Achinese

Tahoi jih bandum bak jalan Tuhan Ngon izin Tuhan nyang Maha Murah Gata keuh lampu nyang trang meucahya

Afar

Kaadu Yallâ fanah kay idnih sinam seecak koo rubneeh, atu nabiyow tirri iyyam faxa marah ura faanusih inna kinnito

Afrikaans

en as ’n roeper tot Allah deur Sy gebod, en as ’n liggewende son

Albanian

Dhe thirres te All-llahu – me urdherin e tij – si kandil qe shkelqen
Dhe thirrës te All-llahu – me urdhërin e tij – si kandil që shkëlqen
dhe thirres (ne rrugen e drejte) te Perendia – me urdherin e Tij dhe qe te jeshe kandil ndricues
dhe thirrës (në rrugën e drejtë) te Perëndia – me urdhërin e Tij dhe që të jeshë kandil ndriçues
njekohesisht (te kemi cuar) si thirres, qe i fton njerezit ne rrugen e Allahut me urdhrin e Tij dhe si pishtar ndricues
njëkohësisht (të kemi çuar) si thirrës, që i fton njerëzit në rrugën e Allahut me urdhrin e Tij dhe si pishtar ndriçues
Dhe me urdherin e All-llahut, thirres per ne rrugen e Tij dhe pshtare ndricues
Dhe me urdhërin e All-llahut, thirrës për në rrugën e Tij dhe pshtarë ndriçues
Dhe me urdhrin e All-llahut, thirres per ne rrugen e Tij dhe pishtar ndricues
Dhe me urdhrin e All-llahut, thirrës për në rrugën e Tij dhe pishtar ndriçues

Amharic

wede alahimi befek’adu t’eri፣ abiri birihanimi (adirigeni lakinihi)፡፡
wede ālahimi befek’adu t’erī፣ ābirī birihanimi (ādirigeni lakinihi)፡፡
ወደ አላህም በፈቃዱ ጠሪ፣ አብሪ ብርሃንም (አድርገን ላክንህ)፡፡

Arabic

«وداعيا إلى الله» إلى طاعته «بإذنه» بأمره «وسراجا منيرا» أي مثله في الاهتداء به
ya 'ayuha alnabiu 'inna 'arsalnak shahdana ealaa amtk b'iblaghhm alrsalt, wmbshrana almuminin minhum balrhmt waljnt, wndhyrana llesat walmukadhibin min alnar, wdaeyana 'iilaa tawhid allah webadth wahdah bi'amrih 'iyak, wsrajana mnyrana liman astnar bk, famrk zahir fima jyt bih min alhaqi kalshms fi 'ishraqha w'ida'tha, la yjhdha 'iilaa meand
يا أيها النبي إنَّا أرسلناك شاهدًا على أمتك بإبلاغهم الرسالة، ومبشرًا المؤمنين منهم بالرحمة والجنة، ونذيرًا للعصاة والمكذبين من النار، وداعيًا إلى توحيد الله وعبادته وحده بأمره إياك، وسراجًا منيرًا لمن استنار بك، فأمْرك ظاهر فيما جئتَ به من الحق كالشمس في إشراقها وإضاءتها، لا يجحدها إلا معاند
WadaAAiyan ila Allahi biithnihi wasirajan muneeran
Wa daa'iyan ilal laahi bi iznihee wa siraajam muneeraa
WadaAAiyan ila Allahibi-ithnihi wasirajan muneera
WadaAAiyan ila Allahi bi-ithnihi wasirajan muneeran
wadaʿiyan ila l-lahi bi-idh'nihi wasirajan muniran
wadaʿiyan ila l-lahi bi-idh'nihi wasirajan muniran
wadāʿiyan ilā l-lahi bi-idh'nihi wasirājan munīran
وَدَاعِیًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذۡنِهِۦ وَسِرَاجࣰا مُّنِیرࣰا
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذۡنِهِۦ وَسِرَاجࣰ ا مُّنِيرࣰ ا
وَدَاعِيًا إِلَى اَ۬للَّهِ بِإِذۡنِهِۦ وَسِرَاجࣰ ا مُّنِيرࣰ ا
وَدَاعِيًا إِلَى اَ۬للَّهِ بِإِذۡنِهِۦ وَسِرَاجٗا مُّنِيرٗا
وَّدَاعِيًا اِلَي اللّٰهِ بِاِذۡنِهٖ وَسِرَاجًا مُّنِيۡرًا
وَدَاعِیًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذۡنِهِۦ وَسِرَاجࣰا مُّنِیرࣰا
وَّدَاعِيًا اِلَي اللّٰهِ بِاِذۡنِهٖ وَسِرَاجًا مُّنِيۡرًا ٤٦
Wa Da`iaan 'Ila Allahi Bi'idhnihi Wa Sirajaan Muniraan
Wa Dā`īāan 'Ilá Allāhi Bi'idhnihi Wa Sirājāan Munīrāan
وَدَاعِياً إِلَي اَ۬للَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجاࣰ مُّنِيراࣰۖ‏
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذۡنِهِۦ وَسِرَاجࣰ ا مُّنِيرࣰ ا
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذۡنِهِۦ وَسِرَاجࣰ ا مُّنِيرࣰ ا
وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُنِيرًا
وَدَاعِيًا إِلَى اَ۬للَّهِ بِإِذۡنِهِۦ وَسِرَاجࣰ ا مُّنِيرࣰ ا
وَدَاعِيًا إِلَى اَ۬للَّهِ بِإِذۡنِهِۦ وَسِرَاجٗا مُّنِيرٗا
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذۡنِهِۦ وَسِرَاجٗا مُّنِيرٗا
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذۡنِهِۦ وَسِرَاجࣰ ا مُّنِيرࣰ ا
وداعيا الى الله باذنه وسراج ا منير ا
وَدَاعِياً اِلَي اَ۬للَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجاࣰ مُّنِيراࣰۖ
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذۡنِهِۦ وَسِرَاجٗا مُّنِيرٗا
وداعيا الى الله باذنه وسراجا منيرا

Assamese

arau allahara anumatikrame te'omra phale ahbanakarai arau ujjbala pradiparaupe
ārau āllāhara anumatikramē tē'ōm̐ra phālē āhbānakāraī ārau ujjbala pradīparaūpē
আৰু আল্লাহৰ অনুমতিক্ৰমে তেওঁৰ ফালে আহ্বানকাৰী আৰু উজ্জ্বল প্ৰদীপৰূপে।

Azerbaijani

Səni həm də Allahın izni ilə Ona tərəf cagıran və nur sacan bir cıraq kimi gondərdik
Səni həm də Allahın izni ilə Ona tərəf çağıran və nur saçan bir çıraq kimi göndərdik
Səni həm də Allahın izni ilə Ona tərəf cagıran və nur sacan bir cıraq ki­mi gondərdik
Səni həm də Allahın izni ilə Ona tərəf çağıran və nur saçan bir çıraq ki­mi göndərdik
(Biz səni) Allahın izni ilə Ona tərəf cagıran və nurlu bir cıraq olaraq gondərdik
(Biz səni) Allahın izni ilə Ona tərəf çağıran və nurlu bir çıraq olaraq göndərdik

