Achinese

Watee meureumpok gopnyan ngon Tuhan Seulamat datang laju Neupeugah Neubri ngon pahla nyang that mulia Sit ka seudia sideh Neukeubah

Afar

Yallat yangoorowen ayró ken salaąaamaqley keenil qidaana salaąaamaqleykum keenik iyyaanama, ken Rabbi meqe galtó keenih massoyse addunyaay akeeral

Afrikaans

Hulle groet op die Dag wanneer hulle Hom sal ontmoet, sal wees: Vrede! En Hy het ’n eervolle beloning vir hulle voorberei

Albanian

Pershendetja e tyre, ate dite kur do ta takojne, eshte: “Paqe”, kurse Ai atyre u ka pergatitur shperblim fisnik
Përshëndetja e tyre, atë ditë kur do ta takojnë, është: “Paqe”, kurse Ai atyre u ka përgatitur shpërblim fisnik
Pershendetja e tyre kur te takohen me Te, eshte “Selam! (jeni te shpetuar prej cdo te lige)”. Dhe, Ai, u ka pergatitur tyre shperblim te mrekullueshem
Përshëndetja e tyre kur të takohen me Te, është “Selam! (jeni të shpëtuar prej çdo të lige)”. Dhe, Ai, u ka përgatitur tyre shpërblim të mrekullueshëm
Pershendetja e tyre, kur ta takojne Ate, eshte “Paqe”. Ai u ka pergatitur atyre shperblim bujar
Përshëndetja e tyre, kur ta takojnë Atë, është “Paqe”. Ai u ka përgatitur atyre shpërblim bujar
Diten qe e takojne Ate (Zotin), pershendetja e tyre eshte Selam (paqe) dhe per ta ka pergatitur shperblim te mire
Ditën që e takojnë Atë (Zotin), përshëndetja e tyre është Selam (paqe) dhe për ta ka përgatitur shpërblim të mirë
Diten qe e takojne Ate (Zotin), pershendetja e tyre eshte Selam (paqe) dhe per ta ka pergatitur shperblim te mire
Ditën që e takojnë Atë (Zotin), përshëndetja e tyre është Selam (paqe) dhe për ta ka përgatitur shpërblim të mirë

Amharic

bemigenanyuti k’eni mekebaberiyachewi selami mebabali newi፡፡ le’inerisumi yekebereni minida azegajitolachewali፡፡
bemīgenanyuti k’eni mekebaberīyachewi selami mebabali newi፡፡ le’inerisumi yekebereni minida āzegajitolachewali፡፡
በሚገናኙት ቀን መከባበሪያቸው ሰላም መባባል ነው፡፡ ለእነርሱም የከበረን ምንዳ አዘጋጅቶላቸዋል፡፡

Arabic

«تحيتهم» منه تعالى «يوم يلقوْنه سلام» بلسان الملائكة «وأعد لهم أجرا كريما» هو الجنة
thyt hwla' almuminin min allah fi aljanat yawm yalqawnah slam, wa'aman lahum min eadhab allh, waqad aedd lahum thwabana hsnana, wahu aljnt
تحية هؤلاء المؤمنين من الله في الجنة يوم يلقونه سلام، وأمان لهم من عذاب الله، وقد أعدَّ لهم ثوابًا حسنًا، وهو الجنة
Tahiyyatuhum yawma yalqawnahu salamun waaAAadda lahum ajran kareeman
Tahiyyatuhum Yawma yalqawnahoo salaamunw wa a'adda lahum ajran kareemaa
Tahiyyatuhum yawma yalqawnahu salamunwaaAAadda lahum ajran kareema
Tahiyyatuhum yawma yalqawnahu salamun waaAAadda lahum ajran kareeman
tahiyyatuhum yawma yalqawnahu salamun wa-aʿadda lahum ajran kariman
tahiyyatuhum yawma yalqawnahu salamun wa-aʿadda lahum ajran kariman
taḥiyyatuhum yawma yalqawnahu salāmun wa-aʿadda lahum ajran karīman
تَحِیَّتُهُمۡ یَوۡمَ یَلۡقَوۡنَهُۥ سَلَـٰمࣱۚ وَأَعَدَّ لَهُمۡ أَجۡرࣰا كَرِیمࣰا
تَحِيَّتُهُمُۥ يَوۡمَ يَلۡقَوۡنَهُۥ سَلَٰمࣱۚ وَأَعَدَّ لَهُمُۥ أَجۡرࣰ ا كَرِيمࣰ ا
تَحِيَّتُهُمۡ يَوۡمَ يَلۡقَوۡنَهُۥ سَلَٰمࣱۚ وَأَعَدَّ لَهُمۡ أَجۡرࣰ ا كَرِيمࣰ ا
تَحِيَّتُهُمۡ يَوۡمَ يَلۡقَوۡنَهُۥ سَلَٰمٞۚ وَأَعَدَّ لَهُمۡ أَجۡرٗا كَرِيمٗا
تَحِيَّتُهُمۡ يَوۡمَ يَلۡقَوۡنَهٗ سَلٰمٌۚۖ وَّاَعَدَّ لَهُمۡ اَجۡرًا كَرِيۡمًا
تَحِیَّتُهُمۡ یَوۡمَ یَلۡقَوۡنَهُۥ سَلَـٰمࣱۚ وَأَعَدَّ لَهُمۡ أَجۡرࣰا كَرِیمࣰا
تَحِيَّتُهُمۡ يَوۡمَ يَلۡقَوۡنَهٗ سَلٰمٌﵗ وَّاَعَدَّ لَهُمۡ اَجۡرًا كَرِيۡمًا ٤٤
Tahiyatuhum Yawma Yalqawnahu Salamun Wa 'A`adda Lahum 'Ajraan Karimaan
Taĥīyatuhum Yawma Yalqawnahu Salāmun Wa 'A`adda Lahum 'Ajrāan Karīmāan
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُۥ سَلَٰمࣱۖ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْراࣰ كَرِيماࣰۖ‏
تَحِيَّتُهُمُۥ يَوۡمَ يَلۡقَوۡنَهُۥ سَلَٰمࣱۚ وَأَعَدَّ لَهُمُۥ أَجۡرࣰ ا كَرِيمࣰ ا
تَحِيَّتُهُمۡ يَوۡمَ يَلۡقَوۡنَهُۥ سَلَٰمࣱۚ وَأَعَدَّ لَهُمۡ أَجۡرࣰ ا كَرِيمࣰ ا
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ ۚ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا
تَحِيَّتُهُمۡ يَوۡمَ يَلۡقَوۡنَهُۥ سَلَٰمࣱۚ وَأَعَدَّ لَهُمۡ أَجۡرࣰ ا كَرِيمࣰ ا
تَحِيَّتُهُمۡ يَوۡمَ يَلۡقَوۡنَهُۥ سَلَٰمٞۚ وَأَعَدَّ لَهُمۡ أَجۡرٗا كَرِيمٗا
تَحِيَّتُهُمۡ يَوۡمَ يَلۡقَوۡنَهُۥ سَلَٰمٞۚ وَأَعَدَّ لَهُمۡ أَجۡرٗا كَرِيمٗا
تَحِيَّتُهُمۡ يَوۡمَ يَلۡقَوۡنَهُۥ سَلَٰمࣱۚ وَأَعَدَّ لَهُمۡ أَجۡرࣰ ا كَرِيمࣰ ا
تحيتهم يوم يلقونه سلم واعد لهم اجر ا كريم ا
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُۥ سَلَٰمࣱۖ وَأَعَدَّ لَهُمُۥٓ أَجْراࣰ كَرِيماࣰۖ
تَحِيَّتُهُمۡ يَوۡمَ يَلۡقَوۡنَهُۥ سَلَٰمٞۚ وَأَعَدَّ لَهُمۡ أَجۡرٗا كَرِيمٗا
تحيتهم يوم يلقونه سلم واعد لهم اجرا كريما

Assamese

Yidina te'omloke allahara lagata saksata karaiba, se'idina te'omlokara abhibadana ha’ba ‘chalama’. Te'omlokara babe te'om prastuta karaiche sanmanajanaka pratidana
Yidinā tē'ōm̐lōkē āllāhara lagata sākṣāta karaiba, sē'idinā tē'ōm̐lōkara abhibādana ha’ba ‘chālāma’. Tē'ōm̐lōkara bābē tē'ōm̐ prastuta karaichē sanmānajanaka pratidāna
যিদিনা তেওঁলোকে আল্লাহৰ লগত সাক্ষাত কৰিব, সেইদিনা তেওঁলোকৰ অভিবাদন হ’ব ‘ছালাম’। তেওঁলোকৰ বাবে তেওঁ প্ৰস্তুত কৰিছে সন্মানজনক প্ৰতিদান।

Azerbaijani

Mominlərin Ona qovusacaqları gun xeyir-duaları “salam” olacaqdır. Allah onlara olduqca gozəl mukafat hazırlamısdır
Möminlərin Ona qovuşacaqları gün xeyir-duaları “salam” olacaqdır. Allah onlara olduqca gözəl mükafat hazırlamışdır
Mominlərin Ona qovu­sa­caqları gun xeyir-duaları “sa­lam” ola­caq­. Allah onlara ol­duq­ca gozəl mukafat ha­zır­la­mıs­dır
Möminlərin Ona qovu­şa­caqları gün xeyir-duaları “sa­lam” ola­caq­. Allah onlara ol­duq­ca gözəl mükafat ha­zır­la­mış­dır
(Mo’minlərin) Ona qovusacaqlarını gun (Cənnətdə bir-birinə) xeyir-duaları (və ya Allahın onlara verəcəyi xeyir-dua) “salam” dır! (Allah) onlar ucun cox qiymətli (tukənməz, gozəl) mukafat hazırlamısdır
(Mö’minlərin) Ona qovuşacaqlarını gün (Cənnətdə bir-birinə) xeyir-duaları (və ya Allahın onlara verəcəyi xeyir-dua) “salam” dır! (Allah) onlar üçün çox qiymətli (tükənməz, gözəl) mükafat hazırlamışdır

