Achinese

Peurintah Tuhan ureueng nyan peutroh i Hana geupiyoh geuba risalah Barangsoe lawan hana geutakot Nyang na geutakot cit sidroe Allah Cukop meu Tuhan peugot keunira Dudoe sit nyata beuna ngon salah

Afar

Yallih farmooma gudduysa mari Yallak meesitaanaah, kaak-sa numuk ma-meesitan, Yalli cisaabah (fokkaaqóh) ken duudah, ken taamoomit dacayrih yan

Afrikaans

vir hulle wat die tekens van Allah aflewer en Hom vrees, en niemand buiten Allah vrees nie. En Allah is Genoegsaam in die verrekening

Albanian

Per ata qe kane sjelle traktatet e All-llahut dhe i jane frikesuar atij dhe qe askujt pervec All-llahut nuk i jane frikesuar. Nderkaq mjafton qe para All-llahut te jepet llogari
Për ata që kanë sjellë traktatet e All-llahut dhe i janë frikësuar atij dhe që askujt përveç All-llahut nuk i janë frikësuar. Ndërkaq mjafton që para All-llahut të jepet llogari
per ata (pejgambere) qe i kane sjellur shpalljet e Perendise dhe e i kane druajt Atij, dhe qe nuk jane frikesuar prej askujt, pos Perendise. E, mjafton qe te japesh llogari te Perendia
për ata (pejgamberë) që i kanë sjellur shpalljet e Perëndisë dhe ë i kanë druajt Atij, dhe që nuk janë frikësuar prej askujt, pos Perëndisë. E, mjafton që të japësh llogari te Perëndia
e te cilet kumtuan shpalljet e Allahut dhe i frikesoheshin Atij e askujt tjeter pervec Tij. Allahu mjafton si llogarites
e të cilët kumtuan shpalljet e Allahut dhe i frikësoheshin Atij e askujt tjetër përveç Tij. Allahu mjafton si llogaritës
(ligj i All-llahut nde) Ata, te cilet i kumtojne shpalljet e All-llahut, i frikesohen vetem All-llahut e askujt tjeter pos Tij, e All-llahu eshte mjaft te jete llogatites
(ligj i All-llahut ndë) Ata, të cilët i kumtojnë shpalljet e All-llahut, i frikësohen vetëm All-llahut e askujt tjetër pos Tij, e All-llahu është mjaft të jetë llogatitës
(ligj i All-llahut nder) Ata, te cilet i kumtojne shpalljet e All-llahut, i frikesohen vetem All-llahut e askujt tjeter pos Tij, e All-llahu eshte i mjafte te jete llogarites
(ligj i All-llahut ndër) Ata, të cilët i kumtojnë shpalljet e All-llahut, i frikësohen vetëm All-llahut e askujt tjetër pos Tij, e All-llahu është i mjaftë të jetë llogaritës

Amharic

le’ineziya ye’alahini meli’ikitochi lemiyaderisuna lemiferuti ke’alahi besitek’erimi anidinimi lemayiferuti (tedenegege)፡፡ tek’ot’at’arimi be’alahi bek’a፡፡
le’inezīya ye’ālahini meli’ikitochi lemīyaderisuna lemīferuti ke’ālahi besitek’erimi ānidinimi lemayiferuti (tedenegege)፡፡ tek’ot’at’arīmi be’ālahi bek’a፡፡
ለእነዚያ የአላህን መልእክቶች ለሚያደርሱና ለሚፈሩት ከአላህ በስተቀርም አንድንም ለማይፈሩት (ተደነገገ)፡፡ ተቆጣጣሪም በአላህ በቃ፡፡

Arabic

«الذين» نعت للذين قبله «يبلغون رسالات الله ويخشونه ولا يخشون أحدا إلا الله» فلا يخشون مقالة الناس فيما أحل الله لهم «وكفى بالله حسيبا» حافظا لأعمال خلقه ومحاسبهم
thm dhakar subhanah al'anbia' almadyn wathna ealayhim banhm: aladhin yuballighwn rsalat allah 'iilaa alnas, wayakhafun allah whdh, wala yakhafun ahdana swah. wakafaa biallah mhasbana eibadih ealaa jmye 'aemalahum wmraqbana lha
ثم ذكر سبحانه الأنبياء الماضين وأثنى عليهم بأنهم: الذين يُبَلِّغون رسالاتِ الله إلى الناس، ويخافون الله وحده، ولا يخافون أحدًا سواه. وكفى بالله محاسبًا عباده على جميع أعمالهم ومراقبًا لها
Allatheena yuballighoona risalati Allahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadan illa Allaha wakafa biAllahi haseeban
Allazeena yuballighoona Risaalaatil laahi wa yakhshaw nahoo wa laa yakkhshawna ahadan illal laah; wa kafaa billaahi Haseebaa
Allatheena yuballighoona risalatiAllahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadanilla Allaha wakafa billahi haseeba
Allatheena yuballighoona risalati Allahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadan illa Allaha wakafa biAllahi haseeban
alladhina yuballighuna risalati l-lahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadan illa l-laha wakafa bil-lahi hasiban
alladhina yuballighuna risalati l-lahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadan illa l-laha wakafa bil-lahi hasiban
alladhīna yuballighūna risālāti l-lahi wayakhshawnahu walā yakhshawna aḥadan illā l-laha wakafā bil-lahi ḥasīban
ٱلَّذِینَ یُبَلِّغُونَ رِسَـٰلَـٰتِ ٱللَّهِ وَیَخۡشَوۡنَهُۥ وَلَا یَخۡشَوۡنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِیبࣰا
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ ٱللَّهِ وَيَخۡشَوۡنَهُۥ وَلَا يَخۡشَوۡنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبࣰ ا
اِ۬لَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ اِ۬للَّهِ وَيَخۡشَوۡنَهُۥ وَلَا يَخۡشَوۡنَ أَحَدًا إِلَّا اَ۬للَّهَۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبࣰ ا
اِ۬لَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ اِ۬للَّهِ وَيَخۡشَوۡنَهُۥ وَلَا يَخۡشَوۡنَ أَحَدًا إِلَّا اَ۬للَّهَۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبٗا
اِۨلَّذِيۡنَ يُبَلِّغُوۡنَ رِسٰلٰتِ اللّٰهِ وَيَخۡشَوۡنَهٗ وَلَا يَخۡشَوۡنَ اَحَدًا اِلَّا اللّٰهَؕ وَكَفٰي بِاللّٰهِ حَسِيۡبًا
ٱلَّذِینَ یُبَلِّغُونَ رِسَـٰلَـٰتِ ٱللَّهِ وَیَخۡشَوۡنَهُۥ وَلَا یَخۡشَوۡنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِیبࣰا
اِۨلَّذِيۡنَ يُبَلِّغُوۡنَ رِسٰلٰتِ اللّٰهِ وَيَخۡشَوۡنَهٗ وَلَا يَخۡشَوۡنَ اَحَدًا اِلَّا اللّٰهَﵧ وَكَفٰي بِاللّٰهِ حَسِيۡبًا ٣٩
Al-Ladhina Yuballighuna Risalati Allahi Wa Yakhshawnahu Wa La Yakhshawna 'Ahadaan 'Illa Allaha Wa Kafa Billahi Hasibaan
Al-Ladhīna Yuballighūna Risālāti Allāhi Wa Yakhshawnahu Wa Lā Yakhshawna 'Aĥadāan 'Illā Allāha Wa Kafá Billāhi Ĥasībāan
اِ۬لذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ اِ۬للَّهِ وَيَخْشَوْنَهُۥ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَداً إِلَّا اَ۬للَّهَۖ وَكَفَيٰ بِاللَّهِ حَسِيباࣰۖ‏
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ ٱللَّهِ وَيَخۡشَوۡنَهُۥ وَلَا يَخۡشَوۡنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبࣰ ا
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ ٱللَّهِ وَيَخۡشَوۡنَهُۥ وَلَا يَخۡشَوۡنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبࣰ ا
الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا
اِ۬لَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ اِ۬للَّهِ وَيَخۡشَوۡنَهُۥ وَلَا يَخۡشَوۡنَ أَحَدًا إِلَّا اَ۬للَّهَۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبࣰ ا
اِ۬لَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ اِ۬للَّهِ وَيَخۡشَوۡنَهُۥ وَلَا يَخۡشَوۡنَ أَحَدًا إِلَّا اَ۬للَّهَۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبٗا
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ ٱللَّهِ وَيَخۡشَوۡنَهُۥ وَلَا يَخۡشَوۡنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبٗا
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ ٱللَّهِ وَيَخۡشَوۡنَهُۥ وَلَا يَخۡشَوۡنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبࣰ ا
الذين يبلغون رسلت الله ويخشونه ولا يخشون احدا الا الله وكفى بالله حسيب ا
اِ۬لذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ اِ۬للَّهِ وَيَخْشَوْنَهُۥ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَداً اِلَّا اَ۬للَّهَۖ وَكَف۪يٰ بِاللَّهِ حَسِيباࣰۖ
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ ٱللَّهِ وَيَخۡشَوۡنَهُۥ وَلَا يَخۡشَوۡنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبٗا
الذين يبلغون رسلت الله ويخشونه ولا يخشون احدا الا الله وكفى بالله حسيبا

Assamese

Te'omloke allahara bani pracara karaichila, arau te'omke bhaya karaichila arau allahara bahirae ana kako bhaya karaa nachila. Hicapa grahanakarairaupe allahe'i yathesta
Tē'ōm̐lōkē āllāhara bāṇī pracāra karaichila, ārau tē'ōm̐kē bhaẏa karaichila ārau āllāhara bāhiraē āna kākō bhaẏa karaā nāchila. Hicāpa grahaṇakāraīraūpē āllāhē'i yathēṣṭa
তেওঁলোকে আল্লাহৰ বাণী প্ৰচাৰ কৰিছিল, আৰু তেওঁকে ভয় কৰিছিল আৰু আল্লাহৰ বাহিৰে আন কাকো ভয় কৰা নাছিল। হিচাপ গ্ৰহণকাৰীৰূপে আল্লাহেই যথেষ্ট।

Azerbaijani

Onlar Allahın risalətini təblig edir, Ondan qorxur və Allahdan basqa hec kəsdən qorxmurdular. Allah Ozu haqq-hesab cəkməyə kifayətdir
Onlar Allahın risalətini təbliğ edir, Ondan qorxur və Allahdan başqa heç kəsdən qorxmurdular. Allah Özü haqq-hesab çəkməyə kifayətdir
Onlar Allahın risalətini təblig edir, Ondan qorxur və Allah­dan basqa hec kəsdən qorx­murdular. Allah Ozu haqq-hesab cək­mə­yə yetər
Onlar Allahın risalətini təbliğ edir, Ondan qorxur və Allah­dan başqa heç kəsdən qorx­murdular. Allah Özü haqq-hesab çək­mə­yə yetər
O Peygəmbərlər ki, Allahın hokmlərini (onlara verdiyi risaləti) təblig edər, (risaləti tərk etməkdə) Ondan cəkinər və Allahdan bacqa hec kəsdən qorxmazlar. Allah ozu haqq-hesab cəkməyə kifayətdir
O Peyğəmbərlər ki, Allahın hökmlərini (onlara verdiyi risaləti) təbliğ edər, (risaləti tərk etməkdə) Ondan çəkinər və Allahdan baçqa heç kəsdən qorxmazlar. Allah özü haqq-hesab çəkməyə kifayətdir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߦߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ߬ߦߴߊ߬ ߢߍ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߢߍ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
(ߝߟߐ߫ ߡߐ߯ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ) ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߦߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߢߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߢߍ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߦߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ߬ߦߴߊ߬ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߢߍ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tara allah‌ra bani pracara karata, ara tamke bhaya karata ebam allah‌ke chara an'ya ka'uke'o bhaya karata na [1]. Ara hisaba grahanakarirupe allahi yathesta
Tārā āllāh‌ra bāṇī pracāra karata, āra tām̐kē bhaẏa karata ēbaṁ āllāh‌kē chāṛā an'ya kā'ukē'ō bhaẏa karata nā [1]. Āra hisāba grahaṇakārīrupē āllāhi yathēṣṭa
তারা আল্লাহ্‌র বাণী প্রচার করত, আর তাঁকে ভয় করত এবং আল্লাহ্‌কে ছাড়া অন্য কাউকেও ভয় করত না [১]। আর হিসাব গ্রহণকারীরুপে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।
Se'i nabigana allahara payagama pracara karatena o tamke bhaya karatena. Tara allaha byatita an'yaka'uke bhaya karatena na. Hisaba grahanera jan'ye allaha yathestha.
Sē'i nabīgaṇa āllāhara paẏagāma pracāra karatēna ō tām̐kē bhaẏa karatēna. Tārā āllāha byatīta an'yakā'ukē bhaẏa karatēna nā. Hisāba grahaṇēra jan'yē āllāha yathēṣṭha.
সেই নবীগণ আল্লাহর পয়গাম প্রচার করতেন ও তাঁকে ভয় করতেন। তারা আল্লাহ ব্যতীত অন্যকাউকে ভয় করতেন না। হিসাব গ্রহণের জন্যে আল্লাহ যথেষ্ঠ।
yara allah‌ra bani paumche deya ebam tamke bhaya kare, ara allah chara ara ka'uke'o bhaya kare na. Ara allah‌i yathesta hisaba-raksakarupe.
yārā āllāh‌ra bāṇī paum̐chē dēẏa ēbaṁ tām̐kē bhaẏa karē, āra āllāh chāṛā āra kā'ukē'ō bhaẏa karē nā. Āra āllāh‌i yathēṣṭa hisāba-rakṣakarūpē.
যারা আল্লাহ্‌র বাণী পৌঁছে দেয় এবং তাঁকে ভয় করে, আর আল্লাহ্ ছাড়া আর কাউকেও ভয় করে না। আর আল্লাহ্‌ই যথেষ্ট হিসাব-রক্ষকরূপে।