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߟߌߟߌߟߊ ߞߊߕߙߍ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߕߌ߬ߣߊ߲߬ ߦߋߟߋ߲ߡߊ
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߟߌߟߌߟߊ ߞߊߕߙߍ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߕߌ߬ߣߊ߲߬ ߦߋߟߋ߲ߡߊ
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߟߌߟߌߟߊ ߞߊߕߙߍ߬ ߊߟߊ߫ ߡߵߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߕߌ߬ߣߊ߲߬ ߦߋߟߋ߲ߡߊ

Bengali

ebam allahara anumatikrame tamra dike ahabanakari [1] o ujjbala pradiparupe
ēbaṁ āllāhara anumatikramē tām̐ra dikē āhabānakārī [1] ō ujjbala pradīparūpē
এবং আল্লাহর অনুমতিক্রমে তাঁর দিকে আহবানকারী [১] ও উজ্জ্বল প্রদীপরূপে [২]।
Ebam allahara adesakrame tamra dike ahabayakarupe ebam ujjbala pradiparupe.
Ēbaṁ āllāhara ādēśakramē tām̐ra dikē āhabāẏakarūpē ēbaṁ ujjbala pradīparūpē.
এবং আল্লাহর আদেশক্রমে তাঁর দিকে আহবায়করূপে এবং উজ্জ্বল প্রদীপরূপে।
ara allahara prati tamra anumatikrame ekajana ahabayakarupe, ara ekati ujjbala pradiparupe.
āra āllāhara prati tām̐ra anumatikramē ēkajana āhabāẏakarūpē, āra ēkaṭi ujjbala pradīparūpē.
আর আল্লাহর প্রতি তাঁর অনুমতিক্রমে একজন আহবায়করূপে, আর একটি উজ্জ্বল প্রদীপরূপে।

Berber

i ineccden ar Oebbi, s tsrie iS; d asavef icaalen
i ineccden ar Öebbi, s tsriê iS; d asavef icaâlen

Bosnian

da – po Njegovom naređenju – pozivas k Allahu, i kao svjetiljku koja sija
da – po Njegovom naređenju – pozivaš k Allahu, i kao svjetiljku koja sija
da - po Njegovom naređenju - pozivas k Allahu, i kao svjetiljku koja sija
da - po Njegovom naređenju - pozivaš k Allahu, i kao svjetiljku koja sija
da - po Njegovom naređenju - pozivas k Allahu, i kao svjetiljku koja sija
da - po Njegovom naređenju - pozivaš k Allahu, i kao svjetiljku koja sija
I pozivaca Allahu s dozvolom Njegovom i (kao) svjetiljku rasvjetljavajucu
I pozivača Allahu s dozvolom Njegovom i (kao) svjetiljku rasvjetljavajuću
WE DA’IÆN ‘ILA ELLAHI BI’IDHNIHI WE SIRAXHÆN MUNIRÆN
da – po Njegovu naređenju – pozivas k Allahu, i kao svjetiljku koja sija
da – po Njegovu naređenju – pozivaš k Allahu, i kao svjetiljku koja sija

Bulgarian

i zovyasht kum Allakh s Negovoto pozvolenie, i kato ozaryavasht svetilnik
i zovyasht kŭm Allakh s Negovoto pozvolenie, i kato ozaryavasht svetilnik
и зовящ към Аллах с Неговото позволение, и като озаряващ светилник

Burmese

ထို့ပြင် အရှင့်ခွင့်ပြုအမိန့်တော်ဖြင့် (လူသားတို့နှင့်ဂျင်န်တို့အားလုံးကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက် တော်သို့ ဖိတ်ခေါ်သူအဖြစ်လည်းကောင်း၊ (လူသားတို့၏စိတ်နှလုံးကို ဉာဏ်အလင်းရစေလျက် တရားလမ်း မှန်အတိုင်း လိုက်နာကျင့်သုံးသူတို့အတွက်) လင်းဝင်းတောက်ပ၍ စိမ့်ဝင်ပျံ့နှံ့စေသော မီးရှုးတန်ဆောင် (သူရိယ) အဖြစ်လည်းကောင်း၊ (စေလွှတ်တော်မူ၏။)
၄၆။ ထို့အပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အလိုတော်အားဖြင့် လူသားတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ ခေါ်သူ အဖြစ်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း၊ အလင်းရောင်ပေးသောမီးရှုးမီးတိုင်ကြီးအဖြစ်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း၊ စေလွှတ် တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ထိုအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်နှင့် ဖိတ်ခေါ်သူအဖြစ်လည်းကောင်း၊ လင်းဝင်းတောက်ပသော မီးရှုးမီးတိုင် (သူရိယ)အဖြစ်လည်းကောင်း၊(စေလွှတ်တော်မူ၏)။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ဖြင့် ဖိတ်‌ခေါ်သူအဖြစ်နှင့် လင်းဝင်း‌တောက်ပ‌သော မီးတိုင်အဖြစ်(‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်)။

Catalan

com veu que crida a Al·la amb El seu permis i com torxa lluminosa
com veu que crida a Al·là amb El seu permís i com torxa lluminosa

Chichewa

Ngati munthu woitana anthu kuti adze kwa Mulungu ndi chilolezo chake ndiponso ngati Muuni
“Ndi kuti ukhale woitanira (anthu) kwa Allah kupyolera m’chifuniro Chake. Ndi (kutinso ukhale) nyali younikira (anthu)

Chinese(simplified)

wei feng zhenzhu zhi ming zhao ren yu zhenzhu zhe, wei canlan de mingdeng.
wèi fèng zhēnzhǔ zhī mìng zhào rén yú zhēnzhǔ zhě, wèi cànlàn de míngdēng.
为奉真主之命召人于真主者,为灿烂的明灯。
feng'an la zhi ming zhao ren gui xin'an la zhe he canlan de mingdeng [zhu][ru “gulanjing” he “sheng xun” de jiaodao].
fèng'ān lā zhī mìng zhào rén guī xìn'ān lā zhě hé cànlàn de míngdēng [zhù][rú “gǔlánjīng” hé “shèng xùn” de jiàodǎo].
奉安拉之命召人归信安拉者和灿烂的明灯[注][如《古兰经》和《圣训》的教导]。
yeshi wei feng'an la zhi ming er zhao ren yu an la zhe, shi weile na canlan de mingdeng
yěshì wèi fèng'ān lā zhī mìng ér zhào rén yú ān lā zhě, shì wèile nà cànlàn de míngdēng
也是为奉安拉之命而召人于安拉者,是为了那灿烂的明灯。

Chinese(traditional)

wei feng zhenzhu zhi ming er zhao ren yu zhenzhu zhe, wei canlan de mingdeng
wèi fèng zhēnzhǔ zhī mìng ér zhào rén yú zhēnzhǔ zhě, wèi cànlàn de míngdēng
为奉真主之命而召人于真主者,为灿烂的明 灯。
wei feng zhenzhu zhi ming er zhao ren yu zhenzhu zhe, wei canlan de mingdeng.
wèi fèng zhēnzhǔ zhī mìng ér zhào rén yú zhēnzhǔ zhě, wèi cànlàn de míngdēng.
為奉真主之命而召人於真主者,為燦爛的明燈。

