Achinese

Bak sidroe ureueng na dua ate Hana roe Neubri meunan le Allah Ş Meunyoe ta zihar peureumoh gata r Ngon rueng ma gata takheun sa leupah Han roe Neupeujeut jih keu ma gata Meunan pih gata ngon aneuk lidah Aneuk droe han sa ngon aneuk angkat Narit nyan meuhat takheun ngon babah Di Tuhan teuma Neukheun nyang beunar Neutunyok gata bak jalan nyang sah

Afar

Yalli numuh mahanna aliilit namma sorkocô baxa, kaadu sin agabuy ni-inaanih xiiron nel yakkoonay kak itteenih sinnil carammosseeni sin inaani ken maabinna. Kaadu tessenebbeeniih sinni migaaqal sectan urru sin xaylo maabinna toh sin maxcóy sin afittet tan' ikkah. Yalli cakkķi yaabaah, Usuk massa-le gital tirri haa

Afrikaans

Allah het vir geen man twee harte in sy binneste gemaak nie; ook het Hy nie van julle vroue ~ vir wie julle deur Ziehaar1 verstoot ~ julle moeders gemaak nie, ook het Hy nie van aangenome seuns vir julle ware seuns gemaak nie. Dit is slegs woorde wat uit julle monde kom. En Allah spreek die waarheid, en Hy wys die weg

Albanian

All-llahu asnje njeriu nuk i ka dhene dy zemra ne kraherorin e tij dhe as grate tuaja, prej te cilave ju shkurorezoheni me dhihar, nuk ua ka bere nena, as djemte e adaptuar (bir me shpirte) nuk i ka bere djem tuaj. Ato jane fjale tuaja; vetem nga gojet tuaja. Te verteten e flet All-llahu dhe Ai udhezon ne rruge te drejte
All-llahu asnjë njeriu nuk i ka dhënë dy zemra në krahërorin e tij dhe as gratë tuaja, prej të cilave ju shkurorëzoheni me dhihar, nuk ua ka bërë nëna, as djemtë e adaptuar (bir më shpirtë) nuk i ka bërë djem tuaj. Ato janë fjalë tuaja; vetëm nga gojët tuaja. Të vërtetën e flet All-llahu dhe Ai udhëzon në rrugë të drejtë
Perendia, asnje njeriu nuk ia ka dhene dy zemra ne kraheror; Perendia nuk ua ka bere grate tuaja – nena, te cilave u thoni: “Shpina juaj eshte si e nenes sime”, as qe ua ka bere femijet e pervetesuar – bije te vertete. Keto jane vetem fjalet tuaja – prej gojes suaj (joreale), e Perendia thote te verteten dhe Ai udhezon ne rruge te drejte
Perëndia, asnjë njeriu nuk ia ka dhënë dy zemra në krahëror; Perëndia nuk ua ka bërë gratë tuaja – nëna, të cilave u thoni: “Shpina juaj është si e nënës sime”, as që ua ka bërë fëmijët e përvetësuar – bijë të vërtetë. Këto janë vetëm fjalët tuaja – prej gojës suaj (joreale), e Perëndia thotë të vërtetën dhe Ai udhëzon në rrugë të drejtë
Allahu nuk i ka dhene asnje njeriu dy zemra ne kraharor. Ai nuk i konsideron grate, qe ju i ndani si nenat tuaja[254] e as femijet tuaj te biresuar nuk i konsideron si bij te vertete. Keto jane vetem fjale qe dalin prej gojes suaj, kurse Allahu thote te verteten dhe udhezon ne rruge te drejte
Allahu nuk i ka dhënë asnjë njeriu dy zemra në kraharor. Ai nuk i konsideron gratë, që ju i ndani si nënat tuaja[254] e as fëmijët tuaj të birësuar nuk i konsideron si bij të vërtetë. Këto janë vetëm fjalë që dalin prej gojës suaj, kurse Allahu thotë të vërtetën dhe udhëzon në rrugë të drejtë
All-llahu nuk krijoi dy zemra ne gjoksin e asnje njeriu e as nuk ua beri grate tuaja, prej te cilave largoheni me dhihar nena tuaja, (duke krahasuar shpinen e gruas me ate te nenes), e as nuk ua beri djem tuaj te adoptuarit tuaj (femijet e tjeterkujt qe po i adoptoni si te juaj). Keto jane vetem thenie tuaja qe i shqiptoni me gojet tuaja, e All-llahu e thote ate qe eshte realitet, dhe Ai udhezon ne rrugen e drejte
All-llahu nuk krijoi dy zemra në gjoksin e asnjë njeriu e as nuk ua bëri gratë tuaja, prej të cilave largoheni me dhihar nëna tuaja, (duke krahasuar shpinën e gruas me atë të nënës), e as nuk ua bëri djem tuaj të adoptuarit tuaj (fëmijët e tjetërkujt që po i adoptoni si të juaj). Këto janë vetëm thënie tuaja që i shqiptoni me gojët tuaja, e All-llahu e thotë atë që është realitet, dhe Ai udhëzon në rrugën e drejtë
All-llahu nuk krijoi dy zemra ne gjoksin e asnje njeriu e as nuk ua beri grate tuaja, prej te cilave largoheni me dhihar nena tuaja, (duke e krahasuar shpinen e gruas me ate te nenes), e as nuk ua beri djem tuaj te adoptuarit tuaj (femijet e tjeterkujt qe)
All-llahu nuk krijoi dy zemra në gjoksin e asnjë njeriu e as nuk ua bëri gratë tuaja, prej të cilave largoheni me dhihar nëna tuaja, (duke e krahasuar shpinën e gruas me atë të nënës), e as nuk ua bëri djem tuaj të adoptuarit tuaj (fëmijët e tjetërkujt që)

Amharic

alahi le’anidi sewi behodu wisit’i huletini libochi aladeregemi፡፡ misitochachihunimi ineziyani ke’inerisu inidenatochachihu jeribawochi yihunubini yemitilwachewini inatochachihu aladeregemi፡፡ liji bemadiregi yemitasit’egwachewinimi lijochachihu aladeregemi፡፡ yihi be’afochachihu yemitiluti newi፡፡ alahimi iwinetuni yinagerali፡፡ irisumi tikikilenyawini menigedi yimerali፡፡
ālahi le’ānidi sewi behodu wisit’i huletini libochi āladeregemi፡፡ mīsitochachihunimi inezīyani ke’inerisu inidenatochachihu jeribawochi yihunubini yemitilwachewini inatochachihu āladeregemi፡፡ liji bemadiregi yemitasit’egwachewinimi lijochachihu āladeregemi፡፡ yihi be’āfochachihu yemitiluti newi፡፡ ālahimi iwinetuni yinagerali፡፡ irisumi tikikilenyawini menigedi yimerali፡፡
አላህ ለአንድ ሰው በሆዱ ውስጥ ሁለትን ልቦች አላደረገም፡፡ ሚስቶቻችሁንም እነዚያን ከእነርሱ እንደናቶቻችሁ ጀርባዎች ይሁኑብን የምትሏቸውን እናቶቻችሁ አላደረገም፡፡ ልጅ በማድረግ የምታስጠጓቸውንም ልጆቻችሁ አላደረገም፡፡ ይህ በአፎቻችሁ የምትሉት ነው፡፡ አላህም እውነቱን ይናገራል፡፡ እርሱም ትክክለኛውን መንገድ ይመራል፡፡

Arabic

«ما جعل الله لرجل من قلبين في جوفه» ردا على من قال من الكفار إن له قلبين يعقل بكل منهما أفضل من عقل محمد «وما جعل أزواجكم اللائي» بهمزة وياء وبلا ياء «تَظَّهَّروُنَ» بلا ألف قبل الهاء وبها والتاء الثانية في الأصل مدغمة في الظاء «منهن» يقول الواحد مثلا لزوجته أنت على كظهر أمي «أمهاتكم» أي كالأمهات في تحريمها بذلك المعد في الجاهلية طلاقا، وإنما تجب به الكفارة بشرطه كما ذكر في سورة المجادلة «وما جعل أدعياءَكم» جمع دعي وهو من يدعي لغير أبيه أبنا له «أبناءَكم» حقيقة «ذلكم قولكم بأفواهكم» أي اليهود والمنافقين قالوا لما تزوج النبي صلى الله عليه وسلم زينب بنت جحش التي كانت امرأة زيد بن حارثة الذي تبناه النبي صلى الله عليه وسلم قالوا: تزوج محمد امرأة ابنه فأكذبهم الله تعالى في ذلك «والله يقول الحق» في ذلك «وهو يهدي السبيل» سبيل الحق
ma jaeal allah li'ahad min albashar min qalbayn fi sdrh, wama jaeal zwjatkm allaati tuzahirun minhuna (fy alhrm) khrmt 'umahatikum (walzhar 'an yaqul alrajul lamrath: 'ant ely kzhr amy, waqad kan hdha tlaqana fi aljahlyt, fbyan allah 'an alzwjt la tasir 'ummana bhal) wama jaeal allah alawlad almtabannayn 'abna' fi alshre, bal 'iina alzhar waltbny la hqyqt lahuma fi althrym alabdy, fala takun alzwjt almzahar minha kalam fi alhrmt, wala yuthbit alnisab baltbny min qawl alshakhs llddaeii: hdha abny, fahu kalam balfm la hqyqt lh, wala yuetadd bh, wallah subhanah yaqul alhaqa wybyin lieibadih sbylh, wyrshdhm 'iilaa tariq alrshad
ما جعل الله لأحد من البشر من قلبين في صدره، وما جعل زوجاتكم اللاتي تظاهرون منهن (في الحرمة) كحرمة أمهاتكم (والظهار أن يقول الرجل لامرأته: أنت عليَّ كظهر أمي، وقد كان هذا طلاقًا في الجاهلية، فبيَّن الله أن الزوجة لا تصير أُمًّا بحال) وما جعل الله الأولاد المتَبَنَّيْنَ أبناء في الشرع، بل إن الظهار والتبني لا حقيقة لهما في التحريم الأبدي، فلا تكون الزوجة المظاهَر منها كالأم في الحرمة، ولا يثبت النسب بالتبني من قول الشخص للدَّعِيِّ: هذا ابني، فهو كلام بالفم لا حقيقة له، ولا يُعتَدُّ به، والله سبحانه يقول الحق ويبيِّن لعباده سبيله، ويرشدهم إلى طريق الرشاد
Ma jaAAala Allahu lirajulin min qalbayni fee jawfihi wama jaAAala azwajakumu allaee tuthahiroona minhunna ommahatikum wama jaAAala adAAiyaakum abnaakum thalikum qawlukum biafwahikum waAllahu yaqoolu alhaqqa wahuwa yahdee alssabeela
Maa ja'alal laahu lirajulim min qalbaini fee jawfih; wa maa ja'ala azwaajakumul laaa'ee tuzaahiroona minhunna ummahaatikum; wa maa ja'ala ad'iyaaa'akum abnaaa'akum; zaalikum qawlukum bi afwaa hikum wallaahu yaqoolul haqqa wa Huwa yahdis sabeel
Ma jaAAala Allahu lirajulin minqalbayni fee jawfihi wama jaAAala azwajakumu alla-eetuthahiroona minhunna ommahatikum wamajaAAala adAAiyaakum abnaakum thalikumqawlukum bi-afwahikum wallahu yaqoolu alhaqqawahuwa yahdee assabeel
Ma jaAAala Allahu lirajulin min qalbayni fee jawfihi wama jaAAala azwajakumu alla-ee tuthahiroona minhunna ommahatikum wama jaAAala adAAiyaakum abnaakum thalikum qawlukum bi-afwahikum waAllahu yaqoolu alhaqqa wahuwa yahdee alssabeela
ma jaʿala l-lahu lirajulin min qalbayni fi jawfihi wama jaʿala azwajakumu allai tuzahiruna min'hunna ummahatikum wama jaʿala adʿiyaakum abnaakum dhalikum qawlukum bi-afwahikum wal-lahu yaqulu l-haqa wahuwa yahdi l-sabila
ma jaʿala l-lahu lirajulin min qalbayni fi jawfihi wama jaʿala azwajakumu allai tuzahiruna min'hunna ummahatikum wama jaʿala adʿiyaakum abnaakum dhalikum qawlukum bi-afwahikum wal-lahu yaqulu l-haqa wahuwa yahdi l-sabila
mā jaʿala l-lahu lirajulin min qalbayni fī jawfihi wamā jaʿala azwājakumu allāī tuẓāhirūna min'hunna ummahātikum wamā jaʿala adʿiyāakum abnāakum dhālikum qawlukum bi-afwāhikum wal-lahu yaqūlu l-ḥaqa wahuwa yahdī l-sabīla
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلࣲ مِّن قَلۡبَیۡنِ فِی جَوۡفِهِۦۚ وَمَا جَعَلَ أَزۡوَ ٰجَكُمُ ٱلَّـٰۤءِی تُظَـٰهِرُونَ مِنۡهُنَّ أُمَّهَـٰتِكُمۡۚ وَمَا جَعَلَ أَدۡعِیَاۤءَكُمۡ أَبۡنَاۤءَكُمۡۚ ذَ ٰلِكُمۡ قَوۡلُكُم بِأَفۡوَ ٰهِكُمۡۖ وَٱللَّهُ یَقُولُ ٱلۡحَقَّ وَهُوَ یَهۡدِی ٱلسَّبِیلَ
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلࣲ مِّن قَلۡبَيۡنِ فِي جَوۡفِهِۦۚ وَمَا جَعَلَ أَزۡوَٰجَكُمُ ٱلَّـٰٓيۡ تَظَّهَّرُونَ مِنۡهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمُۥۚ وَمَا جَعَلَ أَدۡعِيَآءَكُمُۥ أَبۡنَآءَكُمُۥۚ ذَٰلِكُمُۥ قَوۡلُكُمُۥ بِأَفۡوَٰهِكُمُۥۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلۡحَقَّ وَهُوَ يَهۡدِي ٱلسَّبِيلَ
مَّا جَعَلَ اَ۬للَّهُ لِرَجُلࣲ مِّن قَلۡبَيۡنِ فِي جَوۡفِهِۦۚ وَمَا جَعَلَ أَزۡوَٰجَكُمُ اُ۬لَّٰٓيۡ تَظَّهَّرُونَ مِنۡهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمۡۚ وَمَا جَعَلَ أَدۡعِيَآءَكُمۡ أَبۡنَآءَكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ قَوۡلُكُم بِأَفۡوَٰهِكُمۡۖ وَاَللَّهُ يَقُولُ اُ۬لۡحَقَّ وَهۡوَ يَهۡدِي اِ۬لسَّبِيلَ
مَّا جَعَلَ اَ۬للَّهُ لِرَجُلٖ مِّن قَلۡبَيۡنِ فِي جَوۡفِهِۦۚ وَمَا جَعَلَ أَزۡوَٰجَكُمُ اُ۬لَّٰٓيۡ تَظَّهَّرُونَ مِنۡهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمۡۚ وَمَا جَعَلَ أَدۡعِيَآءَكُمۡ أَبۡنَآءَكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ قَوۡلُكُم بِأَفۡوَٰهِكُمۡۖ وَاَللَّهُ يَقُولُ اُ۬لۡحَقَّ وَهۡوَ يَهۡدِي اِ۬لسَّبِيلَ
مَا جَعَلَ اللّٰهُ لِرَجُلٍ مِّنۡ قَلۡبَيۡنِ فِيۡ جَوۡفِهٖۚ وَمَا جَعَلَ اَزۡوَاجَكُمُ الّٰٓـِٔيۡ تُظٰهِرُوۡنَ مِنۡهُنَّ اُمَّهٰتِكُمۡۚ وَمَا جَعَلَ اَدۡعِيَآءَكُمۡ اَبۡنَآءَكُمۡؕ ذٰلِكُمۡ قَوۡلُكُمۡ بِاَفۡوَاهِكُمۡؕ وَاللّٰهُ يَقُوۡلُ الۡحَقَّ وَهُوَ يَهۡدِي السَّبِيۡلَ
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلࣲ مِّن قَلۡبَیۡنِ فِی جَوۡفِهِۦۚ وَمَا جَعَلَ أَزۡوَ ٰ⁠جَكُمُ ٱلَّـٰۤـِٔی تُظَـٰهِرُونَ مِنۡهُنَّ أُمَّهَـٰتِكُمۡۚ وَمَا جَعَلَ أَدۡعِیَاۤءَكُمۡ أَبۡنَاۤءَكُمۡۚ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ قَوۡلُكُم بِأَفۡوَ ٰ⁠هِكُمۡۖ وَٱللَّهُ یَقُولُ ٱلۡحَقَّ وَهُوَ یَهۡدِی ٱلسَّبِیلَ
مَا جَعَلَ اللّٰهُ لِرَجُلٍ مِّنۡ قَلۡبَيۡنِ فِيۡ جَوۡفِهٖﵐ وَمَا جَعَلَ اَزۡوَاجَكُمُ الّٰٓـِٔيۡ تُظٰهِرُوۡنَ مِنۡهُنَّ اُمَّهٰتِكُمۡﵐ وَمَا جَعَلَ اَدۡعِيَآءَكُمۡ اَبۡنَآءَكُمۡﵧ ذٰلِكُمۡ قَوۡلُكُمۡ بِاَفۡوَاهِكُمۡﵧ وَاللّٰهُ يَقُوۡلُ الۡحَقَّ وَهُوَ يَهۡدِي السَّبِيۡلَ ٤
Ma Ja`ala Allahu Lirajulin Min Qalbayni Fi Jawfihi Wa Ma Ja`ala 'Azwajakumu Al-La'i Tuzahiruna Minhunna 'Ummahatikum Wa Ma Ja`ala 'Ad`iya'akum 'Abna'akum Dhalikum Qawlukum Bi'afwahikum Wa Allahu Yaqulu Al-Haqqa Wa Huwa Yahdi As-Sabila
Mā Ja`ala Allāhu Lirajulin Min Qalbayni Fī Jawfihi Wa Mā Ja`ala 'Azwājakumu Al-Lā'ī Tužāhirūna Minhunna 'Ummahātikum Wa Mā Ja`ala 'Ad`iyā'akum 'Abnā'akum Dhālikum Qawlukum Bi'afwāhikum Wa Allāhu Yaqūlu Al-Ĥaqqa Wa Huwa Yahdī As-Sabīla
مَّا جَعَلَ اَ۬للَّهُ لِرَجُلࣲ مِّن قَلْبَيْنِ فِے جَوْفِهِۦۖ وَمَا جَعَلَ أَزْوَٰجَكُمُ اُ۬لَّٰٓئِے تَظَّهَّرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمْۖ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَآءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْۖ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَٰهِكُمْۖ وَاللَّهُ يَقُولُ اُ۬لْحَقَّۖ وَهْوَ يَهْدِے اِ۬لسَّبِيلَۖ‏
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلࣲ مِّن قَلۡبَيۡنِ فِي جَوۡفِهِۦۚ وَمَا جَعَلَ أَزۡوَٰجَكُمُ ٱلَّـٰٓيِٕ تَظَّهَّرُونَ مِنۡهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمُۥۚ وَمَا جَعَلَ أَدۡعِيَآءَكُمُۥ أَبۡنَآءَكُمُۥۚ ذَٰلِكُمُۥ قَوۡلُكُمُۥ بِأَفۡوَٰهِكُمُۥۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلۡحَقَّ وَهُوَ يَهۡدِي ٱلسَّبِيلَ
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلࣲ مِّن قَلۡبَيۡنِ فِي جَوۡفِهِۦۚ وَمَا جَعَلَ أَزۡوَٰجَكُمُ ٱلَّٰٓـِٔي تُظَٰهِرُونَ مِنۡهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمۡۚ وَمَا جَعَلَ أَدۡعِيَآءَكُمۡ أَبۡنَآءَكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ قَوۡلُكُم بِأَفۡوَٰهِكُمۡۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلۡحَقَّ وَهُوَ يَهۡدِي ٱلسَّبِيلَ
مَا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِنْ قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ ۚ وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ ۚ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَاءَكُمْ أَبْنَاءَكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُمْ بِأَفْوَاهِكُمْ ۖ وَاللَّهُ يَقُولُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي السَّبِيلَ
مَّا جَعَلَ اَ۬للَّهُ لِرَجُلࣲ مِّن قَلۡبَيۡنِ فِي جَوۡفِهِۦۚ وَمَا جَعَلَ أَزۡوَٰجَكُمُ اُ۬لَّٰٓيۡ تَظَّهَّرُونَ مِنۡهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمۡۚ وَمَا جَعَلَ أَدۡعِيَآءَكُمۡ أَبۡنَآءَكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ قَوۡلُكُم بِأَفۡوَٰهِكُمۡۖ وَاَللَّهُ يَقُولُ اُ۬لۡحَقَّ وَهۡوَ يَهۡدِي اِ۬لسَّبِيلَ
مَّا جَعَلَ اَ۬للَّهُ لِرَجُلٖ مِّن قَلۡبَيۡنِ فِي جَوۡفِهِۦۚ وَمَا جَعَلَ أَزۡوَٰجَكُمُ اُ۬لَّٰٓيۡ تَظَّهَّرُونَ مِنۡهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمۡۚ وَمَا جَعَلَ أَدۡعِيَآءَكُمۡ أَبۡنَآءَكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ قَوۡلُكُم بِأَفۡوَٰهِكُمۡۖ وَاَللَّهُ يَقُولُ اُ۬لۡحَقَّ وَهۡوَ يَهۡدِي اِ۬لسَّبِيلَ
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٖ مِّن قَلۡبَيۡنِ فِي جَوۡفِهِۦۚ وَمَا جَعَلَ أَزۡوَٰجَكُمُ ٱلَّـٰٓـِٔي تُظَٰهِرُونَ مِنۡهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمۡۚ وَمَا جَعَلَ أَدۡعِيَآءَكُمۡ أَبۡنَآءَكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ قَوۡلُكُم بِأَفۡوَٰهِكُمۡۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلۡحَقَّ وَهُوَ يَهۡدِي ٱلسَّبِيلَ
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلࣲ مِّن قَلۡبَيۡنِ فِي جَوۡفِهِۦۚ وَمَا جَعَلَ أَزۡوَٰجَكُمُ ٱلَّٰٓـِٔي تُظَٰهِرُونَ مِنۡهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمۡۚ وَمَا جَعَلَ أَدۡعِيَآءَكُمۡ أَبۡنَآءَكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ قَوۡلُكُم بِأَفۡوَٰهِكُمۡۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلۡحَقَّ وَهُوَ يَهۡدِي ٱلسَّبِيلَ
ما جعل الله لرجل من قلبين في جوفه وما جعل ازوجكم الي تظهرون منهن امهتكم وما جعل ادعياءكم ابناءكم ذلكم قولكم بافوهكم والله يقول الحق وهو يهدي السبيل
مَّا جَعَلَ اَ۬للَّهُ لِرَجُلࣲ مِّن قَلْبَيْنِ فِے جَوْفِهِۦۖ وَمَا جَعَلَ أَزْوَٰجَكُمُ اُ۬ل۪ےْ تَظَّهَّرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمْۖ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَآءَكُمُۥٓ أَبْنَآءَكُمْۖ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَٰهِكُمْۖ وَاللَّهُ يَقُولُ اُ۬لْحَقَّۖ وَهُوَ يَهْدِے اِ۬لسَّبِيلَۖ
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٖ مِّن قَلۡبَيۡنِ فِي جَوۡفِهِۦۚ وَمَا جَعَلَ أَزۡوَٰجَكُمُ ٱلَّـٰٓـِٔي تُظَٰهِرُونَ مِنۡهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمۡۚ وَمَا جَعَلَ أَدۡعِيَآءَكُمۡ أَبۡنَآءَكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ قَوۡلُكُم بِأَفۡوَٰهِكُمۡۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلۡحَقَّ وَهُوَ يَهۡدِي ٱلسَّبِيلَ (تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ: الظِّهَارُ: أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ لِامْرَأَتِهِ: أَنْتِ عَلَيَّ كَظَهْرِ أُمِّي, أَدْعِيَاءَكُمْ: مَنْ تَبَنَّيْتُمُوهُ مِنْ أَوْلَادِ غَيْرِكُمْ, السَّبِيلَ: طَريقَ الحَقِّ وَالرَّشَادِ)
ما جعل الله لرجل من قلبين في جوفه وما جعل ازوجكم الي تظهرون منهن امهتكم وما جعل ادعياءكم ابناءكم ذلكم قولكم بافوهكم والله يقول الحق وهو يهدي السبيل (تظاهرون منهن: الظهار: ان يقول الرجل لامراته: انت علي كظهر امي, ادعياءكم: من تبنيتموه من اولاد غيركم, السبيل: طريق الحق والرشاد)

Assamese

Allahe kono manuharae'i abhyantarata duta hrdaya srsti karaa na'i. Tomalokara straisakalara majata yibilakara lagata tomaloke yihara karaa, te'om sihamtaka tomalokara matr karai diya na'i arau tomalokara tolaniya putra bilakako te'om tomalokara prakrta putra karai diya na'i. E'ibora tomalokara mukhara kathahe. Allahe kerala satya katha'i kaya arau teraemi sarala patha nirdesa karae
Āllāhē kōnō mānuharaē'i abhyantarata duṭā hr̥daẏa sr̥ṣṭi karaā nā'i. Tōmālōkara straīsakalara mājata yibilākara lagata tōmālōkē yihāra karaā, tē'ōm̐ siham̐taka tōmālōkara mātr̥ karai diẏā nā'i ārau tōmālōkara tōlanīẏā putra bilākakō tē'ōm̐ tōmālōkara prakr̥ta putra karai diẏā nā'i. Ē'ibōra tōmālōkara mukhara kathāhē. Āllāhē kērala satya kathā'i kaẏa ārau tēraēm̐i sarala patha nirdēśa karaē
আল্লাহে কোনো মানুহৰেই অভ্যন্তৰত দুটা হৃদয় সৃষ্টি কৰা নাই। তোমালোকৰ স্ত্ৰীসকলৰ মাজত যিবিলাকৰ লগত তোমালোকে যিহাৰ কৰা, তেওঁ সিহঁতক তোমালোকৰ মাতৃ কৰি দিয়া নাই আৰু তোমালোকৰ তোলনীয়া পুত্ৰ বিলাককো তেওঁ তোমালোকৰ প্ৰকৃত পুত্ৰ কৰি দিয়া নাই। এইবোৰ তোমালোকৰ মুখৰ কথাহে। আল্লাহে কেৱল সত্য কথাই কয় আৰু তেৱেঁই সৰল পথ নিৰ্দেশ কৰে।

