Achinese

Tameuhoi jihnyan ngon nan yah droejih Meunan nyang jeulas ade bak Allah Meunyoe yah jihnyan hana tateusoe Jeut teuma jihnyoe ban laku mudah Chedara gata dalam agama Pembantu gata pih jeut tapeugah Hana meudacha u ateuh gata Meu bek tasaja tapi meusalah Teuma nyang dacha meunyoe tasaja Lam ate gata ka awai jis‘ah Tuhan sit teuma Maha Peungampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Ken abbobtih migaaqal ken seeca, Yallih xaqul qadaalatah aysuk raqtam tohuk. Tokkel ken abbobti aaxige wayten sin tekkek toysa usun sin toobokooy, sin awlaytitte diinil (currussen naqoosa kinnuk) kaadu hoxak edde raddeenimit dambi sin amol mayan, kinnih immay dambi sin elle yabbixem niyaak loowitik abteenimi. Yalli dambi cabti-li, xuwaw-li kinni

Afrikaans

Noem hulle op die name van hulle vaders, want dit is beter in die oë van Allah; maar as julle nie hulle vaders ken nie, dan is hulle julle broers in die geloof en julle vriende. En daar rus geen skuld op julle as julle jul vergis het nie, maar wel as julle dit in julle harte voorgeneem het. En Allah is altyd Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Thirrni ata sipas eterve te tyre! Kjo eshte me drejt te All-llahu. Po nese nuk i dini emrat e eterve te tyre; ata jane vellezerit tuaj nga feja dhe pasardhesit tuaj, dhe nuk eshte mekat nese gaboni ne kete, por nese e beni kete me qellim! Nderkaq All-llahu fal dhe eshte i meshirshem
Thirrni ata sipas etërve të tyre! Kjo është më drejt te All-llahu. Po nëse nuk i dini emrat e etërve të tyre; ata janë vëllezërit tuaj nga feja dhe pasardhësit tuaj, dhe nuk është mëkat nëse gaboni në këtë, por nëse e bëni këtë me qëllim! Ndërkaq All-llahu fal dhe është i mëshirshëm
Ju therritni ata sipas eterve te tyre! Kjo eshte me e drejte te Perendia. E, nese nuk e dini (emrin) e eterve te tyre, ata jane vellezerit tuaj per kah besimi dhe mbrojtesit tuaj. Nuk eshte mekat nese gaboni, por nese ate e bejne me qellim zemrat tuaja; se, Perendia eshte fales dhe meshirues
Ju thërritni ata sipas etërve të tyre! Kjo është më e drejtë te Perëndia. E, nëse nuk e dini (emrin) e etërve të tyre, ata janë vëllezërit tuaj për kah besimi dhe mbrojtësit tuaj. Nuk është mëkat nëse gaboni, por nëse atë e bëjnë me qëllim zemrat tuaja; se, Perëndia është falës dhe mëshirues
Therritini te biresuarit sipas eterve te tyre! Kjo eshte me e drejte ne syte e Allahut. Ne qofte se nuk e dini emrin e eterve te tyre, konsiderojini ata si vellezerit tuaj te besimit dhe si te mitur nen tutelen tuaj. Nuk eshte gjynah nese gaboni, por eshte gjynah, kur zemrat tuaja bejne faj me qellim. Allahu eshte Fales dhe Meshireplote
Thërritini të birësuarit sipas etërve të tyre! Kjo është më e drejtë në sytë e Allahut. Në qoftë se nuk e dini emrin e etërve të tyre, konsiderojini ata si vëllezërit tuaj të besimit dhe si të mitur nën tutelën tuaj. Nuk është gjynah nëse gaboni, por është gjynah, kur zemrat tuaja bëjnë faj me qëllim. Allahu është Falës dhe Mëshirëplotë
Ju thirrni (mbeshtetni) ata ne eteri e vertete te tyre, kjo eshte me e drejte te All-llahu, e nese nuk ua dini (nuk dini se kush jane) eterit e tyre, atehere ata jane vellezerit tuaj dhe te afermit tuaj ne fe. Nuk eshe ndonje mekat juaji ajo per cka keni gabuar, por (eshte mekat) ajo qe zemrat tuaj e bejne qellimisht, po All-llahu eshte qe fale, eshte meshirues
Ju thirrni (mbështetni) ata në etëri e vërtetë të tyre, kjo është më e drejtë te All-llahu, e nëse nuk ua dini (nuk dini se kush janë) etërit e tyre, atëherë ata janë vëllezërit tuaj dhe të afërmit tuaj në fe. Nuk ëshë ndonjë mëkat juaji ajo për çka keni gabuar, por (është mëkat) ajo që zemrat tuaj e bëjnë qëllimisht, po All-llahu është që falë, është mëshirues
Ju thirrni (mbeshtetni) ata ne eterit e vertete te tyre, kjo eshte me e drejte tek All-llahu, e nese nuk ua dini (nuk dini se kush jane) eterit e tyre, atehere ata jane vellezerit tuaj dhe te afermit tuaj ne fe. Nuk eshe ndonje mekat juaji ajo per cka ken
Ju thirrni (mbështetni) ata në etërit e vërtetë të tyre, kjo është më e drejtë tek All-llahu, e nëse nuk ua dini (nuk dini se kush janë) etërit e tyre, atëherë ata janë vëllezërit tuaj dhe të afërmit tuaj në fé. Nuk ëshë ndonjë mëkat juaji ajo për çka ken

Amharic

le’abatochachewi (bemasit’egati) t’irwachewi፡፡ irisu alahi zenidi tikikilenya newi፡፡ abatochachewinimi batawik’u behayimanoti wenidimochachihuna zemedochachihu nachewi፡፡ be’irisu betesasatachihubeti negerimi be’inanite layi hat’i’ati yelebachihumi፡፡ gini libochachihu ‘awik’ewi beseruti (hat’i’ati alebachihu)፡፡ alahimi mehari azanyi newi፡፡
le’ābatochachewi (bemasit’egati) t’irwachewi፡፡ irisu ālahi zenidi tikikilenya newi፡፡ ābatochachewinimi batawik’u behayimanoti wenidimochachihuna zemedochachihu nachewi፡፡ be’irisu betesasatachihubeti negerimi be’inanite layi ḫāt’ī’āti yelebachihumi፡፡ gini libochachihu ‘āwik’ewi bešeruti (ḫāt’ī’āti ālebachihu)፡፡ ālahimi meḥarī āzanyi newi፡፡
ለአባቶቻቸው (በማስጠጋት) ጥሯቸው፡፡ እርሱ አላህ ዘንድ ትክክለኛ ነው፡፡ አባቶቻቸውንም ባታውቁ በሃይማኖት ወንድሞቻችሁና ዘመዶቻችሁ ናቸው፡፡ በእርሱ በተሳሳታችሁበት ነገርም በእናንተ ላይ ኀጢአት የለባችሁም፡፡ ግን ልቦቻችሁ ዐውቀው በሠሩት (ኀጢአት አለባችሁ)፡፡ አላህም መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

لكن «ادعوهم لآبائهم هو أقسطُ» أعدل «عند الله، فإن لم تعلموا آباءهم فإخوانكم في الدين ومواليكم» بنو عمكم «وليس عليكم جناح فيما أخطأتم به» في ذلك «ولكن» في «ما تعمدت قلوبكم» فيه أي بعد النهي «وكان الله غفورا» لما كان من قولكم قبل النهي «رحيما» بكم في ذلك
ansbu 'adeia'akum labayhm, hu aedl wa'aqwam eind allh, fa'iin lam taelamuu aba'ahum alhqyqyyn fadeuhum 'idhana bakhwwat aldiyn alty tjmekm bhm, fa'iinahum 'iikhwanikum fi aldiyn wamawalikum fyh, walays ealaykum 'iithm fima wqetm fih min khata lm ttemdwh, wa'iinama yuaakhidhukum allah 'iidha temdtm dhalik. wakan allah ghfwrana liman akhta, rhymana liman tab min dhnbh
انسبوا أدعياءكم لآبائهم، هو أعدل وأقوم عند الله، فإن لم تعلموا آباءهم الحقيقيين فادعوهم إذًا بأخوَّة الدين التي تجمعكم بهم، فإنهم إخوانكم في الدين ومواليكم فيه، وليس عليكم إثم فيما وقعتم فيه من خطأ لم تتعمدوه، وإنما يؤاخذكم الله إذا تعمدتم ذلك. وكان الله غفورًا لمن أخطأ، رحيمًا لمن تاب من ذنبه
OdAAoohum liabaihim huwa aqsatu AAinda Allahi fain lam taAAlamoo abaahum faikhwanukum fee alddeeni wamawaleekum walaysa AAalaykum junahun feema akhtatum bihi walakin ma taAAammadat quloobukum wakana Allahu ghafooran raheeman
Ud'oohum li aabaaa'ihim huwa aqsatu 'indal laah; fa illam ta'lamooo aabaaa'ahum fa ikhwaanukum fid deeni wa mawaaleekum; wa laisa 'alaikum junaahun feemaaa akhtaatum bihee wa laakim maa ta'ammadat quloobukum; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa
OdAAoohum li-aba-ihim huwa aqsatuAAinda Allahi fa-in lam taAAlamoo abaahumfa-ikhwanukum fee addeeni wamawaleekumwalaysa AAalaykum junahun feema akhta/tumbihi walakin ma taAAammadat quloobukum wakanaAllahu ghafooran raheema
OdAAoohum li-aba-ihim huwa aqsatu AAinda Allahi fa-in lam taAAlamoo abaahum fa-ikhwanukum fee alddeeni wamawaleekum walaysa AAalaykum junahun feema akhta/tum bihi walakin ma taAAammadat quloobukum wakana Allahu ghafooran raheeman
id'ʿuhum liabaihim huwa aqsatu ʿinda l-lahi fa-in lam taʿlamu abaahum fa-ikh'wanukum fi l-dini wamawalikum walaysa ʿalaykum junahun fima akhtatum bihi walakin ma taʿammadat qulubukum wakana l-lahu ghafuran rahiman
id'ʿuhum liabaihim huwa aqsatu ʿinda l-lahi fa-in lam taʿlamu abaahum fa-ikh'wanukum fi l-dini wamawalikum walaysa ʿalaykum junahun fima akhtatum bihi walakin ma taʿammadat qulubukum wakana l-lahu ghafuran rahiman
id'ʿūhum liābāihim huwa aqsaṭu ʿinda l-lahi fa-in lam taʿlamū ābāahum fa-ikh'wānukum fī l-dīni wamawālīkum walaysa ʿalaykum junāḥun fīmā akhṭatum bihi walākin mā taʿammadat qulūbukum wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
ٱدۡعُوهُمۡ لِءَابَاۤئِهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوۤا۟ ءَابَاۤءَهُمۡ فَإِخۡوَ ٰنُكُمۡ فِی ٱلدِّینِ وَمَوَ ٰلِیكُمۡۚ وَلَیۡسَ عَلَیۡكُمۡ جُنَاحࣱ فِیمَاۤ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَـٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمًا
ٱدۡعُوهُمُۥ لِأٓبَآئِهِمُۥ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُواْ ءَابَآءَهُمُۥ فَإِخۡوَٰنُكُمُۥ فِي ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمُۥۚ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمُۥ جُنَاحࣱ فِيمَا أَخۡطَأۡتُمُۥ بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمُۥۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمًا
اَ۟دۡعُوهُمۡ لِأٓبَآئِهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ اَ۬للَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمۡۚ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحࣱ فِيمَآ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمًا
اَ۟دۡعُوهُمۡ لِأٓبَآئِهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ اَ۬للَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمۡۚ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٞ فِيمَآ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمًا
اُدۡعُوۡهُمۡ لِاٰبَآئِهِمۡ هُوَ اَقۡسَطُ عِنۡدَ اللّٰهِۚ فَاِنۡ لَّمۡ تَعۡلَمُوۡ٘ا اٰبَآءَهُمۡ فَاِخۡوَانُكُمۡ فِي الدِّيۡنِ وَمَوَالِيۡكُمۡؕ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ فِيۡمَا٘ اَخۡطَاۡتُمۡ بِهٖ وَلٰكِنۡ مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوۡبُكُمۡؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا
ٱدۡعُوهُمۡ لِـَٔابَاۤىِٕهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوۤا۟ ءَابَاۤءَهُمۡ فَإِخۡوَ ٰ⁠نُكُمۡ فِی ٱلدِّینِ وَمَوَ ٰ⁠لِیكُمۡۚ وَلَیۡسَ عَلَیۡكُمۡ جُنَاحࣱ فِیمَاۤ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَـٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمًا
اُدۡعُوۡهُمۡ لِاٰبَآئِهِمۡ هُوَ اَقۡسَطُ عِنۡدَ اللّٰهِﵐ فَاِنۡ لَّمۡ تَعۡلَمُوۡ٘ا اٰبَآءَهُمۡ فَاِخۡوَانُكُمۡ فِي الدِّيۡنِ وَمَوَالِيۡكُمۡﵧ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ فِيۡمَا٘ اَخۡطَاۡتُمۡ بِهٖ وَلٰكِنۡ مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوۡبُكُمۡﵧ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا ٥
Ad`uhum Li'aba'ihim Huwa 'Aqsatu `Inda Allahi Fa'in Lam Ta`lamu 'Aba'ahum Fa'ikhwanukum Fi Ad-Dini Wa Mawalikum Wa Laysa `Alaykum Junahun Fima 'Akhta'tum Bihi Wa Lakin Ma Ta`ammadat Qulubukum Wa Kana Allahu Ghafuraan Rahimaan
Ad`ūhum Li'abā'ihim Huwa 'Aqsaţu `Inda Allāhi Fa'in Lam Ta`lamū 'Ābā'ahum Fa'ikhwānukum Fī Ad-Dīni Wa Mawālīkum Wa Laysa `Alaykum Junāĥun Fīmā 'Akhţa'tum Bihi Wa Lakin Mā Ta`ammadat Qulūbukum Wa Kāna Allāhu Ghafūrāan Raĥīmāan
اَ۟دْعُوهُمْ لِأٓبَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ اَ۬للَّهِۖ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُواْ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِے اِ۬لدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمْۖ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحࣱ فِيمَا أَخْطَأْتُم بِهِۦۖ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُوراࣰ رَّحِيماًۖ‏
ٱدۡعُوهُمُۥ لِأٓبَآئِهِمُۥ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُواْ ءَابَآءَهُمُۥ فَإِخۡوَٰنُكُمُۥ فِي ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمُۥۚ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمُۥ جُنَاحࣱ فِيمَا أَخۡطَأۡتُمُۥ بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمُۥۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمًا
ٱدۡعُوهُمۡ لِأٓبَآئِهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمۡۚ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحࣱ فِيمَآ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمًا
ادْعُوهُمْ لِآبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ ۚ فَإِنْ لَمْ تَعْلَمُوا آبَاءَهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ ۚ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُمْ بِهِ وَلَٰكِنْ مَا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
اَ۟دۡعُوهُمۡ لِأٓبَآئِهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ اَ۬للَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُواْ ءَابَآءَهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمۡۚ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحࣱ فِيمَا أَخۡطَاتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمًا
اَ۟دۡعُوهُمۡ لِأٓبَآئِهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ اَ۬للَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُواْ ءَابَآءَهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمۡۚ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٞ فِيمَا أَخۡطَاتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمًا
ٱدۡعُوهُمۡ لِأٓبَآئِهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمۡۚ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٞ فِيمَآ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمًا
ٱدۡعُوهُمۡ لِأٓبَآئِهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمۡۚ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحࣱ فِيمَآ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمًا
ادعوهم لابايهم هو اقسط عند الله فان لم تعلموا ءاباءهم فاخونكم في الدين وموليكم وليس عليكم جناح فيما اخطاتم به ولكن ما تعمدت قلوبكم وكان الله غفور ا رحيما
اَ۟دْعُوهُمْ لِأٓبَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ اَ۬للَّهِۖ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓاْ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِے اِ۬لدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمْۖ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحࣱ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦۖ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُوراࣰ رَّحِيماًۖ
ٱدۡعُوهُمۡ لِأٓبَآئِهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمۡۚ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٞ فِيمَآ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمًا (أَقْسَطُ: أَعْدَلُ وَأَقْوَمُ, وَمَوَالِيكُمْ: أَوْلِيَاءُكُمْ فِي الدِّينِ, جُنَاحٌ: إِثْمٌ)
ادعوهم لابايهم هو اقسط عند الله فان لم تعلموا ءاباءهم فاخونكم في الدين وموليكم وليس عليكم جناح فيما اخطاتم به ولكن ما تعمدت قلوبكم وكان الله غفورا رحيما (اقسط: اعدل واقوم, ومواليكم: اولياءكم في الدين, جناح: اثم)

Assamese

Tomaloke sihamtaka (tolaniya putraka) sihamtara pitrra paraicayerae matiba; allahara ocarata e'itorae'i bechi n'yayasangata. Eteke yadi tomaloke sihamtara pitrra paraicaya najana tente sihamta tomalokara dbini bha'i arau bandhu. E'i bisaye tomaloke kono anicchakrta bhula karaile tomalokara kono dosa nahaya; kintu tomalokara antarae yito icchakrtabharae karaiche (seya aparaadha); arau allaha ksamasila, parama dayalu
Tōmālōkē siham̐taka (tōlanīẏā putraka) siham̐tara pitr̥ra paraicaẏēraē mātibā; āllāhara ōcarata ē'iṭōraē'i bēchi n'yāẏasaṅgata. Ētēkē yadi tōmālōkē siham̐tara pitr̥ra paraicaẏa nājānā tēntē siham̐ta tōmālōkara dbīni bhā'i ārau bandhu. Ē'i biṣaẏē tōmālōkē kōnō anicchākr̥ta bhula karailē tōmālōkara kōnō dōṣa nahaẏa; kintu tōmālōkara antaraē yiṭō icchākr̥tabhāraē karaichē (sēẏā aparaādha); ārau āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
তোমালোকে সিহঁতক (তোলনীয়া পুত্ৰক) সিহঁতৰ পিতৃৰ পৰিচয়েৰে মাতিবা; আল্লাহৰ ওচৰত এইটোৱেই বেছি ন্যায়সংগত। এতেকে যদি তোমালোকে সিহঁতৰ পিতৃৰ পৰিচয় নাজানা তেন্তে সিহঁত তোমালোকৰ দ্বীনি ভাই আৰু বন্ধু। এই বিষয়ে তোমালোকে কোনো অনিচ্ছাকৃত ভুল কৰিলে তোমালোকৰ কোনো দোষ নহয়; কিন্তু তোমালোকৰ অন্তৰে যিটো ইচ্ছাকৃতভাৱে কৰিছে (সেয়া অপৰাধ); আৰু আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Ogulluga goturduyunuz usaqları oz atalarının adları ilə cagırın. Bu, Allah yanında daha ədalətlidir. Atalarını tanımasanız, onlar sizin din qardaslarınız və yaxınlarınızdır. Səhvən etdiyiniz əməllərdə sizə hec bir gunah yoxdur. Lakin qəlbinizin qəsdlə etdiyi islərdən otru sizə gunah var. Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Oğulluğa götürdüyünüz uşaqları öz atalarının adları ilə çağırın. Bu, Allah yanında daha ədalətlidir. Atalarını tanımasanız, onlar sizin din qardaşlarınız və yaxınlarınızdır. Səhvən etdiyiniz əməllərdə sizə heç bir günah yoxdur. Lakin qəlbinizin qəsdlə etdiyi işlərdən ötrü sizə günah var. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Ogulluga goturduyunuz usaq­ları oz atalarının adları ilə ca­gı­rın. Bu, Allah yanında da­ha əda­lət­li­dir. Atalarını ta­nı­ma­sa­nız, on­lar si­zin din qardasla­rı­nız və yaxın­larınızdır. Səh­vən etdiyiniz əməl­lər­də sizə hec bir gunah yox­dur. Lakin qəl­bini­zin qəsdlə etdiyi is­lər­dən otru sizə gunah var. Allah Bagıs­la­yandır, Rəhm­lidir
Oğulluğa götürdüyünüz uşaq­ları öz atalarının adları ilə ça­ğı­rın. Bu, Allah yanında da­ha əda­lət­li­dir. Atalarını ta­nı­ma­sa­nız, on­lar si­zin din qardaşla­rı­nız və yaxın­larınızdır. Səh­vən etdiyiniz əməl­lər­də sizə heç bir günah yox­dur. Lakin qəl­bini­zin qəsdlə etdiyi iş­lər­dən ötrü sizə günah var. Allah Bağış­la­yandır, Rəhm­lidir
Onları (əsil-nəsəbləri bilinsin deyə) oz atalarının adları ilə cagırın. Bu, Allah yanında daha duzgundur (daha ədalətlidir). Atalarının kim oldugunu bilməsəniz, onlar sizin din qardaslarınız və yaxınlarınızdır (əmioglanlarınız və ya azad kolələrinizdir; onları qardasım, əmioglum, dostum deyə cagırın). Etdiyiniz səhvlərə (məsələn, birinin atasını bilmədən səhv saldıgınıza) gorə sizə gunah yoxdur. Lakin (qadagan olunduqdan sonra) qəsdən etdiyiniz islərdən otru gunah vardır. Allah (bəndələrini) bagıslayandır, rəhm edəndir
Onları (əsil-nəsəbləri bilinsin deyə) öz atalarının adları ilə çağırın. Bu, Allah yanında daha düzgündür (daha ədalətlidir). Atalarının kim olduğunu bilməsəniz, onlar sizin din qardaşlarınız və yaxınlarınızdır (əmioğlanlarınız və ya azad kölələrinizdir; onları qardaşım, əmioğlum, dostum deyə çağırın). Etdiyiniz səhvlərə (məsələn, birinin atasını bilmədən səhv saldığınıza) görə sizə günah yoxdur. Lakin (qadağan olunduqdan sonra) qəsdən etdiyiniz işlərdən ötrü günah vardır. Allah (bəndələrini) bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ( ߛߌ ) ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߋ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ، ߣߴߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ( ߛߌ ) ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߣߊߡߎ߲ ߞߐ߬ߣߐߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߟߋ، ߕߍ߰ߡߊߛߌ߯ ߕߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߥߌ߬ߟߴߊ߬ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ( ߛߌ ߟߎ߫ ) ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ( ߓߊ ) ߏ߬ ߟߋ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ( ߛߌ ߟߎ߬ ) ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߞߐ߬ߣߐߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߖߌ߰ߒ߬ߠߊ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߥߌ߬ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ( ߛߌ ) ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ( ߛߌ ) ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߊߡߎ߲ ߞߐ߬ߣߐߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ، ߕߍ߰ߡߊߛߌ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߥߌ߬ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Dako tomara taderake tadera pitr paricaye; allahara nikata eta'i besi n'yayasangata. Atahpara yadi tomara tadera pitr paricaya na jana, tabe tara tomadera dini bha'i ebam bandhu. Ara e byapare tomara kono anicchakrta bhula karale tomadera kono aparadha ne'i; kintu tomadera antara ya sbecchaya kareche (ta aparadha), ara allah ksamasila, parama dayalu
Ḍākō tōmarā tādērakē tādēra pitr̥ paricaẏē; āllāhara nikaṭa ēṭā'i bēśī n'yāẏasaṅgata. Ataḥpara yadi tōmarā tādēra pitr̥ paricaẏa nā jāna, tabē tārā tōmādēra dīni bhā'i ēbaṁ bandhu. Āra ē byāpārē tōmarā kōnō anicchākr̥ta bhula karalē tōmādēra kōnō aparādha nē'i; kintu tōmādēra antara yā sbēcchāẏa karēchē (tā aparādha), āra āllāh kṣamāśīla, parama daẏālu
ডাকো তোমরা তাদেরকে তাদের পিতৃ পরিচয়ে; আল্লাহর নিকট এটাই বেশী ন্যায়সংগত। অতঃপর যদি তোমরা তাদের পিতৃ পরিচয় না জান, তবে তারা তোমাদের দীনি ভাই এবং বন্ধু। আর এ ব্যাপারে তোমরা কোনো অনিচ্ছাকৃত ভুল করলে তোমাদের কোনো অপরাধ নেই; কিন্তু তোমাদের অন্তর যা স্বেচ্ছায় করেছে (তা অপরাধ), আর আল্লাহ্ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Tomara taderake tadera pitrparicaye daka. Eta'i allahara kache n'yayasangata. Yadi tomara tadera pitr-paricaya na jana, tabe tara tomadera dharmiya bha'i o bandhurupe ganya habe. E byapare tomadera kona bicyuti hale tate tomadera kona gonaha ne'i, tabe icchakrta hale bhinna katha. Allaha ksamasila, parama dayalu.
Tōmarā tādērakē tādēra pitr̥paricaẏē ḍāka. Ēṭā'i āllāhara kāchē n'yāẏasaṅgata. Yadi tōmarā tādēra pitr̥-paricaẏa nā jāna, tabē tārā tōmādēra dharmīẏa bhā'i ō bandhurūpē gaṇya habē. Ē byāpārē tōmādēra kōna bicyuti halē tātē tōmādēra kōna gōnāha nē'i, tabē icchākr̥ta halē bhinna kathā. Āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu.
তোমরা তাদেরকে তাদের পিতৃপরিচয়ে ডাক। এটাই আল্লাহর কাছে ন্যায়সঙ্গত। যদি তোমরা তাদের পিতৃ-পরিচয় না জান, তবে তারা তোমাদের ধর্মীয় ভাই ও বন্ধুরূপে গণ্য হবে। এ ব্যাপারে তোমাদের কোন বিচ্যুতি হলে তাতে তোমাদের কোন গোনাহ নেই, তবে ইচ্ছাকৃত হলে ভিন্ন কথা। আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Tomara tadera sanbodhana kara tadera bapedera name, eti'i allah‌ra kache besi n'yayasangata. Kintu yadi tomara tadera pitadera na jano tahale tara tomadera dharma-bha'i o tomadera bandhubandhaba. Ara tomadera upare kono aparadha habe na se-sabe yate tomara bhula kara, kintu ya tomadera hrdaya matalaba amte. Ara allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Tōmarā tādēra sanbōdhana kara tādēra bāpēdēra nāmē, ēṭi'i āllāh‌ra kāchē bēśi n'yāẏasaṅgata. Kintu yadi tōmarā tādēra pitādēra nā jānō tāhalē tārā tōmādēra dharma-bhā'i ō tōmādēra bandhubāndhaba. Āra tōmādēra uparē kōnō aparādha habē nā sē-sabē yātē tōmarā bhula kara, kintu yā tōmādēra hr̥daẏa matalaba ām̐ṭē. Āra āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
তোমরা তাদের সন্বোধন কর তাদের বাপেদের নামে, এটিই আল্লাহ্‌র কাছে বেশি ন্যায়সংগত। কিন্তু যদি তোমরা তাদের পিতাদের না জানো তাহলে তারা তোমাদের ধর্ম-ভাই ও তোমাদের বন্ধুবান্ধব। আর তোমাদের উপরে কোনো অপরাধ হবে না সে-সবে যাতে তোমরা ভুল কর, কিন্তু যা তোমাদের হৃদয় মতলব আঁটে। আর আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ssiwlet asen am ibabaten nnsen; akka i iwqem ar Oebbi. Ma ur tessinen ara anwi ay d ibabaten nnsen, atmaten nnwen di ddin, d iqoiben nnwen. Ur illi u$ilif $ef wayen teffaliam degs, siwa ayen aammden wulawen nnwen. Oebbi Izga Ipsemmie, Ipeunu
Ssiwlet asen am ibabaten nnsen; akka i iwqem ar Öebbi. Ma ur tessinen ara anwi ay d ibabaten nnsen, atmaten nnwen di ddin, d iqôiben nnwen. Ur illi u$ilif $ef wayen teffalîam degs, siwa ayen âammden wulawen nnwen. Öebbi Izga Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Zovite ih po ocevima njihovim, to je kod Allaha ispravnije. A ako ne znate imena oceva njihovih, pa, braca su vasa po vjeri i sticenici su vasi. Nije grijeh ako u tome pogrijesite, grijeh je ako to namjerno ucinite; a Allah prasta i samilostan je
Zovite ih po očevima njihovim, to je kod Allaha ispravnije. A ako ne znate imena očeva njihovih, pa, braća su vaša po vjeri i štićenici su vaši. Nije grijeh ako u tome pogriješite, grijeh je ako to namjerno učinite; a Allah prašta i samilostan je
Zovite ih po ocevima njihovim, to je kod Allah ispravnije. A ako ne znate imena oceva njihovih, pa, braca su vasa po vjeri i sticenici su vasi. Nije grijeh ako u tome pogrijesite, grijeh je ako to namjerno ucinite; a Allah prasta i samilostan je
Zovite ih po očevima njihovim, to je kod Allah ispravnije. A ako ne znate imena očeva njihovih, pa, braća su vaša po vjeri i štićenici su vaši. Nije grijeh ako u tome pogriješite, grijeh je ako to namjerno učinite; a Allah prašta i samilostan je
Zovite ih po ocevima njihovim, to je kod Allaha pravednije! A ako ne znate oceve njihove, pa oni su braca vasa po vjeri i sticenici su vasi. Nije vam grijeh ako u tome pogrijesite, grijeh je ako to vasa srca smjeraju; a Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Zovite ih po očevima njihovim, to je kod Allaha pravednije! A ako ne znate očeve njihove, pa oni su braća vaša po vjeri i štićenici su vaši. Nije vam grijeh ako u tome pogriješite, grijeh je ako to vaša srca smjeraju; a Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Zovite ih po ocevima njihovim, to je pravednije kod Allaha. Pa ako ne znate oceve njihove, pa braca su vasa u vjeri i sticenici vasi. I nije vam grijeh u onom u cemu pogrijesite, vec sta namjerno ucine srca vasa. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
Zovite ih po očevima njihovim, to je pravednije kod Allaha. Pa ako ne znate očeve njihove, pa braća su vaša u vjeri i štićenici vaši. I nije vam grijeh u onom u čemu pogriješite, već šta namjerno učine srca vaša. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
ED’UHUM LI’EBA’IHIM HUWE ‘EKSETU ‘INDEL-LAHI FE’IN LEM TA’LEMU ‘ABA’EHUM FE’IHWANUKUM FI ED-DINI WE MEWALIKUM WE LEJSE ‘ALEJKUM XHUNAHUN FIMA ‘EHTE’TUM BIHI WE LEKIN MA TE’AMMEDET KULUBUKUM WE KANEL-LAHU GAFURÆN REHIMÆN
Zovite ih po ocevima njihovim, to je kod Allaha ispravnije. A ako ne znate imena oceva njihovih, pa braca su vasa po vjeri i sticenici su vasi. Nije grijeh ako u tome pogrijesite, grijeh je ako to namjerno ucinite. – A Allah prasta i samilostan je
Zovite ih po očevima njihovim, to je kod Allaha ispravnije. A ako ne znate imena očeva njihovih, pa braća su vaša po vjeri i štićenici su vaši. Nije grijeh ako u tome pogriješite, grijeh je ako to namjerno učinite. – A Allah prašta i samilostan je