Croatian

I pozivaca Allahu s dozvolom Njegovom i kao svjetiljku rasvjetljavajucu
I pozivača Allahu s dozvolom Njegovom i kao svjetiljku rasvjetljavajuću

Czech

a jako toho, jenz zve (lidi) k Bohu z dovoleni jeho, a jako svitilnu zarnou
a jako toho, jenž zve (lidi) k Bohu z dovolení jeho, a jako svítilnu zářnou
Lakat BUH proto Svem prosit usmernovat svetelny signal
Lákat BUH proto Svém prosit usmernovat svetelný signál
vyzyvajiciho k Bohu, s dovolenim Jeho, a jako svitilnu zarici
vyzývajícího k Bohu, s dovolením Jeho, a jako svítilnu zářící

Dagbani

Ni ŋun boonda n-zaŋ chaŋ Naawuni sani ni O yεda, ka lahi nyɛ furila din neeri pam (n-tiri ninsalinima)

Danish

Inviterende GUD ind overensstemmelse med Hans ville guiding sømærke
En als een roeper tot Allah door Zijn gebod, en als een stralende zon

Dari

و (نیز) دعوتگر به‌سوی الله به حکم او و چراغ روشن هستی

Divehi

އަދި اللَّه ގެ دين އަށް، އެކަލާނގެ أمر ފުޅާއެކު (މީސްތަކުންނަށް) ގޮވައިލައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައްޔާއި (އެއުރެންގެ މަގަށް) އަލިކުރާ ވޮށެއްފަދަ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

en als iemand die met Zijn toestemming tot God oproept en als een helder verlichtende lamp
Gij zijt een uitnoodiger tot God, door zijn welbehagen, en een schijnend licht
En als een oproeper tot Allah, met Zijn toestemming, en als een verlichtende lamp
En als een roeper tot Allah door Zijn gebod, en als een stralende zon

English

as one who calls people to God by His leave, as a light-giving lamp
and a caller to Allah by His permission, and as a lamp spreading light (guidance)
And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light
And a summoner unto Allah by His command and an illuminating lamp
as one who calls people to Allah by His leave, and as a bright, shining lamp
And to call (men) to God by His leave, and as a lamp resplendent
and a caller to Allah by His permission and a light-giving lamp
calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp
And as one who invites to God's grace by His permission, and as a lamp spreading light
and a caller toward God by His permission, and as a shining lamp
and as a summoner to Allah by His permission, and as a radiant lamp
and as a summoner to Allah by His permission, and as a radiant lamp
And as one who calls (all humankind and jinn) to God by His leave, and a light-diffusing lamp (enlightening minds and hearts, and showing the way to those who follow that light)
And to present to them inducements helping them shake off falsehood and be attracted to Allah and by His permission conform to His system of faith and worship, and that you stand among them as a source of spiritual light from whom emanates illumination and enlightenment
and as one who invites to Allah under His permission and a source of light that emits light
and as one who calls to God with His permission and as a light-giving illuminating lamp
And as the one inviting towards the path of Allah by His will, and as a guiding illuminating lamp
and to call (men) unto God by His permission, and as an illuminating lamp
and to call the people towards Allah by His leave and a lamp spreading light (guidance)
and an inviter unto God, through his good pleasure, and a shining light
And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving Lamp
And one who, through His own permission, summoneth to God, and a light-giving torch
And calling to God with His permission/pardon and a lamp luminous/giving light
as one who calls people to Allah by His leave, and as a bright, shining lamp
and an inviter towards Allah by His permission, and a lamp giving light
and an inviter towards God by His permission, and a lamp giving light
And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch
And as one who invites people to Allah with His permission, and as a lighted lamp
And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light
and as the one who calls (people) towards Allah with His permission, and as a luminous lamp
and as one who summons [all men] to God by His leave, and as a light-giving beacon
And a Caller to Allah by His permission, and as an enlightening luminary
a preacher for God by His permission and as a shining torch
And as one who invites to Allah [Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)] by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW)
and as the one who calls (people) towards Allah with His permission, and as a luminous lamp
and a caller to ˹the Way of˺ Allah by His command, and a beacon of light
and a caller to ˹the Way of˺ God by His command, and a beacon of light
one who shall call men to God by His leave and by a shining light
and a caller to [the way of] Allah by His command, and as a lamp spreading light
and as one who calls people to God, with His permission and an illuminated beacon
And as one who invites to Allah by His leave, and as a lamp spreading light
And to invite to Allah by His leave, and as a Lamp radiant with light
And (We have sent you) as one who invites to (the Protection of) Allah, by His Leave, and as a Lamp spreading Light
And a caller towards God by His leave, and an illuminating beacon
And a caller towards God by His leave, and an illuminating beacon
and as someone who invites people to [know] God by His permission, and as a shining lamp
Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon
Inviting to God, with His permission, and an illuminating lamp
as one who calls unto God by His Leave, and as a luminous lamp
And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp
As one who calls people to God by His leave, and guides them like a shining light
And as one who invites to God's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light

Esperanto

Invit DI en accordance kun His vol direkt beacon

Filipino

At bilang isa na nag-aanyaya sa Habag ni Allah, sa Kanyang Kapahintulutan, at bilang isang Tanglaw na nagsasabog ng liwanag (sa pamamagitan ng iyong pagtuturo ng Qur’an, Sunna at mga paraan ng Propeta)
bilang tagapag-anyaya tungo kay Allāh ayon sa pahintulot Niya, at bilang sulo na nagbibigay-liwanag

Finnish

kutsumaan Jumalan luo Hanen luvallaan ja olemaan palavana soihtuna
kutsumaan Jumalan luo Hänen luvallaan ja olemaan palavana soihtuna

French

pour appeler a Allah avec Sa permission, et pour (eclairer) en flambeau lumineux
pour appeler à Allah avec Sa permission, et pour (éclairer) en flambeau lumineux
appelant (les gens) a Allah, par Sa permission ; et comme une lampe eclairante
appelant (les gens) à Allah, par Sa permission ; et comme une lampe éclairante
appelant (les gens) a Allah, par Sa permission; et comme une lampe eclairante
appelant (les gens) à Allah, par Sa permission; et comme une lampe éclairante
mais aussi pour les appeler, selon Notre ordre, a adorer Allah seul et pour eclairer leur chemin
mais aussi pour les appeler, selon Notre ordre, à adorer Allah seul et pour éclairer leur chemin
et pour appeler a Dieu, par Sa Volonte, et une lumiere eclairante
et pour appeler à Dieu, par Sa Volonté, et une lumière éclairante

Fulah

e noddoowo faade e Alla, duŋayee Makko; e pitilol jalɓungol

Ganda

Era nga okoowoola (abantu) okudda eri Katonda ku lwe'kiragirokye era nga oli ttaala emulisa