Azerbaijani

Allah bir adamın daxilində iki urək yaratmamısdır. Allah anaya bənzədərək ozunuzə haram etdiyiniz zovcələrinizi analarınız etməmis, ogulluga goturduklərinizi də ogullarınız etməmisdir. Bunlar sizin dilinizə gətirdiyiniz yalan sozlərdir. Allah isə haqqı deyir və dogru yola yonəldir
Allah bir adamın daxilində iki ürək yaratmamışdır. Allah anaya bənzədərək özünüzə haram etdiyiniz zövcələrinizi analarınız etməmiş, oğulluğa götürdüklərinizi də oğullarınız etməmişdir. Bunlar sizin dilinizə gətirdiyiniz yalan sözlərdir. Allah isə haqqı deyir və doğru yola yönəldir
Allah bir adamın daxilin­də iki urək yaratmamısdır. Allah ana­ya bənzədərək ozunuzə ha­ram etdiyiniz zovcələrinizi ana­ları­nız et­mə­mis, ogulluga go­tur­duk­lə­ri­nizi də ogullarınız etmə­misdir. Bun­lar si­zin dili­ni­zə gə­tirdi­yiniz yalan soz­lər­dir. Allah isə haqqı de­yir və dog­ru yola yonəl­dir
Allah bir adamın daxilin­də iki ürək yaratmamışdır. Allah ana­ya bənzədərək özünüzə ha­ram etdiyiniz zövcələrinizi ana­ları­nız et­mə­miş, oğulluğa gö­tür­dük­lə­ri­nizi də oğullarınız etmə­mişdir. Bun­lar si­zin dili­ni­zə gə­tirdi­yiniz yalan söz­lər­dir. Allah isə haqqı de­yir və doğ­ru yola yönəl­dir
Allah bir adamın sinəsinəndə (daxilində) iki urək yaratmamısdır. (Eləcə də iki Allah ola bilməz). Allah nə zihar etdiyiniz (arxasını ananızın arxasına oxsadaraq yaxınlıq etmədiyiniz, talagını verdiyiniz) zovcələrinizi sizə dogma ana, nə də ogulluga goturduklərinizi sizə dogma ogul etmisdir. (Onlar əslində oz atalarının ogullarıdır). Bunlar sizin dediyiniz bos (mə’nasız) sozlərdir. Allah dogru deyir və (bəndələrini) dogru yola gətirir
Allah bir adamın sinəsinəndə (daxilində) iki ürək yaratmamışdır. (Eləcə də iki Allah ola bilməz). Allah nə zihar etdiyiniz (arxasını ananızın arxasına oxşadaraq yaxınlıq etmədiyiniz, talağını verdiyiniz) zövcələrinizi sizə doğma ana, nə də oğulluğa götürdüklərinizi sizə doğma oğul etmişdir. (Onlar əslində öz atalarının oğullarıdır). Bunlar sizin dediyiniz boş (mə’nasız) sözlərdir. Allah doğru deyir və (bəndələrini) doğru yola gətirir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߍ߫ ߗߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߴߊ߬ ߞߣߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߫ ߞߐ߫ ߟߞߊߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߕߊ߬ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߥߟߏ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߌߟߊ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߍ߫ ߗߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߴߊ߬ ߞߣߐ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߊ߫ ߟߊ߫ ߕߊ߰ߝߋ ߛߘߌ߬ ߟߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߕߊ߬ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߥߟߏ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߊ߫ ߘߐ߫ ߞߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ( ߘߏ߲߬ ) ߦߋ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߍ߫ ߗߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߴߊ߬ ߞߣߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ-ߞߐ-ߟߞߊߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߕߊ߬ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߥߟߏ߬ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߌߟߊ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Allah‌ kono manusera jan'ya tara abhyantare duti hrdaya srsti karenani. Ara tomadera strigana, yadera sathe tomara yihara kare thaka, tini taderake tomadera janani karenani [1] ebam tomadera posya putraderake tini tomadera putra karenani [2]; egulo tomadera mukhera katha. Ara allah‌ satya katha'i balena ebam tini'i sarala patha nirdesa karena
Āllāh‌ kōnō mānuṣēra jan'ya tāra abhyantarē duṭi hr̥daẏa sr̥ṣṭi karēnani. Āra tōmādēra strīgaṇa, yādēra sāthē tōmarā yihāra karē thāka, tini tādērakē tōmādēra jananī karēnani [1] ēbaṁ tōmādēra pōṣya putradērakē tini tōmādēra putra karēnani [2]; ēgulō tōmādēra mukhēra kathā. Āra āllāh‌ satya kathā'i balēna ēbaṁ tini'i sarala patha nirdēśa karēna
আল্লাহ্‌ কোনো মানুষের জন্য তার অভ্যন্তরে দুটি হৃদয় সৃষ্টি করেননি। আর তোমাদের স্ত্রীগণ, যাদের সাথে তোমরা যিহার করে থাক, তিনি তাদেরকে তোমাদের জননী করেননি [১] এবং তোমাদের পোষ্য পুত্রদেরকে তিনি তোমাদের পুত্র করেননি [২]; এগুলো তোমাদের মুখের কথা। আর আল্লাহ্‌ সত্য কথাই বলেন এবং তিনিই সরল পথ নির্দেশ করেন।
Allaha kona manusera madhye duti hrdaya sthapana karenani. Tomadera strigana yadera sathe tomara yihara kara, taderake tomadera janani karenani ebam tomadera posyaputraderake tomadera putra karenani. Egulo tomadera mukhera katha matra. Allaha n'yaya katha balena ebam patha pradarsana karena.
Āllāha kōna mānuṣēra madhyē duṭi hr̥daẏa sthāpana karēnani. Tōmādēra strīgaṇa yādēra sāthē tōmarā yihāra kara, tādērakē tōmādēra jananī karēnani ēbaṁ tōmādēra pōṣyaputradērakē tōmādēra putra karēnani. Ēgulō tōmādēra mukhēra kathā mātra. Āllāha n'yāẏa kathā balēna ēbaṁ patha pradarśana karēna.
আল্লাহ কোন মানুষের মধ্যে দুটি হৃদয় স্থাপন করেননি। তোমাদের স্ত্রীগণ যাদের সাথে তোমরা যিহার কর, তাদেরকে তোমাদের জননী করেননি এবং তোমাদের পোষ্যপুত্রদেরকে তোমাদের পুত্র করেননি। এগুলো তোমাদের মুখের কথা মাত্র। আল্লাহ ন্যায় কথা বলেন এবং পথ প্রদর্শন করেন।
Allah kono manusera jan'ya tara dharera madhye duti hrdaya banana ni, ara tomadera stridera'o yadera theke tomara'yihara’ ka’re phire gecha tadera tini tomadera ma banana ni, ara tomadera posya-santanadera'o tomadera santana banana ni. E-saba hacche tomadera mukha diye tomadera katha. Ara allah‌i satyakatha balena, ara tini'i pathe paricalita karena.
Āllāh kōnō mānuṣēra jan'ya tāra dhaṛēra madhyē duṭi hr̥daẏa bānāna ni, āra tōmādēra strīdēra'ō yādēra thēkē tōmarā'yihāra’ ka’rē phirē gēcha tādēra tini tōmādēra mā bānāna ni, āra tōmādēra pōṣya-santānadēra'ō tōmādēra santāna bānāna ni. Ē-saba hacchē tōmādēra mukha diẏē tōmādēra kathā. Āra āllāh‌i satyakathā balēna, āra tini'i pathē paricālita karēna.
আল্লাহ্ কোনো মানুষের জন্য তার ধড়ের মধ্যে দুটি হৃদয় বানান নি, আর তোমাদের স্ত্রীদেরও যাদের থেকে তোমরা 'যিহার’ ক’রে ফিরে গেছ তাদের তিনি তোমাদের মা বানান নি, আর তোমাদের পোষ্য-সন্তানদেরও তোমাদের সন্তান বানান নি। এ-সব হচ্ছে তোমাদের মুখ দিয়ে তোমাদের কথা। আর আল্লাহ্‌ই সত্যকথা বলেন, আর তিনিই পথে পরিচালিত করেন।

Berber

Ur Irra ara Oebbi sin wulawen di tfekka n urgaz. Ur Irra ara tilawin nnwen, i tmetlem ar iarar n tyimmatin nnwen, d tiyimmatin nnwen. Ur irra ara wid id tessekrem, d tarwa nnwen. Ayagi, d awal nnwen, seg imawen nnwen. Oebbi Issawal tidep. Neppa Ippawi d ubrid
Ur Irra ara Öebbi sin wulawen di tfekka n urgaz. Ur Irra ara tilawin nnwen, i tmetlem ar iârar n tyimmatin nnwen, d tiyimmatin nnwen. Ur irra ara wid id tessekrem, d tarwa nnwen. Ayagi, d awal nnwen, seg imawen nnwen. Öebbi Issawal tidep. Neppa Ippawi d ubrid

Bosnian

Allah nijednom covjeku dva srca u njedrima njegovim nije dao, a ni zene vase, od kojih se ziharom rastavljate, materama vasim nije ucinio, niti je posinke vase sinovima vasim ucinio. To su samo vase rijeci, iz usta vasih, a Allah istinu govori i na Pravi put izvodi
Allah nijednom čovjeku dva srca u njedrima njegovim nije dao, a ni žene vaše, od kojih se ziharom rastavljate, materama vašim nije učinio, niti je posinke vaše sinovima vašim učinio. To su samo vaše riječi, iz usta vaših, a Allah istinu govori i na Pravi put izvodi
Allah nijednom covjeku dva srca u njedrima njegovim nije dao, a ni zene vase, od kojih se ziharom rastavljate, materama vasim nije ucinio, niti je posinke vase sinovima vasim ucinio. To su samo vase rijeci, iz usta vasih, a Allah istinu govori i na pravi put izvodi
Allah nijednom čovjeku dva srca u njedrima njegovim nije dao, a ni žene vaše, od kojih se ziharom rastavljate, materama vašim nije učinio, niti je posinke vaše sinovima vašim učinio. To su samo vaše riječi, iz usta vaših, a Allah istinu govori i na pravi put izvodi
Allah nijednom covjeku dva srca u nutrini nije dao, a ni supruge vase, od kojih se rastavljate govoreci da su vam njihova leđa poput leđa vasih majki, majkama vasim nije ucinio, niti je posinke vase sinovima vasim ucinio. To su samo vase rijeci, iz vasih usta, a Allah Istinu govori i na Pravi put upucuje
Allah nijednom čovjeku dva srca u nutrini nije dao, a ni supruge vaše, od kojih se rastavljate govoreći da su vam njihova leđa poput leđa vaših majki, majkama vašim nije učinio, niti je posinke vaše sinovima vašim učinio. To su samo vaše riječi, iz vaših usta, a Allah Istinu govori i na Pravi put upućuje
Nije nacinio Allah nikakva dva srca covjeku u utrobi njegovoj. I nije ucinio zene vase od kojih se razvodite ziharom, majkama vasim, i nije ucinio posinke vase, sinovima vasim. To su rijeci vase - usta vasih; a Allah govori Istinu i On upucuje putu
Nije načinio Allah nikakva dva srca čovjeku u utrobi njegovoj. I nije učinio žene vaše od kojih se razvodite ziharom, majkama vašim, i nije učinio posinke vaše, sinovima vašim. To su riječi vaše - usta vaših; a Allah govori Istinu i On upućuje putu
MA XHE’ALEL-LAHU LIREXHULIN MIN KALBEJNI FI XHEWFIHI WE MA XHE’ALE ‘EZWAXHEKUMUL-LA’I TUDHAHIRUNE MINHUNNE ‘UMMEHATIKUM WE MA XHE’ALE ‘ED’IJA’EKUM ‘EBNA’EKUM DHALIKUM KAWLUKUM BI’EFWAHIKUM WEL-LAHU JEKULUL-HEKKA WE HUWE JEHDI ES-SEBILE
Allah nijednom covjeku dva srca u njedrima njegovim nije dao, a ni zene vase, od kojih se ziharom rastavljate, materama vasim nije ucinio, niti je posinke vase sinovima vasim ucinio. To su samo vase rijeci, iz usta vasih, a Allah istinu govori i na Pravi put izvodi
Allah nijednom čovjeku dva srca u njedrima njegovim nije dao, a ni žene vaše, od kojih se ziharom rastavljate, materama vašim nije učinio, niti je posinke vaše sinovima vašim učinio. To su samo vaše riječi, iz usta vaših, a Allah istinu govori i na Pravi put izvodi

Bulgarian

Allakh ne e storil dve surtsa v gurdite na edin chovek. I ne e otredil da vi stanat kato maiki vashite suprugi, koito [otkhvurlyaiki gi] oprilichavate na svoite maiki. I ne e otredil da vi stanat sinove osinovenite ot vas. Tova sa samo dumi, koito vie izrichate. Allakh kazva istinata i Toi sochi praviya put
Allakh ne e storil dve sŭrtsa v gŭrdite na edin chovek. I ne e otredil da vi stanat kato maĭki vashite sŭprugi, koito [otkhvŭrlyaĭki gi] oprilichavate na svoite maĭki. I ne e otredil da vi stanat sinove osinovenite ot vas. Tova sa samo dumi, koito vie izrichate. Allakh kazva istinata i Toĭ sochi praviya pŭt
Аллах не е сторил две сърца в гърдите на един човек. И не е отредил да ви станат като майки вашите съпруги, които [отхвърляйки ги] оприличавате на своите майки. И не е отредил да ви станат синове осиновените от вас. Това са само думи, които вие изричате. Аллах казва истината и Той сочи правия път

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့် လူပုဂ္ဂိုလ်ကိုမျှ သူ့ရင်တွင်း၌ (အရှင့်မြတ်ကို ယုံကြည်လျက် နာခံအပ်သောနှလုံးသားနှင့်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားသက်ရှိသက်မဲ့ကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်လိုသော နှလုံးသား ဟူ၍) စိတ်နှလုံးနှစ်ခု စီမံဖြစ်စေတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ၏ဘဝဖော်အမျိုး သမီးများကို “သင်တို့မိခင်များ၏ကျောကုန်းများ”(ဟု ပြောဆိုလျှင် ကွာရှင်းမှု အထမြောက်၍ သင်တို့အတွက် တရားမဝင် ဖြစ်သွား၏။” ဟူသော အဆိုကိုလည်း) စီမံဖြစ်စေတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ် သည် သင်တို့၏မွေးစားသားများကိုလည်း သင်တို့၏သား (အရင်းအချာ) များအဖြစ် စီမံဖြစ်စေတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ ထိုကဲ့သို့ (​ဇနီးမယားကို ""မိခင်၏ကျောကုန်း"" ဟု ပြောလျှင် ကွာရှင်းပြီးသားဖြစ်သွား၏မွေးစားသား သည် သားအရင်းပင်ဖြစ်၏ဟူ) သော သင်တို့၏အပြောအဆိုများသည် သင်တို့၏ပါးစပ်များက (ထင်ရာမြင်ရာကို စိတ်ကြိုက်ပြောဆိုကြသော) ပြောဆိုချက်မျှပင် ဖြစ်ကြ၏။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှာမူကား အမှန်တရားသစ္စာကိုသာ မိန့်ကြားတော်မူပြီး ထိုအရှင်မြတ်သည် (ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံသော) လမ်းစဉ်တော်ကို ညွှန်ပြတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့်လူသားကိုမှ မိမိကိုယ်အတွင်းတွင် စိတ်နှလုံးနှစ်ခုသွင်းပေးတော်မမူချေ၊ သင်တို့သည် မိမိတို့၏ မယားမိန်းမအား မိမိ၏မိခင်ဖြစ်သည်ဟု ကြေငြာသောကြောင့် ထိုမယားသည် အမိ မဖြစ်ချေ၊ သင်တို့သည် သူတပါးသားများအား မိမိသားဖြစ်သည်ဟု ကြေငြာသောကြောင့်လည်း ထိုသားများ သည် သင်တို့၏သားမဖြစ်ချေ၊ ဤကြေငြာခြင်းသည် သင်တို့နှုတ်မှထွက်သောစကားသာတည်း၊ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သမ္မာတရားလမ်းတော်ကို ပြသတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့် လူတစ်ဦးတစ်ယောက်အဖို့မျှ ၎င်း၏ခန္ဓာကိုယ်၌ စိတ်နှလုံးနှစ်ခု ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ အကြင်ဇနီးကြင်ရာများကို အသင်တို့၏မိခင်(အရင်းအခြာ)များ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ အသင်တို့ ထိုဇနီးမိန်းမတို့အား အသင်မသည် ကျွန်ုပ်အပေါ်၌ မိခင်ကဲ့သို့’ဟရာမ်’ ဖြစ်သည် ဟု ပြောဆို၍(ဇိဟာရ် ပြုလုပ်)ကြကုန်၏။ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏မွေးစားသားများကိုလည်း အသင်တို့၏ သား(အရင်းအခြာ)များ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ ထိုသည်တို့ကား အသင်တို့ မိမိတို့နှုတ်များဖြင့် ပြောဆိုကြသော အသင်တို့၏ ပြောဆိုချက်မျှပင်ဖြစ်ပေသည်။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှာမူကား အမှန်ကို မိန့်ကြားတော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ် သည်သာလျှင် (ဖြောင့်မတ်သော)လမ်းကို ညွှန်ပြတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့်လူသားကိုမျှ သူ၏ခန္ဓာကိုယ်တွင် စိတ်နှလုံးနှစ်ခု ပြုလုပ်‌တော်မမူခဲ့‌ပေ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ အကြင်ဇနီးကြင်ရာများအား “အသင်မသည် ကျွန်ုပ်အ‌ပေါ်တွင် မိခင်ကဲ့သို့ ဟရာမ်ဖြစ်သည်“ဟု ‌ပြောဆို(ပြီး ဇွိဟာရ်ပြုလုပ်)ကြ‌သော‌ကြောင့် အသင်တို့၏ မိခင်များအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မမူခဲ့‌ပေ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏‌မွေးစားသားများကိုလည်း အသင်တို့၏သား(အရင်း)များအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မမူခဲ့‌ပေ။* ထိုအရာများသည် အသင်တို့က အသင်တို့နှုတ်များဖြင့် ‌ပြောဆိုကြ‌သော အသင်တို့၏ (‌ဘောင်မဝင်‌သော)‌ပြောဆိုချက်ပင် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကမူ အမှန်ကို မိန့်ကြား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ကပင် (မှန်ကန်သည့်)လမ်းကို ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la no ha posat dos cors en el pit de cap home. Ni ha fet que les esposes que repudieu per la formula: «Ets per a mi com l'esquena de la meva mare!» siguen les vostres mares. Ni ha fet que els vostres fills adoptius siguen els vostres propis fills. Aixo es el que les vostres boques diuen. Al·la, empero, diu la veritat i conduix pel cami
Al·là no ha posat dos cors en el pit de cap home. Ni ha fet que les esposes que repudieu per la fórmula: «Ets per a mi com l'esquena de la meva mare!» siguen les vostres mares. Ni ha fet que els vostres fills adoptius siguen els vostres propis fills. Això és el que les vostres boques diuen. Al·là, emperò, diu la veritat i conduïx pel camí

Chichewa

Mulungusadalengemitimaiwirim’chifuwachamunthu, ndipo Iye sadalenge akazi anu amene mumawasudzula chifukwa chakuti amalingana ndi amayi anu, ndipo sadawalenge ana omwe mkazi wanu adabereka ndi mwamuna wina kukhala ana anu enieni. Zimenezo ndizo zongokamba zanu chabe koma Mulungu ali kukuuzani inu choonadi ndipo Iye amalangiza njira yoyenera
“Allah sadaike m’chifuwa cha munthu mitima iwiri. Ndipo sadachite akazi anu amene mukuwayesa ena mwa iwo monga amayi anu, kukhala mayi anu enieni. Ndipo sadachite ana anu ongowalera kukhala ana anu enieni (monga inu mukuwatchulira). Zimenezo ndi zolankhula zanu za pakamwa panu chabe. Koma Allah akunena choona; Iye akuongolera ku njira yoongoka

Chinese(simplified)

Zhenzhu meiyou zai renhe ren de xiongtang li chuangzao liang ge xin. Nimen de qizi, nimen ba tamen de jibei dangzuo ziji de muqin de jibei--zhenzhu meiyou ba tamen dangzuo nimen de muqin, ye meiyou ba nimen de yi zi dang zuo nimen de erzi. Zhe shi nimen xinkoukaihe dehua. Zhenzhu shi shuoming zhenli de, shi zhishi zhengdao de.
Zhēnzhǔ méiyǒu zài rènhé rén de xiōngtáng lǐ chuàngzào liǎng ge xīn. Nǐmen de qīzi, nǐmen bǎ tāmen de jǐbèi dàngzuò zìjǐ de mǔqīn de jǐbèi--zhēnzhǔ méiyǒu bǎ tāmen dàngzuò nǐmen de mǔqīn, yě méiyǒu bǎ nǐmen de yì zǐ dàng zuò nǐmen de érzi. Zhè shì nǐmen xìnkǒukāihé dehuà. Zhēnzhǔ shì shuōmíng zhēnlǐ de, shì zhǐshì zhèngdào de.
真主没有在任何人的胸膛里创造两个心。你们的妻子,你们把她们的脊背当做自己的母亲的脊背--真主没有把她们当做你们的母亲,也没有把你们的义子当作你们的儿子。这是你们信口开河的话。真主是说明真理的,是指示正道的。
An la weiceng zai renhe ren de xiongzhong chuangzao liang ge xin; nimen wei xiu qi er ba nimen de qizi cheng wei nimen de muqin, qishi, ta [an la] wei ba tamen dang zuo nimen de muqin, ye wei ba nimen de yi zi dang zuo nimen de erzi. Zhe shi nimen xinkoukaihe dehua. An la shi jiang zhenli de, shi yindao [nimen zunxing] zhengdao de.
Ān lā wèicéng zài rènhé rén de xiōngzhōng chuàngzào liǎng ge xīn; nǐmen wèi xiū qī ér bǎ nǐmen de qīzi chēng wèi nǐmen de mǔqīn, qíshí, tā [ān lā] wèi bǎ tāmen dàng zuò nǐmen de mǔqīn, yě wèi bǎ nǐmen de yì zǐ dàng zuò nǐmen de érzi. Zhè shì nǐmen xìnkǒukāihé dehuà. Ān lā shì jiǎng zhēnlǐ de, shì yǐndǎo [nǐmen zūnxíng] zhèngdào de.
安拉未曾在任何人的胸中创造两个心;你们为休妻而把你们的妻子称为你们的母亲,其实,他[安拉]未把她们当作你们的母亲,也未把你们的义子当作你们的儿子。这是你们信口开河的话。安拉是讲真理的,是引导[你们遵行]正道的。
An la meiyou zai renhe ren de xiongtang li chuangzao liang ge xin. Nimen de qizi, nimen ba tamen de jibei dangzuo ziji de muqin de jibei——an la meiyou ba tamen dangzuo nimen de muqin, ye meiyou ba nimen de yi zi dangzuo nimen de erzi. Zhe shi nimen xinkoukaihe dehua. An la shi shuoming zhenli de, shi zhishi zhengdao de
Ān lā méiyǒu zài rènhé rén de xiōngtáng lǐ chuàngzào liǎng ge xīn. Nǐmen de qīzi, nǐmen bǎ tāmen de jǐbèi dàngzuò zìjǐ de mǔqīn de jǐbèi——ān lā méiyǒu bǎ tāmen dàngzuò nǐmen de mǔqīn, yě méiyǒu bǎ nǐmen de yì zǐ dàngzuò nǐmen de érzi. Zhè shì nǐmen xìnkǒukāihé dehuà. Ān lā shì shuōmíng zhēnlǐ de, shì zhǐshì zhèngdào de
安拉没有在任何人的胸膛里创造两个心。你们的妻子,你们把她们的脊背当做自己的母亲的脊背——安拉没有把她们当做你们的母亲,也没有把你们的义子当做你们的儿子。这是你们信口开河的话。安拉是说明真理的,是指示正道的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu meiyou zai renhe ren de xiongtang li chuangzao liang ge xin. Nimen de qizi, nimen ba tamen de jibei dangzuo ziji de muqin de jibei ──zhenzhu meiyou ba tamen dangzuo nimen de muqin, ye meiyou ba nimen de yi zi dang zuo nimen de erzi. Zhe shi nimen xinkoukaihe dehua. Zhenzhu shi shuoming zhenli de, shi zhishi zhengdao de
Zhēnzhǔ méiyǒu zài rènhé rén de xiōngtáng lǐ chuàngzào liǎng ge xīn. Nǐmen de qīzi, nǐmen bǎ tāmen de jǐbèi dàngzuò zìjǐ de mǔqīn de jǐbèi ──zhēnzhǔ méiyǒu bǎ tāmen dàngzuò nǐmen de mǔqīn, yě méiyǒu bǎ nǐmen de yì zǐ dàng zuò nǐmen de érzi. Zhè shì nǐmen xìnkǒukāihé dehuà. Zhēnzhǔ shì shuōmíng zhēnlǐ de, shì zhǐshì zhèngdào de
真主没有在任何人的胸膛里创造两个心。你们的妻 子,你们把她们的脊背当做自己的母亲的脊背──真主没 有把她们当做你们的母亲,也没有把你们的义子当作你们 的儿子。这是你们信口开河的话。真主是说明真理的,是 指示正道的。
Zhenzhu meiyou zai renhe ren de xiongtang li chuangzao liang ge xin. Nimen de qizi, nimen ba tamen de jibei dangzuo ziji de muqin de jibei——zhenzhu meiyou ba tamen dangzuo nimen de muqin, ye meiyou ba nimen de yizi dang zuo nimen de erzi. Zhe shi nimen xinkoukaihe dehua. Zhenzhu shi shuoming zhenli de, shi zhishi zhengdao de.
Zhēnzhǔ méiyǒu zài rènhé rén de xiōngtáng lǐ chuàngzào liǎng ge xīn. Nǐmen de qīzi, nǐmen bǎ tāmen de jǐbèi dàngzuò zìjǐ de mǔqīn de jǐbèi——zhēnzhǔ méiyǒu bǎ tāmen dàngzuò nǐmen de mǔqīn, yě méiyǒu bǎ nǐmen de yìzǐ dàng zuò nǐmen de érzi. Zhè shì nǐmen xìnkǒukāihé dehuà. Zhēnzhǔ shì shuōmíng zhēnlǐ de, shì zhǐshì zhèngdào de.
真主沒有在任何人的胸膛裡創造兩個心。你們的妻子,你們把她們的脊背當做自己的母親的脊背——真主沒有把她們當做你們的母親,也沒有把你們的義子當作你們的兒子。這是你們信口開河的話。真主是說明真理的,是指示正道的。

Croatian

Nije nacinio Allah nikakva dva srca covjeku u njedrima njegovim. I nije ucinio zene vase od kojih se razvodite ziharom, majkama vasim, niti je ucinio posinke vase, sinovima vasim. To su rijeci vase - usta vasih. A Allah govori Istinu i On upucuje putu
Nije načinio Allah nikakva dva srca čovjeku u njedrima njegovim. I nije učinio žene vaše od kojih se razvodite ziharom, majkama vašim, niti je učinio posinke vaše, sinovima vašim. To su riječi vaše - usta vaših. A Allah govori Istinu i On upućuje putu

Czech

Buh nedal cloveku dve srdci v nitru jeho, aniz ucinil manzelky vase, ktere zapuzujete, jako matky vase: aniz ucinil prijate syny vase, jako krevni syny vase. Tato slova nalezaji se v ustech vasich, ale Buh mluvi pravdu a vede cestou pravou
Bůh nedal člověku dvé srdcí v nitru jeho, aniž učinil manželky vaše, které zapuzujete, jako matky vaše: aniž učinil přijaté syny vaše, jako krevní syny vaše. Tato slova nalézají se v ústech vašich, ale Bůh mluví pravdu a vede cestou pravou
(BUH NE ODEVZDAT KADY MU 2 JADRO SVEM SKRIN. Nor ucinil On zapnout svuj ena koho ty odcizit svuj prizen) svuj ujmout se jako matka! Nor ucinil On zapnout svuj osvojit si detsky do uslechtily potomek! uplne tyto byl ciry projev ty vynalezt. BUH MLUVIT VERNOST ON USMERNOVAT (VZPRIMIT) DRAHA
(BUH NE ODEVZDAT KADÝ MU 2 JÁDRO SVÉM SKRÍN. Nor ucinil On zapnout svuj ena koho ty odcizit svuj prízen) svuj ujmout se jako matka! Nor ucinil On zapnout svuj osvojit si detský do ušlechtilý potomek! úplne tyto byl cirý projev ty vynalézt. BUH MLUVIT VERNOST ON USMERNOVAT (VZPRÍMIT) DRÁHA
Nazyvejte adoptivni deti sve podle otcu jejich, nebot to spravedlivejsi je pred Bohem. A neznate-li jejich otce, pak jsou to vasi bratri v nabozenstvi a vasi blizni. A neni pro vas hrichem to, co ucinite omylem, nybrz jen to, co srdce vase zamyslela a Buh je odpoustejici, slitovny
Nazývejte adoptivní děti své podle otců jejich, neboť to spravedlivější je před Bohem. A neznáte-li jejich otce, pak jsou to vaši bratři v náboženství a vaši bližní. A není pro vás hříchem to, co učiníte omylem, nýbrž jen to, co srdce vaše zamýšlela a Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Naawuni bi zaŋ suhiri ayi n-niŋ ninvuɣu yino niŋgbina ni, O mi bi zaŋ yi paɣa shεba yi ni zaŋ leei yi manim’ maa ka bɛ shiri nyɛ yi manima. 1 Yaha! O bi zaŋ yi ni zaŋdi shεba bihi n-leeri yi bihi la, ka bɛ shiri nyɛla yi bihi. 2 Ŋɔ maa nyɛla yi zilima zuɣu ka yi yεri li, ka Naawuni mi yεri ya di yεlimaŋli ni nyɛ shεli, Ŋuna n-lahi nyɛ Ŋun dolsira n-zaŋ chaŋ sochibga