Bulgarian

Nazovavaite gi na bashtite im! To e nai-spravedlivo pri Allakh. A ako ne znaete bashtite im, te sa vashi bratya v religiyata i vashi priyateli. I nyamate gryakh za onova, v koeto ste sburkali, a za onova, koeto vashite surtsa sa kroeli. Allakh e oproshtavasht, milosurden
Nazovavaĭte gi na bashtite im! To e naĭ-spravedlivo pri Allakh. A ako ne znaete bashtite im, te sa vashi bratya v religiyata i vashi priyateli. I nyamate gryakh za onova, v koeto ste sbŭrkali, a za onova, koeto vashite sŭrtsa sa kroeli. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
Назовавайте ги на бащите им! То е най-справедливо при Аллах. А ако не знаете бащите им, те са ваши братя в религията и ваши приятели. И нямате грях за онова, в което сте сбъркали, а за онова, което вашите сърца са кроели. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

(လူတိုင်းနှင့်သင်တို့၏မွေးစားသားများဖြစ်ကြသော) သူတို့ကို သူတို့၏ဖခင်အရင်းများနှင့်ဆက်စပ်လျက် (မည်သူမည်ဝါ၏သားဖြစ်သည်ဟုသာ) ခေါ်ဝေါ်ကြလော့။ ယင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမြင်တော်၌ တရား အမျှတဆုံးနှင့်အသင့်တော်ဆုံး ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ သင်တို့သည် သူတို့၏ဖခင်ရင်းများကို မသိကြလျှင် သူတို့သည် သင်တို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) အတိုင်းဘဝဆောက်တည်သူ ညီအစ်ကိုများ၊ (သင်တို့နှင့်သူတို့ကြား အကောင်း အဆိုးကို စောင့်ကြည့်၍) ကောင်းရာကို ညွှန်ပြသူများ ဖြစ်ကြ၏။ စင်စစ်သော်ကား (သူတို့၏အမည်များကို မှည့်ခေါ်ရာ၌ မရည်ရွယ်ဘဲ မတော်တဆ) မှားမိလျှင် အပြစ်မထိုက်ချေ။ သို့ရာတွင် သင်တို့စိတ်နှလုံးသား (၏စေ့ဆော်ချက်) က ကြိုတင်ကြံရွယ်၍ ပြုမူကြကုန်သော အမှုကိစ္စ၌မူ (အပြစ်) ရှိ၏။ အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များအား ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅။ သူတို့၏ အဘရင်း၏နာမည်များကို ဖော်ပြလော့၊ ဤသို့ပြုခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ မျက်နှာတော်တွင် သာလွန်မျှတခြင်းဖြစ်၏၊ သင်တို့သည် သူတို့၏အဘတို့၏ အမည်နာမများကို မသိလျှင် သူတို့သည် ဘာသာ အယူဝါဒအားဖြင့် သင်တို့၏ညီအစ်ကိုများဖြစ်ပေသည်၊ သူတို့သည် သင်တို့အား မှီခိုသူများဖြစ်ကြ၏၊ သင်တို့ သည် မိမိတို့အမှတ်မဲ့ပြုမိသောအမှားများအတွက် အပြစ်မထိုက်ချေ၊ သို့သော်တမင်္ဂလာပြုသောအမှားများအတွက် အပြစ်သင့်၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်မူသောအရှင်၊ မဟာဂရုဏာတော်အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏ဖခင်များနှင့်ဆက်စပ်ကာ (မည်သူမည်ဝါ၏သားဖြစ်သည်)ဟု ခေါ်ဝေါ်ကြလေကုန်။ ဤသည်သာလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ တရားအမျှတဆုံးဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့၏ဖခင်များကို မသိခဲ့ကြလျှင် ၎င်းတို့သည်အသင်တို့၏ သာသနာဝင်ညီအစ်ကိုများ ဖြစ်ကြသည့်ပြင်၊အသင်တို့၏ အဆွေခင်ပွန်းများလည်း ဖြစ်ကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့အပေါ်၌ အသင်တို့ မေ့မှား၍ပြုမူခဲ့ကြကုန်သော အမှုကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း ၍ အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာ မရှိပေ။ သို့ရာတွင် အသင်တို့၏စိတ်က ကြံရွယ်ပြုလုပ်ခဲ့ကြကုန်သော အမှုကိစ္စ၌မူ(အပြစ်)ရှိသည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အသင်တို့သည် သူတို့အား သူတို့၏ဖခင်(အရင်း)များနှင့် ဆက်စပ်ပြီး (မည်သူမည်ဝါ၏သားဖြစ်သည်ဟု) ‌ခေါ်‌ဝေါ်ကြပါ။ ထိုအရာပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် တရားမျှတဆုံးဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် သူတို့၏ဖခင်များကို မသိခဲ့ကြလျှင် သူတို့သည် အသင်တို့၏ သာသနာဝင် ညီအစ်ကိုများဖြစ်ကြသည့်အပြင်၊ အသင်တို့၏မိတ်‌ဆွေများလည်း ဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အသင်တို့ ‌မေ့မှားပြီး ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်ကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်အပြစ်မျှ မရှိ‌ပေ။ သို့ရာတွင် အသင်တု့ိ၏စိတ်က ကြံရွယ်ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သောကိစ္စမှာမူ (အပြစ်)ရှိသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Crideu-los pel seus pares. Es mes equitatiu davant Al·la. I, si no sabeu qui son el seus pares, que siguen els vostres germans en religio i els vostres protegits. No incorreu en culpa si en aixo us equivoqueu, pero si,si ho feu deliberadament. Al·la es indulgent, misericordios
Crideu-los pel seus pares. És més equitatiu davant Al·là. I, si no sabeu qui son el seus pares, que siguen els vostres germans en religió i els vostres protegits. No incorreu en culpa si en això us equivoqueu, però sí,si ho feu deliberadament. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Aitaneni ndi mayina atate awo ana onse omwe mkazi wanu adaberaka ndi mwamuna wina chifukwa chimenecho ndicho chilungamo pamaso pa Mulungu. Koma ngati inu simudziwa mayina atate awo, pamenepo iwo ndi abale anu m’chipembedzo kapena abwenzi. Koma palibe cholakwa kwa inu ngati mulakwitsa. Chimene chifunika kwenikweni ndi cholinga chimene chili mu mtima mwanu. Ndithudi Mulungu amakhululukira nthawi zonse ndipo ndi mwini chisoni chosatha
“Aitaneni ndi maina a atate awo. Kutero ndichilungamo kwa Allah. Koma ngati simukuwadziwa atate awo, (aitaneni ngati) ndiabale anu pachipembedzo; ndiponso ndi anzanu. Palibe uchimo kwa inu pa zimene mwazichita molakwitsa (mosazindikira). Koma (pali uchimo) pa zimene mitima yanu yachita mwadala. Ndipo Allah Ngokhululuka kwabasi, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Nimen yingdang yi tamen de fuqin de xingshi chenghu tamen, zai zhenzhu kan lai, zhe shi geng gongping de. Ruguo nimen bu zhidao tamen de fuqin shi shei, namo, tamen shi nimen de jiao bao he qinyou. Nimen suo wu fan de shi, duiyu nimen meiyou zuiguo, nimen suo gu fan de shi, jiu buranle. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Nǐmen yīngdāng yǐ tāmen de fùqīn de xìngshì chēnghu tāmen, zài zhēnzhǔ kàn lái, zhè shì gèng gōngpíng de. Rúguǒ nǐmen bù zhīdào tāmen de fùqīn shì shéi, nàmò, tāmen shì nǐmen de jiào bāo hé qīnyǒu. Nǐmen suǒ wù fàn de shì, duìyú nǐmen méiyǒu zuìguo, nǐmen suǒ gù fàn de shì, jiù bùránle. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
你们应当以他们的父亲的姓氏称呼他们,在真主看来,这是更公平的。如果你们不知道他们的父亲是谁,那末,他们是你们的教胞和亲友。你们所误犯的事,对于你们没有罪过,你们所故犯的事,就不然了。真主是至赦的,是至慈的。
Nimen dang yi tamen [yi zi] de fuqin de xingshi chenghu tamen, zai an la kan lai, zhe shi zui gongzheng de. Jiaru nimen bu zhidao tamen de fuqin shi shei, name, tamen jiushi nimen tong jiao de xiongdi he qinyou. Fan nimen wuyi fan de cuo [zhu], dui nimen shi wu zui de, dan nimen de xin youyi fan de cuo,[dui nimen ze shi youzui de]. An la shi zui kuanshu de, te ci de.
Nǐmen dāng yǐ tāmen [yì zǐ] de fùqīn de xìngshì chēnghu tāmen, zài ān lā kàn lái, zhè shì zuì gōngzhèng de. Jiǎrú nǐmen bù zhīdào tāmen de fùqīn shì shéi, nàme, tāmen jiùshì nǐmen tóng jiào de xiōngdì hé qīnyǒu. Fán nǐmen wúyì fàn de cuò [zhù], duì nǐmen shì wú zuì de, dàn nǐmen de xīn yǒuyì fàn de cuò,[duì nǐmen zé shì yǒuzuì de]. Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
你们当以他们[义子]的父亲的姓氏称呼他们,在安拉看来,这是最公正的。假如你们不知道他们的父亲是谁,那么,他们就是你们同教的兄弟和亲友。凡你们无意犯的错[注],对你们是无罪的,但你们的心有意犯的错,[对你们则是有罪的]。安拉是最宽恕的,特慈的。
Nimen yingdang yi tamen de fuqin de xingshi chenghu tamen, zai an la kan lai, zhe shi geng gongping de. Ruguo nimen bu zhidao tamen de fuqin shi shei, name, tamen shi nimen de jiao bao he qinyou. Nimen suo wu fan de shi, duiyu nimen meiyou zuiguo, nimen suo gu fan de shi, jiu buranle. An la shi zhi she de, shi zhi ci de
Nǐmen yīngdāng yǐ tāmen de fùqīn de xìngshì chēnghu tāmen, zài ān lā kàn lái, zhè shì gèng gōngpíng de. Rúguǒ nǐmen bù zhīdào tāmen de fùqīn shì shéi, nàme, tāmen shì nǐmen de jiào bāo hé qīnyǒu. Nǐmen suǒ wù fàn de shì, duìyú nǐmen méiyǒu zuìguo, nǐmen suǒ gù fàn de shì, jiù bùránle. Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
你们应当以他们的父亲的姓氏称呼他们,在安拉看来,这是更公平的。如果你们不知道他们的父亲是谁,那么,他们是你们的教胞和亲友。你们所误犯的事,对于你们没有罪过,你们所故犯的事,就不然了。安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Nimen yingdang yi tamen de fuqin de xingshi chenghu tamen, zai zhenzhu kan lai, zhe shi geng gongping de. Ruguo nimen bu zhidao tamen de fuqin shi shei, name, tamen shi nimen de jiao bao he qinyou. Nimen suo wu fan de shi, duiyu nimen meiyou zuiguo, nimen suo gu fan de shi, jiu buranle. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de
Nǐmen yīngdāng yǐ tāmen de fùqīn de xìngshì chēnghu tāmen, zài zhēnzhǔ kàn lái, zhè shì gèng gōngpíng de. Rúguǒ nǐmen bù zhīdào tāmen de fùqīn shì shéi, nàme, tāmen shì nǐmen de jiào bāo hé qīnyǒu. Nǐmen suǒ wù fàn de shì, duìyú nǐmen méiyǒu zuìguo, nǐmen suǒ gù fàn de shì, jiù bùránle. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de
你们应当以他们的父亲的姓氏称呼他们, 在真主看来,这是更公平的。如果你们不知道他们的父亲 是谁,那么,他们是你们的教胞和亲友。你们所误犯的 事,对于你们没有罪过,你们所故犯的事,就不然了。真 主是至赦的,是至慈的。
Nimen yingdang yi tamen de fuqin de xingshi chenghu tamen, zai zhenzhu kan lai, zhe shi geng gongping de. Ruguo nimen bu zhidao tamen de fuqin shi shui, namo, tamen shi nimen de jiao bao he qinyou. Nimen suo wu fan de shi, duiyu nimen meiyou zuiguo, nimen suo gu fan de shi, jiu buranle. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Nǐmen yīngdāng yǐ tāmen de fùqīn de xìngshì chēnghu tāmen, zài zhēnzhǔ kàn lái, zhè shì gèng gōngpíng de. Rúguǒ nǐmen bù zhīdào tāmen de fùqīn shì shuí, nàmò, tāmen shì nǐmen de jiào bāo hé qīnyǒu. Nǐmen suǒ wù fàn de shì, duìyú nǐmen méiyǒu zuìguo, nǐmen suǒ gù fàn de shì, jiù bùránle. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
你們應當以他們的父親的姓氏稱呼他們,在真主看來,這是更公平的。如果你們不知道他們的父親是誰,那末,他們是你們的教胞和親友。你們所誤犯的事,對於你們沒有罪過,你們所故犯的事,就不然了。真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

Zovite ih po ocevima njihovim, to je pravednije kod Allaha. Pa ako ne znate oceve njihove, pa braca su vasa u vjeri i sticenici vasi. I nije vam grijeh u onom u cemu pogrijesite, vec sta namjerno ucine srca vasa. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
Zovite ih po očevima njihovim, to je pravednije kod Allaha. Pa ako ne znate očeve njihove, pa braća su vaša u vjeri i štićenici vaši. I nije vam grijeh u onom u čemu pogriješite, već šta namjerno učine srca vaša. A Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

(Prijate syny) nazyvejte jmeny otcu jejich: toto spravedlivejsim jest u Boha, a neznate-li otcu jejich, necht jsou bratry vasimi ve vire a soudruhy vasimi. A neni viny vam tehdy, kdyz mylite se v tom, aniz by za tim byl umysl srdci vasich: Buh pak velky jest v odpousteni, slitovny
(Přijaté syny) nazývejte jmény otců jejich: toto spravedlivějším jest u Boha, a neznáte-li otců jejich, nechť jsou bratry vašimi ve víře a soudruhy vašimi. A není viny vám tehdy, když mýlíte se v tom, aniž by za tím byl úmysl srdcí vašich: Bůh pak velký jest v odpouštění, slitovný
Ty odevzdat svuj osvojit si detsky pojmenovat onen udrovat jejich pomer jejich uslechtily zdroj! Tento jsem spravedlivy zpozorovat BUH. Jestlie ty ne modni jejich zdroj pak protoe svuj bratri naboenstvi ty nakladat ti clanek svuj druh. Ty ne predloit hrich ty utocit chyba za tohleto dbat; ty jsem odpovedny pro svuj zamerny ucel. BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Ty odevzdat svuj osvojit si detský pojmenovat onen udrovat jejich pomer jejich ušlechtilý zdroj! Tento jsem spravedlivý zpozorovat BUH. Jestlie ty ne módní jejich zdroj pak protoe svuj bratri náboenství ty nakládat ti clánek svuj druh. Ty ne predloit hrích ty útocit chyba za tohleto dbát; ty jsem odpovedný pro svuj zámerný úcel. BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Prorok je blizsi vericim nez oni sobe navzajem a jeho manzelky jsou matkami jejich. A pokrevni
Prorok je bližší věřícím než oni sobě navzájem a jeho manželky jsou matkami jejich. A pokrevní

Dagbani

Bolimi ya ba (bihi) ni bɛ banim’ yuya, dina n-nyɛ aadalsi Naawuni sani. Amaa! Yi yi ʒi bɛ banim’ yuya, tɔ! (Bolimi ya ba) yi mabihi, ni yi sɔŋdiba adiini puuni. Amaa! Taali ka yi zuɣu yi ni sargi shεli puuni. Amaa! (Yi mali taali) yi ni niŋ shɛli ka mi li yi suhiri ni ka di nyɛ nakpaɣandi. Yaha! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Nambɔzobonaa

Danish

Du give Deres adoptere børn navngi den bevare deres slægtsskab deres genetiske forældre! Den er equitable seværdighed GUD. Dersom du ikke kender deres forældre derefter idet Deres brethren religion du behandle dem medlemmer Deres familie. Du ikke forpligter synd du stiller fejltagelse ind den respekt; du er ansvarlige i Deres purposeful hensigter. GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Noemt hen bij hun vaders naam dat is billijker in de ogen van Allah. Maar als gij hun vader niet kent, dan zijn zij uw broeders in het geloof en uw vrienden, en er is geen zonde voor u in datgene waarin gij u vergist, maar wel in hetgeen uw hart zich heeft voorgenomen. Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

آنان (پسرخوانده‌ها) را به پدرانشان نسبت دهید، این کار پیش الله عادلانه‌تر است، و اگر پدران‌شان را نشناختید، در آن صورت برادران دینی و آزاد کردگان شما هستند، و در آنچه که اشتباه کرده باشید گناهی بر شما نیست، ليكن (گناه) در آنچه است که دل‌های تان قصد آن را کرده باشد و الله آمرزنده مهربان است

Divehi

އެ ދަރިން އެއުރެންގެ ބަފައިންނަށް ނިސްބަތްކުރާށެވެ! އެގޮތް اللَّه ގެ حضرة ގައި عدل ވެރިކަން ބޮޑެވެ. އެ ދަރިންގެ ބަފައިން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނޭނގޭނަމަ، ފަހެ، އެއީ دين ގެ ފަރާތުން ތިޔަބައިމީހުންގެ أخ ންނެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ އެހީތެރިންނެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނޭނގިގެން (ކުށުން) ކުރެވުނު ކަމެއްގެ ފާފައެއް ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް ނެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ފާފަވެރިކަން އޮންނާނީ ތިޔަބައިމީހުންގެ ހިތްތައް قصد ކުޅަ ކަމަކާ މެދުގައެވެ. އަދި ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Noemt hen naar hun vaders; dat is rechtmatiger bij God. Maar als jullie hun vaders niet kennen, dan zijn zij jullie broeders in de godsdienst en jullie beschermelingen. Wat jullie daarbij per ongeluk fout doen is voor jullie geen overtreding, maar wel wat jullie uit de grond van jullie harten en opzettelijk doen. En God is vergevend en barmhartig
Noemt hen die aangenomen zijn, de zonen hunner wezenlijke vaders, die zal rechtvaardiger zijn in de oogen van God. En indien gij hunne vaders niet kent, laat hen dan zijn als broeders in den godsdienst en uwe makkers; en er zal geen misdaad in liggen dat gij op deze wegen dwaalt; maar wat uwe harten opzettelijk ontwerpen zal misdadig zijn; want God is genadig en barmhartig
Roept hen met de namen van hun vaders, dat is rechtvaardiger bij Allah. En als jullie hun vaders niet kennen, dan zijn ze jullie broeders in de godsdienst en jullie beschermelingen. En er is geen zonde voor jullie in de fouten die jullie daarmee (per ongeluk) hebben gemaakt, maar wet in wat jullie harten zich hebben voorgenomen. En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartige
Noemt hen bij hun vaders naam dat is billijker in de ogen van Allah. Maar als gij hun vader niet kent, dan zijn zij uw broeders in het geloof en uw vrienden, en er is geen zonde voor u in datgene waarin gij u vergist, maar wel in hetgeen uw hart zich heeft voorgenomen. Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

