Achinese
Keu gata rahmat Neubri le Allah Seulaweut rahmat nibak Hadharat Ngon malaikat Neuyue peurintah Lam seupot suklip Neutarek gata Neuba bak cahya nyang trang sileupah Meunyo ngon ureueng nyang na meuiman Keubit roe Tuhan Maha Pemurah
Afar
Yalla kinni siinih nacrurtam kaadu kay Malayka Yalla siinih kallactaah dambi cabti siinih esserta Yalli diteetak diifû fan sin yayyaaqen- keh, Yalli moominiinih nacrur-li kinni
Afrikaans
Dit is Hy wat seëninge na julle stuur ~ en ook Sy engele doen dit ~ sodat Hy julle van die duisternis na die lig mag bring. En Hy is altyd Genadevol teenoor die gelowiges
Albanian
Ai ju bekon juve edhe engjujt e tij per t’ju nxjerre nga terri ne drite. Ai eshte ndaj besimtareve shume i meshirshem
Ai ju bekon juve edhe engjujt e tij për t’ju nxjerrë nga terri në dritë. Ai është ndaj besimtarëve shumë i mëshirshëm
Ai eshte qe ju meshiron, e – edhe engjejt e Tij (luten per ju) qe t’ju nxjerrin nga erresira ne drite, - Ai eshte meshirues ndaj besimtareve
Ai është që ju mëshiron, e – edhe engjëjt e Tij (luten për ju) që t’ju nxjerrin nga errësira në dritë, - Ai është mëshirues ndaj besimtarëve
Eshte Ai qe ju bekon, nderkohe qe engjejt e Tij luten per ju, me qellim qe Ai t’ju nxjerre nga erresira ne drite. Ai eshte Meshirues ndaj besimtareve
Është Ai që ju bekon, ndërkohë që engjëjt e Tij luten për ju, me qëllim që Ai t’ju nxjerrë nga errësira në dritë. Ai është Mëshirues ndaj besimtarëve
Ai ju meshiron juve e edhe engjejt e Tij, e per t’ju nxjerre juve prej erresirave ne drite dhe Ai ndaj besimtareve eshte shume i meshirues
Ai ju mëshiron juve e edhe engjëjt e Tij, e për t’ju nxjerrë juve prej errësirave në dritë dhe Ai ndaj besimtarëve është shumë i mëshirues
Ai ju meshiron juve e edhe engjejt e Tij, e per t´ju nxjerre juve prej erresirave ne drite dhe Ai ndaj besimtareve eshte shume meshirues
Ai ju mëshiron juve e edhe engjëjt e Tij, e për t´ju nxjerrë juve prej errësirave në dritë dhe Ai ndaj besimtarëve është shumë mëshirues
Amharic
irisu ya be’inanite layi izinetini yemiyaweridi newi፡፡ mela’ikitochumi (inidezihu mihiretini yemileminulachihu nachewi)፡፡ kech’elemawochi wede birihani yawet’achihu zenidi (yazinilachihwali)፡፡ le’amanyochimi bet’ami azanyi newi፡፡
irisu ya be’inanite layi izinetini yemīyaweridi newi፡፡ mela’ikitochumi (inidezīhu miḥiretini yemīleminulachihu nachewi)፡፡ kech’elemawochi wede birihani yawet’achihu zenidi (yazinilachiḫwali)፡፡ le’āmanyochimi bet’ami āzanyi newi፡፡
እርሱ ያ በእናንተ ላይ እዝነትን የሚያወርድ ነው፡፡ መላእክቶቹም (እንደዚሁ ምሕረትን የሚለምኑላችሁ ናቸው)፡፡ ከጨለማዎች ወደ ብርሃን ያወጣችሁ ዘንድ (ያዝንላችኋል)፡፡ ለአማኞችም በጣም አዛኝ ነው፡፡
Arabic
«هو الذي يصلي عليكم» أي يرحمكم «وملائكته» يستغفرون لكم «ليخرجكم» ليديم إخراجه إياكم «من الظلمات» أي الكفر «إلى النور» أي الإيمان «وكان بالمؤمنين رحيما»
hw aldhy yarhamakum wythny ealaykum wtdew lakum mlaykth; liyukhrijakum min zulumat aljahl waldalal 'iilaa nur al'islam, wakan bialmuminin rhymana fi aldunya walakhrt, la yueadhibhum maa damuu mtyeyn mukhlisin lh
هو الذي يرحمكم ويثني عليكم وتدعو لكم ملائكته؛ ليخرجكم من ظلمات الجهل والضلال إلى نور الإسلام، وكان بالمؤمنين رحيمًا في الدنيا والآخرة، لا يعذبهم ما داموا مطيعين مخلصين له
Huwa allathee yusallee AAalaykum wamalaikatuhu liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wakana bialmumineena raheeman
Huwal lazee yusallee 'alaikum wa malaaa'ikatuhoo liyukhrijakum minazzulumaati ilan-noor wa kaana bilmu'mineena Raheemaa
Huwa allathee yusalleeAAalaykum wamala-ikatuhu liyukhrijakum mina aththulumatiila annoori wakana bilmu/mineena raheema
Huwa allathee yusallee AAalaykum wamala-ikatuhu liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wakana bialmu/mineena raheeman
huwa alladhi yusalli ʿalaykum wamalaikatuhu liyukh'rijakum mina l-zulumati ila l-nuri wakana bil-mu'minina rahiman
huwa alladhi yusalli ʿalaykum wamalaikatuhu liyukh'rijakum mina l-zulumati ila l-nuri wakana bil-mu'minina rahiman
huwa alladhī yuṣallī ʿalaykum wamalāikatuhu liyukh'rijakum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wakāna bil-mu'minīna raḥīman
هُوَ ٱلَّذِی یُصَلِّی عَلَیۡكُمۡ وَمَلَـٰۤئِكَتُهُۥ لِیُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَكَانَ بِٱلۡمُؤۡمِنِینَ رَحِیمࣰا
هُوَ ٱلَّذِي يُصَلِّي عَلَيۡكُمُۥ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخۡرِجَكُمُۥ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَكَانَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ رَحِيمࣰ ا
هُوَ اَ۬لَّذِي يُصَلِّي عَلَيۡكُمۡ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخۡرِجَكُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِۚ وَكَانَ بِالۡمُؤۡمِنِينَ رَحِيمࣰ ا
هُوَ اَ۬لَّذِي يُصَلِّي عَلَيۡكُمۡ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخۡرِجَكُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِۚ وَكَانَ بِالۡمُؤۡمِنِينَ رَحِيمٗا
هُوَ الَّذِيۡ يُصَلِّيۡ عَلَيۡكُمۡ وَمَلٰٓئِكَتُهٗ لِيُخۡرِجَكُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَي النُّوۡرِؕ وَكَانَ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ رَحِيۡمًا
هُوَ ٱلَّذِی یُصَلِّی عَلَیۡكُمۡ وَمَلَـٰۤىِٕكَتُهُۥ لِیُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَكَانَ بِٱلۡمُؤۡمِنِینَ رَحِیمࣰا
هُوَ الَّذِيۡ يُصَلِّيۡ عَلَيۡكُمۡ وَمَلٰٓئِكَتُهٗ لِيُخۡرِجَكُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَي النُّوۡرِﵧ وَكَانَ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ رَحِيۡمًا ٤٣
Huwa Al-Ladhi Yusalli `Alaykum Wa Mala'ikatuhu Liyukhrijakum Mina Az-Zulumati 'Ila An-Nuri Wa Kana Bil-Mu'uminina Rahimaan
Huwa Al-Ladhī Yuşallī `Alaykum Wa Malā'ikatuhu Liyukhrijakum Mina Až-Žulumāti 'Ilá An-Nūri Wa Kāna Bil-Mu'uminīna Raĥīmāan
هُوَ اَ۬لذِے يُصَلِّے عَلَيْكُمْ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَي اَ۬لنُّورِۖ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيماࣰۖ
هُوَ ٱلَّذِي يُصَلِّي عَلَيۡكُمُۥ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخۡرِجَكُمُۥ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَكَانَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ رَحِيمࣰ ا
هُوَ ٱلَّذِي يُصَلِّي عَلَيۡكُمۡ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَكَانَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ رَحِيمࣰ ا
هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا
هُوَ اَ۬لَّذِي يُصَلِّي عَلَيۡكُمۡ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخۡرِجَكُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِۚ وَكَانَ بِالۡمُومِنِينَ رَحِيمࣰ ا
هُوَ اَ۬لَّذِي يُصَلِّي عَلَيۡكُمۡ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخۡرِجَكُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِۚ وَكَانَ بِالۡمُومِنِينَ رَحِيمٗا
هُوَ ٱلَّذِي يُصَلِّي عَلَيۡكُمۡ وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَكَانَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ رَحِيمٗا
هُوَ ٱلَّذِي يُصَلِّي عَلَيۡكُمۡ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَكَانَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ رَحِيمࣰ ا
هو الذي يصلي عليكم ومليكته ليخرجكم من الظلمت الى النور وكان بالمومنين رحيم ا
هُوَ اَ۬لذِے يُصَلِّے عَلَيْكُمْ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَي اَ۬لنُّورِۖ وَكَانَ بِالْمُومِنِينَ رَحِيماࣰۖ
هُوَ ٱلَّذِي يُصَلِّي عَلَيۡكُمۡ وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَكَانَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ رَحِيمٗا
هو الذي يصلي عليكم ومليكته ليخرجكم من الظلمت الى النور وكان بالمومنين رحيما
Assamese
Teraemi tomalokara prati anugraha karae arau te'omra phiraistasakale tomalokara babe du'a karae, yate te'om tomalokaka andhakarara paraa poharalai ola'i ane. Te'om muminasakalara prati parama dayalu
Tēraēm̐i tōmālōkara prati anugraha karaē ārau tē'ōm̐ra phiraistāsakalē tōmālōkara bābē du'ā karaē, yātē tē'ōm̐ tōmālōkaka andhakārara paraā pōharalai ōlā'i ānē. Tē'ōm̐ muminasakalara prati parama daẏālu
তেৱেঁই তোমালোকৰ প্ৰতি অনুগ্ৰহ কৰে আৰু তেওঁৰ ফিৰিস্তাসকলে তোমালোকৰ বাবে দুআ কৰে, যাতে তেওঁ তোমালোকক অন্ধকাৰৰ পৰা পোহৰলৈ ওলাই আনে। তেওঁ মুমিনসকলৰ প্ৰতি পৰম দয়ালু।
Azerbaijani
Sizi zulmətlərdən nura cıxartmaq ucun sizə rəhm edən Odur. Onun mələkləri də sizin ucun bagıslanma diləyərlər. Allah mominlərə qarsı Rəhmlidir
Sizi zülmətlərdən nura çıxartmaq üçün sizə rəhm edən Odur. Onun mələkləri də sizin üçün bağışlanma diləyərlər. Allah möminlərə qarşı Rəhmlidir
Sizi zulmətlərdən nura cıxartmaq ucun sizə rəhm edən Odur. Onun mələkləri də sizin ucun bagıslanma diləyirlər. Allah mominlərə qarsı Rəhmlidir
Sizi zülmətlərdən nura çıxartmaq üçün sizə rəhm edən Odur. Onun mələkləri də sizin üçün bağışlanma diləyirlər. Allah möminlərə qarşı Rəhmlidir
Sizi zulmətdən nura cıxartmaq ucun mələkləri ilə birlikdə sizə mərhəmət bəxs edən Odur. (Və ya: mələkləri də Ondan sizin bagıslanmagınızı dilərlər!). Allah mo’minlərə rəhm edəndir
Sizi zülmətdən nura çıxartmaq üçün mələkləri ilə birlikdə sizə mərhəmət bəxş edən Odur. (Və ya: mələkləri də Ondan sizin bağışlanmağınızı dilərlər!). Allah mö’minlərə rəhm edəndir
Bambara
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߕߌ߲ߞߌ߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߕߌ߲ߞߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߡߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ، ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߕߌ߲ߞߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫
Bengali
Tini'i, yini tomadera prasansa karena [1] ebam do'a o ksama cana tomadera jan'ya tamra phirisatagana; yena tini tomaderake andhakara theke bera kare anena alora dike. Ara tini muminadera prati parama dayalu
Tini'i, yini tōmādēra praśansā karēna [1] ēbaṁ dō'ā ō kṣamā cāna tōmādēra jan'ya tām̐ra phiriśatāgaṇa; yēna tini tōmādērakē andhakāra thēkē bēra karē ānēna ālōra dikē. Āra tini muminadēra prati parama daẏālu
তিনিই, যিনি তোমাদের প্রশংসা করেন [১] এবং দো'আ ও ক্ষমা চান তোমাদের জন্য তাঁর ফিরিশতাগণ; যেন তিনি তোমাদেরকে অন্ধকার থেকে বের করে আনেন আলোর দিকে। আর তিনি মুমিনদের প্রতি পরম দয়ালু।
Tini'i tomadera prati rahamata karena ebam tamra pheresatagana'o rahamatera doya karena-andhakara theke tomaderake aloke bera karara jan'ya. Tini muminadera prati parama dayalu.
