Achinese

Hai ureueng mukmin ‘oh tameukawen Tacre inong nyan leupah that bagah Gohlom seuteuboh gata deungon jih s Teuma ateuh jih hana peue ‘iddah Hana peue jipreh ‘iddah bak gata Teuma le gata tabri hadiyah Tabri keu jihnyan peuseunang ate Beuthat tameucre bek jeut keu susah Beu jroh sama jroh watee tameucre

Afar

Kee yeemene maraaw! yeemene agabuk gennaaqó taxeen waqdi, wohuk lakat keenil orobtaanak duma ken cabteenik, qiddáy keenil loowittaana manton, toysa maaluk litoonumuk ken xaqmisaay, qax- meqe cabtih ken caba

Afrikaans

O julle gelowiges! As julle met gelowige vroue in die huwelik tree en daarna van hulle skei voordat julle hulle aangeraak het, dan hoef julle in hulle geval geen wagperiode te bereken nie. Skenk hulle daarom ’n gawe, en stel hulle op grootmoedige wyse vry

Albanian

O besimtare, kur te martoheni me besimtare, e pastaj ato akoma pa i prekur i leshoni, ato nuk jane te detyruara te presin kohen e caktuar – iddetin, por shperbleni dhe percillni si eshte me mire
O besimtarë, kur të martoheni me besimtare, e pastaj ato akoma pa i prekur i lëshoni, ato nuk janë të detyruara të presin kohën e caktuar – iddetin, por shpërbleni dhe përcillni si është më mirë
O besimtare, kur te kurorezoheni me besimtare, e i leshoni ato para se te keni marredhenie bashkeshortore, ato nuk jane te obliguara ta presin afatin kohor qe ju e numroni, por dhuroni ato dhe i leshoni ne menyre te mire (njerezore)
O besimtarë, kur të kurorëzoheni me besimtare, e i lëshoni ato para se të keni marrëdhënie bashkëshortore, ato nuk janë të obliguara ta presin afatin kohor që ju e numroni, por dhuroni ato dhe i lëshoni në mënyrë të mirë (njerëzore)
O besimtare! Kur martoheni me besimtaret dhe i ndani ato para se t’i prekni, ato nuk jane te detyruara t’ju presin ne afatin kohor te caktuar, por jepuni nje dhurate te kenaqshme dhe i ndani njerezishem
O besimtarë! Kur martoheni me besimtaret dhe i ndani ato para se t’i prekni, ato nuk janë të detyruara t’ju presin në afatin kohor të caktuar, por jepuni një dhuratë të kënaqshme dhe i ndani njerëzishëm
O ju qe besuat, kur te keni lidhr kurore me besimtaret e pastaj i leshoni ato para se te keni kontaktuar me to, ju nuk keni te drejte te kerkoni qe ato te presin afatin e caktuar (iddetin), po jepniu dicka atyre dhe lironi ne menyre te njerezishme
O ju që besuat, kur të keni lidhr kurorë me besimtaret e pastaj i lëshoni ato para se të keni kontaktuar me to, ju nuk keni të drejtë të kërkoni që ato të presin afatin e caktuar (iddetin), po jepniu diçka atyre dhe lironi në mënyrë të njerëzishme
O ju qe besuat, kur te keni lidhur kurore me besimtaret e pastaj i leshoni ato para se te keni kontaktuar me to, ju nuk keni te drejte te kerkoni qe ato te presin afatin e caktuar (iddetin), po jepuni dicka atyre dhe lironi ne menyre te njerezishme
O ju që besuat, kur të keni lidhur kurorë me besimtaret e pastaj i lëshoni ato para se të keni kontaktuar me to, ju nuk keni të drejtë të kërkoni që ato të presin afatin e caktuar (iddetin), po jepuni diçka atyre dhe lironi në mënyrë të njerëzishme

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! mi’iminatini bagebachihuna keziyami satinekuwachewi befiti befetachihwachewi gize le’inanite be’inerisu layi yemitik’ot’iruwati ‘ida minimi yelachihumi፡፡ at’ak’imwachewimi፤ (gurisha sit’wachewi)፡፡ melikami masenabetinimi asenabitwachewi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! mi’iminatini bagebachihuna kezīyami satinekuwachewi befīti befetachiḫwachewi gīzē le’inanite be’inerisu layi yemitik’ot’iruwati ‘īda minimi yelachihumi፡፡ āt’ak’imwachewimi፤ (gurisha sit’wachewi)፡፡ melikami masenabetinimi āsenabitwachewi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ምእምናትን ባገባችሁና ከዚያም ሳትነኩዋቸው በፊት በፈታችኋቸው ጊዜ ለእናንተ በእነርሱ ላይ የምትቆጥሩዋት ዒዳ ምንም የላችሁም፡፡ አጣቅሟቸውም፤ (ጉርሻ ስጧቸው)፡፡ መልካም ማሰናበትንም አሰናብቷቸው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا إذا نكحتم المؤمنات ثم طلقتموهن من قبل أن تمسوهن» وفي قراءة تماسوهنَّ، أي تجامعوهنَّ «فما لكم عليهن من عدة تعتدونها» تحصونها بالأقراء وغيرها «فمتعوهن» أعطوهن ما يستمتعن به، أي إن لم يسم لهن أصدقة وإلا فلهن نصف المسمى فقط، قاله ابن عباس وعليه الشافعي «وسرّحوهن سراحا جميلا» خلوا سبيلهن من غير إضرار
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, 'iidha eaqadtum ealaa alnisa' walam tadkhuluu bihina thuma talaqtumuhuna min qabl 'an tjamewhn, fama lakum ealayhina min eddat thswnha elyhn, faetwhn min 'amwalukum mtet ytmten biha bhsb alwse jbrana lkhwatrhn, wkhllu sbylhn mae alstr aljmyl, dun 'adhana 'aw drr
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، إذا عقدتم على النساء ولم تدخلوا بهن ثم طلقتموهن مِن قبل أن تجامعوهن، فما لكم عليهن مِن عدَّة تحصونها عليهن، فأعطوهن من أموالكم متعة يتمتعن بها بحسب الوسع جبرًا لخواطرهن، وخلُّوا سبيلهن مع الستر الجميل، دون أذى أو ضرر
Ya ayyuha allatheena amanoo itha nakahtumu almuminati thumma tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna fama lakum AAalayhinna min AAiddatin taAAtaddoonaha famattiAAoohunna wasarrihoohunna sarahan jameelan
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo izaa nakahtumul mu'minaati summa tallaqtu moohunna min qabli an tamas soohunna famaa lakum 'alaihinna min 'iddatin ta'taddoonahaa famatti'oohunna wa sarri hoohunna saraahan jameelaa
Ya ayyuha allatheena amanooitha nakahtumu almu/minati thumma tallaqtumoohunnamin qabli an tamassoohunna fama lakum AAalayhinna minAAiddatin taAAtaddoonaha famattiAAoohunna wasarrihoohunnasarahan jameela
Ya ayyuha allatheena amanoo itha nakahtumu almu/minati thumma tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna fama lakum AAalayhinna min AAiddatin taAAtaddoonaha famattiAAoohunna wasarrihoohunna sarahan jameelan
yaayyuha alladhina amanu idha nakahtumu l-mu'minati thumma tallaqtumuhunna min qabli an tamassuhunna fama lakum ʿalayhinna min ʿiddatin taʿtaddunaha famattiʿuhunna wasarrihuhunna sarahan jamilan
yaayyuha alladhina amanu idha nakahtumu l-mu'minati thumma tallaqtumuhunna min qabli an tamassuhunna fama lakum ʿalayhinna min ʿiddatin taʿtaddunaha famattiʿuhunna wasarrihuhunna sarahan jamilan
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā nakaḥtumu l-mu'mināti thumma ṭallaqtumūhunna min qabli an tamassūhunna famā lakum ʿalayhinna min ʿiddatin taʿtaddūnahā famattiʿūhunna wasarriḥūhunna sarāḥan jamīlan
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا نَكَحۡتُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَیۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةࣲ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحࣰا جَمِیلࣰا
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَكَحۡتُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمُۥ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةࣲ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحࣰ ا جَمِيلࣰ ا
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَكَحۡتُمُ اُ۬لۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةࣲ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحࣰ ا جَمِيلࣰ ا
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَكَحۡتُمُ اُ۬لۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةٖ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا نَكَحۡتُمُ الۡمُؤۡمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوۡهُنَّ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَمَسُّوۡهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةٍ تَعۡتَدُّوۡنَهَاۚ فَمَتِّعُوۡهُنَّ وَسَرِّحُوۡهُنَّ سَرَاحًا جَمِيۡلًا
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا نَكَحۡتُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَیۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةࣲ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحࣰا جَمِیلࣰا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا نَكَحۡتُمُ الۡمُؤۡمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوۡهُنَّ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَمَسُّوۡهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةٍ تَعۡتَدُّوۡنَهَاﵐ فَمَتِّعُوۡهُنَّ وَسَرِّحُوۡهُنَّ سَرَاحًا جَمِيۡلًا ٤٩
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'Idha Nakahtumu Al-Mu'uminati Thumma Tallaqtumuhunna Min Qabli 'An Tamassuhunna Fama Lakum `Alayhinna Min `Iddatin Ta`taddunaha Famatti`uhunna Wa Sarrihuhunna Sarahaan Jamilaan
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Nakaĥtumu Al-Mu'umināti Thumma Ţallaqtumūhunna Min Qabli 'An Tamassūhunna Famā Lakum `Alayhinna Min `Iddatin Ta`taddūnahā Famatti`ūhunna Wa Sarriĥūhunna Sarāĥāan Jamīlāan
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَكَحْتُمُ اُ۬لْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةࣲ تَعْتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاࣰ جَمِيلاࣰۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَكَحۡتُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمُۥ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةࣲ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحࣰ ا جَمِيلࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَكَحۡتُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةࣲ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحࣰ ا جَمِيلࣰ ا
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَكَحۡتُمُ اُ۬لۡمُومِنَٰت ثُّمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةࣲ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحࣰ ا جَمِيلࣰ ا
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَكَحۡتُمُ اُ۬لۡمُومِنَٰت ثُّمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةٖ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَكَحۡتُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةٖ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَكَحۡتُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةࣲ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحࣰ ا جَمِيلࣰ ا
يايها الذين ءامنوا اذا نكحتم المومنت ثم طلقتموهن من قبل ان تمسوهن فما لكم عليهن من عدة تعتدونها فمتعوهن وسرحوهن سراح ا جميل ا
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَكَحْتُمُ اُ۬لْمُومِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةࣲ تَعْتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاࣰ جَمِيلاࣰۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَكَحۡتُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةٖ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا (تَمَسُّوهُنَّ: تَدْخُلُوا بِهِنَّ، وَتُجَامِعُوهُنَّ, عِدَّةٍ: مُدَّةٍ تَنْتَظِرُ فِيهَا المَرْأَةُ, تَعْتَدُّونَهَا: تُحْصُونَهَا عَلَيْهِنَّ, فَمَتِّعُوهُنَّ: أَعْطُوهُنَّ مِنْ أَمْوَالِكُمْ مَا يَتَمَتَّعْنَ بِهِ بِحَسَبِ وُسْعِكُمْ؛ جَبْرًا لِخَوَاطِرِهِنَّ, وَسَرِّحُوهُنَّ: طَلِّقُوهُنَّ, جَمِيلًا: بِلَا أَذًى، أَوْ ضَرَرٍ)
يايها الذين ءامنوا اذا نكحتم المومنت ثم طلقتموهن من قبل ان تمسوهن فما لكم عليهن من عدة تعتدونها فمتعوهن وسرحوهن سراحا جميلا (تمسوهن: تدخلوا بهن، وتجامعوهن, عدة: مدة تنتظر فيها المراة, تعتدونها: تحصونها عليهن, فمتعوهن: اعطوهن من اموالكم ما يتمتعن به بحسب وسعكم؛ جبرا لخواطرهن, وسرحوهن: طلقوهن, جميلا: بلا اذى، او ضرر)

Assamese

He imandarasakala! Yetiya tomaloke mumina naraisakalaka biya karaiba, tara pichata sihamtaka sparsa karaara agate talaka dile tomalokara babe sihamtara palaniya kono iddata na'i yito tomaloke ganana karaa. Eteke tomaloke sihamtaka alapa samagrai pradana karaiba arau saujan'yara saite sihamtaka bidaya karaiba
Hē īmāndārasakala! Yētiẏā tōmālōkē mumina nāraīsakalaka biẏā karaibā, tāra pichata siham̐taka sparśa karaāra āgatē tālāka dilē tōmālōkara bābē siham̐tara pālanīẏa kōnō iddata nā'i yiṭō tōmālōkē gaṇanā karaā. Ētēkē tōmālōkē siham̐taka alapa sāmagraī pradāna karaibā ārau saujan'yara saitē siham̐taka bidāẏa karaibā
হে ঈমান্দাৰসকল! যেতিয়া তোমালোকে মুমিন নাৰীসকলক বিয়া কৰিবা, তাৰ পিছত সিহঁতক স্পৰ্শ কৰাৰ আগতে তালাক দিলে তোমালোকৰ বাবে সিহঁতৰ পালনীয় কোনো ইদ্দত নাই যিটো তোমালোকে গণনা কৰা। এতেকে তোমালোকে সিহঁতক অলপ সামগ্ৰী প্ৰদান কৰিবা আৰু সৌজন্যৰ সৈতে সিহঁতক বিদায় কৰিবা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Əgər momin qadınlarla evlənsəniz, sonra da onlara toxunmazdan əvvəl talaqlarını versəniz, artıq onlar ucun gozləmə muddətini saymaga (yanınızda saxlamaga) haqqınız yoxdur. Belə oldugu təqdirdə onlara talaq haqlarını verin və gozəl tərzdə sərbəst buraxın
Ey iman gətirənlər! Əgər mömin qadınlarla evlənsəniz, sonra da onlara toxunmazdan əvvəl talaqlarını versəniz, artıq onlar üçün gözləmə müddətini saymağa (yanınızda saxlamağa) haqqınız yoxdur. Belə olduğu təqdirdə onlara talaq haqlarını verin və gözəl tərzdə sərbəst buraxın
Ey iman gətirənlər! Əgər momin qadınlarla evlənsəniz, son­ra da onlara toxunmazdan əvvəl talaqlarını ver­sə­niz, ar­tıq onlar ucun goz­ləmə mud­dəti­ni saymaga – onları yanınızda saxlama­ga haq­qınız yoxdur. Be­lə oldugu təqdirdə on­lara talaq haqlarını verin və onları gozəl tərz­də sərbəst buraxın
Ey iman gətirənlər! Əgər mömin qadınlarla evlənsəniz, son­ra da onlara toxunmazdan əvvəl talaqlarını ver­sə­niz, ar­tıq onlar üçün göz­ləmə müd­dəti­ni saymağa – onları yanınızda saxlama­ğa haq­qınız yoxdur. Be­lə olduğu təqdirdə on­lara talaq haqlarını verin və onları gözəl tərz­də sərbəst buraxın
Ey iman gətirənlər! Əgər mo’min qadınlarla evlənib onlara toxunmadan əvvəl talaqlarını versəniz, artıq onlar ucun sizə gozləmə muddəti saymaga ehtiyac yoxdur. (Onları evlərinizdə saxlayıb gozləmə muddətini basa vurmaga məcbur etməyin. Aranızda yaxınlıq olmadıgı ucun nə vaxt istəsələr, o vaxt da basqasına ərə gedə bilərlər). Belə olduqda onlara bir sey (mehrin yarısını və ya bir az mal) verib gozəl tərzdə sərbəst buraxın
Ey iman gətirənlər! Əgər mö’min qadınlarla evlənib onlara toxunmadan əvvəl talaqlarını versəniz, artıq onlar üçün sizə gözləmə müddəti saymağa ehtiyac yoxdur. (Onları evlərinizdə saxlayıb gözləmə müddətini başa vurmağa məcbur etməyin. Aranızda yaxınlıq olmadığı üçün nə vaxt istəsələr, o vaxt da başqasına ərə gedə bilərlər). Belə olduqda onlara bir şey (mehrin yarısını və ya bir az mal) verib gözəl tərzdə sərbəst buraxın

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߝߘߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߭ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߙߌ߬ߦߊ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߌߦߊ߫ ( ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߘߌ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߐ߲߰ߣߍ߲ ߘߌ߫ )߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߫ ߟߊ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߫ ߗߋ߲߭ ߠߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߝߘߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߭ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߙߌ߬ߦߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߢߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߫ ߟߊ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߫ ߗߋ߲߱ ߠߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߝߘߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߵߊߟߎ߫ ߡߊ߭ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߙߌ߬ߦߊ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߌߦߊ߫ ( ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߘߌ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߐ߲߰ߣߍ߲ ߘߌ߫ )߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߫ ߟߊ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߫ ߗߋ߬ߢߌ߲ ߠߊ߫

Bengali

He imanadaragana! Yakhana tomara mumina nariderake biye karabe, tarapara taderake sparsa karara age talaka dibe, takhana tomadera jan'ya tadera palaniya kona'iddata ne'i ya tomara gunabe. Sutaram tomara taderake kichu samagrai debe ebam saujan'yera sathe taderake bidaya karabe
Hē īmānadāragaṇa! Yakhana tōmarā mumina nārīdērakē biẏē karabē, tārapara tādērakē sparśa karāra āgē tālāka dibē, takhana tōmādēra jan'ya tādēra pālanīẏa kōna'iddata nē'i yā tōmarā guṇabē. Sutarāṁ tōmarā tādērakē kichu sāmagraī dēbē ēbaṁ saujan'yēra sāthē tādērakē bidāẏa karabē
হে ঈমানদারগণ! যখন তোমরা মুমিন নারীদেরকে বিয়ে করবে, তারপর তাদেরকে স্পর্শ করার আগে তালাক দিবে, তখন তোমাদের জন্য তাদের পালনীয় কোন 'ইদ্দত নেই যা তোমরা গুণবে। সুতরাং তোমরা তাদেরকে কিছু সামগ্ৰী দেবে এবং সৌজন্যের সাথে তাদেরকে বিদায় করবে।
Muminagana! Tomara yakhana mumina nariderake bibaha kara, atahpara taderake sparsa karara purbe talaka diye da'o, takhana taderake iddata palane badhya karara adhikara tomadera na'i. Atahpara tomara taderake kichu debe ebam uttama panthaya bidaya debe.
Muminagaṇa! Tōmarā yakhana mumina nārīdērakē bibāha kara, ataḥpara tādērakē sparśa karāra pūrbē tālāka diẏē dā'ō, takhana tādērakē iddata pālanē bādhya karāra adhikāra tōmādēra nā'i. Ataḥpara tōmarā tādērakē kichu dēbē ēbaṁ uttama panthāẏa bidāẏa dēbē.
মুমিনগণ! তোমরা যখন মুমিন নারীদেরকে বিবাহ কর, অতঃপর তাদেরকে স্পর্শ করার পূর্বে তালাক দিয়ে দাও, তখন তাদেরকে ইদ্দত পালনে বাধ্য করার অধিকার তোমাদের নাই। অতঃপর তোমরা তাদেরকে কিছু দেবে এবং উত্তম পন্থায় বিদায় দেবে।
Ohe yara imana enecha! Tomara yakhana mumina naridera bibaha karo ebam tadera sparsa karara age'i yadi tadera tomara talaka diye da'o, tahale tomadera jan'ya tadera upare iddatera kono-kichu nirdharana karabara thakabe na, kintu tadera jan'ya sansthana karo ebam tadera bidaya diyo saujan'yamaya bidayadane.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmarā yakhana mumina nārīdēra bibāha karō ēbaṁ tādēra sparśa karāra āgē'i yadi tādēra tōmarā tālāka diẏē dā'ō, tāhalē tōmādēra jan'ya tādēra uparē iddatēra kōnō-kichu nirdhāraṇa karabāra thākabē nā, kintu tādēra jan'ya sansthāna karō ēbaṁ tādēra bidāẏa diẏō saujan'yamaẏa bidāẏadānē.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমরা যখন মুমিন নারীদের বিবাহ করো এবং তাদের স্পর্শ করার আগেই যদি তাদের তোমরা তালাক দিয়ে দাও, তাহলে তোমাদের জন্য তাদের উপরে ইদ্দতের কোনো-কিছু নির্ধারণ করবার থাকবে না, কিন্তু তাদের জন্য সংস্থান করো এবং তাদের বিদায় দিয়ো সৌজন্যময় বিদায়দানে।