Name your adopted sons after their real fathers: this is more equitable in God’s eyes––if you do not know who their fathers are [they are your] ‘brothers-in-religion’ and proteges. You will not be blamed if you make a mistake, only for what your hearts deliberately intend; God is most forgiving and merciful
Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers, that is more just with Allah. But if you don’t know their fathers, (call them) your brothers in the religion and your friends. There is no sin on you if you make a mistake in it, except what your hearts deliberately intend. And Allah is Forgiving, Merciful
Call them by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of Allah. But if ye know not their father's (names, call them) your Brothers in faith, or your maulas. But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and Allah is Oft-Returning, Most Merciful
Call them by their fathers: that will be most equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers then they are your brethren in religion and your friends. And there is no fault upon you in regard to the mistake ye have made therein, but in regard to that which your hearts intend purposely. And Allah is ever Forgiving, Merciful
Call your adopted sons after their true fathers; that is more equitable in the sight of Allah. But if you do not know their true fathers, then regard them as your brethren in faith and as allies. You will not be taken to task for your mistaken utterances, but you will be taken to task for what you say deliberately. Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
Call them by the names of their fathers. This is the right course in the sight of God. If you do not know their fathers, they are then your brothers in religion and your friends. It will not be a sin if you make a mistake, unless you do so intentionally; for God is forgiving and kind
Call them after their fathers. That is closer to justice in Allah´s sight. And if you do not know who their fathers were then they are your brothers in the deen and people under your patronage. You are not to blame for any honest mistake you make but only for what your hearts premeditate. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
Call them after their true fathers; that is more equitable in the sight of God. If you know not who their fathers were, then they are your brothers in religion, and your clients. There is no fault in you if you make mistakes, but only in what your hearts premeditate. God is All-forgiving, All-compassionate
Call them by the names of their fathers. That is more just in the sight of God, but if you do not know their father’s names, call them your brothers in faith, or your friends, but there is no blame on you if you make a mistake concerning this. What counts is the intention of your hearts, and God is Oft-Returning, Mercifully Redeeming
Call them by their father’s (name), it is more just before God. And if you do not know their fathers, then they are your brothers in the religion and your friends. And there is no blame on you about what you made a mistake in it, but (you are responsible) for what your hearts intended (and you did intentionally). God is forgiving and kind
Call them after their fathers. That is more just with Allah. If you do not know their fathers, then they are your brethren in the faith and your kinsmen. Excepting what your hearts may intend deliberately, there will be no sin upon you for any mistake that you may make therein. And Allah is all-forgiving, all-merciful
Call them after their fathers. That is more just with Allah. And if you do not know their fathers, then they are your brethren in the faith and your kinsmen. There will be no sin upon you for any mistake that you may make therein, barring what your hearts may premeditate. And Allah is all-forgiving, all-merciful
Call them (the children you have adopted) after their (real) fathers: doing so is more equitable in the sight of God. If you do not know who their fathers are, then (they are) your brothers in religion and your proteges (so observe the duties of brotherhood between you and them). However, there is no blame on you because of the mistakes you may make unintentionally (in naming them), but what your hearts have premeditated (matters greatly). God is All-Forgiving, All-Compassionate
Relate them to their fathers. This is a recourse sanctioned by Allah and if you do not know their fathers nor can you trace them, then they are members of your brotherhood and your co-religionists. You are absolved of what you erroneously did in the past but not of what you resolved where the guilt resided in the intention, but Allah has always been Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)
Call those (adopted sons) relating them to their (actual) fathers, that is more just in the Sight of Allah. But in case you do not know their fathers (or their names), then (call them) your brothers in Faith and Mawaleekum (those under your custodianship and protection). And there is (counted) no sin against you in what you made a mistake therein, but (it would be a sin) what your hearts deliberately attempted. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful (and Forgives what is past and is not repeated)
Call to them by the names of their fathers. That is more equitable with God. But if you know not their fathers, they are your brothers in the way of life and your defenders. And there is no blame on you in what mistake you made in it, but what your hearts premeditated. And God had been Forgiving, Compassionate
Call your adopted sons by their (real) fathers´ names. That is more upright according to Allah. Should you not know their fathers, then of course, they are your brothers in faith and your companions. What you utter by mistake will not be held against you, unless you assert it consciously from the bottom of your heart. Allah is the oft Forgiving and the most Merciful
Call them by their fathers' names; that is more just in God's sight; but if ye know not their fathers, then they are your brothers in religion and your clients. There is no crime against you for what mistakes ye make therein; but what your hearts do purposely - but God is ever forgiving and merciful
Name your adopted sons after their fathers; that is more just in the sight of Allah, and if you don’t know who their fathers are, then call them as your brothers in faith and your friends. There is no blame on you for an unintentional mistake, but you will be held responsible for what you do with the intention of your hearts; Allah is Forgiving, Merciful
Call such as are adopted, the sons of their natural fathers: This will be more just in the sight of God. And if ye know not their fathers, let them be as your brethren in religion, and your companions: And it shall be no crime in you, that ye err in this matter; but that shall be criminal which your hearts purposely design; for God is gracious and merciful
Proclaim their real relationship to their fathers; this is more equitable with Allah; but if you do not know their fathers, then they are your brethren in faith and your friends; and there is no blame on you concerning that in which you make mistakes, but
Name them after their fathers: this will be more right before God. But if ye know not who their fathers are, then let them be your brethren in the faith, and your comrades. And unless made with intent of heart, mistakes in this matter shall be no crime in you: for God is Lenient, Merciful
Call them to their fathers, it is more just/equitable at God, so if you did not/do not know their fathers so (they are) your brothers in the religion, and your allies/friends , and an offense/guilt/sin is not on you in what you mistook/erred with it, and but what your hearts/minds made intentionally/purposely, and God was/is a forgiver , merciful
Call your adopted sons after their true fathers; that is more equitable in the sight of Allah. But if you do not know their true fathers, then regard them as your brethren in faith and as allies. You will not be taken to task for your mistaken utterances, but you will be taken to task for what you say deliberately. Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
Call them by their father’s (name), that will be more just with Allah, but if you do not know their father, then they are your brothers in religion and your friends. And there is no sin on you in that which you did by mistake in that (affair), but that which your hearts do intentionally (is accountable), and Allah is Protectively Forgiving, Merciful
Call them by their father’s (name), that will be more just with God, but if you do not know their father, then they are your brothers in religion and your friends. And there is no sin on you in that which you did by mistake in that (affair), but that which your hearts do intentionally (is accountable), and God is Protectively Forgiving, Merciful
Assert their relationship to their fathers; this is more equitable with Allah; but if you do not know their fathers, then they are your brethren in faith and your friends; and there is no blame on you concerning that in which you made a mistake, but (concerning) that which your hearts do purposely (blame may rest on you), and Allah is Forgiving, Merciful
Call them by names linking them to their fathers; this is the equitable thing to do by Allah's standards. And if you know not their fathers, then they are your brethren in faith and your wards. And there is no blame on you in that you make a mistake therein without any bad intention. And Allah is ever Forgiving, Merciful
Proclaim their real parentage. That will be more equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers, then (they are) your brethren in the faith, and your clients. And there is no sin for you in the mistakes that ye make unintentionally, but what your hearts purpose (that will be a sin for you). Allah is ever Forgiving, Merciful
Call them by (the name of) their (real) fathers; It is more equitable in the sight of Allah. And if you do not know their fathers, then they are your brothers in faith and your friends. There is no sin on you in the mistake you make, but in that which you do with intention of your heart; and Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
[As for your adopted children,] call them by their [real] fathers’ names: this is more equitable in the sight of God; and if you know not who their fathers were, [call them] your brethren in faith and your friends. However, you will incur no sin if you err in this respect: [what really matters is] but what your hearts intend - for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
Call them after their (true) fathers; (that) is more equitable in the Reckoning with Allah. Yet, in case you do not know their fathers, then they are your brothers in the religion, and your patronized (ones); and it is no fault in you in whatever mistakes you make, but (only) what your hearts premeditate. And Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Call them sons of their own fathers. It is more just in the eyes of God. If you do not know their fathers, they are your brothers and friends in religion. You will not be responsible for your mistakes, but you will be responsible for what you do intentionally. God is All-forgiving and All-merciful
Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers, that is more just with Allah. But if you know not their father's (names, call them) your brothers in faith and Mawalikum (your freed slaves). And there is no sin on you if you make a mistake therein, except in regard to what your hearts deliberately intend. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful
Call them by (the name of) their (real) fathers; It is more equitable in the sight of Allah. And if you do not know their fathers, then they are your brothers in faith and your friends. There is no sin on you in the mistake you make, but in that which you do with intention of your heart; and Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Let your adopted children keep their family names. That is more just in the sight of Allah. But if you do not know their fathers, then they are ˹simply˺ your fellow believers and close associates. There is no blame on you for what you do by mistake, but ˹only˺ for what you do intentionally. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Let your adopted children keep their family names. That is more just in the sight of God. But if you do not know their fathers, then they are ˹simply˺ your fellow believers and close associates. There is no blame on you for what you do by mistake, but ˹only˺ for what you do intentionally. And God is All-Forgiving, Most Merciful
Name your adopted sons after their fathers; that is more just in the sight of God. If you do not know their fathers, regard them as your brothers in the Faith and as your cousins. Your unintentional errors shall be overlooked, but not the errors your hearts intended. God is forgiving and compassionate
Call them [adopted sons] after their real fathers; that is more equitable before Allah. But if you do not know their fathers, then they are your brothers in faith and your patronized associates. There is no blame on you if you make a mistake in that regard, but only for what your hearts intend. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Call [your adopted sons] after their fathers, this is right in the sight of God, but, if you do not know their fathers, then they are your brothers in faith and entrusted to you. You will not be blamed if you make mistakes [in such matters], but [only for] what your hearts intend. God is most Forgiving and the Mercy giver
Call them by their fathers, that is more just with Allah. But if you know not their father's, your brothers in faith and Mawalikum (your freed servants). And there is no sin on you concerning that in which you made a mistake, except in regard to what your hearts deliberately intend. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful
Name your adopted children after their fathers; that is more just in the Sight of Allah. And if you do not know who their fathers were, then they are your brothers, sisters and friends in Faith. (You shall treat them as family members). There is no blame on you for an unintentional mistake. What counts is the intention of your hearts, for Allah is Forgiving, Merciful
Call them by (the names of) their fathers: That is more correct in the Sight of Allah. But if you do not know their fathers (names, then call them) your brothers in faith, or your freed helpers. And there is no sin on you if you made a mistake. Except unless your hearts willfully intended: And Allah is Often-Returning (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Call them after their fathers; that is more equitable with God. But if you do not know their fathers, then your brethren in faith and your friends. There is no blame on you if you err therein, barring what your hearts premeditates. God is Forgiving and Merciful
Call them after their fathers; that is more equitable with God. But if you do not know their fathers, then your brethren in faith and your friends. There is no blame on you if you err therein, barring what your hearts premeditates. God is Forgiving and Merciful
Call them after their own fathers; it is fairer so far as God is concerned. If you do not know who their fathers were, then [call them] your brothers in religion and your wards. What you may have slipped up on already will not be held against you, but only something your hearts have done intentionally. Yet God is Forgiving, Merciful
Name them by retaining their father's name. That is more just with God. But if you do not know their fathers, then, as your brothers in the system and members of your family. There is no sin upon you if you make a mistake in this respect; but you will be responsible for what your hearts deliberately intend. God is Forgiver, Merciful
Name them by their fathers. That is more just with God. But if you do not know their fathers, then, name them as your brothers in the system and your patrons. There is no sin upon you for what mistake you make in this respect; but you will be responsible for what your hearts deliberately intend. God is Forgiver, Merciful
Call them after their fathers. That is more equitable before God. And if you do not know their fathers, then they are your brethren in religion and your clients. There is no blame upon you for being mistaken therein, but only for that which your hearts intend. And God is Forgiving, Merciful
Call them by [the names of] their fathers; it is more just in the sight of Allah. But if you do not know their fathers - then they are [still] your brothers in religion and those entrusted to you. And there is no blame upon you for that in which you have erred but [only for] what your hearts intended. And ever is Allah Forgiving and Merciful
Call them after their own fathers; that is closer to justice in the sight of God. If you do not know their fathers, regard them as your brothers in faith and your proteges. You will not be blamed if you make a mistake, you will be held accountable only for what in your hearts you have done intentionally. God is forgiving and merciful
Call them by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of God. But if ye know not their father's (names, call them) your Brothers in faith, or your maulas. But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and God is Oft-Returning, Most Merciful

Esperanto

Vi don your adopted infan nom ke konfit their relationship their genetic parents This est equitable sight DI. Se vi ne kon their parents tiam your brethren religi vi trakt them members your famili. Vi ne commit pek vi far mistake en this respekt; vi est responsible por your purposeful intentions DI est Forgiver Merciful

Filipino

Inyong tawagin sila (mga ampong lalaki) sa pangalan ng kanilang (tunay) na ama, ito ay higit na makatarungan sa Paningin ni Allah. Datapuwa’t kung hindi ninyo alam ang pangalan ng kanilang ama, (kung gayon sila) ay inyong kapatid sa pananampalataya o inyong kaibigan, datapuwa’t hindi ninyo ito kasalanan kung kayo ay magkamali rito, (ang higit na mahalaga) ay ang saloobin ng inyong puso; at si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Tumawag kayo sa kanila sa [pangalan ng] mga ama nila; ito ay higit na makatarungan sa ganang kay Allāh. Ngunit kung hindi kayo nakaaalam sa mga ama nila ay mga kapatid ninyo sa relihiyon at mga tinatangkilik ninyo. Wala sa inyong maisisisi sa anumang nagkamali kayo subalit [mayroon] sa anumang sinadya ng mga puso ninyo. Laging si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Vahvista (poikien) luonnollisia sukulaisuussuhteita isiinsa, silla se on otollisempaa Jumalalle, mutta jos et tunne heidan oikeita isiaan, pida heita uskonveljina ja ystavina; ei lueta syyksenne, jos te naissa asioissa erehdytte, paitsi milloin tahallanne niin teette; silla Jumala on anteeksiantava, laupias
Vahvista (poikien) luonnollisia sukulaisuussuhteita isiinsä, sillä se on otollisempaa Jumalalle, mutta jos et tunne heidän oikeita isiään, pidä heitä uskonveljinä ja ystävinä; ei lueta syyksenne, jos te näissä asioissa erehdytte, paitsi milloin tahallanne niin teette; sillä Jumala on anteeksiantava, laupias

French

Affiliez (ces enfants adoptifs) a leurs vrais peres : cela est plus juste pour Allah. Et si vous ne connaissez pas leurs peres, ce sont donc vos freres en religion ou vos allies. Nul grief ne vous sera fait de vos erreurs, mais (il vous en sera fait) de ce que vos cœurs commettent intentionnellement. Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Affiliez (ces enfants adoptifs) à leurs vrais pères : cela est plus juste pour Allah. Et si vous ne connaissez pas leurs pères, ce sont donc vos frères en religion ou vos alliés. Nul grief ne vous sera fait de vos erreurs, mais (il vous en sera fait) de ce que vos cœurs commettent intentionnellement. Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Appelez-les du nom de leurs peres : c’est plus equitable devant Allah. Mais si vous ne connaissez pas leurs peres, alors considerez-les comme vos freres en religion ou vos allies. Nul blame sur vous pour ce que vous faites par erreur, mais (vous serez blames pour) ce que vos cœurs font deliberement. Allah, cependant, est Pardonneur et Misericordieux
Appelez-les du nom de leurs pères : c’est plus équitable devant Allah. Mais si vous ne connaissez pas leurs pères, alors considérez-les comme vos frères en religion ou vos alliés. Nul blâme sur vous pour ce que vous faites par erreur, mais (vous serez blâmés pour) ce que vos cœurs font délibérément. Allah, cependant, est Pardonneur et Miséricordieux
Appelez-les du nom de leurs peres: c'est plus equitable devant Allah. Mais si vous ne connaissez pas leurs peres, alors considerez-les comme vos freres en religion ou vos allies. Nul blame sur vous pour ce que vous faites par erreur, mais (vous serez blames pour) ce que vos cœurs font deliberement. Allah, cependant, est Pardonneur et Misericordieux
Appelez-les du nom de leurs pères: c'est plus équitable devant Allah. Mais si vous ne connaissez pas leurs pères, alors considérez-les comme vos frères en religion ou vos alliés. Nul blâme sur vous pour ce que vous faites par erreur, mais (vous serez blâmés pour) ce que vos cœurs font délibérément. Allah, cependant, est Pardonneur et Miséricordieux
Rattachez ces enfants a leurs vrais peres[1068]. Voila qui est plus juste pour Allah. Si vous ignorez leurs veritables peres, alors considerez-les comme vos freres par la foi ou vos allies. Vous n’aurez pas a repondre des mots qui vous auront echappes, mais seulement de ceux que vous aurez prononces deliberement. Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Rattachez ces enfants à leurs vrais pères[1068]. Voilà qui est plus juste pour Allah. Si vous ignorez leurs véritables pères, alors considérez-les comme vos frères par la foi ou vos alliés. Vous n’aurez pas à répondre des mots qui vous auront échappés, mais seulement de ceux que vous aurez prononcés délibérément. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
Appelez-les (les enfants adoptifs) par le nom de leur (vrai) pere. Cela est plus juste devant Dieu. Si vous ne leur connaissez pas de pere, considerez-les comme vos coreligionnaires (freres et sœurs en religion) ou comme vos allies. Aucun reproche ne vous sera fait pour les erreurs commises dans le passe, mais pour celles que vous vous obstinerez a commettre (malgre cette mise en garde). En verite, Dieu est Indulgent et Clement
Appelez-les (les enfants adoptifs) par le nom de leur (vrai) père. Cela est plus juste devant Dieu. Si vous ne leur connaissez pas de père, considérez-les comme vos coreligionnaires (frères et sœurs en religion) ou comme vos alliés. Aucun reproche ne vous sera fait pour les erreurs commises dans le passé, mais pour celles que vous vous obstinerez à commettre (malgré cette mise en garde). En vérité, Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

Noddiree ɓe baabiraaɓe maɓɓe ɓen: ko ɗum ɓuri nunɗude ka Alla. Si tawii non on anndaa baabiraaɓe maɓɓe ɓen, haray ko musiɗɓe mon ka diina e heftodiiɓe mon. Bakkaatu fawaaki on e ko woopoton (faayon) e mun, kono (on bakkondinay e) ko faandoriɗon ɓerɗe mon ɗen. Alla laatike Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Mubateekenga ku ba kitaabwe, ekyo kye kituufu ewa Katonda, bwe muba temumanyi ba kitaabwe (mu bayite baganda ba mmwe) anti baganda ba mmwe mu ddiini, era bannammwe (mu ddiini) era temulina kibi mu ekyo kye mukola mu butanwa, naye (ekibavunaanwa) kyekyo emitima gya mmwe gye kiba gikoze mu bugenderevu, era bulijjo Katonda musonyiyi nnyo musaasizi

German

Nennt sie (eure Adoptivsohne) nach ihren Vatern. Das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr jedoch ihre Vater nicht kennt, so sind sie eure Bruder im Glauben und eure Schutzlinge. Und wenn ihr versehentlich darin gefehlt habt, so ist das keine Sunde von euch, sondern (Sunde ist) nur das, was eure Herzen vorsatzlich tun. Und Allah ist wahrlich Allverzeihend, Barmherzig
Nennt sie (eure Adoptivsöhne) nach ihren Vätern. Das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr jedoch ihre Väter nicht kennt, so sind sie eure Brüder im Glauben und eure Schützlinge. Und wenn ihr versehentlich darin gefehlt habt, so ist das keine Sünde von euch, sondern (Sünde ist) nur das, was eure Herzen vorsätzlich tun. Und Allah ist wahrlich Allverzeihend, Barmherzig
Nennt sie nach ihren Vatern. Das ist gerechter in den Augen Gottes. Wenn ihr ihre Vater nicht kennt, dann gelten sie als eure Bruder in der Religion und eure Schutzlinge. Und es wird euch nicht als Vergehen angerechnet, was ihr hier gefehlt habt, sondern was eure Herzen vorsatzlich anstreben. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Nennt sie nach ihren Vätern. Das ist gerechter in den Augen Gottes. Wenn ihr ihre Väter nicht kennt, dann gelten sie als eure Brüder in der Religion und eure Schützlinge. Und es wird euch nicht als Vergehen angerechnet, was ihr hier gefehlt habt, sondern was eure Herzen vorsätzlich anstreben. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Nennt sie nach ihren (leiblichen) Vatern! Dies ist gerechter vor ALLAH. Und solltet ihr fur sie keine Vater kennen, so sind sie eure Bruder im Din und eure Maula. Und euch trifft keine Verfehlung in dem, wo ihr Fehler schon gemacht habt, sondern nur da, wo eure Herzen es beabsichtigten. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnadig
Nennt sie nach ihren (leiblichen) Vätern! Dies ist gerechter vor ALLAH. Und solltet ihr für sie keine Väter kennen, so sind sie eure Brüder im Din und eure Maula. Und euch trifft keine Verfehlung in dem, wo ihr Fehler schon gemacht habt, sondern nur da, wo eure Herzen es beabsichtigten. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig
Nennt sie nach ihren Vatern; das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr ihre Vater nicht kennt, dann sind sie eure Bruder in der Religion und eure Schutzlinge. Es ist fur euch keine Sunde in dem, was ihr an Fehlern begeht, sondern was eure Herzen vorsatzlich anstreben. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Nennt sie nach ihren Vätern; das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr ihre Väter nicht kennt, dann sind sie eure Brüder in der Religion und eure Schützlinge. Es ist für euch keine Sünde in dem, was ihr an Fehlern begeht, sondern was eure Herzen vorsätzlich anstreben. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Nennt sie nach ihren Vatern; das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr ihre Vater nicht kennt, dann sind sie eure Bruder in der Religion und eure Schutzlinge. Es ist fur euch keine Sunde in dem, was ihr an Fehlern begeht, sondern was eure Herzen vorsatzlich anstreben. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Nennt sie nach ihren Vätern; das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr ihre Väter nicht kennt, dann sind sie eure Brüder in der Religion und eure Schützlinge. Es ist für euch keine Sünde in dem, was ihr an Fehlern begeht, sondern was eure Herzen vorsätzlich anstreben. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

Dattaka balakone temana (saca) pitana namathi pokaro, allahana najika khari vata a ja che, pachi jo tamane temana pita vise jana na hoya, to te'o tamara dharmikabha'i ane mitro che, tamarathi bhulathi je kami tha'i jaya, tena para tamara mate kami guno nathi, ham! Papa te che jeno irado tame dilathi karo. Allaha ta'ala mapha karanara, dayalu che
Dattaka bāḷakōnē tēmanā (sācā) pitānā nāmathī pōkārō, allāhanā najīka kharī vāta ā ja chē, pachī jō tamanē tēmanā pitā viśē jāṇa na hōya, tō tē'ō tamārā dhārmikabhā'i anē mitrō chē, tamārāthī bhūlathī jē kaṁī tha'i jāya, tēnā para tamārā māṭē kaṁī gunō nathī, hāṁ! Pāpa tē chē jēnō irādō tamē dilathī karō. Allāha ta'ālā māpha karanāra, dayāḷu chē
દત્તક બાળકોને તેમના (સાચા) પિતાના નામથી પોકારો, અલ્લાહના નજીક ખરી વાત આ જ છે, પછી જો તમને તેમના પિતા વિશે જાણ ન હોય, તો તેઓ તમારા ધાર્મિકભાઇ અને મિત્રો છે, તમારાથી ભૂલથી જે કંઈ થઇ જાય, તેના પર તમારા માટે કંઈ ગુનો નથી, હાં ! પાપ તે છે જેનો ઇરાદો તમે દિલથી કરો. અલ્લાહ તઆલા માફ કરનાર, દયાળુ છે

Hausa

Ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin Allah. To, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan uwanku ga addini da dimajojinku. Kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma Allah Ya kasance Mai gafara, Mai jin ƙai
Ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi ãdalci a wurin Allah. To, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan uwanku ga addini da dĩmajojinku. Kuma bãbu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukãtanku suka ganganta, kuma Allah Ya kasance Mai gãfara, Mai jin ƙai
Ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi adalci a wurin Allah. To, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dimajojinku. Kuma babu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukatanku suka ganganta, kuma Allah Ya kasance Mai gafara, Mai jin ƙai
Ku kira su ga ubanninsu, shi ne mafi ãdalci a wurin Allah. To, idan ba ku san ubanninsu ba, to, 'yan'uwanku ga addini da dĩmajojinku. Kuma bãbu laifi a gare ku ga abin da kuka yi kuskure da shi, kuma amma (akwai laifi) ga abin da zukãtanku suka ganganta, kuma Allah Ya kasance Mai gãfara, Mai jin ƙai

Hebrew

קראו אותם על שם אבותיהם, כי זה צודק יותר אצל אללה. אולם אם אין אתם יודעים מי אבותיהם, אחיכם לדת ייקראו, או ידידיכם. אך אין אשמה עליכם אם תטעו בזאת, אלא אם התכוונתם לכך בלבכם, כי אללה הוא הסלחן והרחום
קראו אותם על שם אבותיהם, כי זה צודק יותר אצל אלוהים. אולם אם אין אתם יודעים מי אבותיהם, אחיכם לדת ייקראו, או ידידיכם. אך אין אשמה עליכם אם תטעו בזאת, אלא אם התכוונתם לכך בלבכם, כי אלוהים הוא הסלחן והרחום