German

und mit Seiner Erlaubnis als einen Ausrufer zu Allah und als eine lichtspendene Leuchte
und mit Seiner Erlaubnis als einen Ausrufer zu Allah und als eine lichtspendene Leuchte
Und als einen, der zu Gott mit seiner Erlaubnis ruft, und als eine helle Leuchte
Und als einen, der zu Gott mit seiner Erlaubnis ruft, und als eine helle Leuchte
als Einladenden zu ALLAH nach Seiner Zustimmung und als leuchtende Lampe
als Einladenden zu ALLAH nach Seiner Zustimmung und als leuchtende Lampe
und als einen, der zu Allah mit Seiner Erlaubnis ruft und als eine lichtspendende Leuchte
und als einen, der zu Allah mit Seiner Erlaubnis ruft und als eine lichtspendende Leuchte
und als einen, der zu Allah mit Seiner Erlaubnis ruft und als eine lichtspendende Leuchte
und als einen, der zu Allah mit Seiner Erlaubnis ruft und als eine lichtspendende Leuchte

Gujarati

ane allahana adesathi, teni tarapha bolavavavalo prakasita divo
anē allāhanā ādēśathī, tēnī tarapha bōlāvavāvāḷō prakāśita dīvō
અને અલ્લાહના આદેશથી, તેની તરફ બોલાવવાવાળો પ્રકાશિત દીવો

Hausa

Kuma mai kira zuwa ga Allah da izninSa, kuma fitila mai haskakawa
Kuma mai kira zuwa ga Allah da izninSa, kuma fitila mai haskakãwa
Kuma mai kira zuwa ga Allah da izninSa, kuma fitila mai haskakawa
Kuma mai kira zuwa ga Allah da izninSa, kuma fitila mai haskakãwa

Hebrew

ולקרוא אל אללה ברצונו, ולהיות אור מאיר
ולקרוא אל אלוהים ברצונו, ולהיות אור מאיר

Hindi

tatha bulaane vaala banaakar allaah kee or usakee anumati se tatha prakaashit pradeep banaakar
तथा बुलाने वाला बनाकर अल्लाह की ओर उसकी अनुमति से तथा प्रकाशित प्रदीप बनाकर।
aur allaah kee anugya se usakee or bulaanevaala aur prakaashamaan pradeep banaakar
और अल्लाह की अनुज्ञा से उसकी ओर बुलानेवाला और प्रकाशमान प्रदीप बनाकर
aur khuda kee taraph usee ke hukm se bulaane vaala aur (eemaan va hidaayat ka) raushan chiraag banaakar bheja
और खुदा की तरफ उसी के हुक्म से बुलाने वाला और (ईमान व हिदायत का) रौशन चिराग़ बनाकर भेजा

Hungarian

Es Allah-ra felszolitokent- az O engedelmevel. Es vilagito. lampaskent
És Allah-ra felszólítóként- az Ő engedelmével. És világító. lámpásként

Indonesian

dan untuk menjadi penyeru kepada (agama) Allah dengan izin-Nya dan sebagai cahaya yang menerangi
(Dan untuk jadi penyeru kepada Allah) untuk taat kepada-Nya (dengan izin-Nya) dengan perintah-Nya (dan untuk jadi pelita yang menerangi) sebagaimana pelita yang memberi petunjuk ke jalan agama Allah
dan untuk menjadi penyeru kepada agama Allah dengan izin-Nya dan untuk menjadi cahaya yang menerangi
Juga sebagai penyeru seluruh makhluk kepada agama Allah sesuai dengan perintah-Nya. Kamu adalah penerang manusia dari jalan keraguan yang gelap
dan untuk menjadi penyeru kepada (agama) Allah dengan izin-Nya dan sebagai cahaya yang menerangi
dan untuk menjadi penyeru kepada (agama) Allah dengan izin-Nya dan sebagai cahaya yang menerangi

Iranun

Go Puphanolon ko (Onot ko) Allah sabap sa Idin Niyan, go Palita-an a Masindao

Italian

che chiama ad Allah, con il Suo permesso; e come lampada che illumina
che chiama ad Allah, con il Suo permesso; e come lampada che illumina

Japanese

kare no yurushi de (hitobito o) arra ni maneku mono, komyo o ikiwatara seru 燈 To shite (tsukawashita) nodearu
kare no yurushi de (hitobito o) arrā ni maneku mono, kōmyō o ikiwatara seru 燈 To shite (tsukawashita) nodearu
かれの許しで(人びとを)アッラーに招く者,光明を行き渡らせる燈として(遣わした)のである。

Javanese

Lan ngajak - ajak ngestokake parentahing Allah kelawan keparenging Allah. Lan minongka obor kang madhangi ana dalaning Allah
Lan ngajak - ajak ngestokake parentahing Allah kelawan keparenging Allah. Lan minongka obor kang madhangi ana dalaning Allah

Kannada

visvasigaligagi allahana kadeyinda bhari udara pratiphala ideyendu nivu avarige subhavarte nidiri
viśvāsigaḷigāgi allāhana kaḍeyinda bhārī udāra pratiphala ideyendu nīvu avarige śubhavārte nīḍiri
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಭಾರೀ ಉದಾರ ಪ್ರತಿಫಲ ಇದೆಯೆಂದು ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡಿರಿ

Kazakh

Alla jaqqa, Onın nusqawımen saqırwsı bir nurlı sıraq turinde jiberdik
Alla jaqqa, Onıñ nusqawımen şaqırwşı bir nurlı şıraq türinde jiberdik
Алла жаққа, Оның нұсқауымен шақырушы бір нұрлы шырақ түрінде жібердік
Ari Allahtın ruqsatımen Ogan saqırwsı jane nurlı / jarıq tusirwsi / sıraq etip / jiberdik
Äri Allahtıñ ruqsatımen Oğan şaqırwşı jäne nurlı / jarıq tüsirwşi / şıraq etip / jiberdik
Әрі Аллаһтың рұқсатымен Оған шақырушы және нұрлы / жарық түсіруші / шырақ етіп / жібердік

Kendayan

Man nto’ manjadi panyaru’ ka’ (agama) Allah mang ijin-Nya man sabage cahaya nang narangi’

Khmer

haeyka chea anak ampeavneav( mnoussa lok)towkean a l laoh daoy karoanounhnhat robsa trong ning chea p nu l daembi bamphlu
ហើយក៏ជាអ្នកអំពាវនាវ(មនុស្សលោក)ទៅកាន់ អល់ឡោះដោយការអនុញ្ញាតរបស់ទ្រង់និងជាពនឺ្លដើម្បីបំភ្លឺ។

Kinyarwanda

Uhamagarira (abantu) kuyoboka Allah ku bw’uburenganzira bwe, ndetse no kuba itara rimurika
Uhamagarira (abantu) kuyoboka Allah ku bw’uburenganzira bwe, ndetse unabe itara rimurika

Kirghiz

Ozunun uruksatı menen (elderdi) Allaһka daavat kıluucu jana Nurduu Cırak (kılıp jiberdik)
Özünün uruksatı menen (elderdi) Allaһka daavat kıluuçu jana Nurduu Çırak (kılıp jiberdik)
Өзүнүн уруксаты менен (элдерди) Аллаһка даават кылуучу жана Нурдуу Чырак (кылып жибердик)

