Achinese

Teuma bak Nabi pih han cit salah å Peue nyang le Tuhan ka Neupeuteutap Atranyan meuhat han jeut meuubah Nyan sunnah Tuhan keu ureueng dilee Cit ka meuteuntee jeut keupeurintah Urusan Tuhan meu ka Neukada Hana kuasa soe keumeung bantah

Afar

Nabiil dambi mayanaay gibda matan Yalli kaah xiqsiiseemil, amah Yallih madqay kaak duma warree maral (ambiya kinnuk) madqimte, Yallih amri madqay meklinte kinni

Afrikaans

Daar moet vir die Profeet geen beswaar wees aangaande dít wat Allah vir hom verorden het nie. Dit was ook die handelswyse van Allah met hulle wat reeds heengegaan het. En die gebod van Allah is ’n verordening wat bindend is

Albanian

Profeti nuk e ka mekt te veproje ashtu si ia ka ngarkuar All-llahu; ashtu ka qene ligji i All-llahut edhe me heret, dhe urdheri i All-llahut eshte i caktuar plotesisht
Profeti nuk e ka mëkt të veprojë ashtu si ia ka ngarkuar All-llahu; ashtu ka qenë ligji i All-llahut edhe më herët, dhe urdhëri i All-llahut është i caktuar plotësisht
S’ka kurrfare ngushtese per Pejgamberin per ate qe i ka caktuar Perendia. E tille ka qene dispozita e Perendise edhe per ata (pejgambere) qe kane qene me pare, e urdheri i Perendise eshte dispozite definitive –
S’ka kurrfarë ngushtese për Pejgamberin për atë që i ka caktuar Perëndia. E tillë ka qenë dispozita e Perëndisë edhe për ata (pejgamberë) që kanë qenë më parë, e urdhëri i Perëndisë është dispozitë definitive –
S’ka kurrfare fajesimi per Profetin, kur ben ate qe i ka urdheruar Allahu. Keshtu ka qene ligji i Allahut edhe per ata (profete) qe kane qene me pare, - urdhri i Allahut eshte vendim i detyruar te ndodhe
S’ka kurrfarë fajësimi për Profetin, kur bën atë që i ka urdhëruar Allahu. Kështu ka qenë ligji i Allahut edhe për ata (profetë) që kanë qenë më parë, - urdhri i Allahut është vendim i detyruar të ndodhë
Pejgamberit nuk i perket kurrnje qortim per ate qe All-llahu e ngarkoi me te. Ky ishte ligj i All-llahut edhe nder ata qe ishin me pare, e urdheri i All-llahut eshte vendim i kryer
Pejgamberit nuk i përket kurrnjë qortim për atë që All-llahu e ngarkoi me të. Ky ishte ligj i All-llahut edhe ndër ata që ishin më parë, e urdhëri i All-llahut është vendim i kryer
Pejgamberit nuk i perket kurrnje qortim per ate qe All-llahu e ngarkoi me te. Ky ishte ligj i All-llahut edhe nder ata qe ishin me pare, e urdhri i All-llahut eshte vendim i kryer
Pejgamberit nuk i përket kurrnjë qortim për atë që All-llahu e ngarkoi me të. Ky ishte ligj i All-llahut edhe ndër ata që ishin më parë, e urdhri i All-llahut është vendim i kryer

Amharic

benebiyu layi alahi le’irisu beferedewi negeri minimi chigiri linoribeti ayigebami፡፡ be’ineziya keziya befiti balefuti (nebiyati) alahi denegegewi፡፡ ye’alahimi ti’izazi yeteferede firidi newi፡፡
benebīyu layi ālahi le’irisu beferedewi negeri minimi chigiri līnoribeti āyigebami፡፡ be’inezīya kezīya befīti balefuti (nebīyati) ālahi denegegewi፡፡ ye’ālahimi ti’izazi yeteferede firidi newi፡፡
በነቢዩ ላይ አላህ ለእርሱ በፈረደው ነገር ምንም ችግር ሊኖርበት አይገባም፡፡ በእነዚያ ከዚያ በፊት ባለፉት (ነቢያት) አላህ ደነገገው፡፡ የአላህም ትእዛዝ የተፈረደ ፍርድ ነው፡፡

Arabic

«ما كان على النبي من حرج فيما فرض» أحل «الله له سنة الله» أي كسنة الله فنصب بنزع الخافض «في الذين خلوْا من قبل» من الأنبياء أن لا حرج عليهم في ذلك توسعة لهم في النكاح «وكان أمر الله» فعله «قدرا مقدورا» مقضيا
ma kan ealaa alnby muhamad salaa allah ealayh wasalam min dhanb fima ahll allah lah min zwaj aimra'at man tbnnah baed tlaqha, kama abahh llanbya' qblh, sunat allah fi aladhin khalau min qbl, wakan 'amr allah qdrana mqdwrana la bd min wqweh
ما كان على النبيِّ محمد صلى الله عليه وسلم من ذنب فيما أحلَّ الله له من زواج امرأة مَن تبنَّاه بعد طلاقها، كما أباحه للأنبياء قبله، سنة الله في الذين خَلَوا من قبل، وكان أمر الله قدرًا مقدورًا لا بد من وقوعه
Ma kana AAala alnnabiyyi min harajin feema farada Allahu lahu sunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu wakana amru Allahi qadaran maqdooran
Maa kaana 'alan nabiyyyi min harajin feemaa faradal laahu lahoo sunnatal laahi fil lazeena khalaw min qabl; wa kaana amrul laahi qadaram maqdooraa
Ma kana AAala annabiyyimin harajin feema farada Allahu lahusunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu wakanaamru Allahi qadaran maqdoora
Ma kana AAala alnnabiyyi min harajin feema farada Allahu lahu sunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu wakana amru Allahi qadaran maqdooran
ma kana ʿala l-nabiyi min harajin fima farada l-lahu lahu sunnata l-lahi fi alladhina khalaw min qablu wakana amru l-lahi qadaran maqduran
ma kana ʿala l-nabiyi min harajin fima farada l-lahu lahu sunnata l-lahi fi alladhina khalaw min qablu wakana amru l-lahi qadaran maqduran
mā kāna ʿalā l-nabiyi min ḥarajin fīmā faraḍa l-lahu lahu sunnata l-lahi fī alladhīna khalaw min qablu wakāna amru l-lahi qadaran maqdūran
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِیِّ مِنۡ حَرَجࣲ فِیمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِی ٱلَّذِینَ خَلَوۡا۟ مِن قَبۡلُۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قَدَرࣰا مَّقۡدُورًا
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِيِّ مِنۡ حَرَجࣲ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِي ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلُۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قَدَرࣰ ا مَّقۡدُورًا
مَّا كَانَ عَلَى اَ۬لنَّبِيِّ مِنۡ حَرَجࣲ فِيمَا فَرَضَ اَ۬للَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ اَ۬للَّهِ فِي اِ۬لَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلُۚ وَكَانَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ قَدَرࣰ ا مَّقۡدُورًا
مَّا كَانَ عَلَى اَ۬لنَّبِيِّ مِنۡ حَرَجٖ فِيمَا فَرَضَ اَ۬للَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ اَ۬للَّهِ فِي اِ۬لَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلُۚ وَكَانَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ قَدَرٗا مَّقۡدُورًا
مَا كَانَ عَلَي النَّبِيِّ مِنۡ حَرَجٍ فِيۡمَا فَرَضَ اللّٰهُ لَهٗؕ سُنَّةَ اللّٰهِ فِي الَّذِيۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلُؕ وَكَانَ اَمۡرُ اللّٰهِ قَدَرًا مَّقۡدُوۡرَاؗۙ‏
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِیِّ مِنۡ حَرَجࣲ فِیمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِی ٱلَّذِینَ خَلَوۡا۟ مِن قَبۡلُۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قَدَرࣰا مَّقۡدُورًا
مَا كَانَ عَلَي النَّبِيِّ مِنۡ حَرَجٍ فِيۡمَا فَرَضَ اللّٰهُ لَهٗﵧ سُنَّةَ اللّٰهِ فِي الَّذِيۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلُﵧ وَكَانَ اَمۡرُ اللّٰهِ قَدَرًا مَّقۡدُوۡرَا ٣٨ﶜ
Ma Kana `Ala An-Nabiyi Min Harajin Fima Farađa Allahu Lahu Sunnata Allahi Fi Al-Ladhina Khalaw Min Qablu Wa Kana 'Amru Allahi Qadaraan Maqduraan
Mā Kāna `Alá An-Nabīyi Min Ĥarajin Fīmā Farađa Allāhu Lahu Sunnata Allāhi Fī Al-Ladhīna Khalaw Min Qablu Wa Kāna 'Amru Allāhi Qadarāan Maqdūrāan
مَّا كَانَ عَلَي اَ۬لنَّبِےٓءِ مِنْ حَرَجࣲ فِيمَا فَرَضَ اَ۬للَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ اَ۬للَّهِ فِے اِ۬لذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلُۖ وَكَانَ أَمْرُ اُ۬للَّهِ قَدَراࣰ مَّقْدُوراًۖ‏
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِيِّ مِنۡ حَرَجࣲ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِي ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلُۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قَدَرࣰ ا مَّقۡدُورًا
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِيِّ مِنۡ حَرَجࣲ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِي ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلُۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قَدَرࣰ ا مَّقۡدُورًا
مَا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ ۖ سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۚ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَقْدُورًا
مَّا كَانَ عَلَى اَ۬لنَّبِيِّ مِنۡ حَرَجࣲ فِيمَا فَرَضَ اَ۬للَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ اَ۬للَّهِ فِي اِ۬لَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلُۚ وَكَانَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ قَدَرࣰ ا مَّقۡدُورًا
مَّا كَانَ عَلَى اَ۬لنَّبِيِّ مِنۡ حَرَجٖ فِيمَا فَرَضَ اَ۬للَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ اَ۬للَّهِ فِي اِ۬لَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلُۚ وَكَانَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ قَدَرٗا مَّقۡدُورًا
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِيِّ مِنۡ حَرَجٖ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِي ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلُۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قَدَرٗا مَّقۡدُورًا
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِيِّ مِنۡ حَرَجࣲ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِي ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلُۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قَدَرࣰ ا مَّقۡدُورًا
ما كان على النبي من حرج فيما فرض الله له سنة الله في الذين خلوا من قبل وكان امر الله قدر ا مقدورا
مَّا كَانَ عَلَي اَ۬لنَّبِےٓءِ مِنْ حَرَجࣲ فِيمَا فَرَضَ اَ۬للَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ اَ۬للَّهِ فِے اِ۬لذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلُۖ وَكَانَ أَمْرُ اُ۬للَّهِ قَدَراࣰ مَّقْدُوراًۖ
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِيِّ مِنۡ حَرَجٖ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِي ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلُۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قَدَرٗا مَّقۡدُورًا (حَرَجٍ: إِثْمٍ)
ما كان على النبي من حرج فيما فرض الله له سنة الله في الذين خلوا من قبل وكان امر الله قدرا مقدورا (حرج: اثم)

Assamese

Se'ito karaile nabira kono dosa nahaya yito te'omra babe allahe bidhisanmata karaiche. Purbe yisakala atibahita haiche te'omlokara babe'o e'itorae'i achila allahara bidhana. Allahara phayacala sunirdharaita, arasyambharai
Sē'iṭō karailē nabīra kōnō dōṣa nahaẏa yiṭō tē'ōm̐ra bābē āllāhē bidhisanmata karaichē. Pūrbē yisakala atibāhita haichē tē'ōm̐lōkara bābē'ō ē'iṭōraē'i āchila āllāhara bidhāna. Āllāhara phaẏacālā sunirdhāraita, araśyambhāraī
সেইটো কৰিলে নবীৰ কোনো দোষ নহয় যিটো তেওঁৰ বাবে আল্লাহে বিধিসন্মত কৰিছে। পূৰ্বে যিসকল অতিবাহিত হৈছে তেওঁলোকৰ বাবেও এইটোৱেই আছিল আল্লাহৰ বিধান। আল্লাহৰ ফয়চালা সুনিৰ্ধাৰিত, অৱশ্যম্ভাৱী।

Azerbaijani

Allahın Peygəmbərə halal buyurdugu bir seydə ona hec bir gunah gəlməz. Oncə gəlib-gedənlər haqqında da Allahın qayda-qanunu belə idi. Allahın əmri əzəldən muəyyən edilmis bir hokmdur
Allahın Peyğəmbərə halal buyurduğu bir şeydə ona heç bir günah gəlməz. Öncə gəlib-gedənlər haqqında da Allahın qayda-qanunu belə idi. Allahın əmri əzəldən müəyyən edilmiş bir hökmdür
Allahın Peygəmbərə ha­lal buyur­dugu bir seydə ona hec bir gu­nah gəl­məz. Oncə gə­lib-gedənlər haqqında da Alla­hın qayda-qa­nunu belə idi. Alla­hın əmri əzəldən muəyyən edil­mis bir hokm­dur
Allahın Peyğəmbərə ha­lal buyur­duğu bir şeydə ona heç bir gü­nah gəl­məz. Öncə gə­lib-gedənlər haqqında da Alla­hın qayda-qa­nunu belə idi. Alla­hın əmri əzəldən müəyyən edil­miş bir hökm­dür
Allahın Peygəmbərə vacib (halal) buyurdugu bir seydə (Zeynəblə evlənməkdə) ona hec bir gunah yoxdur. Daha oncə gəlib-getmis (Davud, Suleyman və basqaları kimi) peygəmbərlər barəsində də Allahın qayda-qanunu (sunnəsi) belədir. Allahın əmri əzəli hokmdur! (O, mutləq yerinə yetməlidir)
Allahın Peyğəmbərə vacib (halal) buyurduğu bir şeydə (Zeynəblə evlənməkdə) ona heç bir günah yoxdur. Daha öncə gəlib-getmiş (Davud, Süleyman və başqaları kimi) peyğəmbərlər barəsində də Allahın qayda-qanunu (sünnəsi) belədir. Allahın əmri əzəli hökmdür! (O, mütləq yerinə yetməlidir)

Bambara

ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ߧߊ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߊ߲ߢߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߝߟߐߡߐ߯ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߕߍ߰ ߟߊߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ߧߊ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߲߬ߘߊ ߘߌ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߯ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߦߌ߯ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߕߍ߯ ߟߊߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ߧߊ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߊ߲ߢߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߝߟߐߡߐ߯ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߕߍ߰ ߟߊߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Nabira jan'ya seta (karate) kono samasya ne'i ya allah bidhisam'mata karechena tara jan'ya. Age yara cale geche tadera ksetre'o eta'i chila allahara bidhana [1]. Ara allah‌ra phayasala sunirdharita, abasyambhabi
Nabīra jan'ya sēṭā (karatē) kōnō samasyā nē'i yā āllāh bidhisam'mata karēchēna tāra jan'ya. Āgē yārā calē gēchē tādēra kṣētrē'ō ēṭā'i chila āllāhara bidhāna [1]. Āra āllāh‌ra phaẏāsālā sunirdhārita, abaśyambhābī
নবীর জন্য সেটা (করতে) কোনো সমস্যা নেই যা আল্লাহ্ বিধিসম্মত করেছেন তার জন্য। আগে যারা চলে গেছে তাদের ক্ষেত্রেও এটাই ছিল আল্লাহর বিধান [১]। আর আল্লাহ্‌র ফয়াসালা সুনির্ধারিত, অবশ্যম্ভাবী।
Allaha nabira jan'ye ya nirdharana karena, tate tamra kona badha ne'i purbabarti nabiganera ksetre eta'i chila allahara ciracarita bidhana. Allahara adesa nirdharita, abadharita.
Āllāha nabīra jan'yē yā nirdhāraṇa karēna, tātē tām̐ra kōna bādhā nē'i pūrbabartī nabīgaṇēra kṣētrē ēṭā'i chila āllāhara cirācarita bidhāna. Āllāhara ādēśa nirdhārita, abadhārita.
আল্লাহ নবীর জন্যে যা নির্ধারণ করেন, তাতে তাঁর কোন বাধা নেই পূর্ববর্তী নবীগণের ক্ষেত্রে এটাই ছিল আল্লাহর চিরাচরিত বিধান। আল্লাহর আদেশ নির্ধারিত, অবধারিত।
Nabira jan'ya kono badha ne'i tate ya tamra jan'ya allah bidhibad'dha karechena. Allah‌ra niyamaniti tadera ksetre yara era age gata haye geche. Ara allah‌ra bidhana hacche sunirdistabhabe nirdharita
Nabīra jan'ya kōnō bādhā nē'i tātē yā tām̐ra jan'ya āllāh bidhibad'dha karēchēna. Āllāh‌ra niẏamanīti tādēra kṣētrē yārā ēra āgē gata haẏē gēchē. Āra āllāh‌ra bidhāna hacchē sunirdiṣṭabhābē nirdhārita
নবীর জন্য কোনো বাধা নেই তাতে যা তাঁর জন্য আল্লাহ্ বিধিবদ্ধ করেছেন। আল্লাহ্‌র নিয়মনীতি তাদের ক্ষেত্রে যারা এর আগে গত হয়ে গেছে। আর আল্লাহ্‌র বিধান হচ্ছে সুনির্দিষ্টভাবে নির্ধারিত