Danish

(GUD IKKE GAV nogen MAND TO HJERTER HANS chest. Nor gjorde Han drejer Deres kone der du frastøder Deres told) Deres mødre! Nor gjorde Han drejer Deres adoptere børn into genetiske afkom! Al de er mere utterances jer opfinder. GUD TALER SANDHEDEN HAN guides (RIGTIG) STIEN
Allah heeft voor geen man twee harten in zijn binnenste gemaakt, noch heeft Hij uw vrouwen van wie gij wegblijft door haar moeder te noemen, tot uw moeders gemaakt, noch heeft Hij uw aangenomen zonen tot uw (werkelijke) zonen gemaakt. Dat is slechts een woord dat men uit, maar Allah spreekt de waarheid, en Hij wijst de weg

Dari

الله برای هیچ کسی دو دل در سینه‌اش ننهاده است، و آن زنانتان را که مورد ظهار قرار می‌دهید مادرانتان نگردانیده است و (همچنین) پسر خوانده‌های تان را پسران شما نگردانیده است. این سخنی شما به زبان‌های تان است و الله حق را می‌گوید و او به راه راست هدایت می‌کند

Divehi

އެއްވެސް މީހަކަށް، އެމީހެއްގެ އެތެރެހަށީގައި، اللَّه ދެ ހިތެއް ނުލައްވައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ އަނބިންގެ ތެރެއިން، ތިޔަބައިމީހުން ظهار ކުރާ (އެބަހީ: މަޔަކާ ހަމަކުރާ) އަނބިންނަކީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައިން ކަމުގައިވެސް ނުލައްވަތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަރިން ކަމުގައި ހަދައިގެންއުޅޭ ދަރިންނަކީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަރިިން ކަމުގައިވެސް ނުލައްވަތެވެ. އެއީ ތިޔަބައިމީހުންގެ އަނގަތަކުން ބުނާ ބުނުމެކެވެ. އަދި اللَّه حق ބަސްފުޅު وحى ކުރައްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ތެދުމަގަށް މަގު ދައްކަވަތެވެ

Dutch

God heeft voor een man niet twee harten in zijn binnenste gemaakt. En Hij heeft jullie echtgenotes van wie jullie je scheiden [door uit te spreken dat zij als jullie moeders zijn] niet [werkelijk] tot jullie moeders gemaakt. En Hij heeft jullie aangenomen zonen niet [werkelijk] tot jullie zonen gemaakt. Dat is wat jullie met jullie monden zeggen. Maar God zegt de waarheid en Hij leidt op de juiste weg
God heeft den mensch geene twee harten gegeven; ook heeft hij uwe vrouwen (van welke sommigen uwer zich scheiden, haar daarna als hunne moeders aanziende) niet tot uwe ware moeders gemaakt, ook heeft hij uwe aangenomen zonen niet tot uwe ware zonen gemaakt. Dit zijn slechts de woorden die in uwen monden zijn; maar God spreekt de waarheid, en hij leidt op den rechten weg
Allah heeft voor geen mens twee harten in zijn binnenste gemaakt. En Hij heeft niet jullie echtgenotes, tot wie jullie de Zhihâr hebben uitgesproken, tot jullie moeders gemaakt. En Hij heeft niet jullie aangenomen zonen tot jullie (echte) zonen gemaakt. Dat zijn jullie woorden uit jullie monden. En Allah spreekt de Waarheid, en Hij leidt op de Weg
Allah heeft voor geen man twee harten in zijn binnenste gemaakt, noch heeft Hij uw vrouwen van wie gij wegblijft door haar moeder te noemen, tot uw moeders gemaakt, noch heeft Hij uw aangenomen zonen tot uw (werkelijke) zonen gemaakt. Dat is slechts een woord dat men uit, maar Allah spreekt de waarheid, en Hij wijst de weg

English

God does not put two hearts within a man’s breast. He does not turn the wives you reject and liken to your mothers’ backs into your real mothers; nor does He make your adopted sons into real sons. These are only words from your mouths, while God speaks the truth and guides people to the right path
Allah has not put 2 hearts in one person’s body. Neither has He made your wives whom you declare (divorce) through Zihar to be like your mother’s backs, (Zihar is the saying of a husband to his wife: "you are to me like the back of my mother" i.e. you are unlawful for me to approach, deprive her rights and keep her like a captive and don’t let her marry anyone else) as your real mothers, nor has He made your adopted sons your real sons. That is your saying with your mouths. But Allah says the truth, and He guides to the Right Way
Allah has not made for any man two hearts in his (one) body: nor has He made your wives whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He made your adopted sons your sons. Such is (only) your (manner of) speech by your mouths. But Allah tells (you) the Truth, and He shows the (right) Way
Allah hath not placed unto any man two hearts in his inside, nor hath He made your spouses whom ye declare to be as your mother's backs, your real mothers, nor hath He made your adopted sons your real sons. This is only your saying by your mouths, whereas Allah saith the truth and He guideth the way
Allah has never put two hearts within one person's body; nor has He made your wives, whom you compare to your mothers' backs (to divorce them), your true mothers; nor has He made those whom you adopt as sons your own sons. These are only words that you utter with your mouths. But Allah proclaims the Truth and directs you to the Right Path
God has not provided two hearts in the breast of a man, nor made your wives, whom you pronounce "mothers" (in order to divorce them), your real mothers, nor has He made your adopted sons your real sons. This is only what your lips pronounce. God says what is just, and shows the right way
Allah has not allotted to any man two hearts within his breast, nor has He made those of your wives you equate with your mothers your actual mothers,* nor has He made your adopted sons your actual sons. These are just words coming out of your mouths. But Allah speaks the truth and He guides to the Way
God has not assigned to any man two hearts within his breast; nor has He made your wives, when you divorce, saying, 'Be as my mother's back,' truly your mothers, neither has He made your adopted sons your sons in fact. That is your own saying, the words of your mouths; but God speaks the truth, and guides on the way
God has not made for any person two hearts in his one body, nor has He made your wives whom you divorce by Zihar your mothers, nor has He made those who you call sons, your sons. These are your sayings, but God tells you the truth, and He shows the right way
God did not give any man two hearts inside of him, and He did not make your wives, those you divorce by declaring them as your mother’s back, your mothers. And He did not make your adopted sons, your sons. That is only your words of your mouths, but God speaks the truth and He guides to the (right) way
Allah has not put two hearts within any man, nor has He made your wives whom you repudiate by zihar your mothers, nor has he made your adopted sons your [actual] sons. These are mere utterances of your mouths. But Allah speaks the truth and He guides to the [right] way
Allah has not put two hearts within any man, nor has He made your wives whom you repudiate by Zihar your mothers, nor has he made your adopted sons your sons. These are mere utterances of your mouths. But Allah speaks the truth and He guides to the way
God has not made for any man two hearts within his body (one to be assigned for belief in and worship of Him and the other to belief in and worship of others). Nor has He made your wives whom you may declare to be (unlawful to you) as your mothers’ back (to mean you divorce them ) your mothers (in fact). Nor has He made your adopted sons your sons (in fact). Those are only expressions you utter with your mouths. Whereas God speaks the truth and He guides to the right way
Never did Allah provide a man with two hearts within his body nor did He make your wives whom you divorce by the diction "mother's back" your mothers, nor did He ordain that your adopted sons be designated as your sons. This is your story and the allegation to which you give tongue whereas Allah declares the truth as guides you thereto
Allah has not placed for any man two hearts inside his thorax; and He has not made your wives as your mothers whom: unto whom you utter ‘Az-Zihar’ [the ‘game of backs’ (i.e., you call their backs as the backs of your mothers and then discontinue marital relations with them)]. And He has not regarded your adopted ones (or your called-ones) as your (real) sons. This, for you, is your own statement emitted by your mouths, while Allah gives the True statement and He guides to the (Permanent) Path
And God made not two hearts for any man in his interior. Nor made He your spouses those whom you divorced saying: Be as the back of my mother! Nor made He your adopted sons, your sons. That is but a saying of your mouths. And God says The Truth and He guides to the way
Allah has not placed two hearts in any person´s body. He does not render your wife to be like your mother simply because you swear and declare her to be like your mother. He does not consider your adopted sons to be like your own begotten sons. These are mere expressions that escape your lips. Allah declares the truth and guides you on to the (right) path
God has not made for any man two hearts in his inside; nor has He made your wives,- whom you back away from,- your real mothers; nor has He made your adopted sons your real sons. That is what ye speak with your mouths; but God speaks the truth and He guides to the path
Allah has not put two hearts in a person’s body: nor does He regard your wives whom you divorce through Zihar (divorcing a wife saying: from now on you are as my mother, depriving her conjugal rights yet keeping her like a slave nor letting her marry anyone else) as your mothers: nor does He regard your adopted sons as your sons. These are mere words which you utter with your mouths; but Allah declares the Truth and guides you to the Right Way
God hath not given a man two hearts within him; neither hath he made your wives -- some of whom ye divorce, regarding them thereafters as your mothers -- your true mothers; nor hath he made your adopted sons your true sons. This is your saying in your mouths: But God speaketh the truth ; and he directeth the right way
Allah has not made for any man two heart within him; nor has He made your wives, whose backs you liken to the backs of your mothers (whom you have divorced) as your mothers, nor has He made those whom you assert to be your sons your real sons; these are t
God hath not given a man two hearts within him; neither hath he made your wives whom ye divorce to be as your mothers; nor hath he made your adopted sons to be as your own sons. Such words are indeed in your mouths; but God speaketh the truth, and in the right way He guideth
God did not make/put to a man from two hearts in his interior/inside, and He did not make/create your wives which (F) you declare them as forbidden for you (Pre-Islamic form of divorce in which the husband declares his wife as forbidden to him as his mother) from them (F) (as) your mothers, and He did not make/create those named after you but not your children by birth/your adopted children your sons, that (is) your word/opinion and belief with your mouths, and God says the truth and He guides (to) the path/way
Allah has never put two hearts within one person´s body; nor has He made your wives, whom you compare to your mothers´ backs (to divorce them), your true mothers; nor has He made those whom you adopt as sons your own sons. These are only words that you utter with your mouths. But Allah proclaims the Truth and directs you to the Right Path
Allah has not made for any man two hearts inside him, and He has not made your wives, whom you orally declare to be your mothers, your (real) mothers, and He has not made, those whom you adopt as sons, your (real) sons. Those are (just) statements from your mouths and Allah speaks the truth and He guides to the (right) way
God has not made for any man two hearts inside him, and He has not made your wives, whom you orally declare to be your mothers, your (real) mothers, and He has not made, those whom you adopt as sons, your (real) sons. Those are (just) statements from your mouths and God speaks the truth and He guides to the (right) way
Allah has not made for any man two hearts within him; nor has He made your wives whose backs you liken to the backs of your mothers as your mothers, nor has He made those whom you assert to be your sons your real sons; these are the words of your mouths; and Allah speaks the truth and He guides to the way
Allah has not made for any man two hearts within him. And He has not made your wives, whom you desert by Zihar (i.e. by uttering that your wives' backs are like your mothers' backs), your mothers. And He has not made your adopted sons your sons. These are just words uttered by your mouths. And Allah tells the truth and it is He Who shows the way
Allah hath not assigned unto any man two hearts within his body, nor hath He made your wives whom ye declare (to be your mothers) your mothers, nor hath He made those whom ye claim (to be your sons) your sons. This is but a saying of your mouths. But Allah saith the truth and He showeth the way
Allah has not made for any man two hearts in his chest cavity, nor did he make your wives whom you subjected to Zihār, your mothers, nor did he make your adopted sons your (real) sons. That is (merely) a word uttered by your mouths. And Allah says the truth and He shows the (right) way
NEVER has God endowed any man with two hearts in one body: and [just as] He has never made your wives whom you may have declared to be “as unlawful to you as your mothers’ bodies” [truly] your mothers, so, too, has He never made your adopted sons [truly] your sons: these are but [figures of] speech uttered by your mouths - whereas God speaks the [absolute] truth: and it is He alone who can show [you] the right path
In no way has Allah made to any man two hearts within the hollow (of his breast); and in no way has He made your spouses whom you (declare) as your mother's back (i.e., divorce by Dhihar, a pre-Islamic form of divorc) (truly) your mothers; and in no way has He made your adopted sons your sons (in fact). That (Literally: temptation; i.e., if the hypocrites had been asked to apostatize from Islam) is your saying, (the words) of your mouths; and Allah says the Truth, and He guides on the way
God has not created two hearts inside any one human being. God does not consider your wives whom you renounce by zihar as your mothers nor those whom you adopt as your sons. These are only words of your mouth. God tells the Truth and shows the right path
Allah has not put for any man two hearts inside his body. Neither has He made your wives whom you declare to be like your mothers' backs, your real mothers. [AzZihar is the saying of a husband to his wife, "You are to me like the back of my mother" i.e. You are unlawful for me to approach.], nor has He made your adopted sons your real sons. That is but your saying with your mouths. But Allah says the truth, and He guides to the (Right) Way
Allah has not made for any man two hearts in his chest cavity, nor did he make your wives whom you subjected to Zihar, your mothers, nor did he make your adopted sons your (real) sons. That is (merely) a word uttered by your mouths. And Allah says the truth and He shows the (right) way
Allah does not place two hearts in any person’s chest. Nor does He regard your wives as ˹unlawful for you like˺ your real mothers, ˹even˺ if you say they are. Nor does He regard your adopted children as your real children. These are only your baseless assertions. But Allah declares the truth, and He ˹alone˺ guides to the ˹Right˺ Way
God does not place two hearts in any person’s chest. Nor does He regard your wives as ˹unlawful for you like˺ your real mothers, ˹even˺ if you say they are. Nor does He regard your adopted children as your real children. These are only your baseless assertions. But God declares the truth, and He ˹alone˺ guides to the ˹Right˺ Way
God has never put two hearts within one man‘s body. He does not regard the wives whom you divorce as your mothers,² nor your adopted sons as your own sons. These are mere words which you utter with your mouths: but God speaks the Truth and gives guidance to the right path
Allah has not made for any man two hearts inside him, nor has he made your wives – whom you declare unlawful – your real mothers, nor has he made your adopted sons your real sons. These are only words that you utter, but Allah speaks the truth and He guides to the right way
God did not place two hearts inside any man's body. Nor has He made your wives whom you equate with your mothers your real mothers, nor has He made your adopted sons your actual sons. These are [merely] words coming out of your mouths. But God speaks the Truth, and He guides to the right path
Allah has not made for any man two hearts inside his body. Neither has He made your wives whom you declare to be like your mothers' backs, your real mothers nor has He made your adopted sons your real sons. That is but your saying with your mouths. But Allah says the truth, and He guides to the way
Allah did not give any man two hearts in his chest. (You cannot be a believer and a disbeliever at the same time). And He never regards your wives as your mothers because of your senseless utterances, such as your declaring them as your mothers. (2:226), (58:2-4). Nor does He regard your adopted sons as your biological sons. These are mere words that you utter with your mouths, but Allah declares the Truth and shows the Way
Allah has not made for any man, two hearts in his (one) body: Nor, (O people!) has He (Allah) made your wives, whom you declare to be like your mother’s backs (and thus divorce them by the evil practice of Az-Zihar, see 58.2—4), your real mothers: Nor has He made your adopted sons your (real) sons. This is (only) your (manner of) speaking by your mouths. But Allah reveals (to you) the Truth, and He shows the (right) Way
God did not place two hearts inside any man's body. Nor did He make your wives whom you equate with your mothers, your actual mothers. Nor did He make your adopted sons, your actual sons. These are your words coming out of your mouths. God speaks the truth, and guides to the path
God did not place two hearts inside any man's body. Nor did He make your wives whom you equate with your mothers, your actual mothers. Nor did He make your adopted sons, your actual sons. These are your words coming out of your mouths. God speaks the truth, and guides to the path
God has not placed two hearts in any man´s body. Nor has He granted you wives whom you may back away from, to act as your mothers, nor has He granted your adopted sons to be your own sons. That is your own statement made by your own mouths. God states the Truth and He guides one along the Way
God did not make any man with two hearts in his body. Nor did He make your wives whom you estrange to be as your mothers. Nor did He make your adopted children to be your sons. Such is what you claim with your mouths, but God speaks the truth, and He guides to the path
God did not make any man with two hearts in his body. Nor did He make your wives whom you make estranged to be your mothers. Nor did He make your adopted children to be your sons. Such is what you claim with your mouths, but God speaks the truth, and He guides to the path
God has not placed two hearts in the breast of any man. Nor has He made your wives whom you repudiate with the practice of ?ihar your mothers. Nor has He made those whom you claim [as sons] your sons. Those are mere words from your mouths. But God speaks the Truth and guides upon the way
Allah has not made for a man two hearts in his interior. And He has not made your wives whom you declare unlawful your mothers. And he has not made your adopted sons your [true] sons. That is [merely] your saying by your mouths, but Allah says the truth, and He guides to the [right] way
God has not placed two hearts in any man's body, nor has He made your wives -- from whom you keep away by saying, "Be as my mother's back" -- your [real] mothers, neither He has made your adopted sons as your own sons. These are merely words which you utter with your mouths: but God speaks the truth and gives guidance to the right path
God has not made for any man two hearts in his (one) body: nor has He made your wives whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He made your adopted sons your sons. Such is (only) your (manner of) speech by your mouths. But God tells (you ) the Truth, and He shows the (right) Way

Esperanto

(DI NE DON any HOM 2 KOR his KEST. Nor did Li torn your wives whom vi estrange your mor) your mothers Nor did Li torn your adopted infan into genetic offspring All these est mere utterances vi invent. DI PAROL truth LI DIREKT (DEKSTR) path

Filipino

Si Allah ay hindi naglagay sa sinumang tao ng dalawang puso sa kanyang dibdib, gayundin naman ay hindi Niya ginawa ang inyong asawang (babae) na inyong dinidiborsyo sa pamamagitan ng Az-Zihar [Ang Az-Zihar ay nangangahulugan ng: “Ikaw ay katulad ng likod ng aking ina, samakatuwid, ikaw ay hindi marapat na aking sipingan.”] na(maging) inyongtunaynaina, athindirin Niya ginawa ang inyong mga ampong lalaki (na maging) inyong tunay na mga anak na lalaki. Ito ay isa lamang sinasambit ng inyong bibig. Datapuwa’t si Allah (sa inyo) ay nagsasabi ng Katotohanan, at Siya ang nagtuturo ng (tamang) Landas
Hindi gumawa si Allāh para sa isang lalaki ng dalawang puso sa kaloob-looban nito. Hindi Siya gumawa sa mga maybahay ninyo na nagtutulad kayo sa kanila sa likod [ng mga ina ninyo] bilang mga ina ninyo. Hindi Siya gumawa sa mga ampon ninyo bilang mga anak ninyo. Iyon ay ang sabi ninyo sa pamamagitan ng mga bibig ninyo. Si Allāh ay nagsasabi ng totoo at Siya ay nagpapatnubay sa landas

Finnish

Jumala ei ole pannut kenenkaan luomansa ihmisen rintaan kahta sydanta eika Han ole luonut vaimojanne yhtalaisiksi aitienne kanssa, vaikkakin te hylkaatte vaimojanne vertaamalla aiteihinne; ei Han liioin ole tehnyt todellisia poikianne niista, jotka olette pojiksenne ottaneet - senhan teette vain suunne sanoilla, jota vastoin Jumala (luomistoissaan) puhuu totta ja ohjaa oikeaan
Jumala ei ole pannut kenenkään luomansa ihmisen rintaan kahta sydäntä eikä Hän ole luonut vaimojanne yhtäläisiksi äitienne kanssa, vaikkakin te hylkäätte vaimojanne vertaamalla äiteihinne; ei Hän liioin ole tehnyt todellisia poikianne niistä, jotka olette pojiksenne ottaneet - senhän teette vain suunne sanoilla, jota vastoin Jumala (luomistöissään) puhuu totta ja ohjaa oikeaan

French

Allah n’a pas mis deux cœurs dans la poitrine de l’homme. Il n’a point fait de vos epouses vos meres, (vos epouses) que vous repudiez en affirmant qu’elles vous sont aussi defendues que vos meres. Et Il n’a point fait de vos enfants adoptifs vos vrais enfants. Ce ne sont la que des paroles (qui sortent) de votre bouche. Allah, Lui, dit la verite, et Il conduit vers le (droit) chemin
Allah n’a pas mis deux cœurs dans la poitrine de l’homme. Il n’a point fait de vos épouses vos mères, (vos épouses) que vous répudiez en affirmant qu’elles vous sont aussi défendues que vos mères. Et Il n’a point fait de vos enfants adoptifs vos vrais enfants. Ce ne sont là que des paroles (qui sortent) de votre bouche. Allah, Lui, dit la vérité, et Il conduit vers le (droit) chemin
Allah n’a pas place a l’homme deux cœurs dans sa poitrine. Il n’a point assimile a vos meres vos epouses [a qui vous dites en les repudiant] : "Tu es [aussi illicite] pour moi que le dos de ma mere." Il n’a point fait de vos enfants adoptifs vos propres enfants. Ce sont des propos [qui sortent] de votre bouche. Mais Allah dit la verite et c’est Lui qui met [l’homme] dans la bonne direction
Allah n’a pas placé à l’homme deux cœurs dans sa poitrine. Il n’a point assimilé à vos mères vos épouses [à qui vous dites en les répudiant] : "Tu es [aussi illicite] pour moi que le dos de ma mère." Il n’a point fait de vos enfants adoptifs vos propres enfants. Ce sont des propos [qui sortent] de votre bouche. Mais Allah dit la vérité et c’est Lui qui met [l’homme] dans la bonne direction
Allah n'a pas place a l'homme deux cœurs dans sa poitrine. Il n'a point assimile a vos meres vos epouses [a qui vous dites en les repudiant]: «Tu es [aussi illicite] pour moi que le dos de ma mere». Il n'a point fait de vos enfants adoptifs vos propres enfants. Ce sont des propos [qui sortent] de votre bouche. Mais Allah dit la verite et c'est Lui qui met [l'homme] dans la bonne direction
Allah n'a pas placé à l'homme deux cœurs dans sa poitrine. Il n'a point assimilé à vos mères vos épouses [à qui vous dites en les répudiant]: «Tu es [aussi illicite] pour moi que le dos de ma mère». Il n'a point fait de vos enfants adoptifs vos propres enfants. Ce sont des propos [qui sortent] de votre bouche. Mais Allah dit la vérité et c'est Lui qui met [l'homme] dans la bonne direction
De meme qu’Allah n’a pas place deux cœurs dans la poitrine d’un seul homme, de meme Il n’a pas fait de vos epouses des meres pour vous, epouses que vous repudiez pourtant en affirmant qu’elles vous sont interdites comme le sont vos propres meres. Et Il n’a pas fait des enfants que vous adoptez vos veritables enfants[1067]. Simples allegations qui ne reposent sur rien. Allah, quant a Lui, enonce la verite et indique le droit chemin
De même qu’Allah n’a pas placé deux cœurs dans la poitrine d’un seul homme, de même Il n’a pas fait de vos épouses des mères pour vous, épouses que vous répudiez pourtant en affirmant qu’elles vous sont interdites comme le sont vos propres mères. Et Il n’a pas fait des enfants que vous adoptez vos véritables enfants[1067]. Simples allégations qui ne reposent sur rien. Allah, quant à Lui, énonce la vérité et indique le droit chemin
Dieu n’a dote aucun Homme de deux cœurs dans la poitrine. De meme, Il n’a pas fait de vos epouses, que vous repudiez, vos meres (selon une formule consacree de l’epoque de la jahiliyah : « Tu (l’epouse) es aussi illicite pour moi que le dos de ma mere »). De meme, Il n’a pas fait de vos enfants adoptifs, vos propres enfants. Ce sont la des propos que vous formulez de vos bouches. Mais la Verite emane de Dieu, et c’est Lui qui guide sur la bonne voie
Dieu n’a doté aucun Homme de deux cœurs dans la poitrine. De même, Il n’a pas fait de vos épouses, que vous répudiez, vos mères (selon une formule consacrée de l’époque de la jahiliyah : « Tu (l’épouse) es aussi illicite pour moi que le dos de ma mère »). De même, Il n’a pas fait de vos enfants adoptifs, vos propres enfants. Ce sont là des propos que vous formulez de vos bouches. Mais la Vérité émane de Dieu, et c’est Lui qui guide sur la bonne voie

Fulah

Alla waɗanaali neɗɗanke ɓerɗe ɗiɗi e nder fulkuru makko. O waɗaali kadi resondiraaɓe mon ɓen ɓe nanndinirton, neeniraaɓe mon. O waɗaali kadi nodditirayɓe on (baaba ɓen), ɓiɗɓe mooɗon. Ɗum mooɗon, ko kongol mon [yaltungol e] kunndule mon. Alla non, no daala goonga, ko Kanko woni fewnoowo e focciingol ngol

Ganda

Katonda tateekanga munda wa muntu mitima ebiri, era bakyala ba mmwe abo be mulayira obuteegatta nabo Katonda tabafuulanga ba Maama ba mmwe, olw'okuba nti muba mugambye nti emigongo gyabwe giringa egya ba nnyammwe, era abaana be mufuula abaana ba mmwe (nga si mmwe mu bazaala) tabafuula baana ba mmwe, ebyo mmwe bigambo byammwe bye mwogera obwogezi n'emimwa gya mmwe. Era Katonda ayogera mazima, era yye y'alaga e kkubo (erisaana okukwata)

German

Allah hat keinem Manne zwei Herzen in seinem Inneren gegeben, noch hat Er jene unter euren Frauen, von denen ihr euch scheidet mit der Formel, sie seien euch verwehrt wie der Rucken eurer Mutter, zu euren (wirklichen) Muttern gemacht, noch hat Er eure adoptierten Sohne zu euren (wirklichen) Sohnen gemacht. Das ist (nur) Gerede aus euren Mundern; Allah aber spricht die Wahrheit, und Er zeigt (euch) den Weg
Allah hat keinem Manne zwei Herzen in seinem Inneren gegeben, noch hat Er jene unter euren Frauen, von denen ihr euch scheidet mit der Formel, sie seien euch verwehrt wie der Rücken eurer Mütter, zu euren (wirklichen) Müttern gemacht, noch hat Er eure adoptierten Söhne zu euren (wirklichen) Söhnen gemacht. Das ist (nur) Gerede aus euren Mündern; Allah aber spricht die Wahrheit, und Er zeigt (euch) den Weg
Gott hat keinem Mann zwei Herzen in seinem Inneren gemacht. Und Er hat eure Gattinnen, von denen ihr euch durch den Ruckenspruch trennt, nicht (wirklich) zu euren Muttern gemacht. Und Er hat eure Adoptivsohne nicht (wirklich) zu euren Sohnen gemacht. Das ist eure Rede aus eurem Munde. Aber Gott sagt die Wahrheit, und Er fuhrt den (rechten) Weg
Gott hat keinem Mann zwei Herzen in seinem Inneren gemacht. Und Er hat eure Gattinnen, von denen ihr euch durch den Rückenspruch trennt, nicht (wirklich) zu euren Müttern gemacht. Und Er hat eure Adoptivsöhne nicht (wirklich) zu euren Söhnen gemacht. Das ist eure Rede aus eurem Munde. Aber Gott sagt die Wahrheit, und Er führt den (rechten) Weg
ALLAH setzte keinem Mann zwei Herzen in seinem Innern ein. Und ER machte eure Ehefrauen, denen ihr (die Formel von) Zihar aussprecht, nicht zu euren Muttern. Ebenfalls machte ER die nach euch Genannten nicht zu euren Sohnen. Dies ist euer Wort aus euren Mundern. Und ALLAH sagt dasWahre und ER leitet zum wahren Weg recht
ALLAH setzte keinem Mann zwei Herzen in seinem Innern ein. Und ER machte eure Ehefrauen, denen ihr (die Formel von) Zihar aussprecht, nicht zu euren Müttern. Ebenfalls machte ER die nach euch Genannten nicht zu euren Söhnen. Dies ist euer Wort aus euren Mündern. Und ALLAH sagt dasWahre und ER leitet zum wahren Weg recht
Allah hat keinem Mann zwei Herzen in seinem Inneren gemacht. Und Er hat eure Gattinnen, von denen ihr euch durch den Ruckenschwur trennt, nicht (wirklich) zu euren Muttern gemacht. Und Er hat eure angenommenen Sohne nicht (wirklich) zu euren Sohnen gemacht. Das sind eure Worte aus eurem (eigenen) Mund. Aber Allah sagt die Wahrheit, und Er leitet den (rechten) Weg
Allah hat keinem Mann zwei Herzen in seinem Inneren gemacht. Und Er hat eure Gattinnen, von denen ihr euch durch den Rückenschwur trennt, nicht (wirklich) zu euren Müttern gemacht. Und Er hat eure angenommenen Söhne nicht (wirklich) zu euren Söhnen gemacht. Das sind eure Worte aus eurem (eigenen) Mund. Aber Allah sagt die Wahrheit, und Er leitet den (rechten) Weg
Allah hat keinem Mann zwei Herzen in seinem Inneren gemacht. Und Er hat eure Gattinnen, von denen ihr euch durch den Ruckenschwur trennt, nicht (wirklich) zu euren Muttern gemacht. Und Er hat eure angenommenen Sohne nicht (wirklich) zu euren Sohnen gemacht. Das sind eure Worte aus eurem (eigenen) Mund. Aber Allah sagt die Wahrheit, und Er leitet den (rechten) Weg
Allah hat keinem Mann zwei Herzen in seinem Inneren gemacht. Und Er hat eure Gattinnen, von denen ihr euch durch den Rückenschwur trennt, nicht (wirklich) zu euren Müttern gemacht. Und Er hat eure angenommenen Söhne nicht (wirklich) zu euren Söhnen gemacht. Das sind eure Worte aus eurem (eigenen) Mund. Aber Allah sagt die Wahrheit, und Er leitet den (rechten) Weg