Berber

A wid iumnen! Ma tu$em tid iumnen, sinna, tebram asent, uqbel ma tennulem tent, ur fellawen ad asent teesbem tallit. £itet pent, serreet asent, s wudem uwqim
A wid iumnen! Ma tu$em tid iumnen, sinna, tebram asent, uqbel ma tennulem tent, ur fellawen ad asent têesbem tallit. £itet pent, serrêet asent, s wudem uwqim

Bosnian

O vjernici, kad se vjernicama ozenite, a onda ih, prije stupanja u bracni odnos, pustite, one nisu duzne cekati određeno vrijeme koje cete vi brojati, vec ih darujte i lijepo ih otpremite
O vjernici, kad se vjernicama oženite, a onda ih, prije stupanja u bračni odnos, pustite, one nisu dužne čekati određeno vrijeme koje ćete vi brojati, već ih darujte i lijepo ih otpremite
O vjernici, kad se vjernicama ozenite, a onda ih, prije stupanja u bracni odnos, pustite, one nisu duzne da cekaju određeno vrijeme koje cete vi brojati, vec ih darujte i lijepo ih otpremite
O vjernici, kad se vjernicama oženite, a onda ih, prije stupanja u bračni odnos, pustite, one nisu dužne da čekaju određeno vrijeme koje ćete vi brojati, već ih darujte i lijepo ih otpremite
O vjernici, kad se vjernicama ozenite, a onda ih, prije stupanja u bracni odnos, pustite, one nisu duzne cekati određeno vrijeme koje cete vi brojati, vec ih darujte i lijepo ih otpremite
O vjernici, kad se vjernicama oženite, a onda ih, prije stupanja u bračni odnos, pustite, one nisu dužne čekati određeno vrijeme koje ćete vi brojati, već ih darujte i lijepo ih otpremite
O vi koji vjerujete! Kad se ozenite vjernicama, zatim ih razvedete prije nego ih dotaknete, tad vi nemate prema njima nikakva iddeta kojeg biste racunali. Tad im dajte zadovoljstinu i pustite ih pustanjem lijepim
O vi koji vjerujete! Kad se oženite vjernicama, zatim ih razvedete prije nego ih dotaknete, tad vi nemate prema njima nikakva iddeta kojeg biste računali. Tad im dajte zadovoljštinu i pustite ih puštanjem lijepim
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IDHA NEKEHTUMUL-MU’UMINATI THUMME TELLEKTUMUHUNNE MIN KABLI ‘EN TEMESSUHUNNE FEMA LEKUM ‘ALEJHINNE MIN ‘IDDETIN TA’TEDDUNEHA FEMETTI’UHUNNE WE SERRIHUHUNNE SERAHÆN XHEMILÆN
O vjernici, kad se vjernicama ozenite, a onda ih, prije stupanja u bracni odnos, pustite, one nisu duzne cekati određeno vrijeme koje cete vi brojati, vec ih darujte i lijepo ih otpremite
O vjernici, kad se vjernicama oženite, a onda ih, prije stupanja u bračni odnos, pustite, one nisu dužne čekati određeno vrijeme koje ćete vi brojati, već ih darujte i lijepo ih otpremite

Bulgarian

O, vyarvashti, ako se zhenite za vyarvashti zheni, posle im dadete razvod, predi da ste gi dokosnali, nyamate kum tyakh srok za izchakvane. Vuznagradete gi i gi osvobodete s dobro
O, vyarvashti, ako se zhenite za vyarvashti zheni, posle im dadete razvod, predi da ste gi dokosnali, nyamate kŭm tyakh srok za izchakvane. Vŭznagradete gi i gi osvobodete s dobro
О, вярващи, ако се жените за вярващи жени, после им дадете развод, преди да сте ги докоснали, нямате към тях срок за изчакване. Възнаградете ги и ги освободете с добро

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အမျိုးသမီးများ နှင့်ထိမ်းမြားမှု ပဋိညာဉ်ချုပ်ဆိုခဲ့ပြီးနောက် သူမတို့အား ထိတွေ့ ချဉ်းကပ်ခြင်း မပြုကြသေးမီပင် ကွာရှင်းခဲ့ ကြလျှင်၊ သင်တို့အတွက် သူမတို့အပေါ်၌ (ကွာရှင်းမှုအပြီး အမျိုးသမီးတို့ တရားတော်အရ စောင့်ဆိုင်းရသော) မည်သည့် စောင့်ဆိုင်းကာလကိုမျှ တွက်ချက်စောင့်ကြည့်စရာ မလိုပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် သူမတို့အား (ကွာရှင်းမှု၏အလျှော်အစားအဖြစ်) ကျေနပ်ဖွယ်ရာ လောကီအကျိုးခံစားခွင့်များပေး၍ သိမ်မွေ့ရည်မွန်စွာ လွတ်လပ်စေခြင်းမျိုးဖြင့် လွတ်လပ်စေရမည်။
၄၉။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အကယ်၍သင်တို့သည် မိန်းမများနှင့်ထိမ်းမြားလက်ထပ်၍ ထိုမိန်းမများထံမဝင် သေးမီ ကွာရှင်းကြလျှင် လင်ကွာမိန်းမတို့စောင့်ဆိုင်းရသောကျင့်စဉ်ပညတ်တော်သည် ထိုမိန်းမများနှင့်မသက် ဆိုင်ချေ၊ သို့သော်သူတို့အား ခန်းဝင်ပစ္စည်းများကို ကျေနပ်စွာပေး၍ ကောင်းမွန်စွာလွတ်လပ်ခွင့်ပေးလိုက် ကြလော့။
အို-မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် မုအ်မင်န် သက်ဝင် ယုံကြည်သူ အမျိုးသမီးများနှင့် ‘နီကာဟ်’ ပြု ထိမ်းမြားခဲ့ပြီးနောက်၎င်းတို့အား ထိတွေ့ခြင်းမပြုကြသေးမီ အသင်တို့သည် တွလာက်ပေး ကွာရှင်းခဲ့ကြလျှင်၊ အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍၎င်းတို့အပေါ်၌မည်သည့် အစ်ဒ္ဒတ် ရက်ဆိုင်းငံ့ခြင်းကိုမျှပင်အသင်တို့ ရေတွက်ကြရန် မရှိတော့ပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား အကျိုးကျေးဇူး ခံစားစေပြီး ကောင်းမွန်စွာစွန့်လွှတ်ကြလေကုန်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်သူ အမျိုးသမီးများနှင့် နိကာဟ်ပြု ထိမ်းမြားလက်ထပ်ခဲ့ကြပြီး‌နောက် သူမတို့အား ထိ‌တွေ့ခြင်းမပြုမီ အသင်တို့သည် သွလာက်‌ပေး ကွာရှင်းခဲ့ကြလျှင်၊ အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ သူမတို့အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အိဒ်ဒသ်ရက်မျှ ဆိုင်းငံ့ပြီး ‌ရေတွက်စရာမရှိ‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် သူမတို့အား အကျိုး‌ကျေးဇူးခံစားခွင့်*‌ပေးပြီး ‌ကောင်းမွန်စွာ စွန့်လွှတ်လိုက်ကြပါ။

Catalan

Creients! Si us caseu amb dones creients i, despres, les repudieu abans d'haver-les tocat, no teniu per quines exigir-les un periode d'espera. Proveiu-les del necessari i deixeu-les en llibertat decorosament
Creients! Si us caseu amb dones creients i, després, les repudieu abans d'haver-les tocat, no teniu per quines exigir-les un període d'espera. Proveïu-les del necessari i deixeu-les en llibertat decorosament

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Pamene mukwatira akazi okhulupirira ndipo muwasudzula musanalowane nawo, palibe nthawi yoyembekezera pakhomo panu. Kotero asanachoke apatseni mphatso yawo ndipo alekeni kuti achoke mwaubwino
“E inu amene mwakhulupirira! Mukakwatira akazi okhulupirira, kenako ndikulekana nawo musadawakhudze, inu mulibe chiwerengero cha ‘Edda’ pa iwo choti nkuchiwerengera. Asangalatseni powapatsa cholekanira. siyananawoni; kusiyana kwabwino

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen ruo qu xindao de funu, ranhou zai jiaojie qian xiule tamen, namo, tamen bu gai wei nimen er shou xianqi, suoyi nimen yingdang shi ta xiangshou, yingdang rang tamen yi li er li qu.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen ruò qǔ xìndào de fùnǚ, ránhòu zài jiāojiē qián xiūle tāmen, nàmò, tāmen bù gāi wèi nǐmen ér shǒu xiànqí, suǒyǐ nǐmen yīngdāng shǐ tā xiǎngshòu, yīngdāng ràng tāmen yī lǐ ér lí qù.
信道的人们啊!你们若娶信道的妇女,然后在交接前休了她们,那末,她们不该为你们而守限期,所以你们应当使她享受,应当让她们依礼而离去。
Xinshimen a! Ruguo nimen qule xinyang de funu, ranhou, nimen zai yu tamen fang shiqian jiu xiule tamen, name, nimen wu quan yaoqiu tamen shou dai hunqi. Nimen dang zeng yu tamen liwu, dang rang tamen timian de li qu.
Xìnshìmen a! Rúguǒ nǐmen qǔle xìnyǎng de fùnǚ, ránhòu, nǐmen zài yǔ tāmen fáng shìqián jiù xiūle tāmen, nàme, nǐmen wú quán yāoqiú tāmen shǒu dài hūnqí. Nǐmen dāng zèng yǔ tāmen lǐwù, dāng ràng tāmen tǐmiàn de lí qù.
信士们啊!如果你们娶了信仰的妇女,然后,你们在与她们房事前就休了她们,那么,你们无权要求她们守待婚期。你们当赠予她们礼物,当让她们体面地离去。
Xindao de renmen a! Nimen ruo qu xindao de funu, ranhou zai jiaojie qian xiule tamen, name, tamen bu gai wei nimen er shou xianqi, suoyi nimen yingdang shi tamen xiangshou, yingdang rang tamen yi li er li qu
Xìndào de rénmen a! Nǐmen ruò qǔ xìndào de fùnǚ, ránhòu zài jiāojiē qián xiūle tāmen, nàme, tāmen bù gāi wèi nǐmen ér shǒu xiànqí, suǒyǐ nǐmen yīngdāng shǐ tāmen xiǎngshòu, yīngdāng ràng tāmen yī lǐ ér lí qù
信道的人们啊!你们若娶信道的妇女,然后在交接前休了她们,那么,她们不该为你们而守限期,所以你们应当使她们享受,应当让她们依礼而离去。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen ruo qu xindao de funu, ranhou zai jiaojie qian xiule tamen, name, tamen bu gai wei nimen er shou xianqi, suoyi nimen yingdang shi tamen xiangshou, yingdang rang tamen yi li er li qu
Xìndào de rénmen a! Nǐmen ruò qǔ xìndào de fùnǚ, ránhòu zài jiāojiē qián xiūle tāmen, nàme, tāmen bù gāi wèi nǐmen ér shǒu xiànqí, suǒyǐ nǐmen yīngdāng shǐ tāmen xiǎngshòu, yīngdāng ràng tāmen yī lǐ ér lí qù
信道的人们啊!你们若娶信道的妇女,然后在交接前 休了她们,那么,她们不该为你们而守限期,所以你们应 当使她们享受,应当让她们依礼而离去。
Xindao de renmen a! Nimen ruo qu xindao de funu, ranhou zai jiaojie qian xiule tamen, namo, tamen bu gai wei nimen er shou xianqi, suoyi nimen yingdang shi tamen xiangshou, yingdang rang tamen yi li er li qu.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen ruò qǔ xìndào de fùnǚ, ránhòu zài jiāojiē qián xiūle tāmen, nàmò, tāmen bù gāi wèi nǐmen ér shǒu xiànqí, suǒyǐ nǐmen yīngdāng shǐ tāmen xiǎngshòu, yīngdāng ràng tāmen yī lǐ ér lí qù.
信道的人們啊!你們若娶信道的婦女,然後在交接前休了她們,那末,她們不該為你們而守限期,所以你們應當使她們享受,應當讓她們依禮而離去。

Croatian

O vi koji vjerujete! Kad se ozenite vjernicama, zatim ih razvedete prije nego ih dotaknete, tad vi nemate prema njima nikakva iddeta kojeg biste racunali. Tad im dajte zadovoljstinu i pustite ih pustanjem lijepim
O vi koji vjerujete! Kad se oženite vjernicama, zatim ih razvedete prije nego ih dotaknete, tad vi nemate prema njima nikakva iddeta kojeg biste računali. Tad im dajte zadovoljštinu i pustite ih puštanjem lijepim

Czech

Vy, kteriz jste uverili, pojali-li jste za manzelky zeny verici, pote pak zapudili jste je drive, nez byli dotkly jste se jich, nemate nijake lhuty ohledne podrzeni jich: ale poskytnete jim podilu jejich a pak propustte je propustenim peknym
Vy, kteříž jste uvěřili, pojali-li jste za manželky ženy věřící, poté pak zapudili jste je dříve, než byli dotkly jste se jich, nemáte nijaké lhůty ohledně podržení jich: ale poskytněte jim podílu jejich a pak propusťte je propuštěním pěkným
O ty verit ty vdana domnivat se ena pak rozluka ti dopredu mel spojeni ti oni ne viset ty kady cekat mezivlada (neli vdana jiny mu)! Ty vyplatit ti equitably rusit ti amicably
O ty verit ty vdaná domnívat se ena pak rozluka ti dopredu mel spojení ti oni ne viset ty kadý cekat mezivláda (neli vdaná jiný mu)! Ty vyplatit ti equitably rušit ti amicably
Vy, kteri verite! Kdyz se ozenite s vericimi zenami a pak se s nimi rozvedete, drive nez jste se jich dotkli, nemusite jim ukladat cekaci dobu, jiz byste jim pocitali. Zaopatrete je dary a propustte je peknym propustenim
Vy, kteří věříte! Když se oženíte s věřícími ženami a pak se s nimi rozvedete, dříve než jste se jich dotkli, nemusíte jim ukládat čekací dobu, již byste jim počítali. Zaopatřete je dary a propusťte je pěkným propuštěním

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli, yi yi niŋ Muslim’ paɣaba amiliya ka lahi chɛ ba poi ka na bi shihi ba (dooshee), tɔ! Yi ka idda shεli ka bε yɛn ʒini. Dinzuɣu, chεli ya ka bɛ (paɣaba maa) wum nyεɣisim, ka naan chɛ ba chεrisuŋ

Danish

O I tror du ægtede tro kvinder derefter fraskilte dem indenfor have samkvem dem de ikke skylder jer nogen vente interim (indenfor ægtende another mand)! Du kompensere dem equitably lade dem amicably
O, gij die gelooft! Als gij een gelovige vrouw huwt en daarna van haar scheidt voordat gij haar hebt aangeraakt dan behoeft zij om uwentwille geen wachtperiode te berekenen. Schenkt haar daarom een gave en laat haar op een grootmoedige wijze vrij

Dari

ای مؤمنان! چون با زنان مؤمن ازدواج کردید باز پیش از آنکه با آنان آمیزش کنید طلاقشان دادید دیگر شما را بر این زنان عدّه‌ای نیست که آن را بشمارید، پس ایشان را از هدیۀ مناسب بهره مند سازید و به رها کردنی نیک رهایشان کنید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން، مؤمن އަންހެނުންނާ ކާވެނިކޮށް، ދެން އެކަނބަލުންގެ ގާތުގައި ރޭކުރުމުގެ ކުރިން، ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުން ވަރިކޮށްފިނަމަ، عدّة ގެ ގޮތުން ތިޔަބައިމީހުން ގުނާނެ ދުވަސްތަކެއް އެކަނބަލުންގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވެތެވެ. ފަހެ، އެކަނބަލުންގެ ހިތްހަމަޖެއްސުމުގެގޮތުން ކޮންމެވެސް އެއްޗެއް (އެބަހީ: متعة އެއް) ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުންނަށް ދޭށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ރީތިވެގެންވާ ދޫކޮށްލުމަކުން އެކަނބަލުން ދޫކޮށްލާށެވެ! (ނޯޓު: މިއީ ރަނެއް ކަނޑައަޅާފައިނުވާނަމަ، އޮންނަގޮތެވެ. ރަނެއް ކަނޑައަޅާފައި އޮތްނަމަ، އޭގެ ދެބައިކުޅައެއްބައި ދޭންޖެހޭނެއެވެ)

Dutch

Jullie die geloven! Wanneer jullie gelovige vrouwen getrouwd hebben en jullie geven hun de scheiding voordat jullie haar aangeraakt hebben dan kunnen jullie voor haar geen wachttijd berekenen, maar treft wel een voorziening en zendt haar op een vriendelijke manier weg
O ware geloovigen! indien gij vrouwen huwt, die geloovig zijn en haar daar na verstoot zonder haar te hebben aangeraakt, dan is u niets voorgeschreven, wat gij na hare echtscheiding, omtrent haar hebt te vervullen; maar geeft haar een geschenk en ontslaat haar vrijelijk met een eervol ontslag
O jullie die geloven, wanner jullie de gelovige vrouwen hebben gehuwd en daarna van hen scheiden, voordat jullie hen hebben aangerakt, dan is er voor jullie geen plicht om hen een wachtperiode in acht te laten nemen. Geeft hun dan een geschenk en laat hen op een eervolle wijze gaan
O, gij die gelooft! Als gij een gelovige vrouw huwt en daarna van haar scheidt voordat gij haar hebt aangeraakt dan behoeft zij om uwentwille geen wachtperiode te berekenen. Schenkt haar daarom een gave en laat haar op een grootmoedige wijze vrij