Hindi

unhen pukaaro, unake baapon se sambandhit karake, ye adhik nyaay kee baat hai allaah ke sameep aur yadi tum nahin jaanate unake baapon ko, to ve tumhaare dharm bandhu tatha mitr hain aur tumhaare oopar koee dosh nahin hai usamen, jo tumase chook huee hai, parantu (usamen hai) jisaka nishchay tumhaare dil karen tatha allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
उन्हें पुकारो, उनके बापों से संबन्धित करके, ये अधिक न्याय की बात है अल्लाह के समीप और यदि तुम नहीं जानते उनके बापों को, तो वे तुम्हारे धर्म बन्धु तथा मित्र हैं और तुम्हारे ऊपर कोई दोष नहीं है उसमें, जो तुमसे चूक हुई है, परन्तु (उसमें है) जिसका निश्चय तुम्हारे दिल करें तथा अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान् है।
unhen unake baapon ka beta karakar pukaaro. allaah ke yahaan yahee adhik nyaayasangat baat hai. aur yadi tum unake baapon ko na jaanate ho, to dharm mein ve tumhaare bhaee to hai hee aur tumhaare sahachar bhee. is silasile mein tumase jo galatee huee ho usamen tumapar koee gunaah nahin, kintu jisaka sankalp tumhaare dilon ne kar liya, usakee baat aur hai. vaastav mein allaah atyant kshamaasheel, dayaavaan hai
उन्हें उनके बापों का बेटा करकर पुकारो। अल्लाह के यहाँ यही अधिक न्यायसंगत बात है। और यदि तुम उनके बापों को न जानते हो, तो धर्म में वे तुम्हारे भाई तो है ही और तुम्हारे सहचर भी। इस सिलसिले में तुमसे जो ग़लती हुई हो उसमें तुमपर कोई गुनाह नहीं, किन्तु जिसका संकल्प तुम्हारे दिलों ने कर लिया, उसकी बात और है। वास्तव में अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है
liye paalakon ka unake (asalee) baapon ke naam se pukaara karo yahee khuda ke nazadeek bahut theek hai haan agar tum log unake asalee baapon ko na jaanate ho to tumhaare deenee bhaee aur dost hain (unhen bhaee ya dost kahakar pukaara karo) aur haan isamen bhool chook jao to alabatta usaka tum par koee ilzaam nahin hai magar jab tum dil se jaanaboojh kar karo (to zaroor gunaah hai) aur khuda to bada bakhshane vaala meharabaan hai.
लिये पालकों का उनके (असली) बापों के नाम से पुकारा करो यही खुदा के नज़दीक बहुत ठीक है हाँ अगर तुम लोग उनके असली बापों को न जानते हो तो तुम्हारे दीनी भाई और दोस्त हैं (उन्हें भाई या दोस्त कहकर पुकारा करो) और हाँ इसमें भूल चूक जाओ तो अलबत्ता उसका तुम पर कोई इल्ज़ाम नहीं है मगर जब तुम दिल से जानबूझ कर करो (तो ज़रूर गुनाह है) और खुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है।

Hungarian

Hivjatok oket (a fogadott fiakat) az apaik neve utan! Ez meltanyosabb. Allah-nal! , Am ha nem ismeritek az atyaikat, ugy a testvereitek ok a vallasban es mawld?-itok. Nem tekintheto vetketeknek, ha ebben hibaztok- hacsak nem a szivetek vezerelt. Allah Megbocsato es Konyoruletes
Hívjátok őket (a fogadott fiakat) az apáik neve után! Ez méltányosabb. Allah-nál! , Ám ha nem ismeritek az atyáikat, úgy a testvéreitek ők a vallásban és mawld?-itok. Nem tekinthető vétketeknek, ha ebben hibáztok- hacsak nem a szívetek vezérelt. Allah Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

Panggillah mereka (anak angkat itu) dengan (memakai) nama bapak-bapak mereka; itulah yang adil di sisi Allah, dan jika kamu tidak mengetahui bapak mereka, maka (panggillah mereka sebagai) saudara-saudaramu seagama dan maula-maulamu.665) Dan tidak ada dosa atasmu jika kamu khilaf tentang itu, tetapi (yang ada dosanya) apa yang disengaja oleh hatimu. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Tetapi (panggillah mereka dengan memakai nama bapak-bapak mereka, itulah yang lebih pertengahan) lebih adil (pada sisi Allah, dan jika kalian tidak mengetahui bapak-bapak mereka, maka saudara-saudara kalian seagama dan maula-maula kalian) yaitu anak-anak paman kalian. (Dan tidak ada dosa atas kalian terhadap apa yang kalian khilaf padanya) dalam hal tersebut (tetapi) yang berdosa itu ialah (apa yang disengaja oleh hati kalian) sesudah adanya larangan. (Dan adalah Allah Maha Pengampun) atas apa yang terlanjur kalian katakan sebelum adanya larangan (lagi Maha Penyayang) kepada kalian
Panggilah mereka (anak-anak angkat itu) dengan (memakai) nama bapak-bapak mereka; itulah yang lebih adil pada sisi Allah dan jika kamu tidak mengetahui bapak-bapak mereka, maka (panggilah mereka sebagai) saudara-saudaramu seagama dan maula-maulamu 1200. Dan tidak ada dosa atasmu terhadap apa yang kamu khilaf padanya, tetapi (yang ada dosanya) apa yang disengaja oleh hatimu. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Berilah anak-anak angkat itu silsilah keturunan dari jalur bapak kandung mereka, karena sesungguhnya hal itu akan lebih adil dalam pandangan Allah. Akan tetapi jika kalian tidak mengenali bapak kandung mereka, maka anak-anak itu menjadi saudara seagama dan penolong kalian. Dan jika kalian menasabkan anak-anak itu bukan kepada bapak kandung mereka secara keliru, maka kalian tidak bersalah. Tapi jika kalian melakukannya dengan sengaja, maka kalian telah berbuat dosa. Allah Maha Mengampuni kesalahan yang tidak kalian sengaja dan Maha Menerima tobat dari dosa yang kalian lakukan dengan sengaja
Panggillah mereka (anak angkat itu) dengan (memakai) nama bapak-bapak mereka; itulah yang adil di sisi Allah, dan jika kamu tidak mengetahui bapak-bapak mereka, maka (panggillah mereka sebagai) saudara-saudaramu seagama dan maula-maulamu.*(665) Dan tidak ada dosa atasmu jika kamu khilaf tentang itu, tetapi (yang ada dosanya) apa yang disengaja oleh hatimu. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Panggillah mereka (anak angkat itu) dengan (memakai) nama bapak-bapak mereka; itulah yang adil di sisi Allah, dan jika kamu tidak mengetahui bapak mereka, maka (panggillah mereka sebagai) saudara-saudaramu seagama dan maula-maulamu. Dan tidak ada dosa atasmu jika kamu khilaf tentang itu, tetapi (yang ada dosanya) apa yang disengaja oleh hatimu. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Talo niyo kiran so manga Ama iran: Giyoto i tanto a kaontol si-i ko Allah. Na o di niyo katawi so manga Ama iran, na manga Pagari niyo (siran) si-i ko Agama, go manga ginawai niyo. Na da-a dosa niyo si-i ko miyaribat kano ron: Na ogaid na so pimbaba o manga poso iyo: Na tatap a so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

Date loro il nome dei loro padri: cio e piu giusto davanti ad Allah. Ma se non conoscete i loro padri siano allora vostri fratelli nella religione e vostri protetti. Non ci sara colpa per voi per cio che fate inavvertitamente, ma per quello che i vostri cuori fanno volontariamente. Allah e perdonatore, misericordioso
Date loro il nome dei loro padri: ciò è più giusto davanti ad Allah. Ma se non conoscete i loro padri siano allora vostri fratelli nella religione e vostri protetti. Non ci sarà colpa per voi per ciò che fate inavvertitamente, ma per quello che i vostri cuori fanno volontariamente. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Kare-ra (yoshi) no chichi (no sei) o motte kare-ra o ko pe. Sore ga arra no o me ni mottomo tadashi nodearu. Moshi kare-ra no chichi (no sei) o shiranainara, shinko ni okeru anata gata no kyodai, tomo to iu koto ni suruga yoi. Anata gataga sore ni tsuite ayamaru koto ga atte mo,-zaide wanai. Daga anata gata no kokoro ni warui ito no aru baai wa betsudearu. Arra wa Satoru yo ni shite jihibukaki okata de ara reru
Kare-ra (yōshi) no chichi (no sei) o motte kare-ra o ko pe. Sore ga arrā no o me ni mottomo tadashī nodearu. Moshi kare-ra no chichi (no sei) o shiranainara, shinkō ni okeru anata gata no kyōdai, tomo to iu koto ni suruga yoi. Anata gataga sore ni tsuite ayamaru koto ga atte mo,-zaide wanai. Daga anata gata no kokoro ni warui ito no aru baai wa betsudearu. Arrā wa Satoru yō ni shite jihibukaki okata de ara reru
かれら(養子)の父(の姓)をもってかれらを呼ぺ。それがアッラーの御目に最も正しいのである。もしかれらの父(の姓)を知らないなら,信仰におけるあなたがたの兄弟,友ということにするがよい。あなたがたがそれに就いて誤ることがあっても,罪ではない。だがあなたがたの心に悪い意図のある場合は別である。アッラーは覚容にして慈悲深き御方であられる。

Javanese

Sira padha ngaranana sadhengah wong ana kang bapakne temen (dudu bapak angkat) mungguh Allah luwih bener. Dene yen sira ora weruh bapakne temen, sira akuwa sedulur tunggal agama (yen dheweke Islam). Dene yen sadurunge ana papacah iki, anggonira ngarani wong anaking bapakne angkat, ora dadi apa. Nanging sawise ana papacah iki, kelawan jaragan sira kaluputan. Allah kepareng ngapura dosa tur Maha Asih
Sira padha ngaranana sadhengah wong ana kang bapakne temen (dudu bapak angkat) mungguh Allah luwih bener. Dene yen sira ora weruh bapakne temen, sira akuwa sedulur tunggal agama (yen dheweke Islam). Dene yen sadurunge ana papacah iki, anggonira ngarani wong anaking bapakne angkat, ora dadi apa. Nanging sawise ana papacah iki, kelawan jaragan sira kaluputan. Allah kepareng ngapura dosa tur Maha Asih

Kannada

Visvasigala palige devadutaru svatah tam'ma jivakkinta heccu priyaragiruttare mattu avara (dutara) patniyaru, avara palige mateyaragiruttare. Innu, allahana granthada prakara, itara visvasigalu mattu valasigariginta rakta sambandhigalu, paraspara heccu hakkudararagiruttare. Nivu nim'ma apta mitrarige maduva upakaravu idakke horatagide. Idu granthadalli barediruva niyama
Viśvāsigaḷa pālige dēvadūtaru svataḥ tam'ma jīvakkinta heccu priyarāgiruttāre mattu avara (dūtara) patniyaru, avara pālige māteyarāgiruttāre. Innu, allāhana granthada prakāra, itara viśvāsigaḷu mattu valasigariginta rakta sambandhigaḷu, paraspara heccu hakkudārarāgiruttāre. Nīvu nim'ma āpta mitrarige māḍuva upakāravu idakke horatāgide. Idu granthadalli barediruva niyama
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ದೇವದೂತರು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ಜೀವಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಿಯರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ (ದೂತರ) ಪತ್ನಿಯರು, ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಮಾತೆಯರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಇನ್ನು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಗ್ರಂಥದ ಪ್ರಕಾರ, ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ವಲಸಿಗರಿಗಿಂತ ರಕ್ತ ಸಂಬಂಧಿಗಳು, ಪರಸ್ಪರ ಹೆಚ್ಚು ಹಕ್ಕುದಾರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆಪ್ತ ಮಿತ್ರರಿಗೆ ಮಾಡುವ ಉಪಕಾರವು ಇದಕ್ಕೆ ಹೊರತಾಗಿದೆ. ಇದು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ನಿಯಮ

Kazakh

Olardı akelerimen saqırındar. Sol Allanın qasında twraraq. Eger akelerin bilmesender, sonda olar; dinde twıstarın, dostarın. Ol jonde qatelessender, senderge kina emes. Biraq ateyge jurekterinmen bolsa, (bolmaydı.) Alla ote jarılqawsı, tım meyirimdi
Olardı äkelerimen şaqırıñdar. Sol Allanıñ qasında twraraq. Eger äkelerin bilmeseñder, sonda olar; dinde twıstarıñ, dostarıñ. Ol jönde qatelesseñder, senderge kinä emes. Biraq äteyge jürekteriñmen bolsa, (bolmaydı.) Alla öte jarılqawşı, tım meyirimdi
Оларды әкелерімен шақырыңдар. Сол Алланың қасында турарақ. Егер әкелерін білмесеңдер, сонда олар; дінде туыстарың, достарың. Ол жөнде қателессеңдер, сендерге кінә емес. Бірақ әтейге жүректеріңмен болса, (болмайды.) Алла өте жарылқаушы, тым мейірімді
Olardı / asırandı balalardı / oz akelerimen atandar. Bul, Allahtın aldında adildilirek. Eger olardın akelerin bilmesender, onda olar dindegi bawırların ari dos-jaqındarın. Senderge ol joninde qateleskenderin usin kuna joq, eger tek jurekterinmen adeyi niettengen bolmasandar. Allah ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Olardı / asırandı balalardı / öz äkelerimen atañdar. Bul, Allahtıñ aldında ädildilirek. Eger olardıñ äkelerin bilmeseñder, onda olar dindegi bawırlarıñ äri dos-jaqındarıñ. Senderge ol jöninde qateleskenderiñ üşin künä joq, eger tek jürekteriñmen ädeyi nïettengen bolmasañdar. Allah öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Оларды / асыранды балаларды / өз әкелерімен атаңдар. Бұл, Аллаһтың алдында әділділірек. Егер олардың әкелерін білмесеңдер, онда олар діндегі бауырларың әрі дос-жақындарың. Сендерге ол жөнінде қателескендерің үшін күнә жоқ, егер тек жүректеріңмен әдейі ниеттенген болмасаңдар. Аллаһ өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Saru’lah iaka’koa (anak angkat koa) man (make’) dama apa’ nya ka’ koa ngkoalah nang adil ka’ sisi Allah, man kade’ kao nana’ nau’an apa’ iaka’koa maka (saru’lah iaka’koa sabage) sodara-sodaranyu saagama man maula-maulan kita’. 664 Man nana’ ada dosa atas nyu kade’ kao kilaf tantang koa, tatapi (nang ada dosanya) ahe nang disengaja di’ ati kita’. Allah Maha Pangampon, Maha Panyayang

Khmer

chaur puok anak haw puokke( kaunchenhchum) tam trakaul aupouk robsa puokke vea ku you te d thmr bamphot champoh a l laoh . te brasenbae puok anak min skal aupouk( bangkeut) robsa puokke te noh ( chaur puok anak chattouk puokke) chea bangobaaun robsa puok anak nowknong sasanea ning chea mea v la robsa puok anak . haey kmean tosapei avei laey champoh puok anak nouv ei v del puok anak ban thveu khosa nung vea leuklengte chetd robsa puok anakmean chetnea bonnaoh . haey a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ចូរពួកអ្នកហៅពួកគេ(កូនចិញ្ចឹម)តាមត្រកូលឪពុករបស់ ពួកគេ វាគឺយុតិ្ដធម៌បំផុតចំពោះអល់ឡោះ។ តែប្រសិនបើពួកអ្នក មិនស្គាល់ឪពុក(បង្កើត)របស់ពួកគេទេនោះ (ចូរពួកអ្នកចាត់ទុក ពួកគេ)ជាបងប្អូនរបស់ពួកអ្នកនៅក្នុងសាសនា និងជាម៉ាវឡារបស់ពួកអ្នក។ ហើយគ្មានទោសពៃរ៍អ្វីឡើយចំពោះពួកអ្នកនូវអី្វ ដែលពួកអ្នកបានធ្វើខុសនឹងវា លើកលែងតែចិត្ដរបស់ពួកអ្នកមាន ចេតនាប៉ុណ្ណោះ។ ហើយអល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហា អាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

(Abo bana mwareze) mujye mubitirira ba se, ibyo ni byo bikwiye imbere ya Allah. Ariko niba mutazi ba se, (mujye mubita) abavandimwe banyu mu idini cyangwa inshuti zanyu. Kandi nta cyaha mubarwaho ku byo mwakoze mwibeshye, ariko muzabazwa ibyo mukora mubigambiriye. Kandi Allah ni Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi
(Abo bana mwareze) mujye mubitirira ba se, ibyo ni byo bikwiye imbere ya Allah. Ariko niba mutazi ba se, mujye mubita abavandimwe banyu mu idini cyangwa inshuti zanyu. Kandi nta cyaha mubarwaho ku byo mwakoze mutabizi, ariko muzabazwa ibyo mukora mubigambiriye. Kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Alardı oz ataları(nın ısımı) menen cakırgıla. Allaһtın aldında usul adilettuurook. Eger ataların bilbeseŋer, anda al dindegi buradarıŋar jana dosuŋar. Jana kata ketirgen nerseŋerde siler ucun kunoo jok. Birok, juroguŋor niet kılgan nerse(de kunoo bar)! Allaһ Keciruucu, Booruker
Alardı öz ataları(nın ısımı) menen çakırgıla. Allaһtın aldında uşul adilettüüröök. Eger ataların bilbeseŋer, anda al dindegi buradarıŋar jana dosuŋar. Jana kata ketirgen nerseŋerde siler üçün künöö jok. Birok, jürögüŋör niet kılgan nerse(de künöö bar)! Allaһ Keçirüüçü, Booruker
Аларды өз аталары(нын ысымы) менен чакыргыла. Аллаһтын алдында ушул адилеттүүрөөк. Эгер аталарын билбесеңер, анда ал диндеги бурадарыңар жана досуңар. Жана ката кетирген нерсеңерде силер үчүн күнөө жок. Бирок, жүрөгүңөр ниет кылган нерсе(де күнөө бар)! Аллаһ Кечирүүчү, Боорукер

Korean

geudeul-eul buleul ttaeneun geuleul nah-eun abeojiui ileum-eulo buleula geugeos-ihananim bosigie jeong-uiloun geos-ilageuleona neohuiga geuleul nah-eun abeoji ileum-eul moleul gyeong-ueneun mid-eum-eul ga jin geuui hyeongje ttoneun bohojaui ileum-eulo buleula silsuhan geos-eun neohuie ge joega anina neohui ma-eum-i uidojeog-ieossdamyeon neohuiga joein-ila sil lo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungman hasim-ila
그들을 부를 때는 그를 낳은 아버지의 이름으로 부르라 그것이하나님 보시기에 정의로운 것이라그러나 너희가 그를 낳은 아버지 이름을 모를 경우에는 믿음을 가 진 그의 형제 또는 보호자의 이름으로 부르라 실수한 것은 너희에 게 죄가 아니나 너희 마음이 의도적이었다면 너희가 죄인이라 실 로 하나님은 관용과 자비로 충만 하심이라
geudeul-eul buleul ttaeneun geuleul nah-eun abeojiui ileum-eulo buleula geugeos-ihananim bosigie jeong-uiloun geos-ilageuleona neohuiga geuleul nah-eun abeoji ileum-eul moleul gyeong-ueneun mid-eum-eul ga jin geuui hyeongje ttoneun bohojaui ileum-eulo buleula silsuhan geos-eun neohuie ge joega anina neohui ma-eum-i uidojeog-ieossdamyeon neohuiga joein-ila sil lo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungman hasim-ila
그들을 부를 때는 그를 낳은 아버지의 이름으로 부르라 그것이하나님 보시기에 정의로운 것이라그러나 너희가 그를 낳은 아버지 이름을 모를 경우에는 믿음을 가 진 그의 형제 또는 보호자의 이름으로 부르라 실수한 것은 너희에 게 죄가 아니나 너희 마음이 의도적이었다면 너희가 죄인이라 실 로 하나님은 관용과 자비로 충만 하심이라

Kurdish

ئه‌و کوڕانه به‌ناوی باوکی خۆیانه‌وه ناویان به‌رن و بانگیان بکه‌ن، ئه‌وه په‌سه‌نده لای خوا، ئه‌گه‌ر باوکیانتان نه‌ده‌ناسی، خۆ برای دینیتانن، سه‌ربه ئێوه‌ن و له ئێوه‌ن (ئه‌گه‌ر دوور له‌سووکایه‌تی) هه‌ڵه‌یه‌کتان کرد ئه‌وه قه‌یناکات، به‌ڵام ئه‌گه‌ر له‌دڵتاندا، نیه‌تێکی ناپاک هه‌بێت بۆ سووکایه‌تی پێکردنیان ئه‌وه لێپرسینه‌وه‌ی ده‌بێت، هه‌میشه‌و به‌رده‌وامیش خوا لێ خۆشبوو میهره‌بانه (له‌هه‌ڵه‌کانتان ده‌بوورێت، ئه‌گه‌ر لێی په‌شیمان بنه‌وه‌)
(ئەو بە کوڕکراوانە) بەناوی باوکیانەوە بانگیان بکەن ئەوە ڕاسترە بەلای خواوە ئەمجا ئەگەر باوکیان نەناسن (تا بەناویانەوە بانگیان بکەن) ئەوانە برای ئاینی و دۆست و خۆشەویستی ئێوەن ھیچ گوناھێکتان لەسەر نیە لەو (بانگ کردنەدا) کە بە نەزانین گوتبێـتان (پێش ھاتنی ئەم ئایەتە) بەڵام (گوناھبار دەبن) ئەگەر بەدڵ و بەدەس ئەنقەست بیکەن وە خوا لێبوردە و میھرەبانە

Kurmanji

Hun wan bi bave wan gazi bikin. Ev li cem Xuda rasttir e. Veca eger hun bave wan nizanbin, edi ew di din de bireyen we-pismamen we (yan ji yar u yaweren we) ne. Di tiþte we xwe pe þaþ kiriye de tu guneh li ser we nine. Le bele tiþte hun ji dil qesdi bejin (de guneh heye). Xuda hey bexþendekar e dilovan e
Hûn wan bi bavê wan gazî bikin. Ev li cem Xuda rasttir e. Vêca eger hûn bavê wan nizanbin, êdî ew di dîn de bireyên we-pismamên we (yan jî yar û yawerên we) ne. Di tiþtê we xwe pê þaþ kiriye de tu guneh li ser we nîne. Lê belê tiþtê hûn ji dil qesdî bêjin (de guneh heye). Xuda hey bexþendekar e dilovan e

Latin

Vos dedit tuus adopted infans cognomen ut preserve their relationship their genetic parentes! Hoc est equitable sight DEUS. Si vos non know their parentes tunc prout tuus brethren religionis vos treat them members tuus familia. Vos non commit sin vos factus mistake in hoc prenobilis; vos est responsible pro tuus purposeful intentions DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Bobenga bango na bankombo ya batata na bango, wana nde ezali bosembo epai ya Allah.Kaši soki boyebi batata na bango te, bozua bango bandeko na bino ya lingomba to mpe baninga na bino. Na yango bozali na lisumu te тропа mabe oyo bosali yango na libaku, kasi bokozala na lisumu na oyo mitema na bino etindi bino kosala. Kasi Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Mubalaanje ameera kabu khubasamwana, obo nibo obuleng’aafu khu Nyasaye, ne nimulamanyile Basamwana tawe ni Abana benyu nende abetsa benyu mudini. Ne shinobutulanikhwinywe khukamwitsukhanile tawe, halali ni obutulani khukalia akemioyo chienyu chikholele katong’ane. Ne Nyasaye ni Omulesheli muno Owetsimbabaasi po

Macedonian

Викајте ги (посиноците) по (имињата на) татковците нивни, тоа кај Аллах епоисправно! Ааконе ги знаете имињата нататковците нивни, па, тие се ваши браќа по вера и тие се ваши штитеници. Не е грев ако при тоа ненамерно згрешите, грев е ако тоа намерно го одлучат вашите срца; а Аллах простува и Милостив е
Vikajte gi po babovcite nivni; toa e poispravno kaj Allah. No, ako vie Ne gi poznavate babovcite nivni... pa, toa se braka vasi po vera i zastitnici vasi. A ako vo toa, pak, nekako zgresite, nemate grev. No, grev e ona sto go nameravaat srcata vasi. Allah e Prostuvac i Somilosen
Vikajte gi po babovcite nivni; toa e poispravno kaj Allah. No, ako vie Ne gi poznavate babovcite nivni... pa, toa se braḱa vaši po vera i zaštitnici vaši. A ako vo toa, pak, nekako zgrešite, nemate grev. No, grev e ona što go nameravaat srcata vaši. Allah e Prostuvač i Somilosen
Викајте ги по бабовците нивни; тоа е поисправно кај Аллах. Но, ако вие Не ги познавате бабовците нивни... па, тоа се браќа ваши по вера и заштитници ваши. А ако во тоа, пак, некако згрешите, немате грев. Но, грев е она што го намераваат срцата ваши. Аллах е Простувач и Сомилосен

Malay

Panggilah anak-anak angkat itu dengan ber"bin"kan kepada bapa-bapa mereka sendiri; cara itulah yang lebih adil di sisi Allah. Dalam pada itu, jika kamu tidak mengetahui bapa-bapa mereka, maka panggilah mereka sebagai saudara-saudara kamu yang seugama dan sebagai "maula-maula" kamu. Dan kamu pula tidak dikira berdosa dalam perkara yang kamu tersilap melakukannya, tetapi (yang dikira berdosa itu ialah perbuatan) yang disengajakan oleh hati kamu melakukannya. Dan (ingatlah Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani)