Tini'i tōmādēra prati rahamata karēna ēbaṁ tām̐ra phērēśatāgaṇa'ō rahamatēra dōẏā karēna-andhakāra thēkē tōmādērakē ālōkē bēra karāra jan'ya. Tini muminadēra prati parama daẏālu.
তিনিই তোমাদের প্রতি রহমত করেন এবং তাঁর ফেরেশতাগণও রহমতের দোয়া করেন-অন্ধকার থেকে তোমাদেরকে আলোকে বের করার জন্য। তিনি মুমিনদের প্রতি পরম দয়ালু।
Tini'i se'ijana yini tomade prati asirbada karechena ara tamra phiristagana'o, yena tini tomadera bera kare anena andhakara theke alokera dike. Ara tini muminadera prati aphuranta phaladata.
Tini'i sē'ijana yini tōmādē prati āśīrbāda karēchēna āra tām̐ra phiriśtāgaṇa'ō, yēna tini tōmādēra bēra karē ānēna andhakāra thēkē ālōkēra dikē. Āra tini muminadēra prati aphuranta phaladātā.
তিনিই সেইজন যিনি তোমাদে প্রতি আশীর্বাদ করেছেন আর তাঁর ফিরিশ্তাগণও, যেন তিনি তোমাদের বের করে আনেন অন্ধকার থেকে আলোকের দিকে। আর তিনি মুমিনদের প্রতি অফুরন্ত ফলদাতা।
Berber
D Neppa i d Inuben fellawen, akked lmalayek, iwakken a kwen Issuffe$ si tillas ar tafat. Izga Ipeunu $ef lmumnin
D Neppa i d Inuben fellawen, akked lmalayek, iwakken a kwen Issuffe$ si tillas ar tafat. Izga Ipêunu $ef lmumnin
Bosnian
On vas blagosilja, a i meleki Njegovi, da bi vas iz tmina na svjetlo izveo – On je prema vjernicima samilostan –
On vas blagosilja, a i meleki Njegovi, da bi vas iz tmina na svjetlo izveo – On je prema vjernicima samilostan –
On vas blagosilja, a i meleki Njegovi, da bi vas iz tmina na svjetlo izveo - On je prema vjernicima samilostan
On vas blagosilja, a i meleki Njegovi, da bi vas iz tmina na svjetlo izveo - On je prema vjernicima samilostan
On je Taj Koji vas blagosilja, a i meleki Njegovi, da bi vas iz tmina na svjetlo izveo - On je prema vjernicima milostiv
On je Taj Koji vas blagosilja, a i meleki Njegovi, da bi vas iz tmina na svjetlo izveo - On je prema vjernicima milostiv
On je Taj koji vas blagosilja i meleci Njegovi - da bi vas izveo iz tmina na svjetlo; a za vjernike je Milosrdan
On je Taj koji vas blagosilja i meleci Njegovi - da bi vas izveo iz tmina na svjetlo; a za vjernike je Milosrdan
HUWEL-LEDHI JUSELLI ‘ALEJKUM WE MELA’IKETUHU LIJUHRIXHEKUM MINE EDH-DHULUMATI ‘ILA EN-NURI WE KANE BIL-MU’UMININE REHIMÆN
On vas blagosilja, a i meleki Njegovi, da bi vas iz tmina na svjetlo izveo – On je prema vjernicima samilostan…
On vas blagosilja, a i meleki Njegovi, da bi vas iz tmina na svjetlo izveo – On je prema vjernicima samilostan…
Bulgarian
Toi e, Koito vi blagoslavya, i Negovite angeli, za da vi izvede ot tumninite kum svetlinata. Kum vyarvashtite Toi e milosurden
Toĭ e, Koĭto vi blagoslavya, i Negovite angeli, za da vi izvede ot tŭmninite kŭm svetlinata. Kŭm vyarvashtite Toĭ e milosŭrden
Той е, Който ви благославя, и Неговите ангели, за да ви изведе от тъмнините към светлината. Към вярващите Той е милосърден
Burmese
(သင်တို့က အရှင်မြတ်အား ထိုသို့ သတိရလျက် ဂုဏ်တင်ခြင်းကို သဘောတူ လက်ခံတော်မူ သည့်အနေဖြင့်) သင်တို့အား (ပညာရေး၊ စီးပွားရေး၊ နိုင်ငံရေး၊ လူမှုရေးနှင့်နာမ်ရေးရာ) အမှောင်ထုများမှ (ဉာဏ်အလင်းရစေသော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်၏) အလင်းသို့ ထုတ်ယူ၍ ဦးတည်စေတော်မူရန်အလို့ငှာ ထိုအရှင်မြတ် သည် (အရှင့်အထူးကရုဏာတော်ဖြင့်) လည်းကောင်း၊ အရှင့်မလာအီကာစေတမန်များ သည် (အရှင်မြတ်၏လွတ်ငြိမ်းခွင့်ရစေရန် ဆုတောင်းခြင်းဖြင့်) လည်းကောင်း၊ သင်တို့အပေါ်၌ (ကောင်းချီးမင်္ဂလာပို့သလျက်) မေတ္တာထားကြ၏။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အပေါ်၌ အလွန်တရာ သနားကြင်နာတော်မူသော အကြင်နာရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၃။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပြုတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်၏ ကောင်းကင်တမန်များလည်း သင်တို့ကို ကောင်းကြီးမင်္ဂလာမေတ္တာပို့သကြ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ကို အဝိဇ္ဇာအမှောင်တွင်းမှ ဝိဇ္ဇာအလင်းရောင်သို့ ကယ်တင်တော်မူဖို့အလို့ငှာ ယင်းသို့ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပြုခြင်း ဖြစ်သည်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အယူမှန်သူတို့အား ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေူးသနားတော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် အကြင် အရှင်မြတ်ပင်။ထိုအရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်များသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့အပေါ်၌ ကောင်းချီးမင်္ဂလာ ပို့လျက်ရှိကြကုန်၏။ (သို့ပို့တော်မူခြင်းမှာ) ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အမှောင်ထုများမှအလင်းသို့ ထွက်စေတော်မူအံ့သောငှာဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အပေါ်၌ အလွန်တရာသနားကြင်နာတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အရှင်မြတ်သည် ထိုအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ကောင်းကင်တမန်များသည် အရှင်မြတ်က အသင်တို့အား အမှောင်ထုမှ အလင်းသို့ ထွက်စေတော်မူရန်အတွက် အသင်တို့အပေါ်တွင် ကောင်းချီးမဂင်္လာပို့လျက်ရှိကြသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအပေါ်တွင် အလွန်သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Ell es Qui, amb Els seus angels, us beneix per a treure-us de les tenebres a la llum. Es misericordios amb els creients
Ell és Qui, amb Els seus àngels, us beneïx per a treure-us de les tenebres a la llum. És misericordiós amb els creients
Chichewa
Ndiye amene amapereka madalitso ake pa inu ndipo angelo ake amachita chimodzimodzi kuti Iye akhoza kukuchotsani inu ku mdima kupita kowala. Ndipo Iye ndi wachifundo kwa okhulupirira
“Iye ndi Amene akukuchitirani chifundo (ndi kukufunirani zabwino) nawonso Angelo Ake (akukupemphelerani kwa Allah) kuti akutulutseni mu mdima ndi kukuikani m’kuunika. Ndipo (Iye) Ngwachisoni zedi kwa okhulupirira
Chinese(simplified)
Ta lianmin nimen, ta de tianshenmen wei nimen qidao, yibian ta jiang nimen cong chongchong hei'an yinru guangming, ta shi lianmin xinshi di.
Tā liánmǐn nǐmen, tā de tiānshénmen wèi nǐmen qídǎo, yǐbiàn tā jiāng nǐmen cóng chóngchóng hēi'àn yǐnrù guāngmíng, tā shì liánmǐn xìnshì dì.
他怜悯你们,他的天神们为你们祈祷,以便他将你们从重重黑暗引入光明,他是怜悯信士的。
Shi ta [an la] ci fu nimen, ta de tianshimen ye qiu ta ci fu nimen [he kuanshu nimen], yibian ta shi nimen cong hei'an [ru bu xinyang an la he chongbai ouxiang] zouxiang guangming [ru xinyang an la he yisilan jiao]. Ta [an la] dui xinshimen shi te ci de.
Shì tā [ān lā] cì fú nǐmen, tā de tiānshǐmen yě qiú tā cì fú nǐmen [hé kuānshù nǐmen], yǐbiàn tā shǐ nǐmen cóng hēi'àn [rú bù xìnyǎng ān lā hé chóngbài ǒuxiàng] zǒuxiàng guāngmíng [rú xìnyǎng ān lā hé yīsīlán jiào]. Tā [ān lā] duì xìnshìmen shì tè cí de.
是他[安拉]赐福你们,他的天使们也求他赐福你们[和宽恕你们],以便他使你们从黑暗[如不信仰安拉和崇拜偶像]走向光明[如信仰安拉和伊斯兰教]。他[安拉]对信士们是特慈的。
Ta zhufu nimen, ta de tianshimen wei nimen qidao, yibian ta jiang nimen cong chongchong hei'an yinru guangming, ta shi lianmin xinshi di
Tā zhùfú nǐmen, tā de tiānshǐmen wèi nǐmen qídǎo, yǐbiàn tā jiāng nǐmen cóng chóngchóng hēi'àn yǐnrù guāngmíng, tā shì liánmǐn xìnshì dì
他祝福你们,他的天使们为你们祈祷,以便他将你们从重重黑暗引入光明,他是怜悯信士的。
Chinese(traditional)
Ta lianmin nimen, ta de tianshenmen wei nimen qidao, yibian ta jiang nimen cong chongchong hei'an yinru guangming, ta shi lianmin xinshi di
Tā liánmǐn nǐmen, tā de tiānshénmen wèi nǐmen qídǎo, yǐbiàn tā jiāng nǐmen cóng chóngchóng hēi'àn yǐnrù guāngmíng, tā shì liánmǐn xìnshì dì
他怜悯你们,他的天神们为你们 祈祷,以便他将你们从重重黑暗引入光明,他是怜悯信 士的。
Ta lianmin nimen, ta de tianshenmen wei nimen qidao, yibian ta jiang nimen cong chongchong hei'an yinru guangming, ta shi lianmin xinshi di.
Tā liánmǐn nǐmen, tā de tiānshénmen wèi nǐmen qídǎo, yǐbiàn tā jiāng nǐmen cóng chóngchóng hēi'àn yǐnrù guāngmíng, tā shì liánmǐn xìnshì dì.