Berber

Ur telli lhejna f Nnbi, deg wayen Ieeppem fellas Oebbi; d tannumi n Oebbi $ef imezwura. Lameo n Oebbi izga ipwafta
Ur telli lhejna f Nnbi, deg wayen Iêeppem fellas Öebbi; d tannumi n Öebbi $ef imezwura. Lameô n Öebbi izga ipwafta

Bosnian

Vjerovjesniku nije tesko da cini ono sto mu Allah odredi jer takav je bio Allahov propis i za one koji su prije bili i nestali – a Allahova zapovijed je odredba konacna –
Vjerovjesniku nije teško da čini ono što mu Allah odredi jer takav je bio Allahov propis i za one koji su prije bili i nestali – a Allahova zapovijed je odredba konačna –
Vjerovjesniku nije tesko da cini ono sto mu Allah odredi, jer takav je bio Allahov propis i za one koji su prije bili i nestali, - a Allahova zapovijed je odredba konacna
Vjerovjesniku nije teško da čini ono što mu Allah odredi, jer takav je bio Allahov propis i za one koji su prije bili i nestali, - a Allahova zapovijed je odredba konačna
I Vjerovjesniku nije tesko da cini ono sto mu Allah odredi jer takav je bio Allahov propis i za one koji su prije bili i nestali, a Allahova odredba je neminovna
I Vjerovjesniku nije teško da čini ono što mu Allah odredi jer takav je bio Allahov propis i za one koji su prije bili i nestali, a Allahova odredba je neminovna
Nema Vjerovjesniku nikakvog prijekora u onom cim ga je obavezao Allah. (To) je sunnet Allahov onih koji su minuli ranije - a naredba Allahova je sudbina predodređena
Nema Vjerovjesniku nikakvog prijekora u onom čim ga je obavezao Allah. (To) je sunnet Allahov onih koji su minuli ranije - a naredba Allahova je sudbina predodređena
MA KANE ‘ALA EN-NEBIJI MIN HEREXHIN FIMA FEREDEL-LAHU LEHU SUNNETEL-LAHI FIL-LEDHINE HALEW MIN KABLU WE KANE ‘EMRU ELLAHI KADERÆN MEKDURÆN
Vjerovjesniku nije grijeh uciniti ono sto mu Allah nalozi, jer takav je bio Allahov propis i za one koji su prije bili i nestali – a Allahova zapovijed je odredba konacna…
Vjerovjesniku nije grijeh učiniti ono što mu Allah naloži, jer takav je bio Allahov propis i za one koji su prije bili i nestali – a Allahova zapovijed je odredba konačna…

Bulgarian

Nyama za Proroka pritesnenie za onova, koeto Allakh mu e nalozhil. Takuv be obichayat na Allakh i spryamo otminalite predi [prorotsi] - povelyata na Allakh e predopredelena sudba
Nyama za Proroka pritesnenie za onova, koeto Allakh mu e nalozhil. Takŭv be obichayat na Allakh i spryamo otminalite predi [prorotsi] - povelyata na Allakh e predopredelena sŭdba
Няма за Пророка притеснение за онова, което Аллах му е наложил. Такъв бе обичаят на Аллах и спрямо отминалите преди [пророци] - повелята на Аллах е предопределена съдба

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က နဗီတမန်တော်မြတ်အတွက် တရားဝင်သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခဲ့သော ကိစ္စနှင့် စပ်လျဉ်း၍ ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်အပေါ်၌ မည်သို့မျှ အပြစ်မထိုက်ပေ။ (မည်သည့် အဟန့်အထား အနှောက်အယှက်လည်း မရှိသင့်ပေ)။ (ဤသည်) ရှေးယခင်က လွန်လေခဲ့ကြသော (တမန်တော်များ ဖြစ်သည့်) သူတို့နှင့် ပတ်သက်သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ် (စည်းမျဉ်းတော်) အတိုင်းပင် ဖြစ်၏။ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စီမံချက်အမိန့်တော်သည်ကား (အရာခပ်သိမ်း အဖြစ်အပျက်ခပ်သိမ်းတို့အတွက် စနစ်တကျ) စည်းဘောင်ချမှတ်ပြဌာန်းစေတော်မူစေသော စီရင်ချက်အမိန့်တော်တစ်ရပ်ပင် ဖြစ်၏။
၃၈။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ခွင့်ပြုတော်မူသာအမှုကို ပြုလုပ်သောကြောင့် တမန်တော်အပေါ်၌ အပြစ်အလျဉ်းမထိုက်ပေ၊ ရှေးလွန်လေပြီးသောတမန်တော်များကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤနည်းအတိုင်းပင်ပြုကျင့်စေတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ပညတ်တော်သည် မုချဧကန်ရှေးမဆွက ရည်မှတ်ထားသောပညတ်တော်တည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က နဗီတမန်တော်မြတ်အပေါ်၌ သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခဲ့သော ကိစ္စနှင့် စပ်လျဉ်း၍ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်အပေါ်၌ မည်သို့မျှ အပြစ်တင်ခြင်းမရှိပေ။ (ဤသည်)ရှေးယခင်က လွန်ခဲ့ကြသောသူတို့ (တမန်တော်တို့)နှင့်ပတ်သက်သည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စည်းကမ်းအတိုင်းပင် ဖြစ်၏။ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်သည်ကား ကောင်းမွန်စွာ စီမံပြီးသားဖြစ်ပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က တမန်‌တော်မြတ်‌ပေါ်တွင် သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်း‌တော်မူခဲ့သည့်ကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ ထိုအမိန့်‌တော်အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အရာမျှ အပြစ်တင်စရာမရှိ‌ပေ။ (ဤသည်) ယခင်က ကုန်လွန်ခဲ့‌သော ၎င်း(တမန်‌တော်)တို့နှင့်ပတ်သက်‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လုပ်ထုံးလုပ်နည်းအတိုင်းပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်သည် စီမံထားသည့်အတိုင်း သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပြီးသားဖြစ်သည်။

Catalan

Que no tingui objeccions el Profeta per alguna cosa que li ha estat imposat per Al·la. conforme a la practica d'Al·la per als que van viure abans -l'ordre d'Al·la es un decret decidit
Que no tingui objeccions el Profeta per alguna cosa que li ha estat imposat per Al·là. conforme a la pràctica d'Al·là per als que van viure abans -l'ordre d'Al·là és un decret decidit

Chichewa

Palibe vuto kwa Mtumwi pa zimene Mulungu wamupatsa ngati udindo wake. Chidali chizolowezi cha Mulungu kwa anthu amene adalipo kale. Ndipo ulamuliro wa Mulungu ndi wokhazikika
“Palibe tchimo pa Mneneri pa zimene Allah wamulamula. Chimenechi ndichizolowezi cha Allah (njira ya Allah) pa amene adanka kale. Ndipo lamulo la Allah ndi chikonzero (chomwe) chidakonzedwa. (Ndipo sichisinthidwa)

Chinese(simplified)

Xianzhi duiyu zhenzhu suo xu ta de shi, buyi ganjue fannan. Zhenzhu ceng yi ci wei guren de changdao. Zhenzhu de mingling shi buke biangeng de ding'an.
Xiānzhī duìyú zhēnzhǔ suǒ xǔ tā de shì, bùyí gǎnjué fánnán. Zhēnzhǔ céng yǐ cǐ wéi gǔrén de chángdào. Zhēnzhǔ de mìnglìng shì bùkě biàngēng de dìng'àn.
先知对于真主所许他的事,不宜感觉烦难。真主曾以此为古人的常道。真主的命令是不可变更的定案。
Fanshi an la mingling xianzhi zuo de shi, xianzhi shi bu shou zebei de. Zhe shi an la dui qian ren [xianzhimen] de changdao. An la de mingling shi yi jueding de faling.
Fánshì ān lā mìnglìng xiānzhī zuò de shì, xiānzhī shì bù shòu zébèi de. Zhè shì ān lā duì qián rén [xiānzhīmen] de chángdào. Ān lā de mìnglìng shì yǐ juédìng de fǎlìng.
凡是安拉命令先知做的事,先知是不受责备的。这是安拉对前人[先知们]的常道。安拉的命令是已决定的法令。
Xianzhi duiyu an la suo xu ta de shi, buyi ganjue fannan. An la ceng yi ci wei guren de changdao. An la de mingling shi buke biangeng de ding'an
Xiānzhī duìyú ān lā suǒ xǔ tā de shì, bùyí gǎnjué fánnán. Ān lā céng yǐ cǐ wéi gǔrén de chángdào. Ān lā de mìnglìng shì bùkě biàngēng de dìng'àn
先知对于安拉所许他的事,不宜感觉烦难。安拉曾以此为古人的常道。安拉的命令是不可变更的定案。

Chinese(traditional)

Xianzhi duiyu zhenzhu suo xu ta de shi, buyi ganjue fannan. Zhenzhu ceng yi ci wei guren de changdao. Zhenzhu de mingling shi buke biangeng de ding'an
Xiānzhī duìyú zhēnzhǔ suǒ xǔ tā de shì, bùyí gǎnjué fánnán. Zhēnzhǔ céng yǐ cǐ wéi gǔrén de chángdào. Zhēnzhǔ de mìnglìng shì bùkě biàngēng de dìng'àn
先知对于真主所许他的 事,不宜感觉烦难。真主曾以此为古人的常道。真主的命 令是不可变更的定案。
Xianzhi duiyu zhenzhu suo xu ta de shi, buyi ganjue fannan. Zhenzhu ceng yi ci wei guren de changdao. Zhenzhu de mingling shi buke biangeng de ding'an.
Xiānzhī duìyú zhēnzhǔ suǒ xǔ tā de shì, bùyí gǎnjué fánnán. Zhēnzhǔ céng yǐ cǐ wéi gǔrén de chángdào. Zhēnzhǔ de mìnglìng shì bùkě biàngēng de dìng'àn.
先知對於真主所許他的事,不宜感覺煩難。真主曾以此為古人的常道。真主的命令是不可變更的定案。

Croatian

Nema Vjerovjesniku nikakvog prijekora u onom cim ga je obavezao Allah. (To) je sunnet Allahov onih koji su minuli ranije. A naredba Allahova je sudbina predodređena
Nema Vjerovjesniku nikakvog prijekora u onom čim ga je obavezao Allah. (To) je sunnet Allahov onih koji su minuli ranije. A naredba Allahova je sudbina predodređena

Czech

Nebylo viny prorokovi v tom, co povinnym ucinil mu Buh. Takova byla zvyklost Boha v jednani s temi, kdoz pred tebou byli a rozkaz bozi je urcenim predurcenym
Nebylo viny prorokovi v tom, co povinným učinil mu Bůh. Taková byla zvyklost Boha v jednání s těmi, kdož před tebou byli a rozkaz boží je určením předurčeným
Prorok ne predloit chyba ucinil vsechno utocit zakonny BUH! receny jsem buh system drive vyroba. Buh ovladani jsem cirkevni davka
Prorok ne predloit chyba ucinil všechno útocit zákonný BUH! recený jsem buh systém dríve výroba. Buh ovládání jsem církevní dávka
A neni pro proroka zadny hrich v tom, co mu Buh ulozil podle zvyklosti Bozi u tech, kdoz jiz predtim odesli a rozkaz Bozi je urcenim predurcenym
A není pro proroka žádný hřích v tom, co mu Bůh uložil podle zvyklosti Boží u těch, kdož již předtím odešli a rozkaz Boží je určením předurčeným

Dagbani

Taali shεli ka Annabi zuɣu ni o tum Naawuni ni niŋ o shɛli talahi, di nyɛla zaligu n-ti (Annabinim’) ban pun garila puuni. Yaha! Naawuni zaligu nyɛla din pun sabi ʒɛya ka yɛn niŋ

Danish

Profeten ikke forpligter fejl gørende noget stilles lawful GUD! Such er gud system tidlige generationerne. Gud befaling er hellige pligt
Er moet voor de profeet geen bezwaar zijn betreffende hetgeen Allah voor hem geordend heeft. Dit is ook de handelwijze van Allah met hen die vóórdien zijn heengegaan - en het gebod van Allah is een vastgestelde verordening

Dari

بر پیغمبر در آنچه الله برای او مقدر و معین گردانیده هیچ تنگی نیست، این سنت الهی در مورد پیغمبران پیشین نیز جاری بوده و حكم الله به اندازه مقدر و معین است

Divehi

اللَّه، ނަބިއްޔާއަށް ހުއްދަކޮށްދެއްވި ގޮތާމެދު، އެއްވެސް ކުށެއް ފާފަޔެއް އެ ނަބިއްޔާއަކަށް ނުވެއެވެ. (އެއީ) އިސްވެދިޔަ ނަބިއްޔުންގެ ތެރޭގައިވެސް اللَّه، ކަން ހިންގެވިގޮތެވެ. އަދި اللَّه ގެ امر ފުޅު އެއީ، ކަނޑައެޅި ނިޔާކުރައްވާފައިވާ ނިޔާއެއް ކަމުގައި ވެއެވެ

Dutch

Voor de profeet is er niets hinderlijks in wat God voor hem als verplichting heeft vastgesteld, volgens Gods gebruikelijke behandeling van hen die voor jullie tijd zijn heengegaan -- en Gods beschikking is een vaststaand besluit
Er wordt geene misdaad op den profeet geladen, door te doen hetgeen God hem heeft veroorloofd overeenkomstig het Godsbevel, met betrekking tot hen die hem voorafgingen (want het bevel van God is een bepaald besluit)
Er is voor de Profeet geen probleem in wat Allah hem verplicht heeft. Dat is de handelwijze van Allah zoals die reeds gold voor de voorafgaanden (Profeten). En het bevel van Allah is een vaststaande beschikking
Er moet voor de profeet geen bezwaar zijn betreffende hetgeen Allah voor hem geordend heeft. Dit is ook de handelwijze van Allah met hen die v��rdien zijn heengegaan - en het gebod van Allah is een vastgestelde verordening