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߬ߟߌ ߊߟߊ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߖߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߬ߟߌ ( ߊߟߊ߫ ) ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߖߐ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߟߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߬ߟߌ ߊߟߊ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߖߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Yedina tara allahara sathe saksata karabe, sedina tadera abhibadana habe'salama’ [1]. Ara tini tadera jan'ya prastuta rekhechena sam'manajanaka pratidana
Yēdina tārā āllāhara sāthē sākṣāta karabē, sēdina tādēra abhibādana habē'sālāma’ [1]. Āra tini tādēra jan'ya prastuta rēkhēchēna sam'mānajanaka pratidāna
যেদিন তারা আল্লাহর সাথে সাক্ষাত করবে, সেদিন তাদের অভিবাদন হবে 'সালাম’ [১]। আর তিনি তাদের জন্য প্ৰস্তুত রেখেছেন সম্মানজনক প্রতিদান।
Yedina allahara sathe milita habe; sedina tadera abhibadana habe salama. Tini tadera jan'ye sam'manajanaka puraskara prastuta rekhechena.
Yēdina āllāhara sāthē milita habē; sēdina tādēra abhibādana habē sālāma. Tini tādēra jan'yē sam'mānajanaka puraskāra prastuta rēkhēchēna.
যেদিন আল্লাহর সাথে মিলিত হবে; সেদিন তাদের অভিবাদন হবে সালাম। তিনি তাদের জন্যে সম্মানজনক পুরস্কার প্রস্তুত রেখেছেন।
Yedina tara tamra sange molakata karabe sedina tadera sambhasana habe''salama’’! Ara tadera jan'ya tini tairi rekhechena eka mahana pratidana.
Yēdina tārā tām̐ra saṅgē mōlākāta karabē sēdina tādēra sambhāṣaṇa habē''sālāma’’! Āra tādēra jan'ya tini tairī rēkhēchēna ēka mahāna pratidāna.
যেদিন তারা তাঁর সঙ্গে মোলাকাত করবে সেদিন তাদের সম্ভাষণ হবে ''সালাম’’! আর তাদের জন্য তিনি তৈরী রেখেছেন এক মহান প্রতিদান।

Berber

Asmi ara T magren, azul nnsen d: "tifrat"! Ihegga yasen d arraz ukyis
Asmi ara T magren, azul nnsen d: "tifrat"! Ihegga yasen d arraz ukyis

Bosnian

a na Dan kad oni pred Njega stanu, On ce ih pozdravljati sa: "Mir vama!" – i On im je pripremio nagradu plemenitu
a na Dan kad oni pred Njega stanu, On će ih pozdravljati sa: "Mir vama!" – i On im je pripremio nagradu plemenitu
a na Dan kad oni pred Njega stanu, On ce ih pozdravljati sa: "Mir vama"!, i On im je pripremio nagradu plemenitu
a na Dan kad oni pred Njega stanu, On će ih pozdravljati sa: "Mir vama"!, i On im je pripremio nagradu plemenitu
Pozdrav ce im, na Dan kad Ga oni susretnu, selam biti, i On im je pripremio nagradu plemenitu
Pozdrav će im, na Dan kad Ga oni susretnu, selam biti, i On im je pripremio nagradu plemenitu
Pozdrav njihov, na Dan kad Ga sretnu, bice: "Selam!" A pripremio im je nagradu plemenitu
Pozdrav njihov, na Dan kad Ga sretnu, biće: "Selam!" A pripremio im je nagradu plemenitu
TEHIJETUHUM JEWME JELKAWNEHU SELAMUN WE ‘E’ADDE LEHUM ‘EXHRÆN KERIMÆN
a na Dan kad oni pred Njega stanu, On ce ih pozdravljati sa: “Mir vama!”, i On im je pripremio nagradu plemenitu
a na Dan kad oni pred Njega stanu, On će ih pozdravljati sa: “Mir vama!”, i On im je pripremio nagradu plemenitu

Bulgarian

Pozdravut im v Denya, kogato shte Go sreshtnat, e: “Mir!” Za tyakh Toi e prigotvil shtedra nagrada
Pozdravŭt im v Denya, kogato shte Go sreshtnat, e: “Mir!” Za tyakh Toĭ e prigotvil shtedra nagrada
Поздравът им в Деня, когато ще Го срещнат, е: “Мир!” За тях Той е приготвил щедра награда

Burmese

သူတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံကြသောနေ့တွင် (သူတို့အား ကြိုဆိုလက်ခံမည့် မလာအီကာ စေတမန်များမှ ထာဝရပြစ်ဒဏ်မဖှ ကင်းလွတ်ကြောင်း၏အာမခံချက်အဖြစ်) သူတို့အတွက် နှုတ်ဆက်စကားမှာ ''စလာမ် ငြိမ်းချမ်းသာယာပါစေ'' ဟူ၍ပင် ဖြစ်ပေမည်။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် ကျက်သရေ ဆောင် မြင့်မြတ်သော ရက်ရောသည့် အကျိုးဆုလဒ်ကို အသင့်ပြင်ဆင် ထားတော်မူ၏။
၄၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဒိဋ္ဌမျက်မြင်ဖူးမျော်ရမည့်နေ့တော်ကြီး၌ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ငြိမ်သက်ချမ်းသာ စေကုန်ဟု နှုတ်ခွန်းဆက်တော်မူလတ့ံ၊ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အဖို့အရာ အလွန်မွန်မြတ်သောအောင်ဆုမင်္ဂလာ ကို အသင့်စီရင်ထားတော်မူပြီ။
၎င်းတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်နှင့် တွေ့ဆုံကြသောနေ့တွင် (ထိုအရှင်မြတ်၏)၎င်းတို့အား နှုတ်ခွန်းဆက်တော် မူမည့် စကားမှာ စလာမ် ဟူ၍ပင် ဖြစ်ပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါးထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ အဖို့ မြင့်မြတ်လှစွာသော အကျိုးကိုအဆင်သင့် ပြုလုပ်၍ ထားရှိတော်မူပေသတည်း။
သူတို့သည် အရှင်မြတ်နှင့် ‌တွေ့ဆုံကြမည့်‌နေ့တွင် သူတို့အား (အရှင်မြတ်က) နှုတ်ခွန်းဆက်သ‌တော်မူမည့်စကားမှာ စလာမ်(ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုကျ‌ရောက်ပါ‌စေ)ဟူ၍ဖြစ်မည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် မြင့်မြတ်‌သောအကျိုးကို အဆင်သင့်ပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။

Catalan

El dia que Li troben, seran saludats amb: «Pau!» Els haura preparat una recompensa generosa
El dia que Li troben, seran saludats amb: «Pau!» Els haurà preparat una recompensa generosa

Chichewa

Kulonjerana kwawo pa tsiku limene adzakumana naye kudzakhala adzati,“Mtendere”. Ndipo Iye wawakonzera mphotho yolemekezeka
“Kulonjerana kwawo tsiku lokumana Naye, kudzakhala koti: “Mtendere!” Ndipo wawakonzera malipiro a ulemu

Chinese(simplified)

Tamen yu zhenzhu huijian di neitian, zhenzhu dui tamen de zhuci shi: Zhu nimen ping'an. Ta yi wei tamen yubeile youhou de baochou.
Tāmen yǔ zhēnzhǔ huìjiàn dì nèitiān, zhēnzhǔ duì tāmen de zhùcí shì: Zhù nǐmen píng'ān. Tā yǐ wèi tāmen yùbèile yōuhòu de bàochóu.
他们与真主会见的那天,真主对他们的祝辞是:祝你们平安。他已为他们预备了优厚的报酬。
Tamen yu ta [an la] xiang hui di na ri, tamen shoudao de zhuci shi “se lia mu [ping'an]”.[Tianshimen jiang dui tamen shuo:“Se lia mu a lai yi ku (qiu an la ci nimen ping'an)!”]. Ta wei tamen zhunbeile fengfu de baochou [leyuan].
Tāmen yǔ tā [ān lā] xiāng huì dì nà rì, tāmen shòudào de zhùcí shì “sè liǎ mù [píng'ān]”.[Tiānshǐmen jiāng duì tāmen shuō:“Sè liǎ mù ā lái yī kù (qiú ān lā cì nǐmen píng'ān)!”]. Tā wèi tāmen zhǔnbèile fēngfù de bàochóu [lèyuán].
他们与他[安拉]相会的那日,他们受到的祝词是“色俩目[平安]”。[天使们将对他们说:“色俩目阿来伊库(求安拉赐你们平安)!”]。他为他们准备了丰富的报酬[乐园]。
Tamen yu an la huijian di neitian, an la dui tamen de zhuci shi:“Zhu nimen ping'an.” Ta yi wei tamen yubeile youhou de baochou
Tāmen yǔ ān lā huìjiàn dì nèitiān, ān lā duì tāmen de zhùcí shì:“Zhù nǐmen píng'ān.” Tā yǐ wèi tāmen yùbèile yōuhòu de bàochóu
他们与安拉会见的那天,安拉对他们的祝辞是:“祝你们平安。”他已为他们预备了优厚的报酬。

Chinese(traditional)

Tamen yu zhenzhu huijian di neitian, zhenzhu dui tamen de zhuci shi shuo:“Zhu nimen ping'an.” Ta yi wei tamen yubeile youhou de baochou
Tāmen yǔ zhēnzhǔ huìjiàn dì nèitiān, zhēnzhǔ duì tāmen de zhùcí shì shuō:“Zhù nǐmen píng'ān.” Tā yǐ wèi tāmen yùbèile yōuhòu de bàochóu
他们与真主会见的那天,真主对他们的祝辞是 说:“祝你们平安。”他已为他们预备了优厚的报酬。
Tamen yu zhenzhu huijian di neitian, zhenzhu dui tamen de zhuci shi:`Zhu nimen ping'an.'Ta yi wei tamen yubeile youhou de baochou.
Tāmen yǔ zhēnzhǔ huìjiàn dì nèitiān, zhēnzhǔ duì tāmen de zhùcí shì:`Zhù nǐmen píng'ān.'Tā yǐ wèi tāmen yùbèile yōuhòu de bàochóu.
他們與真主會見的那天,真主對他們的祝辭是:「祝你們平安。」他已為他們預備了優厚的報酬。