他憐憫你們,他的天神們為你們祈禱,以便他將你們從重重黑暗引入光明,他是憐憫信士的。
Croatian
On je Taj koji vas blagosilja i meleci Njegovi - da bi vas izveo iz tmina na svjetlo; a vjernicima je Milosrdan
On je Taj koji vas blagosilja i meleci Njegovi - da bi vas izveo iz tmina na svjetlo; a vjernicima je Milosrdan
Czech
Ont jest to, jenz zehna vam i andele jeho, aby vyvedl vas z temnot na svetlo: a vuci vericim jest slitovnym
Onť jest to, jenž žehná vám i andělé jeho, aby vyvedl vás z temnot na světlo: a vůči věřícím jest slitovným
On jsem Jednotka porce ty dohromady Svem andel vest ty out o temnota do nastoupit. On jsem Milosrdny towards verici
On jsem Jednotka porce ty dohromady Svém andel vést ty out o temnota do nastoupit. On jsem Milosrdný towards verící
On je ten, jenz na vas svolava pozehnani stejne jako Jeho andele, aby vas vyvedl z temnot k svetlu - a On slitovny je vuci vericim
On je ten, jenž na vás svolává požehnání stejně jako Jeho andělé, aby vás vyvedl z temnot k světlu - a On slitovný je vůči věřícím
Dagbani
Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun zɔri ya nambɔɣu, n-ti pahi O Malaaika nima, domin O yihi ya zimsim balibu kam ni n-ti kpɛhi neesim ni. Yaha! O nyɛla Ŋun zɔri ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli nambɔɣu
Danish
Han er En hjælpes jer sammen Hans engle forspring I ydre af mørke into lyset. Han er Barmhjertigest mod troendene
Hij is het Die u zegent en ook Zijn engelen doen dit, opdat Hij u van de duisternissen tot het licht moge leiden. En Hij is voor de gelovigen Genadig
Dari
او (الله) ذاتی است که بر شما درود (و رحمت) میفرستد و فرشتگانش (نیز برای شما دعا میکنند) تا (الله) شما را از تاریکیها بهسوی نور بیرون کند و (الله) به مؤمنان بسیار مهربان است
Divehi
އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް رحمة ލައްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ملائكة ން ތިޔަބައިމީހުންގެ ފާފަފުއްސެވުމަށްއެދި دعاء ކުރައްވަތެވެ. އެއީ كافر ކަމުގެ އަނދިރިކަމުން إيمان ކަމުގެ އަލިކަމުގެ ތެރެޔަށް އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ނެރުއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި مؤمن ންނަށް رحيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި އެކަލާނގެ ވޮޑިގެންވެއެވެ
Dutch
Hij is het die jullie zegent, en Zijn engelen ook, om jullie uit de duisternis naar het licht te voeren; Hij is barmhartig voor de gelovigen
Hij is het, die barmhartig voor u is, en zijne engelen zijn uwe bemiddelaars, opdat hij u uit de duisternis tot het licht zou mogen leiden; en hij is barmhartig omtrent de ware geloovigen
Hij is Degene Die jullie Barmhartigheid schenkt en Zijn Engelen (smeken om vergeving voor jullie), opdat Hij jullie uit de duisternissen naar het licht zal brengen, en Hij is voor de gelovigen Meest Barmhartig
Hij is het Die u zegent en ook Zijn engelen doen dit, opdat Hij u van de duisternissen tot het licht moge leiden. En Hij is voor de gelovigen Genadig
English
it is He who blesses you, as do His angels, in order to lead you out of the depths of darkness into the light. He is ever merciful towards the believers
It is Allah Who sends blessings on you (believers), and (also) His angels, so that He may bring you out from darkness into light. And He is Merciful to the believers
He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers
He it is Who sendeth His benedictions to you and His angels also that he may bring you forth from darknessess into light; and unto the believers He is ever Merciful
It is He Who lavishes His blessings on you and His angels invoke blessings on you that He may lead you out of darkness into light. He is Most Compassionate to the believers
It is He who sends His blessings on you, as (do) His angels, that He may lead you out of darkness into light, for He is benevolent to the believers
It is He Who calls down blessing on you, as do His angels, to bring you out of the darkness into the light. He is Most Merciful to the muminun
It is He who blesses you, and His angels, to bring you forth from the shadows into the light. He is All-compassionate to the believers
He is the One Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of darkness into light, and He is full of mercy to the believers
He is the One who sends blessings to you and (so do) His angles to bring you out of the darkness to the light. And He is merciful to the believers
It is He who blesses you—and so do His angels—that He may bring you out from darkness into light, and He is most merciful to the faithful
It is He who blesses you, and so do His angels, that He may bring you out from darkness into light, and He is most merciful to the faithful
He it is Who (in return for your remembrance of Him) bestows His special blessings upon you, with His angels (praying and asking His forgiveness for you), that He may lead you out of (all kinds of intellectual, spiritual, social, economic, and political) darkness into light (and keep them firm therein). He is All-Compassionate toward the believers
It is He Who extends to you His mercy as do His angels so that He guides you out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment. He has always been Rahimun to those in whose hearts reigns piety
He it is Who Yusallee alaikum and His angels too, so that He may bring you out from darknesses unto light. And He is continuously Merciful to the Believers
He it is Who gives blessings to you and His angels that He bring you out of the shadows into the light. And He had been Compassionate to ones who believe
It is He Who bestows His blessings upon you. His angels pray for you, that He may bring you out of darkness into light. He is very Kind and Benevolent towards the believers
He it is who prays for you and His angels too, to bring you forth out of the darkness into the light, for He is merciful to the believers
It is He Who sends His blessings on you (believers) and so do His angels, that He may bring you out of darkness into light, for He is Merciful to the believers
It is He who is gracious unto you, and his angels intercede for you, that He may lead you forth from darkness into light; and He is merciful towards the true believers
He it is Who sends His blessings on you, and so do His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers
He blesseth you, and His angels intercede for you, that He may bring you forth out of darkness into light: and Merciful is He to the Believers
He is who blesses and compliments on ( for) you and His angels to bring you out (E) from the darknesses to the light, and He was/is with the believing merciful
It is He Who lavishes His blessings on you and His angels invoke blessings on you that He may lead you out of darkness into light. He is Most Compassionate to the believers
He it is Who showers His mercy on you and (also) His angles, so as to bring you out of darkness towards light, and He is merciful to the believers
He it is Who showers His mercy on you and (also) His angles, so as to bring you out of darkness towards light, and He is merciful to the believers
He it is Who sends His blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers
He it is Who blesses you — and so do His angels — that He may bring you out of darkness into light. And He is ever Merciful to the believers
He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers
He is such that He and His angels send blessings to you, so that He brings you out from all sorts of darkness into Light; and He is Very-Merciful to the believers
He it is who bestows His blessings upon you, with His angels [echoing Him], so that He might take you out of the depths of darkness into the light. And, indeed, a dispenser of grace is He unto the believers
He is (The One) Who (responds) to your prayers, and His Angels (respond) (By Allah's command) to bring you out of the darkness (es) into the light; and He has been Ever-Merciful to the believers
It is He who forgives you and His angels pray for you so that He will take you out of darkness into light. God is All-merciful to the believers
He it is Who sends Salat (His blessings) on you, and His angels too (ask Allah to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism). And He is Ever Most Merciful to the believers
He is such that He and His angels send blessings to you, so that He brings you out from all sorts of darkness into Light; and He is Very-Merciful to the believers
He is the One Who showers His blessings upon you—and His angels pray for you—so that He may bring you out of darkness and into light. For He is ever Merciful to the believers
He is the One Who showers His blessings upon you—and His angels pray for you—so that He may bring you out of darkness and into light. For He is ever Merciful to the believers
It is He and His angels that bless you, so that He may lead you from darkness to the light. To believers He is ever compassionate
It is He Who confers blessings upon you, and His angels pray for you, so that He may bring you out of the depths of darkness into the light. And He is Most Merciful to the believers
It is He who remembers you, as do His angels, so that He may bring you out of darkness into the enlightenment. He is the Mercy giver to the believers
He it is Who sends Salah on you, and His angels too, that He may bring you out from darkness into light. And He is Ever Most Merciful to the believers
He it is Who bestows His blessings upon you, and supports you, and His angels, that He may bring you forth from darkness into the Light. And Merciful is He, indeed, to those who attain belief. (2:155-157), (9:103) (14:1), (1)
It is He Who sends blessings upon you like His angels do, so that He may take you out from depths of darkness into Light: And verily, He is Full of Mercy (Raheem) for the believers
It is He who reaches out to you, and His angels, to bring you out of darkness into the light. And He is Ever-Merciful towards the believers
It is He who reaches out to you, and His angels, to bring you out of darkness into the light. And He is Ever-Merciful towards the believers
He is the One Who accepts prayers from you, as do His angels, to lead you out of darkness into Light. He is Merciful with believers
He is the One who reaches out to you, along with His Angels, to lead you out of darkness into the light. And He is ever Merciful towards the believers
He is the One who makes contact with you, along with His angels, to bring you out of darkness and into the light. And He is ever Merciful towards the believers
He it is Who blesses you, as do His angels, that He may bring you out of darkness into light. And He is Merciful unto the believers
It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful
It is He who sends blessings to you, as do His angels, so that He may bring you out of the darkness into the light. He is most merciful to the believers
He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers
Esperanto
Li est Unu help vi together His angxel plumb vi out da darkness into light Li est Merciful towards believers
Filipino