English

Believers, you have no right to expect a waiting period when you marry believing women and then divorce them before you have touched them: make provision for them and release them in an honourable way
O you who believe! When you marry believing women and then divorce them before you have sexual intercourse with them, you don’t count on them Iddah (waiting period after divorce) in respect of them. So give them a present and set them free (divorce) in an honorable way
O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner
O Ye who believe! when ye marry believing women and then divorce them before ye have touched them, then there is no waiting-period from you incumbent on them that ye should count. So make provision for them and release them with a seemly release
Believers, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, you may not require them to observe a waiting period that you might reckon against them. So make provision for them and release them in an honourable manner
O you who believe, when you marry believing women then divorce them before having (sexual) contact with them, you have no right to demand observance of the 'waiting period' of them. But provide suitably for them, and let them go with honour
You who have iman! when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, there is no ´idda for you to calculate for them, so give them a gift and let them go with kindness
O believers, when you marry believing women and then divorce them before you touch them, you have no period to reckon against them; so make provision for them, and set them free with kindliness
O you who believe, when you marry believing women, and then divorce them before you have touched them, no period of ‘iddat have you to count concerning them. But give them a gift, and then let them go
You who believe, when you marry the believing women and then divorce them before you touch them, then they are not responsible for any waiting period for you that you count it, so compensate them and let them go free, a nice leaving
O you who have faith! When you marry faithful women and then divorce them before you touch them, there shall be no period for you to reckon. But provide for them and release them in a graceful manner
O you who have faith! When you marry faithful women and then divorce them before you touch them, there shall be no period for you to reckon. But provide for them and release them in a graceful manner
O you who believe! When you have made a marriage contract with any of the believing women (including those belonging to the People of the Book), and then divorce them before you have touched them, you have no reason to ask them to observe any waiting-period for you. Make some provision for them and release them in fair manner
O you whose hearts have been touched with the divine hand: if you have been married to women of the same law and you divorce them before you have consummated marriage then you have no claim upon them to fulfill the prescribed set period of waiting and set them free gracefully
O you who have Believed! When you married the Believing females, afterwards you divorced them before (the stage) that you attach (yourselves) to those women (in marital-relationship), then (there is) not for you, regarding them, out of any ’ iddat [the waiting-period for next Nikah (marriage)] which you may (have to) count regarding those females. So provide them provision, and see them off in a handsome and graceful farewell
O those who believed! If you married the females, ones who believe, and, again, divorced them before you touch them (f), then, there is no waiting period to reckon against; so make provision for them (f), and set them (f) free, releasing gracefully
Oh you who believe! If you divorce a believing woman _ without having consummated the marriage with her _ you cannot place upon her the requirement of "Iddat" (waiting period of 120 days before re-marrying). So grant her the freedom and provide for her generously
O ye who believe! when ye wed believing women, and then divorce them before ye have touched them, ye have no term that ye need observe; so make them some provision, and let them go handsomely at large
O believers! If you marry believing women and divorce them before the marriage is consummated, you are not required to observe the Iddat (waiting period) which you should count for them, so give them some present and relieve them gracefully
O true believers, when ye marry women who are believers, and afterwards put them away, before ye have touched them, there is no term prescribed you to fulfil towards them after their divorce: But make them a present, and dismiss them freely, with an honourable dismission
O you who believe! When you marry the believing women, and then divorce them before you touch them, then you have in their case no term (of waiting) to reckon; so make some provision for them and send them forth in a goodly manner
O Believers! when ye marry believing women, and then divorce them before ye have consummated the marriage, ye have no term prescribed you, which ye must fulfil towards them: provide for them, and dismiss them with a reputable dismissal
You, you those who believed, if you married the believers (F) then you divorced/freed them (F) from before that you touch them (F), so (there is) no term/counting (no waiting period) you count it, so give them alimony, and divorce/release them (F) beautifully divorce/release
Believers, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, you may not require them to observe a waiting period that you might reckon against them. So make provision for them and release them in an honourable manner
O you who believe! when you marry believing women then divorce them before having touched them, then it is not incumbent on you to count for them the period of (waiting for the next marriage), so provide for them and let them go a good going away. en it is not incumbent on you to count for them the period of (waiting for the next marriage), so provide for them and let them go a good going away
O you who believe! when you marry believing women then divorce them before having touched them, then it is not incumbent on you to count for them the period of (waiting for the next marriage), so provide for them and let them go a good going away. en it is not incumbent on you to count for them the period of (waiting for the next marriage), so provide for them and let them go a good going away
O you who believe! when you marry the believing women, then divorce them before you touch them, you have in their case no term which you should reckon; so make some provision for them and send them forth a goodly sending forth
O you who believe! When you marry believing women and then divorce them before you touch them, you have in their case no waiting period which you should observe. However make a good provision for them and set them free in a fair manner
O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely
O you who believe, when you marry the believing women, and then divorce them before you have touched them, then they have no obligation of any ‘iddah (waiting period) for you that you may count. So give them (due) benefits, and release them in a pleasant manner
O YOU who have attained to faith! If you marry believing women and then divorce them ere you have touched them, you have no reason to expect, and to calculate, any waiting period on their part: hence, make [at once] provision for them, and release them in a becoming manner
O you who have believed, when you marry women believers, thereafter divorce them even before you touch them, then in no way do you have any (fixed) spell (In Arabic ciddah, a definite number of days calculated) to calculate against them; so allow them (the necessary) enjoyment, and release them a becoming release
Believers, if you marry believing women and then divorce them before the consummation of the marriage, they do not have to observe the waiting period. Give them their provisions and set them free in an honorable manner
O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have sexual intercourse with them, no 'Iddah [divorce prescribed period, see (V. 65:4)] have you to count in respect of them. So give them a present, and set them free i.e. divorce, in a handsome manner
O you who believe, when you marry the believing women, and then divorce them before you have touched them, then they have no obligation of any ‘iddah (waiting period) for you that you may count. So give them (due) benefits, and release them in a pleasant manner
O believers! If you marry believing women and then divorce them before you touch them, they will have no waiting period for you to count, so give them a ˹suitable˺ compensation, and let them go graciously
O believers! If you marry believing women and then divorce them before you touch them, they will have no waiting period for you to count, so give them a ˹suitable˺ compensation, and let them go graciously
Believers, if you marry believing women and divorce them before the marriage is consummated, you are not required to observe a waiting period. Provide well for them and release them honourably
O you who believe, when you marry believing women and then divorce them before the marriage is consummated, you have no reason to ask them to observe any waiting period, so give them a compensation and release them in a pleasant manner
Believers, you have no right to expect a waiting period when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, so provide generously for them and give them an honorable release
O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have sexual intercourse with them, no `Iddah have you to count in respect of them. So, give them a present, and set them free in a handsome manner
O You who have chosen to be graced with belief! When you wed believing women, and divorce them before you have touched them, then there is no waiting period for them (to marry another man). Make decent provision for them and let them go in a becoming manner. (2:228-241), (4:3), (4:19), (4:35), (4:128), (33:49), (
O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have touched them, you do not have to wait the period of waiting for them (to complete the divorce): So, give them a present, and set them free in a wholesome (and happy) way
O you who believe! When you marry believing women, but then divorce them before you have touched them, there is no waiting period for you to observe in respect to them; but compensate them, and release them in a graceful manner
O you who believe! When you marry believing women, but then divorce them before you have touched them, there is no waiting period for you to observe in respect to them; but compensate them, and release them in a graceful manner
You who believe, whenever you marry believing women, and then divorce them before you have touched them, you have no number [of months] to count in their case. Provide for them and release them in a handsome manner
O you who believe, if you marry the believing women, then divorced them before having intercourse with them, then there is no interim required of them. You shall compensate them, and let them go in an amicable manner
O you who believe, if you marry the believing females, then divorce them before having intercourse with them, then there is no interim required of them. You shall compensate them, and let them go in an amicable manner
you who believe! If you marry believing women and then divorce them before you have touched them, there shall be no waiting period for you to reckon against them. But provide for them and release them in a fair manner
O You who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release
Believers, if you marry believing women, and divorce them before the marriage is consummated, you are not required to observe a waiting period: make provision for them and release them in an honourable way
O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner

Esperanto

O vi kred vi married kred women tiam divorced them antaux hav intercourse them ili ne sxuld vi any waiting interim (antaux marrying another hom)! Vi kompens them equitably let them amicably

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Kung inyong pinakasalan ang mga sumasampalatayang babae at sila ay inyong diniborsyo, bago ninyo sila sipingan, hindi kinakailangan na kayo ay magpalipas ng Iddat (paghihintay ng apat na buwanang regla) para sa kanila. Sila ay gawaran ninyo ng regalo, at inyong palayain (diborsyohin) sila sa magandang paraan
O mga sumampalataya, kapag nag-asawa kayo ng mga babaing mananampalataya, pagkatapos nagdiborsiyo kayo sa kanila bago pa kayo sumaling sa kanila, walang ukol sa inyong tungkulin sa kanila na isang panahon ng paghihintay na bibilangin ninyo. Kaya magpatamasa kayo sa kanila at magpalaya kayo sa kanila nang isang pagpapalayang marilag

Finnish

Uskovaiset, kun otatte itsellenne uskovaisia vaimoja ja sitten eroatte heista ryhtymatta heihin, niin teidan ei heidan suhteensa tarvitse noudattaa maaraaikaa, vaan luovuttakaa heille elatusvaroja ja erotkaa heista kuten tapa vaatii
Uskovaiset, kun otatte itsellenne uskovaisia vaimoja ja sitten eroatte heistä ryhtymättä heihin, niin teidän ei heidän suhteensa tarvitse noudattaa määräaikaa, vaan luovuttakaa heille elatusvaroja ja erotkaa heistä kuten tapa vaatii

French

O vous qui avez cru ! Quand vous epousez des croyantes puis divorcez d’avec elles avant d’avoir consomme le mariage, vous n’avez aucune periode de viduite (‘idda) a leur imposer. Offrez-leur en jouissance quelque bien compensatoire et liberez-les d’une bien belle maniere
Ô vous qui avez cru ! Quand vous épousez des croyantes puis divorcez d’avec elles avant d’avoir consommé le mariage, vous n’avez aucune période de viduité (‘idda) à leur imposer. Offrez-leur en jouissance quelque bien compensatoire et libérez-les d’une bien belle manière
O vous qui croyez ! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu’ensuite vous divorcez d’avec elles avant de les avoir touchees, vous ne pouvez leur imposer un delai d’attente . Donnez-leur jouissance [d’un bien] et liberez-les [par un divorce] sans prejudice
Ô vous qui croyez ! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu’ensuite vous divorcez d’avec elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer un délai d’attente . Donnez-leur jouissance [d’un bien] et libérez-les [par un divorce] sans préjudice
O vous qui croyez! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'avec elles avant de les avoir touchees, vous ne pouvez leur imposer un delai d'attente. Donnez-leur jouissance [d'un bien] et liberez-les [par un divorce] sans prejudice
O vous qui croyez! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'avec elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer un délai d'attente. Donnez-leur jouissance [d'un bien] et libérez-les [par un divorce] sans préjudice
Vous qui croyez ! Si vous repudiez vos epouses croyantes avant d’avoir consomme le mariage, vous ne pouvez leur imposer de delai de viduite. Accordez-leur une indemnite et rendez-leur leur liberte en toute dignite
Vous qui croyez ! Si vous répudiez vos épouses croyantes avant d’avoir consommé le mariage, vous ne pouvez leur imposer de délai de viduité. Accordez-leur une indemnité et rendez-leur leur liberté en toute dignité
O vous qui croyez ! Si vous prenez des croyantes pour epouses et qu’ensuite vous divorcez d’elles, avant d’avoir consomme le mariage, vous ne pouvez leur imposer de periode de viduite. Accordez-leur une compensation et liberez-les avec les honneurs
Ô vous qui croyez ! Si vous prenez des croyantes pour épouses et qu’ensuite vous divorcez d’elles, avant d’avoir consommé le mariage, vous ne pouvez leur imposer de période de viduité. Accordez-leur une compensation et libérez-les avec les honneurs

Fulah

Ko onon yo ɓen gomɗimɓe ! Si resii rewɓe gomɗimɓe ɓen, refti on seerii ɓe ado on meemondirde e maɓɓe, haray alanaa on e maɓɓe, edda mo ɓe eddinotoo. Dakmitiree ɓe [njooɓa], seeriron ɓe cergal laɓaangal

Ganda

Abange mmwe abakkiriza bwe muwasanga abakyala abakkiriza ate nemubata nga temunnabakwatako (nga temunnatuuka gye bali), temubalinaako Idda zebatuula (nga tebannafumbirwa basajja balala), olwo nno mubasibirire ekyo ekibasanyusa era mubaleke oluleka olulungi

German

O ihr, die ihr glaubt! Wenn ihr glaubige Frauen heiratet und euch dann von ihnen scheiden lasset, ehe ihr sie beruhrt habt, so besteht fur euch ihnen gegenuber keine Wartefrist, die sie einhalten mußten. Darum beschenkt sie und entlaßt sie auf geziemende Weise
O ihr, die ihr glaubt! Wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch dann von ihnen scheiden lasset, ehe ihr sie berührt habt, so besteht für euch ihnen gegenüber keine Wartefrist, die sie einhalten müßten. Darum beschenkt sie und entlaßt sie auf geziemende Weise
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr glaubige Frauen heiratet und sie hierauf entlaßt, bevor ihr sie beruhrt habt, dann durft ihr ihnen nicht eine von euch berechnete Wartezeit auferlegen. Sichert ihnen eine Versorgung und laßt sie auf eine schone Weise frei
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr gläubige Frauen heiratet und sie hierauf entlaßt, bevor ihr sie berührt habt, dann dürft ihr ihnen nicht eine von euch berechnete Wartezeit auferlegen. Sichert ihnen eine Versorgung und laßt sie auf eine schöne Weise frei
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr die iman-verinnerlichenden Frauen heiratet und dann euch von ihnen durch Talaq-Scheidung trennt, bevor ihr sie intim beruhrt habt, dann habt ihr sie zu keiner 'Idda zu verpflichten. Also gebt ihnen das ihnen Zustehende und scheidet euch von ihnen auf gutige Weise
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr die iman-verinnerlichenden Frauen heiratet und dann euch von ihnen durch Talaq-Scheidung trennt, bevor ihr sie intim berührt habt, dann habt ihr sie zu keiner 'Idda zu verpflichten. Also gebt ihnen das ihnen Zustehende und scheidet euch von ihnen auf gütige Weise
O die ihr glaubt, wenn ihr glaubige Frauen heiratet und euch hierauf von ihnen scheidet, bevor ihr sie beruhrt habt, dann durft ihr fur sie keine von euch berechnete Wartezeit aussetzen; gewahrt ihnen eine Abfindung und gebt sie auf schone Weise frei
O die ihr glaubt, wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch hierauf von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt habt, dann dürft ihr für sie keine von euch berechnete Wartezeit aussetzen; gewährt ihnen eine Abfindung und gebt sie auf schöne Weise frei
O die ihr glaubt, wenn ihr glaubige Frauen heiratet und euch hierauf von ihnen scheidet, bevor ihr sie beruhrt habt, dann durft ihr fur sie keine von euch berechnete Wartezeit aussetzen; gewahrt ihnen eine Abfindung und gebt sie auf schone Weise frei
O die ihr glaubt, wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch hierauf von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt habt, dann dürft ihr für sie keine von euch berechnete Wartezeit aussetzen; gewährt ihnen eine Abfindung und gebt sie auf schöne Weise frei

Gujarati

he imanavala'o! Jyare tame imanavali stri'o sathe lagna karo, pachi jo hatha lagavata pahela ja talaka api do, to teni'o mate ko'i iddatano samayagalo nathi, jeni tame ganatari karo, basa! Tame kamika teni'one api do ane sari rite chodi do
hē īmānavāḷā'ō! Jyārē tamē īmānavāḷī strī'ō sāthē lagna karō, pachī jō hātha lagāvatā pahēlā ja talāka āpī dō, tō tēṇī'ō māṭē kō'i iddatanō samayagāḷō nathī, jēnī tamē gaṇatarī karō, basa! Tamē kaṁīka tēṇī'ōnē āpī dō anē sārī rītē chōḍī dō
હે ઈમાનવાળાઓ ! જ્યારે તમે ઈમાનવાળી સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કરો, પછી જો હાથ લગાવતા પહેલા જ તલાક આપી દો, તો તેણીઓ માટે કોઇ ઇદ્દતનો સમયગાળો નથી, જેની તમે ગણતરી કરો, બસ ! તમે કંઈક તેણીઓને આપી દો અને સારી રીતે છોડી દો

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! idan kun auri muminai mata, sa'an nan kuka sake su a gabanin ku shafe su, to, ba ku da wata idda da za ku lissafa a kansu, kuma ku yi musu kyautar jin daɗi* kuma ku sake su saki mai kyau
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! idan kun auri mũminai mãtã, sa'an nan kuka sake su a gabãnin ku shãfe su, to, bã ku da wata idda da zã ku lissafa a kansu, kuma ku yi musu kyautar jin dãɗi* kuma ku sake su saki mai kyau
Ya ku waɗanda suka yi imani! idan kun auri muminai mata, sa'an nan kuka sake su a gabanin ku shafe su, to, ba ku da wata idda da za ku lissafa a kansu, kuma ku yi musu kyautar jin daɗi kuma ku sake su saki mai kyau
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! idan kun auri mũminai mãtã, sa'an nan kuka sake su a gabãnin ku shãfe su, to, bã ku da wata idda da zã ku lissafa a kansu, kuma ku yi musu kyautar jin dãɗi kuma ku sake su saki mai kyau

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אם מתחתנים אתם עם נשים מאמינות ואז מתגרשים מהן לפני ההתייחדות, אל לכם להטיל עליהן תקופת המתנה אשר את ימיה תדרשו למנות, ולכן תנו להן מתנה ושלחו אותן בהגינות
הוי אלה אשר האמינו! אם מתחתנים אתם עם נשים סורת 33 : אל-אחזאב מאמינות ואז מתגרשים מהן לפני ההתייחדות, אל לכם להטיל עליהן תקופת המתנה אשר את ימיה תדרשו למנות, ולכן תנו להן מתנה ושלחו אותן בהגינות

Hindi

he eemaan vaalo! jab tum vivaah karo eemaan vaaliyon se, phir talaaq do unhen, isase poorv ki haath lagao unako, to nahin hai tumhaare lie unapar koee iddat,[1] jisakee tum ganana karo. to tum unhen kuchh laabh pahunchao aur unhen vida karo bhalaee ke saath
हे ईमान वालो! जब तुम विवाह करो ईमान वालियों से, फिर तलाक़ दो उन्हें, इससे पूर्व कि हाथ लगाओ उनको, तो नहीं है तुम्हारे लिए उनपर कोई इद्दत,[1] जिसकी तुम गणना करो। तो तुम उन्हें कुछ लाभ पहुँचाओ और उन्हें विदा करो भलाई के साथ।
ai eemaan laanevaalo! jab tum eemaan laanevaalee striyon se vivaah karo aur phir unhen haath lagaane se pahale talaaq de do to tumhaare lie unapar koee iddat nahin, jisakee tum ginatee karo. atah unhen kuchh saamaan de do aur bhalee reeti se vida kar do
ऐ ईमान लानेवालो! जब तुम ईमान लानेवाली स्त्रियों से विवाह करो और फिर उन्हें हाथ लगाने से पहले तलाक़ दे दो तो तुम्हारे लिए उनपर कोई इद्दत नहीं, जिसकी तुम गिनती करो। अतः उन्हें कुछ सामान दे दो और भली रीति से विदा कर दो
ai eemaanavaalon jab tum momina auraton se (bagair mehar muqarrar kiye) nikaah karo usake baad unhen apane haath lagaane se pahale hee talaaq de do to phir tumako unapar koee haq nahin ki (unase) idda poora karao unako to kuchh (kapade roopaye vagairah) dekar unavaane shaista se rookhasat kar do
ऐ ईमानवालों जब तुम मोमिना औरतों से (बग़ैर मेहर मुक़र्रर किये) निकाह करो उसके बाद उन्हें अपने हाथ लगाने से पहले ही तलाक़ दे दो तो फिर तुमको उनपर कोई हक़ नहीं कि (उनसे) इद्दा पूरा कराओ उनको तो कुछ (कपड़े रूपये वग़ैरह) देकर उनवाने शाइस्ता से रूख़सत कर दो

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ha hivo noket vesztek felesegul, majd elvaltok toluk meg azelott, hogy erintettetek volna oket, ugy veluk szemben nem kell nektek varakozasi idot" szamitanotok! Adjatok nekik vegkielegitest es szepen engedjetek el oket (valassal)
Ó, ti, akik hisztek! Ha hívő nőket vesztek feleségül, majd elváltok tölük még azelőtt, hogy érintettétek volna őket, úgy velük szemben nem kell nektek várakozási időt" számítanotok! Adjatok nekik végkielégítést és szépen engedjétek el őket (válással)