English

the Prophet is not at fault for what God has ordained for him. This was God’s practice with those who went before- God’s command must be fulfilled
There is no blame on the prophet in that which Allah has made legal for him. That is the Way of Allah with those who have passed away before. And the Command of Allah is a decree preordained
There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away. And the command of Allah is a decree determined
No blame there is upon the Prophet in that which Allah hath decreed for him. That hath been Allah's dispensation with those who have passed away afore - and the ordinance of Allah hath been a destiny destined
There could be no hindrance to the Prophet regarding what Allah ordained for him. Such has been Allah's Way (with the Prophets) who went before. Allah's command is a decree firmly determined
There is no constraint on the Prophet in what God has decreed for him. This has been the way of God with (apostles) who have gone before you, and God's command is a determined act
There is no restriction on the Prophet regarding anything Allah allots to him. This was Allah´s pattern with those who passed away before — and Allah´s command is a pre-ordained decree —
There is no fault in the Prophet, touching what God has ordained for him -- God's wont with those who passed away before; and God's commandment is doom decreed
There can be no blame on the Prophet for what God has indicated to him as a duty. It was the Sunnah of God among those in the past who have passed away, and the command of God is a decree determined
There is no difficulty on the prophet about (doing) what God mandated to him. This is God’s way about those who passed away in the past. And God’s command is a mandated destiny
There is no blame on the Prophet in respect of that which Allah has made lawful for him: Allah’s precedent with those who passed away earlier (and Allah’s commands are ordained by a precise ordaining)
There is no blame on the Prophet in respect of that which Allah has made lawful for him: Allah’s precedent with those who passed away earlier —and Allah’s commands are ordained by a precise ordaining—
There is no hindrance for the Prophet with respect to what God has ordained and made lawful for him. This was God’s way with those (Prophets) who passed before. The command of God is a decree determined (in due measures for every thing, event and individual)
The Prophet incurs no blame nor does he stand at the mark of criticism when he carries into effect an edict issued by Allah; a mode of action Allah had pursued with the prophets of old. And Allah's edict has always been determinable, authoritatively decided and definitely ascertained
There is no blame on An-Nabi (The Prophet) in that which Allah made compulsory for him. That had been Allah’s Sunnah (prescribed Way) amongst those who passed away in previous times. And the Verdict of Allah became an assessment properly assessed
There had been no fault with the Prophet in what is undertaken by him as a duty from God. This is a custom of God with those who passed away before. And the command of God had been a measured measure
No restriction stands in the way of the prophet. Nothing restrains him from carrying out the orders of Allah. This happens to be the established practice of Allah in the case of all the messengers who had gone by earlier. And Allah´s command is destiny, irrevocable and predominant
There is no hindrance to the prophet about what God has ordained for him;-(such was) the course of God with those who have passed away before,- and God's bidding is a decreed decree
There can be no blame attached to the Prophet for doing what is sanctioned for him by Allah. Such has been the way of Allah with those who have gone before; and the decrees of Allah are preordained
No crime is to be charged on the prophet, as to what God hath allowed him, conformable to the ordinance of God with regard to those who preceded him, -- for the command of God is a determinate decree
There is no harm in the Prophet doing that which Allah has ordained for him; such has been the course of Allah with respect to those who have gone before; and the command of Allah is a decree that is made absolute
No blame attacheth to the prophet where God hath given him a permission. Such was the way of God with those prophets who flourished before thee; for God's behest is a fixed decree
(There) was not on the prophet from strain/blame in what God specified/stipulated to him, God`s law/manner in those who past/expired from before, and God`s order/command was/is a predestiny predestined/estimated
There could be no hindrance to the Prophet regarding what Allah ordained for him. Such has been Allah´s Way (with the Prophets) who went before. Allah´s command is a decree firmly determined
And there is no blame on the prophet in (doing) that which Allah has appointed for him. (That was) Allah’s procedure with those who passed away earlier. And the order of Allah is destiny destined
And there is no blame on the prophet in (doing) that which God has appointed for him. (That was) God’s procedure with those who passed away earlier. And the order of God is destiny destined
There is no harm in the Prophet doing that which Allah has ordained for him; such has been the course of Allah with respect to those who have gone before; and the command of Allah is a decree that is made absolute
There can be nothing forbidden for the Prophet in what Allah has ordained for him. Such has been the way of Allah with those who have gone before. And Allah's decree is a thing destined
There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah's way with those who passed away of old - and the commandment of Allah is certain destiny
There is no problem for the prophet in (doing) what Allah has prescribed for him, a customary practice of Allah in the case of those who have gone before - and Allah’s command is pre-determined by destiny
[Hence,] no blame whatever attaches to the Prophet for [having done] what God has ordained for him. [Indeed, such was] God’s way with those that have passed away aforetime and [remember that] God’s will is always destiny absolute
In no way is there any restriction on the Prophet concerning what Allah has ordained for him. (This is) the Enactment of Allah with the ones who passed away earlier- and the Command of Allah has (always) been a perfectly determined determination
The Prophet cannot be blamed for carrying out the commands of God. It was the tradition of God with those who lived before. The command of God has already been decreed and ordained
There is no blame on the Prophet (SAW) in that which Allah has made legal for him. That has been Allah's Way with those who have passed away of (the Prophets of) old. And the Command of Allah is a decree determined
There is no problem for the prophet in (doing) what Allah has prescribed for him, a customary practice of Allah in the case of those who have gone before – and Allah‘s command is pre-determined by destiny –
There is no blame on the Prophet for doing what Allah has ordained for him. That has been the way of Allah with those ˹prophets˺ who had gone before. And Allah’s command has been firmly decreed
There is no blame on the Prophet for doing what God has ordained for him. That has been the way of God with those ˹prophets˺ who had gone before. And God’s command has been firmly decreed
No blame shall be attached to the Prophet for doing what is sanctioned for him by God. Such was the way of God with those who went before him: God‘s decrees are ever preordained
There is no blame on the Prophet concerning what Allah has made lawful for him. Such was the way of Allah with those [prophets] who came before. And Allah’s command is a decree firmly determined
The Prophet should not have any uneasiness about that which God has ordained for him, since this is God's way with those [prophets] who passed away before. God's will is absolute destiny
There is no blame on the Prophet in that which Allah has made legal for him. That has been Allah's way with those who have passed away of old. And the command of Allah is a decree determined
There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has assigned unto him as a duty. That was Allah's Law for those who passed on before (the previous prophets). And the Command of Allah is a well-determined Decree
There can be no blame for the Prophet in what Allah has made legal for him. It was done by those in the old and past days (and approved) by Allah; And the Command of Allah is a decision made
There is no blame on the Prophet regarding what God has ordained for him. Such is the pattern of God among those who passed before. The command of God is an absolute decree
There is no blame on the Prophet regarding what God has ordained for him. Such is the pattern of God among those who passed before. The command of God is an absolute decree
The Prophet is not to be reproached for [doing] what God has stipulated for him to do. God´s practice has been such with those who have passed on already-God´s command is a pre-ordained decree
There is no blame on the prophet in doing anything that God has decreed upon him. Such was God's way with the people of old. And God's command is a determined duty
There is no blame on the prophet in doing anything that God has decreed upon him. Such was the way of God with the people of old. And the command of God is a determined duty
There is no restriction for the Prophet in what God has ordained for him. [That is] the wont of God with those who passed away before—and God’s Command is a decree determined
There is not to be upon the Prophet any discomfort concerning that which Allah has imposed upon him. [This is] the established way of Allah with those [prophets] who have passed on before. And ever is the command of Allah a destiny decreed
No blame shall be attached to the Prophet for doing what is sanctioned for him by God. This was God's way with those who went before him -- and the command of God is a decree determined
There can be no difficulty to the Prophet in what God has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of God amongst those of old that have passed away. And the command of God is a decree determined

Esperanto

prophet ne committing error doing anything far lawful DI! Such est di sistem fru generaci. Di ordon est sankt duty

Filipino

Hindi isang kasalanan sa Propeta ang anumang bagay na ginawang legal (pinahihintulutan) ni Allah sa kanya. Ito ang Pamamaraan ni Allah sa mga tao (mga Propeta) ng panahong lumipas. At ang Pag-uutos ni Allah ay isang Utos na naitakda na
Hindi nangyaring sa Propeta ay may anumang pagkaasiwa sa anumang isinatungkulin ni Allāh sa kanya bilang kalakaran ni Allāh sa mga nakalipas noon pa. Ang kautusan ni Allāh ay isang pagtatakdang itinakda

Finnish

Eika voi olla siina vaaryytta, etta Profeetta menettelee niin kuin Jumala on kaskenyt; nain Jumala suhtautui entisiinkin Profeettoihin, Jumalan kasky on ehdoton saados
Eikä voi olla siinä vääryyttä, että Profeetta menettelee niin kuin Jumala on käskenyt; näin Jumala suhtautui entisiinkin Profeettoihin, Jumalan käsky on ehdoton säädös

French

Il n’est aucun reproche a faire au Prophete en ce qu’Allah lui a prescrit selon la regle divine etablie depuis toujours pour ceux qui ont vecu par le passe. L’ordre d’Allah est un arret ineluctable
Il n’est aucun reproche à faire au Prophète en ce qu’Allah lui a prescrit selon la règle divine établie depuis toujours pour ceux qui ont vécu par le passé. L’ordre d’Allah est un arrêt inéluctable
Nul grief a faire au Prophete en ce qu’Allah lui a impose , conformement aux lois etablies pour ceux qui vecurent anterieurement. Le commandement d’Allah est un decret ineluctable
Nul grief à faire au Prophète en ce qu’Allah lui a imposé , conformément aux lois établies pour ceux qui vécurent antérieurement. Le commandement d’Allah est un décret inéluctable
Nul grief a faire au Prophete en ce qu'Allah lui a impose, conformement aux lois etablies pour ceux qui vecurent anterieurement. Le commandement d'Allah est un decret ineluctable
Nul grief à faire au Prophète en ce qu'Allah lui a imposé, conformément aux lois établies pour ceux qui vécurent antérieurement. Le commandement d'Allah est un décret inéluctable
Le Prophete n’a commis aucune faute en contractant ce mariage qu’Allah lui a permis, conformement aux regles immuables etablies pour les prophetes qui l’ont precede
Le Prophète n’a commis aucune faute en contractant ce mariage qu’Allah lui a permis, conformément aux règles immuables établies pour les prophètes qui l’ont précédé
Nul reproche n’est a faire au Prophete pour ce que Dieu lui a prescrit et qui est la norme (la Sunna) de Dieu appliquee a ceux qui l’ont precede (les prophetes). Les decrets de Dieu s’accomplissent, ineluctablement
Nul reproche n’est à faire au Prophète pour ce que Dieu lui a prescrit et qui est la norme (la Sunna) de Dieu appliquée à ceux qui l’ont précédé (les prophètes). Les décrets de Dieu s’accomplissent, inéluctablement

Fulah

Feloore alanaa Annabiijo on, e kon ko Alla daginai mo, ɗum ko ñaawoore Alla e ɓen feƴƴuɓe ado makko. Ñaawoore Alla nde wonii eɓɓaande hoddiraande

Ganda

Tekisaanira Nabbi kuwulira bubi ku ekyo Katonda kyaba amusaliddewo, eyo y'enkola ya Katonda ku abo abaaliwo olubereberye. Ekigambo kya Katonda bulijjo kiba kyagerwa ekyasalibwawo edda

German

Es bringt den Propheten in keine Verlegenheit, was Allah fur ihn angeordnet hat. Das war Allahs Vorgehen gegen jene, die vordem dahingingen, und Allahs Befehl ist ein unabanderlicher Beschluß
Es bringt den Propheten in keine Verlegenheit, was Allah für ihn angeordnet hat. Das war Allahs Vorgehen gegen jene, die vordem dahingingen, und Allahs Befehl ist ein unabänderlicher Beschluß
Es besteht fur den Propheten kein Grund zur Bedrangnis in dem, was Gott fur ihn festgelegt hat. So war das beispielhafte Verhalten Gottes mit denen, die vorher dahingegangen sind - und der Befehl Gottes ist ein fest gefaßter Beschluß
Es besteht für den Propheten kein Grund zur Bedrängnis in dem, was Gott für ihn festgelegt hat. So war das beispielhafte Verhalten Gottes mit denen, die vorher dahingegangen sind - und der Befehl Gottes ist ein fest gefaßter Beschluß
Keineswegs ist es fur den Propheten eine Unannehmlichkeit in dem, was ALLAH ihm auferlegte. Dies ist ALLAHs Handlungsweise mit denjenigen, die vorher vergingen. Und ALLAHs Bestimmung ist eine festgelegte Bestimmung
Keineswegs ist es für den Propheten eine Unannehmlichkeit in dem, was ALLAH ihm auferlegte. Dies ist ALLAHs Handlungsweise mit denjenigen, die vorher vergingen. Und ALLAHs Bestimmung ist eine festgelegte Bestimmung
Es besteht fur den Propheten kein Grund zur Bedrangnis in dem, was Allah fur ihn verpflichtend gemacht hat. (So war) Allahs Gesetzmaßigkeit mit denjenigen, die zuvor dahingegangen sind - und Allahs Anordnung ist ein fest gefaßter Beschluß
Es besteht für den Propheten kein Grund zur Bedrängnis in dem, was Allah für ihn verpflichtend gemacht hat. (So war) Allahs Gesetzmäßigkeit mit denjenigen, die zuvor dahingegangen sind - und Allahs Anordnung ist ein fest gefaßter Beschluß
Es besteht fur den Propheten kein Grund zur Bedrangnis in dem, was Allah fur ihn verpflichtend gemacht hat. (So war) Allahs Gesetzmaßigkeit mit denjenigen, die zuvor dahingegangen sind - und Allahs Anordnung ist ein fest gefaßter Beschluß
Es besteht für den Propheten kein Grund zur Bedrängnis in dem, was Allah für ihn verpflichtend gemacht hat. (So war) Allahs Gesetzmäßigkeit mit denjenigen, die zuvor dahingegangen sind - und Allahs Anordnung ist ein fest gefaßter Beschluß

Gujarati

je vastu'o allaha ta'ala'e payagambara mate nakki kari che, temam payagambarane ko'i vandho nathi, allahano niyama pahelana loko mate pana hato ane allaha ta'alana karyo hikamata pramane nakki che
jē vastu'ō allāha ta'ālā'ē payagambara māṭē nakkī karī chē, tēmāṁ payagambaranē kō'i vāndhō nathī, allāhanō niyama pahēlānā lōkō māṭē paṇa hatō anē allāha ta'ālānā kāryō hikamata pramāṇē nakkī chē
જે વસ્તુઓ અલ્લાહ તઆલાએ પયગંબર માટે નક્કી કરી છે, તેમાં પયગંબરને કોઇ વાંધો નથી, અલ્લાહનો નિયમ પહેલાના લોકો માટે પણ હતો અને અલ્લાહ તઆલાના કાર્યો હિકમત પ્રમાણે નક્કી છે

Hausa

Wani ƙunci bai kasance a kan Annabi ba ga abin da Allah Ya faralta a kansa, a kan ƙa'idar, Allah a cikin (Annabawa) waɗanda suka shige daga gabaninsa. Kuma umurnin Allah ya kasance abin ƙaddarawa tabbatacce
Wani ƙunci bai kasance a kan Annabi ba ga abin da Allah Ya faralta a kansa, a kan ƙã'idar, Allah a cikin (Annabãwa) waɗanda suka shige daga gabãninsa. Kuma umurnin Allah yã kasance abin ƙaddarãwa tabbatacce
Wani ƙunci bai kasance a kan Annabi ba ga abin da Allah Ya faralta a kansa, a kan ƙa'idar, Allah a cikin (Annabawa) waɗanda suka shige daga gabaninsa. Kuma umurnin Allah ya kasance abin ƙaddarawa tabbatacce
Wani ƙunci bai kasance a kan Annabi ba ga abin da Allah Ya faralta a kansa, a kan ƙã'idar, Allah a cikin (Annabãwa) waɗanda suka shige daga gabãninsa. Kuma umurnin Allah yã kasance abin ƙaddarãwa tabbatacce