Siya ang Tanging Isa na nagpapadala sa inyo ng Salat (Kanyang mga biyaya), gayundin ang ginagawa ng Kanyang mga anghel sa inyo (na nananawagan kay Allah na patawarin at basbasan kayo), upang kayo ay Kanyang maiahon mula sa kailaliman ng kadiliman (kawalan ng pananalig at pagsamba sa mga diyus-diyosan) tungo sa kaliwanagan (Tamang Pananampalataya at Kaisahan ni Allah sa Islam); at Siya ay Lagi nang Puspos ng Habag sa mga sumasampalataya
Siya ay ang nagbabasbas sa inyo, at ang mga anghel Niya, upang magpalabas Siya sa inyo mula sa mga kadiliman tungo sa liwanag. Laging Siya sa mga mananampalataya ay Maawain
Finnish
Han lahettaa teille siunauksensa, ja samoin tekevat Hanen enkelinsa, jotta Han voisi ohjata teidat pimeydesta valoon; Han on laupias uskovaisille
Hän lähettää teille siunauksensa, ja samoin tekevät Hänen enkelinsä, jotta Hän voisi ohjata teidät pimeydestä valoon; Hän on laupias uskovaisille
French
C’est Lui Qui repand sur vous Ses benedictions, ainsi que Ses Anges, pour vous faire sortir des tenebres vers la lumiere. Et Il est, envers les croyants, Tout Misericordieux
C’est Lui Qui répand sur vous Ses bénédictions, ainsi que Ses Anges, pour vous faire sortir des ténèbres vers la lumière. Et Il est, envers les croyants, Tout Miséricordieux
C’est Lui qui prie sur vous, - ainsi que Ses anges, - afin qu’Il vous fasse sortir des tenebres a la lumiere; et Il est Misericordieux envers les croyants
C’est Lui qui prie sur vous, - ainsi que Ses anges, - afin qu’Il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et Il est Miséricordieux envers les croyants
C'est lui qui prie sur vous, - ainsi que Ses Anges -, afin qu'Il vous fasse sortir des tenebres a la lumiere; et Il est Misericordieux envers les croyants
C'est lui qui prie sur vous, - ainsi que Ses Anges -, afin qu'Il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et Il est Miséricordieux envers les croyants
C’est Lui qui repand Ses benedictions sur vous[1087], ainsi que Ses anges qui ne cessent de prier pour vous afin de vous tirer des tenebres vers la lumiere. Il est Tres Misericordieux envers les croyants
C’est Lui qui répand Ses bénédictions sur vous[1087], ainsi que Ses anges qui ne cessent de prier pour vous afin de vous tirer des ténèbres vers la lumière. Il est Très Miséricordieux envers les croyants
C’est Lui qui vous benit, ainsi que Ses anges, afin de vous sortir des tenebres vers la lumiere, car Dieu est Clement a l’egard des croyants
C’est Lui qui vous bénit, ainsi que Ses anges, afin de vous sortir des ténèbres vers la lumière, car Dieu est Clément à l’égard des croyants
Fulah
Ko Kanko woni yurmeteeɗo on, -e Malaa'ikaaɓe Makko ɓen (du'orana on), - fii no O yaltinira on e niɓe faade e annoora. O siforii hinnotooɗo gomɗimɓe ɓen
Ganda
Yye yooyo abasaasira nga ne ba Malayika be babasabira, abe nga abaggya mu bizikiza mudde eri ekitangaala. Era bulijjo musaasizi eri abakkiriza
German
Er ist es, Der euch segnet, und Seine Engel bitten (darum) fur euch, daß Er euch aus den Finsternissen zum Licht fuhre. Und Er ist Barmherzig gegen die Glaubigen
Er ist es, Der euch segnet, und Seine Engel bitten (darum) für euch, daß Er euch aus den Finsternissen zum Licht führe. Und Er ist Barmherzig gegen die Gläubigen
Er ist es, der uber euch den Segen spricht - und auch seine Engel -, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausfuhrt. Und Er ist barmherzig zu den Glaubigen
Er ist es, der über euch den Segen spricht - und auch seine Engel -, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausführt. Und Er ist barmherzig zu den Gläubigen
ER ist Derjenige, Der euch Gnade erweist und Seine Engel erbitten sie fur euch, damit ER euch von den Finsternissen ins Licht herausbringt. Und ER ist immer den Mumin gegenuber allgnadig
ER ist Derjenige, Der euch Gnade erweist und Seine Engel erbitten sie für euch, damit ER euch von den Finsternissen ins Licht herausbringt. Und ER ist immer den Mumin gegenüber allgnädig
Er ist es, Der uber euch den Segen spricht - und auch Seine Engel -, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt; und Er ist zu den Glaubigen Barmherzig
Er ist es, Der über euch den Segen spricht - und auch Seine Engel -, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt; und Er ist zu den Gläubigen Barmherzig
Er ist es, Der uber euch den Segen spricht - und auch Seine Engel -, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt; und Er ist zu den Glaubigen Barmherzig
Er ist es, Der über euch den Segen spricht - und auch Seine Engel -, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt; und Er ist zu den Gläubigen Barmherzig
Gujarati
te ja che, je tamara para potani krpa mokale che ane tena pharista'o (tamara mate dayani du'a kare che) jethi te tamane andhakara (margathi) kadhi prakasita (marga) tarapha la'i jaya ane allaha ta'ala imanavala'o mate khuba ja dayalu che
tē ja chē, jē tamārā para pōtānī kr̥pā mōkalē chē anē tēnā phariśtā'ō (tamārā māṭē dayānī du'ā karē chē) jēthī tē tamanē andhakāra (mārgathī) kāḍhī prakāśita (mārga) tarapha la'i jāya anē allāha ta'ālā īmānavāḷā'ō māṭē khūba ja dayāḷu chē
તે જ છે, જે તમારા પર પોતાની કૃપા મોકલે છે અને તેના ફરિશ્તાઓ (તમારા માટે દયાની દુઆ કરે છે) જેથી તે તમને અંધકાર (માર્ગથી) કાઢી પ્રકાશિત (માર્ગ) તરફ લઇ જાય અને અલ્લાહ તઆલા ઈમાનવાળાઓ માટે ખૂબ જ દયાળુ છે
Hausa
(Allah) Shi ne Wanda ke tsarkake ku, da mala'ikun Sa (suna yi muku addu'a), domin Ya fitar da ku daga duffai zuwa ga haske. Kuma (Allah) Ya kasance Mai Jin ƙai ga muminai
(Allah) Shĩ ne Wanda ke tsarkake ku, da mala'ikun Sa (sunã yi muku addu'a), dõmin Ya fitar da ku daga duffai zuwa ga haske. Kuma (Allah) Yã kasance Mai Jĩn ƙai ga mũminai
(Allah) Shi ne Wanda ke tsarkake ku, da mala'ikunSa (suna yi muku addu'a), domin Ya fitar da ku daga duffai zuwa ga haske. Kuma (Allah) Ya kasance Mai Jin ƙai ga muminai
(Allah) Shĩ ne Wanda ke tsarkake ku, da mala'ikunSa (sunã yi muku addu'a), dõmin Ya fitar da ku daga duffai zuwa ga haske. Kuma (Allah) Yã kasance Mai Jĩn ƙai ga mũminai
Hebrew
הוא זה אשר יברך אתכם ומלאכיו הם המתפללים למענכם, כדי שיוציא אתכם מהחושך אל האור, והרי רחום הוא על המאמינים
הוא זה אשר יברך אתכם ומלאכיו הם המתפללים למענכם, כדי שיוציא אתכם מהחושך אל האור, והרי רחום הוא על המאמינים
Hindi
vahee hai, jo daya kar raha hai tumapar tatha praarthana kar rahe hain (tumhaare lie) usake farishte. taaki vah nikaal de tumhen andheron se, prakaash[1] kee or tatha eemaan vaalon par atyant dayaavaan hai
वही है, जो दया कर रहा है तुमपर तथा प्रार्थना कर रहे हैं (तुम्हारे लिए) उसके फ़रिश्ते। ताकि वह निकाल दे तुम्हें अंधेरों से, प्रकाश[1] की ओर तथा ईमान वालों पर अत्यंत दयावान् है।
vahee hai jo tumapar rahamat bhejata hai aur usake farishte bhee (duaen karate hai) - taaki vah tumhen andharon se prakaash kee or nikaal lae. vaastav mein, vah eemaanavaalon par bahut dayaalu hai
वही है जो तुमपर रहमत भेजता है और उसके फ़रिश्ते भी (दुआएँ करते है) - ताकि वह तुम्हें अँधरों से प्रकाश की ओर निकाल लाए। वास्तव में, वह ईमानवालों पर बहुत दयालु है
vah vahee to hai jo khud tumapar doorood (dardon rahamat) bhejata hai aur usake farishte taaki tumako (kufr kee) taareeqiyon se nikaalakar (eemaan kee) raushanee mein le jae aur khuda eemaanavaalon par bada meharabaan hai
वह वही तो है जो खुद तुमपर दूरूद (दर्दों रहमत) भेजता है और उसके फ़रिश्ते ताकि तुमको (कुफ़्र की) तारीक़ियों से निकालकर (ईमान की) रौशनी में ले जाए और खुदा ईमानवालों पर बड़ा मेहरबान है
Hungarian
O az, Aki salat-ot" bocsat le ratok es az O Angyalai", hogy kivezessen benneteket a sotetsegekbol a fenyre. O a hivokkel Konyoruletes
Ő az, Aki salat-ot" bocsát le rátok és az Ő Angyalai", hogy kivezessen benneteket a sötétségekből a fényre. Ő a hívőkkel Könyörületes
Indonesian
Dialah yang memberi rahmat kepadamu dan para malaikat-Nya (memohonkan ampunan untukmu), agar Dia mengeluarkan kamu dari kegelapan kepada cahaya (yang terang). Dan Dia Maha Penyayang kepada orang-orang yang beriman
(Dialah Yang memberi rahmat kepada kalian) yang membelaskasihani kalian (dan malaikat-Nya) memohonkan ampunan buat kalian (supaya Dia mengeluarkan kalian) supaya Dia terus menerus mengeluarkan kalian (dari kegelapan) yakni kekafiran (kepada cahaya) yaitu keimanan. (Dan adalah Dia Maha Penyayang kepada orang-orang yang beriman)
Dia-lah yang memberi rahmat kepadamu dan malaikat-Nya (memohonkan ampunan untukmu), supaya Dia mengeluarkan kamu dari kegelapan kepada cahaya (yang terang). Dan adalah Dia Maha Penyayang kepada orang-orang yang beriman
Dialah yang telah berjanji memberikan kelembutan dan kasih sayang-Nya, sementara para malaikat-Nya memohonkan ampunan bagi kalian agar Allah membebaskan kalian dari gelapnya kekufuran dan kesesatan menuju cahaya iman dan ketaatan. Kasih sayang Allah amat besar pada orang-orang yang beriman
Dialah yang memberi rahmat kepadamu dan para malaikat-Nya (memohonkan ampunan untukmu), agar Dia mengeluarkan kamu dari kegelapan kepada cahaya (yang terang). Dan Dia Maha Penyayang kepada orang-orang yang beriman
Dialah yang memberi rahmat kepadamu dan para malaikat-Nya (memohonkan ampunan untukmu), agar Dia mengeluarkan kamu dari kegelapan kepada cahaya (yang terang). Dan Dia Maha Penyayang kepada orang-orang yang beriman
Iranun
Sukaniyan so Puphangalimo rukano, go so manga Malaikat Iyan (na ipukhalimo kano iran), ka phaka-awa-an kano Niyan pho-on ko manga Lilibotung a makasong kano ko Maliwanag: Na Tatap a Makalimo-on ko Miyamaratiyaya
Italian
Egli e Colui Che effonde le Sue benedizioni su di voi, assieme ai Suoi angeli, per trarvi dalle tenebre alla luce. Egli e misericordioso per i credenti
Egli è Colui Che effonde le Sue benedizioni su di voi, assieme ai Suoi angeli, per trarvi dalle tenebre alla luce. Egli è misericordioso per i credenti
Japanese
Kare koso wa, anata gata o ankoku kara komyo ni tsuredasu tame ni, tenshi-tachi tomodomo anata gata o shukufuku nasa reru katadearu. Kare wa shin no shinja ni, jihibukaku ara reru
Kare koso wa, anata gata o ankoku kara kōmyō ni tsuredasu tame ni, tenshi-tachi tomodomo anata gata o shukufuku nasa reru katadearu. Kare wa shin no shinja ni, jihibukaku ara reru
かれこそは,あなたがたを暗黒から光明に連れ出すために,天使たち共々あなたがたを祝福なされる方である。かれは真の信者に,慈悲深くあられる。
Javanese
Allah iku kang welas asih marang sira. Para Malaikate Allah uga padha nyuwunake sih piwalesing Allah marang sira. Supaya Allah metokake saka pepetenging duraka marang padhanging pangabekti. Allah iku welas asih marang para mukmin
Allah iku kang welas asih marang sira. Para Malaikate Allah uga padha nyuwunake sih piwalesing Allah marang sira. Supaya Allah metokake saka pepetenging duraka marang padhanging pangabekti. Allah iku welas asih marang para mukmin
Kannada
Avaru avanannu kanuva dina avarannu ‘salam’(santi) endu harasalaguvudu mattu avanu avarigagi bahala srestha pratiphalavannu sid'dhagolisittiruvanu
Avaru avanannu kāṇuva dina avarannu ‘salām’(śānti) endu harasalāguvudu mattu avanu avarigāgi bahaḷa śrēṣṭha pratiphalavannu sid'dhagoḷisiṭṭiruvanu
ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕಾಣುವ ದಿನ ಅವರನ್ನು ‘ಸಲಾಮ್’(ಶಾಂತಿ) ಎಂದು ಹರಸಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರಿಗಾಗಿ ಬಹಳ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿಟ್ಟಿರುವನು
Kazakh
