Achinese

Kaphe munaphek nyan bek taikot Bek tapeuturot peue nyang jipeugah Bah jielanya gata tasaba Tawakai gata keudeh bak Allah Cukop ngon Tuhan bak tapeujok droe Laen barangsoe cit tan na ilah

Afar

Kaadu koros kee munaafiqhiin kok ittam moggolinaay, ken adál ken ma-kataatinay kol baahaanam keenih cabaay, Yallal kelit. Yalli isil kelta mara dacayrih xiqahak addunyaay akeeral

Afrikaans

En gehoorsaam nie die ongelowiges en die huigelaars nie, en slaan geen ag op hulle geterg nie, en stel u vertroue in Allah. En Allah is Toereikend as Beskermer

Albanian

Mos perfill as mosbesimtaret as hipokritet; leri shqetesimet e tyre, por kij mbeshtetje ne All-llahun. All-llahu eshte i mjaftueshem per mbrojtes
Mos përfill as mosbesimtarët as hipokritët; lëri shqetësimet e tyre, por kij mbështetje në All-llahun. All-llahu është i mjaftueshëm për mbrojtës
mos i degjo mohuesit dhe hipokritet! Mos i perfill fyerjet e tyre dhe mbeshtetu te Perendia, e Perendia te mjafton (ty) per mbrojtes
mos i dëgjo mohuesit dhe hipokritët! Mos i përfill fyerjet e tyre dhe mbështetu te Perëndia, e Perëndia të mjafton (ty) për mbrojtës
Mos i degjo mohuesit dhe hipokritet! Mos i perfill fyerjet e tyre dhe mbeshtetu tek Allahu; Allahu mjafton per mbrojtes
Mos i dëgjo mohuesit dhe hipokritët! Mos i përfill fyerjet e tyre dhe mbështetu tek Allahu; Allahu mjafton për mbrojtës
Mos i degjo jobesimtaret e hipokritet dhe mos ua ve veshin mundimeve te tyre ndaj teje, e mbeshtetju All-llahut se All-llahu eshte mbrojtje e mjaftueshme
Mos i dëgjo jobesimtarët e hipokritët dhe mos ua vë veshin mundimeve të tyre ndaj teje, e mbështetju All-llahut se All-llahu është mbrojtje e mjaftueshme
Mos i degjo jobesimtaret e hipokritet dhe mos u ve veshin mundimeve te tyre ndaj teje, e mbeshtetju All-llahut se All-llahu eshte mbrojtje e mjaftueshme
Mos i dëgjo jobesimtarët e hipokritët dhe mos u vë veshin mundimeve të tyre ndaj teje, e mbështetju All-llahut se All-llahu është mbrojtje e mjaftueshme

Amharic

kehadiwochinina menafik’aninimi atitazezachewi፡፡ masek’ayetachewinimi (le’alahi) tewi፡፡ be’alahimi layi tet’ega፡፡ met’egiyami be’alahi bek’a፡፡
keḥadīwochinina menafik’aninimi ātitazezachewi፡፡ masek’ayetachewinimi (le’ālahi) tewi፡፡ be’ālahimi layi tet’ega፡፡ met’egīyami be’ālahi bek’a፡፡
ከሓዲዎችንና መናፍቃንንም አትታዘዛቸው፡፡ ማሰቃየታቸውንም (ለአላህ) ተው፡፡ በአላህም ላይ ተጠጋ፡፡ መጠጊያም በአላህ በቃ፡፡

Arabic

«ولا تطع الكافرين والمنافقين» فيما يخالف شريعتك «ودع» اترك «أذاهم» لا تجازهم عليه إلى أن تؤمر فيهم بأمر «وتوكل على الله» فهو كافيك «وكفى بالله وكيلا» مفوضا إليه
wla tutie -ayha alrswl- qawl kafir 'aw mnafq watruk adhahm, wala ymnek dhlk min tblygh alrsalt, wthq biallah fi kl amwrk waietamad elyh; fa'iinah ykfyk ma ahmmak min kl 'umur aldunya walakhrt
ولا تطع -أيها الرسول- قول كافر أو منافق واترك أذاهم، ولا يمنعك ذلك من تبليغ الرسالة، وثق بالله في كل أمورك واعتمد عليه؛ فإنه يكفيك ما أهمَّك من كل أمور الدنيا والآخرة
Wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan
Wa laa tuti'il kaafireena walmunaafiqeena wa da'azaahum wa tawakkal 'alallaah; wa kafaa billaahi Wakeelaa
Wala tutiAAi alkafireenawalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkalAAala Allahi wakafa billahiwakeela
Wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan
wala tutiʿi l-kafirina wal-munafiqina wadaʿ adhahum watawakkal ʿala l-lahi wakafa bil-lahi wakilan
wala tutiʿi l-kafirina wal-munafiqina wadaʿ adhahum watawakkal ʿala l-lahi wakafa bil-lahi wakilan
walā tuṭiʿi l-kāfirīna wal-munāfiqīna wadaʿ adhāhum watawakkal ʿalā l-lahi wakafā bil-lahi wakīlan
وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ وَٱلۡمُنَـٰفِقِینَ وَدَعۡ أَذَىٰهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِیلࣰا
وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَدَعۡ أَذَىٰهُمُۥ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلࣰ ا
وَلَا تُطِعِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ وَاَلۡمُنَٰفِقِينَ وَدَعۡ أَذَىٰهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلࣰ ا
وَلَا تُطِعِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ وَاَلۡمُنَٰفِقِينَ وَدَعۡ أَذَىٰهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلٗا
وَلَا تُطِعِ الۡكٰفِرِيۡنَ وَالۡمُنٰفِقِيۡنَ وَدَعۡ اَذٰىهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَي اللّٰهِؕ وَكَفٰي بِاللّٰهِ وَكِيۡلًا
وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ وَٱلۡمُنَـٰفِقِینَ وَدَعۡ أَذَىٰهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِیلࣰا
وَلَا تُطِعِ الۡكٰفِرِيۡنَ وَالۡمُنٰفِقِيۡنَ وَدَعۡ اَذٰىهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَي اللّٰهِﵧ وَكَفٰي بِاللّٰهِ وَكِيۡلًا ٤٨
Wa La Tuti`i Al-Kafirina Wa Al-Munafiqina Wa Da` 'Adhahum Wa Tawakkal `Ala Allahi Wa Kafa Billahi Wa Kilaan
Wa Lā Tuţi`i Al-Kāfirīna Wa Al-Munāfiqīna Wa Da` 'Adhāhum Wa Tawakkal `Alá Allāhi Wa Kafá Billāhi Wa Kīlāan
وَلَا تُطِعِ اِ۬لْكَٰفِرِينَ وَالْمُنَٰفِقِينَۖ وَدَعْ أَذَيٰهُمْۖ وَتَوَكَّلْ عَلَي اَ۬للَّهِۖ وَكَفَيٰ بِاللَّهِ وَكِيلاࣰۖ‏
وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَدَعۡ أَذَىٰهُمُۥ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلࣰ ا
وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَدَعۡ أَذَىٰهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلࣰ ا
وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
وَلَا تُطِعِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ وَاَلۡمُنَٰفِقِينَ وَدَعۡ أَذَىٰهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلࣰ ا
وَلَا تُطِعِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ وَاَلۡمُنَٰفِقِينَ وَدَعۡ أَذَىٰهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلٗا
وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَدَعۡ أَذَىٰهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا
وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَدَعۡ أَذَىٰهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلࣰ ا
ولا تطع الكفرين والمنفقين ودع اذىهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيل ا
وَلَا تُطِعِ اِ۬لْكٰ۪فِرِينَ وَالْمُنَٰفِقِينَۖ وَدَعَ اَذ۪يٰهُمْۖ وَتَوَكَّلْ عَلَي اَ۬للَّهِۖ وَكَف۪يٰ بِاللَّهِ وَكِيلاࣰۖ
وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَدَعۡ أَذَىٰهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا
ولا تطع الكفرين والمنفقين ودع اذىهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا

Assamese

Tumi kaphira arau munaphikabilakara anugatya nakaraiba, sihamtara niryatana upeksa karaa arau allahara oparate'i bharasa karaa. Karmabidhayaka hicape allahe'i yathesta
Tumi kāphira ārau munāphikabilākara ānugatya nakaraibā, siham̐tara niryātana upēkṣā karaā ārau āllāhara ōparatē'i bharasā karaā. Karmabidhāẏaka hicāpē āllāhē'i yathēṣṭa
তুমি কাফিৰ আৰু মুনাফিকবিলাকৰ আনুগত্য নকৰিবা, সিহঁতৰ নিৰ্যাতন উপেক্ষা কৰা আৰু আল্লাহৰ ওপৰতেই ভৰসা কৰা। কৰ্মবিধায়ক হিচাপে আল্লাহেই যথেষ্ট।

Azerbaijani

Kafirlərə və munafiqlərə itaət etmə. Onların əziyyətlərinə fikir vermə və Allaha təvəkkul et. Allahın Qoruyan olması kifayətdir
Kafirlərə və münafiqlərə itaət etmə. Onların əziyyətlərinə fikir vermə və Allaha təvəkkül et. Allahın Qoruyan olması kifayətdir
Kafirlərə və munafiqlərə itaət et­mə. Onların əziyyət­lə­ri­nə fi­kir vermə və Allaha tə­vək­kul et. Allahın Qoruyan ol­ma­sı ki­fa­yət­dir
Kafirlərə və münafiqlərə itaət et­mə. Onların əziyyət­lə­ri­nə fi­kir vermə və Allaha tə­vək­kül et. Allahın Qoruyan ol­ma­sı ki­fa­yət­dir
Kafirlərə və munafiqlərə itaət etmə. Onların (sənə olan) əziyyətlərinə əhəmiyyət vermə, Allaha bel bagla. Allahın sənə vəkil olması kifayət edər
Kafirlərə və münafiqlərə itaət etmə. Onların (sənə olan) əziyyətlərinə əhəmiyyət vermə, Allaha bel bağla. Allahın sənə vəkil olması kifayət edər

Bambara

ߌ ߞߣߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߙߐ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߵߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫
ߌ ߘߏ߲߬ ߞߣߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߫ ߌ ߘߐ߫ ) ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫
ߌ ߞߣߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߙߐ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߵߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ ߸ ߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara apani kaphira o munaphikadera anugatya karabena na, tadera niryatana upeksa karuna ebam nirbhara karuna allahara upara ebam karmabidhayakarupe allahi yathesta
Āra āpani kāphira ō munāphikadēra ānugatya karabēna nā, tādēra niryātana upēkṣā karuna ēbaṁ nirbhara karuna āllāhara upara ēbaṁ karmabidhāẏakarūpē āllāhi yathēṣṭa
আর আপনি কাফির ও মুনাফিকদের আনুগত্য করবেন না, তাদের নির্যাতন উপেক্ষা করুন এবং নির্ভর করুন আল্লাহর উপর এবং কর্মবিধায়করূপে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।
Apani kaphera o munaphikadera anugatya karabena na ebam tadera utpirana upeksa karuna o allahara upara bharasa karuna. Allaha karyanibar'hirupe yathesta.
Āpani kāphēra ō munāphikadēra ānugatya karabēna nā ēbaṁ tādēra uṯpīṛana upēkṣā karuna ō āllāhara upara bharasā karuna. Āllāha kāryanibār'hīrūpē yathēṣṭa.
আপনি কাফের ও মুনাফিকদের আনুগত্য করবেন না এবং তাদের উৎপীড়ন উপেক্ষা করুন ও আল্লাহর উপর ভরসা করুন। আল্লাহ কার্যনিবার্হীরূপে যথেষ্ট।
Ara tumi abisbasidera o munaphikadera ajnapalana karo na, ara odera biraktikara byabahara upeksa karo ebam allahara upare tumi nirbhara karo. Ara allaha'i karnadhararupe yathesta.
Āra tumi abiśbāsīdēra ō munāphikadēra ājñāpālana karō nā, āra ōdēra biraktikara byabahāra upēkṣā karō ēbaṁ āllāhara uparē tumi nirbhara karō. Āra āllāha'i karṇadhārarūpē yathēṣṭa.
আর তুমি অবিশ্বাসীদের ও মুনাফিকদের আজ্ঞাপালন করো না, আর ওদের বিরক্তিকর ব্যবহার উপেক্ষা করো এবং আল্লাহর উপরে তুমি নির্ভর করো। আর আল্লাহই কর্ণধাররূপে যথেষ্ট।