Berber

Wid issawaven tiboatin n Oebbi, i T ippagwaden, ur ppagwaden yiwen, siwa Oebbi. Oebbi Iqadd i uqeiii
Wid issawaven tibôatin n Öebbi, i T ippagwaden, ur ppagwaden yiwen, siwa Öebbi. Öebbi Iqadd i uqeîîi

Bosnian

za one koji su Allahove poslanice dostavljali i od Njega strahovali, i koji se nikoga, osim Allaha, nisu bojali. – A dovoljno je to sto ce se pred Allahom racun polagati
za one koji su Allahove poslanice dostavljali i od Njega strahovali, i koji se nikoga, osim Allaha, nisu bojali. – A dovoljno je to što će se pred Allahom račun polagati
za one koji su Allahove poslanice dostavljali i od Njega strahovali, i koji se nikoga, osim Allah, nisu bojali. - A dovoljno je to sto ce se pred Allahom racun polagati
za one koji su Allahove poslanice dostavljali i od Njega strahovali, i koji se nikoga, osim Allah, nisu bojali. - A dovoljno je to što će se pred Allahom račun polagati
Za one koji su Allahove poslanice dostavljali i od Njega strahovali, i koji se nikoga, osim Allaha, nisu bojali. A dovoljan je Allah da svodi racune
Za one koji su Allahove poslanice dostavljali i od Njega strahovali, i koji se nikoga, osim Allaha, nisu bojali. A dovoljan je Allah da svodi račune
Onih koji su dostavljali poslanice Allahove i Njega se bojali, i nebojali se nikog izuzev Allaha. A dovoljan je Allah Obracunac
Onih koji su dostavljali poslanice Allahove i Njega se bojali, i nebojali se nikog izuzev Allaha. A dovoljan je Allah Obračunac
EL-LEDHINE JUBELLIGUNE RISALATI ELLAHI WE JEHSHEWNEHU WE LA JEHSHEWNE ‘EHEDÆN ‘ILLALLAHE WE KEFA BILLAHI HESIBÆN
za one koji su Allahove poslanice dostavljali i od Njega strahovali, i koji se nikog, osim Allaha, nisu bojali. A dovoljno je to sto ce se pred Allahom racun polagati
za one koji su Allahove poslanice dostavljali i od Njega strahovali, i koji se nikog, osim Allaha, nisu bojali. A dovoljno je to što će se pred Allahom račun polagati

Bulgarian

onezi, koito opovestyavakha poslaniyata na Allakh i se boyakha ot Nego, i ne se boyakha ot nikogo osven ot Allakh. Dostatuchen e Allakh da napravi ravnosmetka
onezi, koito opovestyavakha poslaniyata na Allakh i se boyakha ot Nego, i ne se boyakha ot nikogo osven ot Allakh. Dostatŭchen e Allakh da napravi ravnosmetka
онези, които оповестяваха посланията на Аллах и се бояха от Него, и не се бояха от никого освен от Аллах. Достатъчен е Аллах да направи равносметка

Burmese

(တမန်တော်များဖြစ်ကြသော) ထို့သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်သတင်းတော်များကို (လူသားတို့အရောက် သစ္စာရှိရှိ တိကျမှန်ကန်စွာ) ပို့ဆောင်ပေးခဲ့ကြသည့်အပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြားမည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိဘဲ ထိုအရှင်မြတ်အားသာလျှင် စိုးရွံ့ထိတ်လန့်ကြ၏။ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် (အရှင့်အစေခံလူသားများအား စောကြော စစ် ဆေးတော်မူ၍) စာရင်းရှင်တော်မူမည့် အရှင်မြတ်အဖြစ် လုံလောက်တော်မူ၏။
၃၉။ ထိုလွန်လေပြီးသောတမန်တော်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်များကို ဟောပြောကြေငြာ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးကြ၏၊ အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားတစ်စုံတစ်ယောက်မျှ မကြောက်ရွံ့ ကြချေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျင့်မှုများကို ကျနသေသပ်စွာစာရင်းတင်ထားတော်မူ၏။
(ထိုသူတို့ကား) အကြင်သူများပင်၊ ၎င်းတို့ သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏မိန့်မှာချက်များကို (တိကျမှန်ကန်စွာ)ပို့ဆောင်ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင်ကြောက်ရွံ့ကြကုန်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင်မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက် ကိုမျှပင် ကြောက်ရွံ့ကြသည်မဟုတ်ပေ။ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် စောကြောစစ်ဆေးတော်မူမည့် အရှင်မြတ်အဖြစ် လုံလောက်တော်မူ၏။
ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များအား ပို့‌ဆောင်ကြသည့်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ‌ကြောက်ရွံ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သူ့ကိုမှ လုံးဝမ‌ကြောက်ကြ‌ပေ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်စစ်‌ဆေး‌တော်မူမည့်အရှင်မြတ်အဖြစ် လုံ‌လောက်‌တော်မူသည်။

Catalan

que transmeten els missatges d'Al·la i Li tenen por, no tenint por de ningu mes que d'Al·la. Prou Al·la per a ajustar comptes
que transmeten els missatges d'Al·là i Li tenen por, no tenint por de ningú més que d'Al·là. Prou Al·là per a ajustar comptes

Chichewa

Iwo amene amalalikira uthenga wa Mulungu ndipo amene amamuopa Iye, iwo saopa wina aliyense koma Mulungu ndipo Mulungu ndi wokwanira kubwezera
“(Aneneri) amene amafikitsa uthenga wa Allah (kwa anthu) uku akumuopa Iye, ndipo samamuopa aliyense koma Allah (yekha). Ndipo Allah Akukwana kukhala wowerengera (zochita za akapolo Ake)

Chinese(simplified)

Xianzhimen shi chuanda zhenzhu de shiming de, tamen weiju ta, chu zhenzhu wai, tamen bu weiju renhe ren. Zhenzhu zu wei jiancha zhe.
Xiānzhīmen shì chuándá zhēnzhǔ de shǐmìng de, tāmen wèijù tā, chú zhēnzhǔ wài, tāmen bù wèijù rènhé rén. Zhēnzhǔ zú wéi jiānchá zhě.
先知们是传达真主的使命的,他们畏惧他,除真主外,他们不畏惧任何人。真主足为监察者。
Naxie xianzhi chuanda an la de shiming bing jingwei ta. Chu an la wai, tamen jue bu weiju renhe ren. An la zuyi zuo qingsuan zhe.
Nàxiē xiānzhī chuándá ān lā de shǐmìng bìng jìngwèi tā. Chú ān lā wài, tāmen jué bù wèijù rènhé rén. Ān lā zúyǐ zuò qīngsuàn zhě.
那些先知传达安拉的使命并敬畏他。除安拉外,他们绝不畏惧任何人。安拉足以做清算者。
Xianzhimen shi chuanda an la de shiming de, tamen weiju ta, chu an la wai, tamen bu weiju renhe ren. An la zu wei jiancha zhe
Xiānzhīmen shì chuándá ān lā de shǐmìng de, tāmen wèijù tā, chú ān lā wài, tāmen bù wèijù rènhé rén. Ān lā zú wéi jiānchá zhě
先知们是传达安拉的使命的,他们畏惧他,除安拉外,他们不畏惧任何人。安拉足为监察者。

Chinese(traditional)

Xianzhimen shi chuanda zhenzhu de shiming de, tamen weiju ta, chu zhenzhu wai, tamen bu weiju renhe ren. Zhenzhu zu wei jiancha zhe
Xiānzhīmen shì chuándá zhēnzhǔ de shǐmìng de, tāmen wèijù tā, chú zhēnzhǔ wài, tāmen bù wèijù rènhé rén. Zhēnzhǔ zú wéi jiānchá zhě
先知们是传达真主的使命的,他 们畏惧他,除真主外,他们不畏惧任何人。真主足为监察 者。
Xianzhimen shi chuanda zhenzhu de shiming de, tamen weiju ta, chu zhenzhu wai, tamen bu weiju renhe ren. Zhenzhu zu wei jiancha zhe.
Xiānzhīmen shì chuándá zhēnzhǔ de shǐmìng de, tāmen wèijù tā, chú zhēnzhǔ wài, tāmen bù wèijù rènhé rén. Zhēnzhǔ zú wéi jiānchá zhě.
先知們是傳達真主的使命的,他們畏懼他,除真主外,他們不畏懼任何人。真主足為監察者。

Croatian

Onih koji su dostavljali poslanice Allahove i Njega se bojali, i nebojali se nikog izuzev Allaha. A dovoljan je Allah Obracunac
Onih koji su dostavljali poslanice Allahove i Njega se bojali, i nebojali se nikog izuzev Allaha. A dovoljan je Allah Obračunac

Czech

S temi, kdoz hlasaji poslani bozi a boji se Boha, ale neboji se nikoho, vyjma Boha: a Buh dostacitelnym jest suctovatelem
S těmi, kdož hlásají poslání boží a bojí se Boha, ale nebojí se nikoho, vyjma Boha: a Bůh dostačitelným jest súčtovatelem
Ty vynest buh sdeleni, ktery vait si Jemu jen nikdy pramen strachu kady BUH! BUH jsem NEJVETSI SCHOPNY reckoner
Ty vynést buh sdelení, který váit si Jemu jen nikdy pramen strachu kadý BUH! BUH jsem NEJVETŠÍ SCHOPNÝ reckoner
pro ty, kdo hlasaji poselstvi Bozi a neboji se nikoho krome Boha! A Buh staci jako uctovatel
pro ty, kdo hlásají poselství Boží a nebojí se nikoho kromě Boha! A Bůh stačí jako účtovatel

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban tiri Naawuni tuuntali ka zɔri O, ka bi lahi zɔri so naɣila Naawuni. Yaha! Naawuni saɣiya ni O nyε Saliya karita (Zaadali)

Danish

De afsir gud meddelelse, som ærbødighed Ham alene aldrig frygte nogen GUD! GUD ER MEST EFFEKTIVE reckoner
Degenen, die Allah's boodschappen brengen, vrezen Hem en buiten Allah niemand. Allah is Toereikend om te verrekenen

Dari

همان کسانیکه پیام‌های الله را ابلاغ می‌کنند و از او می‌ترسند و جز الله از کسی نمی‌ترسند. و الله از لحاظ محاسبه با بندگان خود کافی است

Divehi

އެއުރެންނީ (އެބަހީ: رسول ންނީ) اللَّه ގެ އެންގެވުންތައް މީސްތަކުންނަށް އަންގަވާ ބަޔެކެވެ. އަދި އެބޭކަލުން އެކަލާނގެ ދެކެ ބިރުވެތިވެތެވެ. އަދި އެބޭކަލުންނީ اللَّه ފިޔަވައި އެހެންފަރާތަކަށް ބިރުވެތިވާ ބަޔެއްނޫނެވެ. އަދި حساب ބައްލަވަނިވި ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ފުދިވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

die Gods zendingsopdrachten verkondigden en die Hem vreesden, maar die behalve God niemand vreesden; God is om af te rekenen goed genoeg
Voor hen, die de boodschappen van God brachten en hem vreesden, en niemand vreesden buiten God. God volstaat voor allen
(Zij waren) degenen die de Boodschappen van Allah verkondigden en die Hem vreesden en die niemand vreesden dan Allah. En Allah is voldoende als Berekenaar
Degenen, die Allah´s boodschappen brengen, vrezen Hem en buiten Allah niemand. Allah is Toereikend om te verrekenen