Korean

hananim-ui heolag-e ttala hana nimkkelo indohaneun seongyojalosseo bul-eulbichuneun deungbullosseo bonaem-ila
하나님의 허락에 따라 하나 님께로 인도하는 선교자로써 불을비추는 등불로써 보냄이라
hananim-ui heolag-e ttala hana nimkkelo indohaneun seongyojalosseo bul-eulbichuneun deungbullosseo bonaem-ila
하나님의 허락에 따라 하나 님께로 인도하는 선교자로써 불을비추는 등불로써 보냄이라

Kurdish

هه‌روه‌ها بانگه‌واز ده‌که‌ی بۆلای خوا له‌سه‌ر مۆڵه‌‌تی ئه‌و، چرایه‌کی ڕووناکیشی (بۆ سه‌رجه‌م سه‌رگه‌ردانان)
و بەبانگخواز بۆ (ڕێگەی) خوا بەفەرمانی ئەو و چرایەکی ڕووناك کەرەوە

Kurmanji

U bi bangkirina bal Xuda ve bi destura wi u bi ciraki rohniker (me te þandiye)
Û bi bangkirina bal Xuda ve bi destûra wî û bi çirakî rohnîker (me te þandiye)

Latin

Inviting DEUS prout His testimentum guiding beacon

Lingala

Mpe mobengi (bato) na nzela ya Allah na ndingisa naye moko, mpe ozala lokola mwinda ya bongengi

Luyia

Macedonian

за да повикуваш кон Аллах, по Негова наредба, и како светилка која сјае
kako povikuvac, so odobrenieto Negovo i kon Allahi kon svetilkata sto sveti
kako povikuvač, so odobrenieto Negovo i kon Allahi kon svetilkata što sveti
како повикувач, со одобрението Негово и кон Аллахи кон светилката што свети

Malay

Dan juga sebagai penyeru (umat manusia seluruhnya) kepada ugama Allah dengan taufiq yang diberiNya; dan sebagai lampu yang menerangi

Malayalam

allahuvinre uttaravanusaricc avankalekk ksanikkunnavanum, prakasam nalkunna oru vilakkum ayikkeant‌
allāhuvinṟe uttaravanusaricc avaṅkalēkk kṣaṇikkunnavanuṁ, prakāśaṁ nalkunna oru viḷakkuṁ āyikkeāṇṭ‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഉത്തരവനുസരിച്ച് അവങ്കലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നവനും, പ്രകാശം നല്‍കുന്ന ഒരു വിളക്കും ആയിക്കൊണ്ട്‌
allahuvinre uttaravanusaricc avankalekk ksanikkunnavanum, prakasam nalkunna oru vilakkum ayikkeant‌
allāhuvinṟe uttaravanusaricc avaṅkalēkk kṣaṇikkunnavanuṁ, prakāśaṁ nalkunna oru viḷakkuṁ āyikkeāṇṭ‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഉത്തരവനുസരിച്ച് അവങ്കലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നവനും, പ്രകാശം നല്‍കുന്ന ഒരു വിളക്കും ആയിക്കൊണ്ട്‌
allahuvinre anumati prakaram avankalekk ksanikkunnavanum prakasam parattunna vilakkumayan ninne ayaccat
allāhuvinṟe anumati prakāraṁ avaṅkalēkk kṣaṇikkunnavanuṁ prakāśaṁ parattunna viḷakkumāyāṇ ninne ayaccat
അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതി പ്രകാരം അവങ്കലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നവനും പ്രകാശം പരത്തുന്ന വിളക്കുമായാണ് നിന്നെ അയച്ചത്

Maltese

u(biex) issejjaħ (lill-bnedmin iduru) lejn Alla, bir-rieda tiegħu, u (tkun bħal) musbieħ jiddi
u(biex) issejjaħ (lill-bnedmin iduru) lejn Alla, bir-rieda tiegħu, u (tkun bħal) musbieħ jiddi

Maranao

Go pphanolon ko (onot ko) Allah sabap sa idin Iyan, go palitaan a masindaw

Marathi

Ani allahacya adesane tyacyakade bolavinara ani ujjvala (prakasamana) dipa banavuna
Āṇi allāhacyā ādēśānē tyācyākaḍē bōlaviṇārā āṇi ujjvala (prakāśamāna) dīpa banavūna
४६. आणि अल्लाहच्या आदेशाने त्याच्याकडे बोलविणारा आणि उज्ज्वल (प्रकाशमान) दीप बनवून

Nepali

Ra allahako hukumabata allahatira bola'unevala ra prakasaman, jyoti bana'era
Ra allāhakō hukumabāṭa allāhatira bōlā'unēvālā ra prakāśamān, jyōti banā'ēra
र अल्लाहको हुकुमबाट अल्लाहतिर बोलाउनेवाला र प्रकाशमान्, ज्योति बनाएर ।

Norwegian

idet du kaller til Gud med Hans bifall, og som et flammende bluss
idet du kaller til Gud med Hans bifall, og som et flammende bluss

Oromo

Hayyama Isaatiin gara Rabbiitti waamaafi ifaa (haqa) ibsaa ta’e goonee (si ergine)

Panjabi

Ate alaha de vala usade hukama nala bula'una vala ate rosanama'i diva
Atē alāha dē vala usadē hukama nāla bulā'uṇa vālā atē rōśanama'ī dīvā
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵੱਲ ਉਸਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਬੁਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰੋਸ਼ਨਮਈ ਦੀਵਾ।

Persian

و مردم را به فرمان خدا به سوى او بخوانى، و چراغى تابناك باشى
و دعوت كننده به سوى خدا به خواست او، و چراغى تابان
و نیز دعوتگر به سوی خداوند به اذن او، و همچون چراغی تابان‌
و دعوت کننده به سوی الله به فرمان او، و چراغی روشنی بخش قرار دادیم
و تو را دعوت کننده به سوی خدا به فرمان او و چراغی فروزان [برای هدایت جهانیان] قرار دادیم،
و [تو را] دعوتگری به سوی الله به فرمان او و چراغی روشنی‌بخش [قرار دادیم]
و به اذن حق (خلق را) به سوی خدا دعوت کنی و (در این شب ظلمانی جهان) چراغ فروزان عالم باشی
و خواننده‌ای بسوی خدا به فرمانش و چراغی درخشان‌
و دعوت‌كننده به سوى خدا به فرمان او، و چراغى تابناك
و دعوت‌کننده‌ای سوی خدا- به اجازه‌ی او- و چراغی نور‌بخش
و تو را دعوت‌کننده به سوى خدا به فرمان او، و چراغى تابان [قرار دادیم]
و به عنوان دعوت کننده به سوی خدا طبق فرمان الله، و به عنوان چراغ تابان
و تو را دعوت‌کننده بسوی خدا به فرمان او قرار دادیم، و چراغی روشنی‌بخش
و خواننده به سوى خدا به فرمان او و چراغ تابان
و دعوت کننده به سوی خداوند به فرمان او، و چراغی روشنی بخش قرار دادیم

Polish

Nawołujacego do Boga, za Jego zezwoleniem, i jako lampe oswietlajaca
Nawołującego do Boga, za Jego zezwoleniem, i jako lampę oświetlającą