Gujarati

ko'i manavina hrdayamam allaha'e be hrdaya nathi mukya ane potani je patni'one tame “ma” kahi che, teni'one allaha'e tamari mata'o nathi banavi ane na tamara mate dattaka balakone tamara putro banavya, a to tamari potani vato che, allaha ta'ala satya vata kahe che ane te satya marga batave che
kō'i mānavīnā hr̥dayamāṁ allāha'ē bē hr̥daya nathī mūkyā anē pōtānī jē patnī'ōnē tamē “mā” kahī chē, tēṇī'ōnē allāha'ē tamārī mātā'ō nathī banāvī anē na tamārā māṭē dattaka bāḷakōnē tamārā putrō banāvyā, ā tō tamārī pōtānī vātō chē, allāha ta'ālā satya vāta kahē chē anē tē satya mārga batāvē chē
કોઇ માનવીના હૃદયમાં અલ્લાહએ બે હૃદય નથી મૂક્યા અને પોતાની જે પત્નીઓને તમે “મા” કહી છે, તેણીઓને અલ્લાહએ તમારી માતાઓ નથી બનાવી અને ન તમારા માટે દત્તક બાળકોને તમારા પુત્રો બનાવ્યા, આ તો તમારી પોતાની વાતો છે, અલ્લાહ તઆલા સત્ય વાત કહે છે અને તે સત્ય માર્ગ બતાવે છે

Hausa

Allah bai sanya zuciya biyu ba ga wani namiji a cikinsa, kuma bai sanya matanku waɗanda kuke yin zihari daga gare su, su zama uwayenku ba, kuma bai sanya ɗiyan hankakarku su zama ɗiyanku ba. wannan abu naku, maganarku ce da bakunanku alhali kuwa Allah na faɗar gaskiya, kuma Shi ne ke shiryarwa ga hanyar ƙwarai
Allah bai sanya zũciya biyu ba ga wani namiji a cikinsa, kuma bai sanya mãtanku waɗanda kuke yin zihãri daga gare su, su zama uwãyenku ba, kuma bai sanya ɗiyan hankãkarku su zama ɗiyanku ba. wannan abu nãku, maganarku ce da bãkunanku alhãli kuwa Allah na faɗar gaskiya, kuma Shĩ ne ke shiryarwa ga hanyar ƙwarai
Allah bai sanya zuciya biyu ba ga wani namiji a cikinsa, kuma bai sanya matanku waɗanda kuke yin zihari daga gare su, su zama uwayenku ba, kuma bai sanya ɗiyan hankakarku su zama ɗiyanku ba. wannan abu naku, maganarku ce da bakunanku alhali kuwa Allah na faɗar gaskiya, kuma Shi ne ke shiryarwa ga hanyar ƙwarai
Allah bai sanya zũciya biyu ba ga wani namiji a cikinsa, kuma bai sanya mãtanku waɗanda kuke yin zihãri daga gare su, su zama uwãyenku ba, kuma bai sanya ɗiyan hankãkarku su zama ɗiyanku ba. wannan abu nãku, maganarku ce da bãkunanku alhãli kuwa Allah na faɗar gaskiya, kuma Shĩ ne ke shiryarwa ga hanyar ƙwarai

Hebrew

לא עשה אללה לאיש שני לבבות בתוכו, ולא עשה את נשותיכם אשר אתם עומדים לגרש כאימהות לכם, וכן אין בנים מאומצים נחשבים בנים טבעיים, זה הוא דיבורכם בפיכם, ואללה דובר את הצדק, והוא אשר מדריך אל השביל הנכון
לא עשה אלוהים לאיש שני לבבות בתוכו, ולא עשה את נשותיכם אשר אתם עומדים לגרש כאימהות לכם, וכן אין בנים מאומצים נחשבים בנים טבעיים, זה הוא דיבורכם בפיכם, ואלוהים דובר את הצדק, והוא אשר מדריך אל השביל הנכון

Hindi

aur nahin rakhe hain allaah ne kisee ko, do dil, usake bheetar aur nahin banaaya hai tumhaaree patniyon ko, jinase tum zihaar[1] karate ho, unamen se, tumhaaree maataayen tatha nahin banaaya hai tumhaare munh bole putron ko tumhaara putr. ye tumhaaree maukhik baate hain aur allaah sach kahata hai tatha vahee supath dikhaata hai
और नहीं रखे हैं अल्लाह ने किसी को, दो दिल, उसके भीतर और नहीं बनाया है तुम्हारी पत्नियों को, जिनसे तुम ज़िहार[1] करते हो, उनमें से, तुम्हारी मातायें तथा नहीं बनाया है तुम्हारे मुँह बोले पुत्रों को तुम्हारा पुत्र। ये तुम्हारी मौखिक बाते हैं और अल्लाह सच कहता है तथा वही सुपथ दिखाता है।
allaah ne kisee vyakti ke seene mein do dil nahin rakhe. aur na usane tumhaaree un patniyon ko jinase tum zihaar kar baithate ho, vaastav mein tumhaaree maan banaaya, aur na usane tumhaare munh bole beton ko tumhaare vaastavik bete banae. ye to tumhaare munh kee baaten hai. kintu allaah sachchee baat kahata hai aur vahee maarg dikhaata hai
अल्लाह ने किसी व्यक्ति के सीने में दो दिल नहीं रखे। और न उसने तुम्हारी उन पत्ऩियों को जिनसे तुम ज़िहार कर बैठते हो, वास्तव में तुम्हारी माँ बनाया, और न उसने तुम्हारे मुँह बोले बेटों को तुम्हारे वास्तविक बेटे बनाए। ये तो तुम्हारे मुँह की बातें है। किन्तु अल्लाह सच्ची बात कहता है और वही मार्ग दिखाता है
khuda ne kisee aadamee ke seene mein do dil nahin paida kiye ki (ek hee vakt do iraade kar sake) aur na usane tumhaaree beeviyon ko jin se tum jehaar karate ho tumhaaree maen bana dee aur na usane tumhaare liye paalakon ko tumhaare bete bana diye. ye to faqat tumhaaree munh bolee baat (aur zubaanee jama kharch) hai aur (chaahe kisee ko buree lage ya achchhee) khuda to sachchee kahata hai aur seedhee raah dikhaata hai.
ख़ुदा ने किसी आदमी के सीने में दो दिल नहीं पैदा किये कि (एक ही वक्त दो इरादे कर सके) और न उसने तुम्हारी बीवियों को जिन से तुम जेहार करते हो तुम्हारी माएँ बना दी और न उसने तुम्हारे लिये पालकों को तुम्हारे बेटे बना दिये। ये तो फ़क़त तुम्हारी मुँह बोली बात (और ज़ुबानी जमा खर्च) है और (चाहे किसी को बुरी लगे या अच्छी) खुदा तो सच्ची कहता है और सीधी राह दिखाता है।

Hungarian

Allah egyetlen ember belsejebe sem helyezett ket szivet. Es azokat a felesegeiteket sem tette anyaitokka, akiktol a zihar formulaval" valtok el. Es fogadott fiaitokat sem tette sajat fiaitokka. Ezek csupan a ti szavaitok a szajaitokban. Am Allah mondja ki az Igazsagot es O vezerel az (Igaz) Utra
Allah egyetlen ember belsejébe sem helyezett két szívet. És azokat a feleségeiteket sem tette anyáitokká, akiktől a zihár formulával" váltok el. És fogadott fiaitokat sem tette saját fiaitokká. Ezek csupán a ti szavaitok a szájaitokban. Ám Allah mondja ki az Igazságot és Ő vezérel az (Igaz) Útra

Indonesian

(Allah tidak menjadikan bagi seseorang dua hati dalam rongganya; dan Dia tidak menjadikan istri-istrimu yang kamu zihar664) itu sebagai ibumu, dan Dia tidak menjadikan anak angkatmu sebagai anak kandungmu (sendiri). Yang demikian itu hanyalah perkataan di mulutmu saja. Allah mengatakan yang sebenarnya dan Dia menujukkan jalan (yang benar)
(Allah sekali-kali tidak menjadikan bagi seseorang dua buah hati dalam rongganya) firman ini sebagai sanggahan terhadap sebagian orang-orang kafir yang mengatakan, bahwa dia memiliki dua hati; yang masing-masingnya mempunyai kesadaran yang lebih utama daripada kesadaran yang dimiliki oleh Muhammad (dan Dia tidak menjadikan istri-istri kalian yang) lafal allaa-iy dapat pula dibaca allaa-i (kalian zihari) dapat dibaca tuzhhiruuna dan tuzhaahiruuna (mereka itu) misalnya seseorang berkata kepada istrinya, "Menurutku kamu bagaikan punggung ibuku," (sebagai ibu kalian) yakni mereka diharamkan oleh kalian seperti terhadap ibu kalian sendiri, hal ini di zaman jahiliah dianggap sebagai talak. Zihar hanya mewajibkan membayar kifarat dengan persyaratannya yang akan disebutkan di dalam surah Al-Mujadilah (dan Dia tidak menjadikan anak-anak angkat kalian) lafal ad'iyaa adalah bentuk jamak dari lafal da'iyyun, artinya adalah anak angkat (sebagai anak kandung kalian sendiri) yakni anak yang sesungguhnya bagi kalian. (Yang demikian itu hanyalah perkataan kalian di mulut kalian saja.) Sewaktu Nabi saw. menikahi Zainab binti Jahsy yang dahulunya adalah bekas istri Zaid bin Haritsah, anak angkat Nabi saw., orang-orang Yahudi dan munafik mengatakan, "Muhammad telah mengawini bekas istri anaknya sendiri." Maka Allah swt. mendustakan mereka. (Dan Allah mengatakan yang sebenarnya) (dan Dia menunjukkan jalan) yang benar
Allah sekali-kali tidak menjadikan bagi seseorang dua buah hati dalam rongganya dan Dia tidak menjadikan istri-istrimu yang kamu ẓihār 1199 itu sebagai ibumu dan Dia tidak menjadikan anak-anak angkatmu sebagai anak kandungmu (sendiri). Yang demikian itu, hanyalah perkataanmu di mulutmu saja. Dan Allah mengatakan yang sebenarnya dan Dia menunjukkan jalan (yang benar)
Allah tidak pernah menciptakan dua hati dalam diri seseorang. Allah tidak menjadikan istri dari salah seorang di antara kalian yang berkata kepada istrinya, "Punggungmu haram bagiku seperti punggung ibuku." Dengan berkata seperti itu, sang istri seolah-olah menjadi ibunya. Dan Allah tidak menjadikan kedudukan anak kalian dari hasil adopsi seperti kedudukan anak kandung. Hal itu--ketika kalian memberikan kedudukan anak angkat sama dengan kedudukan anak darah daging sendiri--adalah perkataan yang tidak ada sisi benarnya dan tidak ada dampak hukumnya. Allah bermaksud menyatakan kebenaran dan membimbing kalian kepada kebenaran itu. Allahlah satu-satunya pemberi petunjuk manusia ke jalan kebenaran
Allah tidak menjadikan bagi seseorang duahati dalam rongganya; dan Dia tidak menjadikan istri-istrimu yang kamu ẓihār*(664) itu sebagai ibumu, dan Dia tidak menjadikan anak angkatmu sebagai anak kandungmu (sendiri). Yang demikian itu hanyalah perkataan di muLuṭmusaja. Allah mengatakan yang sebenarnya dan Dia menunjukkan jalan (yang benar)
Allah tidak menjadikan bagi seseorang dua hati dalam rongganya; dan Dia tidak menjadikan istri-istrimu yang kamu zihar itu sebagai ibumu, dan Dia tidak menjadikan anak angkatmu sebagai anak kandungmu (sendiri). Yang demikian itu hanyalah perkataan di mulutmu saja. Allah mengatakan yang sebenarnya dan Dia menunjukkan jalan (yang benar)

Iranun

Da-a singgayan o Allah a Mama sa dowa a poso si-i ko sumba niyan: Go da Niyan baloya so manga Karoma niyo a so ipuphangingiring iyo siran (ko manga Ina iyo) a manga Ina iyo: Go da Niyan baloya so piyamangowa niyo a manga Wata iyo a manga Wata iyo. Giyoto man na Katharo iyo a si-i bo ko manga ngari iyo. Na so Allah i gi-i Tharo ko Bunar, go Sukaniyan i di-i Nggonanao ko lalan

Italian

Allah non ha posto due cuori nel petto di nessun uomo, ne ha fatto vostre madri le spose che paragonate alla schiena delle vostre madri, e neppure ha fatto vostri figli i figli adottivi. Tutte queste non son altro che parole delle vostre bocche; invece Allah dice la verita, e Lui che guida sulla [retta] via
Allah non ha posto due cuori nel petto di nessun uomo, né ha fatto vostre madri le spose che paragonate alla schiena delle vostre madri, e neppure ha fatto vostri figli i figli adottivi. Tutte queste non son altro che parole delle vostre bocche; invece Allah dice la verità, è Lui che guida sulla [retta] via

Japanese

Arra wa don'na otoko no karada no naka ni mo 2tsu no shinzo o tsukura renai. Anata gataga,`wagahahano senaka no yoda.' To itte (rien sengen suru) tsuma o anata gata no uminooya to do ichi ni o tsukuri ni wa nara renai. Mata kare wa anata gata no yoshi o, anata gata no jisshi-tomo nasa renai. Korera wa, anata gataga kuchisaki dake de itta kotodearu. Daga arra wa shinjitsu o katari, katsu (tadashi) michi ni michibika reru
Arrā wa don'na otoko no karada no naka ni mo 2tsu no shinzō o tsukura renai. Anata gataga,`wagahahano senaka no yōda.' To itte (rien sengen suru) tsuma o anata gata no uminooya to dō ichi ni o tsukuri ni wa nara renai. Mata kare wa anata gata no yōshi o, anata gata no jisshi-tomo nasa renai. Korera wa, anata gataga kuchisaki dake de itta kotodearu. Daga arrā wa shinjitsu o katari, katsu (tadashī) michi ni michibika reru
アッラーはどんな男の体の中にも2つの心臓を創られない。あなたがたが,「わが母の背中のようだ。」と言って(離縁宣言する)妻をあなたがたの産みの親と同一に御創りにはなられない。またかれはあなたがたの養子を,あなたがたの実子ともなされない。これらは,あなたがたが口先だけで言ったことである。だがアッラーは真実を語り,且つ(正しい)道に導かれる。

Javanese

Allah ora handokake ati loro ana ong wetenge wong lanang siji, lan ora netepake rabinira kang sira hemperake (biyungira iku dadi biyungira). Apa dene ora handadekake anakira angkat dadi anak ira temen. (He wong Yahudi) kang netepake dadi anak iku mung pangucape cangkemira, iku luput. Dene pangandikaning Allah iku temen nyata. Allah iku paring pituduh dalan kang bener
Allah ora handokake ati loro ana ong wetenge wong lanang siji, lan ora netepake rabinira kang sira hemperake (biyungira iku dadi biyungira). Apa dene ora handadekake anakira angkat dadi anak ira temen. (He wong Yahudi) kang netepake dadi anak iku mung pangucape cangkemira, iku luput. Dene pangandikaning Allah iku temen nyata. Allah iku paring pituduh dalan kang bener

Kannada

nivu avarannu (dattu santatiyannu) avara tandeyara hesarinindale kareyiri. Allahana drstiyalli aduve heccu n'yayocitavagide. Avara tande yarendu nimage tilidilladiddaru avaru dharmadalli nim'ma sahodararu mattu nim'ma sangatigalagiruvaru. Appitappi nim'minda pramadavenadaru sambhavisidare nivu honegararalla. Adare nivu manahpurvaka maduva tappugalige matra (nive honegararu). Allahanu sada ksamisuvavanu mattu karune toruvavanagiddane
nīvu avarannu (dattu santatiyannu) avara tandeyara hesarinindalē kareyiri. Allāhana dr̥ṣṭiyalli aduvē heccu n'yāyōcitavāgide. Avara tande yārendu nimage tiḷidilladiddarū avaru dharmadalli nim'ma sahōdararu mattu nim'ma saṅgātigaḷāgiruvaru. Appitappi nim'minda pramādavēnādarū sambhavisidare nīvu hoṇegāraralla. Ādare nīvu manaḥpūrvaka māḍuva tappugaḷige mātra (nīvē hoṇegāraru). Allāhanu sadā kṣamisuvavanu mattu karuṇe tōruvavanāgiddāne
ನೀವು ಅವರನ್ನು (ದತ್ತು ಸಂತತಿಯನ್ನು) ಅವರ ತಂದೆಯರ ಹೆಸರಿನಿಂದಲೇ ಕರೆಯಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅದುವೇ ಹೆಚ್ಚು ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾಗಿದೆ. ಅವರ ತಂದೆ ಯಾರೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಅವರು ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಾತಿಗಳಾಗಿರುವರು. ಅಪ್ಪಿತಪ್ಪಿ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಪ್ರಮಾದವೇನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸಿದರೆ ನೀವು ಹೊಣೆಗಾರರಲ್ಲ . ಆದರೆ ನೀವು ಮನಃಪೂರ್ವಕ ಮಾಡುವ ತಪ್ಪುಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ (ನೀವೇ ಹೊಣೆಗಾರರು). ಅಲ್ಲಾಹನು ಸದಾ ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣೆ ತೋರುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla (T.) esbir adamnın kewdesinde eki jurek jasagan emes. (Anamnın arqasındaysın dep,) sert qılgan jubayların, anaların bolmaydı. (Araptar; ayelin anasının bir musesine uqsatıp, sert qılsa; anam bop qaldı dep, ajırasatın bolgan. Islam dininde sadaqa tolenedi. Bunı "Zihar" dep, ataydı.) Jane asırandıların; bel balaların bola almaydı. Buların awızsa sozderin gana. Alla sındıqtı aytadı da Ol twra jol korsetedi
Alla (T.) eşbir adamnıñ kewdesinde eki jürek jasağan emes. (Anamnıñ arqasındaysıñ dep,) sert qılğan jubaylarıñ, analarıñ bolmaydı. (Araptar; äyelin anasınıñ bir muşesine uqsatıp, sert qılsa; anam bop qaldı dep, ajırasatın bolğan. Ïslam dininde sadaqa tölenedi. Bunı "Zihar" dep, ataydı.) Jäne asırandılarıñ; bel balalarıñ bola almaydı. Bularıñ awızşa sözderiñ ğana. Alla şındıqtı aytadı da Ol twra jol körsetedi
Алла (Т.) ешбір адамның кеудесінде екі жүрек жасаған емес. (Анамның арқасындайсың деп,) серт қылған жұбайларың, аналарың болмайды. (Араптар; әйелін анасының бір мұшесіне ұқсатып, серт қылса; анам боп қалды деп, ажырасатын болған. Ислам дінінде садақа төленеді. Бұны "Зіһар" деп, атайды.) Және асырандыларың; бел балаларың бола алмайды. Бұларың ауызша сөздерің ғана. Алла шындықты айтады да Ол тура жол көрсетеді
Allah adam usin onın isinde eki jurek jasagan joq. Ari Ol zihar etken / analarına uqsatw arqılı ozderine tıyım salgan / ayelderindi senderge anaların etpedi jane Ol asırap algan balalarındı da oz / bel / balaların etpedi. Bul tek awızeki aytqan sozderin. Al Allah sındıqtı aytadı ari Ol twra jolmen jurgizedi
Allah adam üşin onıñ işinde eki jürek jasağan joq. Äri Ol zïhar etken / analarıña uqsatw arqılı özderiñe tıyım salğan / äyelderiñdi senderge analarıñ etpedi jäne Ol asırap alğan balalarıñdı da öz / bel / balalarıñ etpedi. Bul tek awızeki aytqan sözderiñ. Al Allah şındıqtı aytadı äri Ol twra jolmen jürgizedi
Аллаһ адам үшін оның ішінде екі жүрек жасаған жоқ. Әрі Ол зиһар еткен / аналарыңа ұқсату арқылы өздеріңе тыйым салған / әйелдеріңді сендерге аналарың етпеді және Ол асырап алған балаларыңды да өз / бел / балаларың етпеді. Бұл тек ауызекі айтқан сөздерің. Ал Аллаһ шындықты айтады әрі Ол тура жолмен жүргізеді

Kendayan

Allah nana’ nyadiaatn nto’ saurakng dua ati dalapm rongganya; man Ia nana’ nyadiaatn bini-bininyu nang kita’ zihar663 koa sabage uwe’ kita’, man Ia nana’ nyadiakan anak angkatnyu sabage anak kandungnyu (babaro). Nang ampakoa nggelah pakataatn ka’ molot kita’ nihan. Allah ngataatn nang sabanarnya, mang Ia nojokkatn maraga (nang banar)

Khmer

a l laoh minban bangkeut samreab mnoussa mneak aoy mean behdaung pir nowknong khluon robsa ke laey . haey trong minban chattouk phriyea puok anak del puok anak thveu hsai heur puok neang noh chea mdeay robsa puok anak laey . haey trong min chattouk kaunchenhchum robsa puok anakchea kaunobangkeut robsa puok anak laey . teangnoh kuchea peakyasaamdei del chenhpi meat robsa puok anak bonnaoh . te a l laoh mean bantoul pit ning changaoulobangheanh meakra del troemotrauv
អល់ឡោះមិនបានបង្កើតសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ឱ្យមានបេះដូង ពីរនៅក្នុងខ្លួនរបស់គេឡើយ។ ហើយទ្រង់មិនបានចាត់ទុកភរិយា ពួកអ្នកដែលពួកអ្នកធ្វើហ្ស៊ីហ៊ើរ ពួកនាងនោះជាម្ដាយរបស់ពួកអ្នក ឡើយ។ ហើយទ្រង់មិនចាត់ទុកកូនចិញ្ចឹមរបស់ពួកអ្នកជាកូនបង្កើត របស់ពួកអ្នកឡើយ។ ទាំងនោះគឺជាពាក្យសំដីដែលចេញពីមាត់របស់ ពួកអ្នកប៉ុណ្ណោះ។ តែអល់ឡោះមានបន្ទូលពិត និងចង្អុលបង្ហាញ មាគ៌ាដែលត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Allah ntiyashyize imitima ibiri mu gituza cy’umuntu, ndetse nta n’ubwo abagore banyu yabagize ba nyoko nyuma y’uko mubagereranyije murahirira kutazongera kubonana nabo 104. Nta n’ubwo abana mwareze mukabiyitirira yabagize abana banyu. Ayo ni amagambo yanyu mwivugira. Kandi Allah avuga ukuri, ni na we uyobora inzira (itunganye)
Allah ntiyashyize imitima ibiri mu gituza cy’umuntu, ndetse nta n’ubwo abagore banyu yabagize ba nyoko nyuma y’uko mubagereranyije na bo murahirira kutazongera kubonana na bo. Nta n’ubwo abana mwareze mukabiyitirira yabagize abana banyu (b’ukuri). Ayo ni amagambo yanyu mwivugira. Kandi Allah avuga ukuri, ni na We uyobora inzira itunganye

Kirghiz

Allaһ ec bir adamdın kokurogundo eki jurok jaratkan emes (osol sıyaktuu ele) siler «zihar»? kılgan jubayıŋardı silerge ene kılıp koygon jok. Jana silerdin bakma balaŋardı oz perzentiŋer(dey) kılgan jok. Bul silerdin oozuŋardagı gana sozuŋor. Allaһ akıykattı suylodu. Jana Al (eŋ tuura) jolgo bastayt
Allaһ eç bir adamdın kökürögündö eki jürök jaratkan emes (oşol sıyaktuu ele) siler «zihar»? kılgan jubayıŋardı silerge ene kılıp koygon jok. Jana silerdin bakma balaŋardı öz perzentiŋer(dey) kılgan jok. Bul silerdin oozuŋardagı gana sözüŋör. Allaһ akıykattı süylödü. Jana Al (eŋ tuura) jolgo baştayt
Аллаһ эч бир адамдын көкүрөгүндө эки жүрөк жараткан эмес (ошол сыяктуу эле) силер «зихар»? кылган жубайыңарды силерге эне кылып койгон жок. Жана силердин бакма балаңарды өз перзентиңер(дей) кылган жок. Бул силердин оозуңардагы гана сөзүңөр. Аллаһ акыйкатты сүйлөдү. Жана Ал (эң туура) жолго баштайт

Korean

hananim-eun eoneu nuguegedo geuui han mom-e du gaeui simjang-eul duji anihaess-eumyeo ttohan geubun-on neohuiga neohui anaeleul eomeonicheoleom gajunghayeoihonhaji moshadolog hayeoss-eumyeo tto han geubun-eun yangjalo taeghan adeul-eul neohuiui adeul-ilago haji ani hado log hasyeossnola geugeos-eun danji neohui ib-eulo haneun mal-il ppun-ila hananim eun neohuiege jinlileul malhago olh-eun gil-eul jesihayeo jusinola
하나님은 어느 누구에게도 그의 한 몸에 두 개의 심장을 두지 아니했으며 또한 그분온 너희가 너희 아내를 어머니처럼 가중하여이혼하지 못하도록 하였으며 또 한 그분은 양자로 택한 아들을 너희의 아들이라고 하지 아니 하도 록 하셨노라 그것은 단지 너희 입으로 하는 말일 뿐이라 하나님 은 너희에게 진리를 말하고 옳은 길을 제시하여 주시노라
hananim-eun eoneu nuguegedo geuui han mom-e du gaeui simjang-eul duji anihaess-eumyeo ttohan geubun-on neohuiga neohui anaeleul eomeonicheoleom gajunghayeoihonhaji moshadolog hayeoss-eumyeo tto han geubun-eun yangjalo taeghan adeul-eul neohuiui adeul-ilago haji ani hado log hasyeossnola geugeos-eun danji neohui ib-eulo haneun mal-il ppun-ila hananim eun neohuiege jinlileul malhago olh-eun gil-eul jesihayeo jusinola
하나님은 어느 누구에게도 그의 한 몸에 두 개의 심장을 두지 아니했으며 또한 그분온 너희가 너희 아내를 어머니처럼 가중하여이혼하지 못하도록 하였으며 또 한 그분은 양자로 택한 아들을 너희의 아들이라고 하지 아니 하도 록 하셨노라 그것은 단지 너희 입으로 하는 말일 뿐이라 하나님 은 너희에게 진리를 말하고 옳은 길을 제시하여 주시노라