Croatian

Pozdrav njihov, na Dan kad Ga sretnu, bice: “Selam!” A pripremio im je nagradu plemenitu
Pozdrav njihov, na Dan kad Ga sretnu, biće: “Selam!” A pripremio im je nagradu plemenitu

Czech

Privitani jich v den, kdy setkaji se s Bohem, bude: „Pokoj vam“ a on prichystal jim odmenu stedrou
Přivítání jich v den, kdy setkají se s Bohem, bude: „Pokoj vám“ a on přichystal jim odměnu štědrou
Jejich blahoprani cas oni vhodny Jemu jsem Pokoj On nacvicit si ti stedry odmenit
Jejich blahoprání cas oni vhodný Jemu jsem Pokoj On nacvicit si ti štedrý odmenit
A bude jejich privitanim v den, kdy setkaji se s Bohem, "Mir s vami!" a Buh pro ne pripravil odmenu stedrou
A bude jejich přivítáním v den, kdy setkají se s Bohem, "Mír s vámi!" a Bůh pro ně připravil odměnu štědrou

Dagbani

Dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti laɣim ni Ŋuna (Naawuni), bɛ puhigu ti yɛn nyɛla “Salaamun (suhudoo).” Yaha! Ka O mali laara din galsi shili n-guli ba

Danish

Deres hils dagen de træffes Ham er Fred Han tillave dem gavmilde recompense
De Dag waarop zij Hem zullen ontmoeten zal hun groet "Vrede" zijn. En Hij heeft hun een eervolle beloning bereid

Dari

درودشان در روزی که او را ملاقات می‌کنند سلام است و برای آنان پاداش نیک آماده کرده است

Divehi

އެކަލާނގެއާ އެއުރެން ބައްދަލުވާދުވަހު (އެބަހީ: قيامة ދުވަހު) އެއުރެންގެ تحيّة އަކީ سلام އެވެ. އަދި ދީލަތިވެގެންވާ ދަރުމަ (އެބަހީ: ސުވަރުގެ) އެއުރެންނަށްޓަކައި އެކަލާނގެ ތައްޔާރު ކުރެއްވިއެވެ

Dutch

Hun begroeting op de dag dat zij Hem ontmoeten zal zijn: "Vrede" en voor hen is een voortreffelijk loon klaargemaakt
Hunne groete op den dag, waarop zij hem zullen ontmoeten, zal wezen: Vrede! en hij heeft eene eervolle belooning voor hen gereed gemaakt
Hun begroeting op de Dag van de ontmoeting met Hem is: "Salâm!"' (Vrede!) En Hij heeft voor hen een edele beloning bereid
De Dag waarop zij Hem zullen ontmoeten zal hun groet 'Vrede' zijn. En Hij heeft hun een eervolle beloning bereid

English

when they meet Him they will be greeted with ‘Peace’- and He has prepared a generous reward for them
Their greeting on the Day they shall meet Allah will be: “Peace!” And Allah has prepared for them a generous reward (Paradise)
Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward
Their greeting on the Day whereon they meet Him will be: peace. And He hath gotten ready for them a generous hire
On the Day they meet Him they will be greeted with: “Peace.” He has prepared for them a generous reward
Their greeting on the day they meet Him will be: "Peace;" and He has a generous reward ready for them
Their greeting on the Day they meet Him will be ´Peace!´ and He has prepared a generous reward for them
Their greeting, on the day when they shall meet Him, will be 'Peace!' And He has prepared for them a generous wage
Their salutation on the day they meet Him will be “Peace.” And He has prepared for them a generous reward
Their greeting on a day that they meet Him is: peace (and well-being). And He has prepared a noble (and generous) reward for them
The day they encounter Him, their greeting will be, ‘Peace,’ and He holds in store for them a noble reward
The day they encounter Him, their greeting will be, ‘Peace,’ and He holds in store for them a noble reward
On the Day when they meet Him, their greeting (from those who welcome them will be), "Peace" (the promise of eternal security from punishment). And He has prepared for them an honorable, generous reward
The Day they -these people of piety- assemble before Him in Day of Judgement shall they be greeted with the expression of good will "Peace", and Allah will have prepared for them gracefully blessed provisions
Greetings to them, the Day they meet Him is Salam, and He has prepared for them a generous reward
Their greetings on the Day they will meet Him will be: Peace! And He prepared for them a generous compensation
Peace" will be their greeting on the day they meet Him. He has prepared a generous reward for them
Their salutation on the day they meet Him shall be 'Peace!' and fie has prepared for them a noble hire
On the Day of their meeting with Him, their greeting shall be: "Salaam (peace)!": and He has prepared for them a generous reward
Their salutation, on the day whereon they shall meet Him, shall be, peace! And He hath prepared for them an honourable recompense
Their salutation on the day that they meet Him shall be, "Peace", and He has prepared for them an honourable reward
Their greeting on the day when they shall meet Him shall be "Peace!" And He hath got ready for them a noble recompense
Their greeting (on) a day/time they meet/find Him (is): "A greeting/peace ." And He prepared for them, an honored/generous reward/wage
On the Day they meet Him they will be greeted with: "Peace." He has prepared for them a generous reward
Their greeting on the day they meet Him will be “Peace,” and He has prepared an honorable reward for them
Their greeting on the day they meet Him will be “Peace,” and He has prepared an honorable reward for them
Their salutation on the day that they meet Him shall be, Peace, and He has prepared for them an honourable reward
Their salutation on the day they meet Him will be, "Peace!" And He has prepared for them a noble reward
Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense
Their greeting, on the Day when they will meet Him, will be, “Salām ” . And He has prepared for them a noble reward
On the Day when they meet Him, they will be welcomed with the greeting, “Peace”; and He will have readied for them a most excellent reward
Their greeting, on the Day when they will meet Him, will be "Peace!" And He has prepared for them an honorable reward
On the day when they will be brought into the presence of their Lord, their greeting to each other will be, "Peace be with you." God has prepared an honorable reward for them
Their greeting on the Day they shall meet Him will be "Salam: Peace (i.e. the angels will say to them: Salamu 'Alaikum)!" And He has prepared for them a generous reward (i.e. Paradise)
Their greeting, on the Day when they will meet Him, will be, .Salam . . And He has prepared for them a noble reward
Their greeting on the Day they meet Him will be, “Peace!” And He has prepared for them an honourable reward
Their greeting on the Day they meet Him will be, “Peace!” And He has prepared for them an honourable reward
Their greeting on the day they meet Him shall be: ‘Peace!‘ A rich reward He has prepared for them
Their greeting on the Day they meet Him will be, “Peace,” and He has prepared for them a generous reward
On the Day they meet Him, their greeting will be, "Peace," and He has prepared a generous reward for them
Their greeting on the Day they shall meet Him will be "Salam (Peace!)" And He has prepared for them a generous reward
Their salutation on the Day they meet Him is, "Peace". And He has readied for them a Generous Reward
On the Day when they will meet Him, the greetings (of joy) for them will be: "Peace!"; And He has made a great Reward for them
Their greeting on the Day they meet Him is, 'Peace,' and He has prepared for them a generous reward
Their greeting on the Day they meet Him is, “Peace,” and He has prepared for them a generous reward
Their greeting on the day they meet Him will be: "Peace!" He has prepared generous payment for them
Their greeting the Day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense
Their greeting the Day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense
Their greeting on the day they meet Him will be “Peace.” And He has prepared for them a generous reward
Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for them a noble reward
On the Day they meet Him, they will be welcomed with the greeting, "Peace!" He has prepared an honourable reward for them
Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward

Esperanto

Their greeting tag ili meet Him est Pac Li prepar them generous recompense

Filipino

Ang pagbati nila sa Araw ng kanilang pakikipagtipan sa Kanya ay “Salam: Kapayapaan!” [ang mga anghel ay babati sa kanila ng: “Salam-u-alaikum”] at inihanda na Niya sa kanila ang isang nag-uumapaw na Gantimpala (Paraiso)
Ang pagbati nila sa Araw na makikipagkita sila sa Kanya ay kapayapaan. Naghanda Siya para sa kanila ng isang pabuyang marangal

Finnish

Sina paivana, jolloin he kohtaavat Hanet, he tervehtivat hanta sanalla: »Rauha!» ja Han on valmistanut heille ihanan palkinnon
Sinä päivänä, jolloin he kohtaavat Hänet, he tervehtivät häntä sanalla: »Rauha!» ja Hän on valmistanut heille ihanan palkinnon

French

La salutation qui leur sera adressee le jour ou ils Le rencontreront sera « Paix ! (Salam) ». Et Il leur a prepare une large recompense
La salutation qui leur sera adressée le jour où ils Le rencontreront sera « Paix ! (Salâm) ». Et Il leur a préparé une large récompense
Leur salutation au jour ou ils Le rencontreront sera: "Paix (Salam)", et Il leur a prepare une genereuse recompense
Leur salutation au jour où ils Le rencontreront sera: "Paix (Salâm)", et Il leur a préparé une généreuse récompense
Leur salutation au jour ou ils Le rencontreront sera: «Salam» [paix], et Il leur a prepare une genereuse recompense
Leur salutation au jour où ils Le rencontreront sera: «Salâm» [paix], et Il leur a préparé une généreuse récompense
qui, le Jour ou ils Le rencontreront, seront accueillis par ces mots : « La paix soit avec vous », et auxquels Il a prepare une genereuse recompense
qui, le Jour où ils Le rencontreront, seront accueillis par ces mots : « La paix soit avec vous », et auxquels Il a préparé une généreuse récompense
qui seront accueillis en guise de salutation, le Jour ou ils comparaitront devant Lui, par ce mot : « Paix (Salam) !», et ou Il aura prepare pour eux une belle recompense
qui seront accueillis en guise de salutation, le Jour où ils comparaîtront devant Lui, par ce mot : « Paix (Salam) !», et où Il aura préparé pour eux une belle récompense

Fulah

Hiwrondiral maɓɓe ngal ñalnde ɓe hawrata e Makko, ko "Salaam" [kisiyee], O maranii ɓe mbarjaari teddundi

Ganda

Salaamu kye kiriba ekiramuso kya bwe (okuva ewa Katonda) olunaku lwe balimusisinkana, era yabategekera empeera ennungi