Portuguese

E convocador de Allah, com Sua permissao, e luzeiro luminoso
E convocador de Allah, com Sua permissão, e luzeiro luminoso
E, como convocador (dos humanos) a Deus, com Sua anuencia, e como uma lampada luminosa
E, como convocador (dos humanos) a Deus, com Sua anuência, e como uma lâmpada luminosa

Pushto

او الله ته د هغه په حكم سره، بلونكى او رڼا كوونكې ډیوه مولېږلى يې
او الله ته د هغه په حكم سره، بلونكى او رڼا كوونكې ډیوه مولېږلى يې

Romanian

chemator a lui Dumnezeu, cu ingaduinta Sa, si raspanditor de stralucita lumina
chemător a lui Dumnezeu, cu îngăduinţa Sa, şi răspânditor de strălucită lumină
Invita DUMNEZEU în acordana cu His vei ghida semnal
ªi ca un chemator [al oamenilor] la Allah, cu voia Lui, ºi ca o candela luminoasa
ªi ca un chemãtor [al oamenilor] la Allah, cu voia Lui, ºi ca o candelã luminoasã

Rundi

Kandi ube mu bantu bararika abandi kubera Imana, kandi kw’itegeko ryiwe, kandi ube uri urumuri rutanga umuco

Russian

chemator a lui Dumnezeu, cu ingaduinta Sa, si raspanditor de stralucita lumina
призывающим к Аллаху [к признанию только Его богом] с Его дозволения [по Его повелению] и подобным освещающему светочу (глядя на который руководствуются те, которые желают идти Истинным путем)
prizyvayushchim k Allakhu s Yego dozvoleniya, i osveshchayushchim svetochem
призывающим к Аллаху с Его дозволения, и освещающим светочем
Prizyvatelem k Bogu, prosveshchayushchim svetil'nikom
Призывателем к Богу, просвещающим светильником
prizyvayushchim k Allakhu s Yego doizvoleniya i svetil'nikom osveshchayushchim
призывающим к Аллаху с Его доизволения и светильником освещающим
зовущим светильником
prizyvayushchim lyudey k Allakhu s Yego dozvoleniya, i yarkim svetil'nikom, osveshchayushchim pryamoy put' lyudyam vo mrake somneniya
призывающим людей к Аллаху с Его дозволения, и ярким светильником, освещающим прямой путь людям во мраке сомнения
Zovushchim k Bogu s dozvoleniya Yego I kak svetil'nik, l'yushchiy svet (na Istiny Gospodni)
Зовущим к Богу с дозволения Его И как светильник, льющий свет (на Истины Господни)

Serbian

да - по Његовом наређењу - позиваш к Аллаху, и као светиљку која сија

Shona

Uye seuyo anodaidzira kuna Allah (kuti hakuna kana ani anofanirwa kunamatwa kunze kwaAllah vega) nekuda kwavo, uye semwenje unoparadzira chiedza (kuburikidza nemirairo kubva muQur’aan neSunnah)

Sindhi

۽ الله ڏانھن سندس حُڪم سان سڏيندڙ ۽ روشن ڏيئو (ڪري موڪليوسون)

Sinhala

tavada allahge anumætiyata anuva (janayava oba) ohu desata aradhana karanneku vasayenda, alokaya vihiduvana (mini) pahanak vasayenda (sitinnehiya)
tavada allāhgē anumætiyaṭa anuva (janayāva oba) ohu desaṭa ārādhanā karanneku vaśayenda, ālōkaya vihiduvana (miṇi) pahanak vaśayenda (siṭinnehiya)
තවද අල්ලාහ්ගේ අනුමැතියට අනුව (ජනයාව ඔබ) ඔහු දෙසට ආරාධනා කරන්නෙකු වශයෙන්ද, ආලෝකය විහිදුවන (මිණි) පහනක් වශයෙන්ද (සිටින්නෙහිය)
tavada allah veta ohuge anumætiyen ærayum karanneku lesin da alokamat karana pahanak lesin da (api oba evvemu)
tavada allāh veta ohugē anumætiyen ærayum karanneku lesin da alōkamat karana pahanak lesin da (api oba evvemu)
තවද අල්ලාහ් වෙත ඔහුගේ අනුමැතියෙන් ඇරයුම් කරන්නෙකු ලෙසින් ද අලෝකමත් කරන පහනක් ලෙසින් ද (අපි ඔබ එව්වෙමු)

Slovak

Inviting GOD v accordance s Jeho will guiding beacon

Somali

Iyo inaad ahaato baaqe ugu yeera (dadka) xagga Ilaahay, si Idankiisa ah, iyo nal ahaan iftiin bixinaya
oo Dadka Eebe ugu yeedhi Idankiisa, oo siraad ifi ah
oo Dadka Eebe ugu yeedhi Idankiisa, oo siraad ifi ah

Sotho

U bile u le leng’osa la Allah ka taelo ea Hae, le lona Lebone le Fanang ka Khanya

Spanish

Exhortas [a los hombres a creer en] Allah con Su anuencia, y eres como una antorcha luminosa [que guia a quienes estan en las tinieblas hacia la luz de la fe]
Exhortas [a los hombres a creer en] Allah con Su anuencia, y eres como una antorcha luminosa [que guía a quienes están en las tinieblas hacia la luz de la fe]
como exhortador (a la obediencia) de Al-lah, con Su consentimiento, y como una brillante luz (para guiar a los hombres)
como exhortador (a la obediencia) de Al-lah, con Su consentimiento, y como una brillante luz (para guiar a los hombres)
como exhortador (a la obediencia) de Al-lah, con Su consentimiento, y como una brillante luz (para guiar a los hombres)
como exhortador (a la obediencia) de Al-lah, con Su consentimiento, y como una brillante luz (para guiar a los hombres)
como voz que llama a Ala con Su permiso, como antorcha luminosa
como voz que llama a Alá con Su permiso, como antorcha luminosa
y como alguien que llama [a los hombres] a Dios con Su venia, y una lampara luminosa
y como alguien que llama [a los hombres] a Dios con Su venia, y una lámpara luminosa
para que invites [a creer en] Dios con Su anuencia; eres una antorcha luminosa
para que invites [a creer en] Dios con Su anuencia; eres una antorcha luminosa
como uno que invita hacia Dios con Su permiso y como una lampara luminosa
como uno que invita hacia Dios con Su permiso y como una lámpara luminosa

Swahili

Na uwe ni mlinganizi kwenye kumpwekesha Mwenyezi Mungu na kumuabudu Yeye Peke Yake, na uwe ni taa yenye kung’ara kwa anayetaka kupata mwangaza kwako. Kwani jambo lako la haki ambalo umekuja nalo liko wazi kama vile jua katika kuchomoza na kutoa mwangaza, hakuna mwenye kulikanusha isipokuwa mshindani
Na mwitaji kumwendea Mwenyezi Mungu kwa idhini yake, na taa yenye kutoa nuru

Swedish

och som den som pa Vart uppdrag kallar [manniskorna] till Gud, och som en ledfyr [for de vilsegangna]
och som den som på Vårt uppdrag kallar [människorna] till Gud, och som en ledfyr [för de vilsegångna]