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu menikahi perempuan-perempuan mukmin, kemudian kamu ceraikan mereka sebelum kamu mencampurinya maka tidak ada masa idah atas mereka yang perlu kamu perhitungkan. Namun berilah mereka mut'ah dan lepaskanlah mereka itu dengan cara yang sebaik-baiknya
(Hai orang-orang yang beriman! Apabila kalian menikahi perempuan-perempuan yang beriman, kemudian kalian ceraikan mereka sebelum kalian mencampurinya) menurut suatu qiraat lafal Tamassuuhunna dibaca Tumaassuuhunna, artinya sebelum kalian menyetubuhi mereka (maka sekali-kali tidak wajib atas mereka idah bagi kalian yang kalian minta menyempurnakannya) yaitu yang kalian hitung dengan quru' atau bilangan yang lainnya. (Maka berilah mereka mutah) artinya berilah mereka uang mutah sebagai pesangon dengan jumlah yang secukupnya. Demikian itu apabila pihak lelaki belum mengucapkan jumlah maharnya kepada mereka, apabila ternyata ia telah mengucapkan jumlahnya, maka uang mutah itu adalah separuh dari mahar yang telah diucapkannya. Demikianlah menurut pendapat Ibnu Abbas kemudian pendapatnya itu dijadikan pegangan oleh Imam Syafii (dan lepaskanlah mereka itu dengan cara yang sebaik-baiknya) yaitu dengan tanpa menimbulkan kemudaratan pada dirinya
Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu menikahi perempuan-perempuan yang beriman, kemudian kamu ceraikan mereka sebelum kamu mencampurinya, maka sekali-sekali tidak wajib atas mereka idah bagimu yang kamu minta menyempurnakannya. Maka berilah mereka mutah 1226 dan lepaskanlah mereka itu dengan cara yang sebaik-baiknya
Wahai orang-orang beriman, jika kalian melangsungkan akad nikah dengan salah seorang wanita Mukmin, kemudian kalian menceraikannya sebelum melakukan hubungan suami istri, maka wanita tersebut tidak memiliki masa idah yang wajib ditepati. Berikan sebagian harta kalian untuk menghibur hatinya, dan lepaskan wanita itu dari tempat tinggal kalian dengan cara yang baik
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu menikahi perempuan-perempuan mukmin, kemudian kamu ceraikan mereka sebelum kamu mencampurinya maka tidak ada masa idah atas mereka yang perlu kamu perhitungkan. Namun berilah mereka mut`ah (hadiah) dan lepaskanlah mereka itu dengan cara yang sebaik-baiknya
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu menikahi perempuan-perempuan mukmin, kemudian kamu ceraikan mereka sebelum kamu mencampurinya maka tidak ada masa idah atas mereka yang perlu kamu perhitungkan. Namun berilah mereka mut’ah dan lepaskanlah mereka itu dengan cara yang sebaik-baiknya

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Igira a Miyamangaroma kano ko Miyamaratiyaya a manga Babai, oriyan niyan na ini showai niyo siran ko da niyo kiran pun Ķipurorada-an, na da-a bagiyan niyo kiran a idda a maphagitong iyo sukaniyan: Na bugi niyo siran sa ipakapiya a ginawa iran; go bulaga niyo siran sa Kambulag, a maliwanag

Italian

O credenti! Quando sposate le credenti e poi divorziate da esse senza averle toccate, non saranno obbligate a rispettare un periodo d'attesa. Date loro qualcosa e date loro grazioso congedo
O credenti! Quando sposate le credenti e poi divorziate da esse senza averle toccate, non saranno obbligate a rispettare un periodo d'attesa. Date loro qualcosa e date loro grazioso congedo

Japanese

Shinko suru mono-tachi yo, anata gata wa shinja no fujin to kekkon shi, ka no on'na ni furenai uchi ni rikon suru baai wa, ka no on'na-ra ni tsuite sadame no kigen o keisan shinakute mo yoi. Ka no on'na-ra ni zoyo o nashi, menboku o tatete kirei ni ribetsu shi nasai
Shinkō suru mono-tachi yo, anata gata wa shinja no fujin to kekkon shi, ka no on'na ni furenai uchi ni rikon suru baai wa, ka no on'na-ra ni tsuite sadame no kigen o keisan shinakute mo yoi. Ka no on'na-ra ni zōyo o nashi, menboku o tatete kirei ni ribetsu shi nasai
信仰する者たちよ,あなたがたは信者の婦人と結婚し,かの女に触れないうちに離婚する場合は,かの女らに就いて定めの期限を計算しなくてもよい。かの女らに贈与をなし,面目を立ててきれいに離別しなさい。

Javanese

Para mukmin, manawa sira ngrabeni wong wadon mukmin banjur sira pegat sadurunge hatut, sira ora kena mangeni mongsa anggone bakal laki wong wadon mahu. Banjur kena laki padha sanalika. Dene wong wadon kang sirapegat sak durunge hatut mahu wanehana bebungah samurwate (hiya iku kang aran Mata'). Lan sira pegat kelawan becik
Para mukmin, manawa sira ngrabeni wong wadon mukmin banjur sira pegat sadurunge hatut, sira ora kena mangeni mongsa anggone bakal laki wong wadon mahu. Banjur kena laki padha sanalika. Dene wong wadon kang sirapegat sak durunge hatut mahu wanehana bebungah samurwate (hiya iku kang aran Mata'). Lan sira pegat kelawan becik

Kannada

dutare, nivu yarige avara mehr annu pavatisiruviro a nim'ma patniyaru mattu allahanu yud'dha praptiyagi nimagoppisiruva dasiyaru, mattu nim'ma tandeya sahodarara putriyaru mattu nim'ma tandeya sahodariyara putriyaru, mattu nim'ma tayiya sahodarara putriyaru mattu nim'ma tayiya sahodariyara putriyaru, nim'ma jotege valase hodavaru, tam'mannu devadutarigende mudipagiduva harake hottavaru – devadutaru avarannu vivahavaga bayasuvudadare – avarannu navu nim'ma palige sam'matagolisiruvevu. Idu itara visvasigalige anvayavagada, nimage matra iruva niyama. Avara patniyaru hagu dasiyara visayadalli navu avarige vidhisiruva niyamagala kuritu navu ballevu. Nim'ma palina ade tadegala nivaranegagi (idannu tilisalagide). Allahanu ksamisuvavanu hagu karunaluvagiddane
dūtarē, nīvu yārige avara mehr annu pāvatisiruvirō ā nim'ma patniyaru mattu allāhanu yud'dha prāptiyāgi nimagoppisiruva dāsiyaru, mattu nim'ma tandeya sahōdarara putriyaru mattu nim'ma tandeya sahōdariyara putriyaru, mattu nim'ma tāyiya sahōdarara putriyaru mattu nim'ma tāyiya sahōdariyara putriyaru, nim'ma jotege valase hōdavaru, tam'mannu dēvadūtarigendē muḍipāgiḍuva harake hottavaru – dēvadūtaru avarannu vivāhavāga bayasuvudādare – avarannu nāvu nim'ma pālige sam'matagoḷisiruvevu. Idu itara viśvāsigaḷige anvayavāgada, nimage mātra iruva niyama. Avara patniyaru hāgū dāsiyara viṣayadalli nāvu avarige vidhisiruva niyamagaḷa kuritu nāvu ballevu. Nim'ma pālina aḍe taḍegaḷa nivāraṇegāgi (idannu tiḷisalāgide). Allāhanu kṣamisuvavanu hāgū karuṇāḷuvāgiddāne
ದೂತರೇ, ನೀವು ಯಾರಿಗೆ ಅವರ ಮೆಹ್ರ್ ಅನ್ನು ಪಾವತಿಸಿರುವಿರೋ ಆ ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಯುದ್ಧ ಪ್ರಾಪ್ತಿಯಾಗಿ ನಿಮಗೊಪ್ಪಿಸಿರುವ ದಾಸಿಯರು, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಸಹೋದರರ ಪುತ್ರಿಯರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಸಹೋದರಿಯರ ಪುತ್ರಿಯರು, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ತಾಯಿಯ ಸಹೋದರರ ಪುತ್ರಿಯರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ತಾಯಿಯ ಸಹೋದರಿಯರ ಪುತ್ರಿಯರು, ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗೆ ವಲಸೆ ಹೋದವರು, ತಮ್ಮನ್ನು ದೇವದೂತರಿಗೆಂದೇ ಮುಡಿಪಾಗಿಡುವ ಹರಕೆ ಹೊತ್ತವರು – ದೇವದೂತರು ಅವರನ್ನು ವಿವಾಹವಾಗ ಬಯಸುವುದಾದರೆ – ಅವರನ್ನು ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಸಮ್ಮತಗೊಳಿಸಿರುವೆವು. ಇದು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯವಾಗದ, ನಿಮಗೆ ಮಾತ್ರ ಇರುವ ನಿಯಮ. ಅವರ ಪತ್ನಿಯರು ಹಾಗೂ ದಾಸಿಯರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಅವರಿಗೆ ವಿಧಿಸಿರುವ ನಿಯಮಗಳ ಕುರಿತು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು. ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿನ ಅಡೆ ತಡೆಗಳ ನಿವಾರಣೆಗಾಗಿ (ಇದನ್ನು ತಿಳಿಸಲಾಗಿದೆ). ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಹಾಗೂ ಕರುಣಾಳುವಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay muminder! Eger mumin ayelderdi; nekelenip, olarga qosılmay turıp ajıratsandar, sonda olarga senderdin sanaytın bir merzimderin bolmaydı. (Giddat kutpey-aq uylene berwine boladı.) Onda olardın maher xaqtarın berip, korkem turde ajıratındar. (Eger maher belgilengen bolsa, jartısı, bolmasa azdı-kopti bir narse beriledi.S. 236-237-A)
Äy müminder! Eger mümin äyelderdi; nekelenip, olarğa qosılmay turıp ajıratsañdar, sonda olarğa senderdiñ sanaytın bir merzimderiñ bolmaydı. (Ğïddat kütpey-aq üylene berwine boladı.) Onda olardıñ mäher xaqtarın berip, körkem türde ajıratıñdar. (Eger mäher belgilengen bolsa, jartısı, bolmasa azdı-köpti bir närse beriledi.S. 236-237-A)
Әй мүміндер! Егер мүмін әйелдерді; некеленіп, оларға қосылмай тұрып ажыратсаңдар, сонда оларға сендердің санайтын бір мерзімдерің болмайды. (Ғиддат күтпей-ақ үйлене беруіне болады.) Онда олардың мәһер хақтарын беріп, көркем түрде ажыратыңдар. (Егер мәһер белгіленген болса, жартысы, болмаса азды-көпті бір нәрсе беріледі.С. 236-237-А)
Ey, imanga kelgender! Sender imandı ayelderdi nekelerine alıp, keyin Olarga qosılmay turıp talaq bersender, sender usin olardın mindetinde ozderin esepteytin esqanday idda / kutw merzimi / joq. Olarga biraz dunie berinder de korkem turde jiberinder
Ey, ïmanğa kelgender! Sender ïmandı äyelderdi nekeleriñe alıp, keyin Olarğa qosılmay turıp talaq berseñder, sender üşin olardıñ mindetinde özderiñ esepteytin eşqanday ïdda / kütw merzimi / joq. Olarğa biraz dünïe beriñder de körkem türde jiberiñder
Ей, иманға келгендер! Сендер иманды әйелдерді некелеріңе алып, кейін Оларға қосылмай тұрып талақ берсеңдер, сендер үшін олардың міндетінде өздерің есептейтін ешқандай идда / күту мерзімі / жоқ. Оларға біраз дүние беріңдер де көркем түрде жіберіңдер

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Kade’ kita’ nikahi’ nang bini-bini mukmin, kamudi- an kita’ careatn iaka’koa sanape’ kao nyaam- puri’nya maka nana’ ada masa iddah ka’ iaka’koa nang palalu kao paretongan. Namun bare’ lah iaka’koa mut’ah man lapasatn lah iaka’koa koa mang cara nang sabaik-baiknya

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. nowpel del puok anak ban rieb apa pipea cheamuoy banda sdrei del mean chomnue kraoyomk puok anak ban lengleah puok neang moun pel ruomdamnek cheamuoy puok neang noh puok anak min chabach reab ai t dah( kar chreah saat pi chheamordauv chamnuon bei dng) robsa puok neang laey . dau che neah chaur puok anak phdal pheap sabbay rikreay( tropy sa mb tde) dl puok neang haey chaur puok anak lengleah puok neang tamvithi muoy da la
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. នៅពេលដែលពួកអ្នកបាន រៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយបណ្ដាស្ដ្រីដែលមានជំនឿ ក្រោយមក ពួកអ្នកបានលែងលះពួកនាងមុនពេលរួមដំណេកជាមួយពួកនាង នោះ ពួកអ្នកមិនចាំបាច់រាប់អ៊ីតដះ(ការជ្រះស្អាតពីឈាមរដូវចំនួន បីដង)របស់ពួកនាងឡើយ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកផ្ដល់ភាពសប្បាយ រីករាយ(ទ្រព្យសម្បត្ដិ)ដល់ពួកនាង ហើយចូរពួកអ្នកលែងលះពួក នាងតាមវិធីមួយដ៏ល្អ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimurongora abemeramanakazi hanyuma mukabasenda mbere y’uko mukorana imibonano, (icyo gihe) nta Eda106 mugomba kubabarira. Bityo mujye mubaha ibibanezeza (mu mitungo yanyu) hanyuma mubasezerere ku neza
Yemwe abemeye! Nimurongora abemeramanakazi hanyuma mukabasenda mbere y’uko mukorana imibonano, (icyo gihe) nta Eda mugomba kubabarira. Bityo mujye mubaha ibibanezeza (mu mitungo yanyu) hanyuma mubasezerere ku neza

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Egerde, momun ayaldardı nikeŋerge alganıŋardan kiyin alarga jakındık kılbay turup talagın berseŋer, siler ucun ozdoru sanay turgan iddaga oturuspayt. Emi, alardı (koŋuluŋordon cıkkan belekter menen) paydalantıp, sılık-sıpaa joobun berip koygula
O, ıyman keltirgender! Egerde, momun ayaldardı nikeŋerge alganıŋardan kiyin alarga jakındık kılbay turup talagın berseŋer, siler üçün özdörü sanay turgan iddaga oturuşpayt. Emi, alardı (köŋülüŋördön çıkkan belekter menen) paydalantıp, sılık-sıpaa joobun berip koygula
О, ыйман келтиргендер! Эгерде, момун аялдарды никеңерге алганыңардан кийин аларга жакындык кылбай туруп талагын берсеңер, силер үчүн өздөрү санай турган иддага отурушпайт. Эми, аларды (көңүлүңөрдөн чыккан белектер менен) пайдалантып, сылык-сыпаа жообун берип койгула

Korean

midneun salamdeul-iyeo neohuiga mid neun yeoseong-gwa gyeolhonhayeo dongchimhagi jeon e iheunhalyeo hal ttae neohuineun iljeong-gigan-eul gyesanhal gwonliga eobsnani geunyeo deul-ege iljeonghan jaseongeum-eul jibulha go geunyeodeul-eul jayulobgo chinjeolhage daehala
믿는 사람들이여 너희가 믿 는 여성과 결혼하여 동침하기 전 에 이흔하려 할 때 너희는 일정기간을 계산할 권리가 없나니 그녀 들에게 일정한 자선금을 지불하 고 그녀들을 자유롭고 친절하게 대하라
midneun salamdeul-iyeo neohuiga mid neun yeoseong-gwa gyeolhonhayeo dongchimhagi jeon e iheunhalyeo hal ttae neohuineun iljeong-gigan-eul gyesanhal gwonliga eobsnani geunyeo deul-ege iljeonghan jaseongeum-eul jibulha go geunyeodeul-eul jayulobgo chinjeolhage daehala
믿는 사람들이여 너희가 믿 는 여성과 결혼하여 동침하기 전 에 이흔하려 할 때 너희는 일정기간을 계산할 권리가 없나니 그녀 들에게 일정한 자선금을 지불하 고 그녀들을 자유롭고 친절하게 대하라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌و که‌سانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه ئه‌گه‌رئافره‌تانی ئیماندارانتان ماره‌کرد، له‌وه‌ودوا جیابوونه‌وه‌و ته‌ڵاقدانتان پێش ئه‌وه‌ی بچنه لایان، ئه‌وه هیچ (عـــدة)و ماوه‌یه‌کیان ناوێ تا حیسابی بۆ بکه‌ن و (ماوه‌ی چاوه‌ڕوانی ناوێ بۆ ئه‌وه‌ی شوو بکات به یه‌کێکی تر)، (له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌شدا) هه‌ندێك دیاریان پێشکه‌ش بکه‌ن و به جوانی ده‌ستبه‌رداریان ببن
ئەی ئەوانەی کەباوەڕتان ھێناوە کاتێك ئافرەتانی ئیماندارتان مارەکرد لەپاشان لەپێش ئەوەی بچنە لایان تەڵاقتاندان ئەوە لەسەریان نیە بۆ ئێوە ھیچ عیددەیەك ھەڵژمێرن کەواتە موتعەیان (پۆشاك و نوێن بۆ دڵخۆشیان) بدەنێ و تەڵاقیان بدەن بە تەڵاقدانێکی جوان و ڕێك وپێك

Kurmanji

Geli en baweri anine! gava we jinen bawermend mehr kir, paþe beri ku hun tekili wan bibin we wan berda, edi ji we re li ser wan tu idde (mude mayine) ku hun wi bijmerin nine. Veca hun, hin xweþi (nive mehra wan) bidin wan u hun bi berdaneki rind wan berdin
Gelî ên bawerî anîne! gava we jinên bawermend mehr kir, paþê berî ku hûn têkilî wan bibin we wan berda, êdî ji we re li ser wan tu iddê (mudê mayînê) ku hûn wî bijmêrin nîne. Vêca hûn, hin xweþî (nîvê mehra wan) bidin wan û hûn bi berdanekî rind wan berdin

Latin

O vos believe vos maritus believing femina tunc divortium them ante habet intercourse them they non owe vos any waiting interim (ante maritus alias vir)! Vos compensate them equitably let them amicably

Lingala

Eh bino bandimi! Soki bobali bandimi ya basi mpe bokabuani na bango yambo bosangana na bango bozali na mikolo ya kotanga te тропа bango ya kozela, bosalisa bango na bozui mpe bokabwana na bango na ndenge ya malamu

Luyia

Enywe balia basuubila, nimuteshia abakhasi abasuubili mana mubaleshe nimushili okhubatilakhwo, eda ibula khubo yamulababalila, mubahelesie shokhubasangasia ne mubaleshe okhulekhana okhulayi

Macedonian

О, верници, кога ќе се ожените со вернички, а потоа ако ги разведете пред стапување во брачниот однос, тогаш тие не се должни да го чекаат одреденото време кое вие ќе го броите, туку дарувајте ги и убаво отпремете ги
vernici, koga ke gi vencate vernickite so koi, pred da gi doprete, ke se razdelite, tie nemaat obvrska da go cekaat rokot opredelen, cii denovi, tokmu, gi broite. Pa, dajte im podarok vencani i ubavo razdelete se
vernici, koga ḱe gi venčate verničkite so koi, pred da gi doprete, ḱe se razdelite, tie nemaat obvrska da go čekaat rokot opredelen, čii denovi, tokmu, gi broite. Pa, dajte im podarok venčani i ubavo razdelete se
верници, кога ќе ги венчате верничките со кои, пред да ги допрете, ќе се разделите, тие немаат обврска да го чекаат рокот определен, чии денови, токму, ги броите. Па, дајте им подарок венчани и убаво разделете се