German

Ihr Gruß an dem Tage, da sie Ihm begegnen, wird sein: "Frieden!" Und Er hat fur sie einen ehrenvollen Lohn bereitet
Ihr Gruß an dem Tage, da sie Ihm begegnen, wird sein: "Frieden!" Und Er hat für sie einen ehrenvollen Lohn bereitet
Ihre Begrußung am Tag, da sie Ihm begegnen, wird sein: «Friede!» Und Er hat fur sie einen trefflichen Lohn bereitet
Ihre Begrüßung am Tag, da sie Ihm begegnen, wird sein: «Friede!» Und Er hat für sie einen trefflichen Lohn bereitet
Ihr Gruß am Tag, wenn sie auf Ihn treffen, ist Salam. Und ER bereitete fur sie eine edle Belohnung
Ihr Gruß am Tag, wenn sie auf Ihn treffen, ist Salam. Und ER bereitete für sie eine edle Belohnung
Ihr Gruß am Tag, da sie Ihm begegnen, wird sein: "Friede !" Und Er hat fur sie trefflichen Lohn bereitet
Ihr Gruß am Tag, da sie Ihm begegnen, wird sein: "Friede !" Und Er hat für sie trefflichen Lohn bereitet
Ihr Gruß am Tag, da sie Ihm begegnen, wird sein: „Friede ! Und Er hat fur sie trefflichen Lohn bereitet
Ihr Gruß am Tag, da sie Ihm begegnen, wird sein: „Friede ! Und Er hat für sie trefflichen Lohn bereitet

Gujarati

je divase a loko (allaha sathe) mulakata karase temani bheta “salama” hase, temana mate allaha ta'ala'e pavitra valatara taiyara kari rakhyum che
jē divasē ā lōkō (allāha sāthē) mulākāta karaśē tēmanī bhēṭa “salāma” haśē, tēmanā māṭē allāha ta'ālā'ē pavitra vaḷatara taiyāra karī rākhyuṁ chē
જે દિવસે આ લોકો (અલ્લાહ સાથે) મુલાકાત કરશે તેમની ભેટ “સલામ” હશે, તેમના માટે અલ્લાહ તઆલાએ પવિત્ર વળતર તૈયાર કરી રાખ્યું છે

Hausa

Gaisuwarsu a ranar da suke haɗuwa da shi "Salam", kuma Ya yi musu tattalin wani sakamako na karimci
Gaisuwarsu a rãnar da suke haɗuwa da shi "Salãm", kuma Yã yi musu tattalin wani sakamako na karimci
Gaisuwarsu a ranar da suke haɗuwa da shi "Salam", kuma Ya yi musu tattalin wani sakamako na karimci
Gaisuwarsu a rãnar da suke haɗuwa da shi "Salãm", kuma Yã yi musu tattalin wani sakamako na karimci

Hebrew

ביום שבו הם יפגשו אותו (המאמינים את אללה), יברכו אותו בברכת “שלום”. הכין הוא להם גמול שופע
ביום שבו הם יפגשו אותו (המאמינים את אלוהים,) יברכו אותו בברכת "שלום." הכין הוא להם גמול שופע

Hindi

unaka svaagat, jis din usase milenge, salaam se hoga aur usane taiyaar kar rakha hai unake lie sammaanit pratiphal
उनका स्वागत, जिस दिन उससे मिलेंगे, सलाम से होगा और उसने तैयार कर रखा है उनके लिए सम्मानित प्रतिफल।
jis din ve usase milenge unaka abhivaadan hoga, salaam aur unake lie pratishthaamay pradaan taiyaar kar rakha hai
जिस दिन वे उससे मिलेंगे उनका अभिवादन होगा, सलाम और उनके लिए प्रतिष्ठामय प्रदान तैयार कर रखा है
jis din usakee baaragaah mein haazir honge (us din) unakee muraadaat (usakee taraph se har qism kee) salaamatee hogee aur khuda ne to unake vaaste bahut achchha badala (behasht) taiyaar rakha hai
जिस दिन उसकी बारगाह में हाज़िर होंगे (उस दिन) उनकी मुरादात (उसकी तरफ से हर क़िस्म की) सलामती होगी और खुदा ने तो उनके वास्ते बहुत अच्छा बदला (बेहश्त) तैयार रखा है

Hungarian

Az o koszontesuk azon a napon midon Vele talalkoznak: ..Bekesseg! (salamun)" lesz. Kegyes jutalmat (a Paradicsom) keszitett elo a szamukra
Az ő köszöntésük azon a napon midőn Vele találkoznak: ..Békesség! (salámun)" lesz. Kegyes jutalmat (a Paradicsom) készített elő a számukra

Indonesian

Penghormatan mereka (orang-orang mukmin itu) ketika mereka menemui-Nya ialah, "Salam,"685) dan Dia menyediakan pahala yang mulia bagi mereka
(Salam penghormatan kepada mereka) dari Allah swt. (pada hari mereka menemui-Nya ialah "Salaam") melalui lisan Malaikat (dan Dia menyediakan pahala yang mulia bagi mereka) yaitu surga
Salam penghormatan kepada mereka (orang-orang mukmin itu) pada hari mereka menemui-Nya ialah, "Salām" 1225 dan Dia menyediakan pahala yang mulia bagi mereka
Kata penghormatan dari Allah di hari perjumpaan mereka dengan-Nya adalah ucapan kedamaian (salâm). Allah menyediakan ganjaran yang penuh kemurahan sebagai karunia dari-Nya
Penghormatan mereka (orang-orang mukmin itu) ketika mereka menemui-Nya ialah, "Salām,"*(685) dan Dia menyediakan pahala yang mulia bagi mereka
Penghormatan mereka (orang-orang mukmin itu) ketika mereka menemui-Nya ialah, “Salam,” dan Dia menyediakan pahala yang mulia bagi mereka

Iranun

Aya Kormat kiran ko Alongan a Kimbaratumowa-an niran ko Allah na Salaam! Go Pīithiyagaran Niyan siran sa Balas, a Mapiya

Italian

Nel Giorno in cui Lo incontreranno, il loro saluto sara: “Pace”. Egli ha preparato per loro generosa ricompensa
Nel Giorno in cui Lo incontreranno, il loro saluto sarà: “Pace”. Egli ha preparato per loro generosa ricompensa

Japanese

Kare-ra ga kare ni au hi no aisatsu wa,`heian'are.'Dearu. Kare-ra no tame ni, kandaina hosho o junbi nasa reru
Kare-ra ga kare ni au hi no aisatsu wa,`heian'are.'Dearu. Kare-ra no tame ni, kandaina hōshō o junbi nasa reru
かれらがかれに会う日の挨拶は,「平安あれ。」である。かれらのために,寛大な報奨を準備なされる。

Javanese

Kurmating Allah (marang para mukmin) nalika padha seba ana ngersaning Allah. Iku (hambagekake) sira padha selamet. Lan nyediani ganjaran suwarga kang mulya
Kurmating Allah (marang para mukmin) nalika padha seba ana ngersaning Allah. Iku (hambagekake) sira padha selamet. Lan nyediani ganjaran suwarga kang mulya

Kannada

dutare, navu nim'mannu saksiyagi, subhavarte niduvavaragi mattu eccarisuvavaragi kalisiruvevu
dūtarē, nāvu nim'mannu sākṣiyāgi, śubhavārte nīḍuvavarāgi mattu eccarisuvavarāgi kaḷisiruvevu
ದೂತರೇ, ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ, ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡುವವರಾಗಿ ಮತ್ತು ಎಚ್ಚರಿಸುವವರಾಗಿ ಕಳಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

Olar Allaga jolıqqan kuni amandarı, "salem" boladı. Jane olarga qımbattı sıylıq azirledi
Olar Allağa jolıqqan küni amandarı, "sälem" boladı. Jäne olarğa qımbattı sıylıq äzirledi
Олар Аллаға жолыққан күні амандары, "сәлем" болады. Және оларға қымбатты сыйлық әзірледі
Olardın Onımen / Allahpen / jolıgatın kungi amandaswları: «Salam / Amandıq bolsın / !» - / sozi / . Ol olarga korkem, mol sıy dayındagan
Olardıñ Onımen / Allahpen / jolığatın küngi amandaswları: «Sälam / Amandıq bolsın / !» - / sözi / . Ol olarğa körkem, mol sıy dayındağan
Олардың Онымен / Аллаһпен / жолығатын күнгі амандасулары: «Сәлам / Амандық болсын / !» - / сөзі / . Ол оларға көркем, мол сый дайындаған

Kendayan

Panghormatan iaka’koa (urakng-urakng mukmin koa) katika iaka’koa namui’-Nya ialah, ”salam”, 684 man ia nyadiakan pahala nang mulia nto’ iaka’koa

Khmer

kar svakom robsa puokke now thngai del puokke chuob trong ku sa la m( sa ndi pheap) . haey trong ban riebcham samreab puokke nouv phalbony da utdongk utdam( thansuokr)
ការស្វាគមន៍របស់ពួកគេនៅថ្ងៃដែលពួកគេជួបទ្រង់ គឺ សាឡាម(សន្ដិភាព)។ ហើយទ្រង់បានរៀបចំសម្រាប់ពួកគេនូវ ផលបុណ្យដ៏ឧត្ដុង្គឧត្ដម(ឋានសួគ៌)។

Kinyarwanda

Indamukanyo yabo umunsi bazahura na we, ni Salamu (amahoro). Kandi yabateganyirije ibihembo bishimishije
Indamukanyo yabo umunsi bazahura na We izaba kwifurizanya amahoro (Salamu). Kandi yabateganyirije ibihembo bishimishije

Kirghiz

Aga jolukkan (Akıret) kundogu (ıymanduulardın) amandasuuları «Salam» (degen soz). Allaһ alarga uluk soop (Beyis) dayardap koygon
Aga jolukkan (Akıret) kündögü (ıymanduulardın) amandaşuuları «Salam» (degen söz). Allaһ alarga uluk soop (Beyiş) dayardap koygon
Ага жолуккан (Акырет) күндөгү (ыймандуулардын) амандашуулары «Салам» (деген сөз). Аллаһ аларга улук сооп (Бейиш) даярдап койгон