Malayalam

ninnal avare (dattuputranmare) avarute pitakkalilekk certt vilikkuka. atan allahuvinre atukkal erravum nitipurvvakamayittullat‌. ini avarute pitakkale ninnal ariyillenkil avar matattil ninnalute saheadarannalum mitrannalumakunnu. abad'dhavasal ninnal ceytu peayatil ninnalkk kurramilla. pakse ninnalute hrdayannal arinnkeantu ceytat (kurrakaramakunnu.) allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
niṅṅaḷ avare (dattuputranmāre) avaruṭe pitākkaḷilēkk cērtt viḷikkuka. atāṇ allāhuvinṟe aṭukkal ēṟṟavuṁ nītipūrvvakamāyiṭṭuḷḷat‌. ini avaruṭe pitākkaḷe niṅṅaḷ aṟiyilleṅkil avar matattil niṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷuṁ mitraṅṅaḷumākunnu. abad'dhavaśāl niṅṅaḷ ceytu pēāyatil niṅṅaḷkk kuṟṟamilla. pakṣe niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷ aṟiññkeāṇṭu ceytat (kuṟṟakaramākunnu.) allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നിങ്ങള്‍ അവരെ (ദത്തുപുത്രന്‍മാരെ) അവരുടെ പിതാക്കളിലേക്ക് ചേര്‍ത്ത് വിളിക്കുക. അതാണ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ ഏറ്റവും നീതിപൂര്‍വ്വകമായിട്ടുള്ളത്‌. ഇനി അവരുടെ പിതാക്കളെ നിങ്ങള്‍ അറിയില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ മതത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളും മിത്രങ്ങളുമാകുന്നു. അബദ്ധവശാല്‍ നിങ്ങള്‍ ചെയ്തു പോയതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. പക്ഷെ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞ്കൊണ്ടു ചെയ്തത് (കുറ്റകരമാകുന്നു.) അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ninnal avare (dattuputranmare) avarute pitakkalilekk certt vilikkuka. atan allahuvinre atukkal erravum nitipurvvakamayittullat‌. ini avarute pitakkale ninnal ariyillenkil avar matattil ninnalute saheadarannalum mitrannalumakunnu. abad'dhavasal ninnal ceytu peayatil ninnalkk kurramilla. pakse ninnalute hrdayannal arinnkeantu ceytat (kurrakaramakunnu.) allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
niṅṅaḷ avare (dattuputranmāre) avaruṭe pitākkaḷilēkk cērtt viḷikkuka. atāṇ allāhuvinṟe aṭukkal ēṟṟavuṁ nītipūrvvakamāyiṭṭuḷḷat‌. ini avaruṭe pitākkaḷe niṅṅaḷ aṟiyilleṅkil avar matattil niṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷuṁ mitraṅṅaḷumākunnu. abad'dhavaśāl niṅṅaḷ ceytu pēāyatil niṅṅaḷkk kuṟṟamilla. pakṣe niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷ aṟiññkeāṇṭu ceytat (kuṟṟakaramākunnu.) allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നിങ്ങള്‍ അവരെ (ദത്തുപുത്രന്‍മാരെ) അവരുടെ പിതാക്കളിലേക്ക് ചേര്‍ത്ത് വിളിക്കുക. അതാണ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ ഏറ്റവും നീതിപൂര്‍വ്വകമായിട്ടുള്ളത്‌. ഇനി അവരുടെ പിതാക്കളെ നിങ്ങള്‍ അറിയില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ മതത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളും മിത്രങ്ങളുമാകുന്നു. അബദ്ധവശാല്‍ നിങ്ങള്‍ ചെയ്തു പോയതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. പക്ഷെ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞ്കൊണ്ടു ചെയ്തത് (കുറ്റകരമാകുന്നു.) അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ninnal dattuputranmare avarute pitakkalilekku certtuvilikkuka. atan allahuvinreyatutt ere nitipurvakam. athava, avarute pitakkalarenn ninnalkkariyillenkil avar ninnalute adarsasaheadarannalum mitrannalumakunnu. abad'dhattil ninnal parannupeayatinre peril ninnalkku kurramilla. ennal, ninnal manahpurvam ceyyunnat kurram tanne. allahu ere pearukkunnavanum paramakarunikanuman
niṅṅaḷ dattuputranmāre avaruṭe pitākkaḷilēkku cērttuviḷikkuka. atāṇ allāhuvinṟeyaṭutt ēṟe nītipūrvakaṁ. athavā, avaruṭe pitākkaḷārenn niṅṅaḷkkaṟiyilleṅkil avar niṅṅaḷuṭe ādarśasahēādaraṅṅaḷuṁ mitraṅṅaḷumākunnu. abad'dhattil niṅṅaḷ paṟaññupēāyatinṟe pēril niṅṅaḷkku kuṟṟamilla. ennāl, niṅṅaḷ manaḥpūrvaṁ ceyyunnat kuṟṟaṁ tanne. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramakāruṇikanumāṇ
നിങ്ങള്‍ ദത്തുപുത്രന്മാരെ അവരുടെ പിതാക്കളിലേക്കു ചേര്‍ത്തുവിളിക്കുക. അതാണ് അല്ലാഹുവിന്റെയടുത്ത് ഏറെ നീതിപൂര്‍വകം. അഥവാ, അവരുടെ പിതാക്കളാരെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കറിയില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ നിങ്ങളുടെ ആദര്‍ശസഹോദരങ്ങളും മിത്രങ്ങളുമാകുന്നു. അബദ്ധത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുപോയതിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു കുറ്റമില്ല. എന്നാല്‍, നിങ്ങള്‍ മനഃപൂര്‍വം ചെയ്യുന്നത് കുറ്റം തന്നെ. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമകാരുണികനുമാണ്

Maltese

Sejħulhom. (b'isem) missirijiethom dan hu aktar gust quddiem Alla, u jekk ma tafux lil missirijiethom, (qisuhom bħala) ħutkom fil-fidi, u mħarsin minnkom. M'intomx ħatja ta' xi zball (li tistgħu tagħmlu dwar dan), izda (tkunu ħatja) ta' dak li qlubkom ikunu fasslu minn qabel, Alla huwa Kollu Maħfra, Ħanin
Sejħulhom. (b'isem) missirijiethom dan hu aktar ġust quddiem Alla, u jekk ma tafux lil missirijiethom, (qisuhom bħala) ħutkom fil-fidi, u mħarsin minnkom. M'intomx ħatja ta' xi żball (li tistgħu tagħmlu dwar dan), iżda (tkunu ħatja) ta' dak li qlubkom ikunu fasslu minn qabel, Alla huwa Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Talo niyo kiran so manga ama iran: Giyoto i tanto a kaontol sii ko Allah. Na odi niyo katawi so manga ama iran, na manga pagari niyo (siran) sii ko agama, go manga ginawai niyo. Na da a dosa niyo sii ko miyaribat kano ron: Na ogaid na so pimbaba o manga poso iyo: Na tatap a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Dattaka ghetalelya mulanna tyancya (kharya) pityancya sambandhane haka mara. Allahajavala purna n'yaya haca ahe. Maga jara tumhala tyance (khare) pita mahita nasatila tara te tumace dharma-bandhava ani mitra aheta.1 Tumacyakaduna bhulacuka mhanuna kahi ghadalyasa tyababata tumacyavara kasalahi gunha nahi, parantu gunha to ahe, jyaca tumhi irada karala ani irada manapasuna karala. Allaha motha mapha karanara, daya karanara ahe
Dattaka ghētalēlyā mulānnā tyān̄cyā (khaṟyā) pityān̄cyā sambandhānē hāka mārā. Allāhajavaḷa pūrṇa n'yāya hāca āhē. Maga jara tumhālā tyān̄cē (kharē) pitā māhīta nasatīla tara tē tumacē dharma-bāndhava āṇi mitra āhēta.1 Tumacyākaḍūna bhūlacūka mhaṇūna kāhī ghaḍalyāsa tyābābata tumacyāvara kasalāhī gunhā nāhī, parantu gunhā tō āhē, jyācā tumhī irādā karāla āṇi irādā manāpāsūna karāla. Allāha mōṭhā māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
५. दत्तक घेतलेल्या मुलांना त्यांच्या (खऱ्या) पित्यांच्या संबंधाने हाक मारा. अल्लाहजवळ पूर्ण न्याय हाच आहे. मग जर तुम्हाला त्यांचे (खरे) पिता माहीत नसतील तर ते तुमचे धर्म-बांधव आणि मित्र आहेत.१ तुमच्याकडून भूलचूक म्हणून काही घडल्यास त्याबाबत तुमच्यावर कसलाही गुन्हा नाही, परंतु गुन्हा तो आहे, ज्याचा तुम्ही इरादा कराल आणि इरादा मनापासून कराल. अल्लाह मोठा माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

Uniharula'i (dharmaputrala'i) uniharuka vastavika pitaharuko namabata jodera pukara. Allahakaham yahi pura n'yayasamgata kura ho. Ra yadi timila'i uniharuko vastavika pitako jnana chaina bhane dharmama uniharu timra dharmabha'i ra mitra pani hun. Yasa prasangama timibata kunai bhula va galti bha'eko huncha bhane tyasama timimathi kunai papa chaina, kintu jasako sankalpa timro hrdayale garihalyo, tyasako papa lagdacha. Ra allaha atyanta ksamasila dayavana cha
Unīharūlā'ī (dharmaputralā'ī) unīharūkā vāstavika pitāharūkō nāmabāṭa jōḍēra pukāra. Allāhakahām̐ yahī pūrā n'yāyasam̐gata kurā hō. Ra yadi timīlā'ī unīharūkō vāstavika pitākō jñāna chaina bhanē dharmamā unīharū timrā dharmabhā'i ra mitra pani hun. Yasa prasaṅgamā timībāṭa kunai bhūla vā galtī bha'ēkō huncha bhanē tyasamā timīmāthi kunai pāpa chaina, kintu jasakō saṅkalpa timrō hr̥dayalē garihālyō, tyasakō pāpa lāgdacha. Ra allāha atyanta kṣamāśīla dayāvāna cha
उनीहरूलाई (धर्मपुत्रलाई) उनीहरूका वास्तविक पिताहरूको नामबाट जोडेर पुकार । अल्लाहकहाँ यही पूरा न्यायसँगत कुरा हो । र यदि तिमीलाई उनीहरूको वास्तविक पिताको ज्ञान छैन भने धर्ममा उनीहरू तिम्रा धर्मभाइ र मित्र पनि हुन् । यस प्रसंगमा तिमीबाट कुनै भूल वा गल्ती भएको हुन्छ भने त्यसमा तिमीमाथि कुनै पाप छैन, किन्तु जसको संकल्प तिम्रो हृदयले गरिहाल्यो, त्यसको पाप लाग्दछ । र अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील दयावान छ ।

Norwegian

Oppkall adoptivsønner etter deres fedre. Dette er rettest overfor Gud. Hvis dere ikke kjenner deres fedre, sa brødre i religionen, eller klienter. Dere rammes ikke av skyld om dere feiler. Men det er spørsmal om hva dere tilsikter i deres hjerter. Gud er tilgivende, naderik
Oppkall adoptivsønner etter deres fedre. Dette er rettest overfor Gud. Hvis dere ikke kjenner deres fedre, så brødre i religionen, eller klienter. Dere rammes ikke av skyld om dere feiler. Men det er spørsmål om hva dere tilsikter i deres hjerter. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Abboota isaaniitiin isaan waamaaIsatu Rabbiin biratti irra sirriidhaYoo abbootii isaanii beekuu baattan, obboleewwan keessan kan amantiitiifi jaalalleewwan keessaniWaan isa dogoggortan keessatti badiin isin irra hin jiruGaruu waan onneen keessan hamilteef (isin qaba)Rabbiin araaramaa, rahmata godhaa ta’eera

Panjabi

Muha bole (palaka) putaram nu unham de pita de nama nala sado. Iha alaha de nere vadhere ni'am purana gala hai. Phira jekara tusim unham de pita nu na jano, tam uha tuhade dini bhara hana ate tuhade mitara hana. Ate jisa ciza vica tuhade tom galati ho jave tam usa da tuhade upara ko'i bhara nahim, paratu jihari ciza tusim dila tom (jana bujha ke) karom, (usa di pucha hovegim). Ate alaha mu'afa karana vala ate rahima karana vala hai
Mūha bōlē (pālaka) putarāṁ nū unhāṁ dē pitā dē nāma nāla sadō. Iha alāha dē nēṛē vadhērē ni'āṁ pūrana gala hai. Phira jēkara tusīṁ unhāṁ dē pitā nū nā jāṇō, tāṁ uha tuhāḍē dīnī bharā hana atē tuhāḍē mitara hana. Atē jisa cīza vica tuhāḍē tōṁ galatī hō jāvē tāṁ usa dā tuhāḍē upara kō'ī bhāra nahīṁ, paratū jihaṛī cīza tusīṁ dila tōṁ (jāṇa bujha kē) karōṁ, (usa dī pucha hōvēgīṁ). Atē alāha mu'āfa karana vālā atē rahima karana vālā hai
ਮੂੰਹ ਬੋਲੇ (ਪਾਲਕ) ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਸੱਦੋ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵਧੇਰੇ ਨਿਆਂ ਪੂਰਨ ਗੱਲ ਹੈ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣੋ, ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਦੀਨੀ ਭਰਾ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਮਿੱਤਰ ਹਨ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਚੀਜ਼ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਗਲਤੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਭਾਰ ਨਹੀਂ, ਪਰੰਤੂ ਜਿਹੜੀ ਚੀਜ਼ ਤੁਸੀਂ ਦਿਲ ਤੋਂ (ਜਾਣ ਬੁੱਝ ਕੇ) ਕਰੋਂ, (ਉਸ ਦੀ ਪੁੱਛ ਹੋਵੇਗੀਂ)। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

پسرخواندگان را به نام پدرشان بخوانيد كه در نزد خدا منصفانه‌تر است. اگر پدرشان را نمى‌شناسيد، برادران دينى و موالى شما باشند. اگر پيش از اين خطايى كرده‌ايد باكى نيست، مگر آنكه به قصد دل كنيد. و خدا آمرزنده و مهربان است
آنها (پسر خواندگان) را به [نام‌] پدرانشان بخوانيد، كه اين نزد خدا منصفانه‌تر است، و اگر پدرانشان را نمى‌شناسيد، پس برادران دينى و دوستان شمايند، [آنها را به نام برادر يا دوست خطاب كنيد.] و بر شما در آنچه اشتباه كرده‌ايد گناهى نيست، ولى در آنچه دل‌هايت
آنان را به [نام‌] پدرانشان بخوانید که نزد خداوند دادگرانه‌تر است، و اگر پدرانشان را نمی‌شناسید در آن صورت برادران دینی و آزاد کردگان شما هستند، و بر شما در آنچه اشتباه کرده‌اید گناهی نیست مگر در آنچه دلهایتان قصد آن را دارد، و خداوند آمرزگار مهربان است‌
آن‌ها (= فرزند خوانده‌ها) را به نام پدران‌شان بخوانید که این (کار) نزد الله منصفانه‌تر است، پس اگر پدران‌شان را نمی‌شناسید، برادران دینی شما، و موالی شما هستند. و در آنچه که (قبلاً) اشتباه کرده‌اید؛ گناهی بر شما نیست، و لیکن آنچه را که دل‌های شما از روی عمد می‌خواهد (و می‌گویید، گناه است) و الله آمرزندۀ مهربان است
پسر خواندگانتان را به نام پدرانشان بخوانید که این نزد خدا عادلانه تر است؛ و اگر پدرانشان را نمی شناسید، پس برادران و دوستان دینی شمایند. و بر شما در آنچه [از انتساب هایی] که به خطا انجام داده اید، گناهی نیست؛ ولی آنچه را که دل هایتان تعمد و قصد جدی داشته است [گناه است]؛ و خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است
آنان [= پسرخوانده‌ها] را به پدرانشان نسبت دهید [که] نزد الله عادلانه‌تر است. اگر پدرانشان را نمی‌شناسید، برادران دینی و بردگان آزادشده [و در حکمِ دوستان] شما هستند. در مورد آنچه [قبلاً] اشتباه کرده‌اید، گناهی بر شما نیست؛ ولی [در مورد] آنچه دل‌هایتان قصد آن را دارد [و عمداً بر زبان می‌آورید، مسؤول هستید و گناهکار می‌شوید؛ پس اگر توبه کنید،] همواره الله آمرزندۀ مهربان است
شما پسر خوانده‌ها را به پدرانشان نسبت دهید که این نزد خدا به عدل و راستی نزدیکتر است و اگر پدرانشان را نشناسید (باز فرزند و ارث‌بر شما نیستند بلکه) در دین برادران و یاران شما هستند، و در کار ناشایسته‌ای که به خطا کنید بر شما گناهی نیست لیکن آن کار زشتی که به عمد و با اراده قلبی می‌کنید بر آن گناه مؤاخذه می‌شوید، و (اگر از این هم پشیمان شوید و توبه کنید باز) خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
بخوانید ایشان را برای پدران ایشان آن دادگرانه‌تر است نزد خدا پس اگر ندانستید پدران ایشان را پس برادران شمایند در دین و بندگان شما و نیست بر شما پروائی در آنچه خطا کردید بدان و لیکن آنچه خواست دلهای شما و خدا است آمرزنده مهربان‌
آنان را به [نام‌] پدرانشان بخوانيد، كه اين نزد خدا عادلانه‌تر است، و اگر پدرانشان را نمى‌شناسيد پس برادران دينى و موالى شمايند، و در آنچه اشتباهاً مرتكب آن شده‌ايد بر شما گناهى نيست، ولى در آنچه دلهايتان عمد داشته است [مسؤوليد ]و خداست كه همواره آمرزنده مهربان است
آنان را برای پدرانشان بخوانید (که) آن نزد خدا عادلانه‌‌تر است. پس اگر (هم) پدرانشان را نمی‌شناسید، برادرانتان در دین و پیروان و دوستان شمایند. و گناهی بر شما نیست در آنچه خطا کردید ولی آنچه دل‌هاتان (بدان) تعمّد کرده (گناه است). و خدا همواره پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان بوده است
آنان را [که پسرخوانده‌ی شمایند،] به نام پدرانشان بخوانید، که این نزد خداوند عادلانه‌تر است. پس اگر پدرانشان را نمى‌شناسید، آنان برادران دینى و وابستگان شما هستند. و در آنچه [پیش از این] خطا کردید، [و پسرخواندگان را فرزند خود دانستید،] گناهى بر شما نیست؛ ولى در آنچه دل‌هایتان قصد و عمد داشته، [مسئولید.] و خداوند آمرزنده‌ى مهربان است
آنان را به نام پدرانشان بخوانید که این کار در پیش خدا عادلانه‌تر بشمار است. اگر هم پدران ایشان را نشناختید، آنان برادران دینی و یاران شما هستند. هر گاه در این مورد اشتباه کردید (و مثلاً بر اثر عادت گذشته، یا سبق لسان، به لغزش افتادید و به خطا رفتید) گناهی بر شما نیست. ولی آنچه را که دلتان می‌خواهد (یعنی از روی عمد و اختیار می‌گوئید، گناه است و کیفر دارد). به هر حال، پیوسته خدا آمرزگار و مهربان بوده و هست (و قلم عفو بر اشتباهات و لغزشها می‌کشد و شما را می‌بخشد)
آنها را به نام پدرانشان بخوانید که این کار نزد خدا عادلانه‌تر است؛ و اگر پدرانشان را نمی‌شناسید، آنها برادران دینی و موالی شما هستند؛ امّا گناهی بر شما نیست در خطاهایی که از شما سرمی‌زند (و بی‌توجّه آنها را به نام دیگران صدا می‌زنید)، ولی آنچه را از روی عمد می‌گویید (مورد حساب قرار خواهد داد)؛ و خداوند آمرزنده و رحیم است
آنها (= فرزند خوانده ها) را به نام پدرانشان بخوانید که این (کار) نزد خدا منصفانه تر است، پس اگر پدرانشان را نمی شناسید، برادران دینی شما، و موالی شما هستند. و در آنچه که (قبلاً) اشتباه کرده اید؛ گناهی بر شما نیست، و لیکن آنچه را که دلهای شما از روی عمد می خواهد (و می گویید، گناه است) و خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

Nazywajcie ich imieniem ich ojcow, to bedzie sprawiedliwsze u Boga. A jesli nie znacie ich ojcow - to niech beda waszymi bracmi w religii i waszymi podopiecznymi. I nie bedziecie mieli zadnego grzechu, jesli uczynicie cos przez pomyłke, ale bedziecie mieli grzech za to, co swiadomie zamierza wasze serca. Bog jest Przebaczajacy, Litosciwy
Nazywajcie ich imieniem ich ojców, to będzie sprawiedliwsze u Boga. A jeśli nie znacie ich ojców - to niech będą waszymi braćmi w religii i waszymi podopiecznymi. I nie będziecie mieli żadnego grzechu, jeśli uczynicie coś przez pomyłkę, ale będziecie mieli grzech za to, co świadomie zamierzą wasze serca. Bóg jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

Chamai-os pelos nomes de seus pais: isso e mais equitativo, perante Allah. E, se nao conheceis seus pais, eles serao vossos irmaos, na religiao, e vossos aliados. E nao ha culpa, sobre vos, em errardes, nisso, mas no que vossos coracoes intentam. E Allah e Perdoador, Misericordiador
Chamai-os pelos nomes de seus pais: isso é mais eqüitativo, perante Allah. E, se não conheceis seus pais, eles serão vossos irmãos, na religião, e vossos aliados. E não há culpa, sobre vós, em errardes, nisso, mas no que vossos corações intentam. E Allah é Perdoador, Misericordiador
Dai-lhes os sobrenomes dos seus verdadeiros pais; isto e mais equitativo ante Deus. Contudo, se nao lhes conheceis ospais, sabei que eles sao vossos irmaos, na religiao, e vossos tutelados. Porem, se vos equivocardes, nao sereisrecriminados; (o que conta) sao as intencoes de vossos coracoes; sabei que Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Dai-lhes os sobrenomes dos seus verdadeiros pais; isto é mais eqüitativo ante Deus. Contudo, se não lhes conheceis ospais, sabei que eles são vossos irmãos, na religião, e vossos tutelados. Porém, se vos equivocardes, não sereisrecriminados; (o que conta) são as intenções de vossos corações; sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

تاسو دغه (په زامنو بلل شوي) د هغوى پلرونو ته منسوب كړئ۔، دغه (كار) د الله په نېز د انصاف والا دى، نو كه تاسو د هغوى پلرونه نه پېژنئ، نو دوى ستاسو وروڼه دي په دین كې او ستاسو دوستان دي، او په تاسو هېڅ ګناه نشته په هغه شي كې چې تاسو په كې خطا شئ۔ او لېكن (ګناه شته د) هغه (كار) چې ستاسو زړونه د هغه قصد (اراده) وكړي او الله له ازله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
تاسو دغه(په زامنو بلل شوي) د هغوى پلرونو ته منسوب كړئ، دغه (كار) د الله په نېز د انصاف والا دى، نو كه تاسو د هغوى پلرونه نه پېژنئ، نو دوى ستاسو وروڼه دي په دین كې او ستاسو دوستان دي، او په تاسو هېڅ ګناه نشته په هغه شي كې چې تاسو په كې خطا شئ او لېكن (ګناه شته د ) هغه (كار) چې ستاسو زړونه د هغه قصد (اراده) وكړي او الله له ازله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Chemati-i dupa tatii lor, asa este mai drept inaintea lui Dumnezeu, insa daca nu le cunoasteti tatii, ei sunt fratii vostri intru credinta, obladuitii vostri. Nu vi se va face nici o vina daca gresiti, ci numai daca inimile voastre au facut-o inadins. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Chemaţi-i după taţii lor, aşa este mai drept înaintea lui Dumnezeu, însă dacă nu le cunoaşteţi taţii, ei sunt fraţii voştri întru credinţă, oblăduiţii voştri. Nu vi se va face nici o vină dacă greşiţi, ci numai dacă inimile voastre au făcut-o înadins. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Tu da vostri adopta copil numi ala conserve their legatura their genetic parinte! Acesta exista equitable vedere DUMNEZEU. Daca tu nu sti their parinte atunci vostri frai religie tu trata ele membru vostri familie. Tu nu comite pacat tu produce greseala în acesta respect; tu exista responsabil for vostri practic intentie. DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Chemaþi-i dupa parinþii lor, caci astfel este mai cu dreptate faþa de Allah. Iar daca nu-i cunoaºteþi pe parinþii lor, atunci socotiþi-i fraþi ai voºtri intru c
Chemaþi-i dupã pãrinþii lor, cãci astfel este mai cu dreptate faþã de Allah. Iar dacã nu-i cunoaºteþi pe pãrinþii lor, atunci socotiþi-i fraþi ai voºtri întru c