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, apabila kamu berkahwin dengan perempuan-perempuan yang beriman, kemudian kamu ceraikan mereka sebelum kamu menyentuhnya, maka tiadalah kamu berhak terhadap mereka mengenai sebarang idah yang kamu boleh hitungkan masanya. Oleh itu, berilah "mut'ah" (pemberian sagu hati) kepada mereka, dan lepaskanlah mereka dengan cara yang sebaik-baiknya

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal satyavisvasinikale vivaham kalikkukayum, ennitt ninnalavare sparsikkunnatin mumpayi avare vivahameacanam natattukayum ceytal ninnal ennikanakkakkunna iddah acarikkenta badhyata avarkku ninnaleatilla. ennal ninnal avarkk mata'a nalkukayum, avare bhangiyayi piriccayakkukayum ceyyuka
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ satyaviśvāsinikaḷe vivāhaṁ kaḻikkukayuṁ, enniṭṭ niṅṅaḷavare sparśikkunnatin mumpāyi avare vivāhamēācanaṁ naṭattukayuṁ ceytāl niṅṅaḷ eṇṇikaṇakkākkunna iddaḥ ācarikkēṇṭa bādhyata avarkku niṅṅaḷēāṭilla. ennāl niṅṅaḷ avarkk matā'a nalkukayuṁ, avare bhaṅgiyāyi piriccayakkukayuṁ ceyyuka
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസിനികളെ വിവാഹം കഴിക്കുകയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങളവരെ സ്പര്‍ശിക്കുന്നതിന് മുമ്പായി അവരെ വിവാഹമോചനം നടത്തുകയും ചെയ്താല്‍ നിങ്ങള്‍ എണ്ണികണക്കാക്കുന്ന ഇദ്ദഃ ആചരിക്കേണ്ട ബാധ്യത അവര്‍ക്കു നിങ്ങളോടില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് മതാഅ് നല്‍കുകയും, അവരെ ഭംഗിയായി പിരിച്ചയക്കുകയും ചെയ്യുക
satyavisvasikale, ninnal satyavisvasinikale vivaham kalikkukayum, ennitt ninnalavare sparsikkunnatin mumpayi avare vivahameacanam natattukayum ceytal ninnal ennikanakkakkunna iddah acarikkenta badhyata avarkku ninnaleatilla. ennal ninnal avarkk mata'a nalkukayum, avare bhangiyayi piriccayakkukayum ceyyuka
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ satyaviśvāsinikaḷe vivāhaṁ kaḻikkukayuṁ, enniṭṭ niṅṅaḷavare sparśikkunnatin mumpāyi avare vivāhamēācanaṁ naṭattukayuṁ ceytāl niṅṅaḷ eṇṇikaṇakkākkunna iddaḥ ācarikkēṇṭa bādhyata avarkku niṅṅaḷēāṭilla. ennāl niṅṅaḷ avarkk matā'a nalkukayuṁ, avare bhaṅgiyāyi piriccayakkukayuṁ ceyyuka
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസിനികളെ വിവാഹം കഴിക്കുകയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങളവരെ സ്പര്‍ശിക്കുന്നതിന് മുമ്പായി അവരെ വിവാഹമോചനം നടത്തുകയും ചെയ്താല്‍ നിങ്ങള്‍ എണ്ണികണക്കാക്കുന്ന ഇദ്ദഃ ആചരിക്കേണ്ട ബാധ്യത അവര്‍ക്കു നിങ്ങളോടില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് മതാഅ് നല്‍കുകയും, അവരെ ഭംഗിയായി പിരിച്ചയക്കുകയും ചെയ്യുക
visvasiccavare, ninnal satyavisvasinikale vivaham kalikkukayum, pinnit avare sparsikkum mumpayi vivahameacanam natattukayumanenkil ninnalkkayi idda acarikkenta badhyata avarkkilla. ennal ninnalavarkk entenkilum jivitavibhavam nalkanam. nalla nilayil avare piriccayakkukayum venam
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ satyaviśvāsinikaḷe vivāhaṁ kaḻikkukayuṁ, pinnīṭ avare sparśikkuṁ mumpāyi vivāhamēācanaṁ naṭattukayumāṇeṅkil niṅṅaḷkkāyi idda ācarikkēṇṭa bādhyata avarkkilla. ennāl niṅṅaḷavarkk enteṅkiluṁ jīvitavibhavaṁ nalkaṇaṁ. nalla nilayil avare piriccayakkukayuṁ vēṇaṁ
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസിനികളെ വിവാഹം കഴിക്കുകയും, പിന്നീട് അവരെ സ്പര്‍ശിക്കും മുമ്പായി വിവാഹമോചനം നടത്തുകയുമാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കായി ഇദ്ദ ആചരിക്കേണ്ട ബാധ്യത അവര്‍ക്കില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങളവര്‍ക്ക് എന്തെങ്കിലും ജീവിതവിഭവം നല്‍കണം. നല്ല നിലയില്‍ അവരെ പിരിച്ചയക്കുകയും വേണം

Maltese

Intom li-temmnu, meta tizzewgu nisa li jemmnu, imbagħad titilquhom qabel ma tmissuhom, ma tistgħux torbtuhom bi zmien ta' stennija. Mela agħtuhom xi għotja (bħala kumpens) u itilquhom kif jixraq
Intom li-temmnu, meta tiżżewġu nisa li jemmnu, imbagħad titilquhom qabel ma tmissuhom, ma tistgħux torbtuhom bi żmien ta' stennija. Mela agħtuhom xi għotja (bħala kumpens) u itilquhom kif jixraq

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, igira a miyamangaroma kano ko miyamaratiyaya a manga babay, oriyan iyan na inizoway niyo siran ko da niyo kiran pn kiproradaan, na da a bagian iyo kiran a ida a maphagitong iyo skaniyan: Na bgi niyo siran sa ipakapiya a ginawa iran; go blaga niyo siran sa kamblag, a maliwanag

Marathi

He imana rakhanaryanno! Jevha tumhi imana rakhanarya striyansi vivaha karala, maga tyanna hata lavanyapurvi talaka (ghatasphota) dyala, tara tyancyavara tumaca kasalahi (adhikara) iddata (talakanantara nirdharita veleparyantaci pratibandhita mudati) ca nahi, jici tumhi ganana karavi.1 Tevha tumhi tyanna kahi na kahi dya ani bhalya ritine tyanna niropa dya
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Jēvhā tumhī īmāna rākhaṇāṟyā striyānśī vivāha karāla, maga tyānnā hāta lāvaṇyāpūrvī talāka (ghaṭasphōṭa) dyāla, tara tyān̄cyāvara tumacā kasalāhī (adhikāra) iddata (talākanantara nirdhārita vēḷēparyantacī pratibandhita mudatī) cā nāhī, jicī tumhī gaṇanā karāvī.1 Tēvhā tumhī tyānnā kāhī na kāhī dyā āṇi bhalyā ritīnē tyānnā nirōpa dyā
४९. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! जेव्हा तुम्ही ईमान राखणाऱ्या स्त्रियांशी विवाह कराल, मग त्यांना हात लावण्यापूर्वी तलाक (घटस्फोट) द्याल, तर त्यांच्यावर तुमचा कसलाही (अधिकार) इद्दत (तलाकनंतर निर्धारित वेळेपर्यंतची प्रतिबंधित मुदती) चा नाही, जिची तुम्ही गणना करावी.१ तेव्हा तुम्ही त्यांना काही न काही द्या आणि भल्या रितीने त्यांना निरोप द्या

Nepali

He imanavalaharu! Jaba timi imanavali striharusamga vivaha gardachau pheri uniharula'i sparsa garnubhanda agadi nai talaka (parapacuke) dinchau bhane timro nimti uniharumathi kunai iddatako adhikara chaina jasako timi ganti gara. Uniharula'i kehi pha'ida (kharca) di'era ramro tarikale bida gara
Hē īmānavālāharū! Jaba timī īmānavālī strīharūsam̐ga vivāha gardachau phēri unīharūlā'ī sparśa garnubhandā agāḍi nai talāka (pārapācukē) dinchau bhanē timrō nimti unīharūmāthi kunai iddatakō adhikāra chaina jasakō timī gantī gara. Unīharūlā'ī kēhī phā'idā (kharca) di'ēra rāmrō tarikālē bidā gara
हे ईमानवालाहरू ! जब तिमी ईमानवाली स्त्रीहरूसँग विवाह गर्दछौ फेरि उनीहरूलाई स्पर्श गर्नुभन्दा अगाडि नै तलाक (पारपाचुके) दिन्छौ भने तिम्रो निम्ति उनीहरूमाथि कुनै इद्दतको अधिकार छैन जसको तिमी गन्ती गर । उनीहरूलाई केही फाइदा (खर्च) दिएर राम्रो तरिकाले बिदा गर ।

Norwegian

Dere som tror, nar dere ekter troende kvinner og sa skiller dere fra dem før dere har rørt dem, behøver dere ikke a regne med ventetid for dem, men utstyr dem og la dem ga pa en pen mate
Dere som tror, når dere ekter troende kvinner og så skiller dere fra dem før dere har rørt dem, behøver dere ikke å regne med ventetid for dem, men utstyr dem og la dem gå på en pen måte

Oromo

Yaa warra amantan! Yeroo dubartoota mu’uminaa fuutanii, Sana booda odoo qunnamtii saalaa hin raawwatin isaan hiiktan, “Iddaan” isin isaan irratti lakkaawwattan isiniif hin jiruIsaan qanansiisaa, gadi dhiisuu bareedaas isaan gadi dhiisaa

Panjabi

He imana vali'o! Jadom tusim momina auratam nala vi'aha karo, phira unham nu hatha laga'una tom pahilam talaka de devo “tam unham de bare tuhade la'i ko'i idata zaruri nahim, jisa di tusim ginati karom. So unham nu kujha jivana (ji'una la'i) sadhana de devom ate neki de nala usa nu vida kara vevo
Hē īmāna vāli'ō! Jadōṁ tusīṁ mōmina auratāṁ nāla vi'āha karō, phira unhāṁ nū hatha lagā'uṇa tōṁ pahilāṁ talāka dē dēvō “tāṁ unhāṁ dē bārē tuhāḍē la'ī kō'ī idata zarūrī nahīṁ, jisa dī tusīṁ giṇatī karōṁ. Sō unhāṁ nū kujha jīvana (ji'uṇa la'ī) sādhana dē dēvōṁ atē nēkī dē nāla usa nū vidā kara vēvō
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੋਮਿਨ ਔਰਤਾਂ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕਰੋ, ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥ ਲਗਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਲਾਕ ਦੇ ਦੇਵੋ “ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਇੱਦਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਹੀਂ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਗਿਣਤੀ ਕਰੋਂ। ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਜੀਵਨ (ਜਿਉਣ ਲਈ) ਸਾਧਨ ਦੇ ਦੇਵੋਂ ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਦਾ ਕਰ ਵੇਵੋ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون زنان مؤمن را نكاح كرديد و پيش از آنكه با آنها نزديكى كنيد طلاقشان گفتيد، شما را بر آنها عده‌اى نيست كه به سرآرند. پس آنان را برخوردار كنيد و به نيكوترين وجه رهايشان كنيد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! وقتى زنان مؤمن را به همسرى گرفتيد، آن‌گاه پيش از آن كه با آنها نزديكى كنيد طلاقشان داديد، شما را بر آنها عده‌اى نيست كه حسابش را نگاه داريد پس مهرشان را بدهيد و به خوشى رهايشان كنيد
ای مؤمنان چون با زنان مؤمن ازدواج کردید، سپس پیش از آنکه با آنان هم‌آغوشی کنید، طلاقشان دادید، برای شما به عهده آنان عده‌ای نیست که حسابش را نگه دارید، پس آنان را [به نیمه مهر، یا هدیه‌ای‌] برخوردار سازید و به خیر و خوشی رهایشان کنید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! هنگامی‌که با زنان با ایمان ازدواج کردید، آنگاه پیش از آن‌که با آن‌ها همبستری کنید، طلاق‌شان دادید، پس عده‌ای برای شما بر آن‌ها نیست که شما آن را بشمارید، لذا آن‌ها را (با هدیه‌ای مناسب) بهره‌مند سازید و به نیکوترین وجه رهای‌شان کنید
ای اهل ایمان! هنگامی که زنان مؤمن را به همسری خود درآوردید، آن گاه پیش از آنکه با آنان آمیزش کنید طلاقشان دادید، برای شما بر عهده آنان عدّه ای نیست که آن را بشمارید، پس آنان را [به پرداخت نصف مهریه] بهره مندشان کنید و به صورت پسندیده ای رهایشان سازید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، هرگاه با زنان مؤمن ازدواج کردید، سپس پیش از اینکه با آنان همبستر شوید طلاقشان دادید، از جانب شما هیچ‌‌ عدّه‌اى بر عهدۀ آنان نیست که حسابش را نگاه دارید؛ آنان را [با هدیه‌ای مناسب] بهره‌مند سازید و به نیکوترین وجه رهایشان سازید
ای مردان با ایمان، هر گاه زنان مؤمنه را به عقد خود در آورده و پیش از آنکه با آنها نزدیکی کنید طلاقشان دادید در این صورت از شما نگه داشتن عدّه بر آنها نیست، پس آنها را به چیزی بهره‌مند و به نیکی رها سازید
ای آنان که ایمان آوردید هر گاه کابین بستید بر زنان مؤمنه پس رهاشان ساختید پیش از آنکه بدیشان نزدیکی کنید پس نیست شما را بر ایشان سرآمدی که در انتظارش نشینید پس بهره بدیشان دهید و رهاشان کنید رهائیی نکو
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اگر زنان مؤمن را به نكاح خود درآورديد، آنگاه پيش از آنكه با آنان همخوابگى كنيد، طلاقشان داديد، ديگر بر عهده آنها عده‌اى كه آن را بشماريد، نيست؛ پس مَهْرشان را بدهيد و خوش و خرّم آنها را رها كنيد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! هنگامی که زنان مؤمن را به نکاح خود در آوردید، سپس - پیش از آنکه با آنان همبستری کنید - طلاقشان دادید، دیگر بر عهده‌ی آنان برایتان عدّه‌ای - که آن را به شمار آرید - نیست‌؛ پس مَهرشان را افزون بدهید و (خوش و خرّم) به زیبایی و زیبندگی آنان را رها کنید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! هرگاه زنان باایمان را به همسرى گرفتید و پیش از آن که با آنان آمیزش کنید، طلاقشان دادید، دیگر عدّه‌اى براى شما به عهده‌ی آنان نیست تا حسابش را نگهدارید، پس آنها را [با پرداخت نصف مهریه] بهره‌مند سازید و به طرز شایسته‌اى رهایشان کنید
ای مؤمنان! هنگامی که با زنان مؤمنه ازدواج کردید و پیش از همبستری با ایشان، آنان را طلاق دادید، برای شما عدّه‌ای بر آنان نیست تا حساب آن را نگاه دارید. ایشان را از هدیّه‌ی مناسبی بهره‌مند سازید و به گونه‌ی محترمانه و زیبائی آنان را آزاد و رها سازید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که با زنان با ایمان ازدواج کردید و قبل از همبستر شدن طلاق دادید، عدّه‌ای برای شما بر آنها نیست که بخواهید حساب آن را نگاه دارید؛ آنها را با هدیه مناسبی بهره‌مند سازید و بطرز شایسته‌ای رهایشان کنید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، هر گاه زنان مؤمنى را كه به همسرى گرفته‌ايد پيش از آنكه بديشان برسيد- آميزش كنيد- طلاق دهيد شما را بر آنها هيچ عده‌اى كه آن را بشماريد- تا به سر آرند- نيست. پس ايشان را برخوردار كنيد و به شيوه نيكو رهاشان سازيد
ای کسانی که ایمان آورده اید! هنگامی که با زنان با ایمان ازدواج کردید، آنگاه پیش از آن که با آنها همبستری کنید، طلاقشان دادید، پس عدّه ای برای شما بر آنها نیست که شما آن را بشمارید، لذا آنها را (با هدیه ی مناسب) بهرمند سازید و به نیکوترین وجه رهایشان کنید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Kiedy bierzecie za zony kobiety wierzace, nastepnie rozwodzicie sie z nimi, zanim ich dotkneliscie, to nie macie prawa wyznaczac im zadnego okresu oczekiwania. Dajcie im wyposazenie i odprawcie je w piekny sposob
O wy, którzy wierzycie! Kiedy bierzecie za żony kobiety wierzące, następnie rozwodzicie się z nimi, zanim ich dotknęliście, to nie macie prawa wyznaczać im żadnego okresu oczekiwania. Dajcie im wyposażenie i odprawcie je w piękny sposób

Portuguese

O vos que credes! Quando esposardes as crentes, em seguida, delas vos divorciardes, antes de as tocardes, nao lhes impendera prazo de espera. Entao, mimoseai-as e libertai-as, com bela liberdade
Ó vós que credes! Quando esposardes as crentes, em seguida, delas vos divorciardes, antes de as tocardes, não lhes impenderá prazo de espera. Então, mimoseai-as e libertai-as, com bela liberdade
O fieis, se vos casardes com as fieis e as repudiardes, antes de haverde-las tocado, nao lhes exigias o cumprimento dotermino estabelecido; dai-lhes um presente, outrossim, e libertai-as decorosamente
Ó fiéis, se vos casardes com as fiéis e as repudiardes, antes de haverde-las tocado, não lhes exigias o cumprimento dotérmino estabelecido; dai-lhes um presente, outrossim, e libertai-as decorosamente

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو له مومنو ښځو سره نكاح وكړئ، بیا دوى طلاقې كړئ، مخكې له دې چې تاسو هغو ته لاس وروړئ، نو تاسو لپاره په دوى باندې هېڅ عدت نشته، چې تاسو به هغه شمېرئ، نوتاسو دوى ته څه فايده وركړئ او دوى خوشې كړئ، ډېر ښه خوشې كول
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو له مومنو ښځو سره نكاح وكړئ، بیا دوى طلاقې كړئ، مخكې له دې چې تاسو هغو ته لاس وروړئ، نو تاسو لپاره په دوى باندې هېڅ عدت نشته، چې تاسو به هغه شمېرئ، نوتاسو دوى ته څه فايده وركړئ او دوى خوشې كړئ، ډېر ښه خوشې كول

Romanian

O, voi cei ce credeti! Cand va luati sotii femei credincioase de care va lepadati apoi, fara sa le fi atins, nu aveti de ce sa socoti asupra lor vreun rastimp de asteptare. Dati-le bunuri si apoi dati-le drumul dupa cuviinta
O, voi cei ce credeţi! Când vă luaţi soţii femei credincioase de care vă lepădaţi apoi, fără să le fi atins, nu aveţi de ce să socoţi asupra lor vreun răstimp de aşteptare. Daţi-le bunuri şi apoi daţi-le drumul după cuviinţă
O tu crede tu casatori crede muiere atunci divorced ele înainte avea legaturi ele ei nu datora tu altele astepta perioadinterimara (altadata casatori alta om)! Tu compensa ele equitably diminua ele amicably
O, voi cei care credeþi! Daca va casatoriþi cu dreptcredincioase ºi apoi divorþaþi de ele, inainte sa le fi atins, voi nu le puteþi impune operioada de aºteptare. Da&thor
O, voi cei care credeþi! Dacã vã cãsãtoriþi cu dreptcredincioase ºi apoi divorþaþi de ele, înainte sã le fi atins, voi nu le puteþi impune operioadã de aºteptare. Da&thor

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ni mwubakane n’abakenyezi bemeye Imana yabo y’ukuri hanyuma ni mwahukana nabo batambukanyi banyu imbere yuguhuza nabo ibitsina, ntavyicaro bafise muzoba harurirako, mugabo nimubahe ico mwoba shumbusha kandi muze mwahukane nabo munzira nziza z’amahoro