Korean

geudeul-i hananim-eul mannaneun geu nal geudeul-ui insaneun pyeonghwalousoseo geuligo geubun-eun geudeul-eul wihae eunhye loun bosang-eul junbihasyeossnola
그들이 하나님을 만나는 그 날 그들의 인사는 평화로우소서 그리고 그분은 그들을 위해 은혜 로운 보상을 준비하셨노라
geudeul-i hananim-eul mannaneun geu nal geudeul-ui insaneun pyeonghwalousoseo geuligo geubun-eun geudeul-eul wihae eunhye loun bosang-eul junbihasyeossnola
그들이 하나님을 만나는 그 날 그들의 인사는 평화로우소서 그리고 그분은 그들을 위해 은혜 로운 보상을 준비하셨노라

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه‌ش که به‌دیداری شاد ده‌بن، به سه‌لام کردن پێشوازیتان لێ ده‌کات وه پاداشتی زۆر به‌نرخ و پیرۆزی بۆ ئاماده کردوون
ڕۆژێك باوەڕداران دەگەنە خزمەت ئەو (خوا) بەخێرھاتنیان بە(ووشەی) سەلامە وە خوا پاداشتی چاکی بۆ ئامادە کردوون

Kurmanji

Roja ew rasti wi ten, gotina wana xweþ-bixer hatina wan ji hev re, ´silav´ e; u ji wan re peruki rind amade kiriye
Roja ew rastî wî tên, gotina wana xweþ-bixêr hatina wan ji hev re, ´silav´ e; û ji wan re perûkî rind amade kiriye

Latin

Their greeting feria they meet Eum est Pax He prepared them generous recompense

Lingala

Mbote na bango mokolo bakokutana naye ekozalaka nde boboto, mpe abombeli bango lifuta lilamu

Luyia

Macedonian

а на Денот кога тие ќе Го сретнат, Тој ќе ги поздрави со: „Мир со вас“! И Тој им подготви благородна награда
Na denot, koga so Nego ke se sretnat, pozdravot Nivni Ke bide: Selam! I za niv On po dgotvi nagrada blagorodna
Na denot, koga so Nego ḱe se sretnat, pozdravot Nivni Ḱe bide: Selam! I za niv On po dgotvi nagrada blagorodna
На денот, кога со Него ќе се сретнат, поздравот Нивни Ќе биде: Селам! И за нив Он по дготви награда благородна

Malay

Sambutan penghormatan yang akan diberi Tuhan kepada mereka semasa menemuiNya ialah ucapan "Salam" (selamat sejahtera); dan Ia telah menyediakan untuk mereka pahala balasan yang mulia

Malayalam

avar avane kantumuttunna divasam avarkkulla abhivadyam salam ayirikkum.avarkkavan man'yamaya pratiphalam orukkiveccittunt‌
avar avane kaṇṭumuṭṭunna divasaṁ avarkkuḷḷa abhivādyaṁ salāṁ āyirikkuṁ.avarkkavan mān'yamāya pratiphalaṁ orukkivecciṭṭuṇṭ‌
അവര്‍ അവനെ കണ്ടുമുട്ടുന്ന ദിവസം അവര്‍ക്കുള്ള അഭിവാദ്യം സലാം ആയിരിക്കും.അവര്‍ക്കവന്‍ മാന്യമായ പ്രതിഫലം ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്‌
avar avane kantumuttunna divasam avarkkulla abhivadyam salam ayirikkum.avarkkavan man'yamaya pratiphalam orukkiveccittunt‌
avar avane kaṇṭumuṭṭunna divasaṁ avarkkuḷḷa abhivādyaṁ salāṁ āyirikkuṁ.avarkkavan mān'yamāya pratiphalaṁ orukkivecciṭṭuṇṭ‌
അവര്‍ അവനെ കണ്ടുമുട്ടുന്ന ദിവസം അവര്‍ക്കുള്ള അഭിവാദ്യം സലാം ആയിരിക്കും.അവര്‍ക്കവന്‍ മാന്യമായ പ്രതിഫലം ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്‌
avar avane kantumuttunnal salam cealliyan avare abhivadyam ceyyuka. avarkku man'yamaya pratiphalam orukkiveccittunt
avar avane kaṇṭumuṭṭunnāḷ salāṁ ceālliyāṇ avare abhivādyaṁ ceyyuka. avarkku mān'yamāya pratiphalaṁ orukkivecciṭṭuṇṭ
അവര്‍ അവനെ കണ്ടുമുട്ടുംനാള്‍ സലാം ചൊല്ലിയാണ് അവരെ അഭിവാദ്യം ചെയ്യുക. അവര്‍ക്കു മാന്യമായ പ്രതിഫലം ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്

Maltese

It-tislima tagħhom dakinhar li jiltaqgħu miegħu. tkun: 'Sliemt' Huwa ħejja għalihom ħlas tajjeb u kotran
It-tislima tagħhom dakinhar li jiltaqgħu miegħu. tkun: 'Sliemt' Huwa ħejja għalihom ħlas tajjeb u kotran

Maranao

Aya kormat kiran ko alongan a kimbaratmowaan iran ko Allah na "Salaam". Go pithiyagaran Iyan siran sa balas a mapiya

Marathi

Jya divasi he allahala bhetatila, tyance svagata salamadvare ho'ila, tyancyasathi allahane mana-sanmanapurna mobadala tayara karuna thevala ahe
Jyā divaśī hē allāhalā bhēṭatīla, tyān̄cē svāgata salāmadvārē hō'īla, tyān̄cyāsāṭhī allāhanē māna-sanmānapūrṇa mōbadalā tayāra karūna ṭhēvalā āhē
४४. ज्या दिवशी हे अल्लाहला भेटतील, त्यांचे स्वागत सलामद्वारे होईल, त्यांच्यासाठी अल्लाहने मान-सन्मानपूर्ण मोबदला तयार करून ठेवला आहे

Nepali

Juna dina uniharu allahasamga bhetnechan, unako upahara (abhivadana) salama hunecha ra uniharuko nimti pratisthapurna pratiphala tayara garisakeko cha
Juna dina unīharū allāhasam̐ga bhēṭnēchan, unakō upahāra (abhivādana) salāma hunēcha ra unīharūkō nimti pratiṣṭhāpūrṇa pratiphala tayāra garisakēkō cha
जुन दिन उनीहरू अल्लाहसँग भेट्नेछन्, उनको उपहार (अभिवादन) सलाम हुनेछ र उनीहरूको निम्ति प्रतिष्ठापूर्ण प्रतिफल तयार गरिसकेको छ ।

Norwegian

Deres hilsen den dag de møter Ham, skal være: «Fred!» Han har beredt for dem en herlig lønn
Deres hilsen den dag de møter Ham, skal være: «Fred!» Han har beredt for dem en herlig lønn

Oromo

Guyyaa Isa qunnaman wanti isaan ittiin wal kabajan ‘nagaan (isin irra haa jiraatuu)’dha(Allaahnis) mindaa gaarii ta’e isaaniif qopheesseera

Panjabi

Jisa dina uha usa nu milanage, unham da savagata salama nala hovega ate usa ne unham la'i sanamana ti'ara kara rakhi'a hai
Jisa dina uha usa nū milaṇagē, unhāṁ dā savāgata salāma nāla hōvēgā atē usa nē unhāṁ la'ī sanamāna ti'āra kara rakhi'ā hai
ਜਿਸ ਦਿਨ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਣਗੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਵਾਗਤ ਸਲਾਮ ਨਾਲ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਨਮਾਨ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।

Persian

روزى كه با او ديدار كنند درودشان اين است: «سلام». و خدا برايشان پاداشى كرامند آماده كرده است
روزى كه خدا را ملاقات مى‌كنند، درودشان سلام است، و خدا پاداش نفيسى براى آنها آماده كرده است
درود [خاص‌] آنان در روزی که به لقای او نایل شوند، سلام است، و او برای ایشان پاداشی ارجمند آماده ساخته است‌
تحیت آنان در روزی‌که با او دیدار می‌کنند «سلام» است، و برای آن‌ها پاداش ارزشمندی آماده کرده است
درود و تحیّت [خدا] بر آنان، روزی که با [پاداش و مقام قرب] او دیدار می کنند، سلام است، و [خدا] برای آنان پاداشی نیکو و باارزش آماده کرده است
روزی ‌که با او دیدار می‌کنند، درودشان «سلام» است و [الله] پاداشی ارجمند برایشان فراهم ساخته است
تحیّت مؤمنان (و پذیرایی ایشان) روزی که به لقاء رحمت حق نائل شوند سلام (خدا و بشارت لطف الهی) خواهد بود، و بر آنان پاداش با کرامت و شرافت مهیا فرموده است
درودشان روزی که بدو رسند سلام است و آماده کرد برای ایشان پاداشی گرامی را
درودشان -روزى كه ديدارش كنند- سلام خواهد بود، و براى آنان پاداشى نيكو آماده كرده است
روزی که دیدارش کنند درودشان (نسبت به یکدیگر) سلام است و برای آنان پاداشی گرامی و نیکو آماده کرده است
تحیت و درود آنان در روزى که خدا را ملاقات کنند، سلام است. و خداوند براى آنان پاداشى نیکو فراهم کرده است
درودشان (از جانب خدا) در روزی که او را ملاقات و دیدار می‌کنند، امن و امانتان باد است، و خدا برای آنان پاداش گرانبها و ارزشمندی را فراهم ساخته است
تحیّت آنان در روزی که او را دیدار می‌کنند سلام است؛ و برای آنها پاداش پرارزشی فراهم ساخته است
درودشان- درودى كه به آنان گفته شود- آن روز كه با او ديدار كنند «سلام» است، و ايشان را مزدى نيكو و بزرگوارانه آماده كرده است
تحیت آنان در روزی که با او دیدار می کنند «سلام» است، و برای آنها پاداش ارزشمندی آماده کرده است

Polish

Powitaniem ich w Dniu, kiedy Go spotkaja, bedzie: "Pokoj!" On przygotował dla nich szlachetna nagrode
Powitaniem ich w Dniu, kiedy Go spotkają, będzie: "Pokój!" On przygotował dla nich szlachetną nagrodę