English

[and with all] those who deliver God’s messages and fear only Him and no other: God’s reckoning is enough
Those who convey the message of Allah and fear Him, don’t fear anyone except Allah. Allah is sufficient as a Reckoner (to take account)
(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account
Those who preached the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah; and Allah sufficeth as a Reckoner
(This is Allah's Way) regarding those who deliver the Messages of Allah and who fear Him, and fear no one else than Allah. Allah is Sufficient as a Reckoner
(For) those who convey the messages of God, and fear Him and no one else, God is sufficient to keep account
those who conveyed Allah´s Message and had taqwa of Him, fearing no one except Allah. Allah suffices as a Reckoner
who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner
Those who preach the Messages of God, and fear Him, and fear none but God, enough is God to call them to account
Those who preach God’s message and fear Him and do not fear anyone except God, (they know that) God is enough for accounting
such as deliver the messages of Allah and fear Him, and fear no one except Allah, and Allah suffices as reckoner
such as deliver the messages of Allah and fear Him, and fear no one except Allah, and Allah suffices as reckoner
(The Prophets are those) who convey God’s Messages and feel great awe of Him; and they hold none but God in awe. God suffices as One Who reckons and settles the accounts (of His servants)
Those were the Prophets entrusted with Allah's divine message which they related to the people and they regarded Allah with reverence and awe and they feared no one but Him, and enough is Allah to call people to account here and Hereafter
Those who propagate Risalaatillahe (‘Messages of Allah’), and fear Him, and do not fear anyone except Allah — and it became sufficient with Allah to be a Reckoner
for those who state the messages of God and dread Him and dread none but God, and God sufficed as a Reckoner
(This is true for) those who carry the message of Allah, fear Him and are not afraid of anyone except Allah. Allah is sufficient to hold the reckoning
Those who preach God's messages and fear Him and fear not any one except God,- but God is good enough at reckoning up
Those who are charged with the mission of conveying the message of Allah are to fear Him, they are supposed to fear none but Allah; for Allah is sufficient to settle their account
who brought the messages of God, and feared him, and feared none besides God: And God is a sufficient accountant
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account
Who fulfilled the mission with which God had charged them, and feared Him, and feared none but God. And God taketh a sufficient account
Those who communicate/deliver God`s messages, and they fear Him, and they do not fear anyone except God, and enough/sufficient with God counting/calculating
(This is Allah´s Way) regarding those who deliver the Messages of Allah and who fear Him, and fear no one else than Allah. Allah is Sufficient as a Reckoner
Those who convey the messages of Allah and fear Him, they fear none except Allah. And Allah is sufficient to take account
Those who convey the messages of God and fear Him, they fear none except God. And God is sufficient to take account
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account
[And such shall be the way of Allah with] those who convey Messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to keep accounts
Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account
those who convey the messages of Allah and have awe of Him, and have no awe of anyone except Allah. Allah is sufficient to take account (of everyone)
[and such will always be His way with] those who convey God’s messages [to the world], and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count [of man’s doings] as God does
Who constantly proclaim the Messages of Allah and are apprehensive of Him and are not apprehensive of any one except Allah; and Allah suffices as Ever-Reckoner
Those who preach the message of God and are humble before Him should not be afraid of anyone besides God. God is Sufficient in keeping the account
Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner
those who convey the messages of Allah and have awe of Him, and have no awe of anyone except Allah. Allah is sufficient to take account (of everyone)
˹That is His way with˺ those ˹prophets˺ who deliver the messages of Allah, and consider Him, and none but Allah. And sufficient is Allah as a ˹vigilant˺ Reckoner
˹That is His way with˺ those ˹prophets˺ who deliver the messages of God, and consider Him, and none but God. And sufficient is God as a ˹vigilant˺ Reckoner
those who convey God‘s commandments, fearing Him and fearing none besides God. Sufficient is God‘s reckoning
those who convey the messages of Allah and fear Him, and they do not fear anyone except Allah. And sufficient is Allah as a Reckoner
[Such is how it is with] those who convey the messages of God, and fear only Him. God suffices as a reckoner
Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And sufficient is Allah as a Reckoner
Those who convey Allah's Revelations and fear Him alone, shall never fear anyone but Allah. And Allah is Sufficient to take account
(And for) those who convey the Messages of Allah, and fear Him and fear no one but Allah. And Allah is enough to bring (men) to account (Hasib)
Those who deliver the messages of God, and fear Him, and never fear anyone except God. God is sufficient as a reckoner
Those who deliver the messages of God, and fear Him, and never fear anyone except God. God is sufficient as a reckoner
for those who transmit God´s messages and dread him, while they do not dread anyone else than God. God suffices as a Reckoner
Those who deliver God's messages, and reverence Him, and they do not reverence anyone but God. God suffices as a Reckoner
Those who deliver the messages of God, and are concerned towards Him, and they are not concerned towards anyone except God. God suffices as a Reckoner
those who convey God’s messages and fear Him, and fear none but God. And God suffices as a Reckoner
[Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah. And sufficient is Allah as Accountant
Those who conveyed God's messages and fear Him only: God suffices as a reckoner
(It is the practice of those) who preach the Messages of God, and fear Him, and fear none but God. And enough is God to call (men) to account

Esperanto

Those liver di messages who reverence Him sol neniam tim anyone DI! DI est PLEJ efficient reckoner

Filipino

(Ito ang kinagisnan) ng mga nangangaral ng Mensahe ni Allah at nangangamba sa Kanya, at walang kinatatakutan maliban kay Allah. At Sapat na si Allah upang tawagin (ang mga tao) upang magsulit
[Itong mga propeta ay] ang mga nagpapaabot ng mga pasugo ni Allāh at natatakot sa Kanya at hindi natatakot sa isa man maliban kay Allāh. Nakasapat si Allāh bilang Mapagtuos

Finnish

Jumala pitaa huolen niista, jotka julistavat Hanen kaskyjaan, pelkaavat Hanta, mutta eivat pelkaa ketaan muita kuin Jumalaa
Jumala pitää huolen niistä, jotka julistavat Hänen käskyjään, pelkäävät Häntä, mutta eivät pelkää ketään muita kuin Jumalaa

French

Ceux qui transmettaient les messages d’Allah, craignaient Allah et ne craignaient nul autre que Lui. Allah suffit pour dresser les comptes
Ceux qui transmettaient les messages d’Allah, craignaient Allah et ne craignaient nul autre que Lui. Allah suffit pour dresser les comptes
Ceux qui communiquent les messages d’Allah, Le craignaient et ne redoutaient nul autre qu’Allah. Et Allah suffit pour tenir le compte de tout
Ceux qui communiquent les messages d’Allah, Le craignaient et ne redoutaient nul autre qu’Allah. Et Allah suffit pour tenir le compte de tout
Ceux qui communiquaient les messages d'Allah, Le craignaient et ne redoutaient nul autre qu'Allah. Et Allah suffit pour tenir le compte de tout
Ceux qui communiquaient les messages d'Allah, Le craignaient et ne redoutaient nul autre qu'Allah. Et Allah suffit pour tenir le compte de tout
qui, penetres de la crainte d’Allah, transmettaient Son message sans redouter les reproches de personne. Allah suffit pour tenir le compte de vos œuvres
qui, pénétrés de la crainte d’Allah, transmettaient Son message sans redouter les reproches de personne. Allah suffit pour tenir le compte de vos œuvres
pour ceux qui transmettaient les messages de Dieu, qui Le craignaient et ne redoutaient personne en dehors de Dieu Lui, car Dieu suffit comme Protecteur
pour ceux qui transmettaient les messages de Dieu, qui Le craignaient et ne redoutaient personne en dehors de Dieu Lui, car Dieu suffit comme Protecteur

Fulah

Ɓen yottiinooɓe nule Alla ɗen, ɓe no hula Mo, ɓe hula goɗɗo goo si wanaa Alla. Alla yonii hasboowo

Ganda

(Obutaba na nkenyera nga Katonda amaze okusalawo y'enkola ya) abo abasaasaanya obubaka bwa Katonda era nebamutya nebaba nga tebatya kintu kyonna okugyako Katonda, bulijjo kimala okuba nga Katonda y'agenda okubala

German

jene, die Allah s Botschaften ausrichteten und Ihn furchteten und niemanden außer Allah furchteten. Und Allah genugt als Rechner
jene, die Allah s Botschaften ausrichteten und Ihn fürchteten und niemanden außer Allah fürchteten. Und Allah genügt als Rechner
Die die Botschaft Gottes ausrichten, Ihn furchten und niemanden furchten außer Gott. Und Gott genugt als der, der abrechnet
Die die Botschaft Gottes ausrichten, Ihn fürchten und niemanden fürchten außer Gott. Und Gott genügt als der, der abrechnet
Diese sind diejenigen, die ALLAHs Botschaften verkunden und Ehrfurcht vor Ihm haben, und sie furchten sich vor keinem außer vor ALLAH. Und ALLAH genugt als Schutz-Gewahrender
Diese sind diejenigen, die ALLAHs Botschaften verkünden und Ehrfurcht vor Ihm haben, und sie fürchten sich vor keinem außer vor ALLAH. Und ALLAH genügt als Schutz-Gewährender
die Allahs Botschaften ubermitteln, Ihn furchten und niemanden furchten außer Allah. Und Allah genugt als Abrechner
die Allahs Botschaften übermitteln, Ihn fürchten und niemanden fürchten außer Allah. Und Allah genügt als Abrechner
die Allahs Botschaften ubermitteln, Ihn furchten und niemanden furchten außer Allah. Und Allah genugt als Abrechner
die Allahs Botschaften übermitteln, Ihn fürchten und niemanden fürchten außer Allah. Und Allah genügt als Abrechner

Gujarati

A sau eva hata ke allahana adeso pahoncadata hata ane allahathi ja darata hata ane allaha sivaya ko'inathi darata na hata ane allaha ta'ala hisaba leva mate purato che
Ā sau ēvā hatā kē allāhanā ādēśō pahōn̄cāḍatā hatā anē allāhathī ja ḍaratā hatā anē allāha sivāya kō'ināthī ḍaratā na hatā anē allāha ta'ālā hisāba lēvā māṭē pūratō chē
આ સૌ એવા હતા કે અલ્લાહના આદેશો પહોંચાડતા હતા અને અલ્લાહથી જ ડરતા હતા અને અલ્લાહ સિવાય કોઇનાથી ડરતા ન હતા અને અલ્લાહ તઆલા હિસાબ લેવા માટે પૂરતો છે

Hausa

Waɗanda ke iyar da Manzancin Allah, kuma suna tsoronSa, kuma ba su tsoron kowa face Allah, Kuma Allah Ya isa Ya zama Mai hisabi
Waɗanda ke iyar da Manzancin Allah, kuma sunã tsõronSa, kuma bã su tsõron kõwa fãce Allah, Kuma Allah Ya isa Ya zama Mai hisabi
Waɗanda ke iyar da Manzancin Allah, kuma suna tsoronSa, kuma ba su tsoron kowa face Allah, Kuma Allah Ya isa Ya zama Mai hisabi
Waɗanda ke iyar da Manzancin Allah, kuma sunã tsõronSa, kuma bã su tsõron kõwa fãce Allah, Kuma Allah Ya isa Ya zama Mai hisabi

Hebrew

אלה אשר יודיעו את המסרים אשר שלח ריבונם, ויראו אותו ולא יראו אחד מלבד אללה. די באללה לעשיית החשבון
אלה אשר יודיעו את המסרים אשר שלח ריבונם, ויראו אותו ולא יראו אחד מלבד אלוהים. די באלוהים לעשיית החשבון

Hindi

jo pahunchaate hain allaah ke aadesh tatha usase darate hain, ve nahin darate hain kisee se, usake siva aur paryaapt hai allaah haisaab lene ke lie
जो पहुँचाते हैं अल्लाह के आदेश तथा उससे डरते हैं, वे नहीं डरते हैं किसी से, उसके सिवा और पर्याप्त है अल्लाह ह़िसाब लेने के लिए।
jo allaah ke sandesh pahunchaate the aur usee se darate the aur allaah ke siva kisee se nahin darate the. aur hisaab lene ke lie allaah kaafee hai.
जो अल्लाह के सन्देश पहुँचाते थे और उसी से डरते थे और अल्लाह के सिवा किसी से नहीं डरते थे। और हिसाब लेने के लिए अल्लाह काफ़ी है।
vah log jo khuda ke paigaamon ko (logon tak joon ka toon) pahunchaate the aur usase darate the aur khuda ke siva kisee se nahin darate the (phir tum kyon darate ho) aur hisaab lene ke vaaste to khud kaafee hai
वह लोग जो खुदा के पैग़ामों को (लोगों तक जूँ का तूँ) पहुँचाते थे और उससे डरते थे और खुदा के सिवा किसी से नहीं डरते थे (फिर तुम क्यों डरते हो) और हिसाब लेने के वास्ते तो खुद काफ़ी है