Hebrew

אין כל דופי בנביא על קיימו את צווי אללה, כך הייתה דרכו של אללה עם אלה אשר חלפו לפני כן. דבר אללה תמיד מתקיים ומוחלט
אין כל דופי בנביא על קיימו את צווי אלוהים, כך הייתה דרכו של אלוהים עם אלה אשר חלפו לפני כן. דבר אלוהים תמיד מתקיים ומוחלט

Hindi

nahin hai nabee par koee tangee usamen jisaka aadesh diya hai allaah ne unake lie.[1] allaah ka yahee niyam raha hai un nabiyon mein, jo hue hain aapase pahale tatha allaah ka nishchit kiya aadesh poora hona hee hai
नहीं है नबी पर कोई तंगी उसमें जिसका आदेश दिया है अल्लाह ने उनके लिए।[1] अल्लाह का यही नियम रहा है उन नबियों में, जो हुए हैं आपसे पहले तथा अल्लाह का निश्चित किया आदेश पूरा होना ही है।
nabee par us kaam mein koee tangee nahin jo allaah ne usake lie thaharaaya ho. yahee allaah ka dastoor un logon ke maamale mein bhee raha hai jo pahale guzar chuke hai - aur allaah ka kaam to jancha-tula hota hai.
नबी पर उस काम में कोई तंगी नहीं जो अल्लाह ने उसके लिए ठहराया हो। यही अल्लाह का दस्तूर उन लोगों के मामले में भी रहा है जो पहले गुज़र चुके है - और अल्लाह का काम तो जँचा-तुला होता है।
jo hukm khuda ne paigambar par pharj qar diya (usake karane) mein us par koee muzaeka nahin jo log (unase) pahale guzar chuke hain unake baare mein bhee khuda ka (yahee) dastoor (jaaree) raha hai (ki nikaah mein tangee na kee) aur khuda ka hukm to (theek andaaze se) muqarrar hua hota hai
जो हुक्म खुदा ने पैग़म्बर पर फर्ज क़र दिया (उसके करने) में उस पर कोई मुज़ाएका नहीं जो लोग (उनसे) पहले गुज़र चुके हैं उनके बारे में भी खुदा का (यही) दस्तूर (जारी) रहा है (कि निकाह में तंगी न की) और खुदा का हुक्म तो (ठीक अन्दाज़े से) मुक़र्रर हुआ होता है

Hungarian

Nem lehet a Profeta ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) vetkeul felroni azt, amit Allah rott ki rea, ahogyan Allah a szokasos modon mar eljart az elotte eltekkel. Allah parancsa eleve elrendeltetett
Nem lehet a Próféta ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) vétkéül felróni azt, amit Allah rótt ki reá, ahogyan Allah a szokásos módon már eljárt az előtte éltekkel. Allah parancsa eleve elrendeltetett

Indonesian

Tidak ada keberatan apa pun pada Nabi tentang apa yang telah ditetapkan Allah baginya. (Allah telah menetapkan yang demikian) sebagai sunah Allah pada nabi-nabi yang telah terdahulu. Dan ketetapan Allah itu suatu ketetapan yang pasti berlaku
(Tidak ada suatu keberatan pun atas Nabi tentang apa yang telah ditetapkan) yang telah dihalalkan (Allah baginya, sebagai sunah Allah) lafal Sunatallah dinashabkan setelah huruf Jarnya dicabut (pada orang-orang yang telah berlalu dahulu) dari kalangan para nabi, yaitu bahwasanya tidak ada dosa bagi mereka dalam hal tersebut sebagai kemurahan bagi mereka dalam masalah nikah. (Dan adalah ketetapan Allah itu) yakni keputusan-Nya (suatu ketetapan yang pasti berlaku) pasti terlaksana
Tidak ada suatu keberatanpun atas nabi tentang apa yang telah ditetapkan Allah baginya. (Allah telah menetapkan yang demikian) sebagai sunah-Nya pada nabi-nabi yang telah berlalu dahulu 1222. Dan adalah ketetapan Allah itu suatu ketetapan yang pasti berlaku
Tidak ada dosa atas diri nabi untuk melakukan apa saja yang diperintahkan Allah. Dia telah menetapkan hukum-Nya pada para rasul terdahulu bahwa Dia tidak akan melarang hal-hal yang diperbolehkan untuk mereka. Apa saja yang telah ditetapkan Allah merupakan suatu kepastian
Tidak ada keberatan pun pada Nabi tentang apa yang telah ditetapkan Allah baginya. (Allah telah menetapkan yang demikian) sebagai sunah Allah pada nabi-nabi yang telah terdahulu. Dan ketetapan Allah itu suatu ketetapan yang pasti berlaku
Tidak ada keberatan apa pun pada Nabi tentang apa yang telah ditetapkan Allah baginya. (Allah telah menetapkan yang demikian) sebagai sunnah Allah pada nabi-nabi yang telah terdahulu. Dan ketetapan Allah itu suatu ketetapan yang pasti berlaku

Iranun

Da-a Miya-adun ko Nabi a dosa si-i ko Piyakai Ron o Allah. Okit o Allah si-i ko siran a Miyanga-i ipos gowani. Na Miyabaloi so Sogowan o Allah a takus, a Madidiyangka

Italian

Pertanto nessuna colpa al Profeta per cio che Allah gli ha imposto: questa e stata la norma di Allah [anche] per coloro che vissero in precedenza. L'ordine di Allah e decreto immutabile
Pertanto nessuna colpa al Profeta per ciò che Allah gli ha imposto: questa è stata la norma di Allah [anche] per coloro che vissero in precedenza. L'ordine di Allah è decreto immutabile

Japanese

Yogen-sha ga, arra no o meirei o okonau no wa samatagenai. Kore wa anata izen no mono ni taisuru arra no kankodearu. Arra no meirei wa ugokasenai sadamedearu
Yogen-sha ga, arrā no o meirei o okonau no wa samatagenai. Kore wa anata izen no mono ni taisuru arrā no kankōdearu. Arrā no meirei wa ugokasenai sadamedearu
預言者が,アッラーの御命令を行うのは妨げない。これはあなた以前の者に対するアッラーの慣行である。アッラーの命令は動かせない定めである。

Javanese

Ora pakewuh nindakake barang kang wis diparentahake dening Allah. Para nabi zaman biyen uga ora pakewuh nindakake semu barang kang wis diperintahake dening Allah wis pinersthi lan tinamtokake
Ora pakewuh nindakake barang kang wis diparentahake dening Allah. Para nabi zaman biyen uga ora pakewuh nindakake semu barang kang wis diperintahake dening Allah wis pinersthi lan tinamtokake

Kannada

allahana sandesagalannu talupisuvavaru avanannu anjuttiruttare mattu avaru allahana horatu bere yarannu anjuvudilla. Innu, vicaranege allahane saku
allāhana sandēśagaḷannu talupisuvavaru avanannu an̄juttiruttāre mattu avaru allāhana horatu bēre yārannū an̄juvudilla. Innu, vicāraṇege allāhanē sāku
ಅಲ್ಲಾಹನ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ತಲುಪಿಸುವವರು ಅವನನ್ನು ಅಂಜುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೂ ಅಂಜುವುದಿಲ್ಲ. ಇನ್ನು, ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು

Kazakh

Paygambarga Allanın ogan parız etken narsesinde ogan ayıp joq. Burıngı otkenderge de Allanın jolı osı edi. Allanın amiri tujırımdı bir ukim
Payğambarğa Allanıñ oğan parız etken närsesinde oğan ayıp joq. Burınğı ötkenderge de Allanıñ jolı osı edi. Allanıñ ämiri tujırımdı bir ükim
Пайғамбарға Алланың оған парыз еткен нәрсесінде оған айып жоқ. Бұрынғы өткендерге де Алланың жолы осы еді. Алланың әмірі тұжырымды бір үкім
Paygambarga Allahtın ogan mindettegen narsesinde es ayıp joq. Bul Allahtın burıngı otkenderge de qatıstı jolı. Ari Allahtın amiri - aldın ala belgilengen bir sesim
Payğambarğa Allahtıñ oğan mindettegen närsesinde eş ayıp joq. Bul Allahtıñ burınğı ötkenderge de qatıstı jolı. Äri Allahtıñ ämiri - aldın ala belgilengen bir şeşim
Пайғамбарға Аллаһтың оған міндеттеген нәрсесінде еш айып жоқ. Бұл Аллаһтың бұрынғы өткендерге де қатысты жолы. Әрі Аллаһтың әмірі - алдын ала белгіленген бір шешім

Kendayan

Nana’ ada kabaratan ahepun ka’ Nabi tantang ahe nang udah ditatapatn Allah ka’ ia. (Allah udah netapatn ahe nang ampakoa) sabage sunnah Allah man kada’ Nabi-nabi nang udah dolo’. Man katatapan Allah koa suatu katatapan nang pasti balaku

Khmer

kmean tosapei avei champoh na pi( mou ham meat) knong rueng del a l laoh ban anounhnhat aoy keat( riebkear cheamuoy braponth robsa kaun chenhchum) laey . noh kuchea chbab robsa a l laoh samreab anak chomnean moun del kanlong phot tow . haey kechchakar robsa a l laoh kuchea kar kamnt del trauv ban kamnt ruoch
គ្មានទោសពៃរ៍អ្វីចំពោះណាពី(មូហាំម៉ាត់)ក្នុងរឿងដែល អល់ឡោះបានអនុញ្ញាតឱ្យគាត់(រៀបការជាមួយប្រពន្ធរបស់កូន ចិញ្ចឹម)ឡើយ។ នោះគឺជាច្បាប់របស់អល់ឡោះសម្រាប់អ្នកជំនាន់ មុនដែលកន្លងផុតទៅ។ ហើយកិច្ចការរបស់អល់ឡោះ គឺជាការ កំណត់ដែលត្រូវបានកំណត់រួច។

Kinyarwanda

Nta cyaha kuba umuhanuzi (Muhamadi yakora) ibyo Allah yamutegetse (kurongora umugore w’umwana yareze), ibyo ni umugenzo wa Allah ku (ntumwa) zabayeho mbere. Kandi itegeko rya Allah ni ihame ridakuka
Nta cyaha kuba umuhanuzi (Muhamadi) yakora ibyo Allah yamutegetse (kurongora umugore wasenzwe n’umwana yareze), uko ni ko Allah yabigenzaga no ku (ntumwa) zabayeho mbere. Kandi itegeko rya Allah ni ihame ridakuka

Kirghiz

Allaһ parız kılgan nerselerde paygambar ucun ec kanday kunoo-kıjaalat jok. (Bul) murda otkon adamdar jonundogu Allaһtın sunnotu. Allaһtın buyrugu — belgilengen tagdır
Allaһ parız kılgan nerselerde paygambar üçün eç kanday künöö-kıjaalat jok. (Bul) murda ötkön adamdar jönündögü Allaһtın sünnötü. Allaһtın buyrugu — belgilengen tagdır
Аллаһ парыз кылган нерселерде пайгамбар үчүн эч кандай күнөө-кыжаалат жок. (Бул) мурда өткөн адамдар жөнүндөгү Аллаһтын сүннөтү. Аллаһтын буйругу — белгиленген тагдыр

Korean

hananim-i seonjija-ege myeonglyeonghangeos-eul ihaenghaneun geos-eun joeag-i ani geoneul geugeos-eun ijeon-e jinagassdeon ha nanim-ui sunnala hananim-ui myeonglyeong-eun jeoldaejeog beoblyeong-ila
하나님이 선지자에게 명령한것을 이행하는 것은 죄악이 아니 거늘 그것은 이전에 지나갔던 하 나님의 순나라 하나님의 명령은 절대적 법령이라
hananim-i seonjija-ege myeonglyeonghangeos-eul ihaenghaneun geos-eun joeag-i ani geoneul geugeos-eun ijeon-e jinagassdeon ha nanim-ui sunnala hananim-ui myeonglyeong-eun jeoldaejeog beoblyeong-ila
하나님이 선지자에게 명령한것을 이행하는 것은 죄악이 아니 거늘 그것은 이전에 지나갔던 하 나님의 순나라 하나님의 명령은 절대적 법령이라

Kurdish

هیچ گوناهو هه‌ڵه‌یه‌ک له سه‌ر پێغه‌مبه‌ر نیه له به‌رانبه‌ر کارێکه‌وه که خوا خستوویه‌ته سه‌رشانی، (وه ئه‌م جۆره گۆڕانکاریانه‌) به‌رنامه‌ی خوایه‌و له پێغه‌مبه‌ران و قه‌ومه پێشووه‌کانیشدا ڕوه‌یداوه (که عه‌قیده‌و بیروباوه‌ڕیان ڕاستکردووه‌ته‌وه هه‌روه‌ها په‌یوه‌ندیه کۆمه‌ڵایه‌تی و ئابووری و ڕامیاریه‌کانیشیان به‌گوێره‌ی به‌رنامه‌ی خوا سازدراوه‌)، به‌رده‌وامیش فه‌رمانه‌کانی خوا به‌وردی و ڕێکوپێکی ده‌بێت جێبه‌جێ بکرێت
ھیچ ناڕەحەتی (تاوان)ێك لەسەر پێغەمبەر ﷺ نیە لە (مارە کردنی زەینەب) کەخوا بڕیاری داوە بۆی باوو سوننەت ورێگای (دانراوی) خوایە لە ناو پێغەمبەرانی لەمەوپێشدا وە فەرمانی خواش بڕیارێکی بڕاوەیە (ودەبێت جێ بەجێ بکرێت)

Kurmanji

Tu zor u guneh li ser pexember di tiþte Xuda je re ferz-rewa dereya de nine. Wek re u reca Xuda di ew (pexember)en ku bere derbas bune cune de. Fermana Xuda hey serniviseke buye cuye
Tu zor û guneh li ser pêxember di tiþtê Xuda jê re ferz-rewa dêreya de nîne. Wek rê û rêça Xuda di ew (pêxember)ên ku berê derbas bûne çûne de. Fermana Xuda hey sernivîseke bûye çûye

Latin

prophet non committing erratum perfecit anything factus lawful DEUS! Such est deus system nudius generations Deus command est sanctus duty

Lingala

Ntoma azali na lisumu moko te тропа mokano oyo Allah atieli ye, wana ezali mobeko ya Allah uta kala na baye baleka liboso, mokano ya Allah esesngeli ekokisama

Luyia

Obutulani bubulaho khu Murumwa okhukhola amakhuwa ka Nyasaye yamusubula, ne edio niliba lia Nyasaye khubalia boosi baranjilila khale, ne lilako lia Nyasaye ni likhuwa liamala okhubusibwa mbu liliba lirio

Macedonian

На Веровесникот не му е тешко да го прави тоа што Аллах ќе му го одреди, бидејќи таков беше Аллаховиот пропис и за тие кои претходно беа и исчезнаа – а Аллаховата заповед е конечна одредба
I za pejgamberot ne e tesko da go raboti ona sto Allah mu go nareduva: takva bese odredbata Allahova i kon onie porano; a naredbata Allahova, sekako, e premnogu mokna
I za pejgamberot ne e teško da go raboti ona što Allah mu go nareduva: takva beše odredbata Allahova i kon onie porano; a naredbata Allahova, sekako, e premnogu moḱna
И за пејгамберот не е тешко да го работи она што Аллах му го наредува: таква беше одредбата Аллахова и кон оние порано; а наредбата Аллахова, секако, е премногу моќна

Malay

Tidaklah ada sebarang keberatan yang ditanggung oleh Nabi dalam melaksanakan perkara yang telah ditetapkan Allah baginya. (Yang demikian itu) adalah menurut peraturan Allah yang tetap, yang berlaku juga kepada Nabi-nabi yang telah lalu. Dan (ingatlah) perintah Allah itu adalah satu ketetapan yang ditentukan berlakunya