Kurdish

خوا دوو دڵی دروست نه‌کردووه له ده‌روونی هیچ که‌سێکدا (دوو بیروباوه‌ڕ جێی نابێته‌وه‌)، که‌واته هاوسه‌رانیشتان که به‌ده‌م پێیان ده‌ڵێن: (ئێوه له‌جێی دایکمانن) به‌و قسه‌یه نابنه دایکتان، ئه‌وانه‌ش به کوڕی خۆتانی ده‌زانن (له کاتێکدا ڕاستیه‌که‌ی وا نیه‌)، خوا حه‌ق وێژه‌و هه‌ر ئه‌و ڕێبازی ڕاست و دروست، نیشانی (به‌نده‌کانی) ده‌دات
خوا داینەناوە بۆ ھیچ پیاوێك (ئادەمیەك) دوو دڵ لە ناوسنگیدا وە(خوا) ئەو ھاوسەرانەی نەکردۆتە دایکتان کە (ظھار) یان لەگەڵ دەکەن (پێیان دەڵێن ئێوە وەك پشتی دایکمان وان بۆ ئێمە) وەخوا بە کوڕ کراوەکانتانی نەکردۆتە کوڕتان ئەوە قسەی سەر زارەکیتانە خواش ووتەی ڕاست دەڵێ ھەر ئەویش ڕێنمونی(خەڵك) دەکات بۆ رێگای ڕاست

Kurmanji

Xuda, ji tu meri re du dila di nava wi de ce nekiriye, u jinen we yen ku hun hevpiþti ji wan cedikin (hun dibejin wan: Piþta te li ser min wek a diya min e) bera ji we re nekiriye de u zirkuren we ji we re bera nekiriye kur. Eve han tene gotina bi devki ye. A rast Xuda dibeje u ew digihine reya rast
Xuda, ji tu mêrî re du dila di nava wî de çê nekiriye, û jinên we yên ku hûn hevpiþtî ji wan çêdikin (hûn dibêjin wan: Piþta te li ser min wek a diya min e) bera ji we re nekiriye dê û zirkurên we ji we re bera nekiriye kur. Evê han tenê gotina bi devkî ye. A rast Xuda dibêje û ew digihîne rêya rast

Latin

(DEUS NON DEDIT any VIR 2 hearts his chest. Nor perfecit He turn tuus uxor whom vos estrange tuus moris) tuus mater! Nor perfecit He turn tuus adopted infans into genetic proles! totus these est mere utterances vos invented DEUS speaks truth He guides (RECTUS) path

Lingala

Allah atiyelaki moto mitema mibale te nakati naye. Mpe alukaki te kokokisa bamama ba bino na basi na bino na nzela ya zwihâr, te mpe bana oyo bozali kobokolo bazali bana na bino te, oyo ezali liloba ezali kobima na minoko na bino, Allah nde azali koloba bosembo mpe azali kokamba na nzela

Luyia

Nyasaye shiyakholakhwo Omundu okhuba nende emioyo chibili mushilifu shishie tawe, Ne shiyakhola abakhasi benyu abamuchelaasinjia emikongo chiabu nende emikongo chabanyinenywe- okhuba banyinenywe tawe. Ne shiyakhola Abana bamukhususiye okhuba Abana benyu barulile khumikongo chienyu tawe, ako namakhuwa kenyu okhurula muminwa chienyu butswa, ne Nyasaye niye uboolanga obwatoto, naye niye ulunjisinjia khunjila

Macedonian

Аллах на ниту еден човек две срца во градите негови не му дал, а ниту жените ваши, од кои со зихар197 се разведувате, ваши мајки не ги направил, ниту посиноците ваши синови ваши ги направил. Тоа се само зборови ваши, од устите ваши, а Аллах вистината ја зборува и на Вистинскиот пат изведува
Allah na nieden covek ne mu dade dve srca vo gradite negovi. I ne vi gi odredi zenite vasi od koi so zihar se razdeluvate da bidat majki vasi, a nitu, pak, posinetite, da bidat sinovi vasi. Toa se samo zborovi so ustite vasi. Allah ja zboruva vistinata i On upatuva po patot vistinski
Allah na nieden čovek ne mu dade dve srca vo gradite negovi. I ne vi gi odredi ženite vaši od koi so zihar se razdeluvate da bidat majki vaši, a nitu, pak, posinetite, da bidat sinovi vaši. Toa se samo zborovi so ustite vaši. Allah ja zboruva vistinata i On upatuva po patot vistinski
Аллах на ниеден човек не му даде две срца во градите негови. И не ви ги одреди жените ваши од кои со зихар се разделувате да бидат мајки ваши, а ниту, пак, посинетите, да бидат синови ваши. Тоа се само зборови со устите ваши. Аллах ја зборува вистината и Он упатува по патот вистински

Malay

(Diperintahkan dengan yang demikian kerana) Allah tidak sekali-kali menjadikan seseorang mempunyai dua hati dalam rongga dadanya; dan Ia tidak menjadikan isteri-isteri yang kamu "zihar" kan itu sebagai ibu kamu; dan Ia juga tidak menjadikan anak-anak angkat kamu, sebagai anak kamu sendiri. Segala yang kamu dakwakan mengenai perkara-perkara) yang tersebut itu hanyalah perkataan kamu dengan mulut kamu sahaja. Dan (ingatlah) Allah menerangkan yang benar dan Dia lah jua yang memimpin ke jalan yang betul

Malayalam

yatearu manusyannum avanre ullil allahu rantu hrdannaluntakkiyittilla. ninnal ninnalute matakkaleppealeyayi prakhyapikkunna ninnalute bharyamare avan ninnalute matakkalakkiyittumilla. ninnalilekk certtuvilikkappetunna ninnalute dattuputranmare avan ninnalute putranmarakkiyittumilla. ateakke ninnalute vaykeantu ninnal parayunna vakk matramakunnu. allahu satyam parayunnu. avan nervali kaniccutarikayum ceyyunnu
yāteāru manuṣyannuṁ avanṟe uḷḷil allāhu raṇṭu hr̥daṅṅaḷuṇṭākkiyiṭṭilla. niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe mātākkaḷeppēāleyāyi prakhyāpikkunna niṅṅaḷuṭe bhāryamāre avan niṅṅaḷuṭe mātākkaḷākkiyiṭṭumilla. niṅṅaḷilēkk cērttuviḷikkappeṭunna niṅṅaḷuṭe dattuputranmāre avan niṅṅaḷuṭe putranmārākkiyiṭṭumilla. ateākke niṅṅaḷuṭe vāykeāṇṭu niṅṅaḷ paṟayunna vākk mātramākunnu. allāhu satyaṁ paṟayunnu. avan nērvaḻi kāṇiccutarikayuṁ ceyyunnu
യാതൊരു മനുഷ്യന്നും അവന്‍റെ ഉള്ളില്‍ അല്ലാഹു രണ്ടു ഹൃദങ്ങളുണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളെപ്പോലെയായി പ്രഖ്യാപിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരെ അവന്‍ നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളാക്കിയിട്ടുമില്ല. നിങ്ങളിലേക്ക് ചേര്‍ത്തുവിളിക്കപ്പെടുന്ന നിങ്ങളുടെ ദത്തുപുത്രന്‍മാരെ അവന്‍ നിങ്ങളുടെ പുത്രന്‍മാരാക്കിയിട്ടുമില്ല. അതൊക്കെ നിങ്ങളുടെ വായ്കൊണ്ടു നിങ്ങള്‍ പറയുന്ന വാക്ക് മാത്രമാകുന്നു. അല്ലാഹു സത്യം പറയുന്നു. അവന്‍ നേര്‍വഴി കാണിച്ചുതരികയും ചെയ്യുന്നു
yatearu manusyannum avanre ullil allahu rantu hrdannaluntakkiyittilla. ninnal ninnalute matakkaleppealeyayi prakhyapikkunna ninnalute bharyamare avan ninnalute matakkalakkiyittumilla. ninnalilekk certtuvilikkappetunna ninnalute dattuputranmare avan ninnalute putranmarakkiyittumilla. ateakke ninnalute vaykeantu ninnal parayunna vakk matramakunnu. allahu satyam parayunnu. avan nervali kaniccutarikayum ceyyunnu
yāteāru manuṣyannuṁ avanṟe uḷḷil allāhu raṇṭu hr̥daṅṅaḷuṇṭākkiyiṭṭilla. niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe mātākkaḷeppēāleyāyi prakhyāpikkunna niṅṅaḷuṭe bhāryamāre avan niṅṅaḷuṭe mātākkaḷākkiyiṭṭumilla. niṅṅaḷilēkk cērttuviḷikkappeṭunna niṅṅaḷuṭe dattuputranmāre avan niṅṅaḷuṭe putranmārākkiyiṭṭumilla. ateākke niṅṅaḷuṭe vāykeāṇṭu niṅṅaḷ paṟayunna vākk mātramākunnu. allāhu satyaṁ paṟayunnu. avan nērvaḻi kāṇiccutarikayuṁ ceyyunnu
യാതൊരു മനുഷ്യന്നും അവന്‍റെ ഉള്ളില്‍ അല്ലാഹു രണ്ടു ഹൃദങ്ങളുണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളെപ്പോലെയായി പ്രഖ്യാപിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരെ അവന്‍ നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളാക്കിയിട്ടുമില്ല. നിങ്ങളിലേക്ക് ചേര്‍ത്തുവിളിക്കപ്പെടുന്ന നിങ്ങളുടെ ദത്തുപുത്രന്‍മാരെ അവന്‍ നിങ്ങളുടെ പുത്രന്‍മാരാക്കിയിട്ടുമില്ല. അതൊക്കെ നിങ്ങളുടെ വായ്കൊണ്ടു നിങ്ങള്‍ പറയുന്ന വാക്ക് മാത്രമാകുന്നു. അല്ലാഹു സത്യം പറയുന്നു. അവന്‍ നേര്‍വഴി കാണിച്ചുതരികയും ചെയ്യുന്നു
allahu oru manusyanreyum ullil rant hrdayannaluntakkiyittilla. ninnal “lihar” ceyyunna bharyamare ninnalute matakkalakkiyittilla. ninnalilekkucerttuvilikkunnavare ninnalute putranmarakkiyittumilla. ateakke ninnalute vayakeantulla verum vakkukalan. allahu satyam parayunnu. avan nervaliyil nayikkukayum ceyyunnu
allāhu oru manuṣyanṟeyuṁ uḷḷil raṇṭ hr̥dayaṅṅaḷuṇṭākkiyiṭṭilla. niṅṅaḷ “ḷihār” ceyyunna bhāryamāre niṅṅaḷuṭe mātākkaḷākkiyiṭṭilla. niṅṅaḷilēkkucērttuviḷikkunnavare niṅṅaḷuṭe putranmārākkiyiṭṭumilla. ateākke niṅṅaḷuṭe vāyakeāṇṭuḷḷa veṟuṁ vākkukaḷāṇ. allāhu satyaṁ paṟayunnu. avan nērvaḻiyil nayikkukayuṁ ceyyunnu
അല്ലാഹു ഒരു മനുഷ്യന്റെയും ഉള്ളില്‍ രണ്ട് ഹൃദയങ്ങളുണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ “ളിഹാര്‍” ചെയ്യുന്ന ഭാര്യമാരെ നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളാക്കിയിട്ടില്ല. നിങ്ങളിലേക്കുചേര്‍ത്തുവിളിക്കുന്നവരെ നിങ്ങളുടെ പുത്രന്മാരാക്കിയിട്ടുമില്ല. അതൊക്കെ നിങ്ങളുടെ വായകൊണ്ടുള്ള വെറും വാക്കുകളാണ്. അല്ലാഹു സത്യം പറയുന്നു. അവന്‍ നേര്‍വഴിയില്‍ നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു

Maltese

Alla ma għamel lil ebda ragel zewgt iqlub f'sidru, lanqas ma għamel in-nisa tagħkom li intom. tiddivurzjaw. biz- zihar'. (billi. tiddikjaraw li. huma. projbiti. għalikom), ommijietkom, u lanqas. għamel l-ulied li intom tadottaw, uliedkom. Dan (ma huwa xejn ħlief) kliemkom (li tgħidu) b'fommkom (u fih ma hemm ebda verita), izda Alla jgħid is-sewwa u juri t-triq it-tajba
Alla ma għamel lil ebda raġel żewġt iqlub f'sidru, lanqas ma għamel in-nisa tagħkom li intom. tiddivurzjaw. biż- zihar'. (billi. tiddikjaraw li. huma. projbiti. għalikom), ommijietkom, u lanqas. għamel l-ulied li intom tadottaw, uliedkom. Dan (ma huwa xejn ħlief) kliemkom (li tgħidu) b'fommkom (u fih ma hemm ebda verità), iżda Alla jgħid is-sewwa u juri t-triq it-tajba

Maranao

Daa singgayan o Allah a mama sa dowa a poso sii ko smba niyan: Go da Niyan baloya so manga karoma niyo a so ipphangingiring iyo siran (ko manga ina iyo) a manga ina iyo: Go da Niyan baloya so piyamangowa niyo a manga wata iyo a manga wata iyo. Giyoto man na katharo iyo a sii bo ko manga ngari iyo. Na so Allah i gii tharo ko bnar, go Skaniyan i dii nggonanao ko lalan

Marathi

Konatyahi manasacya chatita allahane dona hrdaya thevali nahita. Ani apalya jya patn'yanna tumhi mata mhanuna sambodhuna basata, tyanna allahane tumacya (kharyakhurya) mata banavile nahi ani na tumacya dattaka ghetalelya balakanna (vastutah) tumace putra banavile ahe. Ya tara tumacya tondacya gosti aheta. Allaha satya gosti sangato ani toca sarala marga dakhavito
Kōṇatyāhī māṇasācyā chātīta allāhanē dōna hr̥daya ṭhēvalī nāhīta. Āṇi āpalyā jyā patn'yānnā tumhī mātā mhaṇūna sambōdhūna basatā, tyānnā allāhanē tumacyā (khaṟyākhuṟyā) mātā banavilē nāhī āṇi nā tumacyā dattaka ghētalēlyā bālakānnā (vastutaḥ) tumacē putra banavilē āhē. Yā tara tumacyā tōṇḍacyā gōṣṭī āhēta. Allāha satya gōṣṭī sāṅgatō āṇi tōca saraḷa mārga dākhavitō
४. कोणत्याही माणसाच्या छातीत अल्लाहने दोन हृदय ठेवली नाहीत. आणि आपल्या ज्या पत्न्यांना तुम्ही माता म्हणून संबोधून बसता, त्यांना अल्लाहने तुमच्या (खऱ्याखुऱ्या) माता बनविले नाही आणि ना तुमच्या दत्तक घेतलेल्या बालकांना (वस्तुतः) तुमचे पुत्र बनविले आहे. या तर तुमच्या तोंडच्या गोष्टी आहेत. अल्लाह सत्य गोष्टी सांगतो आणि तोच सरळ मार्ग दाखवितो

Nepali

Allahale kunai vyaktiko chatibhitra du'i mutu bana'eko chaina ra na usale timra patniharula'i jasala'i timile ama bhanihalchau, timro samccai'ama banayo, ra usale timile mukhale bhaneko choraharula'i vastavika choraharu bana'ena. Yi timra mukhaka kuraharu hun, kintu allahale samco kura bhandacha ra usaile sojho marga dekha'umcha
Allāhalē kunai vyaktikō chātībhitra du'ī muṭu banā'ēkō chaina ra na usalē timrā patnīharūlā'ī jasalā'ī timīlē āmā bhanihālchau, timrō sām̐ccai'āmā banāyō, ra usalē timīlē mukhalē bhanēkō chōrāharūlā'ī vāstavika chōrāharū banā'ēna. Yī timrā mukhakā kurāharū hun, kintu allāhalē sām̐cō kurā bhandacha ra usailē sōjhō mārga dēkhā'um̐cha
अल्लाहले कुनै व्यक्तिको छातीभित्र दुई मुटु बनाएको छैन र न उसले तिम्रा पत्नीहरूलाई जसलाई तिमीले आमा भनिहाल्छौ, तिम्रो साँच्चैआमा बनायो, र उसले तिमीले मुखले भनेको छोराहरूलाई वास्तविक छोराहरू बनाएन । यी तिम्रा मुखका कुराहरू हुन्, किन्तु अल्लाहले साँचो कुरा भन्दछ र उसैले सोझो मार्ग देखाउँछ ।

Norwegian

Gud gir ikke en mann to hjerter i brystet. Og Han har heller ikke gjort deres hustruer, som dere skiller dere fra ved skilsmisseformularet «du er meg likegyldig som min egen mors rygg», til deres rette mødre. Heller ikke har Han gjort deres adoptivsønner til deres rette sønner. Dette er bare deres uttrykksmater. Men Gud taler sannheten, og Han viser veien
Gud gir ikke en mann to hjerter i brystet. Og Han har heller ikke gjort deres hustruer, som dere skiller dere fra ved skilsmisseformularet «du er meg likegyldig som min egen mors rygg», til deres rette mødre. Heller ikke har Han gjort deres adoptivsønner til deres rette sønner. Dette er bare deres uttrykksmåter. Men Gud taler sannheten, og Han viser veien

Oromo

Rabbiin nama tokkoof keessa isaatti onnee lama hin taasifneNiitolii keessan kan isaan irraa dugda (haadhaatti) fakkeessitan san haadholii keessan hin goone; guddifachaa keessanis ilmaan keessan hin gooneSun jecha keessan kan isin afaan keessaniin haasoftaniidhaRabbiin dhuguma jedhaIsatu karaa sirriitti qajeelcha

Panjabi

Alaha ne kise bade de sine vica do dila nahim rakho. Ate na tuhadi'am patani'am nu jinham nu tusim zihara (mam di pitha kahina) karade ho, tuhadi mam bana'i'a ate na tuhade muha baule (palaka) putara nu tuhada beta bana'i'a si. Iha sabha tuhade apane kahina di'am galam hana. Ate alaha saci gala akhada hai ate uha sidha raha dikha'unda hai
Alāha nē kisē badē dē sīnē vica dō dila nahīṁ rakhō. Atē nā tuhāḍī'āṁ patanī'āṁ nū jinhāṁ nū tusīṁ zihāra (māṁ dī piṭha kahiṇā) karadē hō, tuhāḍī māṁ baṇā'i'ā atē nā tuhāḍē mūha baulē (pālaka) putara nū tuhāḍā bēṭā baṇā'i'ā sī. Iha sabha tuhāḍē āpaṇē kahiṇa dī'āṁ galāṁ hana. Atē alāha sacī gala ākhadā hai atē uha sidhā rāha dikhā'undā hai
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਸੇ ਬੰਦੇ ਦੇ ਸੀਨੇ ਵਿਚ ਦੋ ਦਿਲ ਨਹੀਂ ਰੱਖੋ। ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਿਹਾਰ (ਮਾਂ ਦੀ ਪਿੱਠ ਕਹਿਣਾ) ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਡੀ ਮਾਂ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਮੂੰਹ ਬੌਲੇ (ਪਾਲਕ) ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡਾ ਬੇਟਾ ਬਣਾਇਆ ਸੀ। ਇਹ ਸਭ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣੇ ਕਹਿਣ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਸੱਚੀ ਗੱਲ ਆਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Persian

خدا در درون هيچ مردى دو قلب ننهاده است. و زنانتان را كه مادر خود مى‌خوانيد مادرتان قرار نداد و فرزندخواندگانتان را فرزندانتان نساخت. اينها چيزهايى است كه به زبان مى‌گوييد و سخن حق از آن خداست و اوست كه راه مى‌نمايد
خداوند براى هيچ مردى در درونش دو دل ننهاده است، و آن زنانتان را كه ظهار مى‌كنيد [و آنها را مادران خود مى‌خوانيد در واقع‌] مادران شما نگردانيده، و پسر خواندگانتان را پسران [واقعى‌] شما قرار نداده است. اين، گفتار شما با دهان [و زبانتان‌] است، ولى خدا حق
خداوند برای هیچ مردی دو دل در درونش ننهاده است، و همسرانتان را که با آنان ظهار می‌کنید مادر [حقیقی‌] شما نگردانده است، و پسر خواندگانتان را نیز فرزند [حقیقی‌] شما نگردانده است این سخن شماست که [ندانسته‌] به زبان می‌آورید، و خداوند حق را می‌گوید و به راه [راست‌] هدایت می‌کند
الله برای هیچ‌کس دو قلب در درونش قرار نداده است، و هرگز همسران‌تان را که مورد ظهار قرار می‌دهید؛ مادران شما قرار نداده است [ به سورۀ مجادله آیه 2 و 3 رجوع شود.]، و (نیز) فرزند خوانده‌های شما را فرزند (حقیقی) شما قرار نداده است، این سخن (باطل) شماست که به دهان خود می‌گویید، و الله سخن حق را می‌گوید، و او به راه راست هدایت می‌کند
خدا برای هیچ مردی در درونش دو قلب قرار نداده، و همسرانتان را که همواره با آنان «ظهار» می کنید [یعنی بر پایه فرهنگ جاهلی با خواندن صیغه ای خاص آنان را به منزله مادرانتان به شمار آورده بر خود حرام می نمایید] مادران شما نگردانیده، و پسر خواندگانتان را پسران [واقعی] شما ننموده است. این سخن [باطل و بی پایه] شماست که به زبان شما [جاری] است، و خدا همواره حق را می گوید، و همواره راه پسر [درست و راست که شما را به سعادت می رساند] می نمایاند
الله درون هیچ ‌مردی دو قلب برایش ننهاده است و [به همین صورت،] هرگز همسرانتان را که مورد ظِهار [و تحریم جنسی] قرار می‌دهید، [همچون] مادرانتان نگردانده است؛ و [همچنین] پسرخوانده‌هایتان را پسران [حقیقی] شما قرار نداده است. این سخنی [نادرست] است که بر زبان می‌آورید و الله حق را می‌گوید و اوست که به راه راست هدایت می‌کند
خدا در درون یک مرد دو قلب (و دو مبدأ ادراک و اراده) قرار نداده و نیز زنانتان را که مادر بخوانید مادر شما و پسر دیگری را که فرزند بخوانید پسر شما قرار نداده، این گفتار شما زبانی و غیر واقع است، و خدا سخن به حقّ می‌گوید و اوست که (شما را) به راه حقیقت راهنمایی می‌کند
ننهاد خدا برای مردی دودل در اندرونش و نگردانید خدا همسران شما را آنان که ظهار کنید از ایشان مادران شما و نگردانید پسرخواندگان شما را فرزندان شما این گفتار شما است با دهانهای شما و خدا گوید حقّ را و او است هدایت‌کننده به راه‌
خداوند براى هيچ مردى در درونش دو دل ننهاده است، و آن همسرانتان را كه مورد «ظهار» قرار مى‌دهيد مادران شما نگردانيده، و پسرخواندگانتان را پسران [واقعى‌] شما قرار نداده است. اين، گفتار شما به زبان شماست، و[لى‌] خدا حقيقت را مى‌گويد، و او[ست كه‌] به راه راست هدايت مى‌كند
خدا برای هیچ مردی در درونش دو دل ننهاده است و آن همسرانتان را که مورد «ظهار» قرار می‌دهید، مادرانتان نگردانیده و پسرخواندگانتان را پسرانتان قرار نداده. این سخنانتان است با دهان‌هایتان (و نه از روی واقعیت)؛ و خدا تمامی حق را می‌گوید و او به راه راست رهبری می‌کند
خداوند براى هیچ مردى در درونش دو دل قرار نداده است. و هرگز همسرانى را که نسبت به آنان ظِِهار مى‌کنید، [و با تشبیه آنها به مادرانتان، آنان را بر خود حرام مى‌کنید،] مادران شما نگردانیده، [و نیز] پسرخوانده‌هاى شما را پسران [واقعى] شما قرار نداده است. این سخن [باطل و بى‌پایه‌] شماست که شما به زبان مى‌گویید. و خداوند حقّ مى‌گوید. و اوست که به راه [راست] هدایت مى‌کند
خداوند دو دل را در درون کسی قرار نداده است (همان گونه که کسی دو پدر و یا مادر ندارد). خداوند هرگز همسرانتان را با اظهار «ظِهار» مادران شما نمی‌سازد، و فرزندخواندگانتان را فرزندان حقیقی شما نمی‌نماید. این سخنی است که شما به زبان می‌گوئید (چرا که رابطه‌ی پدری و فرزندی یک رابطه‌ی طبیعی است و با الفاظ و قراردادها و شعارها هرگز حاصل نمی‌شود). خداوند حق می‌گوید و به راه راست راهنمائی می‌کند
خداوند برای هیچ کس دو دل در درونش نیافریده؛ و هرگز همسرانتان را که مورد «ظهار» قرارمی‌دهید مادران شما قرار نداده؛ و (نیز) فرزندخوانده‌های شما را فرزند حقیقی شما قرارنداده است؛ این سخن شماست که به دهان خود می‌گویید (سخنی باطل و بی‌پایه)؛ امّا خداوند حقّ را می‌گوید و او به راه راست هدایت می‌کند
خدا براى هيچ مردى دو دل در درون او ننهاده است و زنانتان را كه آنان را ظهار مى‌كنيد مادرانتان نگردانيده و پسرخواندگانتان را پسرانتان نساخته است، اين گفتار شماست كه به دهان خويش مى‌گوييد: و خدا راست و درست مى‌گويد و اوست كه راه مى‌نمايد
خداوند برای هیچ کس دو قلب در درونش قرار نداده است، و هرگز همسرانتان را که مورد ظهار قرار می دهید؛ مادران شما قرار نداده است، و (نیز) فرزند خوانده های شما را فرزند (حقیقی) شما قرار نداده است، این سخن (باطل) شماست که به دهان خود می گویید، و خداوند سخن حق را می گوید، و او به راه راست هدایت می کند

Polish

On nie uczynił dwoch serc we wnetrzu człowieka. On nie uczynił waszych zon, z ktorymi sie rozwodzicie, mowiac: "Ty jestes dla mnie jak grzbiet mojej matki!" - waszymi matkami. On nie czynił waszych dzieci adoptowanych - waszymi synami. To tylko powiedzenie waszych ust, Bog zas mowi prawde i On prowadzi prosta droga
On nie uczynił dwóch serc we wnętrzu człowieka. On nie uczynił waszych żon, z którymi się rozwodzicie, mówiąc: "Ty jesteś dla mnie jak grzbiet mojej matki!" - waszymi matkami. On nie czynił waszych dzieci adoptowanych - waszymi synami. To tylko powiedzenie waszych ust, Bóg zaś mówi prawdę i On prowadzi prostą drogą

Portuguese

Allah nao fez em homem algum dois coracoes em seu peito. E nao fez de vossas mulheres, que repudiais, proibidas como vossas maes. E nao fez de vossos filhos adotivos vossos filhos verdadeiros. Isto e o dito de vossas bocas. E Allah diz a verdade, e Ele guia ao caminho reto
Allah não fez em homem algum dois corações em seu peito. E não fez de vossas mulheres, que repudiais, proibidas como vossas mães. E não fez de vossos filhos adotivos vossos filhos verdadeiros. Isto é o dito de vossas bocas. E Allah diz a verdade, e Ele guia ao caminho reto
Deus nao pos no peito do homem dois coracoes; tampouco fez com que vossas esposas, as quais repudiais atraves dozihar, fossem para vos como vossas maes, nem tampouco que vossos filhos adotivos fossem como vossos proprios filhos. Estas sao vas palavras das vossas bocas. E Deus disse a verdade, e Ele mostra a (verdadeira) senda
Deus não pôs no peito do homem dois corações; tampouco fez com que vossas esposas, as quais repudiais através dozihar, fossem para vós como vossas mães, nem tampouco que vossos filhos adotivos fossem como vossos próprios filhos. Estas são vãs palavras das vossas bocas. E Deus disse a verdade, e Ele mostra a (verdadeira) senda

Pushto

الله د هېڅ یو سړي لپاره د هغه په دننه كې دوه زړونه نه دي پیدا كړي او هغه (الله) ستاسو هغه ښځې چې تاسو له هغو نه ظهار كوئ ستاسو میندې نه دي ګرځولي او هغه (الله) ستاسو په زامنو بلل شوي ستاسو (واقعي) زامن نه دي ګرځولي، دغه (درې خبرې) ستاسو (بېكاره) خبرې دي، په خپلو خولو سره، او الله حق وايي او هغه نېغه لار ښیي
الله د هېڅ یو سړي لپاره د هغه په دننه كې دوه زړونه نه دي پیدا كړي او هغه (الله) ستاسو هغه ښځې چې تاسو له هغو نه ظهار كوئ ستاسو میندې نه دي ګرځولي او هغه(الله) ستاسو په زامنو بلل شوي ستاسو (واقعي) زامن نه دي ګرځولي، دغه (درې خبرې) ستاسو (بېكاره) خبرې دي، په خپلو خولو سره، او الله حق وايي او هغه نېغه لار ښیي