Hungarian

Akik Allah kuldeteseit tovabbitjak es felik Ot es senki mast nem felnek csak Allah-ot. Allah elegseges szamon Kero
Akik Allah küldetéseit továbbítják és félik Öt és senki mást nem félnek csak Allah-ot. Allah elégséges számon Kérő

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang menyampaikan risalah-risalah Allah,683) mereka takut kepada-Nya dan tidak merasa takut kepada siapa pun selain kepada Allah. Dan cukuplah Allah sebagai pembuat perhitungan
(Yaitu orang-orang) lafal Al Ladziina menjadi Na'at atau sifat dari lafal Al Ladziina yang sebelumnya (yang menyampaikan risalah-risalah Allah, mereka takut kepada-Nya, dan mereka tiada merasa takut kepada seorang pun selain kepada Allah) mereka tidak takut kepada perkataan manusia dalam hal melaksanakan apa yang telah dihalalkan oleh Allah buat mereka. (Dan cukuplah Allah sebagai pembuat perhitungan) yakni yang memelihara amal-amal makhluk-Nya dan yang menghisab mereka
(yaitu) orang-orang yang menyampaikan risalah-risalah Allah 1223; mereka takut kepada-Nya dan mereka tiada merasa takut kepada seorang(pun) selain kepada Allah. Dan cukuplah Allah sebagai Pembuat Perhitungan
Yaitu orang-orang yang menyampaikan pesan-pesan suci Allah kepada umat manusia sebagaimana adanya saat diturunkan. Orang-orang yang takut hanya kepada Allah, bukan kepada yang lain. Cukuplan Allah yang menjaga dan yang memperhitungkan
(yaitu) orang-orang yang menyampaikan risalah-risalah Allah,*(683) mereka takut kepada-Nya dan mereka tidak merasa takut kepada siapa pun selain kepada Allah. Dan cukuplah Allah sebagai pembuat perhitungan
(yaitu) orang-orang yang menyampaikan risalah-risalah Allah, mereka takut kepada-Nya dan tidak merasa takut kepada siapa pun selain kepada Allah. Dan cukuplah Allah sebagai pembuat perhitungan

Iranun

Siran na Ipushampai ran so manga Sogowan o Allah, go Ipukhaluk iran Sukaniyan, go da-a Ikhaluk iran a isa bo inonta soAllah. Na Makatatarotop so Allah a Pagi-itong

Italian

[Essi] trasmettevano i messaggi di Allah, Lo temevano e non temevano altri che Allah. Allah e il piu esauriente dei contabili
[Essi] trasmettevano i messaggi di Allah, Lo temevano e non temevano altri che Allah. Allah è il più esauriente dei contabili

Japanese

Arra no o tsuge o tsutaeru-sha-tachi wa, kare o osore, arra igai no nanimono o mo osorenai. Arra wa seisan-sha to shite banzende ara reru
Arrā no o tsuge o tsutaeru-sha-tachi wa, kare o osore, arrā igai no nanimono o mo osorenai. Arrā wa seisan-sha to shite banzende ara reru
アッラーの御告げを伝える者たちは,かれを畏れ,アッラー以外の何ものをも畏れない。アッラーは清算者として万全であられる。

Javanese

Para nabi iku wong kang diutus dening Allah. Kabeh padha wedi ing Allah ora wedi sapa - sapa kejaba ing Allah. Wis cukup Allah piyambak kang nyatheti lakune para manungsa
Para nabi iku wong kang diutus dening Allah. Kabeh padha wedi ing Allah ora wedi sapa - sapa kejaba ing Allah. Wis cukup Allah piyambak kang nyatheti lakune para manungsa

Kannada

muham'mad(sa) nim'ma paiki yavude purusana tandeyalla. Avaru allahana duta mattu koneya pravadiyagiruvaru. Allahanu ella visayagala jnana ullavanagiddane
muham'mad(sa) nim'ma paiki yāvudē puruṣana tandeyalla. Avaru allāhana dūta mattu koneya pravādiyāgiruvaru. Allāhanu ella viṣayagaḷa jñāna uḷḷavanāgiddāne
ಮುಹಮ್ಮದ್(ಸ) ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಯಾವುದೇ ಪುರುಷನ ತಂದೆಯಲ್ಲ. ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತ ಮತ್ತು ಕೊನೆಯ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿರುವರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳ ಜ್ಞಾನ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonday paygambarlar, Allanın nusqawların jalgastırıp, Odan qorqadı da Alladan basqa esbirewden qorıqpaydı. Alla esep korwde jetip asadı
Sonday payğambarlar, Allanıñ nusqawların jalğastırıp, Odan qorqadı da Alladan basqa eşbirewden qorıqpaydı. Alla esep körwde jetip asadı
Сондай пайғамбарлар, Алланың нұсқауларын жалғастырып, Одан қорқады да Алладан басқа ешбіреуден қорықпайды. Алла есеп көруде жетіп асады
Olar / paygambarlar / Allahtın jibergenin jetkizetinder ari Allahtan gana qorqıp, Odan basqa eskimnen qorıqpaytındar. Al, Allah esep jurgizwde jetkilikti
Olar / payğambarlar / Allahtıñ jibergenin jetkizetinder äri Allahtan ğana qorqıp, Odan basqa eşkimnen qorıqpaytındar. Al, Allah esep jürgizwde jetkilikti
Олар / пайғамбарлар / Аллаһтың жібергенін жеткізетіндер әрі Аллаһтан ғана қорқып, Одан басқа ешкімнен қорықпайтындар. Ал, Аллаһ есеп жүргізуде жеткілікті

Kendayan

(Ialah) urakng-urakng nang nyampeatn risalah-risalah Allah, 682 iaka’koa gali’ ka’ Ia Man nana’ marasa gali’ ka’ sae pun salain ka’ Allah. Man cukuplah Allah sabage pamuat paretongan

Khmer

banda anak del phsaapvophsaeay sar teanglay robsa a l laoh ning kaotakhlach champoh trong daoy puokke min kaotakhlach anaknea mneak krawpi a l laoh laey . krobkrean haey a l laoh chea anak chomnoum chomreah
បណ្ដាអ្នកដែលផ្សព្វផ្សាយសារទាំងឡាយរបស់អល់ឡោះ និងកោតខ្លាចចំពោះទ្រង់ ដោយពួកគេមិនកោតខ្លាចអ្នកណាម្នាក់ ក្រៅពីអល់ឡោះឡើយ។ គ្រប់គ្រាន់ហើយអល់ឡោះជាអ្នកជំនុំ ជំរះ។

Kinyarwanda

Babandi basohoza ubutumwa bwa Allah bakanamutinya, ndetse ntibagire undi batinya utari Allah. Kandi Allah arahagije kuba ari uhebuje mu kubarura
Ba bandi basohoza ubutumwa bwa Allah bakanamutinya, ndetse ntibagire undi batinya utari Allah. Kandi Allah arahagije kuba ari uhebuje mu kubarura

Kirghiz

Alar (murunku paygambarlar) Allaһtın elciligin (elderge) jetkire turgan, Allaһtan gana korkup, Andan baska ec kimden korkpoy turgan adamdar bolgon. Allaһ — jetistuu eseptesuucu
Alar (murunku paygambarlar) Allaһtın elçiligin (elderge) jetkire turgan, Allaһtan gana korkup, Andan başka eç kimden korkpoy turgan adamdar bolgon. Allaһ — jetiştüü esepteşüüçü
Алар (мурунку пайгамбарлар) Аллаһтын элчилигин (элдерге) жеткире турган, Аллаһтан гана коркуп, Андан башка эч кимден коркпой турган адамдар болгон. Аллаһ — жетиштүү эсептешүүчү

Korean

geudeul-eun hananim-ui malsseum-eul jeon hago geubun-eul gong-gyeonghamyeo hananim oe eneun eoneugeosdo dulyeowo haji ani hayeoss-euni hananim-eun mili asim-eulochungmanhasim-ila
그들은 하나님의 말씀을 전 하고 그분을 공경하며 하나님 외 에는 어느것도 두려워 하지 아니 하였으니 하나님은 미리 아심으로충만하심이라
geudeul-eun hananim-ui malsseum-eul jeon hago geubun-eul gong-gyeonghamyeo hananim oe eneun eoneugeosdo dulyeowo haji ani hayeoss-euni hananim-eun mili asim-eulochungmanhasim-ila
그들은 하나님의 말씀을 전 하고 그분을 공경하며 하나님 외 에는 어느것도 두려워 하지 아니 하였으니 하나님은 미리 아심으로충만하심이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که په‌یامه‌کانی خوا ده‌گه‌یه‌نن، وه له‌و ده‌ترسن و جگه له‌و له هێچ که‌سی تر ناترسن، خوا خۆی به‌سه که پاداشتی (چاکه‌کاران بداته‌وه‌و له بێ باوه‌ڕانیش بپرسێته‌وه)
کەسانێك کەپەیامەکانی خوا ڕادەگەیەنن وە لە(خوا) دەترسن وبێجگە لەخوا لەکەسی تر ناترسن خوا بەسە کە چاودێر ولێپرسرەوە بێت

Kurmanji

Ew (pexember)en ku peyxame Xuda radigihinin u je ditirsin u ji Xuda peve ji tu yeki natirsin. Xuda bi danasi u qimkirin bes e
Ew (pêxember)ên ku peyxamê Xuda radigihînin û jê ditirsin û ji Xuda pêve ji tu yekî natirsin. Xuda bi danasî û qîmkirin bes e

Latin

Those deliver deus messages qui reverence Eum alone nunquam fear anyone DEUS! DEUS est the multus efficient reckoner

Lingala

Baye bazali kokomisa etinda ya Allah, mpe bazali kobanga ye, kasi bazali kobanga moto moko te bobele Allah (ye mei), Allah nde akoki тропа kofuta

Luyia

Balia boosinjia oburume bwa Nyasaye, nebamuritsanga, ne shibaritsanga yesiyesi tawe halali Nyasaye, ne Nyasaye niye uyela muno okhubala

Macedonian

за тие што Аллаховите посланија ги доставуваа и од Него стравуваа, и кои од никого, освен од Аллах, не се плашеа. – А доволно е тоа што пред Аллах сметка ќе се полага
za onie koi gi dostavuvaat poslanijata Allahovi i Koi od Nego stravuvaat, i koi od nikogo, osven od Allah, ne stravuvaa... a Allah e Dovolen za polaganje smetka
za onie koi gi dostavuvaat poslanijata Allahovi i Koi od Nego stravuvaat, i koi od nikogo, osven od Allah, ne stravuvaa... a Allah e Dovolen za polaganje smetka
за оние кои ги доставуваат посланијата Аллахови и Кои од Него стравуваат, и кои од никого, освен од Аллах, не стравуваа... а Аллах е Доволен за полагање сметка

Malay

(Nabi-nabi yang telah lalu itu) ialah orang-orang yang menyampaikan syariat Allah serta mereka takut melanggar perintahNya, dan mereka pula tidak takut kepada sesiapa pun melainkan kepada Allah. Dan cukuplah Allah menjadi Penghitung (segala yang dilakukan oleh makhluk-makhlukNya untuk membalas mereka)