Malayalam

tanikk allahu niscayiccu tanna karyattil pravacakan yatearu visamavum teannentatilla. mump kalinnupeayittullavaril allahu natappakkiyirunna natapatikramam tanne. allahuvinre kalpana khanditamaya oru vidhiyakunnu
tanikk allāhu niścayiccu tanna kāryattil pravācakan yāteāru viṣamavuṁ tēānnēṇṭatilla. mump kaḻiññupēāyiṭṭuḷḷavaril allāhu naṭappākkiyirunna naṭapaṭikramaṁ tanne. allāhuvinṟe kalpana khaṇḍitamāya oru vidhiyākunnu
തനിക്ക് അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ചു തന്ന കാര്യത്തില്‍ പ്രവാചകന് യാതൊരു വിഷമവും തോന്നേണ്ടതില്ല. മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ളവരില്‍ അല്ലാഹു നടപ്പാക്കിയിരുന്ന നടപടിക്രമം തന്നെ. അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പന ഖണ്ഡിതമായ ഒരു വിധിയാകുന്നു
tanikk allahu niscayiccu tanna karyattil pravacakan yatearu visamavum teannentatilla. mump kalinnupeayittullavaril allahu natappakkiyirunna natapatikramam tanne. allahuvinre kalpana khanditamaya oru vidhiyakunnu
tanikk allāhu niścayiccu tanna kāryattil pravācakan yāteāru viṣamavuṁ tēānnēṇṭatilla. mump kaḻiññupēāyiṭṭuḷḷavaril allāhu naṭappākkiyirunna naṭapaṭikramaṁ tanne. allāhuvinṟe kalpana khaṇḍitamāya oru vidhiyākunnu
തനിക്ക് അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ചു തന്ന കാര്യത്തില്‍ പ്രവാചകന് യാതൊരു വിഷമവും തോന്നേണ്ടതില്ല. മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ളവരില്‍ അല്ലാഹു നടപ്പാക്കിയിരുന്ന നടപടിക്രമം തന്നെ. അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പന ഖണ്ഡിതമായ ഒരു വിധിയാകുന്നു
allahu niscayiccukeatutta ittaram karyannalil pravacakan ottum prayasam teannentatilla. neratte kalinnupeayavarute karyattil allahu natappakkiya natapatikramam tanneyanit. allahuvinre kalpana kanisamayum natappakkanullatan
allāhu niścayiccukeāṭutta ittaraṁ kāryaṅṅaḷil pravācakan oṭṭuṁ prayāsaṁ tēānnēṇṭatilla. nēratte kaḻiññupēāyavaruṭe kāryattil allāhu naṭappākkiya naṭapaṭikramaṁ tanneyāṇit. allāhuvinṟe kalpana kaṇiśamāyuṁ naṭappākkānuḷḷatāṇ
അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ചുകൊടുത്ത ഇത്തരം കാര്യങ്ങളില്‍ പ്രവാചകന് ഒട്ടും പ്രയാസം തോന്നേണ്ടതില്ല. നേരത്തെ കഴിഞ്ഞുപോയവരുടെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു നടപ്പാക്കിയ നടപടിക്രമം തന്നെയാണിത്. അല്ലാഹുവിന്റെ കല്‍പന കണിശമായും നടപ്പാക്കാനുള്ളതാണ്

Maltese

Ma hemm ebda xkiel għall-Profeta f'dak li. Alla ordnalu. Dik kienet id-drawwa ta' Alla ma' dawk. (il- Profeti) li għexu qabel, u l-amar ta' Alla kien maħsub minn qabel u zgur iseħħl
Ma hemm ebda xkiel għall-Profeta f'dak li. Alla ordnalu. Dik kienet id-drawwa ta' Alla ma' dawk. (il- Profeti) li għexu qabel, u l-amar ta' Alla kien maħsub minn qabel u żgur iseħħl

Maranao

Da a miyaadn ko Nabi a dosa sii ko piyakay ron o Allah. Okit o Allah sii ko siran a miyanga iipos gowani. Na miyabaloy so sogoan o Allah a taks, a madidiyangka

Marathi

Jya gosti allahane apalya paigambarakarita ucita (man'ya) kelya aheta, tyancya babatita paigambaravara kahi harakata nahi. Allahaca haca niyama tyam (paigambaram) cyababatahi rahila je purvi ho'una gele ani allahaci kame anumanane nirdharita kelele asatata
Jyā gōṣṭī allāhanē āpalyā paigambarākaritā ucita (mān'ya) kēlyā āhēta, tyān̄cyā bābatīta paigambarāvara kāhī harakata nāhī. Allāhacā hāca niyama tyāṁ (paigambarāṁ) cyābābatahī rāhilā jē pūrvī hō'ūna gēlē āṇi allāhacī kāmē anumānānē nirdhārita kēlēlē asatāta
३८. ज्या गोष्टी अल्लाहने आपल्या पैगंबराकरिता उचित (मान्य) केल्या आहेत, त्यांच्या बाबतीत पैगंबरावर काही हरकत नाही. अल्लाहचा हाच नियम त्यां (पैगंबरां) च्याबाबतही राहिला जे पूर्वी होऊन गेले आणि अल्लाहची कामे अनुमानाने निर्धारित केलेले असतात

Nepali

Juna kuraharu allahale aphno nabiko lagi nirdharita gareko cha, tiniharuma nabiko lagi kunai harja chaina. Allahako yahi svikrta man'yata ti manisaharuko sambandhama pani raheko cha, juna pahila gujrisakeka chan ra allahako adesa niscita bha'eko huncha
Juna kurāharū allāhalē āphnō nabīkō lāgi nirdhārita garēkō cha, tinīharūmā nabīkō lāgi kunai harja chaina. Allāhakō yahī svīkr̥ta mān'yatā tī mānisaharūkō sambandhamā pani rahēkō cha, juna pahilā gujrisakēkā chan ra allāhakō ādēśa niścita bha'ēkō huncha
जुन कुराहरू अल्लाहले आफ्नो नबीको लागि निर्धारित गरेको छ, तिनीहरूमा नबीको लागि कुनै हर्ज छैन । अल्लाहको यही स्वीकृत मान्यता ती मानिसहरूको सम्बन्धमा पनि रहेको छ, जुन पहिला गुज्रिसकेका छन् र अल्लाहको आदेश निश्चित भएको हुन्छ ।

Norwegian

Det skal ikke være noen anfektelse for profeten i det Gud har fastlagt for ham. Det var Guds skikk for de henfarne, og Guds ordning er avgjort sak
Det skal ikke være noen anfektelse for profeten i det Gud har fastlagt for ham. Det var Guds skikk for de henfarne, og Guds ordning er avgjort sak

Oromo

Waan Rabbiin isaaf murteesse keessatti nabiyyicha irra badiin tokkoyyuu hin jiruSun karaa Rabbii kan warra dur dabran keessatti (raawwatamaa) tureedhaAjajni Rabbiis murtee murteeffamaa ta’eedha

Panjabi

Rasula de la'i isa vica ko'i ghata nahim jihara alaha ne usa la'i niradharita kara dita hove. Iha hi alaha di sunata di (mari'ada) unham paigabaram de mamale vica rahi jihare pahilam ho cuke hana. Ate alaha da hukama ika atama phaisala huda hai
Rasūla dē la'ī isa vica kō'ī ghāṭā nahīṁ jihaṛā alāha nē usa la'ī niradhārita kara ditā hōvē. Iha hī alāha dī sunata dī (mari'ādā) unhāṁ paiġabarāṁ dē māmalē vica rahī jihaṛē pahilāṁ hō cukē hana. Atē alāha dā hukama ika atama phaisalā hudā hai
ਰਸੂਲ ਦੇ ਲਈ ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਘਾਟਾ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਹੀ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਦੀ (ਮਰਿਆਦਾ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਪੈਗ਼ੰਬਰਾਂ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਰਹੀ ਜਿਹੜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੁਕਮ ਇੱਕ ਅੰਤਮ ਫੈਸਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Persian

بر پيامبر در انجام دادن آنچه خدا بر او مقرر كرده است حرجى نيست، همچنان كه خدا براى پيامبران پيشين نيز چنين سنتى نهاده بود و فرمان خدا فرمانى است بى‌هيچ زياده و نقصان
بر پيامبر در آنچه خدا براى او مقرر كرده محذورى نيست. [اين‌] سنت خداست كه از ديرباز در ميان گذشتگان (پيامبران) نيز بوده و فرمان خدا همواره سنجيده و حساب شده است
بر پیامبر در آنچه خداوند برایش مقرر داشته است، محظوری نیست، این سنت الهی است که در حق پیشینیان هم معمول بوده است، و امر الهی سنجیده و بسامان است‌
بر پیامبر در آنچه الله برای او حلال (و مقرر) کرده است؛ هیچ حرجی نیست، این سنت الله است در (بارۀ) کسانی‌که پیش از این بوده‌اند، و فرمان الله حساب شده و دقیق است
بر پیامبر در آنچه خدا برای او مقرّر و لازم کرده منعی نیست، خدا این روش را درباره کسانی [از پیامبران] که پیش از این گذشته اند مقرّر داشته است و همواره فرمان خدا نافذ و اندازه گیری شده است
بر پیامبر، در مورد آنچه الله برایش مقرر [و حلال] داشته است، هیچ گونه گناهی وجود ندارد. [این کار،] سنت الهی است [و] دربارۀ کسانی ‌[= پیامبرانی] که پیش از این بوده‌اند [نیز صدق می‌کند]؛ و فرمان الله همواره دقیق و حساب‌شده است
پیغمبر را در حکمی که خدا (در نکاح زنان پسر خوانده) برای او مقرر فرموده گناهی نیست، سنّت الهی در میان آنان که در گذشتند هم این است (که انبیاء را توسعه در امر نکاح و تحلیل برخی محرمات است) و فرمان خدا حکمی نافذ و حتمی و به اندازه و حساب شده است
نیست بر پیمبر پروائی (سخت‌گیریی) در آنچه بایسته داشت خدا برایش شیوه خدا در آنان که گذشتند از پیش و بوده است کار خدا اندازه‌ای گذارده‌
بر پيامبر در آنچه خدا براى او فرض گردانيده گناهى نيست. [اين‌] سنّت خداست كه از ديرباز در ميان گذشتگان [معمول‌] بوده، و فرمان خدا همواره به اندازه مقرر [و متناسب با توانايى‌] است
بر پیامبر برجسته - در آنچه خدا برایش حتمی کرده است- هرگز (گیرودار) طاقت‌فرسایی نبوده است. سنّت خدا را که در پیشینیان از دیرباز بوده (نگه‌دار). و امر خدا همواره به اندازه‌ی مقرّر و در خور توان (مکلفان) بوده است
بر پیامبر در [انجام] آنچه خداوند براى او تعیین کرده، هیچ سختى و منعى نیست؛ چنان که خداوند درباره‌ى پیامبران پیشین نیز این سنّت را قرار داده بود [که آداب و رسوم بى‌اساس را بشکنند] و فرمان خدا همواره سنجیده و اندازه‌گیرى شده است
هیچ گونه گناه و تقصیری بر پیغمبر نیست در انجام چیزی که خدا برای او واجب و لازم کرده باشد. این سنّت الهی، در مورد پیغمبران (ملّتهای) پیشین نیز جاری بوده است، و فرمان خدا همواره روی حساب و برنامه‌ی دقیقی است و باید به مرحله‌ی اجرا درآید
هیچ گونه منعی بر پیامبر در آنچه خدا بر او واجب کرده نیست؛ این سنّت الهی در مورد کسانی که پیش از این بوده‌اند نیز جاری بوده؛ و فرمان خدا روی حساب و برنامه دقیقی است
بر پيامبر هيچ تنگى و گناهى نيست در آنچه خداوند براى او مقرر و روا داشته- يعنى تزويج زن پسرخوانده او، تا حكم جاهليت را باطل كند- نهاد خداست درباره آنان كه پيش از اين گذشتند- پيامبران پيشين-. و كار و فرمان خدا به اندازه و حساب‌شده است
بر پیامبر در آنچه خدا برای او حلال (و مقرر) کرده است؛ هیچ حرجی نیست، این سنت خداوند است در (باره ی) کسانی که پیش از این بوده اند، و فرمان خداوند حساب شده و دقیق است

Polish

Nie ma winy Proroka w tym, co nałozył na niego Bog, zgodnie ze Swoim obyczajem ustanowionym przez Niego dla minionych pokolen. Rozkaz Boga jest rozstrzygnieciem zdecydowanym
Nie ma winy Proroka w tym, co nałożył na niego Bóg, zgodnie ze Swoim obyczajem ustanowionym przez Niego dla minionych pokoleń. Rozkaz Boga jest rozstrzygnięciem zdecydowanym

Portuguese

Nao deve haver, sobre o Profeta, constrangimento algum, em relacao ao que Allah lhe preceituou. Assim, foi o procedimento de Allah com os que passaram, antes - e a ordem de Allah e decreto predeterminado
Não deve haver, sobre o Profeta, constrangimento algum, em relação ao que Allah lhe preceituou. Assim, foi o procedimento de Allah com os que passaram, antes - e a ordem de Allah é decreto predeterminado
Nao sera recriminado o Profeta por cumprir o que Deus lhe prescreveu, porque e a lei de Deus, com respeito aos que oprecederam. Os designios de Deus sao de ordem irrevogavel
Não será recriminado o Profeta por cumprir o que Deus lhe prescreveu, porque é a lei de Deus, com respeito aos que oprecederam. Os desígnios de Deus são de ordem irrevogável

Pushto

په نبي باندې هېڅ قدر حرج (او سختي) نشته په هغه كار (د نكاح) كې چې الله د ده لپاره مقرر كړى و، د الله (مقرر كړې) طریقه ده په هغو (نبیانو) كې چې له ده نه مخكې تېر شوي دي او دى د الله امر قطعي ټاكل شوې فیصله
په نبي باندې هېڅ قدر حرج (او سختي) نشته په هغه كار(د نكاح) كې چې الله د ده لپاره مقرر كړى و، د الله (مقرر كړې) طریقه ده په هغو (نبیانو) كې چې له ده نه مخكې تېر شوي دي او دى د الله امر قطعي ټاكل شوې فیصله

Romanian

Nici un pacat nu i se face profetului pentru ceea ce Dumnezeu i-a randuit sa faca dupa obiceiul hotarit de Dumnezeu celor de odinioara. Porunca lui Dumnezeu este soarta hotarata
Nici un păcat nu i se face profetului pentru ceea ce Dumnezeu i-a rânduit să facă după obiceiul hotărît de Dumnezeu celor de odinioară. Porunca lui Dumnezeu este soartă hotărâtă
Profet nu comite error doing orice produce legal DUMNEZEU! Acesta exista dumnezeu sistem devreme generatie. Dumnezeu comanda exista sacru vama
Nu este nici un pacat pentru Profet intru ceea ce i-a poruncit Allah. Aceasta este Legea lui Allah pentru aceia care au fost mai inainte. Porunca lui Allah este o hotarare harazita
Nu este nici un pãcat pentru Profet întru ceea ce i-a poruncit Allah. Aceasta este Legea lui Allah pentru aceia care au fost mai înainte. Porunca lui Allah este o hotãrâre hãrãzitã

Rundi

Ntamwikomo kuntumwa y’Imana kubintu Imana imaze kumu menyesha, bikaba ari ibisanzwe ku Mana ku bantu bahise baho hambere n’itegeko ry’Imana n’iteguro riteguwe neza