Ol sonday Alla, senderdi qarangılıqtardan jarıqqa sıgw usin ozi raxmet qıyaıp, peristeleri duga qıladı. Sonday-aq muminderge erekse meyirimdi
Ol sonday Alla, senderdi qarañğılıqtardan jarıqqa şığw üşin özi raxmet qıyaıp, perişteleri duğa qıladı. Sonday-aq müminderge erekşe meyirimdi
Ол сондай Алла, сендерді қараңғылықтардан жарыққа шығу үшін өзі рахмет қыяып, періштелері дұға қылады. Сондай-ақ мүміндерге ерекше мейірімді
Ol senderdi qarangılıqtardan jarıqqa sıgarw usin senderge meyirim etedi, ari Onın peristeleri de / senderge salawat aytadı / . Ol imandılarga erekse Meyirimdi
Ol senderdi qarañğılıqtardan jarıqqa şığarw üşin senderge meyirim etedi, äri Onıñ perişteleri de / senderge salawat aytadı / . Ol ïmandılarğa erekşe Meyirimdi
Ол сендерді қараңғылықтардан жарыққа шығару үшін сендерге мейірім етеді, әрі Оның періштелері де / сендерге салауат айтады / . Ол имандыларға ерекше Мейірімді
Kendayan
Ialah nang mare’ rahmat ka’ kao man para mala’ekat-Nya (minta’atn amponan nto’ kita’) supaya Ia ngaluaratn kita’ dari kagalapatn ka’ cahaya (nang tarang). Man Ia Maha Panyayang ka’ urakng-urakng nang ba iman
Khmer
trong phdal porchy aoy puok anak ning banda mea la ai kat robsa trong( ka som porchy pi a l laoh aoy puok anak der) daembi trong b po chnh puok anak pi pheap ngngut towkean pheap mean ponlu . haey trong mha anet sraleanh champoh banda anak del mean chomnue
ទ្រង់ផ្ដល់ពរជ័យឱ្យពួកអ្នក និងបណ្ដាម៉ាឡាអ៊ីកាត់របស់ ទ្រង់(ក៏សុំពរជ័យពីអល់ឡោះឱ្យពួកអ្នកដែរ) ដើម្បីទ្រង់បពោ្ចញ ពួកអ្នកពីភាពងងឹតទៅកាន់ភាពមានពន្លឺ។ ហើយទ្រង់មហាអាណិត ស្រឡាញ់ចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។
Kinyarwanda
Ni we ubagirira impuhwe n’Abamalayika be (bakabasabira kubabarirwa ibyaha), kugira ngo abakure mu mwijima (ubuhakanyi) abaganisha ku rumuri (ukwemera). Kandi (Allah) ni Nyirimbabazi ku bemera
Ni We ubagirira impuhwe n’Abamalayika be (bakabasabira kubabarirwa ibyaha), kugira ngo abakure mu mwijima (ubuhakanyi) abaganisha ku rumuri (ukwemera). Kandi (Allah) ni Nyirimbabazi ku bemera
Kirghiz
Al silerdi karaŋgılıktardan Nurga cıgaruu ucun Ozu jana peristeleri silerge ırayım korgozo turgan Zat! Al momundarga Irayımduu
Al silerdi karaŋgılıktardan Nurga çıgaruu üçün Özü jana perişteleri silerge ırayım körgözö turgan Zat! Al momundarga Irayımduu
Ал силерди караңгылыктардан Нурга чыгаруу үчүн Өзү жана периштелери силерге ырайым көргөзө турган Зат! Ал момундарга Ырайымдуу
Korean
geubungwa cheonsadeul-eun neohuiege chugbog-eul jusini neohuileul amhog-eseo gwangmyeong-eulo indohasim-ila sillo geubun-eun mid-eum-eul gajin jadeul-ege jabilo usyeossnola
그분과 천사들은 너희에게 축복을 주시니 너희를 암혹에서 광명으로 인도하심이라 실로 그분은 믿음을 가진 자들에게 자비로 우셨노라
geubungwa cheonsadeul-eun neohuiege chugbog-eul jusini neohuileul amhog-eseo gwangmyeong-eulo indohasim-ila sillo geubun-eun mid-eum-eul gajin jadeul-ege jabilo usyeossnola
그분과 천사들은 너희에게 축복을 주시니 너희를 암혹에서 광명으로 인도하심이라 실로 그분은 믿음을 가진 자들에게 자비로 우셨노라
Kurdish
ههر ئهو زاته خۆی (صلوات) و ڕهحمهتی خۆیتان ههمیشهو بهردهوام بهسهردا دهبارێنێت، ههروهها فریشتهکانیشی (داوای لێخۆشبونتان بۆ دهکهن) بۆ ئهوهی له تاریکستانهکان دهرتان بکات و ڕزگارتان بکات وه بتانخاته ناو نوورو ڕووناکی (دینداریهوه له دنیادا، وه بهههشتی بهرینی له قیامهتدا، جا ئهو پهروهردگاره) ههمیشهو بهردهوام بۆ ئیمانداران بهڕهحم و میهرهبان و دلۆڤانه
ئەو زاتێکە بەزەیی خۆی دەڕژێنێت بەسەرتاندا و فریشتەکانی داوای لێبوردنتان بۆ دەکەن بەو ھۆیەوە (خوا) لەتاریکیەکانەوە دەرتان بھێنێت بەرەو نوورو ڕووناکی (ئیمان و ئیسلام) وە خوا بە بەزەییە بەئیمانداران
Kurmanji
Ew e e ku ew u feriþteyen xwe li we dilovani u bexþine dikin-pesne we didin ji bo ku we ji taritiyan derine bal ronahiye ve. Ew bi bawermendan hey dilovan e
Ew e ê ku ew û feriþteyên xwe li we dilovanî û bexþînê dikin-pesnê we didin ji bo ku we ji tarîtiyan derîne bal ronahiyê ve. Ew bi bawermendan hey dilovan e
Latin
He est Unus helps vos unus His angels lead vos out de darkness into light He est Merciful towards believers
Lingala
Ye nde azali kosambela тропа bino ye na ba anzelu naye mpo ete abimisa bino na molili atia bino na bongengi. Mpe azali na ngolu mpenza тропа bandimi
Luyia
Ye niye ubarereranga tsimbabaasi, nende Abamalaika bebe (babalamilanga) kho abayinie mushilima okhutsia mubulafu, na niwetsimbabaasi muno khubasubili
Macedonian
Тој ве благословува, а и мелеците Негови, за од темнината на светлина да ве изведе – Тој кон верниците е Милостив
On, tokmu, ve slavi, a i melekite Negovi ve slavat: za da ve izbavi od temnini Vo svetlina. On, navistina, e Kon vernicite Somilosen
On, tokmu, ve slavi, a i melekite Negovi ve slavat: za da ve izbavi od temnini Vo svetlina. On, navistina, e Kon vernicite Somilosen
Он, токму, ве слави, а и мелеките Негови ве слават: за да ве избави од темнини Во светлина. Он, навистина, е Кон верниците Сомилосен
Malay
Dia lah yang memberi rahmat kepada kamu - dan malaikatNya pula (berdoa bagi kamu) - untuk mengeluarkan kamu dari gelap-gelita (kufur dan maksiat) kepada cahaya yang terang-benderang (iman dari taat); dan adalah Ia sentiasa Melimpah-limpah rahmatNya kepada orang-orang yang beriman (di dunia dan di akhirat)
Malayalam
avan ninnalute mel karuna ceariyunnavanakunnu. avanre malakkukalum (karuna kanikkunnu.) andhakarannalil ninn ninnale veliccattilekk anayikkunnatin ventiyatre at. avan satyavisvasikaleat atyantam karunayullavanakunnu
avan niṅṅaḷuṭe mēl karuṇa ceāriyunnavanākunnu. avanṟe malakkukaḷuṁ (karuṇa kāṇikkunnu.) andhakāraṅṅaḷil ninn niṅṅaḷe veḷiccattilēkk ānayikkunnatin vēṇṭiyatre at. avan satyaviśvāsikaḷēāṭ atyantaṁ karuṇayuḷḷavanākunnu
അവന് നിങ്ങളുടെ മേല് കരുണ ചൊരിയുന്നവനാകുന്നു. അവന്റെ മലക്കുകളും (കരുണ കാണിക്കുന്നു.) അന്ധകാരങ്ങളില് നിന്ന് നിങ്ങളെ വെളിച്ചത്തിലേക്ക് ആനയിക്കുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ അത്. അവന് സത്യവിശ്വാസികളോട് അത്യന്തം കരുണയുള്ളവനാകുന്നു
avan ninnalute mel karuna ceariyunnavanakunnu. avanre malakkukalum (karuna kanikkunnu.) andhakarannalil ninn ninnale veliccattilekk anayikkunnatin ventiyatre at. avan satyavisvasikaleat atyantam karunayullavanakunnu
avan niṅṅaḷuṭe mēl karuṇa ceāriyunnavanākunnu. avanṟe malakkukaḷuṁ (karuṇa kāṇikkunnu.) andhakāraṅṅaḷil ninn niṅṅaḷe veḷiccattilēkk ānayikkunnatin vēṇṭiyatre at. avan satyaviśvāsikaḷēāṭ atyantaṁ karuṇayuḷḷavanākunnu
അവന് നിങ്ങളുടെ മേല് കരുണ ചൊരിയുന്നവനാകുന്നു. അവന്റെ മലക്കുകളും (കരുണ കാണിക്കുന്നു.) അന്ധകാരങ്ങളില് നിന്ന് നിങ്ങളെ വെളിച്ചത്തിലേക്ക് ആനയിക്കുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ അത്. അവന് സത്യവിശ്വാസികളോട് അത്യന്തം കരുണയുള്ളവനാകുന്നു
avanan ninnalkk karunyamekunnat. avanre malakkukal ninnalkk karunyattinayi arthikkunnu. ninnale irulil ninn veliccattilekku nayikkananit. allahu satyavisvasikaleat ere karunayullavanan
avanāṇ niṅṅaḷkk kāruṇyamēkunnat. avanṟe malakkukaḷ niṅṅaḷkk kāruṇyattināyi arthikkunnu. niṅṅaḷe iruḷil ninn veḷiccattilēkku nayikkānāṇit. allāhu satyaviśvāsikaḷēāṭ ēṟe karuṇayuḷḷavanāṇ
അവനാണ് നിങ്ങള്ക്ക് കാരുണ്യമേകുന്നത്. അവന്റെ മലക്കുകള് നിങ്ങള്ക്ക് കാരുണ്യത്തിനായി അര്ഥിക്കുന്നു. നിങ്ങളെ ഇരുളില് നിന്ന് വെളിച്ചത്തിലേക്കു നയിക്കാനാണിത്. അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളോട് ഏറെ കരുണയുള്ളവനാണ്
Maltese
Huwa li jsawwab il-barka tiegħu fuqkom, u l-angli (jagħmlu bħalu), biex joħrogkom mid-dlamijiet għad- dawl. Huwa Ħanin ma' dawk li jemmnu
Huwa li jsawwab il-barka tiegħu fuqkom, u l-anġli (jagħmlu bħalu), biex joħroġkom mid-dlamijiet għad- dawl. Huwa Ħanin ma' dawk li jemmnu
Maranao
Skaniyan so pphangalimo rkano, go so manga malaikat Iyan (na ipkhalimo kano iran), ka phakaawaan kano Niyan phoon ko manga lilibotng a makasong kano ko maliwanag: Na tatap a Makalimoon ko miyamaratiyaya
Marathi
Toca ahe, jo tumacyavara apali daya - krpa pathavito ani tyace phariste (tumacyasathi daya yacaneci prarthana karatata) yasathi ki tyane tumhala andharatuna kadhuna prakasakade n'yave, ani allaha imana rakhanaryanvara motha daya karanara ahe
Tōca āhē, jō tumacyāvara āpalī dayā - kr̥pā pāṭhavitō āṇi tyācē phariśtē (tumacyāsāṭhī dayā yācanēcī prārthanā karatāta) yāsāṭhī kī tyānē tumhālā andhārātūna kāḍhūna prakāśākaḍē n'yāvē, āṇi allāha īmāna rākhaṇāṟyānvara mōṭhā dayā karaṇārā āhē
४३. तोच आहे, जो तुमच्यावर आपली दया - कृपा पाठवितो आणि त्याचे फरिश्ते (तुमच्यासाठी दया याचनेची प्रार्थना करतात) यासाठी की त्याने तुम्हाला अंधारातून काढून प्रकाशाकडे न्यावे, आणि अल्लाह ईमान राखणाऱ्यांवर मोठा दया करणारा आहे
Nepali
Uhi ta ho, jasale timimathi rahamata (krpa) patha'umcha ra usaka svargadutaharule pani (timro lagi santi ra anukampako prarthana gardachan) taki usale timila'i amdhyarobata nikalera ujyalotira lagos ra allaha mominaharumathi dherai krpalu cha
Uhī ta hō, jasalē timīmāthi rahamata (kr̥pā) paṭhā'um̐cha ra usakā svargadūtaharūlē pani (timrō lāgi śānti ra anukampākō prārthanā gardachan) tāki usalē timīlā'ī am̐dhyārōbāṭa nikālēra ujyālōtira lagōs ra allāha mōminaharūmāthi dhērai kr̥pālu cha
उही त हो, जसले तिमीमाथि रहमत (कृपा) पठाउँछ र उसका स्वर्गदूतहरूले पनि (तिम्रो लागि शान्ति र अनुकम्पाको प्रार्थना गर्दछन्) ताकि उसले तिमीलाई अँध्यारोबाट निकालेर उज्यालोतिर लगोस् र अल्लाह मोमिनहरूमाथि धेरै कृपालु छ ।
Norwegian
Han er det som med sine engler velsigner dere, for a føre dere fra mørket til lyset. Han er naderik mot de troende
Han er det som med sine engler velsigner dere, for å føre dere fra mørket til lyset. Han er nåderik mot de troende
Oromo
Inni (Rabbiin) Isa rahmata isin irratti buusuudhaMaleykonni Isaas (akkasuma rahmata isiniif kadhatu); dukkana keessaa gara ifaatti isin baasuuf (isin mararfata); mu’uminootaafis akkaan rahmata godhaa ta’eera
Panjabi
Uha hi hai jihara tuhade upara rahimata bhejada hai ate usa de farisate vi tam ki tuhanu hanheri'am vicom kadha ke prakasa vica lai ave. Ate uha momina te bahuta da'i'avana hai
Uha hī hai jihaṛā tuhāḍē upara rahimata bhējadā hai atē usa dē fariśatē vī tāṁ ki tuhānū hanhēri'āṁ vicōṁ kaḍha kē prakāśa vica lai āvē. Atē uha mōminā tē bahuta da'i'āvāna hai
ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਰਹਿਮਤ ਭੇਜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਵੀ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਨ੍ਹੇਰਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਕੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਲੈ ਆਵੇ। ਅਤੇ ਉਹ ਮੋਮਿਨਾ ਤੇ ਬਹੁਤ ਦਇਆਵਾਨ ਹੈ।
Persian
اوست كه خود و فرشتگانش بر شما درود مىفرستند تا شما را از تاريكى به روشنى برد، زيرا خداوند با مؤمنان مهربان است
اوست كه بر شما درود مىفرستد و فرشتگان او نيز، تا شما را از تاريكىها به سوى روشنايى بيرون آورد، و او به مؤمنان مهربان است
او کسی است که خود و فرشتگانش به شما درود میفرستند، تا سرانجام شما را از تاریکیها به سوی روشنایی برآورد، و او در حق مؤمنان مهربان است
او کسی است که بر شما درود میفرستد، و فرشتگانش (نیز بر شما درود میفرستند) تا شما را از تاریکیها به سوی نور بیرون برد، و (الله) نسبت به مؤمنان مهربان است
اوست که با فرشتگان خود بر شما درود می فرستد تا شما را از تاریکی ها به سوی نور بیرون آورد، و او به مؤمنان مهربان است
اوست که بر شما درود [و رحمت] میفرستد و فرشتگانش [نیز دعایتان میکنند] تا شما را از تاریکیها به سوی نور بیرون آورد و [الله] همواره نسبت به مؤمنان مهربان است
اوست خدایی که هم او و هم فرشتگانش بر شما بندگان رحمت میفرستند تا شما را از ظلمتها (ی جهل و نقص و گمراهی) بیرون آرد و به عالم نور (علم و ایمان) رساند، و او بر اهل ایمان بسیار مهربان است