Malayalam

atayat allahuvinre sandesannal etticcukeatukkukayum, avane petikkukayum allahuvallatta oraleyum petikkatirikkukayum ceytirunnavarute karyattilulla (allahuvinre natapati.) kanakk neakkunnavanayi allahu tanne mati
atāyat allāhuvinṟe sandēśaṅṅaḷ etticcukeāṭukkukayuṁ, avane pēṭikkukayuṁ allāhuvallātta orāḷeyuṁ pēṭikkātirikkukayuṁ ceytirunnavaruṭe kāryattiluḷḷa (allāhuvinṟe naṭapaṭi.) kaṇakk nēākkunnavanāyi allāhu tanne mati
അതായത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ സന്ദേശങ്ങള്‍ എത്തിച്ചുകൊടുക്കുകയും, അവനെ പേടിക്കുകയും അല്ലാഹുവല്ലാത്ത ഒരാളെയും പേടിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നവരുടെ കാര്യത്തിലുള്ള (അല്ലാഹുവിന്‍റെ നടപടി.) കണക്ക് നോക്കുന്നവനായി അല്ലാഹു തന്നെ മതി
atayat allahuvinre sandesannal etticcukeatukkukayum, avane petikkukayum allahuvallatta oraleyum petikkatirikkukayum ceytirunnavarute karyattilulla (allahuvinre natapati.) kanakk neakkunnavanayi allahu tanne mati
atāyat allāhuvinṟe sandēśaṅṅaḷ etticcukeāṭukkukayuṁ, avane pēṭikkukayuṁ allāhuvallātta orāḷeyuṁ pēṭikkātirikkukayuṁ ceytirunnavaruṭe kāryattiluḷḷa (allāhuvinṟe naṭapaṭi.) kaṇakk nēākkunnavanāyi allāhu tanne mati
അതായത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ സന്ദേശങ്ങള്‍ എത്തിച്ചുകൊടുക്കുകയും, അവനെ പേടിക്കുകയും അല്ലാഹുവല്ലാത്ത ഒരാളെയും പേടിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നവരുടെ കാര്യത്തിലുള്ള (അല്ലാഹുവിന്‍റെ നടപടി.) കണക്ക് നോക്കുന്നവനായി അല്ലാഹു തന്നെ മതി
athava, allahuvinre sandesam manusyarkku etticcukeatukkunnavaranavar. avar allahuve petikkunnu. avanallatta areyum petikkunnumilla. kanakkuneakkan allahu tanne mati
athavā, allāhuvinṟe sandēśaṁ manuṣyarkku etticcukeāṭukkunnavarāṇavar. avar allāhuve pēṭikkunnu. avanallātta āreyuṁ pēṭikkunnumilla. kaṇakkunēākkān allāhu tanne mati
അഥവാ, അല്ലാഹുവിന്റെ സന്ദേശം മനുഷ്യര്‍ക്കു എത്തിച്ചുകൊടുക്കുന്നവരാണവര്‍. അവര്‍ അല്ലാഹുവെ പേടിക്കുന്നു. അവനല്ലാത്ത ആരെയും പേടിക്കുന്നുമില്ല. കണക്കുനോക്കാന്‍ അല്ലാഹു തന്നെ മതി

Maltese

Dawk. (il-Profeti) li jħabbru l-messaggi ta' Alla, jibzgħu minnu (u jobduh f'kollox) u ma jibzgħu minn ħadd ħlief minn Alla. Alla huwa bizzejjed biex jagħmel il-kontijiet
Dawk. (il-Profeti) li jħabbru l-messaġġi ta' Alla, jibżgħu minnu (u jobduh f'kollox) u ma jibżgħu minn ħadd ħlief minn Alla. Alla huwa biżżejjed biex jagħmel il-kontijiet

Maranao

Siran na ipzampay ran so manga sogoan o Allah, go ipkhalk iran Skaniyan, go da a ikhalk iran a isa bo inonta so Allah. Na makatatarotop so Allah a Pagiitong

Marathi

Te sarva ase hote ki allahace adesa pohacavita nasata ani allahaceca bhaya balagata ani allahakherija konacehi bhaya balagata nasa, ani allaha hisoba ghenyasathi puresa ahe
Tē sarva asē hōtē kī allāhacē ādēśa pōhacavita nasata āṇi allāhacēca bhaya bāḷagata āṇi allāhakhērīja kōṇācēhī bhaya bāḷagata nasa, āṇi allāha hiśōba ghēṇyāsāṭhī purēsā āhē
३९. ते सर्व असे होते की अल्लाहचे आदेश पोहचवित नसत आणि अल्लाहचेच भय बाळगत आणि अल्लाहखेरीज कोणाचेही भय बाळगत नस, आणि अल्लाह हिशोब घेण्यासाठी पुरेसा आहे

Nepali

Uniharule allahako sandesa purya'umdathe ra usaisita dara mandathe ra allaha baheka kasaisita dara'unnathe. Ra hisaba linuko nimti allaha nai paryapta cha
Unīharūlē allāhakō sandēśa puryā'um̐dathē ra usaisita ḍara māndathē ra allāha bāhēka kasaisita ḍarā'unnathē. Ra hisāba linukō nimti allāha nai paryāpta cha
उनीहरूले अल्लाहको सन्देश पुर्याउँदथे र उसैसित डर मान्दथे र अल्लाह बाहेक कसैसित डराउन्नथे । र हिसाब लिनुको निम्ति अल्लाह नै पर्याप्त छ ।

Norwegian

for dem som fremførte Guds budskap og fryktet Ham, og fryktet ingen annen enn Gud. Gud strekker til som regnskapsmann
for dem som fremførte Guds budskap og fryktet Ham, og fryktet ingen annen enn Gud. Gud strekker til som regnskapsmann

Oromo

(Isaan) warra ergaawwan Rabbii geessaniifi Isa malee waan tokkollee kan hin sodaanne Isa sodaataniidhaTiksaa ta’uuf Rabbiinuu ga’aadha

Panjabi

Uha alaha de hukamam nu pahuca'unde sana ate usa tom hi darade sana. (Uha) alaha tom binam kise tom nahim darade sana. Ate alaha hisaba laina la'i kafi hai
Uha alāha dē hukamāṁ nū pahucā'undē sana atē usa tōṁ hī ḍaradē sana. (Uha) alāha tōṁ bināṁ kisē tōṁ nahīṁ ḍaradē sana. Atē alāha hisāba laiṇa la'ī kāfī hai
ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਾਉਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਹੀ ਡਰਦੇ ਸਨ। (ਉਹ) ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਦੇ ਸਨ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ।

Persian

كسانى كه پيامهاى خدا را مى‌رسانند و از او مى‌ترسند و از هيچ كس جز او نمى‌ترسند، خدا براى حساب‌كردن اعمالشان كافى است
[پيامبران‌] كسانى هستند كه پيام‌هاى خدا را مى‌رسانند و از او مى‌ترسند و از هيچ كس جز خدا نمى‌ترسند، و خدا براى حسابرسى كفايت مى‌كند
همان کسانی که پیامهای الهی را می‌رسانند و از او پروا دارند و از هیچ کس جز خداوند پروا ندارند و خداوند حسابرسی را بسنده است‌
(همان) کسانی‌که پیام‌های الله را می‌رسانند و از او می‌ترسند و از هیچ کس جز او نمی‌ترسند، و الله برای حساب‌گری (اعمال‌شان) کافی است
[آری این روش خداست درباره] آنان که همواره پیامهای خدا را به مردم می رسانند و از [عظمت و مقام] او می ترسند و از هیچ کس جز او واهمه ندارند و برای حسابرسی [کار با ارزش اینان] خدا کافی است
[همان] کسانی که پیام‌های الله را [به مردم] می‌رسانند و تنها از او می‌ترسند و از هیچ کس جز الله ترسی ندارند؛ و الله برای حسابرسی [کارهای بندگانش] کافی است
(این سنّت خداست در حق) آنان که تبلیغ رسالت خدا کنند و از خدا می‌ترسند و از هیچ کس جز خدا نمی‌ترسند و خدا برای حساب به تنهایی کفایت می‌کند
آنان که رسانند پیامهای خدا را و ترسندش و نترسند کسی را جز خدا و بس است خدا حساب‌گیرنده‌
همان كسانى كه پيامهاى خدا را ابلاغ مى‌كنند و از او مى‌ترسند و از هيچ كس جز خدا بيم ندارند. و خدا براى حسابرسى كفايت مى‌كند
(حاملان سنّت ربّانی) کسانی هستند، که پیام‌های خدا را به خوبی ابلاغ می‌کنند و از سر تعظیم از او هراس دارند و از احدی جز خدا نمی‌هراسند. و خدا برای حسابرسی سریع و دقیق کافی است
[همان] کسانى که پیام‌هاى الهى را ابلاغ مى‌کنند و از خدا مى‌ترسند، و از هیچ­کس جز خدا بیم ندارند. و خداوند براى حساب‌رسى کافى است
(پیغمبران پیشین، یعنی آن) کسانی که (برنامه‌ها و) رسالتهای خدا را (به مردم) می‌رساندند، و از او می‌ترسیدند و از کسی جز خدا نمی‌ترسیدند، و همین بس که خدا حسابگر (زحمات و پاداش دهنده‌ی اعمال آنان) باشد
(پیامبران) پیشین کسانی بودند که تبلیغ رسالتهای الهی می‌کردند و (تنها) از او می ترسیدند، و از هیچ کس جز خدا بیم نداشتند؛ و همین بس که خداوند حسابگر (و پاداش‌دهنده اعمال آنها) است
همانان كه پيامهاى خداى را مى‌رسانند و از او مى‌ترسند و از هيچ كس جز او نمى‌ترسند، و خدا حسابگرى بسنده است
(همان) کسانی که پیامهای خدا را می رسانند و از او می ترسند و از هیچ کس جز او نمی ترسند، و خداوند برای حسابگری (اعمالشان) کافی است

Polish

Dla tych, ktorzy przekazuja posłannictwa Boga i obawiaja sie Go; dla tych, ktorzy sie nie lekaja nikogo innego, jak tylko Boga. Bog wystarczy jako dobrze liczacy
Dla tych, którzy przekazują posłannictwa Boga i obawiają się Go; dla tych, którzy się nie lękają nikogo innego, jak tylko Boga. Bóg wystarczy jako dobrze liczący

Portuguese

Os que transmitiram as Mensagens de Allah e O recearam, e nao recearam a ninguem senao a Allah. E Allah basta por Ajustador de contas
Os que transmitiram as Mensagens de Allah e O recearam, e não recearam a ninguém senão a Allah. E Allah basta por Ajustador de contas
(E a lei) daqueles que transmitem as Mensagens de Deus e O temem, e a ninguem temem, senao a Deus, e basta Deuspara que Lhe rendam contas
(É a lei) daqueles que transmitem as Mensagens de Deus e O temem, e a ninguém temem, senão a Deus, e basta Deuspara que Lhe rendam contas

Pushto

هغه (نبیان) چې د الله پېغامونه رسوي او له هغه نه وېرېږي او له الله نه غیر له هیچا نه نه وېرېږي او الله ښه كافي دى حساب كوونكى
هغه (نبیان) چې د الله پېغامونه رسوي او له هغه نه وېرېږي او له الله نه غیر له هیچا نه نه وېرېږي او الله ښه كافي دى حساب كوونكى

Romanian

Cei care propovaduiau soliile lui Dumnezeu si se temeau de El nu se temeau de nimeni afara de Dumnezeu. Dumnezeu este de-ajuns sa tina socoteala
Cei care propovăduiau soliile lui Dumnezeu şi se temeau de El nu se temeau de nimeni afară de Dumnezeu. Dumnezeu este de-ajuns să ţină socoteală
Ala livra dumnezeu stire, cine venera Him singur niciodata fear oricine DUMNEZEU! DUMNEZEU EXISTA a multi(multe) efficient reckoner
Aceia care transmit mesajele lui Allah ºi se tem de El ºi nu se tem de nimeni afara de Allah [sa ºtie ca] Allah este de ajuns pentru a þine socoteala [la toate]
Aceia care transmit mesajele lui Allah ºi se tem de El ºi nu se tem de nimeni afarã de Allah [sã ºtie cã] Allah este de ajuns pentru a þine socoteala [la toate]

Rundi

Abahora bashikiriza ubutumwa bw’Imana hamwe nukuyitinya, rero ntanuwo batinya atari Imana, n’Imana niyo ihagije muguharura

Russian

Cei care propovaduiau soliile lui Dumnezeu si se temeau de El nu se temeau de nimeni afara de Dumnezeu. Dumnezeu este de-ajuns sa tina socoteala
(Согласно установлению Аллаха, относительно пророков), которые передают (людям) послания Аллаха и боятся (только) Его и не боятся никого, кроме Аллаха. И довольно того, что Аллах ведет счет (всем деяниям Его рабов) (и постоянно наблюдает за ними)
Oni peredali poslaniya Allakha i boyalis' Yego i ne boyalis' nikogo, krome Allakha. Dovol'no togo, chto Allakh vedet schet
Они передали послания Аллаха и боялись Его и не боялись никого, кроме Аллаха. Довольно того, что Аллах ведет счет
Dlya tekh, kotoryye vypolnyali posol'stva Bozhii, boyalis' Yego i ne boyalis' nikogo, krome Boga. Bog yest' nadezhneyshiy zashchitnik
Для тех, которые выполняли посольства Божии, боялись Его и не боялись никого, кроме Бога. Бог есть надежнейший защитник
o tekh, kotoryye peredayut poslaniya Allakha i boyatsya Yego i ne boyatsya nikogo, krome Allakha. Dovol'no schetchika v litse Allakha
о тех, которые передают послания Аллаха и боятся Его и не боятся никого, кроме Аллаха. Довольно счетчика в лице Аллаха
dlya tekh, kotoryye soobshchayut poslaniya Allakha i strashatsya Yego i ne strashatsya nikogo, krome Allakha. Tol'ko Allakh pred"yavlyayet schet [za sodeyannoye]
для тех, которые сообщают послания Аллаха и страшатся Его и не страшатся никого, кроме Аллаха. Только Аллах предъявляет счет [за содеянное]
dlya tekh, kotoryye peredayut lyudyam nisposlannyye Allakhom Poslaniya, boyatsya Yego i ne boyatsya nikogo, krome Allakha. Dostatochno Allakha dlya pred"yavleniya schota za deyaniya
для тех, которые передают людям ниспосланные Аллахом Послания, боятся Его и не боятся никого, кроме Аллаха. Достаточно Аллаха для предъявления счёта за деяния
Dlya tekh, kto propoveduyet poslaniye Yego I gneva Gospoda strashitsya, Lish' pered Nim ispytyvaya strakh, - Dostatochno Allakha Dlya (pred"yavlen'ya) scheta (tem, Kto pereshel dozvolennogo grani)
Для тех, кто проповедует послание Его И гнева Господа страшится, Лишь перед Ним испытывая страх, - Достаточно Аллаха Для (предъявленья) счета (тем, Кто перешел дозволенного грани)