Berber

Ur ppa$ awal i ijehliyen akked ixabiten. Ur ssemeas, i ccum nnsen. Ppkel $ef Oebbi, Iqadd Oebbi d Awkil
Ur ppa$ awal i ijehliyen akked ixabiten. Ur ssemêas, i ccum nnsen. Ppkel $ef Öebbi, Iqadd Öebbi d Awkil

Bosnian

a ne slusaj nevjernike i licemjere, i na uvrede njihove paznju ne obracaj i u Allaha se pouzdaj, Allah je dovoljan kao zastitnik
a ne slušaj nevjernike i licemjere, i na uvrede njihove pažnju ne obraćaj i u Allaha se pouzdaj, Allah je dovoljan kao zaštitnik
a ne slucaj nevjernike i licemjere, i na uvrede njihove paznju ne obracaj i u Allah se pouzdaj, Allah je dovoljan kao zastitinik
a ne slučaj nevjernike i licemjere, i na uvrede njihove pažnju ne obraćaj i u Allah se pouzdaj, Allah je dovoljan kao zaštitinik
a ne slusaj nevjernike ni licemjere, na uvrede njihove paznju ne obracaj i u Allaha se pouzdaj, Allah je dovoljan kao zastitnik
a ne slušaj nevjernike ni licemjere, na uvrede njihove pažnju ne obraćaj i u Allaha se pouzdaj, Allah je dovoljan kao zaštitnik
I ne poslusaj nevjernike i munafike i pusti vrijeđanje njihovo, a pouzdaj se u Allaha; a Allah je dovoljan Zastitnik
I ne poslušaj nevjernike i munafike i pusti vrijeđanje njihovo, a pouzdaj se u Allaha; a Allah je dovoljan Zaštitnik
WE LA TUTI’IL-KAFIRINE WEL-MUNAFIKINE WE DA’ ‘EDHAHUM WE TEWEKKEL ‘ALA ELLAHI WE KEFA BILLAHI WE KILÆN
a ne slusaj nevjernike i dvolicnjake, i na uvrede njihove paznju ne obracaj i u Allaha se pouzdaj, Allah je dovoljan kao zastitnik
a ne slušaj nevjernike i dvoličnjake, i na uvrede njihove pažnju ne obraćaj i u Allaha se pouzdaj, Allah je dovoljan kao zaštitnik

Bulgarian

I ne sledvai nevernitsite i litsemerite, i otmini obidite im, i se upovavai na Allakh! Dostatuchen e Allakh za pokrovitel
I ne sledvaĭ nevernitsite i litsemerite, i otmini obidite im, i se upovavaĭ na Allakh! Dostatŭchen e Allakh za pokrovitel
И не следвай неверниците и лицемерите, и отмини обидите им, и се уповавай на Аллах! Достатъчен е Аллах за покровител

Burmese

ထို့ပြင် အသင် (တမန်တော်) သည် ''မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်ဖုံး ကွယ်သူ) တို့နှင့်အယောင်ဆောင်သီလကြောင်တို့ကို အရေးမစိုက်၊ မလိုက်နာလေနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့၏ပမာမခန့်ပြုမူပြောဆို၍ စိတ်ထိခိုက်စေမှုကို ဥပေက္ခာပြုလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ် ယုံကြည် စိတ်ချစွာဖြင့် ယုံပုံအပ်နှင်းကြလော့။ စင်စစ်မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏စည်းမျဉ်းနိ ယာမများနှင့်အတူ အရာရာကို ထိန်းချုပ်ထားတော်မူသည့်အတွက် အရှင်မြတ်) သာလျှင် အဖြစ်အပျက်အလုံးစုံကို စီမံရာ၌ မှီခိုအားထားရသည့်အရှင်အဖြစ် လုံလောက်တော်မူ၏။
၄၈။ ထို့အပြင်မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိနှင့် ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူများဘက်သို့ မယိမ်းမယိုင်လင့်၊ သူတို့၏ အကျိုးဆုတ်ယုတ်ဘေး ဥပါဒ်ဖြစ်စေတတ်သောစကားကို ဂရုမစိုက်ပဲ လျစ်လျူရှုလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကိုးစားကြလော့၊ကိုးစား အားထားရသူအဖြစ်ဖြင့် အရှင်မြတ်သည် လုံလောက်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အသင်သည် ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သောသူတို့၏ ပြောဆိုချက်ကိုလည်းကောင်း၊ မုနာဖစ်က် အယောင်ဆောင်မုစ်လင်မ်တို့၏ ပြောဆိုချက်ကိုလည်းကောင်း၊ မလိုက်နာလေနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်သည် ၎င်းတို့၏ထိပါးပြောဆိုမှုကို လျစ်လျူရှု၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ ယုံပုံ လွှဲအပ်ထားပါလေ။ စင်စစ်မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည်ပင်လျှင် ကိစ္စအဝဝကို ပြီးစီးအောင် ဆောင်ရွက်ပေးတော်မူသောအရှင်မြတ်အဖြစ် လုံလောက်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် ကာဖိရ်များ၏‌ပြောဆိုချက်နှင့် မုနာဖိက်အ‌ယောင်‌ဆောင်များ၏ ‌ပြောဆိုချက်ကို မလိုက်နာပါနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့၏ပုတ်ခတ်‌ပြောဆိုမှုကို လျစ်လျူရှုပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌ပင် ယုံပုံလွှဲအပ်ထားပါ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကိစ္စဟူသမျှကို ‌ဆောင်ရွက်‌ပေး‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အဖြစ် လုံ‌လောက်‌တော်မူသည်။

Catalan

No obeeixis als infidels i als hipocrites! Fes cas omis de les seves ofenses i confia en Al·la! Al·la basta com protector
No obeeixis als infidels i als hipòcrites! Fes cas omís de les seves ofenses i confia en Al·là! Al·là basta com protector

Chichewa

Ndipo usamvere zilakolako za anthu osakhulupirira ndi za anthu a chinyengo. Usalabadire zonena zawo koma ika chikhulupiriro chako mwa Mulungu. Mulungu ndi wokwana kukhala Mtetezi
“Ndipo usawamvere osakhulupirira ndi achiphamaso (pa zimene akufuna kuti uwapeputsire malamulo a Allah), usalabadire masautso awo, ndipo tsamira kwa Allah. Ndipo Allah akukwanira kukhala Mtetezi

Chinese(simplified)

Ni buyao shuncong buxinzhe he wei xin zhe, ni yingdang ren sui tamen ruma, ni yingdang xinren zhenzhu, zhenzhu zu wei jianhu zhe.
Nǐ bùyào shùncóng bùxìnzhě hé wěi xìn zhě, nǐ yīngdāng rèn suí tāmen rǔmà, nǐ yīngdāng xìnrèn zhēnzhǔ, zhēnzhǔ zú wéi jiānhù zhě.
你不要顺从不信者和伪信者,你应当任随他们辱骂,你应当信任真主,真主足为监护者。
Ni buyao fucong bu xinyang zhe he wei xinzhe, ni [zai feng'an la zhi ming qian] buyao shanghai tamen. Ni dang xinlai an la, an la zuyi zuo jianhu zhe.
Nǐ bùyào fúcóng bù xìnyǎng zhě hé wěi xìnzhě, nǐ [zài fèng'ān lā zhī mìng qián] bùyào shānghài tāmen. Nǐ dāng xìnlài ān lā, ān lā zúyǐ zuò jiānhù zhě.
你不要服从不信仰者和伪信者,你[在奉安拉之命前]不要伤害他们。你当信赖安拉,安拉足以做监护者。
Ni buyao shuncong bu xindao zhe he wei xinzhe, ni yingdang ren sui tamen ruma, ni yingdang tuo kao an la, an la zu wei jianhu zhe
Nǐ bùyào shùncóng bù xìndào zhě hé wěi xìnzhě, nǐ yīngdāng rèn suí tāmen rǔmà, nǐ yīngdāng tuō kào ān lā, ān lā zú wéi jiānhù zhě
你不要顺从不信道者和伪信者,你应当任随他们辱骂,你应当托靠安拉,安拉足为监护者。

Chinese(traditional)

Ni buyao shuncong buxinzhe he wei xin zhe, ni yingdang ren sui tamen ruma, ni yingdang xinren zhenzhu, zhenzhu zu wei jianhu zhe
Nǐ bùyào shùncóng bùxìnzhě hé wěi xìn zhě, nǐ yīngdāng rèn suí tāmen rǔmà, nǐ yīngdāng xìnrèn zhēnzhǔ, zhēnzhǔ zú wéi jiānhù zhě
你不要顺从不信者和伪信者,你应当任随他们辱 骂,你应当信任真主,真主足为监护者。
Ni buyao shuncong buxinzhe he wei xin zhe, ni yingdang ren sui tamen ruma, ni yingdang xinren zhen zhu, zhen zhu zu wei jianhu zhe.
Nǐ bùyào shùncóng bùxìnzhě hé wěi xìn zhě, nǐ yīngdāng rèn suí tāmen rǔmà, nǐ yīngdāng xìnrèn zhēn zhǔ, zhēn zhǔ zú wéi jiānhù zhě.
你不要順從不信者和偽信者,你應當任隨他們辱罵,你應當信任真主,真主足為監護者。

Croatian

I ne poslusaj nevjernike i munafike i pusti vrijeđanje njihovo, a pouzdaj se u Allaha. A Allah je dovoljan Zastitnik
I ne poslušaj nevjernike i munafike i pusti vrijeđanje njihovo, a pouzdaj se u Allaha. A Allah je dovoljan Zaštitnik

Czech

a neposlouchej nevericich a pokrytcu, vsak upust od ublizovani jim: vsak spolehej na Boha, neb Buh dostacitelnym jest ochrancem
a neposlouchej nevěřících a pokrytců, však upusť od ubližování jim: však spoléhej na Boha, neb Bůh dostačitelným jest ochráncem
Ne poslouchat disbelievers pokrytec nedbat jejich poskozeni pripojit svuj sverit BUH; BUH postacit zastance
Ne poslouchat disbelievers pokrytec nedbat jejich poškození pripojit svuj sverit BUH; BUH postacit zastánce
Neposlouchej ani neverici, ani pokrytce a nevsimej si urazek jejich! Spolehni se na Boha, vzdyt Buh vskutku postaci jako ochrance
Neposlouchej ani nevěřící, ani pokrytce a nevšímej si urážek jejich! Spolehni se na Boha, vždyť Bůh vskutku postačí jako ochránce

Dagbani

Yaha! Di doli chεfurinim’ mini munaafichi nima. Yaha! Yim bɛ ni niŋdi a biɛrim shɛli ni, ka zaŋ a maŋ’ dalim Naawuni. Yaha! Naawuni saɣi bɛ ni dalindi So

Danish

Ikke adlyde tvivlerne hyklerne disregard deres fornærme lægge Deres stole GUD; GUD suffices advocate
En gehoorzaam de ongelovigen en de huichelaars niet en sla geen acht op hun grievende taal, stel uw vertrouwen in Allah, want Allah is Toereikend als Beschermer

Dari

و از کافران و منافقان اطاعت مکن و اذیت و آزارشان را اعتبار مده (و استقامت داشته باش) و بر الله توکل کن و همین بس که الله کارساز باشد

Divehi

އަދި كافر ންނާއި، منافق ންނަށް ކަލޭގެފާނު ކިޔަމަންވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! އަދި އެއުރެންގެ އުނދަގޫތައް (ފަރުވާލެއް ނުބަހައްޓަވައި) ދޫކޮށްލައްވާށެވެ! އަދި اللَّه އަށް وكيل ކުރައްވާށެވެ! އަދި وكيل އަކު ކަމުގައި اللَّه ފުދެތެވެ