او است آنکه درود (آمرزش) فرستد بر شما او و فرشتگانش تا برون آرد شما را از تاریکیها بسوی روشنائی و بوده است به مؤمنان مهربان
اوست كسى كه با فرشتگان خود بر شما درود مىفرستد تا شما را از تاريكيها به سوى روشنايى برآورد، و به مؤمنان همواره مهربان است
اوست کسی که بر شما رحمت میفرستد و (نیز) فرشتگانش (برای شما از خدا رحمت میطلبند) تا شما را از تاریکیها سوی روشنایی برون آورد و (نسبت) به مؤمنان همواره رحمتگر بوده است
او کسى است که بر شما درود مىفرستد و فرشتگان او نیز [بر شما درود مىفرستند]، تا شما را از تاریکىها[ی کفر، شرک، جهل و تفرقه] به نور [ایمان، تقوا، علم و وحدت] درآورند. و او همواره به مؤمنان مهربان است
او کسی است که به شما عنایت و مرحمت میکند، و فرشتگانش برای شما تقاضای بخشش و آمرزش مینمایند، تا یزدان (جهان در پرتو الطاف خود و دعای فرشتگان) شما را از تاریکیهای (کفر و ضلالت) بیرون آورد و به نور (ایمان و هدایت) برساند. چرا که او پیوسته نسبت به مؤمنان مهربان بوده است
او کسی است که بر شما درود و رحمت میفرستد، و فرشتگان او (نیز) برای شما تقاضای رحمت میکنند تا شما را از ظلمات (جهل و شرک گناه) به سوی نور (ایمان و علم و تقوا) رهنمون گردد؛ او نسبت به مؤمنان همواره مهربان بوده است
اوست آن كه بر شما درود- رحمت- مىفرستد و فرشتگان او نيز تا شما را از تاريكيها- كفر و گمراهى- به روشنايى- ايمان و طاعت- بيرون آورد، و او به مؤمنان مهربان است
او کسی است که بر شما درود می فرستد، و فرشتگانش (نیز بر شما درود می فرستند) تا شما را از تاریکیها به سوی نور بیرون برد، و (خداوند) نسبت به مؤمنان مهربان است
Polish
On jest Tym, ktory błogosławi was, jak i Jego aniołowie - aby wyprowadzic was z ciemnosci ku swiatłu. On jest litosciwy dla wierzacych
On jest Tym, który błogosławi was, jak i Jego aniołowie - aby wyprowadzić was z ciemności ku światłu. On jest litościwy dla wierzących
Portuguese
Ele e Quem vos abencoa e, tambem, Seus anjos, para fazer-vos sair das trevas para a Luz. E Ele, para com os crentes, e Misericordiador
Ele é Quem vos abençoa e, também, Seus anjos, para fazer-vos sair das trevas para a Luz. E Ele, para com os crentes, é Misericordiador
Ele e Quem vos abencoa, assim como (fazem) Seus anjos, para tirar-vos das trevas e levar-vos para a luz; sabei que Elee Misericordioso para com os fieis
Ele é Quem vos abençoa, assim como (fazem) Seus anjos, para tirar-vos das trevas e levar-vos para a luz; sabei que Eleé Misericordioso para com os fiéis
Pushto
دى همغه ذات دى چې په تاسو ’’صلاۃة‘‘ (شفقت) رالېږي او د هغه ملايك (هم)، د دې لپاره چې هغه تاسو له تیارو نه رڼا ته راوباسي، هغه په مومنانو ډېر رحم كوونكى دى
دى همغه ذات دى چې په تاسو ’’صلاۃة‘‘ (شفقت) رالېږي او د هغه ملايك (هم)، د دې لپاره چې هغه تاسو له تیارو نه رڼا ته راوباسي، هغه په مومنانو ډېر رحم كوونكى دى
Romanian
El este Cel ce isi intinde binecuvantarea Sa asupra voastra si a ingerilor Sai, si va scoate pe voi din intunecimi catre lumina. El este Milostiv cu credinciosii
El este Cel ce îşi întinde binecuvântarea Sa asupra voastră şi a îngerilor Săi, şi vă scoate pe voi din întunecimi către lumină. El este Milostiv cu credincioşii
El exista Una ajuta tu împreuna His înger conducere tu out a întuneric în lumina. El exista Îndurator catre credincios
El este Cel ce va binecuvanteaza, ca ºi ingerii Sai, pentru ca sava scoata pe voi din intunecimi la lumina. ªi El este cudreptcredincioºii Indurator
El este Cel ce vã binecuvânteazã, ca ºi îngerii Sãi, pentru ca sãvã scoatã pe voi din întunecimi la luminã. ªi El este cudreptcredincioºii Îndurãtor
Rundi
Niyo ibaha iyo migisha hamwe n’Abamarayika biwe kugira ngo ibakure mumwijima nukuba shikana mumuco, kandi niyo iha imigisha yayo cane aba Isilamu
Russian
El este Cel ce isi intinde binecuvantarea Sa asupra voastra si a ingerilor Sai, si va scoate pe voi din intunecimi catre lumina. El este Milostiv cu credinciosii
Он [Аллах] – Тот, Который благословляет вас, и ангелы Его (также благословляют вас), – чтобы вывести вас из мраков [из невежества и заблуждения] к свету [к Вере и полной покорности Аллаху]. И Он к верующим милостив (и в этом мире и в Вечной жизни) [Он не наказывает их, если они повинуются Ему, стремясь этим только к Его благоволению]
On - Tot, Kto blagoslovlyayet vas, i Yego angely takzhe blagoslovlyayut vas, chtoby vyvesti vas iz mrakov k svetu. On miloserden k veruyushchim
Он - Тот, Кто благословляет вас, и Его ангелы также благословляют вас, чтобы вывести вас из мраков к свету. Он милосерден к верующим
Yego, kotoryy blagoslovlyayet vas, a takzhe i angely Yego, chtoby vyvesti vas iz mraka k svetu: On miloserd k veruyushchim
Его, который благословляет вас, а также и ангелы Его, чтобы вывести вас из мрака к свету: Он милосерд к верующим
On - tot, kotoryy blagoslovlyayet vas, i angely Yego, - chtoby vyvesti vas iz mraka k svetu. On milostiv k veruyushchim
Он - тот, который благословляет вас, и ангелы Его, - чтобы вывести вас из мрака к свету. Он милостив к верующим
I On, i angely Yego blagoslovyat vas, chtoby vyvesti vas iz t'my k svetu, i On miloserden k veruyushchim
И Он, и ангелы Его благословят вас, чтобы вывести вас из тьмы к свету, и Он милосерден к верующим
On - Tot, kotoryy blagoslovlyayet vas Svoim miloserdiyem, i angely Yego prosyat dlya vas proshcheniya u Allakha i prosyat Yego nastavit' vas na pryamoy put' istiny, chtoby On vyvel vas iz mraka neveriya i zabluzhdeniya k Svetu very i povinoveniya. Allakh - milostiv i miloserden k veruyushchim
Он - Тот, который благословляет вас Своим милосердием, и ангелы Его просят для вас прощения у Аллаха и просят Его наставить вас на прямой путь истины, чтобы Он вывел вас из мрака неверия и заблуждения к Свету веры и повиновения. Аллах - милостив и милосерден к верующим
On - Tot, Kto vas blagoslovlyayet, I vtoryat angely Yemu (v blagosloven'ye etom), Chtoby On vyvel vas iz mraka k svetu, - On k veruyushchim milostiv i blag
Он - Тот, Кто вас благословляет, И вторят ангелы Ему (в благословенье этом), Чтобы Он вывел вас из мрака к свету, - Он к верующим милостив и благ
Serbian
Он вас благосиља, а и Његови анђели, да би вас извео из тмина на светло - Он је милостив према верницима
Shona
Ndivo vanotumira Swalaah (makomborero avo) kwamuri, uye ngirozi dzavo zvekare (dzinokukumbirirai makomborero neruregerero) kuti vakuburitsei kubva murima (kusatenda) kupinda muchaedza (Islaam). Uye ndivo chete vanetsitsi nevatendi
Sindhi
ھو اُھو آھي جو اوھان تي رحمت موڪلي ٿو ۽ سندس ملائڪ به اوھان لاءِ رحمت جي دُعا گھرندا آھن ته اوھان کي اونداھين مان سوجھري ڏانھن ڪڍي، ۽ الله مؤمنن تي مھربان آھي
Sinhala
ohuma obava (vividha vargaye papa) andhakarayangen (ikut kara) alokaya desata genævit (oba kerehi dayava) pahala karanneya. ohuge malayikavarunda oba venuven prarthana karannaha. allah visvasavantayin (vana oba) kerehi itamat karunavanta-yeku vasayen sitinneya
ohuma obava (vividha vargayē pāpa) andhakārayangen (ikut kara) ālōkaya desaṭa genævit (oba kerehi dayāva) pahaḷa karannēya. ohugē malāyikāvarunda oba venuven prārthanā karannāha. allāh viśvāsavantayin (vana oba) kerehi itāmat karuṇāvanta-yeku vaśayen siṭinnēya
ඔහුම ඔබව (විවිධ වර්ගයේ පාප) අන්ධකාරයන්ගෙන් (ඉකුත් කර) ආලෝකය දෙසට ගෙනැවිත් (ඔබ කෙරෙහි දයාව) පහළ කරන්නේය. ඔහුගේ මලායිකාවරුන්ද ඔබ වෙනුවෙන් ප්රාර්ථනා කරන්නාහ. අල්ලාහ් විශ්වාසවන්තයින් (වන ඔබ) කෙරෙහි ඉතාමත් කරුණාවන්ත-යෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
andhakarayangen alokaya veta numbala bæhæra karanu pinisa (allah) ohu numbala veta asirvada karanneya. tavada ohuge malakvarun da numbalata prarthana karati. tavada ohu visvasa karannanhata maha karunika viya
andhakārayangen ālōkaya veta num̆balā bæhæra karanu piṇisa (allāh) ohu num̆balā veta āśirvāda karannēya. tavada ohugē malakvarun da num̆balāṭa prārthanā karati. tavada ohu viśvāsa karannanhaṭa mahā kāruṇika viya
අන්ධකාරයන්ගෙන් ආලෝකය වෙත නුඹලා බැහැර කරනු පිණිස (අල්ලාහ්) ඔහු නුඹලා වෙත ආශිර්වාද කරන්නේය. තවද ඔහුගේ මලක්වරුන් ද නුඹලාට ප්රාර්ථනා කරති. තවද ඔහු විශ්වාස කරන්නන්හට මහා කාරුණික විය
Slovak
He bol Jeden pomoc ona dohromady Jeho angels lead ona out z darkness into lahky. He bol Merciful towards believers
Somali
Waa isaga (Alle) Kan soo dira Bara- kooyinkiisa korkiinna32, oo malaa’igtiisu sidoo kale (bay Allaah idiinka baryaan), si uu idinkaga saaro mugdiyada xagga nuurka, oo Isagu waa u Naxariis Badan yahay mu’miniinta
Eebana waa kan idiin naxariista Malaa'igtiisuna idiin ducayso, si uu idiin ka bixiyo Nuurka, waana kan u Naxariista Mu'miniinta
Eebana waa kan idiin naxariista Malaa'igtiisuna idiin ducayso, si uu idiin ka bixiyo Nuurka, waana kan u Naxariista Mu'miniinta
Sotho
Ee Eena Ea le Hlohonolofatsang le manyeloi A Hae, hore A tle A le lopolle koetseng Ea Lefifi A le tlise Leseling: e bile U Tletse Mohau ho Ba-kholoang
Spanish
El es Quien os bendice, y Sus Angeles [ruegan el perdon por vosotros] para extraeros de las tinieblas a la luz, y El es Misericordioso con los creyentes
Él es Quien os bendice, y Sus Ángeles [ruegan el perdón por vosotros] para extraeros de las tinieblas a la luz, y Él es Misericordioso con los creyentes
El os concede Su misericordia y os elogia ante los angeles, mientras que estos piden a Al-lah que os perdone para que os saque de las tinieblas y os conduzca hacia la luz. Y El es Misericordioso con los creyentes
Él os concede Su misericordia y os elogia ante los ángeles, mientras que estos piden a Al-lah que os perdone para que os saque de las tinieblas y os conduzca hacia la luz. Y Él es Misericordioso con los creyentes
El les concede Su misericordia y los elogia ante los angeles, mientras que estos piden a Al-lah que los perdone para que los saque de las tinieblas y los conduzca hacia la luz. Y El es Misericordioso con los creyentes
Él les concede Su misericordia y los elogia ante los ángeles, mientras que estos piden a Al-lah que los perdone para que los saque de las tinieblas y los conduzca hacia la luz. Y Él es Misericordioso con los creyentes
El es Quien, con Sus angeles, os a bendice para sacaros de las tinieblas a la luz. Es misericordioso con los creyentes
Él es Quien, con Sus ángeles, os a bendice para sacaros de las tinieblas a la luz. Es misericordioso con los creyentes
El es quien os otorga Sus bendiciones, y Sus angeles [las reiteran], para sacaros de las tinieblas a la luz.Y, en verdad, El es para los creyentes un dispensador de gracia
Él es quien os otorga Sus bendiciones, y Sus ángeles [las reiteran], para sacaros de las tinieblas a la luz.Y, en verdad, Él es para los creyentes un dispensador de gracia
El es Quien los bendice, y Sus angeles ruegan [el perdon] por ustedes para [que sigan la guia y] sacarlos de las tinieblas [de la idolatria y el pecado] hacia la luz [del monoteismo y la obediencia]. El es compasivo con los creyentes
Él es Quien los bendice, y Sus ángeles ruegan [el perdón] por ustedes para [que sigan la guía y] sacarlos de las tinieblas [de la idolatría y el pecado] hacia la luz [del monoteísmo y la obediencia]. Él es compasivo con los creyentes
El es Quien os bendice, y lo mismo hacen Sus angeles, para sacaros de las tinieblas hacia la luz, y El es misericordiosisimo con los creyentes
Él es Quien os bendice, y lo mismo hacen Sus ángeles, para sacaros de las tinieblas hacia la luz, y Él es misericordiosísimo con los creyentes
Swahili