Serbian

За оне који су достављали Аллахове посланице и страховали од Њега, и који се никога, осим Аллаха, нису бојали. А довољно је то што ће се пред Аллахом рачун полагати

Shona

Avo vanoparidza shoko raAllah uye vovatya, uye vorega kutya kana ani zvake kusara kwaAllah. Uye Allah vakatokwana pakubvunzurudza

Sindhi

جيڪي الله جا پيغام پھچائيندا آھن ۽ کانئس ڊڄندا آھن ۽ الله کانسواءِ ٻئي ڪنھن کان نه ڊڄندا آھن، ۽ الله حساب ڪندڙ بس آھي

Sinhala

ovun allahge (mevæni) niyogayan anivaryayenma genahæra dakvannaha. ohu (ek kenekutama) biya vannaha. allah hæra, vena kisivekutat biya novannaha. (ebævin nabiye! obat vena kisivekutat biya novanu. me gæna ovun vetin prasna) gananaya kirimata allah (ek kenekuma) pramanavat keneki
ovun allāhgē (mevæni) niyōgayan anivāryayenma genahæra dakvannāha. ohu (ek kenekuṭama) biya vannāha. allāh hæra, vena kisivekuṭat biya novannāha. (ebævin nabiyē! obat vena kisivekuṭat biya novanu. mē gæna ovun vetin praśna) gaṇanaya kirīmaṭa allāh (ek kenekuma) pramāṇavat keneki
ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ (මෙවැනි) නියෝගයන් අනිවාර්යයෙන්ම ගෙනහැර දක්වන්නාහ. ඔහු (එක් කෙනෙකුටම) බිය වන්නාහ. අල්ලාහ් හැර, වෙන කිසිවෙකුටත් බිය නොවන්නාහ. (එබැවින් නබියේ! ඔබත් වෙන කිසිවෙකුටත් බිය නොවනු. මේ ගැන ඔවුන් වෙතින් ප්‍රශ්න) ගණනය කිරීමට අල්ලාහ් (එක් කෙනෙකුම) ප්‍රමාණවත් කෙනෙකි
ovuhu vanahi allahge panivida danva sitinnan veti. tavada ohuta biya veti. allah hæra venat kisivakuta biya noveti. ganan bælimen allah pramanavat viya
ovuhu vanāhi allāhgē paṇiviḍa danvā siṭinnan veti. tavada ohuṭa biya veti. allāh hæra venat kisivakuṭa biya noveti. gaṇan bælīmen allāh pramāṇavat viya
ඔවුහු වනාහි අල්ලාහ්ගේ පණිවිඩ දන්වා සිටින්නන් වෙති. තවද ඔහුට බිය වෙති. අල්ලාහ් හැර වෙනත් කිසිවකුට බිය නොවෙති. ගණන් බැලීමෙන් අල්ලාහ් ප්‍රමාණවත් විය

Slovak

Those deliver GOD's odkaz kto reverence Him alone never fear ktokolvek GOD GOD bol the vela ZDATNY reckoner

Somali

Kuwa gaarsiiya dadka Risaalooyinka Ilaahay30 oo ka baqa, oo aan ka baqin axadna Allaah maahee, oo Allaah ku filan xisaabiye ahaan
(waxaa amaan mudan) kuwa gaadhsiiya (Dadka) Fariimaha Eebe kana cabsada Eebe, oon kana cabsan Axad ka soo hadhay, Eebaana ku filan, Xisaabiye (Kaalmayn)
(waxaa amaan mudan) kuwa gaadhsiiya (Dadka) Fariimaha Eebe kana cabsada Eebe, oon kana cabsan Axad ka soo hadhay, Eebaana ku filan, Xisaabiye (Kaalmayn)

Sotho

Ebile tloaelo ea ba neng ba phatlalatsa Melaetsa ea Allah, ba mo ts’aba, ho se e mong eo ba mo ts’abang ntle ho Allah. Allah U lekane ho bitsetsa batho tlalehong

Spanish

Quienes transmiten el Mensaje de Allah y Le temen, sin temer a nadie salvo a El, sepan que Allah es suficiente para computar las obras
Quienes transmiten el Mensaje de Allah y Le temen, sin temer a nadie salvo a Él, sepan que Allah es suficiente para computar las obras
Esos (profetas que pasaron) transmitian el mensaje de Al-lah y no temian a nadie mas que a El. Y Al-lah basta para llevar la cuenta de todo
Esos (profetas que pasaron) transmitían el mensaje de Al-lah y no temían a nadie más que a Él. Y Al-lah basta para llevar la cuenta de todo
Esos (profetas que pasaron) transmitian el mensaje de Al-lah y no temian a nadie mas que a El. Y Al-lah basta para llevar la cuenta de todo
Esos (profetas que pasaron) transmitían el mensaje de Al-lah y no temían a nadie más que a Él. Y Al-lah basta para llevar la cuenta de todo
que transmitian los mensajes de Ala y Le tenian miedo, no teniendo miedo de nadie mas que de Ala. ¡Basta Ala para ajustar cuentas
que transmitían los mensajes de Alá y Le tenían miedo, no teniendo miedo de nadie más que de Alá. ¡Basta Alá para ajustar cuentas
[y ese sera siempre Su proceder con] los que transmiten los mensajes de Dios [al mundo], y que Le temen, y no temen a nadie excepto a Dios: ¡pues nadie lleva cuenta [de las acciones de hombre] tan bien como Dios
[y ese será siempre Su proceder con] los que transmiten los mensajes de Dios [al mundo], y que Le temen, y no temen a nadie excepto a Dios: ¡pues nadie lleva cuenta [de las acciones de hombre] tan bien como Dios
Quienes transmiten el Mensaje de Dios y tienen temor de El, sin temer a nadie salvo a El, sepan que Dios computa todas las obras
Quienes transmiten el Mensaje de Dios y tienen temor de Él, sin temer a nadie salvo a Él, sepan que Dios computa todas las obras
Aquellos que difundieron el mensaje de Dios y Le temen y no temen a nadie mas que a Dios. Y Dios es suficiente para llevar la cuenta
Aquellos que difundieron el mensaje de Dios y Le temen y no temen a nadie más que a Dios. Y Dios es suficiente para llevar la cuenta

Swahili

Kisha Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika, Aliwataja Manabii waliopita na Akawasifu kwamba wao ni wale wanaozifikisha jumbe za Mwenyezi Mungu kwa watu, na wanamuogopa Mwenyezi Mungu, Peke Yake, na hawamuogopi yoyote asiyekuwa Yeye. Na inatosha kuwa Mwenyezi Mungu ni mwenye kuwahesabu waja Wake kwa matendo yao yote na ni Mwenye kuyaona
(Hao wa zamani) walio kuwa wakifikisha risala za Mwenyezi Mungu na wanamwogopa Yeye, na wala hawamwogopi yeyote isipo kuwa Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu ndiye atoshaye kuhisabu

Swedish

de som [for manniskorna] forkunnade Guds budskap och som fruktade Honom och inte fruktade nagon annan an Gud. Det behovs ingen annan an Gud for att stalla [manniskorna] till rakenskap
de som [för människorna] förkunnade Guds budskap och som fruktade Honom och inte fruktade någon annan än Gud. Det behövs ingen annan än Gud för att ställa [människorna] till räkenskap

Tajik

Kasone, ki pajomhoi Xudoro merasonand va az U metarsand va az hec kas ƣajri U nametarsand, Xudo ʙaroi hisoʙ kardani amalhojason kofist
Kasone, ki pajomhoi Xudoro merasonand va az Ū metarsand va az heç kas ƣajri Ū nametarsand, Xudo ʙaroi hisoʙ kardani amalhojaşon kofist
Касоне, ки паёмҳои Худоро мерасонанд ва аз Ӯ метарсанд ва аз ҳеҷ кас ғайри Ӯ наметарсанд, Худо барои ҳисоб кардани амалҳояшон кофист
Sipas Alloh taolo pajomʙaroni guzastaro zikr namuda va onhoro madhu sano guftaast. Kasone, ki pajomhoi Allohro ʙaroi mardum merasonand va tanho az U metarsand va az hec kas cuz U az kasi digar haros nadorand, Alloh ʙaroi hisoʙ kardani a'moli ʙandagonas kofist
Sipas Alloh taolo pajomʙaroni guzaştaro zikr namuda va onhoro madhu sano guftaast. Kasone, ki pajomhoi Allohro ʙaroi mardum merasonand va tanho az Ū metarsand va az heç kas çuz Ū az kasi digar haros nadorand, Alloh ʙaroi hisoʙ kardani a'moli ʙandagonaş kofist
Сипас Аллоҳ таоло паёмбарони гузаштаро зикр намуда ва онҳоро мадҳу сано гуфтааст. Касоне, ки паёмҳои Аллоҳро барои мардум мерасонанд ва танҳо аз Ӯ метарсанд ва аз ҳеҷ кас ҷуз Ӯ аз каси дигар ҳарос надоранд, Аллоҳ барои ҳисоб кардани аъмоли бандагонаш кофист
[hamon] kasone, ki pajomhoi Allohro [ʙa mardum] merasonand va tanho az U metarsand va az hec kas cuz Alloh taolo tarse nadorand; va Alloh taolo ʙaroi hisoʙrasii [korhoi ʙandagonas] kofi ast
[hamon] kasone, ki pajomhoi Allohro [ʙa mardum] merasonand va tanho az Ū metarsand va az heç kas çuz Alloh taolo tarse nadorand; va Alloh taolo ʙaroi hisoʙrasii [korhoi ʙandagonaş] kofī ast
[ҳамон] касоне, ки паёмҳои Аллоҳро [ба мардум] мерасонанд ва танҳо аз Ӯ метарсанд ва аз ҳеҷ кас ҷуз Аллоҳ таоло тарсе надоранд; ва Аллоҳ таоло барои ҳисобрасии [корҳои бандагонаш] кофӣ аст

Tamil

avarkal allahvutaiya kattalaikalai etutturaitte tiruvarkal; ava(n oruva)nukke payappatuvarkal; allahvait tavira marrevarukkum payappata mattarkal. (Akave, napiye! Nir marrevarukkum payappata ventam. (Itaip parri avarkalitam) kelvi kanakkuk ketpatarku allah (oruvane) potumanavan
avarkaḷ allāhvuṭaiya kaṭṭaḷaikaḷai eṭutturaittē tīruvārkaḷ; ava(ṉ oruva)ṉukkē payappaṭuvārkaḷ; allāhvait tavira maṟṟevarukkum payappaṭa māṭṭārkaḷ. (Ākavē, napiyē! Nīr maṟṟevarukkum payappaṭa vēṇṭām. (Itaip paṟṟi avarkaḷiṭam) kēḷvi kaṇakkuk kēṭpataṟku allāh (oruvaṉē) pōtumāṉavaṉ
அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய கட்டளைகளை எடுத்துரைத்தே தீருவார்கள்; அவ(ன் ஒருவ)னுக்கே பயப்படுவார்கள்; அல்லாஹ்வைத் தவிர மற்றெவருக்கும் பயப்பட மாட்டார்கள். (ஆகவே, நபியே! நீர் மற்றெவருக்கும் பயப்பட வேண்டாம். (இதைப் பற்றி அவர்களிடம்) கேள்வி கணக்குக் கேட்பதற்கு அல்லாஹ் (ஒருவனே) போதுமானவன்
(irai tutarkalakiya) avarkal allahvin kattalaikalai etuttuk kuruvarkal; avarkal avanukke payappatuvarkal; allahvaiyanri veru yarukkum avarkal payappatamattarkal; akave, kelvi kanakkuk ketpatarku allahve potumanavan
(iṟai tūtarkaḷākiya) avarkaḷ allāhviṉ kaṭṭaḷaikaḷai eṭuttuk kūṟuvārkaḷ; avarkaḷ avaṉukkē payappaṭuvārkaḷ; allāhvaiyaṉṟi vēṟu yārukkum avarkaḷ payappaṭamāṭṭārkaḷ; ākavē, kēḷvi kaṇakkuk kēṭpataṟku allāhvē pōtumāṉavaṉ
(இறை தூதர்களாகிய) அவர்கள் அல்லாஹ்வின் கட்டளைகளை எடுத்துக் கூறுவார்கள்; அவர்கள் அவனுக்கே பயப்படுவார்கள்; அல்லாஹ்வையன்றி வேறு யாருக்கும் அவர்கள் பயப்படமாட்டார்கள்; ஆகவே, கேள்வி கணக்குக் கேட்பதற்கு அல்லாஹ்வே போதுமானவன்