Romanian

Dumnezeu n-a pus doua inimi in trupul omului. El nu le-a facut pe sotiile voastre de care va despartiti deopotriva cu mamele voastre, precum nu i-a facut nici pe copiii vostri de suflet deopotriva cu fiii vostri. Aceasta este numai spusa voastra cu gurile voastre, insa Dumnezeu spune Adevarul, caci El arata Calea
Dumnezeu n-a pus două inimi în trupul omului. El nu le-a făcut pe soţiile voastre de care vă despărţiţi deopotrivă cu mamele voastre, precum nu i-a făcut nici pe copiii voştri de suflet deopotrivă cu fiii voştri. Aceasta este numai spusa voastră cu gurile voastre, însă Dumnezeu spune Adevărul, căci El arată Calea
(DUMNEZEU NU DA ALTELE OM 2 INIMA his PIEPT. Nor did El rasuci vostri sotie whom tu aliena vostri obicei) vostri mama! Nor did El rasuci vostri adopta copil în genetic copil! Toate acestea exista pur enunt tu inventa. DUMNEZEU ROSTI ADEVAR EL GHID (DREPT) POTECA
Allah nu i-a dat omului doua inimi inlauntrul sau ºi nu le-a facut pe soaþele voastre, de care voi va desparþiþi, sa fie asemenea mamelor voastre. ªi nu i-a facut pe copi
Allah nu i-a dat omului douã inimi înlãuntrul sãu ºi nu le-a fãcut pe soaþele voastre, de care voi vã despãrþiþi, sã fie asemenea mamelor voastre. ªi nu i-a fãcut pe copi

Rundi

Imana ntiyashize k’umuntu imitima ibiri mugikiriza ciwe, kandi ntiyagize abatambukanyi banyu mwatumbereje nabo imigongo yabo hamwe n’imigongo yabanyina banyu yuko banyina banyu, kandi ntiyagize ibibondo vyanyu vy’abazanano yuko bari mubibondo vyanyu kama, ayo n’amajambo yanyu yaturutse muminwa yanyu n’Imana niyo ivugisha ukuri kwama nayo niyo irongora inzira y’uburongozi bwiza

Russian

Dumnezeu n-a pus doua inimi in trupul omului. El nu le-a facut pe sotiile voastre de care va despartiti deopotriva cu mamele voastre, precum nu i-a facut nici pe copiii vostri de suflet deopotriva cu fiii vostri. Aceasta este numai spusa voastra cu gurile voastre, insa Dumnezeu spune Adevarul, caci El arata Calea
Не устроил Аллах для человека двух сердец внутри (как об этом говорят некоторые многобожники). И не сделал Он ваших жен, которым вы говорите, что они подобны спинам ваших матерей [объявляете себе запретными по доисламскому обычаю], вашими матерями. И не сделал Он ваших приемных сыновей [тех, которых вы усыновили] вашими сыновьями [они не являются вашими сыновьями по шариату]. Это – только ваши слова в ваших устах, а Аллах говорит истину, и Он ведет на (верный) путь
Allakh ne daroval cheloveku dvukh serdets v odnom tele. On ne sdelal vashimi materyami tekh vashikh zhen, kotorykh vy ob"yavlyayete zapretnymi dlya sebya, i ne sdelal vashikh priyemnykh synovey vashimi synov'yami. Eto - vsego lish' slova iz vashikh ust. Allakh zhe glagolet istinu i nastavlyayet na pryamoy put'
Аллах не даровал человеку двух сердец в одном теле. Он не сделал вашими матерями тех ваших жен, которых вы объявляете запретными для себя, и не сделал ваших приемных сыновей вашими сыновьями. Это - всего лишь слова из ваших уст. Аллах же глаголет истину и наставляет на прямой путь
Bog cheloveku, vo vnutrennost' yego, ne vlozhil dvukh serdets: On ne polozhil, chto by vashi suprugi, s kotorymi razvodites', nazvavshi ikh khrebtom materi, byli vam materyami; ne polozhil, chto by prinimayemyye vami v deti byli synami vashimi. Eto vashi slova v vashikh ustakh. Bog govorit istinu; On ukazyvayet pryamoy put'
Бог человеку, во внутренность его, не вложил двух сердец: Он не положил, что бы ваши супруги, с которыми разводитесь, назвавши их хребтом матери, были вам матерями; не положил, что бы принимаемые вами в дети были сынами вашими. Это ваши слова в ваших устах. Бог говорит истину; Он указывает прямой путь
Ne ustroil Allakh dlya cheloveka dvukh serdets vnutri, i ne sdelal vashikh zhen, kotorykh vy nazyvayete khrebtom materi, vashimi materyami , i ne sdelal vashikh priyemyshey vashimi synov'yami. Eto - tol'ko vashi slova v vashikh ustakh, a Allakh govorit istinu, i On vedet po puti
Не устроил Аллах для человека двух сердец внутри, и не сделал ваших жен, которых вы называете хребтом матери, вашими матерями , и не сделал ваших приемышей вашими сыновьями. Это - только ваши слова в ваших устах, а Аллах говорит истину, и Он ведет по пути
Nikomu Allakh ne daroval dvukh serdets v tele, ne sdelal vashimi materyami tekh vashikh zhen, s kotorymi vy razvodites' soglasno obryadu, i ne sdelal vashikh priyemnykh synovey vashimi [krovnymi] synov'yami. [Odno delo] - eto vashi slova iz vashikh ust, Allakh zhe veshchayet [tol'ko] istinu, i On nastavlyayet na pryamoy put'
Никому Аллах не даровал двух сердец в теле, не сделал вашими матерями тех ваших жен, с которыми вы разводитесь согласно обряду, и не сделал ваших приемных сыновей вашими [кровными] сыновьями. [Одно дело] - это ваши слова из ваших уст, Аллах же вещает [только] истину, и Он наставляет на прямой путь
Allakh nikomu ne dal dvukh serdets v grudi . Allakh ne sdelal vashikh priyomnykh synovey vashimi rodnymi synov'yami. Eto - lish' tol'ko vashi slova, kotoryye vy govorite i kotoryye ne osnovany na istine i ne yavlyayutsya religioznymi ustanovleniyami. Allakh Yedinyy dayot istinnyye nastavleniya i vedot vas k pryamomu puti
Аллах никому не дал двух сердец в груди . Аллах не сделал ваших приёмных сыновей вашими родными сыновьями. Это - лишь только ваши слова, которые вы говорите и которые не основаны на истине и не являются религиозными установлениями. Аллах Единый даёт истинные наставления и ведёт вас к прямому пути
Allakh ne pomestil v odnoy grudi dva serdtsa, Ne sdelal vashikh zhen, otvergnutykh zikhar(om), Materyami vam; Priyemnykh synovey Vam synov'yami ne naznachil, - Eto - lish' vasha rech' iz vashikh ust. Allakh zhe Istinu glagolet, Po vernomu puti vedet
Аллах не поместил в одной груди два сердца, Не сделал ваших жен, отвергнутых зихар(ом), Матерями вам; Приемных сыновей Вам сыновьями не назначил, - Это - лишь ваша речь из ваших уст. Аллах же Истину глаголет, По верному пути ведет

Serbian

Аллах ниједном човеку два срца у грудима није дао, а ни ваше супруге, од којих се растављате говорећи да су вам њихова леђа попут леђа ваших мајки, мајкама вашим није учинио, нити је ваше посинке учинио вашим синовима. То су само ваше речи, из ваших уста, а Аллах Истину говори и на Прави пут упућује

Shona

Allah havana kumbobvira vasika munhu mumwechete ane moyo miviri mumuviri wake. Uye havana kuita ayo madzimai enyu vamunopikira kuti vakafanana navanaamai venyu, vanaamai venyu vechokwadi (Dhihaar: Murume kuudza mudzimai wake kuti kwaari akafanana nemusana waamai vake, achireva kuti haabvumidzwi kuswedera pedyo (kuita bonde) naye). Uye havana kuita vana vamunotora muchichengeta, vana venyu vechokwadi. Uku kunongova kutaura kwenyu chete nemiromo yenyu. Asi Allah vanotaura chokwadi, uye vanotungamirira kunzira yakatwasuka

Sindhi

الله ڪنھن مڙس جي اندر ۾ ٻه دليون (پيدا) نه ڪيون آھن، ۽ نڪي اوھان جي انھن زالن کي جن کي اوھين ماءُ چئي ويٺا آھيو سي اوھان جون (حقيقي) مائر ڪيائين، ۽ نڪي اوھان جي پُٽيلن کي اوھان جا (حقيقي) پُٽ ڪيائين اھو اوھان جو چوڻ اوھان جي واتن جو آھي، ۽ الله سچ چوندو آھي ۽ اُھوئي (سڌو) رستو ڏيکاريندو آھي

Sinhala

allah kisima minisekuge papuvehi hrdayan dekak æti kale næta. (svabhavika andamata minisun atare æti vana sambandhayanma satya sambandhayan vanneya. muvin pavasana sambandhayan siyalla satya eva nova. ebævin visvasavantayini! oba ektara vargayaka dikkasadayak adahas karamin) obage bharyayavangen yam kisivekuta oba, obage mava yayi pævasimen (allah) ovunva obage (satya) mava bavata pat nokaranneya. (esema obata dava noipaduna kisivekut obage daruvan yayi) oba hada vada gænimen ovunva obage (satya) daruvan bavata pat karanne næta. meva siyalla obage muvin pavasana (puhu) vadan (misa, satyaya nova!). namut allah satyayama pavasa ohu (obata) rju margaya dænum denneya
allāh kisima minisekugē papuvehi hṛdayan dekak æti kaḷē næta. (svabhāvika andamaṭa minisun atarē æti vana sambandhayanma satya sambandhayan vannēya. muvin pavasana sambandhayan siyalla satya ēvā nova. ebævin viśvāsavantayini! oba ektarā vargayaka dikkasādayak adahas karamin) obagē bhāryayāvangen yam kisivekuṭa oba, obagē mava yayi pævasīmen (allāh) ovunva obagē (satya) mava bavaṭa pat nokarannēya. (esēma obaṭa dāva noipaduṇa kisivekut obagē daruvan yayi) oba hadā vaḍā gænīmen ovunva obagē (satya) daruvan bavaṭa pat karannē næta. mēvā siyalla obagē muvin pavasana (puhu) vadan (misa, satyaya nova!). namut allāh satyayama pavasā ohu (obaṭa) ṛju mārgaya dænum dennēya
අල්ලාහ් කිසිම මිනිසෙකුගේ පපුවෙහි හෘදයන් දෙකක් ඇති කළේ නැත. (ස්වභාවික අන්දමට මිනිසුන් අතරේ ඇති වන සම්බන්ධයන්ම සත්‍ය සම්බන්ධයන් වන්නේය. මුවින් පවසන සම්බන්ධයන් සියල්ල සත්‍ය ඒවා නොව. එබැවින් විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ එක්තරා වර්ගයක දික්කසාදයක් අදහස් කරමින්) ඔබගේ භාර්යයාවන්ගෙන් යම් කිසිවෙකුට ඔබ, ඔබගේ මව යයි පැවසීමෙන් (අල්ලාහ්) ඔවුන්ව ඔබගේ (සත්‍ය) මව බවට පත් නොකරන්නේය. (එසේම ඔබට දාව නොඉපදුණ කිසිවෙකුත් ඔබගේ දරුවන් යයි) ඔබ හදා වඩා ගැනීමෙන් ඔවුන්ව ඔබගේ (සත්‍ය) දරුවන් බවට පත් කරන්නේ නැත. මේවා සියල්ල ඔබගේ මුවින් පවසන (පුහු) වදන් (මිස, සත්‍යය නොව!). නමුත් අල්ලාහ් සත්‍යයම පවසා ඔහු (ඔබට) ඍජු මාර්ගය දැනුම් දෙන්නේය
minisekuta ohuge abhyantaraye hadavat dekak allah æti nokaleya. tavada ovun aturin numbala mava(ge sariraya)ta samakarana numbalage biriyan numbalage mavvarun nove. tavada numbala (tama putun lesa) vada karannan numbalage putun nove. eya numbalage mukhaval valin numbala pavasana prakasayayi. tavada allah satyaya pavasayi. tavada ohu rju maga penvayi
minisekuṭa ohugē abhyantarayē hadavat dekak allāh æti nokaḷēya. tavada ovun aturin num̆balā mava(gē śarīraya)ṭa samakarana num̆balāgē biriyan num̆balāgē mavvarun novē. tavada num̆balā (tama putun lesa) vāda karannan num̆balāgē putun novē. eya num̆balāgē mukhaval valin num̆balā pavasana prakāśayayi. tavada allāh satyaya pavasayi. tavada ohu ṛju maga penvayi
මිනිසෙකුට ඔහුගේ අභ්‍යන්තරයේ හදවත් දෙකක් අල්ලාහ් ඇති නොකළේය. තවද ඔවුන් අතුරින් නුඹලා මව(ගේ ශරීරය)ට සමකරන නුඹලාගේ බිරියන් නුඹලාගේ මව්වරුන් නොවේ. තවද නුඹලා (තම පුතුන් ලෙස) වාද කරන්නන් නුඹලාගේ පුතුන් නොවේ. එය නුඹලාගේ මුඛවල් වලින් නුඹලා පවසන ප්‍රකාශයයි. තවද අල්ලාහ් සත්‍යය පවසයි. තවද ඔහු ඍජු මග පෙන්වයි

Slovak

(GOD NIE DAT any CLOVEK 2 SRDCE JEHO chest. Nor robit He turn tvoj zena koho ona estrange tvoj zvyk) tvoj matka! Nor robit He turn tvoj adopted dieta into genetic offspring All these je mere utterances ona invented GOD speaks truth He guides (NA) (PRAVO) CHODNICEK

Somali

Uma yeelin Allaah ninna labo qalbi oo ku jira gudahiisa, kamana dhigin afooyinkiinna aad dhabarradooda ku matashaan dhabarrada hooyooyinkiin2, hooyooyinkiin oo kale, kamana dhigin kuwaa aad ku sheegataan inay yihiin ilmahiinna, ilmihiinna runta ah aad dhasheen3. Kuwani wax kale maahee waa hadal uun aad ka tidhaahdaan afafkiinna. Oo Allaah wuxuu ku hadlaa runta, oo Isagaa wax ku hanuunsha Jidka (Toosan)
Mayeelin Eebe Laba qalbi Ruux Laabtiis, mana yeelin Haweenkiina aad dihaaraysaanna (ku dhaaranaysaana) Hooyooyinkiin oo kale, mana yeelin kuwaad sheegateenna Caruurtiinna oo kale, taasi waa hadalka afkiinna uun Eebana wuxuu sheegi xaqa, isagaana ku hanuuniya Jidka (toosan)
Mayeelin Eebe Laba qalbi Ruux Laabtiis, mana yeelin Haweenkiina aad dihaaraysaanna (ku dhaaranaysaana) Hooyooyinkiin oo kale, mana yeelin kuwaad sheegateenna Caruurtiinna oo kale, taasi waa hadalka afkiinna uun Eebana wuxuu sheegi xaqa, isagaana ku hanuuniya Jidka (toosan)

Sotho

Allah ha A etsa lipelo tse peli ka hare ho motho ofe kapa ofe: kapa hona ho etsa basali ba lona bao le ba hlalang ka ho ba ts’oants’a le bo-’ma lona ka Sihar, le ho etsa bara bao le ikholisetsang bona bara ba lona. Sena empa e le puo feela ea melomo ea lona. Ebile Allah U le bolella ‘nete, U bonts’a tsela e nepahetseng

Spanish

Allah no puso dos corazones en el interior del hombre [como para albergar la fe y la hipocresia a la vez]. No hizo que vuestras esposas que divorciasteis [declarando que eran tan ilicitas como vuestras propias madres] sean realmente como vuestras madres; y tampoco hizo que los hijos que habeis adoptado sean como los vuestros. Esto es lo que dicen vuestras bocas; pero Allah dice la verdad, y guia al sendero [recto]
Allah no puso dos corazones en el interior del hombre [como para albergar la fe y la hipocresía a la vez]. No hizo que vuestras esposas que divorciasteis [declarando que eran tan ilícitas como vuestras propias madres] sean realmente como vuestras madres; y tampoco hizo que los hijos que habéis adoptado sean como los vuestros. Esto es lo que dicen vuestras bocas; pero Allah dice la verdad, y guía al sendero [recto]
Al-lah no ha puesto dos corazones en el pecho de ningun hombre, (como) tampoco ha hecho que vuestras esposas, a las que repudiais diciendo que son como las espaldas de vuestras madres[794], sean vuestras madres (verdaderas). Del mismo modo, no ha convertido a vuestros hijos adoptivos en (verdaderos) hijos vuestros[795]. Esas son palabras que pronunciais (pero que no son ciertas), mientras que Al-lah dice la verdad y guia hacia el buen camino. el profeta Muhammad —que Al-lah lo bendiga y le de la paz— deja de llamar a Zaid bin Harizah (a quien habia adoptado anos atras) como hijo suyo y recibe posteriormente la orden de Al-lah de casarse con la esposa que Zaid habia divorciado
Al-lah no ha puesto dos corazones en el pecho de ningún hombre, (como) tampoco ha hecho que vuestras esposas, a las que repudiáis diciendo que son como las espaldas de vuestras madres[794], sean vuestras madres (verdaderas). Del mismo modo, no ha convertido a vuestros hijos adoptivos en (verdaderos) hijos vuestros[795]. Esas son palabras que pronunciáis (pero que no son ciertas), mientras que Al-lah dice la verdad y guía hacia el buen camino. el profeta Muhammad —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz— deja de llamar a Zaid bin Harizah (a quien había adoptado años atrás) como hijo suyo y recibe posteriormente la orden de Al-lah de casarse con la esposa que Zaid había divorciado
Al-lah no ha puesto dos corazones en el pecho de ningun hombre, (como) tampoco ha hecho que sus esposas, a las que repudian diciendo que son como las espaldas de sus madres[794], sean sus madres (verdaderas). Del mismo modo, no ha convertido a sus hijos adoptivos en (verdaderos) hijos suyos[795]. Esas son palabras que pronuncian (pero que no son ciertas), mientras que Al-lah dice la verdad y guia hacia el buen camino. el Profeta Muhammad —que Al-lah lo bendiga y le de la paz— deja de llamar a Zaid Bin Harizah (a quien habia adoptado anos atras) como hijo suyo y recibe posteriormente la orden de Al-lah de casarse con la esposa que Zaid habia divorciado
Al-lah no ha puesto dos corazones en el pecho de ningún hombre, (como) tampoco ha hecho que sus esposas, a las que repudian diciendo que son como las espaldas de sus madres[794], sean sus madres (verdaderas). Del mismo modo, no ha convertido a sus hijos adoptivos en (verdaderos) hijos suyos[795]. Esas son palabras que pronuncian (pero que no son ciertas), mientras que Al-lah dice la verdad y guía hacia el buen camino. el Profeta Muhammad —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz— deja de llamar a Zaid Bin Harizah (a quien había adoptado años atrás) como hijo suyo y recibe posteriormente la orden de Al-lah de casarse con la esposa que Zaid había divorciado
Ala no ha puesto dos corazones en el pecho de ningun hombre. Ni ha hecho que las esposas que repudiais por la formula: «¡Eres para mi como la espalda de mi madre!» sean vuestras madres. Ni ha hecho que vuestros hijos adoptivos sean vuestros propios hijos. Eso es lo que vuestras bocas dicen. Ala, empero, dice la verdad y conduce por el Camino
Alá no ha puesto dos corazones en el pecho de ningún hombre. Ni ha hecho que las esposas que repudiáis por la fórmula: «¡Eres para mí como la espalda de mi madre!» sean vuestras madres. Ni ha hecho que vuestros hijos adoptivos sean vuestros propios hijos. Eso es lo que vuestras bocas dicen. Alá, empero, dice la verdad y conduce por el Camino
DIOS no ha dotado a ningun hombre de dos corazones en un cuerpo: y [tal como] no ha hecho que aquellas esposas vuestras que hayais declarado "tan ilicitas para vosotros como los cuerpos de vuestras madres" sean [realmente] vuestras madres, asi, tambien, no ha hecho que vuestros hijos adoptivos sean [realmente] hijos vuestros: esto son solo expresiones [figuradas] de vuestras bocas --mientras que Dios expresa la verdad [absoluta]: y solo El puede mostrar[-os] el camino recto
DIOS no ha dotado a ningún hombre de dos corazones en un cuerpo: y [tal como] no ha hecho que aquellas esposas vuestras que hayáis declarado "tan ilícitas para vosotros como los cuerpos de vuestras madres" sean [realmente] vuestras madres, así, también, no ha hecho que vuestros hijos adoptivos sean [realmente] hijos vuestros: esto son sólo expresiones [figuradas] de vuestras bocas --mientras que Dios expresa la verdad [absoluta]: y sólo Él puede mostrar[-os] el camino recto
Dios no puso dos corazones en el interior del hombre. Dios no ha hecho que aquellas esposas que hayan repudiado diciendo "eres tan ilicita para mi como el cuerpo de mi madre" sean [realmente] sus madres, como tampoco ha hecho que sus hijos adoptivos sean [realmente] hijos suyos: estas son solo expresiones [equivocadas] de sus bocas, Dios es quien expresa la verdad [absoluta] y guia al sendero [recto]
Dios no puso dos corazones en el interior del hombre. Dios no ha hecho que aquellas esposas que hayan repudiado diciendo "eres tan ilícita para mí como el cuerpo de mi madre" sean [realmente] sus madres, como tampoco ha hecho que sus hijos adoptivos sean [realmente] hijos suyos: estas son solo expresiones [equivocadas] de sus bocas, Dios es quien expresa la verdad [absoluta] y guía al sendero [recto]
Dios no ha puesto dos corazones en el interior de ningun hombre ni convierte a la mujer que repudia en su madre, ni hace que vuestros hijos adoptados sean vuestros propios hijos. Eso son cosas que decis con vuestras bocas, pero Dios dice la Verdad y es Quien guia al camino
Dios no ha puesto dos corazones en el interior de ningún hombre ni convierte a la mujer que repudia en su madre, ni hace que vuestros hijos adoptados sean vuestros propios hijos. Eso son cosas que decís con vuestras bocas, pero Dios dice la Verdad y es Quien guía al camino

Swahili

Mwenyezi Mungu hakumfanya yoyote miongoni mwa wanadamu awe na nyoyo mbili kifuani mwake, na hakuwafanya wake wenu mnaojiharamisha nao kwa njia ya ẓihār kama vile uharamu wa mama zenu. (Ẓihār ni mwanamume kumwambia mkewe, ‘Wewe ni haramu kwangu kama vile mgongo wa mamangu.’ Na hii ilikuwa ni talaka katika kipindi cha ujinga (kabla ya kuja Uislamu) na Mwenyezi Mungu Akabainisha kwamba mke hawi mama kwa namna yoyote. Na Mwenyezi Mungu Hakuwafanya watoto wa kubandika kuwa ni wana katika sheria. Bali ufananishaji na mgongo na ubandikaji wana, viwili hivyo havina uhakika katika uharamishaji wa milele, kwani mke aliyefananishwa na mgongo wa mama hawi ni kama mama katika uharamu, na nasaba haithubutu kwa kujibandika wana kwa mtu kusema kuhusu mwana wa kubandika, «Huyu ni mwanangu». Kwani haya ni maneno ya mdomo yasiyo na ukweli na hayazingatiwi. Na Mwenyezi Mungu Anasema haki na Anawabainishia waja Wake njia Yake na Anawaongoza njia ya uongofu
Mwenyezi Mungu hakumwekea mtu yeyote kuwa ana nyoyo mbili ndani ya mwili wake. Wala hakuwafanya wake zenu - ambao mnawalinganisha migongo yao na migongo ya mama zenu - kuwa ni mama zenu. Wala hakuwafanya watoto wenu wa kupanga kuwa ni wana wenu khasa. Hayo ni maneno ya vinywa vyenu tu. Na Mwenyezi Mungu ndiye anaye sema kweli, naye ndiye anaye ongoa Njia

Swedish

GUD skapar inte tva hjartan i brostet pa nagon man och Han gor inte era forskjutna hustrur till era modrar, inte heller era adoptivsoner till era soner. Detta ar ord som kommer over era lappar. Men Gud sager sanningen och Han leder [er] till [den raka] vagen
GUD skapar inte två hjärtan i bröstet på någon man och Han gör inte era förskjutna hustrur till era mödrar, inte heller era adoptivsöner till era söner. Detta är ord som kommer över era läppar. Men Gud säger sanningen och Han leder [er] till [den raka] vägen

Tajik

Xudo dar daruni hec mjarde du qalʙ nanihodaast. Va zanonatonro, ki modari xud mexoned, modaraton qaror nadod va farzandxondagonatonro farzandonaton nasoxt. Inho cizhoest, ki ʙa zaʙoi megued va suxani haq az oni Xudost va Ust, ki roh menamojad
Xudo dar daruni heç mjarde du qalʙ nanihodaast. Va zanonatonro, ki modari xud mexoned, modaraton qaror nadod va farzandxondagonatonro farzandonaton nasoxt. Inho cizhoest, ki ʙa zaʙoi megūed va suxani haq az oni Xudost va Ūst, ki roh menamojad
Худо дар даруни ҳеҷ мярде ду қалб наниҳодааст. Ва занонатонро, ки модари худ мехонед, модаратон қарор надод ва фарзандхондагонатонро фарзандонатон насохт. Инҳо чизҳоест, ки ба забои мегӯед ва сухани ҳақ аз они Худост ва Ӯст, ки роҳ менамояд
Alloh ʙaroi hec kas du dil dar darunas qaror nadodaast. Va Alloh hec goh zanonatonro, ki ʙo zihor modari xud mexoned, modaronaton qaror nadod va pisarxondagonatonro farzandaton nasoxt, zero in du amal hec goh dar tahrimi aʙadi haqiqat suda nametavonad. Inho suxanonest, ki az haqiqat ʙerun ast, ʙa zaʙon megued. Va Alloh haq megujad va Ust, ki ʙaroi ʙandagonas roh menamojad
Alloh ʙaroi heç kas du dil dar darunaş qaror nadodaast. Va Alloh heç goh zanonatonro, ki ʙo zihor modari xud mexoned, modaronaton qaror nadod va pisarxondagonatonro farzandaton nasoxt, zero in du amal heç goh dar tahrimi aʙadī haqiqat şuda nametavonad. Inho suxanonest, ki az haqiqat ʙerun ast, ʙa zaʙon megūed. Va Alloh haq megūjad va Ūst, ki ʙaroi ʙandagonaş roh menamojad
Аллоҳ барои ҳеҷ кас ду дил дар дарунаш қарор надодааст. Ва Аллоҳ ҳеҷ гоҳ занонатонро, ки бо зиҳор модари худ мехонед, модаронатон қарор надод ва писархондагонатонро фарзандатон насохт, зеро ин ду амал ҳеҷ гоҳ дар таҳрими абадӣ ҳақиқат шуда наметавонад. Инҳо суханонест, ки аз ҳақиқат берун аст, ба забон мегӯед. Ва Аллоҳ ҳақ мегӯяд ва Ӯст, ки барои бандагонаш роҳ менамояд
Alloh taolo daruni hec marde du qalʙ ʙarojas nanihodaast va [ʙa hamin surat] hargiz hamsaronatonro ki mavridi zihor [va tahrimi cinsi] qaror medihed, [hamcun] modaronaton nagardondaast; va [hamcunin] pisarxondahojatonro pisaronaton nasoxtaast. In suxani [nodurust] ast, ki ʙar zaʙon meovared va Alloh taolo haqro megujad va Ust, ki ʙa rohi rost hidojat mekunad
Alloh taolo daruni heç marde du qalʙ ʙarojaş nanihodaast va [ʙa hamin surat] hargiz hamsaronatonro ki mavridi zihor [va tahrimi çinsī] qaror medihed, [hamcun] modaronaton nagardondaast; va [hamcunin] pisarxondahojatonro pisaronaton nasoxtaast. In suxani [nodurust] ast, ki ʙar zaʙon meovared va Alloh taolo haqro megūjad va Ūst, ki ʙa rohi rost hidojat mekunad
Аллоҳ таоло даруни ҳеҷ марде ду қалб барояш наниҳодааст ва [ба ҳамин сурат] ҳаргиз ҳамсаронатонро ки мавриди зиҳор [ва таҳрими ҷинсӣ] қарор медиҳед, [ҳамчун] модаронатон нагардондааст; ва [ҳамчунин] писархондаҳоятонро писаронатон насохтааст. Ин сухани [нодуруст] аст, ки бар забон меоваред ва Аллоҳ таоло ҳақро мегӯяд ва Ӯст, ки ба роҳи рост ҳидоят мекунад