Russian

Nici un pacat nu i se face profetului pentru ceea ce Dumnezeu i-a randuit sa faca dupa obiceiul hotarit de Dumnezeu celor de odinioara. Porunca lui Dumnezeu este soarta hotarata
Нет на Пророке никакого греха в том, что предписал Аллах для него [в том, что он женился на бывшей жене усыновленного им человека], (согласно) установлению Аллаха, относительно тех (пророков), которые были раньше [это было дозволено и прежним пророкам]. И веление Аллаха является решением предрешенным [оно обязательно произойдет]
Na Proroke net grekha v tom, chto predpisal dlya nego Allakh. Takovo bylo ustanovleniye Allakha dlya tekh, kotoryye zhili prezhde. Veleniye Allakha yavlyayetsya resheniyem predopredelennym
На Пророке нет греха в том, что предписал для него Аллах. Таково было установление Аллаха для тех, которые жили прежде. Веление Аллаха является решением предопределенным
Na proroke net nikakogo grekha, kogda on postupil tak, kak zapovedal yemu Bog, soobrazno ustavu Bozhiyu dlya tekh, kotoryye byli prezhde nego. Poveleniye Bozhiye bylo po predopredeleniyu, predopredelennomu
На пророке нет никакого греха, когда он поступил так, как заповедал ему Бог, сообразно уставу Божию для тех, которые были прежде него. Повеление Божие было по предопределению, предопределенному
Net na proroke grekha v tom, chto ustanovil Allakh dlya nego, soglasno obychayu Allakha, otnositel'no tekh, kotoryye byli ran'she. Delo Allakha bylo resheniyem predreshennym
Нет на пророке греха в том, что установил Аллах для него, согласно обычаю Аллаха, относительно тех, которые были раньше. Дело Аллаха было решением предрешенным
Ne v otvete Prorok za to, chto ustanovil Allakh dlya nego soglasno predpisaniyu Allakha dlya prezhnikh [prorokov]. Veleniye Allakha predopredeleno [k ispolneniyu]
Не в ответе Пророк за то, что установил Аллах для него согласно предписанию Аллаха для прежних [пророков]. Веление Аллаха предопределено [к исполнению]
I na proroke net grekha v tom, chto prikazal yemu Allakh. Takovy byli ustanovleniya Allakha dlya prorokov i prezhde - ne zapreshchat' im delat' to, chto On razreshayet. Poistine, veleniye Allakha bylo predopredeleno
И на пророке нет греха в том, что приказал ему Аллах. Таковы были установления Аллаха для пророков и прежде - не запрещать им делать то, что Он разрешает. Поистине, веление Аллаха было предопределено
I na proroke net grekha v tom (dele), Chto dlya nego Allakh ustanovil Po Svoyemu opredeleniyu dlya tekh, Kotoryye v bylyye vremena (K svoim narodam) prikhodili, - Predresheno vsegda ustanovleniye Allakha
И на пророке нет греха в том (деле), Что для него Аллах установил По Своему определению для тех, Которые в былые времена (К своим народам) приходили, - Предрешено всегда установление Аллаха

Serbian

Веровеснику није грех да чини оно што му Аллах нареди јер такав је био Аллахов пропис и за оне који су били пре и нестали, а Аллахова одредба је неминовна

Shona

Hapana kana chitadzo pana muporofita (SAW) pane izvo Allah vakabvumidza. Iyi ndiyo yaiva nzira yaAllah pane ayo (maporofita) enguva yakapfuura. Uye mirairo yaAllah yakatorongwa

Sindhi

پيغمبر تي اُنھيءَ ۾ ڪا اوکائي نه آھي جيڪي الله اُن (پيغمبر) لاءِ حلال ڪيو آھي، جيڪي اڳ گذري ويا تن ۾ (به) الله جو اھو دستور ھو، ۽ الله جو حُڪم ٺھرايل (اُنھن لاءِ) مُقرّر آھي

Sinhala

allah nabi kerehi niyama kala kumana niyogayak vuvada, itu kirimehi ohu kerehi kisima varadak næta. meyata pera siti (aya vana nabivarun)ta allah æti kala margayada meyayi. allahge niyogayan kalinma nirmanaya karanu læba ætteya
allāh nabi kerehi niyama kaḷa kumana niyōgayak vuvada, iṭu kirīmehi ohu kerehi kisima varadak næta. meyaṭa pera siṭi (aya vana nabivarun)ṭa allāh æti kaḷa mārgayada meyayi. allāhgē niyōgayan kaḷinma nirmāṇaya karanu læba ættēya
අල්ලාහ් නබි කෙරෙහි නියම කළ කුමන නියෝගයක් වුවද, ඉටු කිරීමෙහි ඔහු කෙරෙහි කිසිම වරදක් නැත. මෙයට පෙර සිටි (අය වන නබිවරුන්)ට අල්ලාහ් ඇති කළ මාර්ගයද මෙයයි. අල්ලාහ්ගේ නියෝගයන් කළින්ම නිර්මාණය කරනු ලැබ ඇත්තේය
allah ohuta niyama kala dæhi ( eya itukirimehila) kisidu varadak nabivarayata noviya. (eya) mita pera ikut va giyavun atara vu allahge piliveta ve. tavada allahge niyogaya nirnayakin nirnaya karanu læbuvak viya
allāh ohuṭa niyama kaḷa dǣhi ( eya iṭukirīmehilā) kisidu varadak nabivarayāṭa novīya. (eya) mīṭa pera ikut va giyavun atara vū allāhgē piḷiveta vē. tavada allāhgē niyōgaya nirṇayakin nirṇaya karanu læbūvak viya
අල්ලාහ් ඔහුට නියම කළ දෑහි ( එය ඉටුකිරීමෙහිලා) කිසිදු වරදක් නබිවරයාට නොවීය. (එය) මීට පෙර ඉකුත් ව ගියවුන් අතර වූ අල්ලාහ්ගේ පිළිවෙත වේ. තවද අල්ලාහ්ගේ නියෝගය නිර්ණයකින් නිර්ණය කරනු ලැබූවක් විය

Slovak

prophet nie committing omyl robit anything robit lawful GOD Such bol GOD's system zavcas generations GOD's command bol sacred clo

Somali

Ma aha Nabiga dushiisa dhib inuu falaa waxa uu Allaah ku faral yeelay29. Waa sidaas sida ay soo ahaan jirtay hannaankii Ilaahay xagga kuwii hore ee tegay. Oo Amarka Ilaahay waa qaddar horay ka fulo
Nabiga korkiisa dhib ma aha waxa Eebe u Banneeyey, waana Jidkii Eebe ee Dadkii tagay ee hore amarka Eebana waa qadar Xukuman
Nabiga korkiisa dhib ma aha waxa Eebe u Banneeyey, waana Jidkii Eebe ee Dadkii tagay ee hore amarka Eebana waa qadar Xukuman

Sotho

Ha ho na mathata ho Moporofeta ho seo Allah a se etsang ts’ebetso ea hae. Seo e bile tsela ea Allah ho batho ba khale ba seng ba fetile – taelo ea Allah e tlameha ho phethahatsoa –

Spanish

No hay falta alguna del Profeta por lo que Allah le haya prescrito [y permitido contraer en matrimonio]; este es el designio de Allah tal como lo fue para [los Profetas] que le precedieron; y el designio de Allah debe cumplirse
No hay falta alguna del Profeta por lo que Allah le haya prescrito [y permitido contraer en matrimonio]; éste es el designio de Allah tal como lo fue para [los Profetas] que le precedieron; y el designio de Allah debe cumplirse
El Profeta no debe ser reprochado por cumplir con lo que Al-lah ha prescrito para el. Este es el proceder de Al-lah con (los profetas) anteriores. Y lo que Al-lah ordena sucede inevitablemente
El Profeta no debe ser reprochado por cumplir con lo que Al-lah ha prescrito para él. Este es el proceder de Al-lah con (los profetas) anteriores. Y lo que Al-lah ordena sucede inevitablemente
El Profeta no debe ser reprochado por cumplir con lo que Al-lah ha prescrito para el. Este es el proceder de Al-lah con (los profetas) anteriores. Y lo que Al-lah ordena sucede inevitablemente
El Profeta no debe ser reprochado por cumplir con lo que Al-lah ha prescrito para él. Este es el proceder de Al-lah con (los profetas) anteriores. Y lo que Al-lah ordena sucede inevitablemente
Que no tenga reparos el Profeta por algo que le ha sido impuesto por Ala. conforme a la practica de Ala para los que vivieron antes -la orden de Ala es un decreto decidido
Que no tenga reparos el Profeta por algo que le ha sido impuesto por Alá. conforme a la práctica de Alá para los que vivieron antes -la orden de Alá es un decreto decidido
[Asi,] el Profeta esta libre de reproche por [haber hecho] lo que Dios ordeno para el. [De hecho, ese fue] el proceder de Dios con los que ya han desaparecido --y [recuerda que] la voluntad de Dios es siempre destino absoluto
[Así,] el Profeta está libre de reproche por [haber hecho] lo que Dios ordenó para él. [De hecho, ese fue] el proceder de Dios con los que ya han desaparecido --y [recuerda que] la voluntad de Dios es siempre destino absoluto
No hay falta alguna del Profeta por lo que Dios le haya prescrito [y permitido contraer en matrimonio]; ese es el designio de Dios tal como lo fue para [los Profetas] que lo precedieron, y el designio de Dios ha de cumplirse
No hay falta alguna del Profeta por lo que Dios le haya prescrito [y permitido contraer en matrimonio]; ese es el designio de Dios tal como lo fue para [los Profetas] que lo precedieron, y el designio de Dios ha de cumplirse
No hay impedimento para el Profeta en aquello que Dios ha dispuesto para el. Es lo habitual en Dios para quienes vivieron antes. -Y la orden de Dios es un decreto establecido
No hay impedimento para el Profeta en aquello que Dios ha dispuesto para él. Es lo habitual en Dios para quienes vivieron antes. -Y la orden de Dios es un decreto establecido

Swahili

Haikuwa ni dhambi kwa Nabii Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, katika kile Alichomhalalishia Mwenyezi Mungu cha kumuoa mke wa mwanawe wa kujibandika baada ya kumuacha, kama vile alivyowahalalishia hilo Manabii kabla yake yeye, ni mwenendo uliowekwa na Mwenyezi Mungu kwa wale waliopita kabla. Na kwa kweli, amri ya Mwenyezi Mungu ni mpango uliokadiriwa , hauna budi kutokea
Hapana ubaya kwa Nabii kufanya aliyo mhalalishia Mwenyezi Mungu. Huo ndio mwendo wa Mwenyezi Mungu kwa walio pita zamani. Na amri ya Mwenyezi Mungu ni kudura iliyo kwisha kadiriwa

Swedish

Ingen skuld vilar pa Profeten som har handlade sa som Gud befallde honom. Sa gick Gud till vaga mot foregangarna - ja, allas oden formas av Guds beslut
Ingen skuld vilar på Profeten som här handlade så som Gud befallde honom. Så gick Gud till väga mot föregångarna - ja, allas öden formas av Guds beslut

Tajik

Bar pajomʙar dar ancom dodani on ci Xudo ʙa u muqarrar kardaast, harace (gunohe) nest, hamcunon ki Xudo ʙaroi pajomʙaroni pesin niz cunin sunnate nihoda ʙud va farmoni Xudo farmonest ʙe hec zijodavu nuqson
Bar pajomʙar dar ançom dodani on cī Xudo ʙa ū muqarrar kardaast, haraçe (gunohe) nest, hamcunon ki Xudo ʙaroi pajomʙaroni peşin niz cunin sunnate nihoda ʙud va farmoni Xudo farmonest ʙe heç zijodavu nuqson
Бар паёмбар дар анҷом додани он чӣ Худо ба ӯ муқаррар кардааст, ҳараҷе (гуноҳе) нест, ҳамчунон ки Худо барои паёмбарони пешин низ чунин суннате ниҳода буд ва фармони Худо фармонест бе ҳеҷ зиёдаву нуқсон
Bar pajomʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam dar ancom dodani on ci ki Alloh ʙar u halol kardaast, harace (gunohe) nest, hamcunon ki Alloh ʙaroi pajomʙaroni guzasta niz cunin sunnate nihoda ʙud va farmoni Alloh hisoʙsuda va daqiq ast, ʙojad hatman icro savad
Bar pajomʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam dar ançom dodani on ci ki Alloh ʙar ū halol kardaast, haraçe (gunohe) nest, hamcunon ki Alloh ʙaroi pajomʙaroni guzaşta niz cunin sunnate nihoda ʙud va farmoni Alloh hisoʙşuda va daqiq ast, ʙojad hatman içro şavad
Бар паёмбар Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам дар анҷом додани он чи ки Аллоҳ бар ӯ ҳалол кардааст, ҳараҷе (гуноҳе) нест, ҳамчунон ки Аллоҳ барои паёмбарони гузашта низ чунин суннате ниҳода буд ва фармони Аллоҳ ҳисобшуда ва дақиқ аст, бояд ҳатман иҷро шавад
Bar Pajomʙar, dar mavridi on ci Alloh taolo ʙarojas muqarrar [va halol] dostaast, hec guna gunohe vucud nadorad. [In kor] Sunnati ilohi ast [va] dar ʙorai kasone [pajomʙarone], ki pes az in ʙudaand [niz sidq mekunad]; va farmoni Alloh taolo hamvora daqiq va hisoʙsuda ast
Bar Pajomʙar, dar mavridi on ci Alloh taolo ʙarojaş muqarrar [va halol] doştaast, heç guna gunohe vuçud nadorad. [In kor] Sunnati ilohī ast [va] dar ʙorai kasone [pajomʙarone], ki peş az in ʙudaand [niz sidq mekunad]; va farmoni Alloh taolo hamvora daqiq va hisoʙşuda ast
Бар Паёмбар, дар мавриди он чи Аллоҳ таоло барояш муқаррар [ва ҳалол] доштааст, ҳеҷ гуна гуноҳе вуҷуд надорад. [Ин кор] Суннати илоҳӣ аст [ва] дар бораи касоне [паёмбароне], ки пеш аз ин будаанд [низ сидқ мекунад]; ва фармони Аллоҳ таоло ҳамвора дақиқ ва ҳисобшуда аст

Tamil

allah tanakku cattamakkiya oru kariyattai niraiverruvatu napi mitu kurramakatu. Itarku mun ullavarkalukku (napimarkalukku) allah erpatuttiya valiyum ituve. Allahvutaiya kattalaikal munnatakave nirnayikkappattu vitukinrana
allāh taṉakku caṭṭamākkiya oru kāriyattai niṟaivēṟṟuvatu napi mītu kuṟṟamākātu. Itaṟku muṉ uḷḷavarkaḷukku (napimārkaḷukku) allāh ēṟpaṭuttiya vaḻiyum ituvē. Allāhvuṭaiya kaṭṭaḷaikaḷ muṉṉatākavē nirṇayikkappaṭṭu viṭukiṉṟaṉa
அல்லாஹ் தனக்கு சட்டமாக்கிய ஒரு காரியத்தை நிறைவேற்றுவது நபி மீது குற்றமாகாது. இதற்கு முன் உள்ளவர்களுக்கு (நபிமார்களுக்கு) அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வழியும் இதுவே. அல்லாஹ்வுடைய கட்டளைகள் முன்னதாகவே நிர்ணயிக்கப்பட்டு விடுகின்றன
napiyin mitu allah vitiyakkiyatai avar niraiverruvatil entak kurramum illai itarku mun cenru pona (napima)rkalukku erpattirunta allahvin vali ituveyakum - innum allahvin kattalai tirmanikkappatta vitiyakum
napiyiṉ mītu allāh vitiyākkiyatai avar niṟaivēṟṟuvatil entak kuṟṟamum illai itaṟku muṉ ceṉṟu pōṉa (napimā)rkaḷukku ēṟpaṭṭirunta allāhviṉ vaḻi ituvēyākum - iṉṉum allāhviṉ kaṭṭaḷai tīrmāṉikkappaṭṭa vitiyākum
நபியின் மீது அல்லாஹ் விதியாக்கியதை அவர் நிறைவேற்றுவதில் எந்தக் குற்றமும் இல்லை இதற்கு முன் சென்று போன (நபிமா)ர்களுக்கு ஏற்பட்டிருந்த அல்லாஹ்வின் வழி இதுவேயாகும் - இன்னும் அல்லாஹ்வின் கட்டளை தீர்மானிக்கப்பட்ட விதியாகும்