Russian

O, voi cei ce credeti! Cand va luati sotii femei credincioase de care va lepadati apoi, fara sa le fi atins, nu aveti de ce sa socoti asupra lor vreun rastimp de asteptare. Dati-le bunuri si apoi dati-le drumul dupa cuviinta
О те, которые уверовали! Если вы женитесь на верующих (женщинах) [заключите с ними брачный союз], а потом разведетесь с ними раньше, чем коснетесь их [прежде чем будете иметь с ними близость], то нет для вас (о, верующие мужчины) (обязанностью) по отношению к ним [к разводимым женам] никакого (послеразводного) срока, который вы бы отсчитывали. И наделяйте их [разводимых женщин] дарами [[Если женщине был назван размер брачного дара, то ей дается половина названного дара, если развод происходит до близости. Если же размер брачного дара не был назван, то ей дается подарок, размер которого определяет судья (кадый) в зависимости от состоятельности разводящегося мужчины. (Абу Бакр Джазаири, «Айсар ат-тафасир»)]] (когда разводитесь с ними) (чтобы сгладить обиду), и отпускайте их (к своим семьям) прекрасным образом [не причиняя им никакой обиды]
O te, kotoryye uverovali! Yesli vy vstupayete v brak s veruyushchimi zhenshchinami, a zatem ob"yavlyayete im razvod do togo, kak vy kosnulis' ikh, to oni ne obyazany pered vami vyzhidat' srok. Odarite ikh i otpustite ikh krasivo
О те, которые уверовали! Если вы вступаете в брак с верующими женщинами, а затем объявляете им развод до того, как вы коснулись их, то они не обязаны перед вами выжидать срок. Одарите их и отпустите их красиво
Veruyushchiye! Kogda vy zhenites' na veruyushchikh zhenakh, i potom razvodites' s nimi prezhde prikosnoveniya k nim: togda vam ne sleduyet obyazyvat' ikh k sroku; kakoy schitayete vy, a davayte im dary i otpuskayte ot sebya prilichnym otpuskom
Верующие! Когда вы женитесь на верующих женах, и потом разводитесь с ними прежде прикосновения к ним: тогда вам не следует обязывать их к сроку; какой считаете вы, а давайте им дары и отпускайте от себя приличным отпуском
O te, kotoryye uverovali! Kogda vy zhenites' na veruyushchikh, a potom razvodites' s nimi ran'she chem ikh kosnetes', to net na nikh dlya vas sroka, kotoryy vy by otschityvali. Davayte im dary i otpuskayte ikh prekrasnym obrazom
О те, которые уверовали! Когда вы женитесь на верующих, а потом разводитесь с ними раньше чем их коснетесь, то нет на них для вас срока, который вы бы отсчитывали. Давайте им дары и отпускайте их прекрасным образом
O vy, kotoryye uverovali! Yesli vy berete v zheny veruyushchikh zhenshchin, a potom dayete im razvod, do togo kak vy razdelili s nimi lozhe, to oni ne obyazany pered vami vyderzhivat' srok [do novogo zamuzhestva]. Obespech'te ikh i otpustite s dobrom
О вы, которые уверовали! Если вы берете в жены верующих женщин, а потом даете им развод, до того как вы разделили с ними ложе, то они не обязаны перед вами выдерживать срок [до нового замужества]. Обеспечьте их и отпустите с добром
O vy, kotoryye uverovali! Kogda vy berote v zhony veruyushchikh zhenshchin, a potom razvodites' s nimi, ne priblizivshis' k nim, to oni ne obyazany dlya vas vyderzhivat' srok do novogo zamuzhestva (iddat). Davayte im dary dlya utesheniya ikh dushi i otpustite s mirom, ne prichinyaya im vreda
О вы, которые уверовали! Когда вы берёте в жёны верующих женщин, а потом разводитесь с ними, не приблизившись к ним, то они не обязаны для вас выдерживать срок до нового замужества (иддат). Давайте им дары для утешения их души и отпустите с миром, не причиняя им вреда
O vy, kto veruyet! Kogda vy zhenites' na veruyushchikh zhenakh I, ne vstupiv yeshche v supruzheskuyu svyaz', Vy pozhelayete razvoda s nimi, Vam net nuzhdy otschityvat' dlya nikh iddat - Vy predostav'te im dary I ikh blagopristoyno otpustite
О вы, кто верует! Когда вы женитесь на верующих женах И, не вступив еще в супружескую связь, Вы пожелаете развода с ними, Вам нет нужды отсчитывать для них иддат - Вы предоставьте им дары И их благопристойно отпустите

Serbian

О верници, кад се ожените верницама, а онда их, пре ступања у брачни однос, разведете, оне нису дужне да чекају одређено време које ћете ви да бројите, већ их дарујте и лепо их отпремите

Shona

Imi vatendi! Kana muchiroora madzimai anotenda, uye mobva mavaramba musati mamboenda pabonde navo, hapana Iddah (nguva yakatarwa, Qur’aan 65: 4) munofanirwa kuvaverengera. Saka vapei zvipo, mobva mavasiya vakasununguka mune zvakanaka

Sindhi

اي ايمان وارؤ جڏھن مؤمنياڻين کي پرڻجو (۽) وري کين ھٿ لائڻ کان اڳ طلاق ڏيو تڏھن مٿن ڪا عِدّت اوھان لاءِ ڪانھي جنھن کي (اوھين) ڳڻيو، پوءِ کين (ڇڙو) جورو ڏيو ۽ چڱيءَ طرح سان کين ڇڏيو

Sinhala

visvasavantayini! oba visvasaya tæbu kantavanva vivaha kara, ovun samaga oba ekkasu vimata prathama talak pavasa (ovunva paha) kara hæriyahot (talak pavasanu læbu venat kantavange) gananayata anuva idda sitina se ovunva valakva gænimata obata kisima ayitiyak næta. (enam ovun idda sitiya yutu avasyatavayak næta). oba ovunta yamkisi (vastuvak) di alamkaravat andamata (vivaha bandhanayen) ovunva paha kara harinu
viśvāsavantayini! oba viśvāsaya tæbū kāntāvanva vivāha kara, ovun samaga oba ekkāsu vīmaṭa prathama talāk pavasā (ovunva paha) kara hæriyahot (talāk pavasanu læbū venat kāntāvangē) gaṇanayaṭa anuva iddā siṭina sē ovunva vaḷakvā gænīmaṭa obaṭa kisima ayitiyak næta. (enam ovun iddā siṭiya yutu avaśyatāvayak næta). oba ovunṭa yamkisi (vastuvak) dī alaṁkāravat andamaṭa (vivāha bandhanayen) ovunva paha kara harinu
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ විශ්වාසය තැබූ කාන්තාවන්ව විවාහ කර, ඔවුන් සමග ඔබ එක්කාසු වීමට ප්‍රථම තලාක් පවසා (ඔවුන්ව පහ) කර හැරියහොත් (තලාක් පවසනු ලැබූ වෙනත් කාන්තාවන්ගේ) ගණනයට අනුව ඉද්දා සිටින සේ ඔවුන්ව වළක්වා ගැනීමට ඔබට කිසිම අයිතියක් නැත. (එනම් ඔවුන් ඉද්දා සිටිය යුතු අවශ්‍යතාවයක් නැත). ඔබ ඔවුන්ට යම්කිසි (වස්තුවක්) දී අලංකාරවත් අන්දමට (විවාහ බන්ධනයෙන්) ඔවුන්ව පහ කර හරිනු
aho visvasa kalavuni! numbala deviyan visvasa karana kantavan vivaha kota pasu va numbala ovun sparsa kirimata pera numbala ovun dikkasada kalahot numbala ganan karana porottu kalayak numbala venuven ovun kerehi anivaryaya novanneya. eheyin ovunata jivana sampat laba denu. tavada alamkara mudavalimakin mudava harinu
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā deviyan viśvāsa karana kāntāvan vivāha koṭa pasu va num̆balā ovun sparśa kirīmaṭa pera num̆balā ovun dikkasāda kaḷahot num̆balā gaṇan karana porottu kālayak num̆balā venuven ovun kerehi anivāryaya novannēya. eheyin ovunaṭa jīvana sampat labā denu. tavada alaṁkāra mudavālīmakin mudavā harinu
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා දෙවියන් විශ්වාස කරන කාන්තාවන් විවාහ කොට පසු ව නුඹලා ඔවුන් ස්පර්ශ කිරීමට පෙර නුඹලා ඔවුන් දික්කසාද කළහොත් නුඹලා ගණන් කරන පොරොත්තු කාලයක් නුඹලා වෙනුවෙන් ඔවුන් කෙරෙහි අනිවාර්යය නොවන්නේය. එහෙයින් ඔවුනට ජීවන සම්පත් ලබා දෙනු. තවද අලංකාර මුදවාලීමකින් මුදවා හරිනු

Slovak

(O ona verit ona vydana verit zensky potom divorced them before having intercourse them they nie owe ona any cakat interim before vydana iny clovek)! Ona compensate them equitably let them amicably

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! marka aad guursataan dumarka mu’minooyinka ah, markaas aad furtaan ka hor inta aydaan taaban (la aqal gelin), markaa kuma lihidin korkooda wax waqti ah ay sugayaan aad u tirineysaan, ee u yeela xoogaa sahay ah oo dira diritaan si quruxsan ah
Kuwa (xaqa) rumeeyow hadaad guursataan Haween Mu'minaad ah markaas aad furtaan taabasho horteed, wax cidda ah kuma lihidin korkooda oy tirsan, ee gacan mariya una siidaaya si quruxsan
Kuwa (xaqa) rumeeyow hadaad guursataan Haween Mu'minaad ah markaas aad furtaan taabasho horteed, wax cidda ah kuma lihidin korkooda oy tirsan, ee gacan mariya una siidaaya si quruxsan

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Ha le nyala basali ba-kholoang, le ba hlala pele le ba ama, ha ho nako eo le ka e balang (iddah) malebana le bona. Empa le ba nehe mpho, le ba lokolle ka mokhoa o amohelehang

Spanish

¡Oh, creyentes! Si os casais con las creyentes, y luego os divorciais de ellas antes de haberlas tocado, no deberan ellas aguardar ningun plazo para volver a casarse, y divorciadlas en buenos terminos
¡Oh, creyentes! Si os casáis con las creyentes, y luego os divorciáis de ellas antes de haberlas tocado, no deberán ellas aguardar ningún plazo para volver a casarse, y divorciadlas en buenos términos
¡Oh, creyentes!, si os casais con mujeres creyentes y las divorciais antes de haber consumado el matrimonio, estas no tienen que cumplir ningun periodo de espera (para volvera casarse). Dadles una buena provision en compensacion y dejadlas libres de buena manera
¡Oh, creyentes!, si os casáis con mujeres creyentes y las divorciáis antes de haber consumado el matrimonio, estas no tienen que cumplir ningún periodo de espera (para volvera casarse). Dadles una buena provisión en compensación y dejadlas libres de buena manera
¡Oh, creyentes!, si se casan con mujeres creyentes y las divorcian antes de haber consumado el matrimonio, estas no tienen que cumplir ningun periodo de espera (para volver a casarse). Denles una buena provision en compensacion y dejenlas libres de buena manera
¡Oh, creyentes!, si se casan con mujeres creyentes y las divorcian antes de haber consumado el matrimonio, estas no tienen que cumplir ningún periodo de espera (para volver a casarse). Denles una buena provisión en compensación y déjenlas libres de buena manera
¡Creyentes! Si os casais con mujeres creyentes y, luego, las repudiais antes de haberlas tocado, no teneis por que exigirles un periodo de espera. ¡Proveedlas de lo necesario y dejadlas en libertad decorosamente
¡Creyentes! Si os casáis con mujeres creyentes y, luego, las repudiáis antes de haberlas tocado, no tenéis por qué exigirles un período de espera. ¡Proveedlas de lo necesario y dejadlas en libertad decorosamente
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Si, habiendoos casado con mujeres creyentes, las divorciais antes de haberlas tocado, no teneis por que esperar, ni calcular, un periodo de espera para ellas: asi pues, proveedlas [ya] de lo necesario, y dejadlas ir con delicadeza
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Si, habiéndoos casado con mujeres creyentes, las divorciáis antes de haberlas tocado, no tenéis por qué esperar, ni calcular, un período de espera para ellas: así pues, proveedlas [ya] de lo necesario, y dejadlas ir con delicadeza
¡Oh, creyentes! Si se casan con las creyentes y luego se divorcian antes de haberlas tocado, no deberan ellas esperar ningun plazo para volver a casarse, pero deben darles a ellas una compensacion y completar un divorcio decoroso
¡Oh, creyentes! Si se casan con las creyentes y luego se divorcian antes de haberlas tocado, no deberán ellas esperar ningún plazo para volver a casarse, pero deben darles a ellas una compensación y completar un divorcio decoroso
¡Oh, creyentes! Cuando os caseis con mujeres creyentes y os divorcieis de ellas antes de haberlas tocado, ellas no tienen que guardar un plazo antes de que puedan volver a casarse. Dotadlas adecuadamente y dejadlas ir con amabilidad
¡Oh, creyentes! Cuando os caséis con mujeres creyentes y os divorciéis de ellas antes de haberlas tocado, ellas no tienen que guardar un plazo antes de que puedan volver a casarse. Dotadlas adecuadamente y dejadlas ir con amabilidad

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata sheria Yake kivitendo, mfungapo ndoa na wanawake na msiwaingilie, kisha mkawaacha kabla hamjawaingilia, basi hawalazimiki wakae eda lenu la nyinyi kuwahesabia, basi wapeni kitu cha kuwastarehesha katika mali yenu kulingana na ukunjufu mlionao ili kuwapa maliwazo, na wafungueni washike njia waende zao pamoja na sitara nzuri, bila ya udhia wala madhara
Enyi mlio amini! Mkiwaoa wanawake, Waumini, kisha mkawapa t'alaka kabla ya kuwagusa, basi hamna eda juu yao mtakayo ihisabu. Basi wapeni cha kuwaliwaza, na muwawache kwa kuwachana kwa wema

Swedish

TROENDE! Om ni ingar aktenskap med troende kvinnor och sedan skiljer er fran dem, innan ni annu rort dem, skall ingen vantetid raknas for dem. Ge dem da deras avskedsgava och los dem i godo fran det aktenskapliga bandet
TROENDE! Om ni ingår äktenskap med troende kvinnor och sedan skiljer er från dem, innan ni ännu rört dem, skall ingen väntetid räknas för dem. Ge dem då deras avskedsgåva och lös dem i godo från det äktenskapliga bandet

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, cun zanoni mu'minro nikoh karded, va pes az on ki ʙo onho nazdiki kuned, taloqason gufted, sumoro ʙar onho iddae nest, ki ʙipojand. Pas ononro hadja dihed va ʙa nekutarin tarz rahojason kuned
Ej kasone, ki imon ovardaed, cun zanoni mū'minro nikoh karded, va peş az on ki ʙo onho nazdikī kuned, taloqaşon gufted, şumoro ʙar onho iddae nest, ki ʙipojand. Pas ononro hadja dihed va ʙa nekūtarin tarz rahojaşon kuned
Эй касоне, ки имон овардаед, чун занони мӯъминро никоҳ кардед, ва пеш аз он ки бо онҳо наздикӣ кунед, талоқашон гуфтед, шуморо бар онҳо иддае нест, ки бипоянд. Пас ононро ҳадя диҳед ва ба некӯтарин тарз раҳояшон кунед
Ej kasone, ki imon ʙa Alloh ovardaed va amal ʙa sariati Rasuli U dored, cun zanoni ʙo imonro nikoh karded va pes az on ki ʙo onho hamsari kuned, taloqason gufted, sumoro ʙar onho iddae nest, ki sumo hisoʙi iddai onro ʙisumored. Pas, ononro hadjai munosiʙ dihed, to ʙahramand savand va ʙa nekutarin roh ʙa xuʙi rahojason kuned
Ej kasone, ki imon ʙa Alloh ovardaed va amal ʙa şariati Rasuli Ū dored, cun zanoni ʙo imonro nikoh karded va peş az on ki ʙo onho hamsarī kuned, taloqaşon gufted, şumoro ʙar onho iddae nest, ki şumo hisoʙi iddai onro ʙişumored. Pas, ononro hadjai munosiʙ dihed, to ʙahramand şavand va ʙa nekūtarin roh ʙa xuʙī rahojaşon kuned
Эй касоне, ки имон ба Аллоҳ овардаед ва амал ба шариати Расули Ӯ доред, чун занони бо имонро никоҳ кардед ва пеш аз он ки бо онҳо ҳамсарӣ кунед, талоқашон гуфтед, шуморо бар онҳо иддае нест, ки шумо ҳисоби иддаи онро бишуморед. Пас, ононро ҳадяи муносиб диҳед, то баҳраманд шаванд ва ба некӯтарин роҳ ба хубӣ раҳояшон кунед
Ej kasone, ki imon ovardaed, har goh ʙo zanoni mu'min izdivoc karded, sipas pes az onki ʙo onon hamʙistar saved taloqason doded, az coniʙi sumo hec iddae ʙar uhdai onon nest, ki hisoʙasro nigoh dored; az in ru, esonro [ʙo hadjai munosiʙ] ʙahramand sozed va ʙa nekutarin vach rahojason sozed
Ej kasone, ki imon ovardaed, har goh ʙo zanoni mu'min izdivoç karded, sipas peş az onki ʙo onon hamʙistar şaved taloqaşon doded, az çoniʙi şumo heç iddae ʙar uhdai onon nest, ki hisoʙaşro nigoh dored; az in rū, eşonro [ʙo hadjai munosiʙ] ʙahramand sozed va ʙa nekutarin vaçh rahojaşon sozed
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳар гоҳ бо занони муъмин издивоҷ кардед, сипас пеш аз онки бо онон ҳамбистар шавед талоқашон додед, аз ҷониби шумо ҳеҷ иддае бар уҳдаи онон нест, ки ҳисобашро нигоҳ доред; аз ин рӯ, эшонро [бо ҳадяи муносиб] баҳраманд созед ва ба некутарин ваҷҳ раҳояшон созед