Yeye Ndiye Anayewarehemu na kuwasifu, na Malaika Wake wanawaombea dua, ili awatoe kutoka kwenye giza la ujinga na upotevu kuwaelekeza kwenye nuru ya Uislamu.Na ni Mwenye kuwarehemu Waumini duniani na Akhera, hawaadhibu wao maadamu wao waendelea kumtii na kumtakasa
Yeye na Malaika wake ndio wanakurehemuni ili kukutoeni gizani mwende kwenye nuru. Naye ni Mwenye kuwarehemu Waumini
Swedish
Det ar Han och Hans anglar som valsignar er for att leda er ut ur morkret till ljuset; och Hans barmhartighet omsluter de troende
Det är Han och Hans änglar som välsignar er för att leda er ut ur mörkret till ljuset; och Hans barmhärtighet omsluter de troende
Tajik
Ust, ki Xud va faristagonas ʙar sumo duruƣ mefiristand, to sumoro az toriki ʙa ravsani ʙarad, zero Xudovand ʙa mu'minon mehruʙon ast
Ūst, ki Xud va fariştagonaş ʙar şumo durūƣ mefiristand, to şumoro az torikī ʙa ravşanī ʙarad, zero Xudovand ʙa mū'minon mehruʙon ast
Ӯст, ки Худ ва фариштагонаш бар шумо дурӯғ мефиристанд, то шуморо аз торикӣ ба равшанӣ барад, зеро Худованд ба мӯъминон меҳрубон аст
Ust, ki Xud va faristagonas ʙar sumo durud mefiristand, to sumoro az torikihoi kufr va gumrohi ʙa sui ravsani (ja'ne, Islom) ʙerun ʙarad, zero Alloh ʙo mu'minon mehruʙon ast, ham dar dunjo va ham dar oxirat va onhoro azoʙ namedihad, modome, ki ʙo ixlos Uro itoat mekunand
Ūst, ki Xud va fariştagonaş ʙar şumo durud mefiristand, to şumoro az torikihoi kufr va gumrohī ʙa sūi ravşanī (ja'ne, Islom) ʙerun ʙarad, zero Alloh ʙo mū'minon mehruʙon ast, ham dar dunjo va ham dar oxirat va onhoro azoʙ namedihad, modome, ki ʙo ixlos Ūro itoat mekunand
Ӯст, ки Худ ва фариштагонаш бар шумо дуруд мефиристанд, то шуморо аз торикиҳои куфр ва гумроҳӣ ба сӯи равшанӣ (яъне, Ислом) берун барад, зеро Аллоҳ бо мӯъминон меҳрубон аст, ҳам дар дунё ва ҳам дар охират ва онҳоро азоб намедиҳад, модоме, ки бо ихлос Ӯро итоат мекунанд
Ust, ki ʙar sumo durud [va rahmat] mefiristad va faristagonas [niz duojaton mekunand], to sumoro az torikiho ʙa suji nur ʙerun ovarad va [Alloh taolo] hamvora nisʙat ʙa mu'minon mehruʙon ast
Ūst, ki ʙar şumo durud [va rahmat] mefiristad va fariştagonaş [niz duojaton mekunand], to şumoro az torikiho ʙa sūji nur ʙerun ovarad va [Alloh taolo] hamvora nisʙat ʙa mu'minon mehruʙon ast
Ӯст, ки бар шумо дуруд [ва раҳмат] мефиристад ва фариштагонаш [низ дуоятон мекунанд], то шуморо аз торикиҳо ба сӯйи нур берун оварад ва [Аллоҳ таоло] ҳамвора нисбат ба муъминон меҳрубон аст
Tamil
avantan unkalai(p palavakaip pava) irulkalil iruntu velippatutti pirakacattin pakkam kontuvantu unkal mitu arul purintirukkiran. Avanutaiya vanavarkalum unkalukkakap pirarttikkirarkal. Allah, nampikkaiyalar(kalakiya un)kal mitu mikka maka karunaiyutaiyavanaka irukkiran
avaṉtāṉ uṅkaḷai(p palavakaip pāva) iruḷkaḷil iruntu veḷippaṭutti pirakācattiṉ pakkam koṇṭuvantu uṅkaḷ mītu aruḷ purintirukkiṟāṉ. Avaṉuṭaiya vāṉavarkaḷum uṅkaḷukkākap pirārttikkiṟārkaḷ. Allāh, nampikkaiyāḷar(kaḷākiya uṅ)kaḷ mītu mikka makā karuṇaiyuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
அவன்தான் உங்களை(ப் பலவகைப் பாவ) இருள்களில் இருந்து வெளிப்படுத்தி பிரகாசத்தின் பக்கம் கொண்டுவந்து உங்கள் மீது அருள் புரிந்திருக்கிறான். அவனுடைய வானவர்களும் உங்களுக்காகப் பிரார்த்திக்கிறார்கள். அல்லாஹ், நம்பிக்கையாளர்(களாகிய உங்)கள் மீது மிக்க மகா கருணையுடையவனாக இருக்கிறான்
unkalai iruliliruntu veliyerri oliyin pal kontuvaruvatarkaka unkal mitu arulpurikiravan avane innum avanutaiya malakkukalum avvare (pirarttikkinranar) melum, avan muhminkalitam mikka irakkamutaiyavanaka irukkinran
uṅkaḷai iruḷiliruntu veḷiyēṟṟi oḷiyiṉ pāl koṇṭuvaruvataṟkāka uṅkaḷ mītu aruḷpurikiṟavaṉ avaṉē iṉṉum avaṉuṭaiya malakkukaḷum avvāṟē (pirārttikkiṉṟaṉar) mēlum, avaṉ muḥmiṉkaḷiṭam mikka irakkamuṭaiyavaṉāka irukkiṉṟāṉ
உங்களை இருளிலிருந்து வெளியேற்றி ஒளியின் பால் கொண்டுவருவதற்காக உங்கள் மீது அருள்புரிகிறவன் அவனே இன்னும் அவனுடைய மலக்குகளும் அவ்வாறே (பிரார்த்திக்கின்றனர்) மேலும், அவன் முஃமின்களிடம் மிக்க இரக்கமுடையவனாக இருக்கின்றான்
Tatar
Аллаһ вә Аның фәрештәләре сезгә рәхмәт итәләр, имансызлык караңгылыгыннан чыгып иман яктылыгына кертмәк өчен, ягъни Аллаһ Коръән белән иман яктылыгын вә һидәят юлын күрсәтер, фәрештәләр исә Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәр өчен Аллаһудан ярдәм сорап дога кылырлар, Аллаһ Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәргә рәхмәтле булды
Telugu
ayana mipai asirvadalu (salat) pamputu untadu mariyu ayana dutalu mim'malni andhakaram nundi veluguloki tisuku ravataniki (ayananu prarthistu untaru). Mariyu ayana visvasula patla apara karuna pradata
āyana mīpai āśīrvādālu (salāt) pamputū uṇṭāḍu mariyu āyana dūtalu mim'malni andhakāraṁ nuṇḍi velugulōki tīsuku rāvaṭāniki (āyananu prārthistū uṇṭāru). Mariyu āyana viśvāsula paṭla apāra karuṇā pradāta
ఆయన మీపై ఆశీర్వాదాలు (సలాత్) పంపుతూ ఉంటాడు మరియు ఆయన దూతలు మిమ్మల్ని అంధకారం నుండి వెలుగులోకి తీసుకు రావటానికి (ఆయనను ప్రార్థిస్తూ ఉంటారు). మరియు ఆయన విశ్వాసుల పట్ల అపార కరుణా ప్రదాత
మీపై తన కరుణానుగ్రహాలను పంపేవాడు ఆయనే. ఇంకా ఆయన దూతలు కూడా (మీపై కారుణ్యం కురవాలని ప్రార్థిస్తారు)- ఆయన మిమ్మల్ని చీకట్ల నుంచి వెలికితీసి వెలుగు వైపుకు తీసుకు వచ్చేటందుకు! అల్లాహ్ విశ్వాసుల పాలిట అపార కరుణామయుడు
Thai
phraxngkh khux phuthrng prathan khwam metta hı kæ phwk cea læa mla xik ahˌ khxng phraxngkh dwy pheux phraxngkh ca thrng na phwk cea xxk cak khwam mud thub thanghlay su khwam swang læa phraxngkh thrng metta tx brrda phu sraththa semx
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng prathān khwām mettā h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa mlā xik aḥˌ k̄hxng phraxngkh̒ d̂wy pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng nả phwk cêā xxk cāk khwām mụ̄d thụb thậngh̄lāy s̄ū̀ khwām s̄ẁāng læa phraxngkh̒ thrng mettā t̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā s̄emx
พระองค์คือผู้ทรงประทานความเมตตาให้แก่พวกเจ้า และมลาอิกะฮฺของพระองค์ด้วย เพื่อพระองค์จะทรงนำพวกเจ้าออกจากความมืดทึบทั้งหลายสู่ความสว่าง และพระองค์ทรงเมตตาต่อบรรดาผู้ศรัทธาเสมอ
phraxngkh khux phuthrng prathan khwam metta hı kæ phwk cea læa ma la xik ahˌ khxng phraxngkh dwy pheux phraxngkh ca thrng na phwk cea xxk cak khwam mud thub thanghlay su khwam swang læa phraxngkh thrng metta tx brrda phu sraththa semx
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng prathān khwām mettā h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa ma lā xik aḥˌ k̄hxng phraxngkh̒ d̂wy pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng nả phwk cêā xxk cāk khwām mụ̄d thụb thậngh̄lāy s̄ū̀ khwām s̄ẁāng læa phraxngkh̒ thrng mettā t̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā s̄emx
พระองค์คือผู้ทรงประทานความเมตตาให้แก่พวกเจ้า และมะลาอิกะฮฺของพระองค์ด้วย เพื่อพระองค์จะทรงนำพวกเจ้าออกจากความมืดทึบทั้งหลายสู่ความสว่าง และพระองค์ทรงเมตตาต่อบรรดาผู้ศรัทธาเสมอ
Turkish
Oyle bir mabuttur ki sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin o ve melekleri, rahmetler ihsan eder size ve o, inananlara rahimdir
Öyle bir mabuttur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için o ve melekleri, rahmetler ihsan eder size ve o, inananlara rahimdir
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin uzerinize rahmetini gonderen O´dur. Melekleri de size istigfar eder. Allah, muminlere karsı cok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen O´dur. Melekleri de size istiğfar eder. Allah, müminlere karşı çok merhametlidir
O'dur ki, sizi karanlıklardan nura cıkarmak icin size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mu'minleri cok esirgeyicidir
O'dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mü'minleri çok esirgeyicidir
Sizi karanlıklardan (kufur yollarından) aydınlıga (imana) cıkarmak icin sizin uzerinize melekleri ile rahmet eden O’dur. O, muminlere cok merhametlidir
Sizi karanlıklardan (küfür yollarından) aydınlığa (imana) çıkarmak için sizin üzerinize melekleri ile rahmet eden O’dur. O, müminlere çok merhametlidir
O Allah ki, sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin, O da, melekleri de uzerinize rahmet ve gufran indirir. O, mu´minlere oldukca merhametlidir
O Allah ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, O da, melekleri de üzerinize rahmet ve gufran indirir. O, mü´minlere oldukça merhametlidir
Karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin size rahmet ve istigfar eden Allah ve melekleridir. Inananlara merhamet eden O'dur
Karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size rahmet ve istiğfar eden Allah ve melekleridir. İnananlara merhamet eden O'dur
Sizleri karanliklardan aydinliga cikarmak icin melekleri ile birlikte uzerinize rahmet ve bereket indiren O'dur ve O, muminlere cok merhametlidir
Sizleri karanliklardan aydinliga çikarmak için melekleri ile birlikte üzerinize rahmet ve bereket indiren O'dur ve O, müminlere çok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin uzerinize rahmetini gonderen O'dur. Melekleri de size istigfar eder. Allah, muminlere karsı cok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen O'dur. Melekleri de size istiğfar eder. Allah, müminlere karşı çok merhametlidir
O ki sizi karanlıklardan ısıga cıkarmak icin melekleri ile birlikte sizi destekler. O, inananlara karsı Rahimdir
O ki sizi karanlıklardan ışığa çıkarmak için melekleri ile birlikte sizi destekler. O, inananlara karşı Rahimdir
Sizleri karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin melekleri ile birlikte uzerinize rahmet ve bereket indiren O'dur ve O, muminlere cok merhametlidir
Sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleri ile birlikte üzerinize rahmet ve bereket indiren O'dur ve O, müminlere çok merhametlidir
O´dur sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin uzerinize rahmet ve bereket indiren melekleri de. O, muminlere karsı cok merhametlidir
O´dur sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmet ve bereket indiren melekleri de. O, müminlere karşı çok merhametlidir
Sizleri karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin melekleri ile birlikte uzerinize rahmet ve bereket indiren O´dur ve O, muminlere cok merhametlidir
Sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleri ile birlikte üzerinize rahmet ve bereket indiren O´dur ve O, müminlere çok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin uzerinize melekleriyle beraber rahmetini gonderen Allah´tır. Mu´minlere karsı cok bagıslayıcı, cok esirgeyici de O´dur
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize melekleriyle beraber rahmetini gönderen Allah´tır. Mü´minlere karşı çok bağışlayıcı, çok esirgeyici de O´dur
O´dur ki sizi karanlıklardan nura cıkarmak icin size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, inanclıları cok esirgeyicidir
O´dur ki sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, inançlıları çok esirgeyicidir
O, sizi karanlıklardan nuura cıkarmak icin uzerinize, melekleriyle beraber, rahmet (ini rayegan) edendir. O, mu´minleri cok esirgeyicidir
O, sizi karanlıklardan nuura çıkarmak için üzerinize, melekleriyle beraber, rahmet (ini râyegân) edendir. O, mü´minleri çok esirgeyicidir
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin rahmet etmekte olan O´dur. Melekleri de size dua ederler. Ve O, mu´minlere Rahim olandır