Tatar

Аллаһ пәйгамбәр г-мгә фарыз, ваҗеб иткән нәрсәдә аңа тарлык кылмады, ягъни хатын алуда, Аллаһуның гадәте синнән әүвәлге пәйгамбәрләргә дә хатын алуда тарлык кылмау иде. Аллаһу тәгаләнең әмере хөкем ителмеш һәм үтәлмеш булды

Telugu

allah tana koraku dharmasam'matam cesina danini pravakta purti ceste, atanipai elanti ninda ledu. Intaku purvam gatincina vari visayanlo kuda allah sampradayam ide. Mariyu allah ajna, nirdesimpabadina (tiruguleni) sasanam
allāh tana koraku dharmasam'mataṁ cēsina dānini pravakta pūrti cēstē, atanipai elāṇṭi ninda lēdu. Intaku pūrvaṁ gatin̄cina vāri viṣayanlō kūḍā allāh sampradāyaṁ idē. Mariyu allāh ājña, nirdēśimpabaḍina (tirugulēni) śāsanaṁ
అల్లాహ్ తన కొరకు ధర్మసమ్మతం చేసిన దానిని ప్రవక్త పూర్తి చేస్తే, అతనిపై ఎలాంటి నింద లేదు. ఇంతకు పూర్వం గతించిన వారి విషయంలో కూడా అల్లాహ్ సంప్రదాయం ఇదే. మరియు అల్లాహ్ ఆజ్ఞ, నిర్దేశింపబడిన (తిరుగులేని) శాసనం
అల్లాహ్‌ తన ప్రవక్త కోసం నిర్ధారించిన దానిని ప్రవక్త అవలంబించటం ఏ విధంగానూ ఆక్షేపణీయం కాదు. పూర్వం గతించిన వారిలో కూడా దేవుని ఈ సంప్రదాయమే ఉండేది. అల్లాహ్‌ ఆజ్ఞ నిర్ణీత లక్ష్యాలతో కూడుకున్నదై ఉంటుంది

Thai

mi penkar labak cı xan dı kæ than nbi nı sing thi xallxhˌ thrng kahnd hı kæ khea (ni khux) næwthang khx ngxallxhˌ (thi di mi khun læw) tx brrda phu di lwnglab nı smay kxn læa phra baycha khx ngxallxhˌ nan di kahnd wi læw
mị̀ pĕnkār lảbāk cı xạn dı kæ̀ th̀ān nbī nı s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng kảh̄nd h̄ı̂ kæ̀ k̄heā (nī̀ khụ̄x) næwthāng k̄hx ngxạllxḥˌ (thī̀ dị̂ mī k̄hụ̂n læ̂w) t̀x brrdā p̄hū̂ dị̂ l̀wnglạb nı s̄mạy k̀xn læa phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ nận dị̂ kảh̄nd wị̂ læ̂w
ไม่เป็นการลำบากใจอันใดแก่ท่านนบี ในสิ่งที่อัลลอฮฺทรงกำหนดให้แก่เขา (นี่คือ) แนวทางของอัลลอฮฺ (ที่ได้มีขึ้นแล้ว) ต่อบรรดาผู้ได้ล่วงลับในสมัยก่อน และพระบัญชาของอัลลอฮฺนั้นได้กำหนดไว้แล้ว
mi penkar labak cı xan dı kæ than nabi nı sing thi xallxhˌ thrng kahnd hı kæ khea (ni khux) næwthang khx ngxallxhˌ (thi di mi khun læw) tx brrda phu di lwnglab nı smay kxn læa phra baycha khx ngxallxhˌ nan di kahnd wi læw
mị̀ pĕnkār lảbāk cı xạn dı kæ̀ th̀ān nabī nı s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng kảh̄nd h̄ı̂ kæ̀ k̄heā (nī̀ khụ̄x) næwthāng k̄hx ngxạllxḥˌ (thī̀ dị̂ mī k̄hụ̂n læ̂w) t̀x brrdā p̄hū̂ dị̂ l̀wnglạb nı s̄mạy k̀xn læa phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ nận dị̂ kảh̄nd wị̂ læ̂w
ไม่เป็นการลำบากใจอันใดแก่ท่านนะบี ในสิ่งที่อัลลอฮฺทรงกำหนดให้แก่เขา (นี่คือ) แนวทางของอัลลอฮฺ (ที่ได้มีขึ้นแล้ว) ต่อบรรดาผู้ได้ล่วงลับในสมัยก่อน และพระบัญชาของอัลลอฮฺนั้นได้กำหนดไว้แล้ว

Turkish

Allah'ın, ona farzettigini yapmasında hicbir vebal yok Peygambere; daha once gelip gecenler hakkında da Allah'ın koydugu yol yoradam buydu ve Allah'ın emri, takdir edilmis ve yerine gelmistir
Allah'ın, ona farzettiğini yapmasında hiçbir vebal yok Peygambere; daha önce gelip geçenler hakkında da Allah'ın koyduğu yol yoradam buydu ve Allah'ın emri, takdir edilmiş ve yerine gelmiştir
Allah´ın, kendisine helal kıldıgı seyde Peygamber´e herhangi bir vebal yoktur. Once gelip gecenler arasında da Allah´ın adeti boyle idi. Allah´ın emri mutlaka yerine gelecek, yazılmıs bir kaderdir
Allah´ın, kendisine helâl kıldığı şeyde Peygamber´e herhangi bir vebâl yoktur. Önce gelip geçenler arasında da Allah´ın âdeti böyle idi. Allah´ın emri mutlaka yerine gelecek, yazılmış bir kaderdir
Allah'ın kendisine farz kıldıgı bir sey(i yerine getirme)de peygamber uzerine hicbir gucluk yoktur. (Bu,) Daha once gelip gecen (ummet)lerde Allah'ın bir sunnetidir. Allah'ın emri, takdir edilmis bir kaderdir
Allah'ın kendisine farz kıldığı bir şey(i yerine getirme)de peygamber üzerine hiçbir güçlük yoktur. (Bu,) Daha önce gelip geçen (ümmet)lerde Allah'ın bir sünnetidir. Allah'ın emri, takdir edilmiş bir kaderdir
Allah’ın Peygamber icin taksim ve takdir ettigi seyde (Zeyneb’i kendisine halal kılmakta) Peygambere hic bir vebal yoktur. Bundan once gecen peygamberler hakkında da Allah’ın sunneti (kanunu) boyledir (Allah’ın peygamberlere mubah kıldıgı seyde, peygamberlere hic bir vebal olamaz.) Allah’ın emri gerceklesmis bir hukum bulunuyor
Allah’ın Peygamber için taksim ve takdir ettiği şeyde (Zeyneb’i kendisine halâl kılmakta) Peygambere hiç bir vebal yoktur. Bundan önce geçen peygamberler hakkında da Allah’ın sünneti (kanunu) böyledir (Allah’ın peygamberlere mubah kıldığı şeyde, peygamberlere hiç bir vebal olamaz.) Allah’ın emri gerçekleşmiş bir hüküm bulunuyor
Peygamber uzerinde, Allah´ın onun icin takdir edip gerekli kıldıgı seyde bir vebal ve sakınca yoktur. Bu daha once gelip gecenler hakkında da Allah´ın cari bir sunnetidir (ki uygulanır). Allah´ın emri elbette yerini bulan bir kaderdir
Peygamber üzerinde, Allah´ın onun için takdîr edip gerekli kıldığı şeyde bir vebal ve sakınca yoktur. Bu daha önce gelip geçenler hakkında da Allah´ın câri bir sünnetidir (ki uygulanır). Allah´ın emri elbette yerini bulan bir kaderdir
Allah'ın Peygamber'e farz kıldıgı seylerde ona bir gucluk yoktur. Bu, Allah'ın oteden beri, gelmis gecmislere uyguladıgı yasasıdır. Allah'ın emri suphesiz geregi gibi yerine gelecektir
Allah'ın Peygamber'e farz kıldığı şeylerde ona bir güçlük yoktur. Bu, Allah'ın öteden beri, gelmiş geçmişlere uyguladığı yasasıdır. Allah'ın emri şüphesiz gereği gibi yerine gelecektir
Peygambere Allah'in takdir ettigi, mubah kildigi seyde bir darlik yoktur. Bundan once gecen butun peygamberler hakkinda Allah'in sunneti boyledir. Allah'in emri ise bicilmis bir kaderdir
Peygambere Allah'in takdir ettigi, mübah kildigi seyde bir darlik yoktur. Bundan önce geçen bütün peygamberler hakkinda Allah'in sünneti böyledir. Allah'in emri ise biçilmis bir kaderdir
Allah'ın, kendisine helal kıldıgı seyde Peygamber'e herhangi bir vebal yoktur. Once gelip gecenler arasında da Allah'ın adeti boyle idi. Allah'ın emri mutlaka yerine gelecek, yazılmıs bir kaderdir
Allah'ın, kendisine helal kıldığı şeyde Peygamber'e herhangi bir vebal yoktur. Önce gelip geçenler arasında da Allah'ın adeti böyle idi. Allah'ın emri mutlaka yerine gelecek, yazılmış bir kaderdir
ALLAH'ın kendisine yasallastırdıgı bir konuda peygambere herhangi bir engel yoktur. Bu, oteden beri, gelmis gecmislere uygulanan ALLAH'ın sunneti (yasası) dır. ALLAH'ın emri, belirlenmis ve kesinlesmistir
ALLAH'ın kendisine yasallaştırdığı bir konuda peygambere herhangi bir engel yoktur. Bu, öteden beri, gelmiş geçmişlere uygulanan ALLAH'ın sünneti (yasası) dır. ALLAH'ın emri, belirlenmiş ve kesinleşmiştir
Peygambere Allah'ın takdir ettigi, mubah kıldıgı seyde bir darlık yoktur. Bundan once gecen butun peygamberler hakkında Allah'ın sunneti boyledir. Allah'ın emri ise bicilmis bir kaderdir
Peygambere Allah'ın takdir ettiği, mübah kıldığı şeyde bir darlık yoktur. Bundan önce geçen bütün peygamberler hakkında Allah'ın sünneti böyledir. Allah'ın emri ise biçilmiş bir kaderdir
Peygambere, Allah´ın takdir ettigi, mubah kıldıgı seyde bir darlık yoktur. Bundan once gecen butun peygamberler hakkında Allah´ın adeti oyledir. Allah´ın emri bicilmis bir kaderdir
Peygambere, Allah´ın takdir ettiği, mübah kıldığı şeyde bir darlık yoktur. Bundan önce geçen bütün peygamberler hakkında Allah´ın adeti öyledir. Allah´ın emri biçilmiş bir kaderdir
Peygambere Allah´ın takdir ettigi, mubah kıldıgı seyde bir darlık yoktur. Bundan once gecen butun peygamberler hakkında Allah´ın sunneti boyledir. Allah´ın emri ise bicilmis bir kaderdir
Peygambere Allah´ın takdir ettiği, mübah kıldığı şeyde bir darlık yoktur. Bundan önce geçen bütün peygamberler hakkında Allah´ın sünneti böyledir. Allah´ın emri ise biçilmiş bir kaderdir
Allah´ın, Peygambere takdir ettigi bir seyde O´na bir gucluk yoktur. Bu Allah´ın sizden oncekilere de uyguladıgı yasadır. Allah´ın emri suphesiz geregi gibi yerine gelecektir
Allah´ın, Peygambere takdir ettiği bir şeyde O´na bir güçlük yoktur. Bu Allah´ın sizden öncekilere de uyguladığı yasadır. Allah´ın emri şüphesiz gereği gibi yerine gelecektir
Tanrı´nın kendisine farz kıldıgı bir sey(i yerine getrrme)de peygamber uzerine hicbir gucluk yoktur. (Bu,) daha once gelip gecen (ummet)lerde Tanrı´nın bir sunnetidir. Tanrı´nın buyrugu takdir edilmis bir kaderdir
Tanrı´nın kendisine farz kıldığı bir şey(i yerine getrrme)de peygamber üzerine hiçbir güçlük yoktur. (Bu,) daha önce gelip geçen (ümmet)lerde Tanrı´nın bir sünnetidir. Tanrı´nın buyruğu takdir edilmiş bir kaderdir
Peygamberlerin ustune Allahın, farz etdigi herhangi bir sey (i ifa etmesin) de hicbir vebal olmaz. (Nitekim) daha evvel gecmis (peygamber) lerde de Allah bu aadeti (bir kanun yapmısdır). Allahın emri, behemehal yerini bulan bir kaderdir
Peygamberlerin üstüne Allahın, farz etdiği herhangi bir şey (i ifâ etmesin) de hiçbir vebal olmaz. (Nitekim) daha evvel geçmiş (peygamber) lerde de Allah bu aadeti (bir kanun yapmışdır). Allahın emri, behemehal yerini bulan bir kaderdir
Allah´ın, kendisine farz kıldıgı seylerde peygamberine herhangi bir gucluk yoktur. Allah´ın onceden gecmisler hakkındaki sunnetidir. Ve Allah´ın emri, geregi gibi yerine gelmistir
Allah´ın, kendisine farz kıldığı şeylerde peygamberine herhangi bir güçlük yoktur. Allah´ın önceden geçmişler hakkındaki sünnetidir. Ve Allah´ın emri, gereği gibi yerine gelmiştir
Nebi icin, Allah´ın O´na farz kıldıgı seyi (yerine getirmesinde) O´na bir gucluk yoktur. Daha once gelip gecenler icin de Allah´ın sunneti buydu. Allah´ın emri, taktir edilmis bir kader idi (yerine getirildi)
Nebî için, Allah´ın O´na farz kıldığı şeyi (yerine getirmesinde) O´na bir güçlük yoktur. Daha önce gelip geçenler için de Allah´ın sünneti buydu. Allah´ın emri, taktir edilmiş bir kader idi (yerine getirildi)
Ma kane alen nebiyyi min haracin fıma feradallahu leh sunnetellahi fillezıne halev min kabl ve kane emrullahi kaderam makdura
Ma kane alen nebiyyi min haracin fıma feradallahü leh sünnetellahi fillezıne halev min kabl ve kane emrullahi kaderam makdura
Ma kane alen nebiyyi min harecin fima faradallahu leh, sunnetallahi fillezine halev min kabl(kablu), ve kane emrullahi kaderen makdura(makduran)
Mâ kâne alen nebiyyi min harecin fîmâ faradallâhu leh, sunnetallâhi fîllezîne halev min kabl(kablu), ve kâne emrullâhi kaderen makdûrâ(makdûran)
(O halde,) Allah´ın kendisi icin takdir ettigi seyi (yapmasından dolayı) Peygamber´e hicbir suc isnad edilemez. (Gercekte, bu) sizden once gelip gecenler icin de Allah´ın bir uygulamasıydı; ve (sunu unutma ki) Allah´ın iradesi mutlaka tecelli eder
(O halde,) Allah´ın kendisi için takdir ettiği şeyi (yapmasından dolayı) Peygamber´e hiçbir suç isnad edilemez. (Gerçekte, bu) sizden önce gelip geçenler için de Allah´ın bir uygulamasıydı; ve (şunu unutma ki) Allah´ın iradesi mutlaka tecelli eder
ma kane `ale-nnebiyyi min haracin fima ferada-llahu leh. sunnete-llahi fi-llezine halev min kabl. vekane emru-llahi kaderam makdura
mâ kâne `ale-nnebiyyi min ḥaracin fîmâ feraḍa-llâhü leh. sünnete-llâhi fi-lleẕîne ḫalev min ḳabl. vekâne emru-llâhi ḳaderam maḳdûrâ
Allah'ın, kendisine helal kıldıgı seyde Peygamber'e herhangi bir vebal yoktur. Once gelip gecenler arasında da Allah'ın adeti boyle idi. Allah'ın emri mutlaka yerine gelecek, yazılmıs bir kaderdir
Allah'ın, kendisine helâl kıldığı şeyde Peygamber'e herhangi bir vebâl yoktur. Önce gelip geçenler arasında da Allah'ın âdeti böyle idi. Allah'ın emri mutlaka yerine gelecek, yazılmış bir kaderdir
Allah’ın kendisine uygun gordugu seyde peygambere bir gunah yoktur. Daha once gecenler icin Allah’ın kanunu budur. Allah’ın emri yerine gelecek bir hukumdur
Allah’ın kendisine uygun gördüğü şeyde peygambere bir günah yoktur. Daha önce geçenler için Allah’ın kanunu budur. Allah’ın emri yerine gelecek bir hükümdür
Allah’ın kendisine helal kıldıgı seyde Peygamber'e bir gunah yoktur. Bundan once gelip gecen (peygamber)ler icinde Allah'ın sunneti (boyle)dir. Allah’ın emri yerine gelecek takdir olunan bir kaderdir
Allah’ın kendisine helal kıldığı şeyde Peygamber'e bir günah yoktur. Bundan önce gelip geçen (peygamber)ler içinde Allah'ın sünneti (böyle)dir. Allah’ın emri yerine gelecek takdir olunan bir kaderdir
Allah'ın, kendisine takdir edip helal kıldıgı bir hususu yerine getirmekte Peygambere herhangi bir gucluk yoktur.Sizden once gelip gecen peygamberler hakkında da Alah’ın kanunu boyle cari olmustur. Allah’ın emri, mutlaka yerini bulan bir kaderdir
Allah'ın, kendisine takdir edip helâl kıldığı bir hususu yerine getirmekte Peygambere herhangi bir güçlük yoktur.Sizden önce gelip geçen peygamberler hakkında da Alah’ın kanunu böyle cari olmuştur. Allah’ın emri, mutlaka yerini bulan bir kaderdir
Allah'n kendisine takdir ettigi bir seyi yerine getirmekte, Peygambere herhangi bir gucluk yoktur. Sizden once gecenler arasında da Allah'ın yasası boyle idi. Allah'ın emri, olup bitmis bir seydir
Allah'n kendisine takdir ettiği bir şeyi yerine getirmekte, Peygambere herhangi bir güçlük yoktur. Sizden önce geçenler arasında da Allah'ın yasası böyle idi. Allah'ın emri, olup bitmiş bir şeydir
Allah´ın kendisine farz kıldıgı bir sey(i yerine getirme)de peygamber uzerine hicbir gucluk yoktur. (Bu,) daha once gelip gecen (ummet)lerde de olan Allah´ın sunnetidir. Allah´ın emri, takdir edilmis bir kaderdir
Allah´ın kendisine farz kıldığı bir şey(i yerine getirme)de peygamber üzerine hiçbir güçlük yoktur. (Bu,) daha önce gelip geçen (ümmet)lerde de olan Allah´ın sünnetidir. Allah´ın emri, takdir edilmiş bir kaderdir
Allah'ın, peygambere farz kıldıgı seylerde ona bir gucluk yoktur. Bu, Allah'ın onceden gecmisler hakkındaki sunnetidir. Allah’ın emri, kesinlesmis bir takdirdir/hukumdur
Allah'ın, peygambere farz kıldığı şeylerde ona bir güçlük yoktur. Bu, Allah'ın önceden geçmişler hakkındaki sünnetidir. Allah’ın emri, kesinleşmiş bir takdirdir/hükümdür
Allah'ın kendisine farz kıldıgı seyde peygambere hicbir vebal yoktur. Daha once gelip gecmislerde de Allah'ın yolu-yontemi buydu. Allah'ın emri, belirlenmis bir kaderdir/olcudur
Allah'ın kendisine farz kıldığı şeyde peygambere hiçbir vebal yoktur. Daha önce gelip geçmişlerde de Allah'ın yolu-yöntemi buydu. Allah'ın emri, belirlenmiş bir kaderdir/ölçüdür
Allah´ın kendisine farz kıldıgı seyde peygambere hicbir vebal yoktur. Daha once gelip gecmislerde de Allah´ın yolu, yontemi buydu. Allah´ın emri, belirlenmis bir kaderdir/olcudur
Allah´ın kendisine farz kıldığı şeyde peygambere hiçbir vebal yoktur. Daha önce gelip geçmişlerde de Allah´ın yolu, yöntemi buydu. Allah´ın emri, belirlenmiş bir kaderdir/ölçüdür
Allah´ın kendisine farz kıldıgı seyde peygambere hicbir vebal yoktur. Daha once gelip gecmislerde de Allah´ın yolu-yontemi buydu. Allah´ın emri, belirlenmis bir kaderdir/olcudur
Allah´ın kendisine farz kıldığı şeyde peygambere hiçbir vebal yoktur. Daha önce gelip geçmişlerde de Allah´ın yolu-yöntemi buydu. Allah´ın emri, belirlenmiş bir kaderdir/ölçüdür