Tajik

Va mardumro ʙa farmoni Xudo ʙa sui U da'vat kuni va caroƣe toʙnok ʙosi
Va mardumro ʙa farmoni Xudo ʙa sūi Ū da'vat kunī va caroƣe toʙnok ʙoşī
Ва мардумро ба фармони Худо ба сӯи Ӯ даъват кунӣ ва чароғе тобнок бошӣ
Va da'vatkunanda mardumro ʙa farmoni Alloh ʙa sui U ʙa jaktoparasti va ʙarojason caroƣi toʙon ʙosi
Va da'vatkunanda mardumro ʙa farmoni Alloh ʙa sūi Ū ʙa jaktoparastī va ʙarojaşon caroƣi toʙon ʙoşī
Ва даъваткунанда мардумро ба фармони Аллоҳ ба сӯи Ӯ ба яктопарастӣ ва барояшон чароғи тобон бошӣ
Va [turo] da'vatgare ʙa suji Alloh taolo ʙa farmoni U va caroƣi ravsaniʙaxs [qaror dodem]
Va [turo] da'vatgare ʙa sūji Alloh taolo ʙa farmoni Ū va caroƣi ravşaniʙaxş [qaror dodem]
Ва [туро] даъватгаре ба сӯйи Аллоҳ таоло ба фармони Ӯ ва чароғи равшанибахш [қарор додем]

Tamil

melum, allahvutaiya uttaravuppati (makkalai nir) avan pakkam alaippavarakavum pirakacikkum oru vilakkakavum (irukkirir)
mēlum, allāhvuṭaiya uttaravuppaṭi (makkaḷai nīr) avaṉ pakkam aḻaippavarākavum pirakācikkum oru viḷakkākavum (irukkiṟīr)
மேலும், அல்லாஹ்வுடைய உத்தரவுப்படி (மக்களை நீர்) அவன் பக்கம் அழைப்பவராகவும் பிரகாசிக்கும் ஒரு விளக்காகவும் (இருக்கிறீர்)
innum allahvin pal (manitarkalai) - avan anumatippati - alaippavarakavum; pirakacikkum vilakkakavum (um'mai anuppiyullom)
iṉṉum allāhviṉ pāl (maṉitarkaḷai) - avaṉ aṉumatippaṭi - aḻaippavarākavum; pirakācikkum viḷakkākavum (um'mai aṉuppiyuḷḷōm)
இன்னும் அல்லாஹ்வின் பால் (மனிதர்களை) - அவன் அனுமதிப்படி - அழைப்பவராகவும்; பிரகாசிக்கும் விளக்காகவும் (உம்மை அனுப்பியுள்ளோம்)

Tatar

Дәхи сине Аллаһуның изене һәм әмере буенча кешеләрне Аллаһуга иманга вә Ислам динен кабул итәргә өндәүче итеп, вә синең белән кешеләр туры юлны тапсыннар өчен сине белем яктылыгы белән җибәрдек

Telugu

mariyu ayana anumatito, allah vaipunaku pilicevaniga mariyu prakasince dipanganu (cesi pampamu)
mariyu āyana anumatitō, allāh vaipunaku pilicēvānigā mariyu prakāśin̄cē dīpaṅgānū (cēsi pampāmu)
మరియు ఆయన అనుమతితో, అల్లాహ్ వైపునకు పిలిచేవానిగా మరియు ప్రకాశించే దీపంగానూ (చేసి పంపాము)
ఇంకా – అల్లాహ్‌ ఆజ్ఞచే ఆయన వైపుకు పిలిచేవానిగా, వెలుగును విరజిమ్మే దీపంగా (చేసి పంపాము)

Thai

Læa pen phu reiyk rxng cheiy chwn pi su xallxhˌ tamph ra baycha khxng phraxngkh læa pen dwng prathip xan cæm cras
Læa pĕn p̄hū̂ reīyk r̂xng cheiỵ chwn pị s̄ū̀ xạllxḥˌ tāmph ra bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ læa pĕn dwng prathīp xạn cæ̀m crạs̄
และเป็นผู้เรียกร้องเชิญชวนไปสู่อัลลอฮฺ ตามพระบัญชาของพระองค์ และเป็นดวงประทีปอันแจ่มจรัส
læa pen phu reiyk rxng cheiy chwn pi su xallxhˌ tamph ra baycha khxng phraxngkh læa pen dwng prathip xan cæm cras
læa pĕn p̄hū̂ reīyk r̂xng cheiỵ chwn pị s̄ū̀ xạllxḥˌ tāmph ra bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ læa pĕn dwng prathīp xạn cæ̀m crạs̄
และเป็นผู้เรียกร้องเชิญชวนไปสู่อัลลอฮฺ ตามพระบัญชาของพระองค์ และเป็นดวงประทีปอันแจ่มจรัส

Turkish

Ve izniyle, halkı Allah'a davetci ve aydınlatıcı bir ısık olarak yolladık
Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık
Allah´ın izniyle, bir davetci ve nur sacan bir kandil olarak (gonderdik)
Allah´ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik)
Ve Kendi izniyle Allah'a cagıran ve nur sacan bir cerag olarak (gonderdik)
Ve Kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik)
Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetci, hem de nur sacan bir kandil olarak
Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak
Ey Peygamber! Suphesiz ki biz seni sahid, mujdeci, uyarıcı : Allah´ın izniyle O´nun (yoluna) cagrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gonderdik
Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah´ın izniyle O´nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik
Biz seni sahit, mujdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na cagıran, nurlandıran bir ısık olarak gondermisizdir
Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir
Ve hem de izniyle Allah'a bir davetci ve nurlar sacan bir kandil (olarak gonderdik)
Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik)
Allah'ın izniyle, bir davetci ve nur sacan bir kandil olarak (gonderdik)
Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik)
ALLAH'a, O'nun izniyle cagıran bir davetci ve aydınlatıcı bir ısık olarak
ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak
Ve hem de izniyle Allah'a bir davetci ve nurlar sacan bir kandil (olarak gonderdik)
Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik)
Hem kendi izniyle Allah´a bir davetci ve aydınlık sacan bir savk (ısık) olarak
Hem kendi izniyle Allah´a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak
Ve hem de izniyle Allah´a bir davetci ve nurlar sacan bir kandil (olarak gonderdik)
Ve hem de izniyle Allah´a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik)
Allah´ın izniyle, bir davetci ve aydınlatan bir lamba olarak gorevlendirdik
Allah´ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik
Ve kendi izniyle Tanrı´ya cagıran ve nur sacan bir cerag olarak (gonderdik)
Ve kendi izniyle Tanrı´ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik)
Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir sahid, bir mujdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysiri) ile bir da´vetci ve nuur sacan bir kandil olarak gonderdik
Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da´vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik
Izniyle Allah´a cagıran ve aydınlatan bir ısık olarak
İzniyle Allah´a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak
Ve O´nun (Allah´ın) izni ile Allah´a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gonderdik)
Ve O´nun (Allah´ın) izni ile Allah´a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gönderdik)
Ve daıyen ilellahi bi iznihı ve siracem munıra
Ve daıyen ilellahi bi iznihı ve siracem münıra
Ve daiyen ilallahi bi iznihi ve siracen munira(muniren)
Ve dâîyen ilâllâhi bi iznihî ve sirâcen munîrâ(munîren)
(herkesi) O´nun izniyle Allah´a cagıran ve ısık sacan bir kandil olarak
(herkesi) O´nun izniyle Allah´a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak
veda`iyen ile-llahi biiznihi vesiracem munira
vedâ`iyen ile-llâhi biiẕnihî vesirâcem münîrâ
Allah’ın izniyle, bir davetci ve nur sacan bir kandil olarak (gonderdik)
Allah’ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik)
Izni ile Allah’a davetci ve aydınlatıcı bir ısık olarak
İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak
Izni ile Allah’a davetci ve aydınlatıcı bir kandil/ ısık olarak
İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir kandil/ ışık olarak
Ey sanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında sahit, mujdeci, uyarıcı,Allah'ın izniyle O’nun yoluna davet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gonderdik
Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı,Allah'ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik
Ve izniyle, Allah'a da'vetci ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gonderdik)
Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik)
Ve kendi izniyle Allah´a cagıran ve nur sacan bir cerag olarak (gonderdik)
Ve kendi izniyle Allah´a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik)
Allah’ın izniyle kendi yoluna cagıran bir davetci ve aydınlatıcı bir kandil olarak gonderdik
Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik
Ve Allah'ın izniyle bir davetci, ısık sacan bir kandil olarak
Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak
Ve Allah´ın izniyle bir davetci, ısık sacan bir kandil olarak
Ve Allah´ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak
Ve Allah´ın izniyle bir davetci, ısık sacan bir kandil olarak
Ve Allah´ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak

Twi

Ne ͻfrεfrεni a ͻfrε (amanfoͻ) kͻ Nyankopͻn hͻ wͻ N’akwamma mu, ne Kanea a εhyerεn

Uighur

ئى پەيغەمبەر! سېنى بىز ھەقىقەتەن گۇۋاھچى، بېشارەتچى، ئاگاھلاندۇرغۇچى، اﷲ نىڭ ئىزنى بىلەن ئۇنىڭ (بىر لىكىگە، تائەت - ئىبادىتىگە) دەۋەت قىلغۇچى ۋە نۇرلۇق چىراق قىلىپ ئەۋەتتۇق
ئى پەيغەمبەر! سېنى بىز ھەقىقەتەن گۇۋاھچى، بېشارەتچى، ئاگاھلاندۇرغۇچى، ئاللاھنىڭ ئىزنى بىلەن ئۇنىڭ (بىرلىكىگە، تائەت ـ ئىبادىتىگە) دەۋەت قىلغۇچى ۋە نۇرلۇق چىراق قىلىپ ئەۋەتتۇق[45ـ]

Ukrainian

як того, хто закликає до Аллага з Його дозволу, як сяюче світило
Zaproshuyutʹ do BOHA, z·hidno z Yoho bude, ta keruyuchym beacon
Запрошують до БОГА, згідно з Його буде, та керуючим beacon
yak toho, khto zaklykaye do Allaha z Yoho dozvolu, yak syayuche svitylo
як того, хто закликає до Аллага з Його дозволу, як сяюче світило
yak toho, khto zaklykaye do Allaha z Yoho dozvolu, yak syayuche svitylo
як того, хто закликає до Аллага з Його дозволу, як сяюче світило

Urdu

Allah ki ijazat se uski taraf dawat dene wala bana kar aur roshan chiraag bana kar
اللہ کی اجازت سے اُس کی طرف دعوت دینے والا بنا کر اور روشن چراغ بنا کر
اور الله کی طرف اس کے حکم سے بلانے اور چراغ روشن بنایا ہے
اور خدا کی طرف بلانے والا اور چراغ روشن
اور بلانے والا للہ کی طرف اسکے حکم سے اور چمکتا ہوا چراغ [۶۶]
اور اللہ کی طرف اس کے حکم سے بلانے والا اور (رشد و ہدایت کا) روشن چراغ بنا کر بھیجا ہے۔
Aur Allah kay hukum say uss ki taraf bulaney wala aur roshan chiragh
اور اللہ کے حکم سے اس کی طرف بلانے واﻻ اور روشن چراغ
aur Allah ke hukm se us ki taraf bulaane waala aur roushan chiraagh
اور بروقت ڈرانے والا اور دعوت دینے والا اللہ کی طرف اس کے اذن سے اور آفتاب روشن کر دینے والا
اور اس کے اِذن سے اللہ کی طرف دعوت دینے والا اور منوّر کرنے والا آفتاب (بنا کر بھیجا ہے)
اور اللہ کے حکم سے لوگوں کو اللہ کی طرف بلانے والے، اور روشنی پھیلانے والے چراغ ہو۔
اور خدا کی طرف اس کی اجازت سے دعوت دینے والا اور روشن چراغ بناکر بھیجا ہے

Uzbek

Ва Ўз изни ила Аллоҳга даъват қилгувчи ҳамда нурли чироқ қилиб юбордик
Ҳамда Аллоҳнинг изни-иродаси билан У зотга (яъни, Унинг динига) даъват қилгувчи ва (Ҳақ йўлини кўрсатгувчи) нурли чироқ қилиб юборгандирмиз
Ўз изни ила Аллоҳга даъват қилгувчи ҳамда нурли чироқ қилиб юбордик. (Ушбу оятда Пайғамбаримизнинг (с. а. в.) тўртта вазифалари ва битта сифатлари зикр қилинмоқда. Ҳа, Муҳаммад (с. а. в.) жоҳилият зулматларидаги нурли чироқдирлар. Турли зулматлар ичида йўлини топа олмай, уриниб-суриниб юрган кишиларни Исломнинг ёруғ йўлига бошловчи нурли чироқдирлар

Vietnamese

Va lam mot nguoi goi moi (nhan loai) đen voi Allah theo su chap thuan cua Ngai; va nhu mot ngon đuoc (chiec đen) phat ra anh sang (soi đuong)
Và làm một người gọi mời (nhân loại) đến với Allah theo sự chấp thuận của Ngài; và như một ngọn đuốc (chiếc đèn) phát ra ánh sáng (soi đường)
Va lam mot nguoi keu goi (nhan loai) đen voi Allah duoi su ung thuan cua Ngai; va (Nguoi đuoc cu phai đen) nhu mot chiec đen soi sang
Và làm một người kêu gọi (nhân loại) đến với Allah dưới sự ưng thuận của Ngài; và (Ngươi được cử phái đến) như một chiếc đèn soi sáng

Xhosa

Omemela (abantu) kuAllâh ngemvume yaKhe, ube njengesiBane esikhanyisayo

Yau

Ni (kuti m’be) jwakuwilanjila (wandu) kwa Allah mwa lisosa Lyakwe, nambo soni (kuti m’be) nyali jakumulika
Ni (kuti m’be) jwakuŵilanjila (ŵandu) kwa Allah mwa lisosa Lyakwe, nambo soni (kuti m’be) nyali jakumulika

Yoruba

olupepe si odo Allahu pelu iyonda Re ati atupa imole
olùpèpè sí ọ̀dọ̀ Allāhu pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Rẹ̀ àti àtùpà ìmọ́lẹ̀

Zulu