Tatar

Синнән әүвәлге пәйгамбәрләр Аллаһуның барча хөкемнәрен кавемнәренә ирештерер иделәр, Һәм һичкемнән курыкмыйча, фәкать Аллаһудан гына куркыр иделәр. Хисап итмәк вә хөкем кылмак өчен Аллаһ җитәдер

Telugu

variki, evaraite allah sandesalanu andajestaro mariyu kevalam ayanake bhayapadataro mariyu allah ku tappa marevvariki bhayapadaro! Mariyu lekka tisukovataniki kevalam allah ye calu
vāriki, evaraitē allāh sandēśālanu andajēstārō mariyu kēvalaṁ āyanakē bhayapaḍatārō mariyu allāh ku tappa marevvarikī bhayapaḍarō! Mariyu lekka tīsukōvaṭāniki kēvalaṁ allāh yē cālu
వారికి, ఎవరైతే అల్లాహ్ సందేశాలను అందజేస్తారో మరియు కేవలం ఆయనకే భయపడతారో మరియు అల్లాహ్ కు తప్ప మరెవ్వరికీ భయపడరో! మరియు లెక్క తీసుకోవటానికి కేవలం అల్లాహ్ యే చాలు
వారంతా (దైవప్రవక్తలంతా) అల్లాహ్‌ సందేశాలను అందజేసేవారు. అల్లాహ్‌కు మాత్రమే భయపడేవారు. అల్లాహ్‌కు తప్ప వేరొకరికి భయపడేవారు కారు. లెక్క తేల్చటానికి అల్లాహ్‌ ఒక్కడే చాలు

Thai

brrda (nbi) phu thi di pheyphæ sasn thanghlay khx ngxallxhˌ læa phwk khea klaw kerng phraxngkh læa mi klaw kerng phu dı nxk ca kxallxhˌ læa phx pheiyng læw thi xallxhˌ pen phuthrng chara sxbswn
brrdā (nbī) p̄hū̂ thī̀ dị̂ p̄heyp̄hæ̀ s̄ās̄n̒ thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥˌ læa phwk k̄heā klạw kerng phraxngkh̒ læa mị̀ klạw kerng p̄hū̂ dı nxk cā kxạllxḥˌ læa phx pheīyng læ̂w thī̀ xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng chảra s̄xbs̄wn
บรรดา (นบี) ผู้ที่ได้เผยแผ่สาสน์ทั้งหลายของอัลลอฮฺ และพวกเขากลัวเกรงพระองค์ และไม่กลัวเกรงผู้ใดนอกจากอัลลอฮฺ และพอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺเป็นผู้ทรงชำระสอบสวน
brrda (nabi) phu thi di pheyphæ sasn thanghlay khx ngxallxhˌ læa phwk khea klaw kerng phraxngkh læa mi klaw kerng phu dı nxk ca kxallxhˌ læa phx pheiyng læw thi xallxhˌ pen phuthrng chara sxbswn
brrdā (nabī) p̄hū̂ thī̀ dị̂ p̄heyp̄hæ̀ s̄ās̄n̒ thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥˌ læa phwk k̄heā klạw kerng phraxngkh̒ læa mị̀ klạw kerng p̄hū̂ dı nxk cā kxạllxḥˌ læa phx pheīyng læ̂w thī̀ xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng chảra s̄xbs̄wn
บรรดา (นะบี) ผู้ที่ได้เผยแผ่สาสน์ทั้งหลายของอัลลอฮฺ และพวกเขากลัวเกรงพระองค์ และไม่กลัวเกรงผู้ใดนอกจากอัลลอฮฺ และพอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺเป็นผู้ทรงชำระสอบสวน

Turkish

O gelip gecen peygamberler, oyle kisilerdi ki Allah'ın elciligini yapıp hukumlerini teblig ederler ve ondan korkarlar ve Allah'tan baska hicbir kimseden korkmazlardı ve hesap gormeye de Allah yeter
O gelip geçen peygamberler, öyle kişilerdi ki Allah'ın elçiliğini yapıp hükümlerini tebliğ ederler ve ondan korkarlar ve Allah'tan başka hiçbir kimseden korkmazlardı ve hesap görmeye de Allah yeter
O peygamberler ki Allah´ın gonderdigi emirleri duyururlar, Allah´tan korkarlar ve O´ndan baska kimseden korkmazlar. Hesap gorucu olarak Allah (herkese) yeter
O peygamberler ki Allah´ın gönderdiği emirleri duyururlar, Allah´tan korkarlar ve O´ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah (herkese) yeter
Ki onlar (o peygamberler) Allah'ın risaletini teblig edenler, O'ndan icleri titreyerek-korkanlar ve Allah'ın dısında hic kimseden korkmayanlardır. Hesap gorucu olarak Allah yeter
Ki onlar (o peygamberler) Allah'ın risaletini tebliğ edenler, O'ndan içleri titreyerek-korkanlar ve Allah'ın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Allah yeter
O peygamber, Allah’ın emir ve yasaklarını teblig ederler, O’ndan korkarlar ve Allah’dan baska kimseden korkmazlardı. Allah, hesap gorucu olarak kafidir
O peygamber, Allah’ın emir ve yasaklarını tebliğ ederler, O’ndan korkarlar ve Allah’dan başka kimseden korkmazlardı. Allah, hesap görücü olarak kâfidir
Onlar (Peygamberler), Allah´ın gonderdiklerini teblig ederler, Allah´tan saygı ile korkarlar; Allah´ tan baska hic kimseden korkmazlar. Hesab gorucu olarak da Allah yeter
Onlar (Peygamberler), Allah´ın gönderdiklerini teblîğ ederler, Allah´tan saygı ile korkarlar; Allah´ tan başka hiç kimseden korkmazlar. Hesab görücü olarak da Allah yeter
Allah'ın gondermis olduklarını teblig edenler, Allah'tan korkarlar ve O'ndan baska kimseden korkmazlar. Allah hesap goren olarak yeter
Allah'ın göndermiş olduklarını tebliğ edenler, Allah'tan korkarlar ve O'ndan başka kimseden korkmazlar. Allah hesap gören olarak yeter
Onlar, Allah'in gonderdiklerini teblig ederler ve O'ndan korkarlar, Allah'tan baska kimseden korkmazlardi. Hesap gorucu olarak da Allah yeter
Onlar, Allah'in gönderdiklerini teblig ederler ve O'ndan korkarlar, Allah'tan baska kimseden korkmazlardi. Hesap görücü olarak da Allah yeter
O peygamberler ki Allah'ın gonderdigi emirleri duyururlar, Allah'tan korkarlar ve O'ndan baska kimseden korkmazlar. Hesap gorucu olarak Allah (herkese) yeter
O peygamberler ki Allah'ın gönderdiği emirleri duyururlar, Allah'tan korkarlar ve O'ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah (herkese) yeter
ALLAH'ın elciligini duyuranlar sadece O'nu sayarlar ve ALLAH'tan baska hic kimseden cekinmezler. Hesap sorucu olarak ALLAH yeter
ALLAH'ın elçiliğini duyuranlar sadece O'nu sayarlar ve ALLAH'tan başka hiç kimseden çekinmezler. Hesap sorucu olarak ALLAH yeter
Onlar, Allah'ın gonderdiklerini teblig ederler ve O'ndan korkarlar, Allah'tan baska kimseden korkmazlardı. Hesap gorucu olarak da Allah yeter
Onlar, Allah'ın gönderdiklerini tebliğ ederler ve O'ndan korkarlar, Allah'tan başka kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak da Allah yeter
Onlar ki, Allah´ın risaletlerini (mesajlarını) teblig eder ve O´ndan korkarlar; Allah´tan baska kimseden korkmazlardı. Hesap gorucu olarak da Allah yeter
Onlar ki, Allah´ın risaletlerini (mesajlarını) tebliğ eder ve O´ndan korkarlar; Allah´tan başka kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak da Allah yeter
Onlar, Allah´ın gonderdiklerini teblig ederler ve O´ndan korkarlar, Allah´tan baska kimseden korkmazlardı. Hesap gorucu olarak da Allah yeter
Onlar, Allah´ın gönderdiklerini tebliğ ederler ve O´ndan korkarlar, Allah´tan başka kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak da Allah yeter
O Peygamberler Allah´ın buyruklarını teblig ederler, Allah´tan korkarlar ve O´ndan baska kimseden korkmazlar. Allah hesap gorucu olarak yeter
O Peygamberler Allah´ın buyruklarını tebliğ ederler, Allah´tan korkarlar ve O´ndan başka kimseden korkmazlar. Allah hesap görücü olarak yeter
Ki onlar (o peygamberler) Tanrı´nın risaletini teblig edenler, O´ndan icleri titreyerek korkanlar ve Tanrı´nın dısında hic kimseden korkmayanlardır. Hesap gorucu olarak Tanrı yeter
Ki onlar (o peygamberler) Tanrı´nın risaletini tebliğ edenler, O´ndan içleri titreyerek korkanlar ve Tanrı´nın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Tanrı yeter
O (Peygamberler); Allahın gonderdiklerini teblig edenler, Ondan korkanlar, Allahdan baska hicbir kimseden kocunmayanlardı. Hesab gorucu olarak Allah yeter
O (Peygamberler); Allahın gönderdiklerini tebliğ edenler, Ondan korkanlar, Allahdan başka hiçbir kimseden kocunmayanlardı. Hesâb görücü olarak Allah yeter
Allah´ın risaletlerini teblig edenler ve O´ndan korkanlar; Allah´tan baska kimseden korkmazlar. Hesab gorucu olarak Allah, yeter
Allah´ın risaletlerini tebliğ edenler ve O´ndan korkanlar; Allah´tan başka kimseden korkmazlar. Hesab görücü olarak Allah, yeter
Onlar (nebiler, peygamberler), Allah´ın risaletini teblig ederler ve O´na husu duyarlar ve Allah´tan baska hic kimseden korkmazlar. Ve Allah, hesap gorucu olarak kafidir
Onlar (nebîler, peygamberler), Allah´ın risaletini tebliğ ederler ve O´na huşû duyarlar ve Allah´tan başka hiç kimseden korkmazlar. Ve Allah, hesap görücü olarak kâfidir
Illezıne yubelligune risalatillahi ve yahsevnehu ve la yahsevne ehaden ilellah ve kefa billahi hasıba
İllezıne yübelliğune risalatillahi ve yahşevnehu ve la yahşevne ehaden ilellah ve kefa billahi hasıba
Ellezine yubelligune risalatillahi ve yahsevnehu ve la yahsevne ehaden illallah(illallahe), ve kefa billahi hasiba(hasiban)
Ellezîne yubelligûne risâlâtillâhi ve yahşevnehu ve lâ yahşevne ehaden illallâh(illallâhe), ve kefâ billâhi hasîbâ(hasîban)
(Ve bu,) Allah´ın mesajlarını (dunyaya) teblig edenler, O´ndan korkanlar ve O´ndan baska kimseden korku duymayanlar (icin de gecerli olan Allah´ın adetidir), hic kimse Allah kadar, (insanların yaptıkları icin) hesap sorucu degildir
(Ve bu,) Allah´ın mesajlarını (dünyaya) tebliğ edenler, O´ndan korkanlar ve O´ndan başka kimseden korku duymayanlar (için de geçerli olan Allah´ın adetidir), hiç kimse Allah kadar, (insanların yaptıkları için) hesap sorucu değildir
ellezine yubelligune risalati-llahi veyahsevnehu vela yahsevne ehaden ille-llah. vekefa billahi hasiba
elleẕîne yübelligûne risâlâti-llâhi veyaḫşevnehû velâ yaḫşevne eḥaden ille-llâh. vekefâ billâhi ḥasîbâ
O peygamberler ki Allah'ın gonderdigi emirleri duyururlar, Allah'tan korkarlar ve O'ndan baska kimseden korkmazlar. Hesap gorucu olarak Allah (herkese) yeter
O peygamberler ki Allah'ın gönderdiği emirleri duyururlar, Allah'tan korkarlar ve O'ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah (herkese) yeter
Onlar, Allah’ın gonderdiklerini teblig ederler. O’ndan korkarlar, Allah’tan baska kimseden korkmazlar, hesap gorucu olarak Allah yeter
Onlar, Allah’ın gönderdiklerini tebliğ ederler. O’ndan korkarlar, Allah’tan başka kimseden korkmazlar, hesap görücü olarak Allah yeter
Onlar (peygamberler), Allah’ın gonderdiklerini teblig ederler. O’ndan korkarlar, Allah’tan baska kimseden korkmazlar, hesap gorucu olarak Allah yeter
Onlar (peygamberler), Allah’ın gönderdiklerini tebliğ ederler. O’ndan korkarlar, Allah’tan başka kimseden korkmazlar, hesap görücü olarak Allah yeter
Onlar oyle seckin kimselerdir ki Allah'ın buyruklarını teblig ederler, O’nu sayıp cekinirler, O’ndan baska kimseden cekinmezler. Hesaba ceken olarak Allah yeter
Onlar öyle seçkin kimselerdir ki Allah'ın buyruklarını tebliğ ederler, O’nu sayıp çekinirler, O’ndan başka kimseden çekinmezler. Hesaba çeken olarak Allah yeter
(O peygamberler), Allah'ın mesajlarını duyururlar, Allah'tan korkarlar ve O'ndan baska kimseden korkmazlardı. Hesap gorucu olarak Allah yeter
(O peygamberler), Allah'ın mesajlarını duyururlar, Allah'tan korkarlar ve O'ndan başka kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak Allah yeter
Ki onlar (o peygamberler) Allah´ın risaletini teblig edenler, O´ndan icleri titreyerek korkanlar ve Allah´ın dısında hic kimseden korkmayanlardır. Hesap gorucu olarak Allah yeter
Ki onlar (o peygamberler) Allah´ın risaletini tebliğ edenler, O´ndan içleri titreyerek korkanlar ve Allah´ın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Allah yeter
Onlar (peygamberler), Allah'ın gonderdiklerini teblig ederler, O'ndan korkarlar ve O'ndan baska kimseden korkmazlar. Hesap gorucu olarak Allah yeter
Onlar (peygamberler), Allah'ın gönderdiklerini tebliğ ederler, O'ndan korkarlar ve O'ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah yeter
Onlar ki Allah'ın mesajlarını teblig edip O'ndan korkarlar, Allah'tan gayrı hic kimseden korkmazlar. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Onlar ki Allah'ın mesajlarını tebliğ edip O'ndan korkarlar, Allah'tan gayrı hiç kimseden korkmazlar. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Onlar ki Allah´ın mesajlarını teblig edip O´ndan korkarlar, Allah´tan gayrı hic kimseden korkmazlar. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Onlar ki Allah´ın mesajlarını tebliğ edip O´ndan korkarlar, Allah´tan gayrı hiç kimseden korkmazlar. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Onlar ki Allah´ın mesajlarını teblig edip O´ndan korkarlar, Allah´tan gayrı hic kimseden korkmazlar. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Onlar ki Allah´ın mesajlarını tebliğ edip O´ndan korkarlar, Allah´tan gayrı hiç kimseden korkmazlar. Hesap sorucu olarak Allah yeter