Rundi

Nimuba hamagare kumazina yabase wabo kuko ubwo nibwo buzoba buri mukuri imbere y’Imana, nimwaba mutazi abavyeyi babo, rero nibene wanyu muri mw’idini rimwe n’abagenzi banyu kandi ntamwikomo kuri mwebwe mugize amakosa nkayo mugabo kuri bimwe vyagizwe n’imitima yanyu kubigirampaka, n’Imana niyo ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Chemati-i dupa tatii lor, asa este mai drept inaintea lui Dumnezeu, insa daca nu le cunoasteti tatii, ei sunt fratii vostri intru credinta, obladuitii vostri. Nu vi se va face nici o vina daca gresiti, ci numai daca inimile voastre au facut-o inadins. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Зовите их [приемных детей] по (именам) их отцов. Это [относить родство к их отцам] – более справедливо перед Аллахом. А если же вы не знаете их отцов, тогда (они) (являются) вашими братьями по Вере и вашими близкими [сторонниками]. И не будет на вас греха, в чем вы (ненамеренно) ошиблись (отнеся кого-либо не к его отцу), а (будет грех) только в том (случае), (когда) замыслили ваши сердца (называть сына чужого человека вашим сыном). И (ведь) Аллах – прощающий (по отношению к тому, кто ошибается ненамеренно) (и) милосердный (к обращающимся к Нему с покаянием)
Zovite ikh (priyemnykh detey) po imenam ikh ottsov. Eto boleye spravedlivo pered Allakhom. Yesli zhe vy ne znayete ikh ottsov, to oni yavlyayutsya vashimi brat'yami po vere i vashimi blizkimi. Ne budet na vas grekha, yesli vy sovershite oshibku, yesli tol'ko vy ne voznamerilis' sovershit' takoye v serdtse. Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Зовите их (приемных детей) по именам их отцов. Это более справедливо перед Аллахом. Если же вы не знаете их отцов, то они являются вашими братьями по вере и вашими близкими. Не будет на вас греха, если вы совершите ошибку, если только вы не вознамерились совершить такое в сердце. Аллах - Прощающий, Милосердный
Schitayte ikh det'mi sobstvennym ikh ottsam: eto pred Bogom vpolne spravedlivo. Yesli vy ne znayete ottsev ikh, to imi pust' budut vashi brat'ya po vere i vashi rodstvenniki. Grekh na vas ne v oshibke, kakuyu sdelayete vy, no v umysle, kakoy skryvayut v sebe serdtsa vashi. Bog proshchayushchiy, miloserd
Считайте их детьми собственным их отцам: это пред Богом вполне справедливо. Если вы не знаете отцев их, то ими пусть будут ваши братья по вере и ваши родственники. Грех на вас не в ошибке, какую сделаете вы, но в умысле, какой скрывают в себе сердца ваши. Бог прощающий, милосерд
Vozvodite ikh k ikh ottsam, eto - boleye spravedliveye u Allakha, a yesli ne znayete ikh ottsov, to eto - vashi brat'ya v vere i vashi blizkiye. Net na vas grekha, v chem vy oshiblis', a tol'ko v tom, chto zamyshlyali vashi serdtsa. Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Возводите их к их отцам, это - более справедливее у Аллаха, а если не знаете их отцов, то это - ваши братья в вере и ваши близкие. Нет на вас греха, в чем вы ошиблись, а только в том, что замышляли ваши сердца. Аллах - прощающий, милосердный
Zovite ikh (t. ye. priyemnykh detey) po [imenam] ikh [krovnykh] ottsov, eto boleye spravedlivo pred Allakhom. Yesli zhe vy ne znayete ikh ottsov, to oni [vse zhe] - vashi brat'ya po vere i vashi blizkiye. Ne budet na vas grekha, yesli pri etom vy sovershite oshibku. Yesli zhe vy namerenno [lishayete priyemnogo syna imeni yego krovnogo ottsa], to vy sovershayete grekh. A ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Зовите их (т. е. приемных детей) по [именам] их [кровных] отцов, это более справедливо пред Аллахом. Если же вы не знаете их отцов, то они [все же] - ваши братья по вере и ваши близкие. Не будет на вас греха, если при этом вы совершите ошибку. Если же вы намеренно [лишаете приемного сына имени его кровного отца], то вы совершаете грех. А ведь Аллах - прощающий, милосердный
Zovite ikh (priyomnykh synovey) po imenam ikh rodnykh ottsov, eto - boleye spravedlivo pered Allakhom. A yesli vy ne znayete ikh krovnykh ottsov, to oni - vashi brat'ya po vere i vashi storonniki. Vy ne greshili, kogda otnosili ikh po oshibke k nerodnym ottsam, no grekh v vashem namerenii (yesli otnosite, uznav nastavleniya Allakha po etomu povodu). Allakh proshchayet vam grekhi i prinimayet pokayaniye greshnikov. On - Miloserdnyy i Proshchayushchiy
Зовите их (приёмных сыновей) по именам их родных отцов, это - более справедливо перед Аллахом. А если вы не знаете их кровных отцов, то они - ваши братья по вере и ваши сторонники. Вы не грешили, когда относили их по ошибке к неродным отцам, но грех в вашем намерении (если относите, узнав наставления Аллаха по этому поводу). Аллах прощает вам грехи и принимает покаяние грешников. Он - Милосердный и Прощающий
Davayte imena im ikh ottsov, Siye - pred Bogom spravedlivey; A yesli ikh ottsy vam neizvestny, (Zovite ikh) svoimi brat'yami po vere I blizkimi (sravni vashey rodne). Na vas grekha ne budet v tom, Kol' oshibetes' vy (v imenovan'ye ikh), A grekh lish' v tom, chto zamyshlyayet vashe serdtse, - Allakh proshchayushch, miloserd
Давайте имена им их отцов, Сие - пред Богом справедливей; А если их отцы вам неизвестны, (Зовите их) своими братьями по вере И близкими (сравни вашей родне). На вас греха не будет в том, Коль ошибетесь вы (в именованье их), А грех лишь в том, что замышляет ваше сердце, - Аллах прощающ, милосерд

Serbian

Зовите их по њиховим очевима, то је код Аллаха праведније! А ако не знате њихове очеве, па они су ваша браћа по вери и ваши штићеници. Није вам грех ако у томе погрешите, грех је ако то намерно учините; а Аллах опрашта грехе и милостив је

Shona

Vashevedzei (vana vamunochengeta) nemazita avana baba vavo, izvo ndizvo zvitsvene pamberi paAllah. Asi kana musingazivi mazita avana baba vavo, vatorei samadzikoma enyu mukutenda uye vasunungurwa venyu. Uye hapana kana chitadzo chamunowana maererano nezvamunoita musingazive kusara kweizvo moyo yenyu inotoronga kuita. Uye Allah vanoregerera zvikuru, uye vane nyasha zhinji

Sindhi

کين سندن پِين جا (پٽ ڪري) سڏيو اھو الله وٽ بلڪل انصاف آھي، پوءِ جيڪڏھن سندن پيئر نه ڄاڻندا ھجو ته اوھان جا دين ۾ ڀائر ۽ اوھان جا دوست آھن، ۽ جنھن ڳالھائڻ ۾ چوڪ ڪئي ھجيوَ تنھن ۾ اوھان تي ڪو گناھ نه آھي پر اوھان جي دلين جيڪي ڄاڻي واڻي ڪيو (تنھن ۾ گناھ آھي)، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

ebævin oba (hada vada gat) ovunva, ovunge (satya vu) piyavarunge nam pavasa ana gasanu. eyama allahge sannidhanayehi itamat sadharana vasayen ætteya. ovunge piyavarunva oba nodænuvat vuvahot nam, (ovun) obage dharmaye vu sahodarayin vasayenda, obage dharmaye vu mituran vasayenda, sitinnaha. (ebævin ovunge vayasata sarilana se ovunva sahodarayin yayi ho nætahot mituran yayi ho ana gasanu. mita pera) mehi oba yamkisi varadak kara tibunahot (e gæna) oba kerehi varadak næta. namut obage manasa sitana dæyama (varadak vanneya). allah itamat ksama karanneku ha karunavantayeku vasayen sitinneya
ebævin oba (hadā vaḍā gat) ovunva, ovungē (satya vū) piyavarungē nam pavasā aṅa gasanu. eyama allāhgē sannidhānayehi itāmat sādhāraṇa vaśayen ættēya. ovungē piyavarunva oba nodænuvat vuvahot nam, (ovun) obagē dharmayē vū sahōdarayin vaśayenda, obagē dharmayē vū mituran vaśayenda, siṭinnāha. (ebævin ovungē vayasaṭa sarilana sē ovunva sahōdarayin yayi hō nætahot mituran yayi hō aṅa gasanu. mīṭa pera) mehi oba yamkisi varadak kara tibuṇahot (ē gæna) oba kerehi varadak næta. namut obagē manasa sitana dæyama (varadak vannēya). allāh itāmat kṣamā karanneku hā karuṇāvantayeku vaśayen siṭinnēya
එබැවින් ඔබ (හදා වඩා ගත්) ඔවුන්ව, ඔවුන්ගේ (සත්‍ය වූ) පියවරුන්ගේ නම් පවසා අඞ ගසනු. එයම අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි ඉතාමත් සාධාරණ වශයෙන් ඇත්තේය. ඔවුන්ගේ පියවරුන්ව ඔබ නොදැනුවත් වුවහොත් නම්, (ඔවුන්) ඔබගේ ධර්මයේ වූ සහෝදරයින් වශයෙන්ද, ඔබගේ ධර්මයේ වූ මිතුරන් වශයෙන්ද, සිටින්නාහ. (එබැවින් ඔවුන්ගේ වයසට සරිලන සේ ඔවුන්ව සහෝදරයින් යයි හෝ නැතහොත් මිතුරන් යයි හෝ අඞ ගසනු. මීට පෙර) මෙහි ඔබ යම්කිසි වරදක් කර තිබුණහොත් (ඒ ගැන) ඔබ කෙරෙහි වරදක් නැත. නමුත් ඔබගේ මනස සිතන දැයම (වරදක් වන්නේය). අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා කරුණාවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ovunge piyavarunge vasagamin ovun amatanu. eya allah abiyasa vadat sadharananiyaya. ese ovunge piyavarun numbala nodannehu nam, evita ovuhu dahamehi numbalage sahodarayin veti. tavada numbalage mitrayo veti. kavara deyak numbalata væradunehi da, ehi numbala veta varadak næta. namut numbalage hadavat uvamanaven kala dæhi (varada æta.) tavada allah atiksamasili mahakarunanvita viya
ovungē piyavarungē vāsagamin ovun amatanu. eya allāh abiyasa vaḍāt sādhāraṇanīyaya. esē ovungē piyavarun num̆balā nodannehu nam, eviṭa ovuhu dahamehi num̆balāgē sahōdarayin veti. tavada num̆balāgē mitrayō veti. kavara deyak num̆balāṭa væraduṇehi da, ehi num̆balā veta varadak næta. namut num̆balāgē hadavat uvamanāven kaḷa dǣhi (varada æta.) tavada allāh atikṣamāśīlī mahākaruṇānvita viya
ඔවුන්ගේ පියවරුන්ගේ වාසගමින් ඔවුන් අමතනු. එය අල්ලාහ් අබියස වඩාත් සාධාරණනීයය. එසේ ඔවුන්ගේ පියවරුන් නුඹලා නොදන්නෙහු නම්, එවිට ඔවුහු දහමෙහි නුඹලාගේ සහෝදරයින් වෙති. තවද නුඹලාගේ මිත්‍රයෝ වෙති. කවර දෙයක් නුඹලාට වැරදුණෙහි ද, එහි නුඹලා වෙත වරදක් නැත. නමුත් නුඹලාගේ හදවත් උවමනාවෙන් කළ දෑහි (වරද ඇත.) තවද අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලී මහාකරුණාන්විත විය

Slovak

Ona dat tvoj adopted dieta vola sa ze zavarit ich vztah ich genetic rodicia! This bol equitable zrak GOD If ona nie zauzlit ich rodicia potom mat rad tvoj brethren nabozenstvo ona treat them members tvoj rodina. Ona nie commit zhresit ona robit omyl v this zretel; ona bol zodpovedny for tvoj purposeful zamer. GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Ugu abtiriya aabbayaashood, sidaasi baa caddaaladsan Allaah agtiis. Haddiise aydaan garanayn aabbayaashood, haddaba waa walaalihiin diinta iyo saaxiibbadiin, oo idinkuma saarna eed dushiinna wixii gef idiinka dhaca, laakiinse (waxaad eed ku leedihiin wixii) ay kas iyo ula kac u sameeyaan quluubtiinnu4, Oo Allaah waa Dambi dhaaf Badane, Naxariis Badan
Ugu yeedha kuwaas Aabayaalkood saasaa ku cadaalo badan Eebe agtiise, hadaydaan aqoonin aabayaalkoodna waa walaalihiinna Diinta iyo Sokeeyihiinna, Korkiinana dhib ma saara waxaad ku gaftaan, hasayeeshee waxay u kasto Qulubtiinu (yaa laydin waydiin) Eebana waa dambi dhaafe Naxariista
Ugu yeedha kuwaas Aabayaalkood saasaa ku cadaalo badan Eebe agtiise, hadaydaan aqoonin aabayaalkoodna waa walaalihiinna Diinta iyo Sokeeyihiinna, Korkiinana dhib ma saara waxaad ku gaftaan, hasayeeshee waxay u kasto Qulubtiinu (yaa laydin waydiin) Eebana waa dambi dhaafe Naxariista

Sotho

Ba bitseng ka mabitso a bo-ntata bona. Seo se tla ba molemo ka ho fetisisa mahlong a Allah. Haeba le sa tsebe bo-ntata bona, e tla ba baena ba lona tumelong le metsoalle ea lona. Ha hona ho ba le phoso holim’a lona haeba le sa ka la hlokomela, se bohlokoa ke se maikutlong a lona. Allah U Ts’oarela-joalo- joalo, U Khaphatseha Mohau

Spanish

Llamadlos [a quienes no sean vuestros hijos] por el nombre de sus padres verdaderos, pues esto es lo mas justo para Allah; y si no conoceis a sus padres, decid mejor que ellos son hermanos en la religion y vuestros protegidos. Y no sera considerado un pecado si os hubiereis equivocado [o ignorado que ello no era correcto], pero si en caso de que lo hiciereis intencionadamente. Y sabed que Allah es Absolvedor, Misericordioso
Llamadlos [a quienes no sean vuestros hijos] por el nombre de sus padres verdaderos, pues esto es lo más justo para Allah; y si no conocéis a sus padres, decid mejor que ellos son hermanos en la religión y vuestros protegidos. Y no será considerado un pecado si os hubiereis equivocado [o ignorado que ello no era correcto], pero sí en caso de que lo hiciereis intencionadamente. Y sabed que Allah es Absolvedor, Misericordioso
Llamad (a los hijos que hayais adoptado) por los nombres de sus padres verdaderos; esto es mas justo ante Al-lah. Y si no sabeis como se llamaban sus padres, dirigios a ellos como vuestros hermanos y aliados en la religion. No cometeis ningun pecado si os equivocais al respecto, pero si si lo haceis intencionadamente. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Llamad (a los hijos que hayáis adoptado) por los nombres de sus padres verdaderos; esto es más justo ante Al-lah. Y si no sabéis cómo se llamaban sus padres, dirigíos a ellos como vuestros hermanos y aliados en la religión. No cometéis ningún pecado si os equivocáis al respecto, pero sí si lo hacéis intencionadamente. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Llamen (a los hijos que hayan adoptado) por los nombres de sus padres verdaderos; esto es mas justo ante Al-lah. Y si no saben como se llamaban sus padres, dirijanse a ellos como sus hermanos y aliados en la religion. No cometen ningun pecado si se equivocan al respecto, pero si si lo hacen intencionadamente. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Llamen (a los hijos que hayan adoptado) por los nombres de sus padres verdaderos; esto es más justo ante Al-lah. Y si no saben cómo se llamaban sus padres, diríjanse a ellos como sus hermanos y aliados en la religión. No cometen ningún pecado si se equivocan al respecto, pero sí si lo hacen intencionadamente. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Llamadles por su padre. Es mas equitativo ante Ala. Y, si no sabeis quien es su padre, que sean vuestros hermanos en religion y vuestros protegidos. No incurris en culpa si en ello os equivocais, pero si si lo haceis deliberadamente. Ala es indulgente, misericordioso
Llamadles por su padre. Es más equitativo ante Alá. Y, si no sabéis quién es su padre, que sean vuestros hermanos en religión y vuestros protegidos. No incurrís en culpa si en ello os equivocáis, pero sí si lo hacéis deliberadamente. Alá es indulgente, misericordioso
[En cuanto a vuestros hijos adoptivos,] llamadles por el nombre de sus [verdaderos] padres: esto es mas equitativo ante Dios; y si no sabeis quienes eran sus padres, [llamadles] hermanos vuestros en la fe y amigos vuestros. Sin embargo, no importa si errais a este respecto, sino [solo] la intencion en vuestros corazones --¡pues Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia
[En cuanto a vuestros hijos adoptivos,] llamadles por el nombre de sus [verdaderos] padres: esto es más equitativo ante Dios; y si no sabéis quienes eran sus padres, [llamadles] hermanos vuestros en la fe y amigos vuestros. Sin embargo, no importa si erráis a este respecto, sino [sólo] la intención en vuestros corazones --¡pues Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia
Llamenlos [a sus hijos adoptivos] por el apellido de sus padres verdaderos, porque eso es lo mas justo ante Dios; pero si no conocen a sus padres, mejor digan que ellos son sus hermanos en la religion y sus protegidos. No sera considerado un pecado si lo hubieran hecho por error, pero si sera un pecado en caso de que lo hicieran intencionadamente. Dios es Perdonador, Misericordioso
Llámenlos [a sus hijos adoptivos] por el apellido de sus padres verdaderos, porque eso es lo más justo ante Dios; pero si no conocen a sus padres, mejor digan que ellos son sus hermanos en la religión y sus protegidos. No será considerado un pecado si lo hubieran hecho por error, pero sí será un pecado en caso de que lo hicieran intencionadamente. Dios es Perdonador, Misericordioso
Llamadles por el nombre de su padre. Eso es mas equitativo ante Dios. Y si no conoceis el nombre de su padre, entonces, son hermanos vuestros en la fe y vuestros protegidos. No cometeis pecado si os equivocais en ello, sino en lo que premeditan vuestros corazones. Pero Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Llamadles por el nombre de su padre. Eso es más equitativo ante Dios. Y si no conocéis el nombre de su padre, entonces, son hermanos vuestros en la fe y vuestros protegidos. No cometéis pecado si os equivocáis en ello, sino en lo que premeditan vuestros corazones. Pero Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Wale mnaodai kuwa ni wana wenu wanasibisheni na baba zao, hilo ni jambo la uadilifu zaidi na la sawa zaidi kwa Mwenyezi Mungu. Mkiwa hamuwajui baba zao wa kihakika, basi hapo waiteni kwa undugu wa Dini ambayo inawakusanya nyinyi na wao, kwani wao ni ndugu zenu katika Dini na pia ni marafiki zenu. Na nyinyi hamna dhambi kwa makosa mliyoyafanya bila kukusudia, lakini Mwenyezi Mungu Atawapatiliza mkifanya hilo kwa kusudi. Na Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa msamaha kwa aliokosea, ni Mwingi wa rehema kwa mwenye kutubia dhambi Zake
Waiteni kwa baba zao, maana huo ndio uadilifu zaidi mbele ya Mwenyezi Mungu. Na ikiwa hamwajui baba zao, basi ni ndugu zenu katika Dini, na rafiki zenu. Wala si lawama juu yenu kwa mlivyo kosea. Lakini ipo lawama katika yale ziliyo fanya nyoyo zenu kwa makusudi. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

Ge [de barn som ni adopterar] det namn som deras fader bar; detta ar det ratta forfarandet infor Gud. Och om ni inte kanner fadern, [kalla da den ni har adopterat for] er broder i tron eller er skyddsling. Om ni har begar ett misstag, skall ni inte klandras for detta - nej, [det som ar av betydelse ar] vad ni innerst inne syftar till. Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Ge [de barn som ni adopterar] det namn som deras fäder bar; detta är det rätta förfarandet inför Gud. Och om ni inte känner fadern, [kalla då den ni har adopterat för] er broder i tron eller er skyddsling. Om ni här begår ett misstag, skall ni inte klandras för detta - nej, [det som är av betydelse är] vad ni innerst inne syftar till. Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Pisarxondagonro ʙa nomi padarason ʙixoned, ki dar nazdi Xudo muvofiqi insof ast. Agar padarasonro namesinosed, ʙarodaroni dini va mavolii (dustoni) sumo ʙosand. Agar pes az in xatoe kardaed, ʙoke nest, magar on, ki ʙa qasdi dil kuned. Va Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Pisarxondagonro ʙa nomi padaraşon ʙixoned, ki dar nazdi Xudo muvofiqi insof ast. Agar padaraşonro nameşinosed, ʙarodaroni dinī va mavolii (dūstoni) şumo ʙoşand. Agar peş az in xatoe kardaed, ʙoke nest, magar on, ki ʙa qasdi dil kuned. Va Xudo ʙaxŝojandavu mehruʙon ast
Писархондагонро ба номи падарашон бихонед, ки дар назди Худо мувофиқи инсоф аст. Агар падарашонро намешиносед, бародарони динӣ ва маволии (дӯстони) шумо бошанд. Агар пеш аз ин хатое кардаед, боке нест, магар он, ки ба қасди дил кунед. Ва Худо бахщояндаву меҳрубон аст
Pisarxondagonro ʙa nomi padarason ʙixoned, ki dar nazdi Alloh muvofiqi insof ast. Agar dar haqiqat padarasonro namesinosed, pas onhoro ʙa nomi «ʙarodari dini», ki ʙajni sumo cam' meovarad, ʙixoned, zero onon ʙarodaroni dini va mavolii (ƣulomhoi ozodkardai) sumo ʙosand. Agar pes az in xatoe kardaed, ʙoke nest, magar on ki ʙa qasdi dil kuned. Va Alloh omurzandai xatoi ʙanda ast va ʙa tavʙakunandagon mehruʙon ast
Pisarxondagonro ʙa nomi padaraşon ʙixoned, ki dar nazdi Alloh muvofiqi insof ast. Agar dar haqiqat padaraşonro nameşinosed, pas onhoro ʙa nomi «ʙarodari dinī», ki ʙajni şumo çam' meovarad, ʙixoned, zero onon ʙarodaroni dinī va mavolii (ƣulomhoi ozodkardai) şumo ʙoşand. Agar peş az in xatoe kardaed, ʙoke nest, magar on ki ʙa qasdi dil kuned. Va Alloh omurzandai xatoi ʙanda ast va ʙa tavʙakunandagon mehruʙon ast
Писархондагонро ба номи падарашон бихонед, ки дар назди Аллоҳ мувофиқи инсоф аст. Агар дар ҳақиқат падарашонро намешиносед, пас онҳоро ба номи «бародари динӣ», ки байни шумо ҷамъ меоварад, бихонед, зеро онон бародарони динӣ ва маволии (ғуломҳои озодкардаи) шумо бошанд. Агар пеш аз ин хатое кардаед, боке нест, магар он ки ба қасди дил кунед. Ва Аллоҳ омурзандаи хатои банда аст ва ба тавбакунандагон меҳрубон аст
Onon [pisarxondaho]-ro ʙa padaronason nisʙat dihed, [ki] nazdi Alloh taolo odilonatar ast. Agar padaronasonro namesinosed, pas, onho ʙarodaroni dini va ʙardagoni ozodsuda [va dar hukmi dustoni] sumo hastand. Dar mavridi on ci [qaʙlan] istiʙoh kardaed, gunohe ʙar sumo nest; vale on ci dilhojaton qasdi onro dorad [va amdan ʙar zaʙon meovared, gunoh ast; pas, agar tavʙa kuned] hamvora Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Onon [pisarxondaho]-ro ʙa padaronaşon nisʙat dihed, [ki] nazdi Alloh taolo odilonatar ast. Agar padaronaşonro nameşinosed, pas, onho ʙarodaroni dinī va ʙardagoni ozodşuda [va dar hukmi dūstoni] şumo hastand. Dar mavridi on ci [qaʙlan] iştiʙoh kardaed, gunohe ʙar şumo nest; vale on ci dilhojaton qasdi onro dorad [va amdan ʙar zaʙon meovared, gunoh ast; pas, agar tavʙa kuned] hamvora Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Онон [писархондаҳо]-ро ба падаронашон нисбат диҳед, [ки] назди Аллоҳ таоло одилонатар аст. Агар падаронашонро намешиносед, пас, онҳо бародарони динӣ ва бардагони озодшуда [ва дар ҳукми дӯстони] шумо ҳастанд. Дар мавриди он чи [қаблан] иштибоҳ кардаед, гуноҳе бар шумо нест; вале он чи дилҳоятон қасди онро дорад [ва амдан бар забон меоваред, гуноҳ аст; пас, агар тавба кунед] ҳамвора Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