Tamil

nampikkaiyalarkale! Ninkal nampikkai konta penkalai tirumanam ceytu avarkalai ninkal totuvatarku munnatakave ‘talak' kuri (avarkalai nikki) vittal (talakkuk kurappatta penkal itta irukkaventiya) kanakkinpati itta irukkumpati avarkalai varpurutta unkalukku evvita urimaiyum illai. (Atavatu: Avarkal itta irukka ventiyatillai.) Ninkal avarkalukku etum (porul) kotuttu alakana muraiyil (mana valkkaiyil iruntu) avarkalai nikkivitunkal
nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ nampikkai koṇṭa peṇkaḷai tirumaṇam ceytu avarkaḷai nīṅkaḷ toṭuvataṟku muṉṉatākavē ‘talāk' kūṟi (avarkaḷai nīkki) viṭṭāl (talākkuk kūṟappaṭṭa peṇkaḷ ittā irukkavēṇṭiya) kaṇakkiṉpaṭi ittā irukkumpaṭi avarkaḷai vaṟpuṟutta uṅkaḷukku evvita urimaiyum illai. (Atāvatu: Avarkaḷ ittā irukka vēṇṭiyatillai.) Nīṅkaḷ avarkaḷukku ētum (poruḷ) koṭuttu aḻakāṉa muṟaiyil (maṇa vāḻkkaiyil iruntu) avarkaḷai nīkkiviṭuṅkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்ட பெண்களை திருமணம் செய்து அவர்களை நீங்கள் தொடுவதற்கு முன்னதாகவே ‘தலாக்' கூறி (அவர்களை நீக்கி) விட்டால் (தலாக்குக் கூறப்பட்ட பெண்கள் இத்தா இருக்கவேண்டிய) கணக்கின்படி இத்தா இருக்கும்படி அவர்களை வற்புறுத்த உங்களுக்கு எவ்வித உரிமையும் இல்லை. (அதாவது: அவர்கள் இத்தா இருக்க வேண்டியதில்லை.) நீங்கள் அவர்களுக்கு ஏதும் (பொருள்) கொடுத்து அழகான முறையில் (மண வாழ்க்கையில் இருந்து) அவர்களை நீக்கிவிடுங்கள்
iman kontavarkale! Muhminana penkalai ninkal manantu, piraku ninkal avarkalai totuvatarku munnameye'talak' ceytu vittirkalanal, avarkal visayattil ninkal kanakkitak kutiya (ittat)tavanai onrum unkalukku illai - akave avarkalukkut (takkataka) etenum kotuttu alakana muraiyil avarkalai vituvittu vitunkal
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Muḥmiṉāṉa peṇkaḷai nīṅkaḷ maṇantu, piṟaku nīṅkaḷ avarkaḷai toṭuvataṟku muṉṉamēyē'talāk' ceytu viṭṭīrkaḷāṉāl, avarkaḷ viṣayattil nīṅkaḷ kaṇakkiṭak kūṭiya (ittat)tavaṇai oṉṟum uṅkaḷukku illai - ākavē avarkaḷukkut (takkatāka) ētēṉum koṭuttu aḻakāṉa muṟaiyil avarkaḷai viṭuvittu viṭuṅkaḷ
ஈமான் கொண்டவர்களே! முஃமினான பெண்களை நீங்கள் மணந்து, பிறகு நீங்கள் அவர்களை தொடுவதற்கு முன்னமேயே 'தலாக்' செய்து விட்டீர்களானால், அவர்கள் விஷயத்தில் நீங்கள் கணக்கிடக் கூடிய (இத்தத்)தவணை ஒன்றும் உங்களுக்கு இல்லை - ஆகவே அவர்களுக்குத் (தக்கதாக) ஏதேனும் கொடுத்து அழகான முறையில் அவர்களை விடுவித்து விடுங்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр, мөэминә хатыннарга никахлангач, якынлык кылмыйча аларны талак итсәгез, сезнең өчен алар өстенә гыйддәт уздыру юктыр, аны тәмам итәрләр иде, әгәр аларга мәһер атамаган булсагыз, бер кат кием бирегез, вә аларга зарар итмичә яхшылык белән җибәрегез

Telugu

o visvasulara! Miru visvasinulaina strilanu vivahamadi, taruvata - miru varini takaka purvame - variki vidakuliccinatlaite, mi koraku veci vunde vyavadhi (iddat) purti ceyamani adige hakku miku varipai ledu. Kanuka variki paritosikam icci, mancitananto varini saganampandi
ō viśvāsulārā! Mīru viśvāsinulaina strīlanu vivāhamāḍi, taruvāta - mīru vārini tākaka pūrvamē - vāriki viḍākuliccinaṭlaitē, mī koraku vēci vuṇḍē vyavadhi (iddat) pūrti cēyamani aḍigē hakku mīku vāripai lēdu. Kanuka vāriki pāritōṣikaṁ icci, man̄citanantō vārini sāganampaṇḍi
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు విశ్వాసినులైన స్త్రీలను వివాహమాడి, తరువాత - మీరు వారిని తాకక పూర్వమే - వారికి విడాకులిచ్చినట్లైతే, మీ కొరకు వేచి వుండే వ్యవధి (ఇద్దత్) పూర్తి చేయమని అడిగే హక్కు మీకు వారిపై లేదు. కనుక వారికి పారితోషికం ఇచ్చి, మంచితనంతో వారిని సాగనంపండి
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు విశ్వాసులైన స్త్రీలను వివాహమాడినపుడు, వారిని తాకకముందే మీరు వారికి విడాకులిస్తే, అట్టి పరిస్థితిలో మీరు లెక్కించే గడువు కాలం (ఇద్దత్‌) పూర్తిచేయమని వారిని కోరే అధికారం మీకు లేదు. కాబట్టి వారికి ఎంతో కొంత ముట్టజెప్పి ఉత్తమ రీతిలో సాగనంపండి

Thai

xo brrda phu sraththa xey meux phwk cea di smrs kab brrda hying phu sraththa læw phwk cea di hya phwk thex kxn thi phwk cea ca tæatxng taw phwk thex (khux rwm hlab nxn kab phwk thex) dangnan sahrab phwk cea mimi siththi (thi ca hı phwk thex xyu) nı xid dah doythi phwk cea ca nab wela kar xyu nı xid dahˌ chanan phwk cea cng hı phl prayochn kæ phwk thex bang læw plxy hı phwk thex cak pi doy di ngam
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy meụ̄̀x phwk cêā dị̂ s̄mrs̄ kạb brrdā h̄ỵing p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læ̂w phwk cêā dị̂ h̄ỳā phwk ṭhex k̀xn thī̀ phwk cêā ca tæat̂xng tạw phwk ṭhex (khụ̄x r̀wm h̄lạb nxn kạb phwk ṭhex) dạngnận s̄ảh̄rạb phwk cêā mị̀mī s̄ithṭhi̒ (thī̀ ca h̄ı̂ phwk ṭhex xyū̀) nı xid daḥ̒ doythī̀ phwk cêā ca nạb welā kār xyū̀ nı xid daḥˌ c̄hanận phwk cêā cng h̄ı̂ p̄hl prayochn̒ kæ̀ phwk ṭhex b̂āng læ̂w pl̀xy h̄ı̂ phwk ṭhex cāk pị doy dī ngām
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย เมื่อพวกเจ้าได้สมรสกับบรรดาหญิงผู้ศรัทธา แล้วพวกเจ้าได้หย่าพวกเธอก่อนที่พวกเจ้าจะแตะต้องตัวพวกเธอ (คือร่วมหลับนอนกับพวกเธอ) ดังนั้น สำหรับพวกเจ้าไม่มีสิทธิ์ (ที่จะให้พวกเธออยู่) ในอิดดะฮ์ โดยที่พวกเจ้าจะนับเวลาการอยู่ในอิดดะฮฺ ฉะนั้น พวกเจ้าจงให้ผลประโยชน์แก่พวกเธอบ้าง แล้วปล่อยให้พวกเธอจากไปโดยดีงาม
xo brrda phu sraththa xey! Meux phwk cea di smrs kab brrda hying phu sraththa læw phwk cea di hya phwk thex kxn thi phwk cea ca tæatxng taw phwk thex (khux rwm hlab nxn kab phwk thex) dangnan sahrab phwk cea mimi siththi (thi ca hı phwk thex xyu) nı xid dahˌ doythi phwk cea ca nab wela kar xyu nı xid dahˌ chanan phwk cea cng hı phl prayochn kæ phwk thex bang læw plxy hı phwk thex cak pi doy di ngam
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy! Meụ̄̀x phwk cêā dị̂ s̄mrs̄ kạb brrdā h̄ỵing p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læ̂w phwk cêā dị̂ h̄ỳā phwk ṭhex k̀xn thī̀ phwk cêā ca tæat̂xng tạw phwk ṭhex (khụ̄x r̀wm h̄lạb nxn kạb phwk ṭhex) dạngnận s̄ảh̄rạb phwk cêā mị̀mī s̄ithṭhi̒ (thī̀ ca h̄ı̂ phwk ṭhex xyū̀) nı xid daḥˌ doythī̀ phwk cêā ca nạb welā kār xyū̀ nı xid daḥˌ c̄hanận phwk cêā cng h̄ı̂ p̄hl prayochn̒ kæ̀ phwk ṭhex b̂āng læ̂w pl̀xy h̄ı̂ phwk ṭhex cāk pị doy dī ngām
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย! เมื่อพวกเจ้าได้สมรสกับบรรดาหญิงผู้ศรัทธา แล้วพวกเจ้าได้หย่าพวกเธอก่อนที่พวกเจ้าจะแตะต้องตัวพวกเธอ (คือร่วมหลับนอนกับพวกเธอ) ดังนั้น สำหรับพวกเจ้าไม่มีสิทธิ์ (ที่จะให้พวกเธออยู่) ในอิดดะฮฺ โดยที่พวกเจ้าจะนับเวลาการอยู่ในอิดดะฮฺ ฉะนั้น พวกเจ้าจงให้ผลประโยชน์แก่พวกเธอบ้าง แล้วปล่อยให้พวกเธอจากไปโดยดีงาม

Turkish

Ey inananlar, inanan kadınları nikahladıktan sonra onlara dokunmadan bosarsanız onlar icin sayacagınız bir bekleme muddeti yoktur; onlara gecinecek bir sey verin ve guzellikle bırakın
Ey inananlar, inanan kadınları nikahladıktan sonra onlara dokunmadan boşarsanız onlar için sayacağınız bir bekleme müddeti yoktur; onlara geçinecek bir şey verin ve güzellikle bırakın
Ey iman edenler! Mumin kadınları nikahlayıp da, henuz zifafa girmeden onları bosarsanız, onları sayacagınız bir iddet suresince bekletme hakkınız yoktur. O halde onları (bir bagısla) memnun edin ve onları guzel bir sekilde serbest bırakın
Ey iman edenler! Mümin kadınları nikâhlayıp da, henüz zifafa girmeden onları boşarsanız, onları sayacağınız bir iddet süresince bekletme hakkınız yoktur. O halde onları (bir bağışla) memnun edin ve onları güzel bir şekilde serbest bırakın
Ey iman edenler, mu’min kadınları nikahlayıp sonra onlara dokunmadan bosarsanız, bu durumda sizin icin uzerlerine sayacagınız bir iddet yoktur. Artık (hemen) onları yararlandırın (onlara yetecek bir miktar verin) ve guzel bir salma tarzıyla onları salıverin
Ey iman edenler, mü’min kadınları nikahlayıp sonra onlara dokunmadan boşarsanız, bu durumda sizin için üzerlerine sayacağınız bir iddet yoktur. Artık (hemen) onları yararlandırın (onlara yetecek bir miktar verin) ve güzel bir salma tarzıyla onları salıverin
Ey muminler! Mumin hanımları nikah edip de, sonra kendilerine dokunmadan (onlarla basbasa kalmadan) onları bosarsanız, artık uzerlerine sayıp duracagınız bir iddet (uc hayız muddeti kadar bir bekleyis) size yoktur; (hemen baska bir kocaya varabilirler). Bu takdirde onlara, hemen nikah haklarını verip kendilerini guzel bir sekilde bosayın
Ey müminler! Mümin hanımları nikâh edip de, sonra kendilerine dokunmadan (onlarla başbaşa kalmadan) onları boşarsanız, artık üzerlerine sayıp duracağınız bir iddet (üç hayız müddeti kadar bir bekleyiş) size yoktur; (hemen başka bir kocaya varabilirler). Bu takdirde onlara, hemen nikâh haklarını verip kendilerini güzel bir şekilde boşayın
Ey iman edenler! Iman eden kadınları nikahladıktan sonra kendilerine henuz dokunmadan (cinsel yaklasma ve ona itici bir davranısta bulunmadan) bosayacak olursanız, artık sizin icin onlar hakkında sayacagınız i d d e t (ser´i bekleme suresi) yoktur. Onları gecimlikle yararlandırın ve guzel bir sekilde salıverin
Ey imân edenler! İmân eden kadınları nikahladıktan sonra kendilerine henüz dokunmadan (cinsel yaklaşma ve ona itici bir davranışta bulunmadan) boşayacak olursanız, artık sizin için onlar hakkında sayacağınız i d d e t (şer´î bekleme süresi) yoktur. Onları geçimlikle yararlandırın ve güzel bir şekilde salıverin
Ey inananlar! Mumin kadınlarla nikahlanıp, onları, temasta bulunmadan bosadıgınızda, artık onlar icin size iddet saymaya luzum yoktur. Kendilerine bagısta bulunarak onları guzellikle serbest bırakın
Ey inananlar! Mümin kadınlarla nikahlanıp, onları, temasta bulunmadan boşadığınızda, artık onlar için size iddet saymaya lüzum yoktur. Kendilerine bağışta bulunarak onları güzellikle serbest bırakın
Ey iman edenler! Mumin kadinlari nikah edip de sonra onlara dokunmadan bosadiginiz zaman, sizin icin uzerlerinde sayacaginiz bir iddet hakkiniz yoktur. Derhal mut'alarini (mehirleri belirlenmedigi takdirde yararlanacaklari bir mal) verip onlari guzel bir sekilde saliverin
Ey iman edenler! Mümin kadinlari nikâh edip de sonra onlara dokunmadan bosadiginiz zaman, sizin için üzerlerinde sayacaginiz bir iddet hakkiniz yoktur. Derhal müt'alarini (mehirleri belirlenmedigi takdirde yararlanacaklari bir mal) verip onlari güzel bir sekilde saliverin
Ey iman edenler! Mumin kadınları nikahlayıp da, henuz zifafa girmeden onları bosarsanız, onları sayacagınız bir iddet suresince bekletme hakkınız yoktur. O halde onları (bir bagısla) memnun edin ve onları guzel bir sekilde serbest bırakın
Ey iman edenler! Mümin kadınları nikahlayıp da, henüz zifafa girmeden onları boşarsanız, onları sayacağınız bir iddet süresince bekletme hakkınız yoktur. O halde onları (bir bağışla) memnun edin ve onları güzel bir şekilde serbest bırakın
Ey inananlar, inanan kadınları nikahladıktan sonra, onlarla cinsel iliskiye girmeden bosarsanız, (bir baskasıyla evlenmelerinden once) onların size bir bekleme suresi borcu yoktur
Ey inananlar, inanan kadınları nikahladıktan sonra, onlarla cinsel ilişkiye girmeden boşarsanız, (bir başkasıyla evlenmelerinden önce) onların size bir bekleme süresi borcu yoktur
Ey iman edenler! Mumin kadınları nikah edip de sonra onlara dokunmadan bosadıgınız zaman, sizin icin uzerlerinde sayacagınız bir iddet hakkınız yoktur. Derhal mut'alarını (mehirleri belirlenmedigi takdirde yararlanacakları bir mal) verip onları guzel bir sekilde salıverin
Ey iman edenler! Mümin kadınları nikâh edip de sonra onlara dokunmadan boşadığınız zaman, sizin için üzerlerinde sayacağınız bir iddet hakkınız yoktur. Derhal müt'alarını (mehirleri belirlenmediği takdirde yararlanacakları bir mal) verip onları güzel bir şekilde salıverin
Ey iman edenler, mu´min kadınları nikahlayıp da kendileriyle iliskide bulunmadan onları bosadıgınızda onların uzerinde sayacagınız bir iddet hakkınız yoktur. Hemen mehirlerini verip onları guzelce salıverin
Ey iman edenler, mü´min kadınları nikahlayıp da kendileriyle ilişkide bulunmadan onları boşadığınızda onların üzerinde sayacağınız bir iddet hakkınız yoktur. Hemen mehirlerini verip onları güzelce salıverin
Ey iman edenler! Mumin kadınları nikah edip de sonra onlara dokunmadan bosadıgınız zaman, sizin icin uzerlerinde sayacagınız bir iddet hakkınız yoktur. Derhal mut´alarını (mehirleri belirlenmedigi takdirde yararlanacakları bir mal) verip onları guzel bir sekilde salıverin
Ey iman edenler! Mümin kadınları nikâh edip de sonra onlara dokunmadan boşadığınız zaman, sizin için üzerlerinde sayacağınız bir iddet hakkınız yoktur. Derhal müt´alarını (mehirleri belirlenmediği takdirde yararlanacakları bir mal) verip onları güzel bir şekilde salıverin
Ey iman edenler! Mu´min kadınları nikahlayıp da, henuz dokunmadan onları bosarsanız, onları iddet muddetince beklemeniz gerekmez. Kendilerine bagısta bulunarak onları guzellikle serbest bırakın
Ey iman edenler! Mü´min kadınları nikahlayıp da, henüz dokunmadan onları boşarsanız, onları iddet müddetince beklemeniz gerekmez. Kendilerine bağışta bulunarak onları güzellikle serbest bırakın
Ey inananlar, inanclı (kadın)ları nikahlayıp sonra onlara dokunmadan bosarsanız, bu durumda sizin icin uzerlerine sayacagınız bir iddet yoktur. Artık (hemen) onları yararlandırın (onlara yetecek bir miktar verin) ve guzel bir salma tarzıyla onları salıverin
Ey inananlar, inançlı (kadın)ları nikahlayıp sonra onlara dokunmadan boşarsanız, bu durumda sizin için üzerlerine sayacağınız bir iddet yoktur. Artık (hemen) onları yararlandırın (onlara yetecek bir miktar verin) ve güzel bir salma tarzıyla onları salıverin
Ey iman edenler, mu´min kadınları nikahlayıb da sonra, kendilerine dokunmadan, onları bosadıgınız zaman sizin icin uzerlerine sayacagınız bir iddet yokdur. O suretde onları faidelendirib kendilerini guzel bir sekilde salıverin
Ey îman edenler, mü´min kadınları nikâhlayıb da sonra, kendilerine dokunmadan, onları boşadığınız zaman sizin için üzerlerine sayacağınız bir iddet yokdur. O suretde onları fâidelendirib kendilerini güzel bir şekilde salıverin
Ey iman edenler; mu´min kadınları nikahlayıp sonra onlarla temasta bulunmadan once bosadıgınızda, artık onlar icin iddet saymanıza luzum yoktur. Kendilerini gecindirin ve guzellikle serbest bırakın
Ey iman edenler; mü´min kadınları nikahlayıp sonra onlarla temasta bulunmadan önce boşadığınızda, artık onlar için iddet saymanıza lüzum yoktur. Kendilerini geçindirin ve güzellikle serbest bırakın
Ey amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler)! Mu´min kadınları nikah ettiginiz, sonra da onları temas etmeden once bosadıgınız zaman artık sizin icin onun iddetini sayacagınız bir muddeti yoktur. Boylece onları metalandırın (mehirlerini verin) ve onları guzel bir bırakısla bosayın
Ey âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler)! Mü´min kadınları nikâh ettiğiniz, sonra da onları temas etmeden önce boşadığınız zaman artık sizin için onun iddetini sayacağınız bir müddeti yoktur. Böylece onları metalandırın (mehirlerini verin) ve onları güzel bir bırakışla boşayın
Ya eyyuhellezıne amenu iza nekahtumul mu´minati summe tallaktumuhunne min kabli en temessuhunne femalekum aleyhinne min ıddetin ta´tedduneha fe mettiuhunne ve serrihuhunne serahan cemıla
Ya eyyühellezıne amenu iza nekahtümül mü´minati sümme tallaktümuhünne min kabli en temessuhünne femaleküm aleyhinne min ıddetin ta´tedduneha fe mettiuhünne ve serrihuhünne serahan cemıla
Ya eyyuhellezine amenu iza nekahtumul mu’minati summe tallaktumuhunne min kabli en temessuhunne fe ma lekum aleyhinne min iddetin ta’tedduneha, fe mettiuhunne ve serrihuhunne serahan cemila(cemilen)
Yâ eyyuhellezîne âmenû izâ nekahtumul mu’minâti summe tallaktumûhunne min kabli en temessûhunne fe mâ lekum aleyhinne min iddetin ta’teddûnehâ, fe mettiûhunne ve serrihûhunne serâhan cemîlâ(cemîlen)
Siz ey imana ermis olanlar! Mumin kadınlarla evlenir ve fakat onlara dokunmadan bosarsanız, onlar adına bir iddet donemi hesaplamaya ve (onlardan bunu) beklemeye hakkınız yoktur; o halde (hemen) ihtiyaclarını karsılayın ve en guzel sekilde bırakın
Siz ey imana ermiş olanlar! Mümin kadınlarla evlenir ve fakat onlara dokunmadan boşarsanız, onlar adına bir iddet dönemi hesaplamaya ve (onlardan bunu) beklemeye hakkınız yoktur; o halde (hemen) ihtiyaçlarını karşılayın ve en güzel şekilde bırakın
ya eyyuhe-llezine amenu iza nekahtumu-lmu'minati summe tallaktumuhunne min kabli en temessuhunne fema lekum `aleyhinne min `iddetin ta`tedduneha. femetti`uhunne veserrihuhunne serahan cemila
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû iẕâ nekaḥtümü-lmü'minâti ŝümme ṭallaḳtümûhünne min ḳabli en temessûhünne femâ leküm `aleyhinne min `iddetin ta`teddûnehâ. femetti`ûhünne veserriḥûhünne serâḥan cemîlâ
Ey iman edenler! Mumin kadınları nikahlayıp da, henuz zifafa girmeden onları bosarsanız, onları sayacagınız bir iddet suresince bekletme hakkınız yoktur. O halde onları (bir bagısla) memnun edin ve onları guzel bir sekilde serbest bırakın
Ey iman edenler! Mümin kadınları nikahlayıp da, henüz zifafa girmeden onları boşarsanız, onları sayacağınız bir iddet süresince bekletme hakkınız yoktur. O halde onları (bir bağışla) memnun edin ve onları güzel bir şekilde serbest bırakın
Ey iman edenler, mu’min kadınları nikahlayıp, sonra da onlarla iliskiye girmeden bosadıgınız zaman, onlara iddet saymanıza gerek yoktur. Onlara gecimliklerini verin ve onları guzel bir sekilde bırakın
Ey iman edenler, mü’min kadınları nikahlayıp, sonra da onlarla ilişkiye girmeden boşadığınız zaman, onlara iddet saymanıza gerek yoktur. Onlara geçimliklerini verin ve onları güzel bir şekilde bırakın
Ey iman edenler! Mu’min kadınları nikahlayıp, sonra da onlara dokunmadan/iliskiye girmeden bosadıgınız zaman, bu durumda sizin icin uzerlerine sayacagınız bir iddet yoktur. Onlara gecimliklerini verin ve onları guzel bir sekilde bırakın
Ey iman edenler! Mü’min kadınları nikahlayıp, sonra da onlara dokunmadan/ilişkiye girmeden boşadığınız zaman, bu durumda sizin için üzerlerine sayacağınız bir iddet yoktur. Onlara geçimliklerini verin ve onları güzel bir şekilde bırakın
Ey muminler! Mumin kadınlarla nikah akdi yapıp da onlara dokunmadan kendilerini bosayacak olursanız, onların iddet beklemelerini isteme hakkınız yoktur. Bu durumda bagıslayacagınız hediyelerle onları memnun ederek guzel bir sekilde bosayın
Ey müminler! Mümin kadınlarla nikâh akdi yapıp da onlara dokunmadan kendilerini boşayacak olursanız, onların iddet beklemelerini isteme hakkınız yoktur. Bu durumda bağışlayacağınız hediyelerle onları memnun ederek güzel bir şekilde boşayın
Ey inananlar, inanan kadınları nikahlayıp da henuz onlara dokunmadan bosarsanız, onların uzerinde sayacagınız bir iddet hakkınız yoktur. Hemen mut'alarını verin (biraz gecimlik verip memnun edin) ve onları guzellike serbest bırakın
Ey inananlar, inanan kadınları nikahlayıp da henüz onlara dokunmadan boşarsanız, onların üzerinde sayacağınız bir iddet hakkınız yoktur. Hemen müt'alarını verin (biraz geçimlik verip memnun edin) ve onları güzellike serbest bırakın
Ey iman edenler, mu´min kadınları nikahlayıp sonra onlara dokunmadan bosarsanız, bu durumda sizin icin uzerlerine sayacagınız bir iddet yoktur. Artık (hemen) onları yararlandırın (onlara yetecek bir miktar verin) ve guzel bir salma tarzıyla onları salıverin
Ey iman edenler, mü´min kadınları nikâhlayıp sonra onlara dokunmadan boşarsanız, bu durumda sizin için üzerlerine sayacağınız bir iddet yoktur. Artık (hemen) onları yararlandırın (onlara yetecek bir miktar verin) ve güzel bir salma tarzıyla onları salıverin
Ey iman edenler! Mu'min kadınları nikahlayıp da, henuz zifafa girmeden once onları bosarsanız, sizin icin uzerlerine sayacagınız bir iddet yoktur. Kendilerine bagısta bulunarak onları guzellikle serbest bırakın
Ey iman edenler! Mü'min kadınları nikahlayıp da, henüz zifafa girmeden önce onları boşarsanız, sizin için üzerlerine sayacağınız bir iddet yoktur. Kendilerine bağışta bulunarak onları güzellikle serbest bırakın
Ey iman edenler! Mumin kadınları nikahlayıp da kendilerini, onlara dokunmadan bosarsanız, sizin belirleyeceginiz bir iddet boyunca onları bekletme hakkınız yoktur. O halde, boyle durumlarda onları nimetlendirin ve kendilerini guzelce serbest bırakın
Ey iman edenler! Mümin kadınları nikâhlayıp da kendilerini, onlara dokunmadan boşarsanız, sizin belirleyeceğiniz bir iddet boyunca onları bekletme hakkınız yoktur. O halde, böyle durumlarda onları nimetlendirin ve kendilerini güzelce serbest bırakın
Ey iman edenler! Mumin kadınları nikahlayıp da kendilerini, onlara dokunmadan bosarsanız, sizin belirleyeceginiz bir iddet boyunca onları bekletme hakkınız yoktur. O halde, boyle durumlarda onları nimetlendirin ve kendilerini guzelce serbest bırakın
Ey iman edenler! Mümin kadınları nikâhlayıp da kendilerini, onlara dokunmadan boşarsanız, sizin belirleyeceğiniz bir iddet boyunca onları bekletme hakkınız yoktur. O halde, böyle durumlarda onları nimetlendirin ve kendilerini güzelce serbest bırakın
Ey iman edenler! Mumin kadınları nikahlayıp da kendilerini, onlara dokunmadan bosarsanız, sizin belirleyeceginiz bir iddet boyunca onları bekletme hakkınız yoktur. O halde, boyle durumlarda onları nimetlendirin ve kendilerini guzelce serbest bırakın
Ey iman edenler! Mümin kadınları nikâhlayıp da kendilerini, onlara dokunmadan boşarsanız, sizin belirleyeceğiniz bir iddet boyunca onları bekletme hakkınız yoktur. O halde, böyle durumlarda onları nimetlendirin ve kendilerini güzelce serbest bırakın