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için rahmet etmekte olan O´dur. Melekleri de size dua ederler. Ve O, mü´minlere Rahim olandır
Sizi (nefsinizin kalbini), karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin, uzerinize salavat (vasıtasıyla nur) gonderen, O ve O´nun melekleridir ki O, mu´minlere Rahim´dir (Rahim esmasıyla tecelli eden)
Sizi (nefsinizin kalbini), karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, üzerinize salâvât (vasıtasıyla nur) gönderen, O ve O´nun melekleridir ki O, mü´minlere Rahîm´dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden)
Huvellezı yusallı aleykum ve melaiketuhu li yuhricekum minez zulumati ilen nur ve kane bil mu´minıne rahıyma
Hüvellezı yüsallı aleyküm ve melaiketühu li yuhriceküm minez zulümati ilen nur ve kane bil mü´minıne rahıyma
Huvellezi yusalli aleykum ve melaiketuhu li yuhricekum minez zulumati ilen nur, ve kane bil mu’minine rahima(rahimen)
Huvellezî yusallî aleykum ve melâiketuhu li yuhricekum minez zulumâti ilen nûr, ve kâne bil mu’minîne rahîmâ(rahîmen)
O, size (kendi mesajlarını tasıyan) melekleriyle nimetlerini bahseder ki sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarsın. Ve O, muminler icin rahmet kaynagıdır
O, size (kendi mesajlarını taşıyan) melekleriyle nimetlerini bahşeder ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın. Ve O, müminler için rahmet kaynağıdır
huve-llezi yusalli `aleykum vemelaiketuhu liyuhricekum mine-zzulumati ile-nnur. vekane bilmu'minine rahima
hüve-lleẕî yüṣallî `aleyküm vemelâiketühû liyuḫriceküm mine-żżulümâti ile-nnûr. vekâne bilmü'minîne raḥîmâ
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin uzerinize rahmetini gonderen O'dur. Melekleri de size istigfar eder. Allah, muminlere karsı cok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen O'dur. Melekleri de size istiğfar eder. Allah, müminlere karşı çok merhametlidir
O, sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin melekleri ile birlikte size rahmet ihsan eder. Muminlere karsı cok merhametlidir
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleri ile birlikte size rahmet ihsan eder. Müminlere karşı çok merhametlidir
O, sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin size salat/sena eder, melekleri de dua eder. Muminlere karsı cok merhametlidir
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size salat/sena eder, melekleri de dua eder. Müminlere karşı çok merhametlidir
O'dur ki sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin feyiz ve rahmet indirir, melaikesi de sizler icin dua ederler. O, muminlere gercekten pek merhametlidir
O'dur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için feyiz ve rahmet indirir, melaikesi de sizler için dua ederler. O, müminlere gerçekten pek merhametlidir
O(Allah)dır ki, sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin uzerinize rahmet eder, melekleri de (size acıyıp magfiret dilerler. Allah) inananlara karsı cok esirgeyendir
O(Allah)dır ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmet eder, melekleri de (size acıyıp mağfiret dilerler. Allah) inananlara karşı çok esirgeyendir
O´dur ki, sizi karanlıklardan nura cıkarmak icin size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mu´minleri cok esirgeyicidir
O´dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mü´minleri çok esirgeyicidir
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin uzerinize rahmetini gonderen (ve sizi oven) O'dur. Melekleri ise sizin icin bagıslanma diler. Allah, Mu'minlere karsı cok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen (ve sizi öven) O'dur. Melekleri ise sizin için bağışlanma diler. Allah, Mü'minlere karşı çok merhametlidir
O, odur ki sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarsın diye size acıyor/destek veriyor. Melekleri de oyle yapıyor. Zaten O, inananlara karsı cok merhametlidir
O, odur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye size acıyor/destek veriyor. Melekleri de öyle yapıyor. Zaten O, inananlara karşı çok merhametlidir
O, odur ki sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarsın diye size acıyor/destek veriyor. Melekleri de oyle yapıyor. Zaten O, inananlara karsı cok merhametlidir
O, odur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye size acıyor/destek veriyor. Melekleri de öyle yapıyor. Zaten O, inananlara karşı çok merhametlidir
O, odur ki sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarsın diye size acıyor/destek veriyor. Melekleri de oyle yapıyor. Zaten O, inananlara karsı cok merhametlidir
O, odur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye size acıyor/destek veriyor. Melekleri de öyle yapıyor. Zaten O, inananlara karşı çok merhametlidir
Twi
Ɔno na Ɔne N’asoro abͻfoͻ hyira mo, sεdeε Obeyi mo afri esum mu akͻ εhyεn no mu. Ɔyε Mmͻborͻhunufoͻ ma agyidiefoͻ no
Uighur
اﷲ سىلەرنى قاراڭغۇلۇقتىن نۇرغا (يەنى گۇمراھلىقتىن ھىدايەتكە) چىقىرىش ئۈچۈن، سىلەرگە رەھمەت قىلىپ تۇرىدۇ، ئۇنىڭ پەرىشتىلىرى سىلەرگە مەغپىرەت تەلەپ قىلىپ تۇرىدۇ، اﷲ مۆمىنلەرگە ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئاللاھ سىلەرنى قاراڭغۇلۇقتىن نۇرغا (يەنى گۇمراھلىقتىن ھىدايەتكە) چىقىرىش ئۈچۈن، سىلەرگە رەھمەت قىلىپ تۇرىدۇ، ئۇنىڭ پەرىشتىلىرى سىلەرگە مەغپىرەت تەلەپ قىلىپ تۇرىدۇ، ئاللاھ مۆمىنلەرگە ناھايىتى مېھرىباندۇر
Ukrainian
Він — Той, Хто благословляє вас, і ангели Його — для того, щоб вивести вас із темряви до світла. Він Милосердний до віруючих
Vin yavlyaye soboyu odyn khto dopomahaye vam, razom z Yoho anhelamy, shchob pryvesty vas z temryavy u svitlo. Vin ye Naybilʹsh Myloserdnyy do viruyuchiv
Він являє собою один хто допомагає вам, разом з Його ангелами, щоб привести вас з темряви у світло. Він є Найбільш Милосердний до віруючів
Vin — Toy, Khto blahoslovlyaye vas, i anhely Yoho — dlya toho, shchob vyvesty vas iz temryavy do svitla. Vin Myloserdnyy do viruyuchykh
Він — Той, Хто благословляє вас, і ангели Його — для того, щоб вивести вас із темряви до світла. Він Милосердний до віруючих
Vin — Toy, Khto blahoslovlyaye vas, i anhely Yoho — dlya toho, shchob vyvesty vas iz temryavy do svitla. Vin Myloserdnyy do viruyuchykh
Він — Той, Хто благословляє вас, і ангели Його — для того, щоб вивести вас із темряви до світла. Він Милосердний до віруючих
Urdu
Wahi hai jo tumpar rehmat farmata hai aur uske malaika tumhare liye dua e rehmat karte hain taa-ke woh tumhein tareekiyon (andhere) se roshni mein nikal laye. Woh momino par bahut meharbaan hai
وہی ہے جو تم پر رحمت فرماتا ہے اور اس کے ملائکہ تمہارے لیے دعائے رحمت کرتے ہیں تاکہ وہ تمہیں تاریکیوں سے روشنی میں نکال لائے، وہ مومنوں پر بہت مہربان ہے
وہی ہے جو تم پر رحمت بھیجتا ہے اور اس کے فرشتے بھی تاکہ تمہیں اندھیروں سے روشنی کی طرف نکالے اور وہ ایمان والوں پر نہایت رحم والا ہے
وہی تو ہے جو تم پر رحمت بھیجتا ہے اور اس کے فرشتے بھی۔ تاکہ تم کو اندھیروں سے نکال کر روشنی کی طرف لے جائے۔ اور خدا مومنوں پر مہربان ہے
وہی ہے جو رحمت بھیجتا ہے تم پر اور اس کے فرشتے تاکہ نکالے تم کو اندھیروں سے اجالے میں اور ہے ایمان والوں پر مہربان [۶۲]
وہ (اللہ) وہی ہے جو تم پر رحمت بھیجتا ہے اور اس کے فرشتے بھی (دعائے مغفرت) کرتے ہیں تاکہ تمہیں (دوزخ اور جحیم کی) تاریکیوں سے نور (جنت و نعیم) کی طرف نکال لائے اور وہ اہلِ ایمان پر بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Wohi hai jo tum per apni rehmaten bhejta hai aur uss kay farishtay (tumahray liye dua-e-rehmat kertay hain) takay woh tumhen andheron say ujalay ki taraf ley jaye aur Allah Taalaa momino per boht hi meharbaan hai
وہی ہے جو تم پر اپنی رحمتیں بھیجتا ہے اور اس کے فرشتے (تمہارے لئے دعائے رحمت کرتے ہیں) تاکہ وه تمہیں اندھیروں سے اجالے کی طرف لے جائے اور اللہ تعالیٰ مومنوں پر بہت ہی مہربان ہے
wahi hai jo tum par apni rehmate bhejta hai aur us ke farishte (tumhaare liye dua-e-rehmath karte hai) ta ke wo tumhe andhero se ujaale ki taraf le jaaye aur Allah ta’ala momino par bahuth hee meherbaan hai
اللہ وہ ہے جو رحمت نازل کرتا ہے تم پر اور اس کے فرشتے بھی (تم پر نزول رحمت کی دعا کرتے ہیں) تاکہ وہ نکال کر لے جائیں تمھیں (طرح طرح کے ) اندھیروں سے نور کی طرف اور وہ مومنوں پر ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
وہی ہے جو تم پر درود بھیجتا ہے اور اس کے فرشتے بھی، تاکہ تمہیں اندھیروں سے نکال کر نور کی طرف لے جائے اور وہ مومنوں پر بڑی مہربانی فرمانے والا ہے
وہی ہے جو خود بھی تم پر رحمت بھیجتا ہے اور اس کے فرشتے بھی، تاکہ وہ تمہیں اندھیروں سے نکال کر روشنی میں لے آئے، اور وہ مومنوں پر بہت مہربان ہے۔
وہی وہ ہے جو تم پر رحمت نازل کرتا ہے اور اس کے فرشتے بھی تاکہ تمہیں تاریکیوں سے نکال کر نور کی منزل تک لے آئے اور وہ صاحبان هایمان پر بہت زیادہ مہربان ہے
Uzbek
У сизларни зулматлардан нурга чиқариш учун Ўзи ҳам, фаришталари ҳам саловот айтадир. У мўминларга ўта меҳрибон бўлган Зотдир
У сизларни (куфр) зулматларидан (иймон) нурига чиқариш учун сизларга марҳамат кўрсатадиган Зотдир. Унинг фаришталари ҳам (ҳақларингизга дуо қилурлар). У мўминларга меҳрибон бўлган Зотдир
У сизларни зулматлардан нурга чиқариш учун Ўзи ҳам, фаришталари ҳам саловот айтадир. У мўминларга ўта меҳрибон бўлган зотдир
Vietnamese
Ngai la Đang ban phuc lanh xuong cho cac nguoi va cac Thien Than cua Ngai cung lam the (cau xin Allah ban phuc lanh va tha thu cho cac nguoi), đe Ngai đua cac nguoi tu cho tam toi ra chon anh sang. Va Ngai hang khoan dung đoi voi nhung nguoi co đuc tin
Ngài là Đấng ban phúc lành xuống cho các ngươi và các Thiên Thần của Ngài cũng làm thế (cầu xin Allah ban phúc lành và tha thứ cho các ngươi), để Ngài đưa các ngươi từ chỗ tăm tối ra chốn ánh sáng. Và Ngài hằng khoan dung đối với những người có đức tin
Ngai (Allah) la Đang luon Salawat cho cac nguoi va cac Thien Than cua Ngai cung Salawat nhu the, đe Ngai đua cac nguoi tu noi toi tam ra chon anh sang. Va Ngai khoan dung đoi voi nhung nguoi co đuc tin
Ngài (Allah) là Đấng luôn Salawat cho các ngươi và các Thiên Thần của Ngài cũng Salawat như thế, để Ngài đưa các ngươi từ nơi tối tăm ra chốn ánh sáng. Và Ngài khoan dung đối với những người có đức tin
Xhosa
NguYe Onithumelela iintsikelelo phezu kwenu neengelosi zaKhe (ziyamcela ukuba enze njalo) khon’ukuze Anikhuphe ebumnyameni, Anifake ekukhanyeni. Kananjalo Yena nguSozinceba kumakholwa
Yau
Jwalakwe ni Ajula jwaakuntendela chanasa wanganyammwe, ni Achimalaika Wakwe (akum’bombelaga wanganyammwe chanasa kwa Allah), kuti ankoposye m’chipi ni kun’jinjisya mwilanguka, ni juwele Jwalakwe (Allah) Jwachanasa nnope ku wakulupilila
Jwalakwe ni Ajula jwaakuntendela chanasa ŵanganyammwe, ni Achimalaika Ŵakwe (akum’bombelaga ŵanganyammwe chanasa kwa Allah), kuti ankoposye m’chipi ni kun’jinjisya mwilanguka, ni juŵele Jwalakwe (Allah) Jwachanasa nnope ku ŵakulupilila
Yoruba
(Allahu) Oun ni Eni t’O n ke yin, awon molaika Re (si n toro aforijin fun yin), nitori ki Allahu le mu yin kuro lati inu awon okunkun wa sinu imole. Ati pe O n je Asake-orun fun awon onigbagbo ododo
(Allāhu) Òun ni Ẹni t’Ó ń kẹ yín, àwọn mọlāika Rẹ̀ (sì ń tọrọ àforíjìn fun yín), nítorí kí Allāhu lè mu yín kúrò láti inú àwọn òkùnkùn wá sínú ìmọ́lẹ̀. Àti pé Ó ń jẹ́ Àṣàkẹ́-ọ̀run fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo
Zulu
Nguyena owethumela izibusiso kunina kanye nezingelosi zakhe ukuze anikhiphe ebumnyameni anilethe ekukhanyeni futhi ngasosonke isikhathi unesihawu kwabakholwayo