akave, ninkal (valartta) evarkalaiyum avarkalutaiya (unmaiyana) tantaikalin peyarkalaik kuri (annarin makan enre) alaiyunkal. Atutan allahvitattil nitamaka irukkiratu. Avarkalin tantaikalai ninkal ariyavittal, avarkal unkal markka cakotararkalakavum unkal markka nanparkalakavum irukkinranar. (Akave, avarkalutaiya vayatukkuttakka muraiyil avarkalai cakotarar enro allatu nanparenro alaiyunkal. Ivvisayattil itarku munnar) ninkal etum tavarilaittiruntal ataip parri unkal mitu kurramillai. (Eninum, itan pinnar) ventumenre unkal manamara kurinale tavira (atutan unkal mitu kurramakum). Allah mika mannippavanaka, maka karunai utaiyavanaka irukkiran
ākavē, nīṅkaḷ (vaḷartta) evarkaḷaiyum avarkaḷuṭaiya (uṇmaiyāṉa) tantaikaḷiṉ peyarkaḷaik kūṟi (aṉṉāriṉ makaṉ eṉṟē) aḻaiyuṅkaḷ. Atutāṉ allāhviṭattil nītamāka irukkiṟatu. Avarkaḷiṉ tantaikaḷai nīṅkaḷ aṟiyāviṭṭāl, avarkaḷ uṅkaḷ mārkka cakōtararkaḷākavum uṅkaḷ mārkka naṇparkaḷākavum irukkiṉṟaṉar. (Ākavē, avarkaḷuṭaiya vayatukkuttakka muṟaiyil avarkaḷai cakōtarar eṉṟō allatu naṇpareṉṟō aḻaiyuṅkaḷ. Ivviṣayattil itaṟku muṉṉar) nīṅkaḷ ētum tavaṟiḻaittiruntāl ataip paṟṟi uṅkaḷ mītu kuṟṟamillai. (Eṉiṉum, itaṉ piṉṉar) vēṇṭumeṉṟē uṅkaḷ maṉamāra kūṟiṉālē tavira (atutāṉ uṅkaḷ mītu kuṟṟamākum). Allāh mika maṉṉippavaṉāka, makā karuṇai uṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
ஆகவே, நீங்கள் (வளர்த்த) எவர்களையும் அவர்களுடைய (உண்மையான) தந்தைகளின் பெயர்களைக் கூறி (அன்னாரின் மகன் என்றே) அழையுங்கள். அதுதான் அல்லாஹ்விடத்தில் நீதமாக இருக்கிறது. அவர்களின் தந்தைகளை நீங்கள் அறியாவிட்டால், அவர்கள் உங்கள் மார்க்க சகோதரர்களாகவும் உங்கள் மார்க்க நண்பர்களாகவும் இருக்கின்றனர். (ஆகவே, அவர்களுடைய வயதுக்குத்தக்க முறையில் அவர்களை சகோதரர் என்றோ அல்லது நண்பரென்றோ அழையுங்கள். இவ்விஷயத்தில் இதற்கு முன்னர்) நீங்கள் ஏதும் தவறிழைத்திருந்தால் அதைப் பற்றி உங்கள் மீது குற்றமில்லை. (எனினும், இதன் பின்னர்) வேண்டுமென்றே உங்கள் மனமார கூறினாலே தவிர (அதுதான் உங்கள் மீது குற்றமாகும்). அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவனாக, மகா கருணை உடையவனாக இருக்கிறான்
(enave) ninkal (etuttu valartta) avarkalai avarkalin tantaiya(rin peya)r kalaic colli (innarin pillaiyena) alaiyunkal - atuve allahvitam nitamullatakum; anal avarkalutaiya tantaiya(rin peya)rkalai ninkal ariyavillaiyayin, avarkal unkalukku canmarkka cakotararkalakavum, unkalutaiya nanparkalakavum irukkinranar; (munnar) itu parri ninkal tavaru ceytiruntal, unkal mitu kurramillai anal, unkalutaiya irutayankal ventumenre kurinal (unkal mitu kurramakum) allah mannippavanakavum, mikka kirupaiyutaiyavanakavum irukkinran
(eṉavē) nīṅkaḷ (eṭuttu vaḷartta) avarkaḷai avarkaḷiṉ tantaiya(riṉ peya)r kaḷaic colli (iṉṉāriṉ piḷḷaiyeṉa) aḻaiyuṅkaḷ - atuvē allāhviṭam nītamuḷḷatākum; āṉāl avarkaḷuṭaiya tantaiya(riṉ peya)rkaḷai nīṅkaḷ aṟiyavillaiyāyiṉ, avarkaḷ uṅkaḷukku caṉmārkka cakōtararkaḷākavum, uṅkaḷuṭaiya naṇparkaḷākavum irukkiṉṟaṉar; (muṉṉar) itu paṟṟi nīṅkaḷ tavaṟu ceytiruntāl, uṅkaḷ mītu kuṟṟamillai āṉāl, uṅkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷ vēṇṭumeṉṟē kūṟiṉāl (uṅkaḷ mītu kuṟṟamākum) allāh maṉṉippavaṉākavum, mikka kirupaiyuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
(எனவே) நீங்கள் (எடுத்து வளர்த்த) அவர்களை அவர்களின் தந்தைய(ரின் பெய)ர் களைச் சொல்லி (இன்னாரின் பிள்ளையென) அழையுங்கள் - அதுவே அல்லாஹ்விடம் நீதமுள்ளதாகும்; ஆனால் அவர்களுடைய தந்தைய(ரின் பெய)ர்களை நீங்கள் அறியவில்லையாயின், அவர்கள் உங்களுக்கு சன்மார்க்க சகோதரர்களாகவும், உங்களுடைய நண்பர்களாகவும் இருக்கின்றனர்; (முன்னர்) இது பற்றி நீங்கள் தவறு செய்திருந்தால், உங்கள் மீது குற்றமில்லை ஆனால், உங்களுடைய இருதயங்கள் வேண்டுமென்றே கூறினால் (உங்கள் மீது குற்றமாகும்) அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும், மிக்க கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Тәрбияләр өчен үз гаиләгезгә алган ир балаларга аталарының исеме белән дәшегез, бу эш сезнең өчен Аллаһ хозурында гаделрәктер, әгәр аталарының исемнәрен белмәсәгез, ул балалар – диндә сезнең кардәшләрегездер, ул вакытта кардәшем дип дәшегез, вә алар якын дусларыгыздыр, хаталык белән ул балаларның аталары булмаган кешеләргә угыл ясап дәшсәгез гөнаһ юктыр, ләкин белеп аталары булмаган кешеләргә бала ясап дәшсәгез гөнаһ бардыр, бу хакта бу аять иңгәнче булган хаталыкларыгызны гафу итәр булды вә рәхимле дә булды

Telugu

varini (mi datta pillalanu), vari (vastava) tandrula perlatone kalipi pilavandi. Allah drstilo ide n'yayamainadi. Okavela vari tandrulevaro miku teliyaka pote, apudu varu mi dharmika sodarulu mariyu mi snehitulu. Miru i visayanlo (inta varaku) cesina porapatu gurinci mi kelanti papam ledu, kani ika mundu miru uddesyapurvakanga ceste (papam) avutundi. Mariyu allah ksamasiludu, apara karuna pradata
vārini (mī datta pillalanu), vāri (vāstava) taṇḍrula pērlatōnē kalipi pilavaṇḍi. Allāh dr̥ṣṭilō idē n'yāyamainadi. Okavēḷa vāri taṇḍrulevarō mīku teliyaka pōtē, apuḍu vāru mī dhārmika sōdarulu mariyu mī snēhitulu. Mīru ī viṣayanlō (inta varaku) cēsina porapāṭu gurin̄ci mī kelāṇṭi pāpaṁ lēdu, kāni ika mundu mīru uddēśyapūrvakaṅgā cēstē (pāpaṁ) avutundi. Mariyu allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
వారిని (మీ దత్త పిల్లలను), వారి (వాస్తవ) తండ్రుల పేర్లతోనే కలిపి పిలవండి. అల్లాహ్ దృష్టిలో ఇదే న్యాయమైనది. ఒకవేళ వారి తండ్రులెవరో మీకు తెలియక పోతే, అపుడు వారు మీ ధార్మిక సోదరులు మరియు మీ స్నేహితులు. మీరు ఈ విషయంలో (ఇంత వరకు) చేసిన పొరపాటు గురించి మీ కెలాంటి పాపం లేదు, కాని ఇక ముందు మీరు ఉద్దేశ్యపూర్వకంగా చేస్తే (పాపం) అవుతుంది. మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
దత్తపుత్రులను వారి (కన్న) తండ్రుల సంబంధంతోనే పిలవండి. అల్లాహ్‌ దృష్టిలో ఇదే న్యాయం. ఒకవేళ వారి (కన్న) తండ్రులెవరో మీకు తెలీకపోతే, అట్టి పరిస్థితిలో వారు మీ ధార్మిక సోదరులు, స్నేహితులు అవుతారు. మరుపు వల్ల మీచేత ఏదన్నా (తప్పు) జరిగిపోతే దాని పాపం మీపై ఉండదు. అయితే హృదయపూర్వకంగా చేసిన పక్షంలో అది పాపమే. అల్లాహ్‌ అపారంగా క్షమించేవాడు, అమితంగా కనికరించేవాడు

Thai

cng reiyk khea hela nan tam (chux) phx khxng phwk khea man penkar theiyngthrrm kwa n thi xallxhˌ hak phwk cea miru cak phx (cring «) khxng phwk khea dangnan phwk khea k khux phinxng rwm nı sasna khxng phwk cea læa phu kıl chid khxng phwk cea læa mi pen thi na tahni kæ phwk cea nı sing thi phwk cea phid phlad nı reuxng nan tæ sing thi citcı khxng phwk cea mi khwam munghmay tanghak læa xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
cng reīyk k̄heā h̄el̀ā nận tām (chụ̄̀x) ph̀x k̄hxng phwk k̄heā mạn pĕnkār theī̀yngṭhrrm kẁā ṇ thī̀ xạllxḥˌ h̄āk phwk cêā mị̀rū̂ cạk ph̀x (cring «) k̄hxng phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā k̆ khụ̄x phī̀n̂xng r̀wm nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk cêā læa p̄hū̂ kıl̂ chid k̄hxng phwk cêā læa mị̀ pĕn thī̀ ǹā tảh̄ni kæ̀ phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā p̄hid phlād nı reụ̄̀xng nận tæ̀ s̄ìng thī̀ citcı k̄hxng phwk cêā mī khwām mùngh̄māy t̀āngh̄āk læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
จงเรียกเขาเหล่านั้นตาม (ชื่อ) พ่อของพวกเขา มันเป็นการเที่ยงธรรมกว่า ณ ที่อัลลอฮฺหากพวกเจ้าไม่รู้จักพ่อ (จริง ๆ) ของพวกเขา ดังนั้น พวกเขาก็คือพี่น้องร่วมในศาสนาของพวกเจ้าและผู้ใกล้ชิดของพวกเจ้า และไม่เป็นที่น่าตำหนิแก่พวกเจ้าในสิ่งที่พวกเจ้าผิดพลาดในเรื่องนั้น แต่สิ่งที่จิตใจของพวกเจ้ามีความมุ่งหมายต่างหาก และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
cng reiyk khea hela nan tam (chux) phx khxng phwk khea man penkar theiyngthrrm kwa n thi xallxhˌ hak phwk cea miru cak phx (cring «) khxng phwk khea dangnan phwk khea k khux phinxng rwm nı sasna khxng phwk cea læa phu kıl chid khxng phwk cea læa mi pen thi na tahni kæ phwk cea nı sing thi phwk cea phid phlad nı reuxng nan tæ sing thi citcı khxng phwk cea mi khwam munghmay tanghak læa xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
cng reīyk k̄heā h̄el̀ā nận tām (chụ̄̀x) ph̀x k̄hxng phwk k̄heā mạn pĕnkār theī̀yngṭhrrm kẁā ṇ thī̀ xạllxḥˌ h̄āk phwk cêā mị̀rū̂ cạk ph̀x (cring «) k̄hxng phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā k̆ khụ̄x phī̀n̂xng r̀wm nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk cêā læa p̄hū̂ kıl̂ chid k̄hxng phwk cêā læa mị̀ pĕn thī̀ ǹā tảh̄ni kæ̀ phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā p̄hid phlād nı reụ̄̀xng nận tæ̀ s̄ìng thī̀ citcı k̄hxng phwk cêā mī khwām mùngh̄māy t̀āngh̄āk læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
จงเรียกเขาเหล่านั้นตาม (ชื่อ) พ่อของพวกเขา มันเป็นการเที่ยงธรรมกว่า ณ ที่อัลลอฮฺหากพวกเจ้าไม่รู้จักพ่อ (จริง ๆ) ของพวกเขา ดังนั้น พวกเขาก็คือพี่น้องร่วมในศาสนาของพวกเจ้าและผู้ใกล้ชิดของพวกเจ้า และไม่เป็นที่น่าตำหนิแก่พวกเจ้าในสิ่งที่พวกเจ้าผิดพลาดในเรื่องนั้น แต่สิ่งที่จิตใจของพวกเจ้ามีความมุ่งหมายต่างหาก และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Onları, babalarının adlarını da anarak cagırın, bu, Allah katında daha dogrudur. Babalarını bilmiyorsanız zaten onlar din bakımından kardesleriniz ve yardımcılarınızdır ve bir yanlıslıkta bulunursanız bir vebal yok size ve fakat yureklerinizden bir kasıtla hareket ederseniz vebal altına girersiniz ve Allah, sucları orter, rahimdir
Onları, babalarının adlarını da anarak çağırın, bu, Allah katında daha doğrudur. Babalarını bilmiyorsanız zaten onlar din bakımından kardeşleriniz ve yardımcılarınızdır ve bir yanlışlıkta bulunursanız bir vebal yok size ve fakat yüreklerinizden bir kasıtla hareket ederseniz vebal altına girersiniz ve Allah, suçları örter, rahimdir
Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek cagırın. Allah yanında en dogrusu budur. Eger babalarının kim oldugunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardesleriniz ve gorup gozettiginiz kimseler olarak kabul edin. Yanılarak yaptıklarınızda size vebal yok; fakat kalplerinizin bile bile yoneldiginde gunah vardır. Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Onları (evlât edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın. Allah yanında en doğrusu budur. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardeşleriniz ve görüp gözettiğiniz kimseler olarak kabul edin. Yanılarak yaptıklarınızda size vebal yok; fakat kalplerinizin bile bile yöneldiğinde günah vardır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek cagırın; bu, Allah Katında daha adildir. Eger babalarını bilmiyorsanız artık onlar, dinde sizin kardesleriniz ve dostlarınızdır. Hata olarak yaptıklarınızda ise, sizin icin bir sakınca (bir vebal) yoktur. Ancak kalplerinizin kasıt gozeterek (taammuden) yaptıklarınızda vardır. Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın; bu, Allah Katında daha adildir. Eğer babalarını bilmiyorsanız artık onlar, dinde sizin kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Hata olarak yaptıklarınızda ise, sizin için bir sakınca (bir vebal) yoktur. Ancak kalplerinizin kasıt gözeterek (taammüden) yaptıklarınızda vardır. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
O cocukları, babalarına nisbetle cagırın. Allah katında bu daha dogrudur. Eger babalarını bilmiyorsanız, dinde kardesleriniz ve dostlarınızdırlar, (kendilerini kardesim ve dostum diye cagırın). Bununla beraber (daha once cehalet yuzunden) hata ettiklerinizde size bir gunah yoktur. Fakat, kalblerinizin kasdı olanda gunah vardır. Allah Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır, Rahim’dir= cok merhametlidir
O çocukları, babalarına nisbetle çağırın. Allah katında bu daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdırlar, (kendilerini kardeşim ve dostum diye çağırın). Bununla beraber (daha önce cehalet yüzünden) hata ettiklerinizde size bir günah yoktur. Fakat, kalblerinizin kasdı olanda günah vardır. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir
Evladlıklarınızı babalarına nisbetle cagırın. Bu, Allah yanında daha adil, daha dogrudur. Eger babalarını bilmiyorsanız, artık onlar, dinde kardesleriniz ve yakın dostlarınızdır. Bu hususta islediginiz hatadan dolayı size bir vebal yoktur. Ama kalblerinizin kasdettigi seylerde vebal vardır. Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Evlâdlıklarınızı babalarına nisbetle çağırın. Bu, Allah yanında daha âdil, daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, artık onlar, dinde kardeşleriniz ve yakın dostlarınızdır. Bu hususta işlediğiniz hatadan dolayı size bir vebal yoktur. Ama kalblerinizin kasdettiği şeylerde vebal vardır. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Evlatlıkları babalarına nisbet edin, bu Allah katında en dogru olandır. Eger babalarının kim oldugunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardesi ve dostlarınız olarak kabul edin. Icinizden kasdederek yaptıklarınız bir yana, yanılmalarınızda size bir sorumluluk yoktur. Allah, bagıslar ve merhamet eder
Evlatlıkları babalarına nisbet edin, bu Allah katında en doğru olandır. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardeşi ve dostlarınız olarak kabul edin. İçinizden kasdederek yaptıklarınız bir yana, yanılmalarınızda size bir sorumluluk yoktur. Allah, bağışlar ve merhamet eder
Onlari (evlatliklari) babalari adina cagirin. Allah yaninda o daha dogrudur. Eger babalarini bilmiyorsaniz, onlar sizin dinde kardesleriniz ve dostlarinizdir. Bununla beraber hata ettiklerinizde uzerinize bir gunah yoktur. Fakat kalblerinizin kasdettiginde vardir. Allah, cok bagislayici ve cok merhamet edicidir
Onlari (evlatliklari) babalari adina çagirin. Allah yaninda o daha dogrudur. Eger babalarini bilmiyorsaniz, onlar sizin dinde kardesleriniz ve dostlarinizdir. Bununla beraber hata ettiklerinizde üzerinize bir günah yoktur. Fakat kalblerinizin kasdettiginde vardir. Allah, çok bagislayici ve çok merhamet edicidir
Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek cagırın. Allah yanında en dogrusu budur. Eger babalarının kim oldugunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardesleriniz ve gorup gozettiginiz kimseler olarak kabul edin. Yanılarak yaptıklarınızda size vebal yok; fakat kalplerinizin bile bile yoneldiginde gunah vardır. Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın. Allah yanında en doğrusu budur. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardeşleriniz ve görüp gözettiğiniz kimseler olarak kabul edin. Yanılarak yaptıklarınızda size vebal yok; fakat kalplerinizin bile bile yöneldiğinde günah vardır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Onları, oz babalarıyla baglarını kesmeyecek bicimde cagırın. Bu davranıs, ALLAH katında daha dogrudur. Babalarını bilmiyorsanız, o zaman onlar sizin din kardeslerinizdir ve ailenizin bireyleridir. Kasıtlı olarak yaptıklarınız bir yana, yanılarak yaptıgınız seylerde size bir sorumluluk yoktur. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Onları, öz babalarıyla bağlarını kesmeyecek biçimde çağırın. Bu davranış, ALLAH katında daha doğrudur. Babalarını bilmiyorsanız, o zaman onlar sizin din kardeşlerinizdir ve ailenizin bireyleridir. Kasıtlı olarak yaptıklarınız bir yana, yanılarak yaptığınız şeylerde size bir sorumluluk yoktur. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Onları (evlatlıkları) babaları adına cagırın. Allah yanında o daha dogrudur. Eger babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin dinde kardesleriniz ve dostlarınızdır. Bununla beraber hata ettiklerinizde uzerinize bir gunah yoktur. Fakat kalblerinizin kasdettiginde vardır. Allah, cok bagıslayıcı ve cok merhamet edicidir
Onları (evlatlıkları) babaları adına çağırın. Allah yanında o daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Bununla beraber hata ettiklerinizde üzerinize bir günah yoktur. Fakat kalblerinizin kasdettiğinde vardır. Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir
Onları (evlatlıklarınızı) babalarına nisbet ederek cagırınız. Allah katında o daha dogrudur; eger babalarını bilmiyorsanız dinde kardesleriniz ve dostlarınızdır. Bununla beraber hata ettiklerinizde uzerinize bir gunah yoktur. Fakat kalplerinizin kasdettiginde (gunah) vardır. Allah gunahları orten, cok merhamet edendir
Onları (evlatlıklarınızı) babalarına nisbet ederek çağırınız. Allah katında o daha doğrudur; eğer babalarını bilmiyorsanız dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Bununla beraber hata ettiklerinizde üzerinize bir günah yoktur. Fakat kalplerinizin kasdettiğinde (günah) vardır. Allah günahları örten, çok merhamet edendir
Onları (evlatlıkları) babaları adına cagırın. Allah yanında o daha dogrudur. Eger babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin dinde kardesleriniz ve dostlarınızdır. Bununla beraber hata ettiklerinizde uzerinize bir gunah yoktur. Fakat kalblerinizin kasdettiginde vardır. Allah, cok bagıslayıcı ve cok merhamet edicidir
Onları (evlatlıkları) babaları adına çağırın. Allah yanında o daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Bununla beraber hata ettiklerinizde üzerinize bir günah yoktur. Fakat kalblerinizin kasdettiğinde vardır. Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir
Evlatlıkları oz babalarına nisbet ederek cagırın, bu Allah katında en dogru olanıdır. Sayet oz babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin din kardesleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak yaptıgınızda size bir gunah yok, fakat kalbinizin bile bile yaptıgınızda gunah vardır. Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Evlatlıkları öz babalarına nisbet ederek çağırın, bu Allah katında en doğru olanıdır. Şayet öz babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak yaptığınızda size bir günah yok, fakat kalbinizin bile bile yaptığınızda günah vardır. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek cagırın; bu, Tanrı katında daha adildir. Eger babalarını bilmiyorsanız artık onlar, dinde sizin kardesleriniz ve dostlarınızdır. Hata olarak yaptıklarınızda ise, sizin icin bir sakınca (bir vebal) yoktur. Ancak kalplerinizin kasıt gozeterek (taammuden) yaptıklarınızda vardır. Tanrı, bagıslayandır, esirgeyendir
Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın; bu, Tanrı katında daha adildir. Eğer babalarını bilmiyorsanız artık onlar, dinde sizin kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Hata olarak yaptıklarınızda ise, sizin için bir sakınca (bir vebal) yoktur. Ancak kalplerinizin kasıt gözeterek (taammüden) yaptıklarınızda vardır. Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir
Onları babalarına nisbetle cagırın. Bu, Allah indinde daha dogrudur. Eger babalarını (n kim oldugunu) bilmiyorsanız o halde (esasen) dinde kardesleriniz (olmakla beraber) dostlarınızdır da. Hataa etdiklerinizde ise ustunuze bir vebal yokdur. Fakat kalblerinizin (kasd ve) teammud etdiginde (vebal) vardır. Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Onları babalarına nisbetle çağırın. Bu, Allah indinde daha doğrudur. Eğer babalarını (n kim olduğunu) bilmiyorsanız o halde (esasen) dînde kardeşleriniz (olmakla beraber) dostlarınızdır da. Hataa etdiklerinizde ise üstünüze bir vebal yokdur. Fakat kalblerinizin (kasd ve) teammüd etdiğinde (vebal) vardır. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Onları babalarına nisbet ederek cagırın. Allah katında en dogru olan budur. Eger babalarını bilmezseniz; o takdirde, onlar sizin din kardesleriniz ve dostlarınızdır. Kalbinizden kasdederek yaptıklarınız dısında hatalarınızda size bir vebal yoktur. Ve Allah; Gafur, Rahim olandır
Onları babalarına nisbet ederek çağırın. Allah katında en doğru olan budur. Eğer babalarını bilmezseniz; o takdirde, onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Kalbinizden kasdederek yaptıklarınız dışında hatalarınızda size bir vebal yoktur. Ve Allah; Gafur, Rahim olandır
Onları (evlatlıklarınızı) babalarının namı ile cagırın. Bu, Allah´ın katında daha adaletlidir. Eger onların babalarını bilmiyorsanız, o zaman onlar, dinde sizin kardesleriniz ve dostlarınızdır. Ve hata ettiginiz seylerden dolayı sizin icin gunah yoktur. Fakat kalplerinizin taammuden (kasten) yaptırdıgı seylerden (gunah vardır). Ve Allah Gafur´dur (gunahları sevaba ceviren), Rahim´dir (Rahim esmasıyla tecelli eden)
Onları (evlâtlıklarınızı) babalarının namı ile çağırın. Bu, Allah´ın katında daha adaletlidir. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız, o zaman onlar, dînde sizin kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Ve hata ettiğiniz şeylerden dolayı sizin için günah yoktur. Fakat kalplerinizin taammüden (kasten) yaptırdığı şeylerden (günah vardır). Ve Allah Gafûr´dur (günahları sevaba çeviren), Rahîm´dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden)
Ud´uhum li abaihim huve akseu ındellah fe il lem ta´lemu abaehum fe ıhvanukum fid dıni ve mevalıkum ve leyse aleykum cunahun fıma ahta´tum bihı ve lakim ma teammedet kulubukum ve kanellahu gafurar rahıyma
Üd´uhüm li abaihim hüve akseu ındellah fe il lem ta´lemu abaehüm fe ıhvanüküm fid dıni ve mevalıküm ve leyse aleyküm cünahun fıma ahta´tüm bihı ve lakim ma teammedet kulubüküm ve kanellahü ğafurar rahıyma
Ud’uhum li abaihim huve aksatu indallah(indallahi), fe in lem ta’lemu abaehum fe ıhvanukum fid dini ve mevalikum, ve leyse aleykum cunahun fima ahta’tum bihi ve lakin ma taammedet kulubukum, ve kanallahu gafuren rahima(rahimen)
Ud’ûhum li âbâihim huve aksatu indallâh(indallâhi), fe in lem ta’lemû âbâehum fe ıhvânukum fîd dîni ve mevâlîkum, ve leyse aleykum cunâhun fîmâ ahta’tum bihî ve lâkin mâ taammedet kulûbukum, ve kânallâhu gafûren rahîmâ(rahîmen)
(Evlatlık aldıgınız cocuklara gelince,) onları (gercek) babalarının isimleri ile cagırın! Bu, Allah nezdinde daha adaletli (bir davranıs)tır; eger babalarının kim oldugunu bilmiyorsanız, onları din kardesleriniz ve arkadaslarınız (olarak gorun). Ama bu konuda yanılırsanız bir gunah islemis olmazsınız, (asıl onemli olan) kalplerinizden gecendir, cunku Allah gercekten cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
(Evlatlık aldığınız çocuklara gelince,) onları (gerçek) babalarının isimleri ile çağırın! Bu, Allah nezdinde daha adaletli (bir davranış)tır; eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, onları din kardeşleriniz ve arkadaşlarınız (olarak görün). Ama bu konuda yanılırsanız bir günah işlemiş olmazsınız, (asıl önemli olan) kalplerinizden geçendir, çünkü Allah gerçekten çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
ud`uhum liabaihim huve aksetu `inde-llah. feil lem ta`lemu abaehum feihvanukum fi-ddini vemevalikum. veleyse `aleykum cunahun fima ahta'tum bihi velakim ma te`ammedet kulubukum. vekane-llahu gafurar rahima
üd`ûhüm liâbâihim hüve aḳseṭu `inde-llâh. feil lem ta`lemû âbâehüm feiḫvânüküm fi-ddîni vemevâlîküm. veleyse `aleyküm cünâḥun fîmâ aḫṭa'tüm bihî velâkim mâ te`ammedet ḳulûbüküm. vekâne-llâhü gafûrar raḥîmâ
Onları (evlat edindiklerinizi kendi) babalarına nispet ederek cagırın. Allah yanında en dogrusu budur. Eger babalarının kim oldugunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardesleriniz ve gorup gozettiginiz kimseler olarak kabul edin. Yanılarak yaptıklarınızda size vebal yok; fakat kalplerinizin bile bile yoneldiginde gunah vardır. Allah, cok bagıslayıcıdır; cok merhametlidir
Onları (evlât edindiklerinizi kendi) babalarına nispet ederek çağırın. Allah yanında en doğrusu budur. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardeşleriniz ve görüp gözettiğiniz kimseler olarak kabul edin. Yanılarak yaptıklarınızda size vebal yok; fakat kalplerinizin bile bile yöneldiğinde günah vardır. Allah, çok bağışlayıcıdır; çok merhametlidir
Evlatlıkları, babalarına nisbet ederek cagırın, bu Allah katında daha dogrudur. Eger onların babalarını bilmiyorsanız, artık onlar sizin din kardesleriniz ve yardımcılarınızdır. Bu konuda bir hata yapmıssanız, size gunah yoktur. Fakat, kalplerinizin kasıtlı olarak yaptıkları boyle degildir. Allah, bagıslayan ve merhamet edendir
Evlatlıkları, babalarına nisbet ederek çağırın, bu Allah katında daha doğrudur. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız, artık onlar sizin din kardeşleriniz ve yardımcılarınızdır. Bu konuda bir hata yapmışsanız, size günah yoktur. Fakat, kalplerinizin kasıtlı olarak yaptıkları böyle değildir. Allah, bağışlayan ve merhamet edendir
Evlatlıkları, babalarına nispet ederek cagırın, bu Allah katında adalete daha yakındır. Eger onların babalarını bilmiyorsanız, artık onlar sizin din kardesleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak yaptıklarınızda size gunah yok; fakat kalplerinizin kasıtlı olarak yaptıkları boyle degildir. Allah, cokca bagıslayandır, cokca merhamet edendir
Evlatlıkları, babalarına nispet ederek çağırın, bu Allah katında adalete daha yakındır. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız, artık onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak yaptıklarınızda size günah yok; fakat kalplerinizin kasıtlı olarak yaptıkları böyle değildir. Allah, çokça bağışlayandır, çokça merhamet edendir
Oyleyse evlatlara babalarını esas alarak isim verin! Boyle yapmak Allah nezdinde daha dogrudur. Eger babalarını bilmiyorsanız, bu takdirde onları kardes veya mevla olarak kabul edin! Yanılarak isimlerde yaptıgınız hatalardan oturu size vebal yoktur, ama kalplerinizin kasden yaptıklarında vebal vardır. Allah gafurdur, rahimdir (cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Öyleyse evlatlara babalarını esas alarak isim verin! Böyle yapmak Allah nezdinde daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, bu takdirde onları kardeş veya mevlâ olarak kabul edin! Yanılarak isimlerde yaptığınız hatalardan ötürü size vebal yoktur, ama kalplerinizin kasden yaptıklarında vebal vardır. Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Onları babalarının adına baglayarak cagırın; bu, Allah yanında daha adaletlidir. Eger babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin din kardesleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak yaptıgınızda size bir gunah yok, fakat kalblerinizin bile bile yaptıgında gunah vardır. Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Onları babalarının adına bağlayarak çağırın; bu, Allah yanında daha adaletlidir. Eğer babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak yaptığınızda size bir günah yok, fakat kalblerinizin bile bile yaptığında günah vardır. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek cagırın; bu, Allah katında daha adildir. Eger babalarını bilmiyorsanız, artık onlar, dinde sizin kardesleriniz ve dostlarınızdır. Hata olarak yaptıklarınızda ise, sizin icin bir sakınca (bir vebal) yoktur. Ancak kalplerinizin kasıt gozeterek (taammuden) yaptıklarınızda vardır. Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın; bu, Allah katında daha adildir. Eğer babalarını bilmiyorsanız, artık onlar, dinde sizin kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Hata olarak yaptıklarınızda ise, sizin için bir sakınca (bir vebal) yoktur. Ancak kalplerinizin kasıt gözeterek (taammüden) yaptıklarınızda vardır. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Evlatlıkları, babalarına nispet ederek cagırın. Bu, Allah katında daha adaletlidir. Eger onların babalarını bilmiyorsanız, artık onlar sizin din kardesleriniz ve dostlarınızdır. Hata ile yaptıgınız bir iste size hicbir gunah yoktur. Fakat kasten yaptıgınız seylerde size gunah vardır. Allah; cokca bagıslayandır, cokca merhamet edendir
Evlatlıkları, babalarına nispet ederek çağırın. Bu, Allah katında daha adaletlidir. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız, artık onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Hata ile yaptığınız bir işte size hiçbir günah yoktur. Fakat kasten yaptığınız şeylerde size günah vardır. Allah; çokça bağışlayandır, çokça merhamet edendir
Evlatlıklarınızı oz babalarına nispet ederek cagırın! Boyle yapmanız Allah katında adalete daha uygundur. Eger onların babalarını bilmiyorsanız, o takdirde onlar sizin din kardesleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak islediginiz seyde, uzerinize gunah yoktur; fakat kalplerinizin kastetmis oldukları mustesna. Ve Allah Gafur ve Rahim'dir
Evlatlıklarınızı öz babalarına nispet ederek çağırın! Böyle yapmanız Allah katında adalete daha uygundur. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız, o takdirde onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak işlediğiniz şeyde, üzerinize günah yoktur; fakat kalplerinizin kastetmiş oldukları müstesna. Ve Allah Gafûr ve Rahîm'dir
Evlatlıklarınızı oz babalarına nispet ederek cagırın! Boyle yapmanız Allah katında adalete daha uygundur. Eger onların babalarını bilmiyorsanız, o takdirde onlar sizin din kardesleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak islediginiz seyde, uzerinize gunah yoktur; fakat kalplerinizin kastetmis oldukları mustesna. Ve Allah Gafur ve Rahim´dir
Evlatlıklarınızı öz babalarına nispet ederek çağırın! Böyle yapmanız Allah katında adalete daha uygundur. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız, o takdirde onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak işlediğiniz şeyde, üzerinize günah yoktur; fakat kalplerinizin kastetmiş oldukları müstesna. Ve Allah Gafûr ve Rahîm´dir
Evlatlıklarınızı oz babalarına nispet ederek cagırın! Boyle yapmanız Allah katında adalete daha uygundur. Eger onların babalarını bilmiyorsanız, o takdirde onlar sizin din kardesleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak islediginiz seyde, uzerinize gunah yoktur; fakat kalplerinizin kastetmis oldukları mustesna. Ve Allah Gafur ve Rahim´dir
Evlatlıklarınızı öz babalarına nispet ederek çağırın! Böyle yapmanız Allah katında adalete daha uygundur. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız, o takdirde onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak işlediğiniz şeyde, üzerinize günah yoktur; fakat kalplerinizin kastetmiş oldukları müstesna. Ve Allah Gafûr ve Rahîm´dir