Dutch

En gehoorzaam de ongelovigen en de huichelaars niet, sla geen acht op het leed dat zij aandoen en stel je vertrouwen op God; God is goed genoeg als voogd
En gehoorzaam niet de ongeloovigen en de huichelaars, en, geef geen acht op hunne slechte behandeling: maar vertrouw op God: Gods ondersteuning is volstaande
En gehoorzaam de ongelovigen en de huichelaars niet en schenk geen aandacht aan hun kwelling. En vertrouw op Allah. En Allah is voldoende als Beschermer
En gehoorzaam de ongelovigen en de huichelaars niet en sla geen acht op hun grievende taal, stel uw vertrouwen in Allah, want Allah is Toereikend als Beschermer

English

Do not give in to the disbelievers and the hypocrites: ignore the harm they cause you and put your trust in God. God is enough to trust
And don’t obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their harm. Put your trust in Allah and Allah is sufficient as a Trustee
And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs
And obey thou not the infidels and the hypocrites, and heed not their annoyances, and trust in Allah; and Allah sufficeth as a Trustee
Do not yield to the unbelievers and the hypocrites, and disregard the hurt that comes from them, and put your trust in Allah. Allah suffices as the Guardian to entrust one's affairs to
Do not listen to the unbelievers and the hypocrites. Ignore what they do to hurt you, and put your trust in God. God is sufficient as protector
Do not obey the kafirun and hypocrites and disregard their abuse of you. Put your trust in Allah. Allah suffices as a Protector
And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian
And do not follow the unbelievers and the hypocrites, and ignore their annoyances, and put your trust in God, for enough is God as a manager of affairs
And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their harassment and put your trust in God. God is enough as an advocate
Do not obey the faithless and the hypocrites, and disregard their torments, and put your trust in Allah, and Allah suffices as trustee
And do not obey the faithless and the hypocrites, and disregard their torments, and put your trust in Allah, and Allah suffices as trustee
And pay no heed to (the offers of) the unbelievers and the hypocrites, and do not mind the sufferings they cause you, and put your trust in God. God suffices as the One to rely on and to Whom affairs should be referred
And do not obey the infidels nor the hypocrites nor be influenced by their views or notions and pay no attention to their insults and annoyances and put your trust in Allah and enough is He to be your tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you
And obey not the disbelievers and the hypocrites and feel not their attempt of harming (you), and put (your) trust in Allah. And it became sufficient for Allah to be Wakil
And obey not the ones who are ungrateful and the ones who are hypocrites and heed not their annoyance and put thy trust in God. And God sufficed as a Trustee
Do not yield to the unbelievers and the hypocrites. Disregard the nuisance caused by them, and in Allah place your trust. Allah is sufficient as a trustee
And follow not the unbelievers and the hypocrites; but let alone their ill-treatment, and rely upon God, for God is guardian enough
Do not obey the unbelievers and the hypocrites, disregard their annoyances and put your trust in Allah; for Allah is sufficient as a disposer of affairs
And obey not the unbelievers, and the hypocrites, and mind not their evil treatment: But trust in God; and God is a sufficient protector
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Trustee
And obey not the Infidels and Hypocrites - yet abstain from injuring them: and put thou thy trust in God, for God is a sufficient guardian
And do not obey the disbelievers and the hypocrites, and leave/desert (forget) their mild harm, and rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally
Do not yield to the unbelievers and the hypocrites, and disregard the hurt that comes from them, and put your trust in Allah. Allah suffices as the Guardian to entrust one´s affairs to
And do not obey the infidels and the hypocrites and disregard their annoyances, and put your trust in Allah, and Allah is sufficient as a Trustee
And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyances, and put your trust in God, and God is sufficient as a Trustee
And be not compliant to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector
And obey not those who suppress the Truth and obey not the hypocrites, and tolerate the annoyance they cause you, and trust Allah. And Allah is sufficient as dispenser of affairs
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee
and do not obey the infidels and the hypocrites, and just ignore any hurt (that afflicts you) from them, and place your trust in Allah. Allah is sufficient (for you) to take care of all matters
and defer not to [the likes and dislikes of] the deniers of the truth and the hypocrites, and disregard their hurtful talk, and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God
And do not obey the disbelievers and the hypocrites; and disregard their hurt, and put your trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee
Do not yield to the disbelievers or the hypocrites. Ignore their annoying you. Trust in God. God is your all Sufficient Protector
And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs)
and do not obey the infidels and the hypocrites, and just ignore any hurt (that afflicts you) from them, and place your trust in Allah. Allah is sufficient (for you) to take care of all matters
Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Overlook their annoyances, and put your trust in Allah. For Allah is sufficient as a Trustee of Affairs
Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Overlook their annoyances, and put your trust in God. For God is sufficient as a Trustee of Affairs
Do not yield to the unbelievers and the hypocrites: disregard their insolence. Put your trust in God; sufficient is God as a guardian
Do not yield to the disbelievers and the hypocrites, and pay no heed to their annoyances. Put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of affairs
Do not follow the call of the unbelievers and the hypocrites; ignore their abuse, but rely on God, for none is as trustworthy as God
And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not. And put your trust in Allah, and sufficient is Allah as a Trustee
And heed not the rejecters and the hypocrites. Disregard their insults, and put your trust in Allah. Allah is Sufficient as Guardian
And do not obey the unbelievers and the hypocrites (those who hide the truth); Overlook and ignore them, and have trust in Allah, sufficient is Allah as a Trustee (Wakil)
And do not obey the blasphemers and the hypocrites, and ignore their insults, and rely on God. God is a sufficient protector
And do not obey the blasphemers and the hypocrites, and ignore their insults, and rely on God. God is a sufficient protector
Do not obey disbelievers and hypocrites, Disregard their annoyance and rely on God: God suffices as a Trustee
And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; God suffices as an advocate
And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; for God suffices as an advocate
Obey not the disbelievers and the hypocrites; disregard their affront, and trust in God. God suffices as a Guardian. I
And do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs
Do not yield to those who deny the truth and the hypocrites: ignore their hurtful talk. Put your trust in God; God is your all sufficient guardian
And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in God. For enough is God as a Disposer of affairs

Esperanto

Ne obe disbelievers hypocrites disregard their insult put your fid DI; DI suffices advokat

Filipino

At huwag mong sundin ang mga hindi sumasampalataya at mga mapagkunwari at huwag mong pansinin ang kanilang panlilibak, datapuwa’t magtiwala ka kay Allah sapagkat Sapat na si Allah bilang isang wakil (Mapagkakatiwalaan at Tagapagpaganap ng lahat ng mga pangyayari)
Huwag kang tumalima sa mga tagatangging sumampalataya at mga mapagpaimbabaw, magwaksi ka ng pananakit sa kanila, at manalig ka kay Allāh. Nakasapat si Allāh bilang isang Pinananaligan

Finnish

Ala sopeudu uskottomien ja tekopyhien kanssa, jata huomiotta heidan vaaramielisyytensa, luota yksin Jumalaan, jonka voima riittaa suojelemaan sinua
Älä sopeudu uskottomien ja tekopyhien kanssa, jätä huomiotta heidän väärämielisyytensä, luota yksin Jumalaan, jonka voima riittää suojelemaan sinua

French

N’obeis pas aux mecreants et aux hypocrites ! Ne fais pas grand cas de leurs mefaits ! Confie-toi a Allah ! Qu’Allah te suffise en parfait protecteur
N’obéis pas aux mécréants et aux hypocrites ! Ne fais pas grand cas de leurs méfaits ! Confie-toi à Allah ! Qu’Allah te suffise en parfait protecteur
Et n’obeis pas aux infideles et aux hypocrites, ne prete pas attention a leur mechancete et place ta confiance en Allah et Allah suffit comme protecteur
Et n’obéis pas aux infidèles et aux hypocrites, ne prête pas attention à leur méchanceté et place ta confiance en Allah et Allah suffit comme protecteur
Et n'obeis pas aux infideles et aux hypocrites, ne prete pas attention a leur mechancete et place ta confiance en Allah et Allah suffit comme protecteur
Et n'obéis pas aux infidèles et aux hypocrites, ne prête pas attention à leur méchanceté et place ta confiance en Allah et Allah suffit comme protecteur
N’obeis ni aux mecreants, ni aux hypocrites. Ne reponds pas a leurs attaques[1088]. Place ta confiance en Allah qui est un protecteur amplement suffisant
N’obéis ni aux mécréants, ni aux hypocrites. Ne réponds pas à leurs attaques[1088]. Place ta confiance en Allah qui est un protecteur amplement suffisant
N’obeis pas aux denegateurs et aux hypocrites ! Ignore leur perfidie ! Place ta confiance en Dieu ! Dieu te suffit comme Protecteur
N’obéis pas aux dénégateurs et aux hypocrites ! Ignore leur perfidie ! Place ta confiance en Dieu ! Dieu te suffit comme Protecteur

Fulah

Wata a ɗofto heeferɓe ɓen e naafiqiiɓe ɓen, ɗuurno (e) lorra maɓɓe kan, fawo-ɗaa e Alla. Sabu Alla yonii ka fawee

Ganda

Era togondera abakaafiiri n'abannanfusi era tofa ku binyiizo bya bwe era weekwate bulijjo ku Katonda, anti amala okuba nga ye mukuumi

German

Und gehorche nicht den Unglaubigen und den Heuchlern und beachte ihre Belastigung nicht, und vertraue auf Allah; denn Allah genugt als Beschutzer
Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern und beachte ihre Belästigung nicht, und vertraue auf Allah; denn Allah genügt als Beschützer
Und gehorche nicht den Unglaubigen und den Heuchlern. Kummere dich nicht um das Leid, das sie dir zufugen, und vertrau auf Gott. Und Gott genugt als Sachwalter
Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern. Kümmere dich nicht um das Leid, das sie dir zufügen, und vertrau auf Gott. Und Gott genügt als Sachwalter
Und hore nicht auf die Kafir und die Munafiq, laß ab von ihrer Schadigung und ube Tawakkul ALLAH gegenuber! Und ALLAH genugt als Wakil
Und höre nicht auf die Kafir und die Munafiq, laß ab von ihrer Schädigung und übe Tawakkul ALLAH gegenüber! Und ALLAH genügt als Wakil
Und gehorche nicht den Unglaubigen und den Heuchlern; beachte nicht die Beleidigungen, die sie dir zufugen, und verlasse dich auf Allah. Und Allah genugt als Sachwalter
Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern; beachte nicht die Beleidigungen, die sie dir zufügen, und verlasse dich auf Allah. Und Allah genügt als Sachwalter
Und gehorche nicht den Unglaubigen und den Heuchlern; beachte nicht die Beleidigungen, die sie dir zufugen, und verlasse dich auf Allah. Und Allah genugt als Sachwalter
Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern; beachte nicht die Beleidigungen, die sie dir zufügen, und verlasse dich auf Allah. Und Allah genügt als Sachwalter

Gujarati

inkara karanara'o tatha dhongi'oni vata na manaso ane je takalipha (temani taraphathi pahonce) teno vicara pana na karaso, allaha para bharoso karata raho ane allaha ta'ala karyani vyavastha karava mate purato che
inkāra karanārā'ō tathā ḍhōṅgī'ōnī vāta na mānaśō anē jē takalīpha (tēmanī taraphathī pahōn̄cē) tēnō vicāra paṇa na karaśō, allāha para bharōsō karatā rahō anē allāha ta'ālā kāryanī vyavasthā karavā māṭē pūratō chē
ઇન્કાર કરનારાઓ તથા ઢોંગીઓની વાત ન માનશો અને જે તકલીફ (તેમની તરફથી પહોંચે) તેનો વિચાર પણ ન કરશો, અલ્લાહ પર ભરોસો કરતા રહો અને અલ્લાહ તઆલા કાર્યની વ્યવસ્થા કરવા માટે પૂરતો છે

Hausa

Kuma kada ka yi ɗa'a ga kafirai da munafukai, kuma ka ƙyae cutarsu (gare ka), kuma ka dogara ga Allah. Allah Ya isa zama wakili
Kuma kada ka yi ɗã'a ga kãfirai da munãfukai, kuma ka ƙyãe cũtarsu (gare ka), kuma ka dõgara ga Allah. Allah Yã isa zama wakĩli
Kuma kada ka yi ɗa'a ga kafirai da munafukai, kuma ka ƙya1e cutarsu (gare ka), kuma ka dogara ga Allah. Allah Ya isa zama wakili
Kuma kada ka yi ɗã'a ga kãfirai da munãfukai, kuma ka ƙyã1e cũtarsu (gare ka), kuma ka dõgara ga Allah. Allah Yã isa zama wakĩli