Twi

Wͻn a wͻ’bͻ Nyankopͻn Nsεm no ho dawuro na wͻ’suro no no, wͻ’nsuro obiara ka Nyankopͻn ho. Na Nyankopͻn som bo wͻ nkontabuo mu

Uighur

ئۇلار (يەنى پەيغەمبەرلەر) اﷲ نىڭ ئەمر - پەرمانلىرىنى يەتكۈزىدۇ، اﷲ تىن قورقىدۇ، اﷲ تىن باشقا ھېچ كىشىدىن قورقمايدۇ (ئى مۇھەممەد! سەنمۇ اﷲ تىن غەيرىيدىن قورقماسلىقتا شۇ پەيغەمبەرلەرگە ئەگەشكىن)، اﷲ (ھەممە ئىشلاردىن) ھېساب ئېلىشقا يېتەرلىكتۇر
ئۇلار (يەنى پەيغەمبەرلەر) ئاللاھنىڭ ئەمر ـ پەرمانلىرىنى يەتكۈزىدۇ، ئاللاھتىن قورقىدۇ، ئاللاھتىن باشقا ھېچ كىشىدىن قورقمايدۇ (ئى مۇھەممەد! سەنمۇ ئاللاھتىن غەيرىيدىن قورقماسلىقتا شۇ پەيغەمبەرلەرگە ئەگەشكىن)، ئاللاھ (ھەممە ئىشلاردىن) ھېساب ئېلىشقا يېتەرلىكتۇر

Ukrainian

і для тих, які передавали послання Аллага, боялися Його та не боялися нікого, крім Аллага! Достатньо тієї лічби, що в Аллага
Tsey khto dostavlyayutʹ BOZHI povidomlennya, ta kotryy Yo povahy vyklyuchno, bude nikoly ne bo budʹ khto ale BOH. BOH yavlyaye soboyu naybilʹsh efektyvnyy reckoner
Цей хто доставляють БОЖІ повідомлення, та котрий Йо поваги виключно, буде ніколи не бо будь хто але БОГ. БОГ являє собою найбільш ефективний reckoner
i dlya tykh, yaki peredavaly poslannya Allaha, boyalysya Yoho ta ne boyalysya nikoho, krim Allaha! Dostatnʹo tiyeyi lichby, shcho v Allaha
і для тих, які передавали послання Аллага, боялися Його та не боялися нікого, крім Аллага! Достатньо тієї лічби, що в Аллага
i dlya tykh, yaki peredavaly poslannya Allaha, boyalysya Yoho ta ne boyalysya nikoho, krim Allaha! Dostatnʹo tiyeyi lichby, shcho v Allaha
і для тих, які передавали послання Аллага, боялися Його та не боялися нікого, крім Аллага! Достатньо тієї лічби, що в Аллага

Urdu

(Yeh Allah ki sunnat hai un logon ke liye) jo Allah ke paighaamat pahunchate hain aur usi sey darte hain aur ek khuda ke siwa kisi se nahin darte, aur muhasibe (accountability) ke liye bas Allah hi kaafi hai
(یہ اللہ کی سنت ہے اُن لوگوں کے لیے) جو اللہ کے پیغامات پہنچاتے ہیں اور اُسی سے ڈرتے ہیں اور ایک خدا کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے، اور محاسبہ کے لیے بس اللہ ہی کافی ہے
جو لوگ الله کا پیغام پہنچاتے رہے اور الله سے ڈرتے رہے اور الله حساب لینے والا کافی ہے
اور جو خدا کے پیغام (جوں کے توں) پہنچاتے اور اس سے ڈرتے ہیں اور خدا کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے تھے۔ اور خدا ہی حساب کرنے کو کافی ہے
وہ لوگ جو پہنچاتے ہیں پیغام اللہ کے اور ڈرتے ہیں اس سے اور نہیں ڈرتے کسی سے سوائے اللہ کے اور بس ہے اللہ کفایت کرنے والا [۵۷]
وہ (پیغمبر(ص)) ایسے لوگ ہیں جو اللہ کے پیغامات (اس کے بندوں تک) پہنچاتے ہیں اور اسی سے ڈرتے ہیں اور وہ اللہ کے سوا اور کسی سے نہیں ڈرتے اور محاسبہ کیلئے اللہ ہی کافی ہے۔
Yeh sab aisay thay kay Allah Taalaa key ehkaam phonchaya kertay thay aur Allah hi say dartay thay aur Allah kay siwa kissi say nahi dartay thay aur Allah Taalaa hisab leney kay liye kafi hai
یہ سب ایسے تھے کہ اللہ تعالیٰ کے احکام پہنچایا کرتے تھے اور اللہ ہی سے ڈرتے تھے اور اللہ کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے تھے، اور اللہ تعالیٰ حساب لینے کے لئے کافی ہے
ye sab aise thein ke Allah ta’ala ke ehkaam pahonchaaya karte thein aur Allah hee se darte thein aur Allah ke siva kisi se nahi darte thein aur Allah ta’ala hisaab lene ke liye kaafi hai
وہ لوگ جو اللہ کے پیغامات پہنچاتے ہیں اور اس سے ڈرتے ہیں وہ نہیں ڈرا کرتے کسی سے اللہ تعالیٰ کے سوا اور کافی ہے اللہ تعالیٰ حساب لینے والا
وہ (پہلے) لوگ اللہ کے پیغامات پہنچاتے تھے اور اس کا خوف رکھتے تھے اور اللہ کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے تھے، اور اللہ حساب لینے والا کافی ہے
پیغمبر وہ لوگ ہیں جو اللہ کے بھیجے ہوئے احکام کو لوگوں تک پہنچاتے ہیں، اور اسی سے ڈرتے ہیں اور اللہ کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے۔ اور حساب لینے کے لیے اللہ کو کسی کی ضرورت نہیں۔
وہ لوگ ا للہ کے پیغام کو پہنچاتے ہیں اور دل میں اس کا خوف رکھتے ہیں اور اس کے علاوہ کسی سے نہیں ڈرتے ہیںاوراللہ حساب کرنے کے لئے کافی ہے

Uzbek

Улар Аллоҳнинг элчилигини етказадиган, Ундангина қўрқадиган, Аллоҳдан бошқа ҳеч кимдан қўрқмайдиган зотлардир. Аллоҳнинг Ўзи ҳисоб қилгувчиликка кифоядир
Улар (яъни, ўтган пайғамбарлар) Аллоҳнинг амру-фармонларини (бандаларга) етказадиган, У зотдан қўрқадиган ва Аллоҳдан ўзга бировдан қўрқмайдиган зотлардир. Аллоҳнинг Ўзи етарли ҳисоб қилгувчидир
Улар Аллоҳнинг элчилигини етказадиган, Ундангина қўрқадиган, Аллоҳдан бошқа ҳеч кимдан қўрқмайдиган зотлардир. Аллоҳнинг Ўзи ҳисоб қилгувчиликка кифоядир

Vietnamese

Nhung ai truyen ba Thong điep cua Allah va so Ngai; va khong So ai duy chi so Allah thoi. Boi vi chi rieng Allah thoi đu xet xu
Những ai truyền bá Thông điệp của Allah và sợ Ngài; và không Sợ ai duy chỉ sợ Allah thôi. Bởi vì chỉ riêng Allah thôi đủ xét xử
(Cac vi Nabi nay) la nhung nguoi rao truyen thong điep cua Allah va so Ngai; ho khong so bat ky ai tru mot minh Allah. Boi le mot minh Allah thoi đa đu xet xu va thanh toan (cac viec lam cua đam bay toi)
(Các vị Nabi này) là những người rao truyền thông điệp của Allah và sợ Ngài; họ không sợ bất kỳ ai trừ một mình Allah. Bởi lẽ một mình Allah thôi đã đủ xét xử và thanh toán (các việc làm của đám bầy tôi)

Xhosa

(UAllâh Uyabancoma) abo bavakalisa imiyalezo ka-Allâh, baMoyike, bangoyiki nabani na ongomnye ngaphandle koAllâh, uAllâh Wanele Eyedwa ukuba Abe nguMmisi matyaleni

Yau

Awala waakulungusya mautenga ga Allah ni kun’jogopaga Jwalakwe, ni ngaakun’jogopaga jwalijose ikaweje Allah. Sano Allah ni akukwanila kuwa Nkuwalanjila
Aŵala ŵaakulungusya mautenga ga Allah ni kun’jogopaga Jwalakwe, ni ngaakun’jogopaga jwalijose ikaŵeje Allah. Sano Allah ni akukwanila kuŵa Nkuŵalanjila

Yoruba

(Kose awon t’o ti lo siwaju ninu awon Ojise) awon t’o n je ise Allahu, ti won n paya Re, ti won ko si paya eni kan ayafi Allahu. Allahu si to ni Olusiro
(Kọ́ṣe àwọn t’ó ti lọ ṣíwájú nínú àwọn Òjíṣẹ́) àwọn t’ó ń jẹ́ iṣẹ́ Allāhu, tí wọ́n ń páyà Rẹ̀, tí wọn kò sì páyà ẹnì kan àyàfi Allāhu. Allāhu sì tó ní Olùṣírò

Zulu

Labo abadlulisela imiyalezo kaMvelinqangi futhi bamesabe bangesabi ngisho namunye ngaphandle kukaMvelinqangi futhi uMvelinqangi wanele ekwahluleleni