Twi

Monfa wͻn papanom (din) mfrε wͻn, εno na εyε paa wͻ Nyankopͻn anim; sε monnim wͻn papanom a, εneε wͻ’yε mo nuanom ne (mo) ayͻnkofoͻ wͻ Nyamesom mu. Bͻne (biara) nni moso wͻ mfomsoͻ a moayε ho, na mmom (bͻne wͻ moso wͻ) deε mo akoma boapa ayε. Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Ɔdεεfoͻ Hene

Uighur

ئۇلارنى ئاتىلىرىنىڭ ئىسىملىرى بىلەن چاقىرىڭلار، بۇ اﷲ نىڭ دەرگاھىدا توغرىدۇر، ئەگەر ئۇلارنىڭ ئاتىلىرىنى بىلمىسەڭلار، ئۇ چاغدا ئۇلار سىلەرنىڭ دىنىي قېرىنداشلىرىڭلاردۇر، دوستلىرىڭلاردۇر، سىلەر سەۋەنلىكتىن قىلىپ سالغان ئىشلاردا سىلەرگە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ، لېكىن قەستەن قىلغان ئىشىڭلاردا (سىلەرگە گۇناھ بولىدۇ)، اﷲ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئۇلارنى ئاتىلىرىنىڭ ئىسىملىرى بىلەن چاقىرىڭلار، بۇ ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا توغرىدۇر، ئەگەر ئۇلارنىڭ ئاتىلىرىنى بىلمىسەڭلار، ئۇ چاغدا ئۇلار سىلەرنىڭ دىنىي قېرىنداشلىرىڭلاردۇر، دوستلىرىڭلاردۇر، سىلەر سەۋەنلىكتىن قىلىپ سالغان ئىشلاردا سىلەرگە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ، لېكىن قەستەن قىلغان ئىشىڭلاردا (سىلەرگە گۇناھ بولىدۇ)، ئاللاھ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Кличте названих синів за іменами їхніх батьків. Це справедливіше перед Аллагом. А якщо ви не знаєте імен їхніх батьків, то вони — ваші брати в релігії та близькі! Не буде гріха на вас, якщо ви попередньо не мали такого наміру в серці. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Vy budete daty vashi pryynyati nazvy ditey shcho zberihayete yikhnye spivvidnoshennya do yikhnikh henetychnykh batʹkiv. Tse ye bilʹshe rivnopravne u vydovyshchi BOHA. Yakshcho vy ne znayete yikhnikh batʹkiv, todi, yak vashi braty u relihiyi, vy budete obrobyty yikh tomu shcho chleny vashoyi rodyny. Vy ne zdiysnyuyete hrikh yakshcho vy robyte pomylku u tsʹomu vidnoshenni; vy ye vidpovidalʹni dlya vashykh navmysnykh namiriv. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Ви будете дати ваші прийняті назви дітей що зберігаєте їхнє співвідношення до їхніх генетичних батьків. Це є більше рівноправне у видовищі БОГА. Якщо ви не знаєте їхніх батьків, тоді, як ваші брати у релігії, ви будете обробити їх тому що члени вашої родини. Ви не здійснюєте гріх якщо ви робите помилку у цьому відношенні; ви є відповідальні для ваших навмисних намірів. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Klychte nazvanykh syniv za imenamy yikhnikh batʹkiv. Tse spravedlyvishe pered Allahom. A yakshcho vy ne znayete imen yikhnikh batʹkiv, to vony — vashi braty v relihiyi ta blyzʹki! Ne bude hrikha na vas, yakshcho vy poperednʹo ne maly takoho namiru v sertsi. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Кличте названих синів за іменами їхніх батьків. Це справедливіше перед Аллагом. А якщо ви не знаєте імен їхніх батьків, то вони — ваші брати в релігії та близькі! Не буде гріха на вас, якщо ви попередньо не мали такого наміру в серці. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Klychte nazvanykh syniv za imenamy yikhnikh batʹkiv. Tse spravedlyvishe pered Allahom. A yakshcho vy ne znayete imen yikhnikh batʹkiv, to vony — vashi braty v relihiyi ta blyzʹki! Ne bude hrikha na vas, yakshcho vy poperednʹo ne maly takoho namiru v sertsi. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Кличте названих синів за іменами їхніх батьків. Це справедливіше перед Аллагом. А якщо ви не знаєте імен їхніх батьків, то вони — ваші брати в релігії та близькі! Не буде гріха на вас, якщо ви попередньо не мали такого наміру в серці. Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Mooh bole beton(adopted sons) ko unke baapon (fathers) ki nisbat se pukaro, yeh Allah ke nazdeek zyada munsifana (equitable) baat hai. Aur agar tumhein maloom na ho ke unke baap kaun hain to woh tumhare deeni bhai aur rafeeq hain. Na danishta jo baat tum kaho iske liye tumpar koi giraft(pakad) nahin hai, lekin us baat par zaroor giraft hai jiska tum dil se irada karo. Allah darguzar karne wala aur raheem hai
منہ بولے بیٹوں کو ان کے باپوں کی نسبت سے پکارو، یہ اللہ کے نزدیک زیادہ منصفانہ بات ہے اور اگر تمہیں معلوم نہ ہو کہ ان کے باپ کون ہیں تو وہ تمہارے دینی بھائی اور رفیق ہیں نا دانستہ جو بات تم کہو اس کے لیے تم پر کوئی گرفت نہیں ہے، لیکن اُس بات پر ضرور گرفت ہے جس کا تم دل سے ارادہ کرو اللہ درگزر کرنے والا اور رحیم ہے
انہیں ان کے اصلی باپوں کے نام سے پکارو الله کے ہاں یہی پورا انصاف ہے سواگر تمہیں ان کے باپ معلوم نہ ہوں تو تمہارے دینی بھائی اور دوست ہیں اور تمہیں اس میں بھول چوک ہو جائے تو تم پر کچھ گناہ نہیں لیکن وہ جو تم دل کے ارادہ سے کرو اور الله بخشنے والا مہربان ہے
مومنو! لےپالکوں کو اُن کے (اصلی) باپوں کے نام سے پکارا کرو۔ کہ خدا کے نزدیک یہی بات درست ہے۔ اگر تم کو اُن کے باپوں کے نام معلوم نہ ہوں تو دین میں وہ تمہارے بھائی اور دوست ہیں اور جو بات تم سے غلطی سے ہوگئی ہو اس میں تم پر کچھ گناہ نہیں۔ لیکن جو قصد دلی سے کرو (اس پر مواخذہ ہے) اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
پکارو لے پالکوں کو انکے باپ کی طرف نسبت کر کے یہی پورا انصاف ہے اللہ کے یہاں [۳] پھر اگر نہ جانتے ہو ان کے باپ کو تو تمہارے بھائی ہیں دین میں اور رفیق ہیں [۴] اور گناہ نہیں تم پر جس چیز میں چوک جاؤ پر وہ جو دل سے ارادہ کرو اور اللہ ہے بخشنے والا مہربان [۵]
ان (منہ بولے بیٹوں) کو ان کے (حقیقی) باپوں کے نام سے پکارا کرو۔ یہ بات اللہ کے نزدیک زیادہ قرینِ انصاف ہے اور اگر تمہیں ان کے (حقیقی) باپوں کا علم نہ ہو تو پھر وہ تمہارے دینی بھائی اور تمہارے دوست ہیں اور تم سے جو بھول چوک ہو جائے اس کا تم پر کوئی گناہ نہیں ہے۔ ہاں البتہ (گناہ اس پر ہے) جو تم دل سے ارادہ کرکے کرو۔ اور اللہ بڑا بخشنے والا (اور) رحم کرنے والا ہے۔
Lay palakon ko unn kay (haqeeqi) baapon ki taraf nisbat kerkay bulao Allah kay nazdeek poora insaf yeh hi hai. Phir agar tumhen unn kay (haqeeqi) baapon ka ilm hi na ho to woh tumharay deeni bhai aur dost hain tum say bhool chook mein jo kuch hojaye uss mein tum per koi gunah nahi albata gunah woh hai jiss ka tum irada dil say kero. Allah Taalaa bara hi bakhshney wala meharbaan hai
لے پالکوں کو ان کے (حقیقی) باپوں کی طرف نسبت کر کے بلاؤ اللہ کے نزدیک پورا انصاف یہی ہے۔ پھر اگر تمہیں ان کے (حقیقی) باپوں کا علم ہی نہ ہو تو وه تمہارے دینی بھائی اور دوست ہیں، تم سے بھول چوک میں جو کچھ ہو جائے اس میں تم پر کوئی گناه نہیں، البتہ گناه وه ہے جس کا تم اراده دل سے کرو۔ اللہ تعالیٰ بڑا ہی بخشنے واﻻ مہربان ہے
le paalko ko un ke (haqiqi) baapu ki taraf nisbath kar ke bulaao, Allah ke nazdik pura insaaf yahi hai, phir agar tumhe un ke (haqiqi) baapu ka ilm hee na ho, to wo tumhaare deeni bhai aur dosth hai, tum se bhol chok mein jo kuch ho jaaye, us mein tum par koyi gunaah nahi, albatta gunaah wo hai jis ka tum iraada dil se karo, Allah ta’ala bada hee baqshne waala meherbaan hai
بُلایا کرو انہیں ان کے باپوں کی نسبت سے ۔ یہ زیادہ قرین انصاف ہے اللہ کے نزدیک ۔ اگر تمھیں علم نہ ہو ان کے باپوں کا تو پھر وہ تمھارے دینی بھائی ہیں اور تمھارے دوست ہیں اور نہیں ہے تم پر کوئی گرفت جو تم نا دانستہ کر بیٹھو۔ البتہ وہ کام جو تمھارے دل قصداً کرتے ہیں (ان پر ضرور گرفت ہو گی) اور اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے
تم اُن (منہ بولے بیٹوں) کو ان کے باپ (ہی کے نام) سے پکارا کرو، یہی اللہ کے نزدیک زیادہ عدل ہے، پھر اگر تمہیں ان کے باپ معلوم نہ ہوں تو (وہ) دین میں تمہارے بھائی ہیں اور تمہارے دوست ہیں۔ اور اس بات میں تم پر کوئی گناہ نہیں جو تم نے غلطی سے کہی لیکن (اس پر ضرور گناہ ہوگا) جس کا ارادہ تمہارے دلوں نے کیا ہو، اور اللہ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
تم ان (منہ بولے بیٹوں) کو ان کے اپنے باپوں کے نام سے پکارا کرو۔ یہی طریقہ اللہ کے نزدیک پورے انصاف کا ہے۔ اور اگر تمہیں ان کے باپ معلوم نہ ہوں تو وہ تمہارے دینی بھائی اور تمہارے دوست ہیں۔ اور تم سے جو غلطی ہوجائے اس کی وجہ سے تم پر کوئی گناہ نہیں ہوگا، البتہ جو بات تم اپنے دلوں سے جان بوجھ کر کرو، (اس پر گناہ ہے) بیشک اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
ان بچوں کو ان کے باپ کے نام سے پکارو کہ یہی خدا کی نظر میں انصاف سے قریب تر ہے اور اگر ان کے باپ کو نہیں جانتے ہو تو یہ دین میں تمہارے بھائی اور دوست ہیں اور تمہارے لئے اس بات میں کوئی حرج نہیں ہے جو تم سے غلطی ہوگئی ہے البتہ تم اس بات کے ضرور ذمہ دار ہو جو تمہارے دلوں سے قصداانجام دی ہے اور اللہ بہت بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Уларни ўз оталари номи билан чақиринглар. Ана шу, Аллоҳнинг наздида тўғридир. Агар оталарини билмасангиз, улар сизнинг дин қардошларингиз ва дўстларингиздир. Билмасдан қилган хато нарсангиз учун сизга гуноҳ йўқ. Аммо дилдан қасд қилган бўлсангиз, Аллоҳ ўта мағфиратли ва ўта раҳимли Зотдир
Уларни ўз оталари (исми) билан чақиринглар. Шу Аллоҳ наздида тўғрироқдир. Энди агар уларнинг оталарини билмасангизлар, у ҳолда (улар) сизларнинг диний биродарларингиз ва дўстларингиздир (яъни, у ҳолда уларни биродарим Фалончи, ёки дўстим Фалончи, деб чақиринглар, лекин боқиб олган отасининг номи билан чақирманглар). Қилган хатоларингиз сабабли сизлар учун гуноҳ йўқдир, лекин кўнгилларингиз (билан) қасд қилган нарсадагина (гуноҳкор бўлурсизлар). Аллоҳ мағфиратли, меҳрибон бўлган Зотдир
Уларни ўз оталари номи билан чақиринглар. Ана шу Аллоҳнинг наздида тўғридир. Агар оталарини билмасангиз, улар сизнинг дин қардошларингиз ва дўстларингиздир. Билмасдан қилган хато нарсангиз учун сизга гуноҳ йўқ. Аммо дилдан қасд қилган бўлсангиз, Аллоҳ ўта мағфиратли ва ўта раҳмли зотдир

Vietnamese

Hay goi chung (con nuoi) theo ten cua nguoi cha ruot cua chung. Cach goi đo vo tu hon đoi voi Allah. Nhung neu cac nguoi khong biet ten that cua nguoi cha cua chung thi chung la anh em voi cac nguoi trong đao va la nguoi no le đuoc giai phong cua cac nguoi; va cac nguoi khong co toi neu cac nguoi nham lan trong viec xung ho nay. Nguoc lai, đieu đang toi la khi cac nguoi co y xau trong long. Va Allah Hang Tha thu, Hang Khoan Dung
Hãy gọi chúng (con nuôi) theo tên của người cha ruột của chúng. Cách gọi đó vô tư hơn đối với Allah. Nhưng nếu các ngươi không biết tên thật của người cha của chúng thì chúng là anh em với các ngươi trong đạo và là người nô lệ được giải phóng của các ngươi; và các ngươi không có tội nếu các ngươi nhầm lẫn trong việc xưng hô này. Ngược lại, điều đáng tội là khi các ngươi có ý xấu trong lòng. Và Allah Hằng Tha thự, Hằng Khoan Dung
Cac nguoi hay goi (con nuoi) theo ten cha ruot cua chung, đo la cach goi cong bang nhat đoi voi Allah. Nhung neu cac nguoi khong biet cha cua chung la ai thi chung la anh em đong đao cua cac nguoi va la nguoi bao ho cua nhau voi cac nguoi trong ton giao. Cac nguoi khong co toi neu cac nguoi nham lan trong viec xung ho nay, (cac nguoi chi bi bat toi ve) đieu ma cac nguoi co chu đich trong long ma thoi. Qua that, Allah la Đang Hang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Các ngươi hãy gọi (con nuôi) theo tên cha ruột của chúng, đó là cách gọi công bằng nhất đối với Allah. Nhưng nếu các ngươi không biết cha của chúng là ai thì chúng là anh em đồng đạo của các ngươi và là người bảo hộ của nhau với các ngươi trong tôn giáo. Các ngươi không có tội nếu các ngươi nhầm lẫn trong việc xưng hô này, (các ngươi chỉ bị bắt tội về) điều mà các ngươi có chủ đích trong lòng mà thôi. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Babizeni (oonyana enibamkele njengabenu) ngamagama ooyise babo; (okwenene) Oko kokona kububulungisa phambi koAllâh.Kodwakeukubaanibaziooyisebabobangabazalwana benu ke enkolweni bekwangabo bagciniswe kuni. Ke kaloku akukho tyala kuni ngoko nenze impazamo ngako, ngaphandle koko nikwenze ngabom kusuka ezintliziyweni zenu. Ke Yena uAllâh nguMxoleli Ohlala Enenceba

Yau

Mwakolanjileje (wanache wakuleledwao) ni (mena) gaachatati wao, yalakweyo ni yaili yakulungamika nnope kwa Allah. Sano naga ngankwamanyilila achatati wao, basi (mwakolanjeje kuti) achalongo achin’jenu pa dini ni akupedwa ulokosyo wenu. Sano chipawe pangali ulemwa kukwenu pa yannemwisye, nambo (chipawe pana ulemwa) pa yajitesile melepe mitima jenu. Soni Allah awele Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Mwakolanjileje (ŵanache ŵakuleledwao) ni (mena) gaachatati ŵao, yalakweyo ni yaili yakulungamika nnope kwa Allah. Sano naga ngankwamanyilila achatati ŵao, basi (mwakolanjeje kuti) achalongo achin’jenu pa dini ni akupedwa ulokosyo ŵenu. Sano chipaŵe pangali ulemwa kukwenu pa yannemwisye, nambo (chipaŵe pana ulemwa) pa yajitesile melepe mitima jenu. Soni Allah aŵele Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

E pe won pelu oruko baba won. Ohun l’o se deede julo lodo Allahu, sugbon ti e o ba mo (oruko) baba won, omo iya yin ninu esin ati eru yin kuku ni won. Ko si ese fun yin nipa ohun ti e ba sasise re, sugbon (ese wa nibi) ohun ti okan yin moomo se. Allahu si n je Alaforijin, Asake-orun
Ẹ pè wọ́n pẹ̀lú orúkọ bàbá wọn. Òhun l’ó ṣe déédé jùlọ lọ́dọ̀ Allāhu, ṣùgbọ́n tí ẹ ò bá mọ (orúkọ) bàbá wọn, ọmọ ìyá yín nínú ẹ̀sìn àti ẹrú yín kúkú ni wọ́n. Kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fun yín nípa ohun tí ẹ bá ṣàṣìṣe rẹ̀, ṣùgbọ́n (ẹ̀ṣẹ̀ wà níbi) ohun tí ọkàn yín mọ̀ọ́mọ̀ ṣe. Allāhu sì ń jẹ́ Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Babizeni ngaboyise lokhu kulungile kakhulu kuMvelinqangi kepha uma ningabazi oyise ngakho-ke bangabafowenu enkolweni nabangane benu futhi alikho icala kunina kulokho enenze kukona iphutha ngaphandle kwalokho izinhliziyo zenu ezikuqondile futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi uyathethelela unesihawu