Hebrew

ואל תשמע בקול הכופרים והצבועים, והתעלם מדיבורם הפוגע, וסמוך על אללה, ומספיק להיסמך על אללה
ואל תשמע בקול הכופרים והצבועים, והתעלם מדיבורם הפוגע, וסמוך על אלוהים, ומספיק להיסמך על אלוהים

Hindi

tatha na baat maanen kaafiron aur munaafiqon kee tatha na chinta karen unake duhkh pahunchaane kee aur bharosa karen allaah par tatha paryaapt hai allaah kaam banaane ke lie
तथा न बात मानें काफ़िरों और मुनाफ़िक़ों की तथा न चिन्ता करें उनके दुःख पहुँचाने की और भरोसा करें अल्लाह पर तथा पर्याप्त है अल्लाह काम बनाने के लिए।
aur inakaar karanevaalon aur kapataachaariyon ke kahane mein na aana. unakee pahunchaee huee takaleef ka khayaal na karo. aur allaah par bharosa rakho. allaah isake lie kaafee hai ki apane maamale mein usapar bharosa kiya jae
और इनकार करनेवालों और कपटाचारियों के कहने में न आना। उनकी पहुँचाई हुई तकलीफ़ का ख़याल न करो। और अल्लाह पर भरोसा रखो। अल्लाह इसके लिए काफ़ी है कि अपने मामले में उसपर भरोसा किया जाए
aur (ai rasool) tum (kaheen) kaaphiron aur munaaphiqon kee itaat na karana aur unakee eezaarasaanee ka khyaal chhod do aur khuda par bharosa rakho aur kaarasaazee mein khuda kaafee hai
और (ऐ रसूल) तुम (कहीं) काफिरों और मुनाफिक़ों की इताअत न करना और उनकी ईज़ारसानी का ख्याल छोड़ दो और खुदा पर भरोसा रखो और कारसाज़ी में खुदा काफ़ी है

Hungarian

Es ne engedelmeskedj a hitetleneknek, sem pedig a kepmutatoknak! Hagyd el a bantalmazasukat"! Allah-ra hagyatkozz! Allah elegseges tamogato
És ne engedelmeskedj a hitetleneknek, sem pedig a képmutatóknak! Hagyd el a bántalmazásukat"! Allah-ra hagyatkozz! Allah elégséges támogató

Indonesian

Dan janganlah engkau (Muhammad) menuruti orang-orang kafir dan orang-orang munafik itu, janganlah engkau hiraukan gangguan mereka dan bertawakallah kepada Allah. Dan cukuplah Allah sebagai pelindung
(Dan janganlah kamu menuruti orang-orang yang kafir dan orang-orang munafik itu) dalam hal-hal yang bertentangan dengan syariatmu (dan janganlah kamu hiraukan) artinya biarkanlah (gangguan mereka) janganlah kamu mengadakan pembalasan terhadap mereka, sampai dengan adanya perintah tentang apa yang harus kamu lakukan terhadap mereka (dan bertawakallah kepada Allah) Dialah Yang mencukupimu. (Dan cukuplah Allah sebagai Pelindung) maksudnya, serahkanlah semua urusanmu kepada-Nya
Dan janganlah kamu menuruti orang-orang yang kafir dan orang-orang munafik itu; janganlah kamu hiraukan gangguan mereka dan bertawakallah kepada Allah. Dan cukuplah Allah sebagai Pelindung
Janganlah kamu menaati orang-orang kafir dan munafik. Jangan pula kamu hiraukan kejahatan mereka. Jadikanlah Allah sebagai pelindungmu dari bahaya dan keburukan mereka. Cukuplah Allah sebagai pelindungmu
Dan janganlah engkau (Muhammad) menuruti orang-orang kafir dan orang-orang munafik itu, janganlah engkau hiraukan gangguan mereka dan bertawakallah kepada Allah. Dan cukuplah Allah sebagai pelindung
Dan janganlah engkau (Muhammad) menuruti orang-orang kafir dan orang-orang munafik itu, janganlah engkau hiraukan gangguan mereka dan bertawakallah kepada Allah. Dan cukuplah Allah sebagai pelindung

Iranun

Na Dingka Pagonoti so Miyamangongkir, go so manga Monapik, go Talikhodingka so KĶaphuringasa-a iran (Ruka), go Sarigingka so Allah; Ka Makatatarotop so Allah a Sasarigan

Italian

non obbedire ai miscredenti e agli ipocriti, non ti curare della loro persecuzione e confida in Allah. Allah e sufficiente come protettore
non obbedire ai miscredenti e agli ipocriti, non ti curare della loro persecuzione e confida in Allah. Allah è sufficiente come protettore

Japanese

Mu shinko no mono ya nise shinja ni, shitagatte wa naranai. Kare-ra no wazurawashi-sa o i ni tomezu, tada hitasura arra ni (subetewo) takushi nasai. Arra wa,(subete no koto no) kanrisha to shite banzende ara reru
Mu shinkō no mono ya nise shinja ni, shitagatte wa naranai. Kare-ra no wazurawashi-sa o i ni tomezu, tada hitasura arrā ni (subetewo) takushi nasai. Arrā wa,(subete no koto no) kanrisha to shite banzende ara reru
無信仰の者や偽信者に,従ってはならない。かれらの煩わしさを意にとめず,只ひたすらアッラーに(全てを)托しなさい。アッラーは,(凡ての事の)管理者として万全であられる。

Javanese

Sira aja kelu marang wong kafir lan para owng lamis teguha atinira aja males pihalane wong kafir mahu sira mung pasrah ing Allah bahe. WIs cukup Allah kang rumeksa ing sira
Sira aja kelu marang wong kafir lan para owng lamis teguha atinira aja males pihalane wong kafir mahu sira mung pasrah ing Allah bahe. WIs cukup Allah kang rumeksa ing sira

Kannada

visvasigale, nivu visvasi striyarannu vivahavagi, avarannu sparsisuva munna avarannu vicchedisidare, avaru ‘iddat’(avadhi) purtigolisabekendu agrahisuva adhikara nimagilla. Avarige ondastu sampattannu kottu atyuttama ritiyalli avarannu kalisikodiri
viśvāsigaḷē, nīvu viśvāsi strīyarannu vivāhavāgi, avarannu sparśisuva munna avarannu vicchēdisidare, avaru ‘iddat’(avadhi) pūrtigoḷisabēkendu āgrahisuva adhikāra nimagilla. Avarige ondaṣṭu sampattannu koṭṭu atyuttama rītiyalli avarannu kaḷisikoḍiri
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ವಿವಾಹವಾಗಿ, ಅವರನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುವ ಮುನ್ನ ಅವರನ್ನು ವಿಚ್ಛೇದಿಸಿದರೆ, ಅವರು ‘ಇದ್ದತ್’(ಅವಧಿ) ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದು ಆಗ್ರಹಿಸುವ ಅಧಿಕಾರ ನಿಮಗಿಲ್ಲ. ಅವರಿಗೆ ಒಂದಷ್ಟು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಕಳಿಸಿಕೊಡಿರಿ

Kazakh

Kapirler men munafıqtarga boy usınba. Olardın jabir-japaların eleme. Allaga tawekel et. Alla kepildikte jetedi
Käpirler men munafıqtarğa boy usınba. Olardıñ jäbir-japaların eleme. Allağa täwekel et. Alla kepildikte jetedi
Кәпірлер мен мұнафықтарға бой ұсынба. Олардың жәбір-жапаларын елеме. Аллаға тәуекел ет. Алла кепілдікте жетеді
Kapirlerge jane munafiqtarga bagınba jane olardın tigizgen zabirlerin eleme, ari Allahqa juginip, isindi Ogan tapsır / tawekel et / . Allah - senim artılwsı, qorgawsı / Wakil / retinde jetkilikti
Käpirlerge jäne munafïqtarğa bağınba jäne olardıñ tïgizgen zäbirlerin eleme, äri Allahqa jüginip, isiñdi Oğan tapsır / täwekel et / . Allah - senim artılwşı, qorğawşı / Wakïl / retinde jetkilikti
Кәпірлерге және мұнафиқтарға бағынба және олардың тигізген зәбірлерін елеме, әрі Аллаһқа жүгініп, ісіңді Оған тапсыр / тәуекел ет / . Аллаһ - сенім артылушы, қорғаушы / Уакил / ретінде жеткілікті

Kendayan

Man amelah kao (Muhammad) nuruti’ urakng- urakng kapir, man urakng-urakng munâfiq koa, man amelah kao hiroatn ganggu’atn iaka’koa man batawakallah ka’ Allah. Man cukuplah Allah sabage palindung

Khmer

haey chaur anak kom korp tam puok brachheang ning puok poutatbot aoy saoh haey chaur anak kom chabarommo nung karothveubeab robsa puokke . haey chaur anak brakl kar touk chetd leu a l laoh . krobkrean haey a l laoh chea anak keapear
ហើយចូរអ្នកកុំគោរពតាមពួកប្រឆាំង និងពួកពុតត្បុតឱ្យសោះ ហើយចូរអ្នកកុំចាប់អារម្មណ៍នឹងការធ្វើបាបរបស់ពួកគេ។ ហើយចូរអ្នកប្រគល់ការទុកចិត្ដលើអល់ឡោះ។ គ្រប់គ្រាន់ហើយ អល់ឡោះជាអ្នកគាំពារ។

Kinyarwanda

Ntuzanumvire abahakanyi n’indyarya, kandi ntukite ku bibi byabo (ngo bikubuze gusohoza ubutumwa), ndetse ujye uniringira Allah. Kandi Allah arahagije kuba umurinzi
Ntuzanumvire abahakanyi n’indyarya, kandi ntukite ku bibi byabo (ngo bikubuze gusohoza ubutumwa), ndetse ujye uniringira Allah. Kandi Allah arahagije kuba umurinzi

Kirghiz

Kaapırlar menen munafıktarga moyun sunba! Alar korgozgon ızaalardı unut. Jana Allaһka tobokel kıl! Saktooculuk jaatınan Allaһtın Ozu jetistuu
Kaapırlar menen munafıktarga moyun sunba! Alar körgözgön ızaalardı unut. Jana Allaһka tobokel kıl! Saktooçuluk jaatınan Allaһtın Özü jetiştüü
Каапырлар менен мунафыктарга моюн сунба! Алар көргөзгөн ызааларды унут. Жана Аллаһка тобокел кыл! Сактоочулук жаатынан Аллаһтын Өзү жетиштүү

Korean

geuligo bulsinjadeulgwa wiseonjideul-eul ttaleuji malmyeo jabdam-e gaeuichi malgo hananimkkae uitaghala hananimkke uitagham-eulo chungbunhanila
그리고 불신자들과 위선지들을 따르지 말며 잡담에 개의치 말고 하나님깨 의탁하라 하나님께 의탁함으로 충분하니라
geuligo bulsinjadeulgwa wiseonjideul-eul ttaleuji malmyeo jabdam-e gaeuichi malgo hananimkkae uitaghala hananimkke uitagham-eulo chungbunhanila
그리고 불신자들과 위선지들을 따르지 말며 잡담에 개의치 말고 하나님깨 의탁하라 하나님께 의탁함으로 충분하니라

Kurdish

ملکه‌چ و فه‌رمانداری کافرو دووڕووه‌کان مه‌به گوێ مه‌ده به‌و یازارو ناخۆشیانه‌ی (که پێشی ده‌هێنن بۆ خۆت و بانگه‌وازه‌که‌ت)، هه‌میشه پشت به‌خوا ببه‌سته، ته‌نها خواش به‌سه که پشتیوان و یاریده‌ده‌ربێت
گوێرایەڵی کافران و دوو ڕووان مەکە گوێ مەدە بەئازاردانی ئەوان (بۆ تۆ) وپشت ھەر بەخوا ببەستە وە خوا بەسە کەپشتیوان بێت