Tamil

Em'manitarutaiya nencilum irantu ullankalai allah amaikkavillai. (Akave, iyarkai muraippati manitarkalukkul erpatum campantankale unmaiyana campantamakum. Vayal kurum campanta muraikal ellam unmaiyakatu. Akave, nampikkaiyalarkale! Ninkal vivakarattaik karuti) unkal manaivikalil evaraiyum ninkal unkal tay enru kuruvatanal allah avarkalai unkal (unmait) tayakkivita mattan. (Avvare unkalukkup pirakkata evaraiyum unkal pillai enrum) ninkal tattetuttuk kolvatanal avarkalai unkal (unmaic) cantatikalakkivita mattan. Ivai anaittum unkal vaykalal kurum verum varttaikale (tavira. Unmaiyalla). Allah unmaiyaiye kuri, avan unkalukku nerana valiyai arivikkiran
Em'maṉitaruṭaiya neñcilum iraṇṭu uḷḷaṅkaḷai allāh amaikkavillai. (Ākavē, iyaṟkai muṟaippaṭi maṉitarkaḷukkuḷ ēṟpaṭum campantaṅkaḷē uṇmaiyāṉa campantamākum. Vāyāl kūṟum campanta muṟaikaḷ ellām uṇmaiyākātu. Ākavē, nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ vivākarattaik karuti) uṅkaḷ maṉaivikaḷil evaraiyum nīṅkaḷ uṅkaḷ tāy eṉṟu kūṟuvataṉāl allāh avarkaḷai uṅkaḷ (uṇmait) tāyākkiviṭa māṭṭāṉ. (Avvāṟē uṅkaḷukkup piṟakkāta evaraiyum uṅkaḷ piḷḷai eṉṟum) nīṅkaḷ tatteṭuttuk koḷvataṉāl avarkaḷai uṅkaḷ (uṇmaic) cantatikaḷākkiviṭa māṭṭāṉ. Ivai aṉaittum uṅkaḷ vāykaḷāl kūṟum veṟum vārttaikaḷē (tavira. Uṇmaiyalla). Allāh uṇmaiyaiyē kūṟi, avaṉ uṅkaḷukku nērāṉa vaḻiyai aṟivikkiṟāṉ
எம்மனிதருடைய நெஞ்சிலும் இரண்டு உள்ளங்களை அல்லாஹ் அமைக்கவில்லை. (ஆகவே, இயற்கை முறைப்படி மனிதர்களுக்குள் ஏற்படும் சம்பந்தங்களே உண்மையான சம்பந்தமாகும். வாயால் கூறும் சம்பந்த முறைகள் எல்லாம் உண்மையாகாது. ஆகவே, நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் விவாகரத்தைக் கருதி) உங்கள் மனைவிகளில் எவரையும் நீங்கள் உங்கள் தாய் என்று கூறுவதனால் அல்லாஹ் அவர்களை உங்கள் (உண்மைத்) தாயாக்கிவிட மாட்டான். (அவ்வாறே உங்களுக்குப் பிறக்காத எவரையும் உங்கள் பிள்ளை என்றும்) நீங்கள் தத்தெடுத்துக் கொள்வதனால் அவர்களை உங்கள் (உண்மைச்) சந்ததிகளாக்கிவிட மாட்டான். இவை அனைத்தும் உங்கள் வாய்களால் கூறும் வெறும் வார்த்தைகளே (தவிர. உண்மையல்ல). அல்லாஹ் உண்மையையே கூறி, அவன் உங்களுக்கு நேரான வழியை அறிவிக்கிறான்
ivai yavum unkalutaiya vaykalal collum (verum) varttaikaleyakum, allah unmaiyaiye kurukiran; innum avan nervaliyaiye kattukiran
ivai yāvum uṅkaḷuṭaiya vāykaḷāl collum (veṟum) vārttaikaḷēyākum, allāh uṇmaiyaiyē kūṟukiṟāṉ; iṉṉum avaṉ nērvaḻiyaiyē kāṭṭukiṟāṉ
இவை யாவும் உங்களுடைய வாய்களால் சொல்லும் (வெறும்) வார்த்தைகளேயாகும், அல்லாஹ் உண்மையையே கூறுகிறான்; இன்னும் அவன் நேர்வழியையே காட்டுகிறான்

Tatar

Аллаһ һичнинди ирнең күкрәк эчендә ике калеб халык итмәде, чөнки кайбер мөшрикләр минем ике калбем бар дип мактанырлар иде. Дәхи хатыннарыгызның әгъзасын аналарыгызның әгъзасына охшату белән ул хатыннарыгызны сезгә ана кылмады, "Хатынның гаурәт әгъзаларын ананың гаүрәт әгъзаларына охшату турында сүз бара. Мәсәлән: ир хатынына синең аркаң анамның, аркасына охшаган, яки синең корсагың анам корсагына, синең ботларың анамның ботларына охшаган дип әйтү яки охшату хәрамдер. Хатыннарыгызның әгъзасын аналарыгызныкына охшату белән генә хатыннарыгыз сезгә ана була алмыйдыр, охшатмагыз димәкдер". Вә дәхи угыллыкка алган асрау ир балаларны сезгә хакыйкый угыл кыйлмады, ягъни алар үз угылларыгыз кеби түгелләр, ий сез яһүд вә монафикълар, сезнең Мухәммәд г-м үзенең угълының хатынына өйләнде дип әйтүегез авызыгыздан чыккан буш сүздер. Мухәммәд г-м Харис угълы Зәедне асрауга алып тәрбияләде, соңра Зәеднең талак ителмеш хатыны Зәйнәпне никахлап алды. Шуның белән пәйгамбәрне яһүдләр вә монафикълар гаепләмәкче булдылар. Аллаһ хакны сөйләр һәм туры юлга да күндерер

Telugu

Allah e vyakti edalo kuda rendu hrdayalu pettaledu. Mariyu miru mi bharyalanu'tallulu' ani paliki, jihar cesinantatane varini miku talluluga ceyaledu. Mariyu miru datta tisukonna varini mi (kanna) kumaruluga ceyaledu. Ivanni miru mi notito palike matalu matrame! Mariyu allah satyam palukutadu mariyu ayana (rju) margam vaipunaku margadarsakatvam cestadu
Allāh ē vyakti edalō kūḍā reṇḍu hr̥dayālu peṭṭalēdu. Mariyu mīru mī bhāryalanu'tallulu' ani paliki, jihār cēsinantaṭanē vārini mīku tallulugā cēyalēdu. Mariyu mīru datta tīsukonna vārini mī (kanna) kumārulugā cēyalēdu. Ivannī mīru mī nōṭitō palikē māṭalu mātramē! Mariyu allāh satyaṁ palukutāḍu mariyu āyana (r̥ju) mārgaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēstāḍu
అల్లాహ్ ఏ వ్యక్తి ఎదలో కూడా రెండు హృదయాలు పెట్టలేదు. మరియు మీరు మీ భార్యలను 'తల్లులు' అని పలికి, జిహార్ చేసినంతటనే వారిని మీకు తల్లులుగా చేయలేదు. మరియు మీరు దత్త తీసుకొన్న వారిని మీ (కన్న) కుమారులుగా చేయలేదు. ఇవన్నీ మీరు మీ నోటితో పలికే మాటలు మాత్రమే! మరియు అల్లాహ్ సత్యం పలుకుతాడు మరియు ఆయన (ఋజు) మార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు
ఏ మనిషి శరీరంలోనూ అల్లాహ్‌ రెండు హృదయాలను ఉంచలేదు. మీరు మీ భార్యల్లో ఎవరినయినా మీ తల్లులుగా ప్రకటించినంతమాత్రాన అల్లాహ్‌ వారిని (నిజంగానే) మీ తల్లులుగా చేయలేదు. మీ దత్తపుత్రులను కూడా మీ (కన్న) కొడుకులుగా చేయలేదు. ఇవన్నీ మీ నోటిమాటలే. అల్లాహ్‌ సత్యం పలుకుతున్నాడు. ఆయన (రుజు) మార్గం చూపుతున్నాడు

Thai

xallxhˌ midi thrng thahı chay dı mi sxng hawcı nı thrwngxk khxng khea læa phraxngkh midi thrng thahı phriya khxng phwk cea sung phwk cea hya phwk thex (dwy kar klaw si harˌ) wa pen mæ khxng phwk cea læa phraxngkh midi thrng thahı kar reiyk (lukbuythrrm) khxng phwk cea wa pen luk (thithæ cring) khxng phwk cea nan khux kar klaw khxng phwk cea dwy pak khxng phwk cea læa xallxhˌ nan tras sacca læa phraxngkh thrng chinæa næwthang thi thuk txng
xạllxḥˌ midị̂ thrng thảh̄ı̂ chāy dı mī s̄xng h̄ạwcı nı thrwngxk k̄hxng k̄heā læa phraxngkh̒ midị̂ thrng thảh̄ı̂ p̣hriyā k̄hxng phwk cêā sụ̀ng phwk cêā h̄ỳā phwk ṭhex (d̂wy kār kl̀āw si ḥārˌ) ẁā pĕn mæ̀ k̄hxng phwk cêā læa phraxngkh̒ midị̂ thrng thảh̄ı̂ kār reīyk (lūkbuỵṭhrrm) k̄hxng phwk cêā ẁā pĕn lūk (thī̀thæ̂ cring) k̄hxng phwk cêā nạ̀n khụ̄x kār kl̀āw k̄hxng phwk cêā d̂wy pāk k̄hxng phwk cêā læa xạllxḥˌ nận trạs̄ s̄ạcca læa phraxngkh̒ thrng chī̂næa næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
อัลลอฮฺมิได้ทรงทำให้ชายใดมีสองหัวใจในทรวงอกของเขา และพระองค์มิได้ทรงทำให้ภริยาของพวกเจ้าซึ่งพวกเจ้าหย่าพวกเธอ (ด้วยการกล่าวซิฮารฺ) ว่าเป็นแม่ของพวกเจ้า และพระองค์มิได้ทรงทำให้การเรียก (ลูกบุญธรรม) ของพวกเจ้าว่าเป็นลูก (ที่แท้จริง) ของพวกเจ้า นั่นคือการกล่าวของพวกเจ้าด้วยปากของพวกเจ้า และอัลลอฮฺนั้นตรัสสัจจะ และพระองค์ทรงชี้แนะแนวทางที่ถูกต้อง
xallxhˌ midi thrng thahı chay dı mi sxng hawcı nı thrwngxk khxng khea læa phraxngkh midi thrng thahı phriya khxng phwk cea sung phwk cea hya phwk thex (dwy kar klaw si harˌ) wa pen mæ khxng phwk cea læa phraxngkh midi thrng thahı kar reiyk(lukbuythrrm) khxng phwk cea wa pen luk (thithæ cring) khxng phwk cea nan khux kar klaw khxng phwk cea dwy pak khxng phwk cea læa xallxhˌ nan tras sacca læa phraxngkh thrng chinæa næwthang thi thuk txng
xạllxḥˌ midị̂ thrng thảh̄ı̂ chāy dı mī s̄xng h̄ạwcı nı thrwngxk k̄hxng k̄heā læa phraxngkh̒ midị̂ thrng thảh̄ı̂ p̣hriyā k̄hxng phwk cêā sụ̀ng phwk cêā h̄ỳā phwk ṭhex (d̂wy kār kl̀āw si ḥārˌ) ẁā pĕn mæ̀ k̄hxng phwk cêā læa phraxngkh̒ midị̂ thrng thảh̄ı̂ kār reīyk(lūkbuỵṭhrrm) k̄hxng phwk cêā ẁā pĕn lūk (thī̀thæ̂ cring) k̄hxng phwk cêā nạ̀n khụ̄x kār kl̀āw k̄hxng phwk cêā d̂wy pāk k̄hxng phwk cêā læa xạllxḥˌ nận trạs̄ s̄ạcca læa phraxngkh̒ thrng chī̂næa næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
อัลลอฮฺมิได้ทรงทำให้ชายใดมีสองหัวใจในทรวงอกของเขา และพระองค์มิได้ทรงทำให้ภริยาของพวกเจ้าซึ่งพวกเจ้าหย่าพวกเธอ (ด้วยการกล่าวซิฮารฺ) ว่าเป็นแม่ของพวกเจ้า และพระองค์มิได้ทรงทำให้การเรียก(ลูกบุญธรรม) ของพวกเจ้าว่าเป็นลูก (ที่แท้จริง) ของพวกเจ้า นั่นคือการกล่าวของพวกเจ้าด้วยปากของพวกเจ้า และอัลลอฮฺนั้นตรัสสัจจะ และพระองค์ทรงชี้แนะแนวทางที่ถูกต้อง

Turkish

Allah, bir kisiye iki yurek vermedi ve zıhar yaptıgınız eslerinizi de analarınız yerine koymadı ve evlatlıklarınızı oz ogullarınız olarak halk etmedi; bunlar, sizin agızlarınızdaki laflar ve Allah, dogruyu soyler ve o, dogru yolu gosterir
Allah, bir kişiye iki yürek vermedi ve zıhar yaptığınız eşlerinizi de analarınız yerine koymadı ve evlatlıklarınızı öz oğullarınız olarak halk etmedi; bunlar, sizin ağızlarınızdaki laflar ve Allah, doğruyu söyler ve o, doğru yolu gösterir
Allah, bir adamın icinde iki kalp yaratmadıgı gibi, "zıhar" yaptıgınız eslerinizi de analarınız yerinde tutmadı ve evlatlıklarınızı da oz ogullarınız olarak tanımadı. Bunlar sizin agızlarınıza geliveren sozlerden ibarettir. Allah ise gercegi soyler ve dogru yola O eristirir
Allah, bir adamın içinde iki kalp yaratmadığı gibi, "zıhâr" yaptığınız eşlerinizi de analarınız yerinde tutmadı ve evlâtlıklarınızı da öz oğullarınız olarak tanımadı. Bunlar sizin ağızlarınıza geliveren sözlerden ibarettir. Allah ise gerçeği söyler ve doğru yola O eriştirir
Allah, bir adamın kendi (gogus) boslugu icinde iki kalp kılmadı ve kendilerini annelerinize benzeterek yemin konusu yaptıgınız (zıharda bulundugunuz) eslerinizi sizin anneleriniz yapmadı, evlatlıklarınızı da sizin (oz) cocuklarınız saymadı. Bu, sizin (yalnızca) agzınızla soylemenizdir. Allah ise, hakkı soyler ve (dogru olan) yola yoneltip-iletir
Allah, bir adamın kendi (göğüs) boşluğu içinde iki kalp kılmadı ve kendilerini annelerinize benzeterek yemin konusu yaptığınız (zıharda bulunduğunuz) eşlerinizi sizin anneleriniz yapmadı, evlatlıklarınızı da sizin (öz) çocuklarınız saymadı. Bu, sizin (yalnızca) ağzınızla söylemenizdir. Allah ise, hakkı söyler ve (doğru olan) yola yöneltip-iletir
Allah bir adamın gogsunde iki kalb yaratmamıstır. Kendilerinden “Zihar” yaptıgınız= annelerinize benzettiginiz, karılarınızı analarınız kılmamıstır. (Bir kimsenin karısını, annesinin bir uzvuna benzetmesine “Zihar” denir. Ancak benzetilen annenin uzvu, veya mahreminin uzvu, zihar yapan icin bakılması haram olan bir uzuv olması sartdır. Mesela bir kimsenin karısına: “- Sen bana, annemin arkası veya karnı gibisin” demesi zihar olur. Islamdan once, bu gibi sozler bosanmayı icab ettiriyordu. Islamda bunun telafisi bir keffaret odemekledir). Evladlıklarınızı da (neseben olan) ogullarınız yerinde tutmamıstır (Cahiliyyet devrinde oldugu gibi, mirascı ve mahrem olmazlar. Yabancı bir kimse icin, benim oglumdur diye) bu soylediginiz, agızlarınızdaki sozunuzdur (bosuna bir sozdur). Allah ise hakkı soyler ve O, dogru yola hidayet buyurur
Allah bir adamın göğsünde iki kalb yaratmamıştır. Kendilerinden “Zihar” yaptığınız= annelerinize benzettiğiniz, karılarınızı analarınız kılmamıştır. (Bir kimsenin karısını, annesinin bir uzvuna benzetmesine “Zihar” denir. Ancak benzetilen annenin uzvu, veya mahreminin uzvu, zihar yapan için bakılması haram olan bir uzuv olması şartdır. Meselâ bir kimsenin karısına: “- Sen bana, annemin arkası veya karnı gibisin” demesi zihar olur. İslâmdan önce, bu gibi sözler boşanmayı icab ettiriyordu. İslâmda bunun telâfisi bir keffaret ödemekledir). Evlâdlıklarınızı da (neseben olan) oğullarınız yerinde tutmamıştır (Cahiliyyet devrinde olduğu gibi, mirasçı ve mahrem olmazlar. Yabancı bir kimse için, benim oğlumdur diye) bu söylediğiniz, ağızlarınızdaki sözünüzdür (boşuna bir sözdür). Allah ise hakkı söyler ve O, doğru yola hidayet buyurur
Allah bir adamın icinde iki kalb yaratmamıs; ziharda bulundugunuz eslerinizi de anneleriniz (gibi) kılmamıstır. Evlatlıklarınızı da oz ogullarınız yapmamıstır. Bunlar agızlarınızda dolasan (hukum ifade etmiyen) sozlerinizdir. Allah hakkı soyler ve dogru yolu gosterir
Allah bir adamın içinde iki kalb yaratmamış; ziharda bulunduğunuz eşlerinizi de anneleriniz (gibi) kılmamıştır. Evlâtlıklarınızı da öz oğullarınız yapmamıştır. Bunlar ağızlarınızda dolaşan (hüküm ifade etmiyen) sözlerinizdir. Allah hakkı söyler ve doğru yolu gösterir
Allah insanın icine iki kalp koymamıstır. Allah, zıhar yapmanız suretiyle eslerinizi, anneleriniz gibi yaratmamıstır; evlatlıklarınızı da oz ogullarınız gibi saymanızı mesru kılmamıstır. Bunlar sizin dillerinize doladıgınız bos sozlerdir. Allah gercegi soylemektedir, dogru yola O eristirir
Allah insanın içine iki kalp koymamıştır. Allah, zıhar yapmanız suretiyle eşlerinizi, anneleriniz gibi yaratmamıştır; evlatlıklarınızı da öz oğullarınız gibi saymanızı meşru kılmamıştır. Bunlar sizin dillerinize doladığınız boş sözlerdir. Allah gerçeği söylemektedir, doğru yola O eriştirir
Allah bir adam icin icinde iki kalb yapmamistir. Kendilerinden zihar yaptiginiz eslerinizi analariniz kilmamistir. Evlatliklarinizi da ogullariniz kilmamistir. O sizin agzinizdaki lafinizdir. Allah ise hakki soyluyor ve dogru yolu gosteriyor
Allah bir adam için içinde iki kalb yapmamistir. Kendilerinden zihar yaptiginiz eslerinizi analariniz kilmamistir. Evlatliklarinizi da ogullariniz kilmamistir. O sizin agzinizdaki lafinizdir. Allah ise hakki söylüyor ve dogru yolu gösteriyor
Allah, bir adamın icinde iki kalp yaratmadıgı gibi, "zıhar" yaptıgınız eslerinizi de analarınız yerinde tutmadı ve evlatlıklarınızı da oz ogullarınız olarak tanımadı. Bunlar sizin agızlarınıza geliveren sozlerden ibarettir. Allah ise gercegi soyler ve dogru yola O eristirir
Allah, bir adamın içinde iki kalp yaratmadığı gibi, "zıhar" yaptığınız eşlerinizi de analarınız yerinde tutmadı ve evlatlıklarınızı da öz oğullarınız olarak tanımadı. Bunlar sizin ağızlarınıza geliveren sözlerden ibarettir. Allah ise gerçeği söyler ve doğru yola O eriştirir
ALLAH hic bir adamın icine iki kalp koymamıstır. Annenize benzeterek kendinize haram kıldıgınız eslerinizi annelerinize cevirmemis, evlatlıklarınızı da oz cocuklarınız yapmamıstır. Tum bunlar, agzınızdan cıkan sozlerinizden ibarettir. ALLAH dogruyu soyluyor ve O dogru yola iletir
ALLAH hiç bir adamın içine iki kalp koymamıştır. Annenize benzeterek kendinize haram kıldığınız eşlerinizi annelerinize çevirmemiş, evlatlıklarınızı da öz çocuklarınız yapmamıştır. Tüm bunlar, ağzınızdan çıkan sözlerinizden ibarettir. ALLAH doğruyu söylüyor ve O doğru yola iletir
Allah bir adam icin icinde iki kalb yapmamıstır. Kendilerinden zıhar yaptıgınız eslerinizi analarınız kılmamıstır. Evlatlıklarınızı da ogullarınız kılmamıstır. O sizin agzınızdaki lafınızdır. Allah ise hakkı soyluyor ve dogru yolu gosteriyor
Allah bir adam için içinde iki kalb yapmamıştır. Kendilerinden zıhar yaptığınız eşlerinizi analarınız kılmamıştır. Evlatlıklarınızı da oğullarınız kılmamıştır. O sizin ağzınızdaki lafınızdır. Allah ise hakkı söylüyor ve doğru yolu gösteriyor
Allah bir adamın icinde iki kalp yapmamıstır. Kendilerinden zihar yaptıgınız eslerinizi anneleriniz yerine koymamıstır. Evlatlıklarınızı da ogullarınız yerine koymamıstır. Bunlar sizin agzınızda lafınızdır. Allah ise gercegi soyluyor ve dogru yolu gosteriyor
Allah bir adamın içinde iki kalp yapmamıştır. Kendilerinden zihar yaptığınız eşlerinizi anneleriniz yerine koymamıştır. Evlatlıklarınızı da oğullarınız yerine koymamıştır. Bunlar sizin ağzınızda lafınızdır. Allah ise gerçeği söylüyor ve doğru yolu gösteriyor
Allah bir adam icin icinde iki kalb yapmamıstır. Kendilerinden zıhar yaptıgınız eslerinizi analarınız kılmamıstır. Evlatlıklarınızı da ogullarınız kılmamıstır. O sizin agzınızdaki lafınızdır. Allah ise hakkı soyluyor ve dogru yolu gosteriyor
Allah bir adam için içinde iki kalb yapmamıştır. Kendilerinden zıhar yaptığınız eşlerinizi analarınız kılmamıştır. Evlatlıklarınızı da oğullarınız kılmamıştır. O sizin ağzınızdaki lafınızdır. Allah ise hakkı söylüyor ve doğru yolu gösteriyor
Allah bir insanın gogus boslugunda iki kalp yaratmadıgı gibi zihar yaptıgınız (sen bana anamın sırtı gibisin dediginiz) eslerinizi, sizin anneleriniz yapmadı ve evlatlıklarınızı da oz ogullarınız gibi saymanızı mesru kılmamıstır. Bunlar sizin dillerinize doladıgınız bos sozlerdir. Allah gercegi soyler ve O, dogru yola iletir
Allah bir insanın göğüs boşluğunda iki kalp yaratmadığı gibi zihar yaptığınız (sen bana anamın sırtı gibisin dediğiniz) eşlerinizi, sizin anneleriniz yapmadı ve evlatlıklarınızı da öz oğullarınız gibi saymanızı meşru kılmamıştır. Bunlar sizin dillerinize doladığınız boş sözlerdir. Allah gerçeği söyler ve O, doğru yola iletir
Tanrı, bir adamın kendi (gogus) boslugu icinde iki kalp yapmadı ve kendilerine zıharda bulundugunuz eslerinizi sizin anneleriniz yapmadı, evlatlıklarınızı da sizin (oz) cocuklarınız saymadı. Bu sizin (yalnızca) agzınızla soylemenizdir. Tanrı ise hakkı soyler ve (dogru olan) yola yoneltip iletir
Tanrı, bir adamın kendi (göğüs) boşluğu içinde iki kalp yapmadı ve kendilerine zıharda bulunduğunuz eşlerinizi sizin anneleriniz yapmadı, evlatlıklarınızı da sizin (öz) çocuklarınız saymadı. Bu sizin (yalnızca) ağzınızla söylemenizdir. Tanrı ise hakkı söyler ve (doğru olan) yola yöneltip iletir
Allah bir adamın icinde iki kalb yaratmadı. Kendilerinden «zıhar» yapdıgınız karılarınızı o, sizin analarınız (yerinde) tutmadı (gı gibi) evladlıklarınızı da (oz) ogullarınız (gibi) tanımadı. Bu, sizin agızlarınızdaki lafınızdır. Allah, hakkı soyler ve O, (dogru) yolu gosterir
Allah bir adamın içinde iki kalb yaratmadı. Kendilerinden «zıhâr» yapdığınız karılarınızı o, sizin analarınız (yerinde) tutmadı (ğı gibi) evlâdlıklarınızı da (öz) oğullarınız (gibi) tanımadı. Bu, sizin ağızlarınızdaki lâfınızdır. Allah, hakkı söyler ve O, (doğru) yolu gösterir
Allah, bir kisinin icinde iki kalb yaratmadı. Ve eslerinizi, anneleriniz gibi kendinize haram saymanız icin yaratmamıstır. Evladlıklarınızı da oz ogullarınız kılmamıstır. Bunlar, dillerinize doladıgınız sozlerinizdir. Allah ise hakkı soyler. Ve O, yolu dogrultur
Allah, bir kişinin içinde iki kalb yaratmadı. Ve eşlerinizi, anneleriniz gibi kendinize haram saymanız için yaratmamıştır. Evladlıklarınızı da öz oğullarınız kılmamıştır. Bunlar, dillerinize doladığınız sözlerinizdir. Allah ise hakkı söyler. Ve O, yolu doğrultur
Allah bir adama gogsunde iki kalp kılmadı (yaratmadı). Zihar yaptıgınız (sen bana benim annemin sırtı gibisin diyerek bosamak istediginiz) zevcelerinizi sizin anneleriniz kılmadı. Ve evlatlıklarınızı, sizin ogullarınız kılmadı. Iste bunlar sizin agızlarınızdaki sozlerdir. Ve Allah hakkı soyler. Ve O, (Kendine ulastıran) yola hidayet eder
Allah bir adama göğsünde iki kalp kılmadı (yaratmadı). Zihar yaptığınız (sen bana benim annemin sırtı gibisin diyerek boşamak istediğiniz) zevcelerinizi sizin anneleriniz kılmadı. Ve evlâtlıklarınızı, sizin oğullarınız kılmadı. İşte bunlar sizin ağızlarınızdaki sözlerdir. Ve Allah hakkı söyler. Ve O, (Kendine ulaştıran) yola hidayet eder
Ma cealellahu li raculim min kalbeyni fı cevfih ve ma ceale ezvacekumullaı tuzahirune minhunne ummehatikum ve ma ceale ed´ıyaekum ebnaekum zalikum kavlukum bi efvahikum vallahu yekulul hakka ve huve yehdis sebıl
Ma cealellahü li racülim min kalbeyni fı cevfih ve ma ceale ezvacekümüllaı tüzahirune minhünne ümmehatiküm ve ma ceale ed´ıyaeküm ebnaeküm zaliküm kavlüküm bi efvahiküm vallahü yekulül hakka ve hüve yehdis sebıl
Ma cealallahu li raculin min kalbeyni fi cevfih(cevfihi), ve ma ceale ezvacekumullai tuzahırune min hunne ummehatikum, ve ma ceale ed’ıyaekum ebnaekum, zalikum kavlukum bi efvahikum, vallahu yekulul hakka ve huve yehdis sebil(sebile)
Mâ cealallâhu li raculin min kalbeyni fî cevfih(cevfihî), ve mâ ceale ezvâcekumullâî tuzâhırûne min hunne ummehâtikum, ve mâ ceale ed’ıyâekum ebnâekum, zâlikum kavlukum bi efvâhikum, vallâhu yekûlul hakka ve huve yehdîs sebîl(sebîle)
Allah hic kimseye tek bedende iki kalp vermemistir ve (aynı sekilde,) "kendiniz icin annelerinizin bedeni kadar haram" saydıgınız eslerinizi hicbir zaman sizin (gercek) anneleriniz kılmamıs ve evlatlıklarınızı da (gercek) cocuklarınız saymamıstır, bunlar agzınıza doladıgınız bos laflar(ın isaretlerin)den baska bir sey degildir; halbuki Allah (mutlak) dogruyu soyler ve (size) dogru yolu ancak O gosterir
Allah hiç kimseye tek bedende iki kalp vermemiştir ve (aynı şekilde,) "kendiniz için annelerinizin bedeni kadar haram" saydığınız eşlerinizi hiçbir zaman sizin (gerçek) anneleriniz kılmamış ve evlatlıklarınızı da (gerçek) çocuklarınız saymamıştır, bunlar ağzınıza doladığınız boş laflar(ın işaretlerin)den başka bir şey değildir; halbuki Allah (mutlak) doğruyu söyler ve (size) doğru yolu ancak O gösterir
ma ce`ale-llahu liraculim min kalbeyni fi cevfih. vema ce`ale ezvacekumu-llai tuzahirune minhunne ummehatikum. vema ce`ale ed`iyaekum ebnaekum. zalikum kavlukum biefvahikum. vellahu yekulu-lhakka vehuve yehdi-ssebil
mâ ce`ale-llâhü liracülim min ḳalbeyni fî cevfih. vemâ ce`ale ezvâcekümü-llâî tüżâhirûne minhünne ümmehâtiküm. vemâ ce`ale ed`iyâeküm ebnâeküm. ẕâliküm ḳavlüküm biefvâhiküm. vellâhü yeḳûlü-lḥaḳḳa vehüve yehdi-ssebîl
Allah, bir adamın icinde iki kalp yaratmadıgı gibi, «zıhar» yaptıgınız eslerinizi de analarınız yerinde tutmadı ve evlatlıklarınızı da oz ogullarınız olarak tanımadı. Bunlar sizin agızlarınıza geliveren sozlerden ibarettir. Allah ise gercegi soyler ve dogru yola O eristirir
Allah, bir adamın içinde iki kalp yaratmadığı gibi, «zıhâr» yaptığınız eşlerinizi de analarınız yerinde tutmadı ve evlâtlıklarınızı da öz oğullarınız olarak tanımadı. Bunlar sizin ağızlarınıza geliveren sözlerden ibarettir. Allah ise gerçeği söyler ve doğru yola O eriştirir
Allah, bir adamın gogsunde iki kalp yaratmamıstır. Zıhar yaptıgınız karılarınızı da anneleriniz yerine tutmadı. Evlatlıklarınızı da ogullarınız kılmamıstır. Bu sadece sizin agzınızdan cıkan bir sozdur. Allah, gercegi soyler ve dogru yolu gosterir
Allah, bir adamın göğsünde iki kalp yaratmamıştır. Zıhar yaptığınız karılarınızı da anneleriniz yerine tutmadı. Evlatlıklarınızı da oğullarınız kılmamıştır. Bu sadece sizin ağzınızdan çıkan bir sözdür. Allah, gerçeği söyler ve doğru yolu gösterir
Allah, bir adamın icinde iki kalp yaratmamıstır. Kendilerine zıhar yaptıgınız eslerinizi de anneleriniz yapmamıstır. Evlatlıklarınızı da ogullarınız kılmamıstır. Bu sadece sizin agzınızdan cıkan bir sozdur. Allah, hakkı soyler ve dogru yola hidayet eder
Allah, bir adamın içinde iki kalp yaratmamıştır. Kendilerine zıhar yaptığınız eşlerinizi de anneleriniz yapmamıştır. Evlatlıklarınızı da oğullarınız kılmamıştır. Bu sadece sizin ağzınızdan çıkan bir sözdür. Allah, hakkı söyler ve doğru yola hidayet eder
Allah, hicbir adamın icinde iki kalb yaratmamıstır. Kendilerine zıhar yaptıgınız eslerinizi anneleriniz kılmamıstır. Evlatlıklarınızı da oz ogullarınız kılmamıstır. Bunlar agızlarınızla soylediginiz manasız sozlerden ibarettir. Allah gercegi soyler ve dogru yola iletir
Allah, hiçbir adamın içinde iki kalb yaratmamıştır. Kendilerine zıhar yaptığınız eşlerinizi anneleriniz kılmamıştır. Evlatlıklarınızı da öz oğullarınız kılmamıştır. Bunlar ağızlarınızla söylediğiniz mânasız sözlerden ibarettir. Allah gerçeği söyler ve doğru yola iletir
Allah, bir adamın (gogus) boslugunda iki kalb yaratmadı ve zıhar yaptıgınız (sen bana, annemin sırtı gibisin dediginiz) eslerinizi, sizin anneleriniz yapmadı; evlatlıklarınızı da sizin oz ogullarınız kılmadı. Bunlar sizin agızlarınıza gelen sozlerinizdir. Allah gercegi soyler ve O, dogru yola iletir
Allah, bir adamın (göğüs) boşluğunda iki kalb yaratmadı ve zıhar yaptığınız (sen bana, annemin sırtı gibisin dediğiniz) eşlerinizi, sizin anneleriniz yapmadı; evlatlıklarınızı da sizin öz oğullarınız kılmadı. Bunlar sizin ağızlarınıza gelen sözlerinizdir. Allah gerçeği söyler ve O, doğru yola iletir
Allah, bir adamın kendi (gogus) boslugu icinde iki kalp kılmadı ve kendilerini annelerinize benzeterek yemin konusu yaptıgınız (zıharda bulundugunuz) eslerinizi de sizin anneleriniz yapmadı, evlatlıklarınızı da sizin (oz) cocuklarınız saymadı. Bu, sizin (yalnızca) agzınızla soylemenizdir. Allah ise, hakkı soyler ve (dogru olan) yola yoneltip iletir
Allah, bir adamın kendi (göğüs) boşluğu içinde iki kalp kılmadı ve kendilerini annelerinize benzeterek yemin konusu yaptığınız (zıharda bulunduğunuz) eşlerinizi de sizin anneleriniz yapmadı, evlatlıklarınızı da sizin (öz) çocuklarınız saymadı. Bu, sizin (yalnızca) ağzınızla söylemenizdir. Allah ise, hakkı söyler ve (doğru olan) yola yöneltip iletir
Allah, hicbir adamın icine iki kalp yaratmamıstır. Zihar yaptıgınız ("Sen bana anamın sırtı gibisin" diyerek kendinize haram kıldıgınız) eslerinizi analarınız kılmamıstır. Evlat edindiginiz kimseleri de oz ogullarınız kılmamıstır. Bunlar agızlarınızla soylediginiz sozlerinizden ibarettir. Allah hak olanı soyler, dogru yola ileten de odur
Allah, hiçbir adamın içine iki kalp yaratmamıştır. Zihâr yaptığınız ("Sen bana anamın sırtı gibisin" diyerek kendinize haram kıldığınız) eşlerinizi analarınız kılmamıştır. Evlat edindiğiniz kimseleri de öz oğullarınız kılmamıştır. Bunlar ağızlarınızla söylediğiniz sözlerinizden ibarettir. Allah hak olanı söyler, doğru yola ileten de odur
Allah, bir adamın gogus boslugunda iki kalp yaratmamıstır. Zıhar yaptıgınız eslerinizi sizin anneniz yapmamıstır, evlatlıklarınızı da sizin ogullarınız kılmamıstır. Bu konularda soylediginiz sozler, agızlarınızın bir lakırdısıdır. Allah, hakkı soyler ve O, gercek yola kılavuzlar
Allah, bir adamın göğüs boşluğunda iki kalp yaratmamıştır. Zıhar yaptığınız eşlerinizi sizin anneniz yapmamıştır, evlatlıklarınızı da sizin oğullarınız kılmamıştır. Bu konularda söylediğiniz sözler, ağızlarınızın bir lakırdısıdır. Allah, hakkı söyler ve O, gerçek yola kılavuzlar
Allah, bir adamın gogus boslugunda iki kalp yaratmamıstır. Zıhar yaptıgınız eslerinizi sizin anneniz yapmamıstır, evlatlıklarınızı da sizin ogullarınız kılmamıstır. Bu konularda soylediginiz sozler, agızlarınızın bir lakırdısıdır. Allah, hakkı soyler ve O, gercek yola kılavuzlar
Allah, bir adamın göğüs boşluğunda iki kalp yaratmamıştır. Zıhar yaptığınız eşlerinizi sizin anneniz yapmamıştır, evlatlıklarınızı da sizin oğullarınız kılmamıştır. Bu konularda söylediğiniz sözler, ağızlarınızın bir lakırdısıdır. Allah, hakkı söyler ve O, gerçek yola kılavuzlar
Allah, bir adamın gogus boslugunda iki kalp yaratmamıstır. Zıhar yaptıgınız eslerinizi sizin anneniz yapmamıstır, evlatlıklarınızı da sizin ogullarınız kılmamıstır. Bu konularda soylediginiz sozler, agızlarınızın bir lakırdısıdır. Allah, hakkı soyler ve O, gercek yola kılavuzlar
Allah, bir adamın göğüs boşluğunda iki kalp yaratmamıştır. Zıhar yaptığınız eşlerinizi sizin anneniz yapmamıştır, evlatlıklarınızı da sizin oğullarınız kılmamıştır. Bu konularda söylediğiniz sözler, ağızlarınızın bir lakırdısıdır. Allah, hakkı söyler ve O, gerçek yola kılavuzlar