Twi

Soboͻ biara nni Nkͻmhyεni no so wͻ deε Nyankopͻn ayε no nhyε ama no, anaasε W’ama no ho kwan ho; (εyε) Nyankopͻn sa a W’atwa ato hͻ ama wͻn a w’atwa mu korͻ no. Nyankopͻn ahyεdeε ne nhyehyεε a εbεyε hͻ

Uighur

اﷲ پەيغەمبەرگە ھالال قىلغان ئىشقا ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. (بۇ) اﷲ نىڭ ئۆتكەنكى (پەيغەمبەرلەرگە) تۇتقان يولىدۇر. اﷲ نىڭ ئەمرى ئەزەلدىنلا بېكىپ كەتكەن (ئۆزگەرمەس) ھۆكۈمدۇر
ئاللاھ پەيغەمبەرگە ھالال قىلغان ئىشقا ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. (بۇ) ئاللاھنىڭ ئۆتكەنكى (پەيغەمبەرلەرگە) تۇتقان يولىدۇر. ئاللاھنىڭ ئەمرى ئەزەلدىنلا بېكىتىلىپ كەتكەن (ئۆزگەرمەس) ھۆكۈمدۇر

Ukrainian

На Пророкові немає вини через те, до чого зобов’язав його Аллаг. Таким був закон Аллага для тих, які жили раніше — а наказ Аллага передвизначений —
prorok ne zdiysnyuye pomylku roblyachy budʹ shcho shcho robytʹsya zakonnyy BOHOM. Takyy BOZHA systema z rannikh heneratsiy. BOZHA komanda ye svyashchennyy obov'yazok
пророк не здійснює помилку роблячи будь що що робиться законний БОГОМ. Такий БОЖА система з ранніх генерацій. БОЖА команда є священний обов'язок
Na Prorokovi nemaye vyny cherez te, do choho zobovʺyazav yoho Allah. Takym buv zakon Allaha dlya tykh, yaki zhyly ranishe — a nakaz Allaha peredvyznachenyy —
На Пророкові немає вини через те, до чого зобов’язав його Аллаг. Таким був закон Аллага для тих, які жили раніше — а наказ Аллага передвизначений —
Na Prorokovi nemaye vyny cherez te, do choho zobovʺyazav yoho Allah. Takym buv zakon Allaha dlya tykh, yaki zhyly ranishe — a nakaz Allaha peredvyznachenyy
На Пророкові немає вини через те, до чого зобов’язав його Аллаг. Таким був закон Аллага для тих, які жили раніше — а наказ Аллага передвизначений

Urdu

Nabi par kisi aisey kaam mein koi rukawat nahin hai jo Allah ne uske liye muqarrar kardiya ho. Yahi Allah ki sunnat un sab ambiya (prophets) ke maamle mein rahi hai jo pehle guzar chuke hain aur Allah ka hukum ek qataii tai-shuda faisla hota hai
نبی پر کسی ایسے کام میں کوئی رکاوٹ نہیں ہے جو اللہ نے اس کے لیے مقرر کر دیا ہو یہی اللہ کی سنت ان سب انبیاء کے معاملہ میں رہی ہے جو پہلے گزر چکے ہیں اور اللہ کا حکم ایک قطعی طے شدہ فیصلہ ہوتا ہے
نبی پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں ہے جو الله نے اس اس کے لیے مقرر کر دی ہے جیسا کہ الله کا پہلے لوگو ں میں دستور تھا اور الله کا کام اندازے پر مقرر کیا ہوا ہے
پیغمبر پر اس کام میں کچھ تنگی نہیں جو خدا نے ان کے لئے مقرر کردیا۔ اور جو لوگ پہلے گزر چکے ہیں ان میں بھی خدا کا یہی دستور رہا ہے۔ اور خدا کا حکم ٹھیر چکا ہے
نبی پر کچھ مضائقہ نہیں ا س بات میں جو مقرر کر دی اللہ نے اسکے واسطے جیسے دستور رہا ہے اللہ کا ان لوگوں میں جو گذرے پہلے اور ہے حکم اللہ کا مقرر ٹھہر چکا
اس کام کے کرنے میں نبی(ص) پر کوئی مضائقہ نہیں ہے جو خدا نے ان کیلئے مقرر کیا ہے جو لوگ (انبیاء(ع)) اس سے پہلے گزر چکے ہیں ان کے بارے میں بھی خدا کا یہی معمول رہا ہے اور اللہ کا حکم حقیقی اندازے کے مطابق مقرر کیا ہوا ہوتا ہے۔
Jo cheezen Allah Taalaa ney apnay nabi kay liye muqarrar ki hain unn mein nabi per koi haraj nahi (yehi) Allah ka dastoor unn mein bhi raha jo pehlay huyey aur Allah Taalaa kay kaam andazay per muqarrar kiye huyey hain
جو چیزیں اللہ تعالیٰ نے اپنے نبی کے لئے مقرر کی ہیں ان میں نبی پر کوئی حرج نہیں، (یہی) اللہ کا دستور ان میں بھی رہا جو پہلے ہوئے اور اللہ تعالیٰ کے کام اندازے پر مقرر کئے ہوئے ہیں
jo chize Allah ta’ala ne apne Nabi ke liye muqarrar ki hai, un mein Nabi par koyi harj nahi, (yahi) Allah ka dastoor un mein bhi raha jo pehle hoye aur Allah ta’ala ke kaam andaaze par muqarrar kiye hoye hai
نہیں ہے نبی پر کوئی مضائقہ ایسے کام کرنے میں جنہیں حلال کر دیا ہے اللہ نے اس کے لیے اللہ تعالیٰ کی یہی سنت ہے ان (انبیاء) کے بارے میں جو پہلے گزر چکے ہیں ۔ اور اللہ کا حکم ایسا فیصلہ ہوتا ہے جو طے پا چکا ہو تا ہے
اور نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اس کام (کی انجام دہی) میں کوئی حرج نہیں ہے جو اللہ نے ان کے لئے فرض فرما دیا ہے، اللہ کا یہی طریقہ و دستور اُن لوگوں میں (بھی رہا) ہے جو پہلے گزر چکے، اور اللہ کا حکم فیصلہ ہے جو پورا ہوچکا
نبی کے لیے اس کام میں اعتراض کی کوئی بات نہیں ہوتی جو اللہ نے اس کے لیے طے کردیا ہو۔ یہی اللہ کی وہ سنت ہے جس پر ان (انبیاء) کے معاملے میں بھی عمل ہوتا آیا ہے جو پہلے گزر چکے ہیں۔ اور اللہ کا فیصلہ نپا تلا مقدر ہوتا ہے۔
نبی کے لئے خدا کے فرائض میں کوئی حرج نہیں ہے یہ گزشتہ انبیائ کے دور سے سنّت الہٰیّہ چلی آرہی ہے اوراللہ کا حکم صحیح اندازے کے مطابق مقرر کیا ہوا ہوتا ہے

Uzbek

Набийга Аллоҳ унга фарз қилган нарсада бирон танглик бўлмас. Бу — олдин ўтганлар ҳақида ҳам Аллоҳ тутган йўлдир. Аллоҳнинг амри белгиланган қадар бўлди
Аллоҳ пайғамбарга фарз қилган (яъни, ҳалол қилган) нарсада унга бирон танглик бўлмас. (Бу) илгари ўтган (пайғамбарлар) ҳақидаги Аллоҳнинг йўли — қонунидир (яъни, улар учун ҳам Аллоҳ ҳалол қилган нарсаларда ҳеч қандай танглик бўлмаган). Аллоҳнинг амри иродаси тақдири азалий бўлди
Набийга Аллоҳ унга фарз қилган нарсада бирон танглик бўлмас. Бу олдин ўтганлар ҳақида ҳам Аллоҳ тутган йўлдир. Аллоҳнинг амри белгиланган қадар бўлди

Vietnamese

Nabi (Muhammad) khong pham toi trong viec ma Allah ra lenh cho Y thi hanh. Đo la đuong loi cua Allah ap dung cho cac nguoi đa qua đoi truoc đay. Va Menh Lenh cua Allah la mot Chi Du đa đuoc quyet đinh
Nabi (Muhammad) không phạm tội trong việc mà Allah ra lệnh cho Y thi hành. Đó là đường lối của Allah áp dụng cho các ngươi đã qua đời trước đây. Và Mệnh Lệnh của Allah là một Chỉ Dụ đã được quyết định
Nabi (Muhammad) khong pham toi trong nhung đieu Allah đa ra lenh cho Y thi hanh. Đay la đuong loi cua Allah cho cac the he đa qua cua cac thoi truoc. Va menh lenh cua Allah đa đuoc ban hanh thanh luat (bat buoc phai tuan thu)
Nabi (Muhammad) không phạm tội trong những điều Allah đã ra lệnh cho Y thi hành. Đấy là đường lối của Allah cho các thế hệ đã qua của các thời trước. Và mệnh lệnh của Allah đã được ban hành thành luật (bắt buộc phải tuân thủ)

Xhosa

Akukho kunganeliseki kuMprofeti ngako nakuphi na oko uAllâh Amyalele ngako. (Le) yindlela eyamiselwa nguAllâh (kwakubaProfeti) bamandulo. Ke kaloku umyalelo ka-Allâh ngummiselo ekungagqithwayo kuwo

Yau

Pangali gambidwa kulikose kwa Ntume ﷺ pa (kutenda) ichindu yannamwile Allah. (Aji ni) nyendele ja Allah pa awala wawapite kala. Sano chilamusi cha Allah chiwele mpango wepanje chenene
Pangali gambidwa kulikose kwa Ntume ﷺ pa (kutenda) ichindu yannamwile Allah. (Aji ni) nyendele ja Allah pa aŵala ŵaŵapite kala. Sano chilamusi cha Allah chiŵele mpango wepanje chenene

Yoruba

Ko si laifi fun Anabi (sollalahu 'alayhi wa sallam) nipa ohun ti Allahu se ni eto fun un. (O je) ilana Allahu lori awon t’o ti lo siwaju. Ati pe ase Allahu je akoole kan t’o gbodo se
Kò sí láìfí fún Ànábì (sollalāhu 'alayhi wa sallam) nípa ohun tí Allāhu ṣe ní ẹ̀tọ́ fún un. (Ó jẹ́) ìlànà Allāhu lórí àwọn t’ó ti lọ ṣíwájú. Àti pé àṣẹ Allāhu jẹ́ àkọọ́lẹ̀ kan t’ó gbọ́dọ̀ ṣẹ

Zulu

Abukho ubunzima kumphrofethi kulokho uMvelinqangi amnqumela kona, yindlela kaMvelinqangi kulabo asebadlula ngaphambilini futhi ngasosoke isikhathi impoqo kaMvelinqangi udaba olumisiwe