Kurmanji

U tu nebe peyrewe kafir u duruyan u tu dev ji renca wan berde u tu xwe bispere Xuda. Xuda bi parezvani bes e
Û tu nebe peyrewê kafir û durûyan û tu dev ji renca wan berde û tu xwe bispêre Xuda. Xuda bi parêzvanî bes e

Latin

Non obey disbelievers hypocrites disregard their insults put tuus trust DEUS; DEUS suffices advocate

Lingala

Kaši kotosa bapengwi na bato ya bilongi mibale te, mpe kolanda mabe na bango te, тре mipesa epai na Allah. Allah nde akoki lokola mobateli malamu. (тропа bato banso)

Luyia

Ne olawulila abakhayi nende abeshikhabili tawe, ne olateba amasinyisio kabu tawe, ne wisiche Nyasaye, ne Nyasaye ayela okhuba omulindi

Macedonian

а не ги слушај неверниците и лицемерите, и на нивните навреди непосветувај им внимание и имај доверба во Аллах, Аллах е доволен како заштитник
I ne slusaj gi nevernicite i dvolicnite, i otfrli gi navredite nivni, i potpri se vrz Allah. Allah e Dovolen Zak rilnik
I ne slušaj gi nevernicite i dvoličnite, i otfrli gi navredite nivni, i potpri se vrz Allah. Allah e Dovolen Zak rilnik
И не слушај ги неверниците и дволичните, и отфрли ги навредите нивни, и потпри се врз Аллах. Аллах е Доволен Зак рилник

Malay

Dan janganlah engkau menurut kehendak orang-orang kafir dan orang-orang munafik dan janganlah engkau hiraukan usikan dan celaan mereka, serta berserahlah kepada Allah (memelihara keadaanmu); dan cukuplah Allah menjadi Pelindung (yang menyelamatkanmu)

Malayalam

satyanisedhikaleyum kapatavisvasikaleyum ni anusariccu peakarut‌. avarute dreaham ni avaganikkukayum, allahuve bharamelpikkukayum ceyyuka. kaikaryakarttavayi allahu tanne mati
satyaniṣēdhikaḷeyuṁ kapaṭaviśvāsikaḷeyuṁ nī anusariccu pēākarut‌. avaruṭe drēāhaṁ nī avagaṇikkukayuṁ, allāhuve bharamēlpikkukayuṁ ceyyuka. kaikāryakarttāvāyi allāhu tanne mati
സത്യനിഷേധികളെയും കപടവിശ്വാസികളെയും നീ അനുസരിച്ചു പോകരുത്‌. അവരുടെ ദ്രോഹം നീ അവഗണിക്കുകയും, അല്ലാഹുവെ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുക. കൈകാര്യകര്‍ത്താവായി അല്ലാഹു തന്നെ മതി
satyanisedhikaleyum kapatavisvasikaleyum ni anusariccu peakarut‌. avarute dreaham ni avaganikkukayum, allahuve bharamelpikkukayum ceyyuka. kaikaryakarttavayi allahu tanne mati
satyaniṣēdhikaḷeyuṁ kapaṭaviśvāsikaḷeyuṁ nī anusariccu pēākarut‌. avaruṭe drēāhaṁ nī avagaṇikkukayuṁ, allāhuve bharamēlpikkukayuṁ ceyyuka. kaikāryakarttāvāyi allāhu tanne mati
സത്യനിഷേധികളെയും കപടവിശ്വാസികളെയും നീ അനുസരിച്ചു പോകരുത്‌. അവരുടെ ദ്രോഹം നീ അവഗണിക്കുകയും, അല്ലാഹുവെ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുക. കൈകാര്യകര്‍ത്താവായി അല്ലാഹു തന്നെ മതി
satyanisedhikalkkum kapatavisvasikalkkum niyeattum valannarut. avarute dreaham avaganikkuka. allahuvil bharamelpikkuka. bharamelpikkan allahu tanne mati
satyaniṣēdhikaḷkkuṁ kapaṭaviśvāsikaḷkkuṁ nīyeāṭṭuṁ vaḻaṅṅarut. avaruṭe drēāhaṁ avagaṇikkuka. allāhuvil bharamēlpikkuka. bharamēlpikkān allāhu tanne mati
സത്യനിഷേധികള്‍ക്കും കപടവിശ്വാസികള്‍ക്കും നീയൊട്ടും വഴങ്ങരുത്. അവരുടെ ദ്രോഹം അവഗണിക്കുക. അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക. ഭരമേല്‍പിക്കാന്‍ അല്ലാഹു തന്നെ മതി

Maltese

La toqgħodx għal dawk li caħdu t-twemmin, u għal dawk ta' wicc b'ieħorl Ħallik mill-ħsara tagħhom (kontrik), u ħalli f'idejn Allal Alla bizzejjed biex jieħu ħsieb (kollox)
La toqgħodx għal dawk li ċaħdu t-twemmin, u għal dawk ta' wiċċ b'ieħorl Ħallik mill-ħsara tagħhom (kontrik), u ħalli f'idejn Allal Alla biżżejjed biex jieħu ħsieb (kollox)

Maranao

Na ding ka pagonoti so miyamangongkir, go so manga monapik, go talikhoding ka so kaphringasaa iran (rka), go sariging ka so Allah; ka makatatarotop so Allah a Sasarigan

Marathi

Ani kaphirance va dhongi musalamanance mhanane manu naka, ani je duhkha (tyancyakaduna) pohocela tyaci cinta karu naka. Allahavara bharavasa rakha, allaha kama banavinyasathi puresa ahe
Āṇi kāphirān̄cē va ḍhōṅgī musalamānān̄cē mhaṇaṇē mānū nakā, āṇi jē duḥkha (tyān̄cyākaḍūna) pōhōcēla tyācī cintā karū nakā. Allāhavara bharavasā rākhā, allāha kāma banaviṇyāsāṭhī purēsā āhē
४८. आणि काफिरांचे व ढोंगी मुसलमानांचे म्हणणे मानू नका, आणि जे दुःख (त्यांच्याकडून) पोहोचेल त्याची चिंता करू नका. अल्लाहवर भरवसा राखा, अल्लाह काम बनविण्यासाठी पुरेसा आहे

Nepali

Ra inkara garneharu ra kapatiharuko bhana'i namannu. Ra uniharule di'eko duhkhala'i vasta nagarnu. Ra allahama bharosa garnu! Ra allaha kunai kamala'i pani parinamamukhi bana'una paryapta cha
Ra inkāra garnēharū ra kapaṭīharūkō bhanā'ī namānnu. Ra unīharūlē di'ēkō duḥkhalā'ī vāstā nagarnu. Ra allāhamā bharōsā garnu! Ra allāha kunai kāmalā'ī pani pariṇāmamukhī banā'una paryāpta cha
र इन्कार गर्नेहरू र कपटीहरूको भनाई नमान्नु । र उनीहरूले दिएको दुःखलाई वास्ता नगर्नु । र अल्लाहमा भरोसा गर्नु ! र अल्लाह कुनै कामलाई पनि परिणाममुखी बनाउन पर्याप्त छ ।

Norwegian

Hør ikke etter de vantro og hyklerne! La deres fortred være, og forlat deg pa Gud! Gud strekker til for a ta hand om din sak
Hør ikke etter de vantro og hyklerne! La deres fortred være, og forlat deg på Gud! Gud strekker til for å ta hånd om din sak

Oromo

Ajaja kaafirootaafi munaafiqootaas tole hin jedhinRakkoo isaaniis (Rabbumatti) dhiisiRabbi irrattiis hirkadhuIrratti hirkachuuf Rabbumatu ga’a

Panjabi

Ate tusim inakari'am ate dhokhebazam di gala na mano. Ate unham valom dite dukham nu anaditha karo. Ate alaha te bharosa rakhom. Alaha bharose la'i kafi hai
Atē tusīṁ inakārī'āṁ atē dhōkhēbāzāṁ dī gala nā manō. Atē unhāṁ valōṁ ditē dukhāṁ nū aṇaḍiṭha karō. Atē alāha tē bharōsā rakhōṁ. Alāha bharōsē la'ī kāfī hai
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਅਤੇ ਧੋਖੇਬਾਜ਼ਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਨਾ ਮੰਨੋ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰੋ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋਂ। ਅੱਲਾਹ ਭਰੋਸੇ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ।

Persian

از كافران و منافقان اطاعت مكن و آزارشان را واگذار و بر خدا توكل كن، كه خدا كارسازى را بسنده است
و كافران و منافقان را اطاعت نكن و آزارشان را ناديده بگير، و بر خدا توكّل كن، كه حمايت خدا كفايت مى‌كند
و از کافران و منافقان اطاعت مکن و آزارشان را [بدون مقابله و تلافی‌] بگذار و بر خداوند توکل کن و خداوند کارسازی را بسنده است‌
و از کافران و منافقان اطاعت مکن، و آزار‌شان را و اگذار (و به آنان اعتنای نکن) و بر الله توکل کن، و الله (به عنوان) کارساز (و مدافع) بسنده است
و از کافران و منافقان اطاعت مکن و آزارشان را واگذار و بر خدا توکل کن، و کافی است که خدا نگهبان و کارساز [انسان] باشد،
و از کافران و منافقان اطاعت نکن و به آزار‌شان بی‌توجه باش و بر الله توکل کن؛ و همین بس که الله [یاور و] کارگزار تو باشد
ای رسول، هرگز به فرمان کافران و منافقان مباش و از جور و آزارشان درگذر و کار خود به خدا واگذار، که خدا بر کفالت و کارسازی (امور خلق) کفایت است
و فرمانبرداری مکن کافران و دورویان را و رها کن آزردن ایشان را و توکّل کن بر خدا و بس است خدا وکیلی‌
و كافران و منافقان را فرمان مبر، و از آزارشان بگذر و بر خدا اعتماد كن و كارسازى [چون‌] خدا كفايت مى‌كند
و کافران و منافقان را فرمان مَبَر و از آزارشان بگذر و بر خدا اعتماد کن. و (تنها) کارسازی خدا کافی است
و پیرو کافران و منافقان مباش و به آزارشان اعتنا مکن! و بر خدا توکل نما که خداوند براى کارسازی کافى است
و از کافران و منافقان فرمانبرداری مکن، و اعتنائی به اذیّت و آزارشان نداشته باش، و بر خدا تکیه کن، و همین بس که خدا حامی و مدافع باشد
و از کافران و منافقان اطاعت مکن، و به آزارهای آنها اعتنا منما، و بر خدا توکّل کن، و همین بس که خدا حامی و مدافع (تو) است
و كافران و منافقان را فرمان مبر و رنج و آزارشان را [كه به تو رسيد] رها كن- مكافات مكن- و بر خدا توكل كن، و خدا كارسازى بسنده است
و از کافران و منافقان اطاعت مکن، و آزارشان را واگذار (و به آنا اعتنای نکن) و بر خدا توکل کن، و خداوند (به عنوان) کارساز(و مدافع) بسنده است

Polish

Nie słuchaj ani niewiernych, ani obłudnikow! Pozostaw ich obelgi i zaufaj Bogu! Wystarczy Bog jako opiekun
Nie słuchaj ani niewiernych, ani obłudników! Pozostaw ich obelgi i zaufaj Bogu! Wystarczy Bóg jako opiekun

Portuguese

E nao obedecas aos renegadores da Fe e aos hipocritas, e nao prestes atencao a sua molestia e confia em Allah. E basta Allah, por Patrono
E não obedeças aos renegadores da Fé e aos hipócritas, e não prestes atenção à sua moléstia e confia em Allah. E basta Allah, por Patrono
E nao obedecas aos incredulos, nem aos hipocritas, e nao facas caso de suas injurias; encomenda-te a Deus, porque Deuste basta por Guardiao
E não obedeças aos incrédulos, nem aos hipócritas, e não faças caso de suas injúrias; encomenda-te a Deus, porque Deuste basta por Guardião

Pushto

او ته د كافرانو او منافقانو خبره مه منه او د دوى ضرر پرېږده او په الله توكل وكړه او الله ښه كافي دى كارساز
او ته د كافرانو او منافقانو خبره مه منه او د دوى ضرر پرېږده او په الله توكل وكړه او الله ښه كافي دى كارساز