Twi

Nyankopͻn nyεε akoma mmienu nhyεε onipa biara koko mu, na Ɔnyεε moyere-nom a mode “Iz’haar” gyae wͻn awadeε no sε mo maame, na Ɔnyεε wͻn a (wͻ’te monkyεn a) mofrε wͻn momma no sε momma (paa). Woi yε moara moano asεm, Onyankopͻn na Ɔka nokorε na Ɔno na Ɔkyerε kwan

Uighur

اﷲ ھېچ ئادەمنىڭ ئىچىدە ئىككى يۈرەك ياراتقىنى يوق، سىلەر زىھار قىلغان ئاياللىرىڭلارنى اﷲ سىلەرگە ئانا قىلغىنى يوق، سىلەر بالا قىلىۋالغانلارنىمۇ اﷲ (ھەممە ھۆكۈمدە ئۆز پۇشتۇڭلاردىن بولغان) بالىلىرىڭلارنىڭ ھۆكمىدە قىلمىدى، بۇ (يەنى ئۆز پۇشتۇڭلاردىن بولمىغانلارنى بالا دېيىش) پەقەت ئاغزىڭلاردا ئېيتىلغان سۆزدۇر، اﷲ ھەق (سۆز) نى ئېيتىدۇ، توغرا يولغا باشلايدۇ
ئاللاھ ھېچ ئادەمنىڭ ئىچىدە ئىككى يۈرەك ياراتقىنى يوق، سىلەر زىھار قىلغان ئاياللىرىڭلارنى ئاللاھ سىلەرگە ئانا قىلغىنى يوق، سىلەر بالا قىلىۋالغانلارنىمۇ ئاللاھ (ھەممە ھۆكۈمدە ئۆز پۇشتۇڭلاردىن بولغان) بالىلىرىڭلارنىڭ ھۆكمىدە قىلمىدى، بۇ (يەنى ئۆز پۇشتۇڭلاردىن بولمىغانلارنى بالا دېيىش) پەقەت ئاغزىڭلاردا ئېيتىلغان سۆزدۇر، ئاللاھ ھەق (سۆز) نى ئېيتىدۇ، توغرا يولغا باشلايدۇ

Ukrainian

Жодній людині Аллаг не дав двох сердець у грудях. Він не зробив вашими матерями тих ваших дружин, яких ви називаєте «хребтами». Він не зробив ваших названих синів справжніми синами. Це лише слова з ваших вуст. Аллаг говорить істину та вказує шлях![CCCXXXII]
BOH ne dav budʹ-yakiy lyudyni dva serdenʹka u yoho skryni. Ne zrobyv Vin povertayete vashykh zhinok komu vas estrange (z·hidno z vashym zvychayem) u vashykh materiv. Ne zrobyv Vin povertayutʹ vashykh pryynyatykh ditey u henetychnyy offspring. Vesʹ tse - prosti vyslovy shcho vy vynayshly. BOH hovorytʹ pravdu, ta Vin keruye u (pravo) shlyakh
БОГ не дав будь-якій людині два серденька у його скрині. Не зробив Він повертаєте ваших жінок кому вас estrange (згідно з вашим звичаєм) у ваших матерів. Не зробив Він повертають ваших прийнятих дітей у генетичний offspring. Весь це - прості вислови що ви винайшли. БОГ говорить правду, та Він керує у (право) шлях
Zhodniy lyudyni Allah ne dav dvokh serdetsʹ u hrudyakh. Vin ne zrobyv vashymy materyamy tykh vashykh druzhyn, yakykh vy nazyvayete «khrebtamy». Vin ne zrobyv vashykh nazvanykh syniv spravzhnimy synamy. Tse lyshe slova z vashykh vust. Allah hovorytʹ istynu ta vkazuye shlyakh
Жодній людині Аллаг не дав двох сердець у грудях. Він не зробив вашими матерями тих ваших дружин, яких ви називаєте «хребтами». Він не зробив ваших названих синів справжніми синами. Це лише слова з ваших вуст. Аллаг говорить істину та вказує шлях
Zhodniy lyudyni Allah ne dav dvokh serdetsʹ u hrudyakh. Vin ne zrobyv vashymy materyamy tykh vashykh druzhyn, yakykh vy nazyvayete «khrebtamy». Vin ne zrobyv vashykh nazvanykh syniv spravzhnimy synamy. Tse lyshe slova z vashykh vust. Allah hovorytʹ istynu ta vkazuye shlyakh
Жодній людині Аллаг не дав двох сердець у грудях. Він не зробив вашими матерями тих ваших дружин, яких ви називаєте «хребтами». Він не зробив ваших названих синів справжніми синами. Це лише слова з ваших вуст. Аллаг говорить істину та вказує шлях

Urdu

Allah ne kisi shaks (Mard) ke dhadh (jism/body) mein do dil nahin rakkhey hain, na usne tum logon ki un biwiyon ko jinse tum zihaar [whom you compare to your mothers’ backs (to divorce them)] karte ho tumhari Maa bana diya hai, aur na usne tumhare mooh bole beton ko tumhara haqiqi beta banaya hai. Yeh to woh baatein hain jo tumlog apne mooh se nikal dete ho, magar Allah woh baat kehta hai jo mabni bar haqeeqat hai. Aur wahi saheeh tareeqe ki taraf rehnumayi karta hai
اللہ نے کسی شخص کے دھڑ میں دو دِل نہیں رکھے ہیں، نہ اس نے تم لوگوں کی اُن بیویوں کو جن سے تم ظہار کرتے ہو تمہاری ماں بنا دیا ہے، اور نہ اس نے تمہارے منہ بولے بیٹوں کو تمہارا حقیقی بیٹا بنایا ہے یہ تو وہ باتیں ہیں جو تم لوگ اپنے منہ سے نکال دیتے ہو، مگر اللہ وہ بات کہتا ہے جو مبنی بر حقیقت ہے، اور وہی صحیح طریقے کی طرف رہنمائی کرتا ہے
الله نے کسی شخص کے سینہ میں دو دل نہیں بنائے اور نہ الله نے تمہاری ان بیویوں کوجن سے تم اظہار کرتے ہو تمہاری ماں بنایا ہے اور نہ تمہارے منہ بولے بیٹوں کو تمہارا بیٹا بنایا ہے یہ تمہارے منہ کی بات ہے اور الله سچ فرماتا ہے اور وہی سیدھا راستہ بتاتا ہے
خدا نے کسی آدمی کے پہلو میں دو دل نہیں بنائے۔ اور نہ تمہاری عورتوں کو جن کو تم ماں کہہ بیٹھتے ہو تمہاری ماں بنایا اور نہ تمہارے لے پالکوں کو تمہارے بیٹے بنایا۔ یہ سب تمہارے منہ کی باتیں ہیں۔ اور خدا تو سچی بات فرماتا ہے اور وہی سیدھا رستہ دکھاتا ہے
اللہ نے رکھے نہیں کسی مرد کے دو دل اس کے اندر اور نہیں کیا تمہاری جوروؤں کو جن کو ماں کہہ بیٹھے ہو سچی مائیں تمہاری اور نہیں کیا تمہارے لے پالکوں کو تمہارے بیٹے یہ تمہاری بات ہے اپنے منہ کی اور اللہ کہتا ہے ٹھیک بات اور وہی سجھاتا ہے راہ [۲]
اور اللہ نے کسی مرد کے سینہ میں دو دل نہیں بنائے اور نہ ہی تمہاری ان بیویوں کو تمہاری مائیں بنایا ہے جن سے تم ظہار کرتے ہو اور نہ ہی اس نے تمہارے منہ بولے بیٹوں کو تمہارا (حقیقی) بیٹا بنایا ہے اور وہی (سیدھے) راستے کی ہدایت کرتا ہے۔
Kissi aadmi kay seenay mein Allah Taalaa ney do dil nahi rakhay aur apni jin biwiyon ko tum maa keh bethtay ho unhen Allah ney tumhari (sach much ki) maayen nahi banaya aur na tumharay ley paalak larkon ko (waqaee) tumharay betay banaya hai yeh to tumharay apnay mun ki baaten hain Allah Taalaa haq baat farmata hai aur woh (seedhi) raah sujhata hai
کسی آدمی کے سینے میں اللہ تعالیٰ نے دو دل نہیں رکھے، اور اپنی جن بیویوں کو تم ماں کہہ بیٹھتے ہو انہیں اللہ نے تمہاری (سچ مچ کی) مائیں نہیں بنایا، اور نہ تمہارے لے پالک لڑکوں کو (واقعی) تمہارے بیٹے بنایا ہے، یہ تو تمہارے اپنے منھ کی باتیں ہیں، اللہ تعالیٰ حق بات فرماتا ہے اور وه (سیدھی) راه سجھاتا ہے
kisi aadmi ke sine mein Allah ta’ala ne do dil nahi rakhe aur apni jin biwiyo ko tum maa keh baithte ho, unhe Allah ne tumhaari (sach moch ki) maaye nahi banaya aur na tumhaare liye paalak ladko ko (waaqeyi) tumhaare bete banaya hai, ye to tumhaare apne mu ki batein hai, Allah ta’ala haq baath farmaata hai aur wo (sidhi) raah sajaata hai
نہیں بنائے اللہ تعالیٰ نے ایک آدمی کے لیے دو دل اس کے شکم میں اور نہیں بنایا اس نے تمھاری بیویوں کو جن سے تم ظہار کرتے ہو تمھاری مائیں اور نہیں بنایا اس نے تمھارے منہ بولے بیٹوں کو تمھارے فرزند یہ صرف تمھارے منہ کی باتیں ہیں اور اللہ تعالیٰ تو سچی بات کہتا ہے اور وہ ہدایت دیتا ہے یدھی راہ پر چلنے
اللہ نے کسی آدمی کے لئے اس کے پہلو میں دو دل نہیں بنائے، اور اس نے تمہاری بیویوں کو جنہیں تم ظِہار کرتے ہوئے ماں کہہ دیتے ہو تمہاری مائیں نہیں بنایا، اور نہ تمہارے منہ بولے بیٹوں کو تمہارے (حقیقی) بیٹے بنایا، یہ سب تمہارے منہ کی اپنی باتیں ہیں، اور اللہ حق بات فرماتا ہے، اور وہی (سیدھا) راستہ دکھاتا ہے
اللہ نے کسی بھی شخص کے سینے میں دو دل پیدا نہیں کیے اور تم اپنی جن بیویوں کو ماں کی پشت سے تشبیہ دیتے ہو ان کو تمہاری ماں نہیں بنایا اور نہ تمہارے منہ بولے بیٹوں کو تمہارا حقیقی بیٹا قرار دیا ہے۔ یہ تو باتیں ہی باتیں ہیں جو تم اپنے منہ سے کہہ دیتے ہو، اور اللہ وہی بات کہتا ہے جو حق ہو، اور وہی صحیح راستہ بتلاتا ہے۔
اور اللہ نے کسی مرد کے سینے میں دو دل نہیں قرار دیئے ہیں اور تمہاری وہ بیویاں جن سے تم ا ظہار کرتے ہو انہیں تمہاری واقعی ماں نہیں قرار دیا ہے اور نہ تمہاری منہ بولی اولاد کواولادقرار دیا ہے یہ سب تمہاری زبانی باتیں ہیں اور اللہ تو صرف حق کی بات کہتا ہے اور سیدھے راستے کی طرف ہدایت کرتا ہے

Uzbek

Аллоҳ бирон кишининг ичида иккита қалб қилган эмасдир. Ўзларингиз зиҳор қилаётган хотинларингизни сиз учун она ҳам қилган эмас ва асранди болаларингизни сизга фарзанд қилган эмас. Буларингиз оғзингиз билан айтган гапларингиздир. Аллоҳ эса, ҳақни айтур ва У тўғри йўлга ҳидоят қилур
Аллоҳ бирон кишининг ичида икки юрак қилган эмасдир, (шунингдек) сизлар зиҳор қиладиган хотинларингизни ҳам сизларга она қилган эмас ва асранди болаларингизни ўз болаларингиз қилган эмасдир. Бу (яъни, хотинларингизни «она» дейишларингиз, асрандиларингизни «бола» дейишларингиз) сизларнинг оғизларингиздаги сўзингиздир. Ёлғиз Аллоҳ ҳақиқатни айтур ва Унинг Ўзи (ҳақ) йўлга ҳидоят қилур
Аллоҳ бирон кишининг ичида иккита қалб қилган эмасдир. Ўзларингиз зиҳор қилаётган хотинларингизни сиз учун она ҳам қилган эмас ва асранди болаларингизни сизга фарзанд ҳам қилган эмас. Буларингиз оғзингиз билан айтган гапларингиздир. Аллоҳ эса ҳақни айтур ва У тўғри йўлга ҳидоят қилур. (Бу оятда жоҳилият тузумининг учта ҳукми ҳақида сўз кетмоқда. Булар: ақлли ва зийрак кишиларнинг қалби иккита бўлади, деган тасаввур; ким хотинидан зиҳор қилса, хотини онаси бўлиб қолади, деган ақида; ким бирор болани асраб олса, ўз сулбидан бўлган боланинг ўрнида ўтади, деган ҳукм. Бу уч ҳукмга кофир ва мунофиқлар тўла ишонишар ва амал қилишар эди. Шу билан бирга, мўмин-мусулмонларнинг ҳам бу ҳукмларига итоат этишларини талаб қилишарди. Мана шу оят мусулмонлар олдига Аллоҳга тақво қилиш, у юбораётган ваҳийга эргашиш, фақат Яратганнинг ўзига суяниш ва кофиру мунофиқларга эргашмаслик вазифасини амалий равишда қўйди)

Vietnamese

Allah khong đat hai qua tim trong long cua mot nguoi đan ong. Ngai cung khong bien nhung nguoi vo ma cac nguoi cho la giong cai lung cua me cua cac nguoi thanh me ruot cua cac nguoi. Ngai cung khong lam cho con nuoi cua cac nguoi thanh con ruot. Đay chi la loi noi thot ra tu cua mieng cua cac nguoi trong luc Allah noi su that. Va Ngai chi dan con đuong (chan chinh)
Allah không đặt hai quả tim trong lòng của một người đàn ông. Ngài cũng không biến những người vợ mà các ngươi cho là giống cái lưng của mẹ của các ngươi thành mẹ ruột của các ngươi. Ngài cũng không làm cho con nuôi của các ngươi thành con ruột. Đấy chỉ là lời nói thốt ra từ cửa miệng của các ngươi trong lúc Allah nói sự thật. Và Ngài chỉ dẫn con đường (chân chính)
Allah khong đat hai qua tim vao trong long cua mot nguoi đan ong. Ngai khong lam cho nhung nguoi vo ma cac nguoi Zhihar voi ho thanh me ruot cua cac nguoi. Ngai cung khong lam cho con nuoi cua cac nguoi thanh con ruot. Đo chi la loi noi thot ra tu cua mieng cua cac nguoi ma thoi, con Allah thi noi su that va Ngai huong dan đen con đuong chan chinh
Allah không đặt hai quả tim vào trong lòng của một người đàn ông. Ngài không làm cho những người vợ mà các ngươi Zhihar với họ thành mẹ ruột của các ngươi. Ngài cũng không làm cho con nuôi của các ngươi thành con ruột. Đó chỉ là lời nói thốt ra từ cửa miệng của các ngươi mà thôi, còn Allah thì nói sự thật và Ngài hướng dẫn đến con đường chân chính

Xhosa

UAllâh Akenzanga iintliziyo ezimbini ngaphathi endodeni. Kananjalo Akabenzanga (bangavumeleki) abafazi benu enithi ngoomama1 benu, abavumelekanga ngokusemthethweni ukuba babe ngabafazi benu. Kananjalo Akabenzanga (bangoonyana benu) oonyana2 enibanga ukuba ngabenu (kodwa ingengobenu koko bengoonyana enibamkele njengabenu). Oko kuyintetha nje yenu eniyitsho ngemilomo yenu, kodwa Yena uAllâh Uthetha inyaniso, yaye Ukhokelela eNdleleni (elungileyo)

Yau

Allah nganam’bichila mundu mitima jiwili nkati mwakwe, soni nganiwatenda achiwammakwenu awala wankwalandanya mwa wanganyao ni migongo (ja achimama wenu pa chiwako changawa nkutenda nao soni ulombela) kuwa achimama wenu wasyesyene, soni nganiwatenda wanache wenu wakulela mpela wakuliwelechela. Yalakweyo igambile kuwa yakuwecheta yenu (yankuwechetaga) ni ngamwa syenu. Nambo Allah ni jwaakuwecheta yakuona, nambo soni akongolela kwitala (lyagoloka)
Allah nganam’bichila mundu mitima jiŵili nkati mwakwe, soni nganiŵatenda achiŵammakwenu aŵala ŵankwalandanya mwa ŵanganyao ni migongo (ja achimama ŵenu pa chiŵako changaŵa nkutenda nao soni ulombela) kuŵa achimama ŵenu ŵasyesyene, soni nganiŵatenda ŵanache ŵenu ŵakulela mpela ŵakuliŵelechela. Yalakweyo igambile kuŵa yakuŵecheta yenu (yankuŵechetaga) ni ngamwa syenu. Nambo Allah ni jwaakuŵecheta yakuona, nambo soni akongolela kwitala (lyagoloka)

Yoruba

Allahu ko fun eniyan kan ni okan meji ninu ikun re. (Allahu) ko si so awon iyawo yin, ti e n fi eyin won we eyin iya yin, di iya yin. Ati pe (Allahu) ko so awon omo-olomo ti e n pe ni omo yin di omo yin. Iyen ni oro enu yin. Allahu n so ododo. Ati pe Oun l’O n fi (eda) mona
Allāhu kò fún ènìyàn kan ní ọkàn méjì nínú ikùn rẹ̀. (Allāhu) kò sì sọ àwọn ìyàwó yín, tí ẹ̀ ń fi ẹ̀yìn wọn wé ẹ̀yìn ìyá yín, di ìyá yín. Àti pé (Allāhu) kò sọ àwọn ọmọ-ọlọ́mọ tí ẹ̀ ń pè ní ọmọ yín di ọmọ yín. Ìyẹn ni ọ̀rọ̀ ẹnu yín. Allāhu ń sọ òdodo. Àti pé Òun l’Ó ń fi (ẹ̀dá) mọ̀nà

Zulu

UMvelinqangi akekho umuntu amenzela izinhliziyo ezimbili ngaphakathi kuyena futhi akazange enze amakhosikazi enu lawoenenzaisehlukanisonawongokuthinithi(enithi) imihlane yawo injengeyomama benu ukuthi angomama benu futhi akazange enze amadodana enu eniwatholile (lawo angenabo abazali) ukuthi angamadodana enu, lokho yinkulumo yenu eniyisho ngemilomo yenu futhi uMvelinqangi ukhuluma iqiniso futhi yena uholela endleleni (eqondile)