Portuguese

A saudacao a estes, um dia, quando O depararem sera: "Salam!", Paz! E Ele ja lhes preparou generoso premio
A saudação a estes, um dia, quando O depararem será: "Salam!", Paz! E Ele já lhes preparou generoso prêmio
Sua saudacao, no dia em que comparecerem ante Ele, sera: Paz! E esta-lhes destinada uma generosa recompensa
Sua saudação, no dia em que comparecerem ante Ele, será: Paz! E está-lhes destinada uma generosa recompensa

Pushto

(د الله له جانبه) دوى ته پېشكشي به، په هغې ورځ كې چې دوى به له هغه (الله) سره ملاقات كوي، سلام وي، او هغه د دوى لپاره ډېر د عزت اجر تیار كړى دى
(د الله له جانبه) دوى ته پېشكشي به، په هغې ورځ كې چې دوى به له هغه (الله) سره ملاقات كوي، سلام وي، او هغه د دوى لپاره ډېر د عزت اجر تیار كړى دى

Romanian

In Ziua cand Il vor intalni, vor fi intampinati cu: “Pace!” El le-a pregatit o rasplata imbelsugata
În Ziua când Îl vor întâlni, vor fi întâmpinaţi cu: “Pace!” El le-a pregătit o răsplată îmbelşugată
Their salut zi ei întîlni Him exista Pace El pregatit ele generos recompensa
Salutul lor in ziua cand Il vor intalni va fi „Pace!” , iar El le-a pregatit lor o rasplata generoasa
Salutul lor în ziua când Îl vor întâlni va fi „Pace!” , iar El le-a pregãtit lor o rãsplatã generoasã

Rundi

Indamutso zabo zo k’umusi w’ihuriro n’Imana zizoba arindamutso z’amahoro, kandi yabateguriye impembo z’iteka ntangere

Russian

In Ziua cand Il vor intalni, vor fi intampinati cu: “Pace!” El le-a pregatit o rasplata imbelsugata
Приветствием их [этих верующих] в день, когда они встретят Его (в Раю) (будут слова): «Мир!» [В Раю к верующим будут приходить ангелы, приветствуя их: «Мир [безопасность] вам!»] И Он уготовил им щедрую награду [Рай]
V tot den', kogda oni vstretyat Yego, ikh privetstviyem budet slovo: «Mir!». On ugotovil dlya nikh shchedruyu nagradu
В тот день, когда они встретят Его, их приветствием будет слово: «Мир!». Он уготовил для них щедрую награду
V tot den', kogda oni sretyat Yego, privetstviye im budet: mir! On ugotoval dlya nikh shchedruyu nagradu
В тот день, когда они сретят Его, приветствие им будет: мир! Он уготовал для них щедрую награду
Privetstviye ikh v den', kogda oni Yego vstretyat: "Mir!" I On ugotoval im blagorodnuyu nagradu
Приветствие их в день, когда они Его встретят: "Мир!" И Он уготовал им благородную награду
V tot den', kogda oni predstanut pered Nim, ikh privetstvuyut slovami: "Mir!" I On ugotoval dlya nikh velikuyu nagradu
В тот день, когда они предстанут перед Ним, их приветствуют словами: "Мир!" И Он уготовал для них великую награду
V tot Den', kogda oni predstanut pered Nim, ikh privetstvuyut: "Mir!" I On ugotovil za ikh deyaniya shchedruyu nagradu, i oni pochuvstvuyut Yego blagovoleniye
В тот День, когда они предстанут перед Ним, их приветствуют: "Мир!" И Он уготовил за их деяния щедрую награду, и они почувствуют Его благоволение
V tot Den', Kogda im predstoit Yego uvidet', Privetstviyem ikh budet: "Mir!" I On im prigotovit shchedruyu nagradu
В тот День, Когда им предстоит Его увидеть, Приветствием их будет: "Мир!" И Он им приготовит щедрую награду

Serbian

а на Дан кад они пред Њега стану, поздрав ће да им буде “Мир вама!” А Он им је припремио награду племениту

Shona

Pazuva ravachasangana navo (Allah) kukwazisa kwazvo (ngirozi) kuchange kuri “Salaam (Runyararo)!” Uye vakavagadzirira mubairo mutsvene (Paradhiso)

Sindhi

جنھن ڏينھن الله کي ملندا (تنھن ڏينھن) سندن کِيڪر سلام آھي، ۽ اُنھن لاءِ عزت وارو اجر تيار ڪيو اٿس

Sinhala

ohuva ovun hamu vana dinadi “(obata) santiya ha samadanaya at veva!” yayi ovunva asirvada karannaha. tavada ovun venuven itamat gauravaniya phalavipakada ohu sælasum kara taba ætteya
ohuva ovun hamu vana dinadī “(obaṭa) śāntiya hā samādānaya at vēvā!” yayi ovunva āśīrvāda karannāha. tavada ovun venuven itāmat gauravaṇīya phalavipākada ohu sælasum kara tabā ættēya
ඔහුව ඔවුන් හමු වන දිනදී “(ඔබට) ශාන්තිය හා සමාදානය අත් වේවා!” යයි ඔවුන්ව ආශීර්වාද කරන්නාහ. තවද ඔවුන් වෙනුවෙන් ඉතාමත් ගෞරවණීය ඵලවිපාකද ඔහු සැලසුම් කර තබා ඇත්තේය
ovuhu ohu hamuvana dina ovunge pætuma salam (santiya) yannayi. tavada ohu ovunata gauravaniya tilina sudanam kota æta
ovuhu ohu hamuvana dina ovungē pætuma salām (śāntiya) yannayi. tavada ohu ovunaṭa gauravanīya tiḷiṇa sūdānam koṭa æta
ඔවුහු ඔහු හමුවන දින ඔවුන්ගේ පැතුම සලාම් (ශාන්තිය) යන්නයි. තවද ඔහු ඔවුනට ගෞරවනීය තිළිණ සූදානම් කොට ඇත

Slovak

Ich pozdravy dni they schodza Him bol Peace He chystat them generous recompense

Somali

Salaantoodu Maalinta ay la Kulmaan waxay ahaan doontaa: Nabad ahaada, oo Wuxuu u diyaariyey abaal gud aad u sharaf badan
Bariidoodu Maalintay Eebe la kulmi waa Salaan wuxuuna u darbay ajir weyn
Bariidadoodu Maalintay Eebe la kulmi waa Salaan wuxuuna u darbay ajir weyn

Sotho

Litumeliso tsa mohla Letsatsi leo ba tlang ho kopana le Eena e tlaba: “Khotso.” E bile U ba hlophiselitse mats’eliso a babatsehang

Spanish

Su saludo el dia que se encuentren con El [en el Paraiso] sera: ¡Paz! Y por cierto que les tiene reservada una recompensa generosa
Su saludo el día que se encuentren con Él [en el Paraíso] será: ¡Paz! Y por cierto que les tiene reservada una recompensa generosa
El dia de su encuentro con (Al-lah), (los creyentes) seran recibidos con saludos de paz. Y El habra preparado para ellos una generosa recompensa
El día de su encuentro con (Al-lah), (los creyentes) serán recibidos con saludos de paz. Y Él habrá preparado para ellos una generosa recompensa
El dia de su encuentro con (Al-lah), (los creyentes) seran recibidos con saludos de paz. Y El habra preparado para ellos una generosa recompensa
El día de su encuentro con (Al-lah), (los creyentes) serán recibidos con saludos de paz. Y Él habrá preparado para ellos una generosa recompensa
El dia que Le encuentren, seran saludados con: «¡Paz!» Les habra preparado una recompensa generosa
El día que Le encuentren, serán saludados con: «¡Paz!» Les habrá preparado una recompensa generosa
El Dia en que Le encuentren, seran recibidos con el saludo: "Paz"; y El les habra preparado una esplendida recompensa
El Día en que Le encuentren, serán recibidos con el saludo: "Paz"; y Él les habrá preparado una espléndida recompensa
Su saludo el dia que se encuentren con El [en el Paraiso] sera: "¡Que la paz sea contigo!" Dios les tiene reservada una recompensa generosa
Su saludo el día que se encuentren con Él [en el Paraíso] será: "¡Que la paz sea contigo!" Dios les tiene reservada una recompensa generosa
El dia que se encuentren con El, se les saludara diciendoles: «¡Paz!» y El les tendra preparada una generosa recompensa
El día que se encuentren con Él, se les saludará diciéndoles: «¡Paz!» y Él les tendrá preparada una generosa recompensa

Swahili

Maamkizi ya hawa Waumini kutoka kwa Mwenyezi Mungu huko Peponi Siku ya wao kukutana na Yeye ni Salām na amani kwao kutokana na adhabu ya Mwenyezi Mungu. Na Amewaandalia wao malipo Mazuri, nayo ni Pepo
Maamkiano yao siku ya kukutana naye yatakuwa: Salama! Na amewaandalia malipo ya ukarimu

Swedish

Den Dag da de far mota Honom skall Han halsa dem "Fred!" och Han har en frikostig beloning i beredskap for dem
Den Dag då de får möta Honom skall Han hälsa dem "Fred!" och Han har en frikostig belöning i beredskap för dem

Tajik

Ruze, ki ʙo U didor kunand, durudason in ast: «Salom!» Va Xudo ʙarojason mukofote neku omoda kardaast
Rūze, ki ʙo Ū didor kunand, durudaşon in ast: «Salom!» Va Xudo ʙarojaşon mukofote nekū omoda kardaast
Рӯзе, ки бо Ӯ дидор кунанд, дурудашон ин аст: «Салом!» Ва Худо барояшон мукофоте некӯ омода кардааст
Ruze, ki ʙo U dar cannat didor kunand, durudason in ast: «Salom!» va az azoʙi Alloh dar amonand. Va Alloh ʙarojason podosi nekue omoda kardaast va on cannat ast
Rūze, ki ʙo Ū dar çannat didor kunand, durudaşon in ast: «Salom!» va az azoʙi Alloh dar amonand. Va Alloh ʙarojaşon podoşi nekūe omoda kardaast va on çannat ast
Рӯзе, ки бо Ӯ дар ҷаннат дидор кунанд, дурудашон ин аст: «Салом!» ва аз азоби Аллоҳ дар амонанд. Ва Аллоҳ барояшон подоши некӯе омода кардааст ва он ҷаннат аст
Ruze, ki ʙo U didor mekunand, durudason «Salom» ast va [Alloh taolo] ʙar eson podose arcmand faroham soxtaast
Rūze, ki ʙo Ū didor mekunand, durudaşon «Salom» ast va [Alloh taolo] ʙar eşon podoşe arçmand faroham soxtaast
Рӯзе, ки бо Ӯ дидор мекунанд, дурудашон «Салом» аст ва [Аллоҳ таоло] бар эшон подоше арҷманд фароҳам сохтааст