Romanian

Nu da ascultare nici tagaduitorilor, nici fatarnicilor. Sa nu-ti pese de rautatea lor. Incredinteaza-te lui Dumnezeu, caci Dumnezeu este de-ajuns ca Aparator
Nu da ascultare nici tăgăduitorilor, nici făţarnicilor. Să nu-ţi pese de răutatea lor. Încredinţează-te lui Dumnezeu, căci Dumnezeu este de-ajuns ca Apărător
Nu asculta disbelievers ipocrit indiferenta their insulta pune vostri încredere DUMNEZEU; DUMNEZEU ajunge advocare
Nu da ascultare necredincioºilor ºi faþarnicilor, nu da atenþie rautaþii lor ºi increde-te in Allah, caci Allah este de ajuns ca Ocrotitor
Nu da ascultare necredincioºilor ºi fãþarnicilor, nu da atenþie rãutãþii lor ºi încrede-te în Allah, cãci Allah este de ajuns ca Ocrotitor

Rundi

Ntugamburukire abo bahakanyi b’Imana hamwe nabo babeshi, kandi ntiwiteho kumabi yabo, mugabo ugume wizera Imana yawe gusa, kuko ariyo ihagije mukugu kingira

Russian

Nu da ascultare nici tagaduitorilor, nici fatarnicilor. Sa nu-ti pese de rautatea lor. Incredinteaza-te lui Dumnezeu, caci Dumnezeu este de-ajuns ca Aparator
И не повинуйся (о, Пророк) неверным и лицемерам, и оставь (причиняемые) ими обиды, и уповай (только) на Аллаха! И достаточно (для тебя) Аллаха как покровителя (в делах, касающихся как этой, так и Вечной жизни)
Ne podchinyaysya neveruyushchim i litsemeram, ostav' prichinyayemyye imi stradaniya i upovay na Allakha. Dovol'no togo, chto Allakh yavlyayetsya Popechitelem i Khranitelem
Не подчиняйся неверующим и лицемерам, оставь причиняемые ими страдания и уповай на Аллаха. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем
Ne poddavaysya nevernym i litsemeram; no i ne delay oskorbitel'nogo dlya nikh; polozhis' na Boga: Bog dostatochen dlya togo, chtoby na nego polozhit'sya
Не поддавайся неверным и лицемерам; но и не делай оскорбительного для них; положись на Бога: Бог достаточен для того, чтобы на него положиться
I ne povinuysya nevernym i litsemernym, i ostav' obidy ikh, i polozhis' na Allakha! Dovol'no doverennym Allakha
И не повинуйся неверным и лицемерным, и оставь обиды их, и положись на Аллаха! Довольно доверенным Аллаха
Ne sleduy za nevernymi i munafikami, zabud' ob ikh obidakh i polagaysya na Allakha, ibo tol'ko Allakh i yest' tot, na kogo sleduyet polagat'sya
Не следуй за неверными и мунафиками, забудь об их обидах и полагайся на Аллаха, ибо только Аллах и есть тот, на кого следует полагаться
Ne slushay (o prorok!) ni nevernykh, ni litsemerov (munafikov) i ne obrashchay vnimaniya na ikh obidy. Polagaysya na Allakha! On zashchitit tebya ot ikh obidy i zla. Dovol'no tebe Allakha Pokrovitelem
Не слушай (о пророк!) ни неверных, ни лицемеров (мунафиков) и не обращай внимания на их обиды. Полагайся на Аллаха! Он защитит тебя от их обиды и зла. Довольно тебе Аллаха Покровителем
Ne slushay ty ni litsemerov, ni nevernykh, Dosadu ikh vser'yez ne prinimay, A polozhis' lish' na Allakha, - Yego, kak Pokrovitelya, dovol'no
Не слушай ты ни лицемеров, ни неверных, Досаду их всерьез не принимай, А положись лишь на Аллаха, - Его, как Покровителя, довольно

Serbian

А не слушај невернике ни лицемере, не обраћај пажњу на њихове увреде и поуздај се у Аллаха, Аллах је довољан као заштитник

Shona

Uye usateerere vasingatendi uye nevanyengedzi, uye usavakuvadze (mukudzorera kukuvadza kwavanenge vakuita kusvikira waudzwa). Uye isa chivimbo chako muna Allah, uye vanokwana Allah semuchengetedzi wezvivimbo

Sindhi

۽ ڪافرن ۽ مُنافقن جو چيو نه مڃ ۽ سندن ايذائڻ (جي خيال) کي ڇڏ ۽ الله تي ڀروسو ڪر، ۽ الله ڪارساز بس آھي

Sinhala

pratiksepa karannantada, vamcanikayintada, oba avanata novanu. ovun visin (obata) æti vana duk gæhæta oba pratiksepa kara damanu. (obage siyalu karanavanda) allahvama visvasa kara bara denu. allahma (obata) pramanavat araksakayeku vanneya
pratikṣēpa karannanṭada, vaṁcanikayinṭada, oba avanata novanu. ovun visin (obaṭa) æti vana duk gæhæṭa oba pratikṣēpa kara damanu. (obagē siyalū kāraṇāvanda) allāhvama viśvāsa kara bāra denu. allāhma (obaṭa) pramāṇavat ārakṣakayeku vannēya
ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ටද, වංචනිකයින්ටද, ඔබ අවනත නොවනු. ඔවුන් විසින් (ඔබට) ඇති වන දුක් ගැහැට ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කර දමනු. (ඔබගේ සියලූ කාරණාවන්ද) අල්ලාහ්වම විශ්වාස කර බාර දෙනු. අල්ලාහ්ම (ඔබට) ප්‍රමාණවත් ආරක්ෂකයෙකු වන්නේය
tavada oba deviyan pratiksepa karannanta saha (vamcanika) kuhakayanta avanata novanu. tavada ovunge vadahimsa nosalaka harinu. tavada allah veta bhara karanu. tavada bharakaru vasayen allah pramanavatya
tavada oba deviyan pratikṣēpa karannanṭa saha (vaṁcanika) kuhakayanṭa avanata novanu. tavada ovungē vadahiṁsā nosalakā harinu. tavada allāh veta bhāra karanu. tavada bhārakaru vaśayen allāh pramāṇavatya
තවද ඔබ දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට සහ (වංචනික) කුහකයන්ට අවනත නොවනු. තවද ඔවුන්ගේ වදහිංසා නොසලකා හරිනු. තවද අල්ලාහ් වෙත භාර කරනු. තවද භාරකරු වශයෙන් අල්ලාහ් ප්‍රමාණවත්ය

Slovak

Nie obey disbelievers hypocrites disregard ich insults put tvoj trust GOD GOD suffices zastanca

Somali

Oo ha adeecin gaalada iyo munaafi- qiinta, oo dan ha u gelin hadalkooda dhibta leh, oo isku hallee Allaah, oo Allaah baa ku Filan xafide uu ahaado
hana, adeecin Gaalada iyo Munaafiqiinta, dhibkooda iska gudub (hana u aabayeelin) Eebana talo Saaro isagaa ku filan wakiile
hana, adeecin Gaalada iyo Munaafiqiinta, dhibkooda iska gudub (hana u aabayeelin) Eebana talo Saaro isagaa ku filan wakiile

Sotho

U be u se ke oa inamela mahana-tumelo le Baikaketsi. U tlolise mahlo holimo litaba tsa bona tse khopo, u behe ts’epo ea hau ho Allah. Hobane Allah U lekane e le Mots’epehi

Spanish

Y no obedezcas a los incredulos ni a los hipocritas, no hagas caso de sus ofensas, y encomiendate a Allah, pues Allah es suficiente como Protector
Y no obedezcas a los incrédulos ni a los hipócritas, no hagas caso de sus ofensas, y encomiéndate a Allah, pues Allah es suficiente como Protector
Y no obedezcas a quienes rechazan la verdad ni a los hipocritas,no hagas caso de sus ofensas y encomiendate a Al-lah; El te basta como protector
Y no obedezcas a quienes rechazan la verdad ni a los hipócritas,no hagas caso de sus ofensas y encomiéndate a Al-lah; Él te basta como protector
Y no obedezcas a quienes rechazan la verdad ni a los hipocritas, no hagas caso de sus ofensas y encomiendate a Al-lah; El te basta como protector
Y no obedezcas a quienes rechazan la verdad ni a los hipócritas, no hagas caso de sus ofensas y encomiéndate a Al-lah; Él te basta como protector
¡No obedezcas a los infieles y a los hipocritas! ¡Haz caso omiso de sus ofensas y confia en Ala! ¡Ala basta como protector
¡No obedezcas a los infieles y a los hipócritas! ¡Haz caso omiso de sus ofensas y confía en Alá! ¡Alá basta como protector
y no cedas a [los caprichos de] los que niegan la verdad y de los hipocritas, e ignora sus ofensas, y pon tu confianza en Dios: pues nadie es tan digno de confianza como Dios
y no cedas a [los caprichos de] los que niegan la verdad y de los hipócritas, e ignora sus ofensas, y pon tu confianza en Dios: pues nadie es tan digno de confianza como Dios
No obedezcas a los que niegan la verdad ni a los hipocritas, no hagas caso a sus provocaciones, y encomiendate a Dios, pues Dios es suficiente como Protector
No obedezcas a los que niegan la verdad ni a los hipócritas, no hagas caso a sus provocaciones, y encomiéndate a Dios, pues Dios es suficiente como Protector
y no obedezcas a quienes no creen, ni a los hipocritas. No hagas caso a sus agresiones y confia en Dios. Dios es protector suficiente
y no obedezcas a quienes no creen, ni a los hipócritas. No hagas caso a sus agresiones y confía en Dios. Dios es protector suficiente

Swahili

Na usilitii, ewe Nabii, neno la kafiri au mnafiki na uuache udhia wao, na hilo lisikuzuie kufikisha ujumbe, na kuwa na imani na Mwenyezi Mungu katika mambo yako yote, na umtegemee Yeye, kwani Yeye Atakutosheleza yanayokutia hamu miongoni mwa mambo yote ya ulimwengu na Akhera
Wala usiwat'ii makafiri na wanaafiki, na usijali udhia wao. Nawe mtegemee Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu anatosha kuwa Mtegemewa

Swedish

och gor inga eftergifter for fornekarna av sanningen och for hycklarna men overse med det onda de gor, och lita helt till Gud; den som litar till Gud har det stod han behover
och gör inga eftergifter för förnekarna av sanningen och för hycklarna men överse med det onda de gör, och lita helt till Gud; den som litar till Gud har det stöd han behöver

Tajik

Ba kofironu munofiqon ito'at makun va ozorasonro tark kun va ʙar Xudo tavakkal kun, ki Xudo korsoziro kifoja ast
Ba kofironu munofiqon ito'at makun va ozoraşonro tark kun va ʙar Xudo tavakkal kun, ki Xudo korsoziro kifoja ast
Ба кофирону мунофиқон итоъат макун ва озорашонро тарк кун ва бар Худо таваккал кун, ки Худо корсозиро кифоя аст
Va kofironu munofiqonro itoat makun va az ozorason darguzar, to turo az taʙliƣi risolat ʙoznadorand va dar hamai kori zindagiat ʙar Alloh tavakkal kun va korhoi muhimro ʙar Alloh ʙisupor va hamin kifoja ast, ki Alloh korsoz va homii ʙanda ʙosad va U osongardonandai hama korhost
Va kofironu munofiqonro itoat makun va az ozoraşon darguzar, to turo az taʙliƣi risolat ʙoznadorand va dar hamai kori zindagiat ʙar Alloh tavakkal kun va korhoi muhimro ʙar Alloh ʙisupor va hamin kifoja ast, ki Alloh korsoz va homii ʙanda ʙoşad va Ū osongardonandai hama korhost
Ва кофирону мунофиқонро итоат макун ва аз озорашон даргузар, то туро аз таблиғи рисолат бознадоранд ва дар ҳамаи кори зиндагиат бар Аллоҳ таваккал кун ва корҳои муҳимро бар Аллоҳ бисупор ва ҳамин кифоя аст, ки Аллоҳ корсоз ва ҳомии банда бошад ва Ӯ осонгардонандаи ҳама корҳост
Va az kofiron va munofiqon itoat nakun va ʙa ozorason ʙetavaccuh ʙos va ʙar Alloh taolo tavakkal kun; va hamin ʙasanda ast, ki Alloh taolo [jovar va] korguzori tu ʙosad
Va az kofiron va munofiqon itoat nakun va ʙa ozoraşon ʙetavaçcuh ʙoş va ʙar Alloh taolo tavakkal kun; va hamin ʙasanda ast, ki Alloh taolo [jovar va] korguzori tu ʙoşad
Ва аз кофирон ва мунофиқон итоат накун ва ба озорашон бетаваҷчуҳ бош ва бар Аллоҳ таоло таваккал кун; ва ҳамин басанда аст, ки Аллоҳ таоло [ёвар ва] коргузори ту бошад