Twi

Mo a moagye adie, sε moware agyidiefoͻ mmaa no na mogyae wͻn aberε a monya mfaa mo ho nkaa wͻn a, monni Idda biara wͻ wͻn ho a mobεsesee. Na mmom monsum wͻn na moma wͻ’nkͻ no kwan pa so

Uighur

ئى مۆمىنلەر! سىلەر مۆمىن ئاياللارنى ئالساڭلار، ئاندىن ئۇلارغا يېقىنچىلىق قىلىشتىن بۇرۇن ئۇلارنى قويۇۋەتسەڭلار، بۇ چاغدا ئۇلار سىلەر ئۈچۈن ئىددەت تۈتماسلىقى كېرەك، ئۇلارغا ئاز - تولا نەرسە بېرىڭلار، ئۇلارنى چىرايلىقچە قويۇپ بېرىڭلار
ئى مۆمىنلەر! سىلەر مۆمىن ئاياللارنى ئالساڭلار، ئاندىن ئۇلارغا يېقىنچىلىق قىلىشتىن بۇرۇن ئۇلارنى قويۇۋەتسەڭلار، بۇ چاغدا ئۇلار سىلەر ئۈچۈن ئىددەت تۈتماسلىقى كېرەك، ئۇلارغا ئاز ـ تولا نەرسە بېرىڭلار، ئۇلارنى چىرايلىقچە قويۇپ بېرىڭلار

Ukrainian

О ви, які увірували! Якщо ви одружуєтесь із віруючими жінками, а потім розлучаєтеся з ними, до того, як торкнулися їх, то вони не повинні вичікувати перед вами термін. Наділіть їх благами й відпустіть красиво![CCCXLI]
O vy shcho vvazhayete, yakshcho vy odruzheni viryachi zhinkam, todi divorced yim pered mayuchym spilkuvannyam z nymy, vony ne budutʹ u borhu pered vamy budʹ-yakymy chekayuchymy tymchasovoho (pered tym yak odruzhuvatysya z inshoyu lyudynoyu). Vy budete kompensuvaty yim equitably, ta budete dozvolyty yim idete amicably
O ви що вважаєте, якщо ви одружені вірячі жінкам, тоді divorced їм перед маючим спілкуванням з ними, вони не будуть у боргу перед вами будь-якими чекаючими тимчасового (перед тим як одружуватися з іншою людиною). Ви будете компенсувати їм equitably, та будете дозволити їм ідете amicably
O vy, yaki uviruvaly! Yakshcho vy odruzhuyetesʹ iz viruyuchymy zhinkamy, a potim rozluchayetesya z nymy, do toho, yak torknulysya yikh, to vony ne povynni vychikuvaty pered vamy strok. Nadilitʹ yikh blahamy y vidpustitʹ krasyvo
О ви, які увірували! Якщо ви одружуєтесь із віруючими жінками, а потім розлучаєтеся з ними, до того, як торкнулися їх, то вони не повинні вичікувати перед вами строк. Наділіть їх благами й відпустіть красиво
O vy, yaki uviruvaly! Yakshcho vy odruzhuyetesʹ iz viruyuchymy zhinkamy, a potim rozluchayetesya z nymy, do toho, yak torknulysya yikh, to vony ne povynni vychikuvaty pered vamy strok. Nadilitʹ yikh blahamy y vidpustitʹ krasyvo
О ви, які увірували! Якщо ви одружуєтесь із віруючими жінками, а потім розлучаєтеся з ними, до того, як торкнулися їх, то вони не повинні вичікувати перед вами строк. Наділіть їх благами й відпустіть красиво

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, jab tum momin auraton se nikah karo aur phir unhein haath lagane se pehle talaq de do to tumhari taraf se unpar koi iddat (waiting period) lazim nahin hai jiske pooray honay ka tum mutalba kar sako. Lihaza unhein kuch maal do aur bhale tareeqe se rukhsat kardo
اَے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرو اور پھر انہیں ہاتھ لگانے سے پہلے طلاق دے دو تو تمہاری طرف سے ان پر کوئی عدت لازم نہیں ہے جس کے پورے ہونے کا تم مطالبہ کر سکو لہٰذا انہیں کچھ مال دو اور بھلے طریقے سے رخصت کر دو
اے ایمان والو جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرو پھر انہیں طلاق دے دو اس سے پہلے کہ تم انہیں چھوو تو تمہارے لیے ان پر کوئی عدت نہیں ہے کہ تم ان کی گنتی پوری کرنے لگو سو انہیں کچھ فائدہ دو اور انہیں اچھی طرح سے رخصت کر دو
مومنو! جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرکے ان کو ہاتھ لگانے (یعنی ان کے پاس جانے) سے پہلے طلاق دے دو تو تم کو کچھ اختیار نہیں کہ ان سے عدت پوری کراؤ۔ ان کو کچھ فائدہ (یعنی خرچ) دے کر اچھی طرح سے رخصت کردو
اے ایمان والوں جب تم نکاح میں لاؤ مسلمان عورتوں کو پھر ان کو چھوڑ دو پہلے اس سے کہ ان کو ہاتھ لگاؤ سو ان پر تم کو حق نہیں عدت میں بٹھلانا کہ گنتی پوری کراؤ سو ان کو دو کچھ فائدہ اور رخصت کرو بھلی طرح سے [۷۰]
اے ایمان والو! جب تم مؤمن عورتوں سے نکاح کرو اور پھر انہیں ہاتھ لگانے (مباشرت کرنے) سے پہلے طلاق دے دو تو تمہاری طرف سے ان پر کوئی عدت نہیں ہے جسے تم شمار کرو (اور جس کے دنوں کو گنو) لہٰذا انہیں کچھ مال دے کر اور خوبصورتی سے رخصت کر دو۔
Aey momin! Jab tum momin auraton say nikkah kero phir hath laganey say pehlay (hi) tallaq dey do to unn per tumahra koi haq iddat ka nahi jissay tum shumaar kero pus tum kuch na kuch enhen dey do aur bhalay tareeq per unhen rukhsat kerdo
اے مومنو! جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرو پھر ہاتھ لگانے سے پہلے (ہی) طلاق دے دو تو ان پر تمہارا کوئی حق عدت کا نہیں جسے تم شمار کرو، پس تم کچھ نہ کچھ انہیں دے دو اور بھلے طریق پر انہیں رخصت کر دو
aye momino! jab tum momin aurto se nikaah karo, phir haath lagaane se pehle (hee) talaaq de do, to un par tumhaara koyi haq iddath ka nahi, jise tum shumaar karo, pas tum kuch na kuch unhe de do aur bhale tareeq par unhe ruqsath kardo
اے ایمان والو! جب تم نکاح کرو مومن عورتوں سے پھر تم انہیں طلاق دے دو اس سے پہلے کہ تم انہیں ہاتھ لگاؤ پس تمھارے لیے ان پر عدّت گزارنا ضروری نہیں جسے تم شمار کرو لہذا انہیں کچھ مال دے دو اور انہیں رخصت کر دو خوبصورتی سے
اے ایمان والو! جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرو پھر تم انہیں طلاق دے دو قبل اس کے کہ تم انہیں مَس کرو (یعنی خلوتِ صحیحہ کرو) تو تمہارے لئے ان پر کوئی عدّت (واجب) نہیں ہے کہ تم اسے شمار کرنے لگو، پس انہیں کچھ مال و متاع دو اور انہیں اچھی طرح حُسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کرو
اے ایمان والو ! جب تم نے مومن عورتوں سے نکاح کیا ہو، پھر تم نے انہیں چھونے سے پہلے ہی طلاق دے دی ہو، تو ان کے ذمہ تمہاری کوئی عدت واجب نہیں ہے جس کی گنتی تمہیں شمار کرنی ہو۔ لہذا انہیں کچھ تحفہ دے دو ، اور انہیں خوبصورتی سے رخصت کردو۔
ایمان والو جب مومنات سے نکاح کرنا اور ان کو ہاتھ لگائے بغیر طلاق دے دینا تو تمہارے لئے کوئی حق نہیں ہے کہ ان سے و عدہ کا مطالبہ کرو لہٰذا کچھ عطیہ دے کر خوبصورتی کے ساتھ رخصت کردینا

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Қачонки мўминаларни никоҳлаб олсангиз, сўнгра уларни қўл теккизмай туриб, талоқ қилсангиз, улар зиммасида сиз учун идда ўтириш бўлмас. Бас, сиз уларни баҳраманд қилинг ва гўзал бўшатиш ила бўшатиб юборинг
Эй мўминлар, қачон сизлар мўминаларни никоҳларингизга олсангизлар-у, сўнгра уларга қўл тегизишдан (яқинлашишдан) илгари уларни талоқ қилсангизлар, у ҳолда сизлар учун уларнинг зиммасида санайдиган идда бўлмас. Бас, сизлар уларни (озми-кўпми ҳадя билан) баҳраманд қилиб, чиройли кузатиш билан кузатинглар
Эй иймон келтирганлар! Қачонки мўминаларни никоҳлаб олсангиз, сўнгра уларни қўл теккизмай туриб, талоқ қилсангиз, улар зиммасида сиз учун идда ўтириш бўлмас. Бас, сиз уларни баҳраманд қилинг ва гўзал бўшатиш ила бўшатиб юборинг. (Бу ояти каримада ақди никоҳидан кейин эру хотинлик қилмай туриб, бўладиган талоқ ҳақида сўз кетмоқда. Бу ҳолат оз бўлса-да, ҳаётда учраб туради. Никоҳдан сўнг, қўл текизмай туриб, яъни, эру хотин сифатида хилватда ёлғиз қолмай туриб талоқ қилса, келин идда ўтирмайди)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Khi cac nguoi ket hon voi nhung phu nu co đuc tin roi ly di ho truoc khi cham đen minh ho, cac nguoi se khong ap dung thoi gian o vay ('Iddah) ma cac nguoi tinh đem đoi voi ho. Nhung hay tang ho mot mon qua va tra tu do cho ho mot cach tot đep
Hỡi những ai có đức tin! Khi các ngươi kết hôn với những phụ nữ có đức tin rồi ly dị họ trước khi chạm đến mình họ, các ngươi sẽ không áp dụng thời gian ở vậy ('Iddah) mà các ngươi tính đếm đối với họ. Nhưng hãy tặng họ một món quà và trả tự do cho họ một cách tốt đẹp
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Neu cac nguoi ket hon voi nhung phu nu co đuc tin roi ly di ho truoc khi cham đen than the cua ho thi cac nguoi khong can phai dung đen qui đinh 'Iddah (thoi gian o vay) danh cho ho. Tuy nhien, cac nguoi hay trao tang ho mot mon qua va hay tra tu do cho ho mot cach tot đep
Hỡi những người có đức tin! Nếu các ngươi kết hôn với những phụ nữ có đức tin rồi ly dị họ trước khi chạm đến thân thể của họ thì các ngươi không cần phải dùng đến qui định 'Iddah (thời gian ở vậy) dành cho họ. Tuy nhiên, các ngươi hãy trao tặng họ một món quà và hãy trả tự do cho họ một cách tốt đẹp

Xhosa

Hini na nina bakholwayo xa nitshata abafazi abakholwayo nize niqhawule imitshato nabo ningekabachukumisi akukho xesha lakulinda ke ngoko kuni liya kubalwa ngokuphathelene nabo. Bondleni ke nibakhulule, bagoduke ngesihle

Yau

E jenumanja wankulupilile! Naga n’di mwalombile achakongwe wakulupilila, kaneka ni kwaleka ulombela nkanim’biche mwakwakwaya (gona ulombela), basi nganinkola jenumanja pa wanganyao eda (lilinda lya pakumala kwa ulombela) jilijose jatim’balanjile. Sano mwapani liwale, ni mwaleche kwaleka kwambone
E jenumanja ŵankulupilile! Naga n’di mwalombile achakongwe ŵakulupilila, kaneka ni kwaleka ulombela nkanim’biche mwakwakwaya (gona ulombela), basi nganinkola jenumanja pa ŵanganyao eda (lilinda lya pakumala kwa ulombela) jilijose jatim’balanjile. Sano mwapani liŵale, ni mwaleche kwaleka kwambone

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo lokunrin, nigba ti e ba fe awon onigbagbo ododo lobinrin, leyin naa ti e ko won sile siwaju ki e to ba won ni asepo loko-laya, ko si opo sise kan ti won yoo se fun yin. Nitori naa, e fun won ni ebun ikosile. Ki e si fi won sile ni ifisile t’o rewa
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo lọ́kùnrin, nígbà tí ẹ bá fẹ́ àwọn onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin, lẹ́yìn náà tí ẹ kọ̀ wọ́n sílẹ̀ ṣíwájú kí ẹ tó bá wọn ní àṣepọ̀ lọ́kọ-láya, kò sí opó ṣíṣe kan tí wọn yóò ṣe fun yín. Nítorí náà, ẹ fún wọn ní ẹ̀bùn ìkọ̀sílẹ̀. Kí ẹ sì fi wọ́n sílẹ̀ ní ìfisílẹ̀ t’ó rẹwà

Zulu

Oh Ninaenakholwayo! umanishadanabesifazaneabakholwayo bese nenza isehlukaniso nabo ngaphambi kokuba nibathinte ngakho-ke aninaso isikhathi ekufanele nisibale mayelana nabo abesifazane ngakho-ke banikezeni okubathokozisayo bese niyabakhulula ukubakhulula okuhle