Tamil

(nampikkaiyalarkal) avanaic cantikkum nalil (unkalukku) ‘‘iterram untavataka'' enru acirvatippan. Avarkalukkaka mikka kanniyamana kuliyaiyum avan tayarpatutti vaittirukkiran
(nampikkaiyāḷarkaḷ) avaṉaic cantikkum nāḷil (uṅkaḷukku) ‘‘īṭēṟṟam uṇṭāvatāka'' eṉṟu ācīrvatippāṉ. Avarkaḷukkāka mikka kaṇṇiyamāṉa kūliyaiyum avaṉ tayārpaṭutti vaittirukkiṟāṉ
(நம்பிக்கையாளர்கள்) அவனைச் சந்திக்கும் நாளில் (உங்களுக்கு) ‘‘ஈடேற்றம் உண்டாவதாக'' என்று ஆசீர்வதிப்பான். அவர்களுக்காக மிக்க கண்ணியமான கூலியையும் அவன் தயார்படுத்தி வைத்திருக்கிறான்
avanai avarkal cantikkum nalil"salamun" (unkalukkuc cantiyum camatanamum untavataka)" enpatuve (avarkalukkuk kitaikkum) copanamakum, melum avarkalukkaka kanniyamana (nar) kuliyaiyum avan cittappatuttiyirukkinran
avaṉai avarkaḷ cantikkum nāḷil"salāmuṉ" (uṅkaḷukkuc cāntiyum camātāṉamum uṇṭāvatāka)" eṉpatuvē (avarkaḷukkuk kiṭaikkum) cōpaṉamākum, mēlum avarkaḷukkāka kaṇṇiyamāṉa (naṟ) kūliyaiyum avaṉ cittappaṭuttiyirukkiṉṟāṉ
அவனை அவர்கள் சந்திக்கும் நாளில் "ஸலாமுன்" (உங்களுக்குச் சாந்தியும் சமாதானமும் உண்டாவதாக)" என்பதுவே (அவர்களுக்குக் கிடைக்கும்) சோபனமாகும், மேலும் அவர்களுக்காக கண்ணியமான (நற்) கூலியையும் அவன் சித்தப்படுத்தியிருக்கின்றான்

Tatar

Хак мөэминнәргә Аллаһуның бүләге сәламдер, терелеп кабердән кубарылган көндә ул сәламгә юлыгырлар. Вә аларга җәннәттә күркәм нигъмәтләр хәзерләдек

Telugu

Varu ayananu kalusukune rojuna variki: "Miku santi kalugu gaka (salam)!" Ane abhinandanalato svagatam labhistundi. Mariyu ayana vari koraku gauravapradamaina pratiphalam sid'dhaparaci uncadu
Vāru āyananu kalusukunē rōjuna vāriki: "Mīku śānti kalugu gāka (salāṁ)!" Anē abhinandanalatō svāgataṁ labhistundi. Mariyu āyana vāri koraku gauravapradamaina pratiphalaṁ sid'dhaparaci un̄cāḍu
వారు ఆయనను కలుసుకునే రోజున వారికి: "మీకు శాంతి కలుగు గాక (సలాం)!" అనే అభినందనలతో స్వాగతం లభిస్తుంది. మరియు ఆయన వారి కొరకు గౌరవప్రదమైన ప్రతిఫలం సిద్ధపరచి ఉంచాడు
వారు ఆయన్ని (అల్లాహ్‌ను) కలుసుకున్న రోజున, వారికి ‘సలాం’తో స్వాగత సత్కారాలు లభిస్తాయి. వారి కోసం అల్లాహ్‌ గౌరవప్రదమైన పుణ్యఫలాన్ని సిద్ధం చేసి ఉంచాడు

Thai

kar klaw kha thakthay khxng phwk khea nı wan thi phwk khea phbphra xngkh khux santi (slam) læa phraxngkh thrng teriym rangwal xan mi keiyrti wi hı kæ phwk khea læw
kār kl̀āw khả thạkthāy k̄hxng phwk k̄heā nı wạn thī̀ phwk k̄heā phbphra xngkh̒ khụ̄x ṣ̄ānti (s̄lām) læa phraxngkh̒ thrng terīym rāngwạl xạn mī keīyrti wị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w
การกล่าวคำทักทายของพวกเขาในวันที่พวกเขาพบพระองค์คือ ศานติ (สลาม) และพระองค์ทรงเตรียมรางวัลอันมีเกียรติไว้ให้แก่พวกเขาแล้ว
Kar klaw kha thakthay khxng phwk khea nı wan thi phwk khea phbphra xngkh khux santi (slam) læa phraxngkh thrng teriym rangwal xan mi keiyrti wi hı kæ phwk khea læw
Kār kl̀āw khả thạkthāy k̄hxng phwk k̄heā nı wạn thī̀ phwk k̄heā phbphra xngkh̒ khụ̄x ṣ̄ānti (s̄lām) læa phraxngkh̒ thrng terīym rāngwạl xạn mī keīyrti wị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w
การกล่าวคำทักทายของพวกเขาในวันที่พวกเขาพบพระองค์คือ ศานติ (สลาม) และพระองค์ทรงเตรียมรางวัลอันมีเกียรติไว้ให้แก่พวกเขาแล้ว

Turkish

Ve ona kavusacakları gun, birbirlerine iltifatları, esenlik size sozudur ve onlara pek guzel bir mukafat hazırlamıstır
Ve ona kavuşacakları gün, birbirlerine iltifatları, esenlik size sözüdür ve onlara pek güzel bir mükafat hazırlamıştır
Kendisine kavustukları gun, Allah´ın onlara iltifatı, "selam" dır. Allah onlara cok degerli mukafat hazırlamıstır
Kendisine kavuştukları gün, Allah´ın onlara iltifatı, "selâm" dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır
O'na kavusacakları gun, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara ustun bir ecir hazırlamıstır
O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır
Allah’a kavusacakları gun, muminlere saglık dilegi, (her turlu kederden) selamettir. Allah onlara (cennetde) guzel bir mukafat hazırlamıstır
Allah’a kavuşacakları gün, müminlere sağlık dileği, (her türlü kederden) selâmettir. Allah onlara (cennetde) güzel bir mükâfat hazırlamıştır
O´na kavusacakları gun saglık ve esenlik dilekleri, «Selam»dır. Allah onlara cok serefli, goz-gonul doldurucu mukafat hazırlamıstır
O´na kavuşacakları gün sağlık ve esenlik dilekleri, «Selâm»dır. Allah onlara çok şerefli, göz-gönül doldurucu mükâfat hazırlamıştır
O'na kavustukları gun muminlere yapılacak dirlik temennileri "Selam" demek olacaktır. Onlara comertce verilecek ecir hazırlamıstır
O'na kavuştukları gün müminlere yapılacak dirlik temennileri "Selam" demek olacaktır. Onlara cömertçe verilecek ecir hazırlamıştır
O'na kavusacaklari gun muminlere esenlik dilegi selamdir. (Allah) onlar icin comertce bir mukafat hazirlamistir
O'na kavusacaklari gün müminlere esenlik dilegi selâmdir. (Allah) onlar için cömertçe bir mükafat hazirlamistir
Kendisine kavustukları gun, Allah'ın onlara iltifatı, "selam" dır. Allah onlara cok degerli mukafat hazırlamıstır
Kendisine kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı, "selam" dır. Allah onlara çok değerli mükafat hazırlamıştır
O'nunla karsılastıkları gun dirlik dilekleri, Selam (Barıs/Guvenlik)'tır. Onlara comert bir odul hazırlamıstır
O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'tır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır
O'na kavusacakları gun muminlere esenlik dilegi selamdır. (Allah) onlar icin comertce bir mukafat hazırlamıstır
O'na kavuşacakları gün müminlere esenlik dileği selâmdır. (Allah) onlar için cömertçe bir mükafat hazırlamıştır
O´na kavusacakları gun kendilerine esenlik dilegi selamdır. Onlar icin degerli bir mukafat hazırlamıstır
O´na kavuşacakları gün kendilerine esenlik dileği selamdır. Onlar için değerli bir mükafat hazırlamıştır
O´na kavusacakları gun muminlere esenlik dilegi selamdır. (Allah) onlar icin comertce bir mukafat hazırlamıstır
O´na kavuşacakları gün müminlere esenlik dileği selâmdır. (Allah) onlar için cömertçe bir mükafat hazırlamıştır
O´na kavustukları gun, Allah´ın onlara iltifatı selam´dır. Allah onlara guzel bir mukafat hazırlamıstır
O´na kavuştukları gün, Allah´ın onlara iltifatı selam´dır. Allah onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır
O´na kavusacakları gun, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara ustun bir ecir hazırlamıstır
O´na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır
Kendisine kavusacakları gun onlara edecegi saglık dilegi selamdır. (Allah) onlar icin cok serefli mukafat hazırlamısdır
Kendisine kavuşacakları gün onlara edeceği sağlık dileği selâmdır. (Allah) onlar için çok şerefli mükâfat hazırlamışdır
O´na kavustukları gun, onların saglık temennileri; selamdır. Onlara comertce bir mukafat hazırlamıstır
O´na kavuştukları gün, onların sağlık temennileri; selamdır. Onlara cömertçe bir mükafat hazırlamıştır
O´na (Allah´a) kavustukları gun onların tehiyyeti (mukafatı) "selam"dır. Ve onlara kerim (ikram edilen) bir ecir (mukafat) hazırlanmıstır
O´na (Allah´a) kavuştukları gün onların tehiyyeti (mükâfatı) "selâm"dır. Ve onlara kerim (ikram edilen) bir ecir (mükâfat) hazırlanmıştır
Tehıyyetuhum yevme yelkavnehu selam ve eadde lehum ecran kerıma
Tehıyyetühüm yevme yelkavnehu selam ve eadde lehüm ecran kerıma
Tehiyyetuhum yevme yelkavnehu selam(selamun), ve eadde lehum ecren kerima(kerimen)
Tehiyyetuhum yevme yelkavnehu selâm(selâmun), ve eadde lehum ecren kerîmâ(kerîmen)
O´na kavusacakları Gun "Selam" hitabıyla karsılanacaklardır ve Allah, onlar icin en guzel odulu hazırlamıstır
O´na kavuşacakları Gün "Selam" hitabıyla karşılanacaklardır ve Allah, onlar için en güzel ödülü hazırlamıştır
tehiyyetuhum yevme yelkavnehu selam. vee`adde lehum ecran kerima
teḥiyyetühüm yevme yelḳavnehû selâm. vee`adde lehüm ecran kerîmâ
Kendisine kavustukları gun, Allah’ın onlara iltifatı, «selam» dır. Allah onlara cok degerli mukafat hazırlamıstır
Kendisine kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı, «selâm» dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır
O’na kavustukları gun iltifatları selamdır. Onlara pek buyuk bir mukafat hazırlamısızdır
O’na kavuştukları gün iltifatları selamdır. Onlara pek büyük bir mükafat hazırlamışızdır
O’na kavustukları gun (Allah'ın) onlara selamı selamdır. Onlara pek kıymetli bir mukafat hazırlamısızdır
O’na kavuştukları gün (Allah'ın) onlara selamı selamdır. Onlara pek kıymetli bir mükâfat hazırlamışızdır
Allah'a kavusacakları gun: “Selam!” iltifatı ile karsılanırlar.O, onlara pek degerli ve comertce, bir mukafat hazırlamıstır
Allah'a kavuşacakları gün: “Selâm!” iltifatı ile karşılanırlar.O, onlara pek değerli ve cömertçe, bir mükâfat hazırlamıştır
Kendisine kavustukları gun, selam ile karsılanırlar. (Allah) Onlara guzel bir mukafat hazırlamıstır
Kendisine kavuştukları gün, selam ile karşılanırlar. (Allah) Onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır
O´na kavusacakları gun, onların dirlik temennileri: «Selam»dır. Ve O, onlara ustun bir ecir hazırlamıstır
O´na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: «Selam»dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır
Ona kavusacakları gun onlara tahiyyeleri selamdır. Allah onlar icin cok serefli bir ecir hazırlamıstır
Ona kavuşacakları gün onlara tahiyyeleri selamdır. Allah onlar için çok şerefli bir ecir hazırlamıştır
Kendisine kavustukları gun onların esenlik dilekleri soyledir: "Selam!" O, onlar icin seckin ve bereketli bir odul hazırlamıstır
Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır
Kendisine kavustukları gun onların esenlik dilekleri soyledir: "Selam!" O, onlar icin seckin ve bereketli bir odul hazırlamıstır
Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır
Kendisine kavustukları gun onların esenlik dilekleri soyledir: "Selam!" O, onlar icin seckin ve bereketli bir odul hazırlamıstır
Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır

Twi

Ɛda a wͻ’behyia no no, wͻn nkyea (a abͻfoͻ no de bεkyea wͻn) ne ‘Salaam’: Asomdwiε; W’asiesie animuonyam akatua nso ama wͻn

Uighur

ئۇلار اﷲ قا مۇلاقات بولغان كۈندە ئۇلارغا اﷲ تەرىپىدىن يوللىنىدىغان سالام (سىلەرگە) ئامانلىق بولسۇن (دېگەن سۆزدىن ئىبارەت)، اﷲ ئۇلارغا ئېسىل مۇكاپات تەييارلىدى
ئۇلار ئاللاھقا مۇلاقات بولغان كۈندە ئۇلارغا ئاللاھ تەرىپىدىن يوللىنىدىغان سالام، (سىلەرگە) ئامانلىق بولسۇن (دېگەن سۆزدىن ئىبارەت)، ئاللاھ ئۇلارغا ئېسىل مۇكاپات تەييارلىدى

Ukrainian

У День зустрічі з Ним їхнім вітанням буде «Мир!» Він приготував для Них щедру винагороду
Yikhnye pryvitannya denʹ vony zustrichayutʹ Yoho, "Myr," ta Vin maye hotovi do nykh velykodushna vynahoroda
Їхнє привітання день вони зустрічають Його, "Мир," та Він має готові до них великодушна винагорода
U Denʹ zustrichi z Nym yikhnim vitannyam bude «Myr!» Vin pryhotuvav dlya Nykh shchedru vynahorodu
У День зустрічі з Ним їхнім вітанням буде «Мир!» Він приготував для Них щедру винагороду
U Denʹ zustrichi z Nym yikhnim vitannyam bude «Myr!» Vin pryhotuvav dlya Nykh shchedru vynahorodu
У День зустрічі з Ним їхнім вітанням буде «Мир!» Він приготував для Них щедру винагороду

Urdu

Jis roz woh ussey milenge unka isteqbal salaam se hoga aur unke liye Allah ne bada baa-izzat ajar faraham kar rakkha hai
جس روز وہ اس سے ملیں گے اُن کا استقبال سلام سے ہو گا اور اُن کے لیے اللہ نے بڑا با عزت اجر فراہم کر رکھا ہے
جس دن وہ اس سے ملیں گے ان کے لیے سلام کا تحفہ ہوگا اور ان کے لیے عزت کا اجر تیار کر رکھا ہے
جس روز وہ اس سے ملیں گے ان کا تحفہ (خدا کی طرف سے) سلام ہوگا اور اس نے ان کے لئے بڑا ثواب تیار کر رکھا ہے
دعا ان کی جس دن اس سے ملیں گے سلام ہے اور تیار رکھا ہے انکے واسطے ثواب عزت کا [۶۳]
جس دن وہ اس کی بارگاہ میں حاضر ہوں گے تو ان کو سلام سے دعا دی جائے گی (کہ تم سلامت رہو) اور اس نے ان کیلئے باعزت اجر (بہشت) تیار کر رکھا ہے۔
Jiss din yeh (Allah say) mulaqat keren gay inn ka tohfa salam hoga inn kay liye Allah Taalaa ney ba-izzat ajar tayyar ker rakha hai
جس دن یہ (اللہ سے) ملاقات کریں گے ان کا تحفہ سلام ہوگا، ان کے لئے اللہ تعالیٰ نے باعزت اجر تیار کر رکھا ہے
jis din ye (Allah se) mulaqaath karenge, un ka tuhfa salaam hoga, un ke liye Allah ta’ala ne ba izzath ajr tayyaar kar rakha hai
انہیں یہ دعا دی جائے گی جس روز وہ اپنے رب کریم سے ملیں گے ، ہمیشہ سلامت رہو اور اس نے تیار کر رکھا ہے ان کے لیے عزت والا اجر
جس دن وہ (مومِن) اس سے ملاقات کریں گے تو ان (کی ملاقات) کا تحفہ سلام ہوگا، اور اس نے ان کے لئے بڑی عظمت والا اجر تیار کر رکھا ہے
جس دن مومن لوگ اللہ سے ملیں گے اس دن ان کا استقبال سلام سے ہوگا، اور اللہ نے ان کے لیے باعزت انعام تیار کر رکھا ہے۔
ان کی مدارات جس دن پروردگار سے ملاقات کریں گے سلامتی سے ہوگی اور ان کے لئے اس نے بہترین اجر مہّیا کر رکھا ہے

Uzbek

У зотга йўлиқадиган кундаги сўрашишлари саломдир. Ва уларга гўзал ажрни тайёрлаб қўйгандир
(Мўминлар Аллоҳга) рўбарў бўладиган кунда уларга (Аллоҳ томонидан йўлланадиган) салом тинчлик-омонлик тилаш бўлур. (Аллоҳ) улар учун улуғ мукофот (яъни, жаннат) тайёрлаб қўйгандир
У зотга йўлиқадиган кундаги сўрашишлари саломдир. Ва У зот уларга гўзал ажрни тайёрлаб қўйгандир

Vietnamese

Loi kinh chao cua ho vao ngay ho trinh dien Ngai (Allah) se la: 'Salam' (Bang an); va Ngai đa chuan bi cho ho mot phan thuong rong rai
Lời kính chào của họ vào ngày họ trình diện Ngài (Allah) sẽ là: 'Salam' (Bằng an); và Ngài đã chuẩn bị cho họ một phần thưởng rộng rãi
Loi chao giua ho (nhung nguoi co đuc tin) vao Ngay ho gap đuoc Ngai (Allah) la loi chao bang an ‘Assalam’ va Ngai đa chuan bi cho ho mot phan thuong vinh du (Thien Đang)
Lời chào giữa họ (những người có đức tin) vào Ngày họ gặp được Ngài (Allah) là lời chào bằng an ‘Assalam’ và Ngài đã chuẩn bị cho họ một phần thưởng vinh dự (Thiên Đàng)

Xhosa

Umbuliso wabo ngoMhla abaya kudibana ngawo uya kuba ngu’uxolo’ yaye Ubalungiselele umvuzo oxabisekileyo

Yau

Kakomasyane kao lisiku lyatachisimangana Najo (Allah) kachiwa: “Ntendele!” Ni walinganyichisye wanganyao malipilo gakuchimbichika (Mbepo)
Kakomasyane kao lisiku lyatachisimangana Najo (Allah) kachiŵa: “Ntendele!” Ni ŵalinganyichisye ŵanganyao malipilo gakuchimbichika (Mbepo)

Yoruba

Ikini won ni ojo ti won yoo pade Re ni "alaafia." O si ti pese esan alapon-onle sile de won
Ìkíni wọn ní ọjọ́ tí wọn yóò pàdé Rẹ̀ ni "àlàáfíà." Ó sì ti pèsè ẹ̀san alápọ̀n-ọ́nlẹ́ sílẹ̀ dè wọ́n

Zulu