Tamil

Nirakarippavarkalukkum nayavancakarkalukkum nir kilppatiyatir. Avarkalal (umakku) erpatum tunpankalai purakkanittu vituviraka. (Um'mutaiya ella kariyankalin) poruppai allahvitame oppataittu vituviraka. Allahve (umakkup) porupperkap potumanavan
Nirākarippavarkaḷukkum nayavañcakarkaḷukkum nīr kīḻppaṭiyātīr. Avarkaḷāl (umakku) ēṟpaṭum tuṉpaṅkaḷai puṟakkaṇittu viṭuvīrāka. (Um'muṭaiya ellā kāriyaṅkaḷiṉ) poṟuppai allāhviṭamē oppaṭaittu viṭuvīrāka. Allāhvē (umakkup) poṟuppēṟkap pōtumāṉavaṉ
நிராகரிப்பவர்களுக்கும் நயவஞ்சகர்களுக்கும் நீர் கீழ்ப்படியாதீர். அவர்களால் (உமக்கு) ஏற்படும் துன்பங்களை புறக்கணித்து விடுவீராக. (உம்முடைய எல்லா காரியங்களின்) பொறுப்பை அல்லாஹ்விடமே ஒப்படைத்து விடுவீராக. அல்லாஹ்வே (உமக்குப்) பொறுப்பேற்கப் போதுமானவன்
anriyum kahpirkalukkum, munahpikkukalukkum nir valippatatir; avarkal (tarum) tunpattai(p purakkanittu) vituviraka allahvin mite murrilum urutikontu (avanaiye carntu) iruppiraka! Allahve potumana patukavalanaka irukkinran
aṉṟiyum kāḥpirkaḷukkum, muṉāḥpikkukaḷukkum nīr vaḻippaṭātīr; avarkaḷ (tarum) tuṉpattai(p puṟakkaṇittu) viṭuvīrāka allāhviṉ mītē muṟṟilum uṟutikoṇṭu (avaṉaiyē cārntu) iruppīrāka! Allāhvē pōtumāṉa pātukāvalaṉāka irukkiṉṟāṉ
அன்றியும் காஃபிர்களுக்கும், முனாஃபிக்குகளுக்கும் நீர் வழிப்படாதீர்; அவர்கள் (தரும்) துன்பத்தை(ப் புறக்கணித்து) விடுவீராக அல்லாஹ்வின் மீதே முற்றிலும் உறுதிகொண்டு (அவனையே சார்ந்து) இருப்பீராக! அல்லாஹ்வே போதுமான பாதுகாவலனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Шәригать эшләрендә кәферләргә һәм монафикъларга итагать итмә, телләре белән сине рәнҗетүләрене куй, үч алма, һәр эшендә Аллаһуга тәвәккәл ит, һәр эшендә сиңа вәкил булырга Аллаһ үзе җитәр

Telugu

mariyu nivu satyatiraskarula mariyu kapata visvasula matalaku lobadaku mariyu vari vedhimpulanu laksya pettaku mariyu kevalam allah ne nam'muko mariyu karyakartaga kevalam allah ye calu
mariyu nīvu satyatiraskārula mariyu kapaṭa viśvāsula māṭalaku lōbaḍaku mariyu vāri vēdhimpulanu lakṣya peṭṭaku mariyu kēvalaṁ allāh nē nam'mukō mariyu kāryakartagā kēvalaṁ allāh yē cālu
మరియు నీవు సత్యతిరస్కారుల మరియు కపట విశ్వాసుల మాటలకు లోబడకు మరియు వారి వేధింపులను లక్ష్య పెట్టకు మరియు కేవలం అల్లాహ్ నే నమ్ముకో మరియు కార్యకర్తగా కేవలం అల్లాహ్ యే చాలు
అవిశ్వాసుల, వంచకుల మాట వినకు. (వారి తరఫున జరిగే) వేధింపులను లెక్కచేయకు. అల్లాహ్‌నే నమ్ముకో. కార్య సాధకునిగా అల్లాహ్‌ (ఒక్కడే) చాలు

Thai

læa xya cheuxfang phwk ptiseth sraththa læa phwk mu na fiki n læa xya sncı kar raran khxng phwk khea læa cng mxb khwam wi wang cı dæ xallxhˌ læa phx pheiyng læw thi xallxhˌ thrng pen phurab kar mxbhmay
læa xỳā cheụ̄̀xfạng phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa phwk mu nā fikī n læa xỳā s̄ncı kār rarān k̄hxng phwk k̄heā læa cng mxb khwām wị̂ wāng cı dæ̀ xạllxḥˌ læa phx pheīyng læ̂w thī̀ xạllxḥˌ thrng pĕn p̄hū̂rạb kār mxbh̄māy
และอย่าเชื่อฟังพวกปฏิเสธศรัทธาและพวกมุนาฟิกีน และอย่าสนใจการระรานของพวกเขา และจงมอบความไว้วางใจแด่อัลลอฮฺ และพอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺทรงเป็นผู้รับการมอบหมาย
læa xya cheuxfang phwk ptiseth sraththa læa phwk mu na fiki n læa xya sncı kar raran khxng phwk khea læa cng mxb khwam wi wang cı dæ xallxhˌ læa phx pheiyng læw thi xallxhˌ thrng pen phurab kar mxbhmay
læa xỳā cheụ̄̀xfạng phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa phwk mu nā fikī n læa xỳā s̄ncı kār rarān k̄hxng phwk k̄heā læa cng mxb khwām wị̂ wāng cı dæ̀ xạllxḥˌ læa phx pheīyng læ̂w thī̀ xạllxḥˌ thrng pĕn p̄hū̂rạb kār mxbh̄māy
และอย่าเชื่อฟังพวกปฏิเสธศรัทธาและพวกมุนาฟิกีน และอย่าสนใจการระรานของพวกเขา และจงมอบความไว้วางใจแด่อัลลอฮฺ และพอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺทรงเป็นผู้รับการมอบหมาย

Turkish

Ve itaat etme kafirlerle munafıklara ve eziyetlerine aldırıs etme ve dayan Allah'a ve koruyucu olarak Allah, yeter
Ve itaat etme kafirlerle münafıklara ve eziyetlerine aldırış etme ve dayan Allah'a ve koruyucu olarak Allah, yeter
Kafirlere ve munafıklara boyun egme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah´a guvenip dayan, vekil ve destek olarak Allah yeter
Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah´a güvenip dayan, vekîl ve destek olarak Allah yeter
Kafirlere ve munafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Allah'a tevekkul et. Vekil olarak Allah yeter
Kafirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter
Kafirlere ve munafıklara boyun egme. (Simdilik) eziyetlerine mukabelede bulunma, sabret ve Allah’a tevekkul et. Allah vekil olarak kafidir. (Bu ayet-i kerimenin hukmu, kıtal ayeti ile nesh edilmistir)
Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. (Şimdilik) eziyetlerine mukabelede bulunma, sabret ve Allah’a tevekkül et. Allah vekil olarak kâfidir. (Bu âyet-i kerimenin hükmü, kıtal âyeti ile nesh edilmiştir)
Sakın kafirlere ve munafıklara uyma ! Eziyetlerine aldırıs etme. Allah´a guvenip dayan. Vekil olarak Allah yeter
Sakın kâfirlere ve münafıklara uyma ! Eziyetlerine aldırış etme. Allah´a güvenip dayan. Vekîl olarak Allah yeter
Inkarcılara, ikiyuzlulere itaat etme; eziyetlerine aldırma; Allah'a guven, guvenilecek olarak Allah yeter
İnkarcılara, ikiyüzlülere itaat etme; eziyetlerine aldırma; Allah'a güven, güvenilecek olarak Allah yeter
Kafirlere ve munafiklara itaat etme, onlarin ezalarini birak (aldirma) da Allah'a tevekkul et. Allah vekil olarak hepsine yeter
Kâfirlere ve münafiklara itaat etme, onlarin ezalarini birak (aldirma) da Allah'a tevekkül et. Allah vekil olarak hepsine yeter
Kafirlere ve munafıklara boyun egme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah'a guvenip dayan, vekil ve destek olarak Allah yeter
Kafirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah'a güvenip dayan, vekil ve destek olarak Allah yeter
Inkarcılara ve ikiyuzlulere uyma, eziyetlerine aldırma ve ALLAH'a guven; koruyucu olarak ALLAH yeter
İnkarcılara ve ikiyüzlülere uyma, eziyetlerine aldırma ve ALLAH'a güven; koruyucu olarak ALLAH yeter
Kafirlere ve munafıklara itaat etme, onların ezalarını bırak (aldırma) da Allah'a tevekkul et. Allah vekil olarak hepsine yeter
Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, onların ezalarını bırak (aldırma) da Allah'a tevekkül et. Allah vekil olarak hepsine yeter
Kafirlere ve munafıklara itaat etme, onların eziyetlerini bırak ve Allah´a tevekkul et! Allah vekil olunca hepsine yeter
Kafirlere ve münafıklara itaat etme, onların eziyetlerini bırak ve Allah´a tevekkül et! Allah vekil olunca hepsine yeter
Kafirlere ve munafıklara itaat etme, onların ezalarını bırak (aldırma) da Allah´a tevekkul et. Allah vekil olarak hepsine yeter
Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, onların ezalarını bırak (aldırma) da Allah´a tevekkül et. Allah vekil olarak hepsine yeter
Kafirlere ve munafıklara itaat etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah´a guven; koruyucu olarak Allah sana yeter
Kafirlere ve münafıklara itaat etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah´a güven; koruyucu olarak Allah sana yeter
Kafirlere ve munafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Tanrı´ya tevekkul et. Vekil olarak Tanrı yeter
Kafirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Tanrı´ya tevekkül et. Vekil olarak Tanrı yeter
Kafirlere de, munafıklara da itaat etme. Onların ezalarına (simdilik) aldırıs etme. Allaha guvenib dayan. Sıyanet edici olarak Allah yeter
Kâfirlere de, münafıklara da itâât etme. Onların ezalarına (şimdilik) aldırış etme. Allaha güvenib dayan. Sıyânet edici olarak Allah yeter
Kafirlere ve munafıklara uyma, onların eziyetlerine aldırma. Allah´a tevekkul et. Vekil olarak Allah yeter
Kafirlere ve münafıklara uyma, onların eziyetlerine aldırma. Allah´a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter
Ve kafirlere ve munafıklara itaat etme ve (onların) eziyetlerine aldırma ve Allah´a tevekkul et. Ve Allah, vekil olarak (sana) yeter
Ve kâfirlere ve münafıklara itaat etme ve (onların) eziyetlerine aldırma ve Allah´a tevekkül et. Ve Allah, vekil olarak (sana) yeter
Ve la tutııl kafirıne vel munafikıyne ve da´ ezahum ve tevekkel alellah ve kefa billahi vekıla
Ve la tütııl kafirıne vel münafikıyne ve da´ ezahüm ve tevekkel alellah ve kefa billahi vekıla
Ve la tutııl kafirine vel munafikine veda’ezahum ve tevekkel alallah(alallahi), ve kefa billahi vekila(vekilen)
Ve lâ tutııl kâfirîne vel munâfikîne veda’ezâhum ve tevekkel alâllâh(alâllâhi), ve kefâ billâhi vekîlâ(vekîlen)
hakikati inkar edenler ve ikiyuzluler(in degerlerin)e uyma ve onların incitici sozlerine aldırma! (Yalnız) Allah´a guven! Hic kimse Allah kadar guven verici olamaz
hakikati inkar edenler ve ikiyüzlüler(in değerlerin)e uyma ve onların incitici sözlerine aldırma! (Yalnız) Allah´a güven! Hiç kimse Allah kadar güven verici olamaz
vela tuti`i-lkafirine velmunafikine veda` ezahum vetevekkel `ale-llah. vekefa billahi vekila
velâ tüṭi`i-lkâfirîne velmünâfiḳîne veda` eẕâhüm vetevekkel `ale-llâh. vekefâ billâhi vekîlâ
Kafirlere ve munafıklara boyun egme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah’a guvenip dayan, vekil ve destek olarak Allah yeter
Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah’a güvenip dayan, vekîl ve destek olarak Allah yeter
Kafirlere ve munafıklara itaat etme! Eziyetlerine aldırma. Allah’a dayan! Vekil olarak Allah yeter
Kafirlere ve münafıklara itaat etme! Eziyetlerine aldırma. Allah’a dayan! Vekil olarak Allah yeter
Kafirlere ve munafıklara itaat etme! Eziyetlerine aldırma. Allah'a tevekkul et. Vekil olarak Allah yeter
Kâfirlere ve münafıklara itaat etme! Eziyetlerine aldırma. Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter
Sakın kafirlere, munafıklara itaat etme, onların verdikleri sıkıntılara simdilik aldırma ve yalnız Allah'a dayan. Koruyucu olarak Allah yeter
Sakın kâfirlere, münafıklara itaat etme, onların verdikleri sıkıntılara şimdilik aldırma ve yalnız Allah'a dayan. Koruyucu olarak Allah yeter
Kafirlere ve munafıklara ita'at etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah'a dayan; vekil (koruyucu) olarak Allah yeter
Kafirlere ve münafıklara ita'at etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah'a dayan; vekil (koruyucu) olarak Allah yeter
Kafirlere ve munafıklara itaat etme, eziyetlerine de aldırma ve Allah´a tevekkul et. Vekil olarak Allah yeter
Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine de aldırma ve Allah´a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter
Kafirlere ve munafıklara itaat etme! Eziyetlerine aldırma ve Allah'a tevekkul et. Vekil olarak Allah yeter
Kâfirlere ve münafıklara itaat etme! Eziyetlerine aldırma ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter
Inkarcılara, ikiyuzlulere itaat etme, onların ezalarına aldırma; Allah'a tevekkul et. Vekil olarak Allah yeter
İnkârcılara, ikiyüzlülere itaat etme, onların ezalarına aldırma; Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter
Inkarcılara, ikiyuzlulere itaat etme, onların ezalarına aldırma; Allah´a tevekkul et. Vekil olarak Allah yeter
İnkârcılara, ikiyüzlülere itaat etme, onların ezalarına aldırma; Allah´a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter
Inkarcılara, ikiyuzlulere itaat etme, onların ezalarına aldırma; Allah´a tevekkul et. Vekil olarak Allah yeter
İnkârcılara, ikiyüzlülere itaat etme, onların ezalarına aldırma; Allah´a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter

Twi

Na hwԑ na w’anntie boniayεfoͻ no ne nkͻnkͻnsafoͻ no, na εnfa wͻn haw no nyε asεm, na fa woho to Nyankopͻn so, na Nyankopͻn yε Okyitaafoͻ a Ɔsom bo

Uighur

كاپىرلارغا ۋە مۇناپىقلارغا ئىتائەت قىلمىغىن، ئۇلارنىڭ (ساڭا قىلغان) ئازار - كۈلپەتلىرىگە پەرۋا قىلمىغىن (اﷲ قا تەۋەككۈل قىلغىن)، اﷲ (ئۇنىڭغا) تەۋەككۈل قىلغانلارغا يېتەرلىكتۇر
كاپىرلارغا ۋە مۇناپىقلارغا ئىتائەت قىلمىغىن، ئۇلارنىڭ (ساڭا قىلغان) ئازار ـ كۈلپەتلىرىگە پەرۋا قىلمىغىن (ئاللاھقا تەۋەككۈل قىلغىن)، ئاللاھ (ئۇنىڭغا) تەۋەككۈل قىلغانلارغا يېتەرلىكتۇر

Ukrainian

Не корися невіруючим і лицемірам, забудь про заподіяні ними страждання й покладайся на Аллага! Достатньо Аллага як Опікуна
Ne pidkoryayutʹsya disbelievers ta lytsemiram, disregard yikhni obraza, ta stavlyatʹ vashu doviru u BOHU; BOH bude dostatniy tomu shcho prybichnyk
Не підкоряються disbelievers та лицемірам, disregard їхні образа, та ставлять вашу довіру у БОГУ; БОГ буде достатній тому що прибічник
Ne korysya neviruyuchym i lytsemiram, zabudʹ pro zapodiyani nymy strazhdannya y pokladaysya na Allaha! Dostatnʹo Allaha yak Opikuna
Не корися невіруючим і лицемірам, забудь про заподіяні ними страждання й покладайся на Аллага! Достатньо Аллага як Опікуна
Ne korysya neviruyuchym i lytsemiram, zabudʹ pro zapodiyani nymy strazhdannya y pokladaysya na Allaha! Dostatnʹo Allaha yak Opikuna
Не корися невіруючим і лицемірам, забудь про заподіяні ними страждання й покладайся на Аллага! Достатньо Аллага як Опікуна

Urdu

Aur hargiz na daboo kuffar-o-munafiqeen se, koi parwah na karo unki aziyat rasani (taklif/ hurt) ki aur bharosa karlo Allah par. Allah hi iske liye kafi hai ke aadmi apne maamlaaat uske supurd karde
اور ہرگز نہ دبو کفار و منافقین سے، کوئی پرواہ نہ کرو ان کی اذیت رسانی کی اور بھروسہ کر لو اللہ پر، اللہ ہی اس کے لیے کافی ہے کہ آدمی اپنے معاملات اُس کے سپرد کر دے
اور کفار اور منافقین کا کہنا نہ مانیے اور ان کی ایذا رسانی کی پرواہ نہ کیجیے اور الله پر بھروسہ کیجیئے اور الله کارساز کافی ہے
اور کافروں اور منافقوں کا کہا نہ ماننا اور نہ ان کے تکلیف دینے پر نظر کرنا اور خدا پر بھروسہ رکھنا۔ اور خدا ہی کارساز کافی ہے
اور کہا مت مان منکروں کا اور دغابازوں کا [۶۸] اور چھوڑ دے انکا ستانا اور بھروسہ کر اللہ پر اور اللہ بس ہے کام بنانے والا [۶۹]
اور (خبردار) کافروں اور منافقوں کی اطاعت نہ کیجئے گا اور ان کی اذیت رسانی کو چھوڑ دیجئے (اس کی پرواہ نہ کریں) اور اللہ پر بھروسہ کیجئے اور کارسازی کیلئے اللہ کافی ہے۔
Aur kafiron aur munafiqon ka kehna na maniyey! Aur jo eeza (inn ki taraf say phonchay) uss ka khayal na kijiyey Allah per bharosa kiyey rahen aur kafi hai Allah Taalaa kaam bananay wala
اور کافروں اور منافقوں کا کہنا نہ مانیئے! اور جو ایذا (ان کی طرف سے پہنچے) اس کا خیال بھی نہ کیجیئے اللہ پر بھروسہ کئے رہیں، اور کافی ہے اللہ تعالیٰ کام بنانے واﻻ
aur kaafiro aur munaafiqo ka kehna na maaniye! aur jo eza (un ki taraf se pahonche) us ka qayaal bhi na ki jiye, Allah par bharusa kiye rahe aur kaafi hai Allah ta’ala kaam banaane waala
اور نہ کہنا مانو کافروں اور منافقوں کا اور پروا نہ کرو ان کی اذیت رسانی کی اور بھروسہ رکھو اللہ پر اور کافی ہے اللہ تعالیٰ (آپ کا ) کارساز
اور آپ کافروں اور منافقوں کا (یہ) کہنا (کہ ہمارے ساتھ مذہبی سمجھوتہ کر لیں ہرگز) نہ مانیں اور اُن کی ایذاء رسانی سے درگزر فرمائیں، اور اللہ پر بھروسہ (جاری) رکھیں، اور اللہ ہی (حق و باطل کی معرکہ آرائی میں) کافی کارساز ہے
اور کافروں اور منافقوں کی بات نہ مانو اور ان کی طرف سے جو تکلیف پہنچے اس کی پرواہ نہ کرو، اور اللہ پر بھروسہ رکھو اور اللہ رکھوالا بننے کے لیے کافی ہے۔
اور خبردار کفّار اور منافقین کی اطاعت نہ کیجئے گا اور ان کی اذیت کا خیال ہی چھوڑ دیجئے اوراللہ پر اعتماد کیجئے کہ وہ نگرانی کرنے کے لئے بہت کافی ہے

Uzbek

Кофир ва мунофиқларга итоат этма. Уларнинг озорларига парво қилма. Аллоҳга таваккал қил. Вакил бўлишга Аллоҳнинг Ўзи кифоядир
Сиз кофирлар ва мунофиқларга бўйинсунманг ва уларнинг озор-азиятларига парво қилманг ҳамда Аллоҳга таваккул қилинг! Аллоҳнинг Ўзи етарли вакил-ҳомийдир
Кофир ва мунофиқларга итоат этма. Уларнинг озорларига парво қилма. Аллоҳга таваккал қил. Вакил бўлишга Аллоҳнинг Ўзи кифоядир

Vietnamese

Va cho nghe loi nhung ke khong co đuc tin va nhung ke gia tao đuc tin va hay bo qua thai đo xac xuoc cua chung va hay pho thac (cong viec) cho Allah boi vi Allah đu lam mot Đang Tho Thac
Và chớ nghe lời những kẻ không có đức tin và những kẻ giả tạo đức tin và hãy bỏ qua thái độ xấc xược của chúng và hãy phó thác (công việc) cho Allah bởi vì Allah đủ làm một Đấng Thọ Thác
Nguoi cho đung nghe loi nhung ke vo đuc tin cung nhu nhung ke gia tao đuc tin, Nguoi cu mac ke thai đo xac xuoc cua chung va pho thac cho Allah; qua that mot minh Allah thoi đa đu pho tro (cho Nguoi)
Ngươi chớ đừng nghe lời những kẻ vô đức tin cũng như những kẻ giả tạo đức tin, Ngươi cứ mặc kệ thái độ xấc xược của chúng và phó thác cho Allah; quả thật một mình Allah thôi đã đủ phò trợ (cho Ngươi)

Xhosa

Kananjalouzeungabathobeliabangakholwayonabahanahanisi kodwa ungenzi bubi kubo. Wena beka ithemba lakho kuAllâh ukuba Abe nguMlungelelanisi wemicimbi yakho

Yau

Soni ngasimwajitika achimakafili ni achinakunaku, ni nneche isausyo yao (pangaauchisya uwwanga wao mpaka nkalamulidwe kwauchisya), ni n’jegamileje kwa Allah, sano Allah akukwanila kuwa Nkun’jegama
Soni ngasimwajitika achimakafili ni achinakunaku, ni nneche isausyo yao (pangaauchisya uwwanga wao mpaka nkalamulidwe kwauchisya), ni n’jegamileje kwa Allah, sano Allah akukwanila kuŵa Nkun’jegama

Yoruba

Ma se tele awon alaigbagbo ati awon sobe-selu musulumi. Fi bi won se n ko inira ba o sile. Ki o si gbarale Allahu. Allahu si n to ni Alamojuuto
Má ṣe tẹ̀lé àwọn aláìgbàgbọ́ àti àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí. Fi bí wọ́n ṣe ń kó ìnira bá ọ sílẹ̀. Kí o sì gbáralé Allāhu. Allāhu sì ń tó ní Alámòjúútó

Zulu

Futhi ungabahloniphi abangakholwa kanye nabazenzisi futhi ungabanaki futhi yethembela kuMvelinqangi futhi uMvelinqangi wanele njengomhleli wezindaba