Achinese

Yoh gata takheun bak sidroe ureueng Nyang nikmat Tuhan keu jih Neulimpah Di gata pih na nikmat teuh keu jih Nyang takheun bak jih meunoe tapeugah Gata bek tacre peurumoh gata Teuma takwa gata keu Allah Na peue nyang tasom lam ate gata Allah Taʻala teuma Neupeuhah Di gata takot keu manusia Nyang hak that gata takot keu Allah ‘Oh ban peurumoh le Zaid ka geucre Meupeukawen le ngon gata bagah Meunyo peurumoh aneuk angkat teuh Meu ka jipeulheuh nyan hana salah Meu ka cre ngon jih jeut tameukawen Bak ureueng mukmin meunan tapeugah Bek jeut keu susah dum ureueng mukmin Han jeut meukawen geupike salah Urusan Tuhan han jeut han jadi

Afar

Kaadu nabiyow cus, Yalli islaamaninnol kah yemqeeh atu currusiyyal kah temqe numuk (Caarisâ baxa Zeydi kinnuk) isi barrá ibbixay macabinaay Yallak meesit kaak itte waqdi, Nabiyow Yalli Zeydi barrá cabaah atu tet rihmissu waytaamay Yalli wacyih kol oobisey sinaamak meesitak isi nafsit qellissa, tamah Yalli yayballayuwaam kinni kaadu Yalli cakkisita isik meesitaanam, tokkel Zeydi isi caagidik teetik yumurruqeeh tet cabe waqdi tet koh rihmisneh kaak iyye Yalli. Moominiin sinnil muggaaqisse xale ween xayloy yeynebeenih agbih rihim dambi keenil akke waam keh sinni caagiidak gaba keenik kalan waqdi (ken caban waqdi kinnuk), Yallih amri tunguddubem kinni

Afrikaans

En toe u aan hom, aan wie Allah sowel as u guns bewys het, gesê het: Behou u vrou, en kom u plig teenoor Allah na. En u het in u hart verberg wat Allah aan die lig wou laat kom; en u het die mense gevrees, terwyl Allah meer reg daarop het dat u Hóm sou vrees. En toe Zeid van haar geskei het, het Ons haar as vrou aan u gegee, sodat daar vir die gelowiges geen beswaar meer sal wees ten opsigte van die vroue van aangenome seuns nie, nadat hulle geskei is. En die gebod van Allah móét uitgevoer word

Albanian

Ndersa kur i thua atij, te cilit All-llahu i dhuroi te mira, edhe ti i ke bere mire: “Mbaje gruan tende dhe frikesohu All-llahut!”, ne vete ke fshehur ate qe do ta sqaroje All-llahu, dhe, je frikesuar nga njerezit, por All-llahu eshte me i denje t’i frikesohesh. Dhe, meqe Zejdi kishte jetuar me te dhe ishte shkurorezuar, ne e martuam me ty, ne menyre qe per besimtaret te mos jete mekat te martohen me grate e te adaptuareve te tyre pasi qe ata te jene ndare; si e cakton All-llahu ashtu duhet te behet
Ndërsa kur i thua atij, të cilit All-llahu i dhuroi të mira, edhe ti i ke bërë mirë: “Mbaje gruan tënde dhe frikësohu All-llahut!”, në vete ke fshehur atë që do ta sqarojë All-llahu, dhe, je frikësuar nga njerëzit, por All-llahu është më i denjë t’i frikësohesh. Dhe, meqë Zejdi kishte jetuar me të dhe ishte shkurorëzuar, ne e martuam me ty, në mënyrë që për besimtarët të mos jetë mëkat të martohen me gratë e të adaptuarëve të tyre pasi që ata të jenë ndarë; si e cakton All-llahu ashtu duhet të bëhet
(Kujtoje ti o Muhammed!) kur i ke thene atij te cilit Perendia i ka bere miresi dhe te cilit ti i ke bere miresi: “Mbaje gruan tende dhe druaji Perendise!” E, ti po e fsheh ne vetvete, ate qe Perendia do ta qete ne shesh, dhe ti po u druan njerezve (nga thashethemet), e me e drejte eshte t’i druash Perendise (vetem Atij). E, pasi qe Zejdi e plotesoi deshiren e vet (martesen dhe ndarjen), Na, ate ta kurorezuam ty, ne menyre qe besimtaret te mos ngurrojne me – qe te martohen me grate e djemve te pervetesuar te tyre, pasi qe ata e plotesuan deshiren ndaj tyre. E, urdheri i Perendise eshte i permbarueshem
(Kujtoje ti o Muhammed!) kur i ke thënë atij të cilit Perëndia i ka bërë mirësi dhe të cilit ti i ke bërë mirësi: “Mbaje gruan tënde dhe druaji Perëndisë!” E, ti po e fsheh në vetvete, atë që Perëndia do ta qetë në shesh, dhe ti po u druan njerëzve (nga thashethemet), e më e drejtë është t’i druash Perëndisë (vetëm Atij). E, pasi që Zejdi e plotësoi dëshirën e vet (martesën dhe ndarjen), Na, atë ta kurorëzuam ty, në mënyrë që besimtarët të mos ngurrojnë më – që të martohen me gratë e djemve të përvetësuar të tyre, pasi që ata e plotësuan dëshirën ndaj tyre. E, urdhëri i Perëndisë është i përmbarueshëm
Ti (o Muhamed) i the atij,[264] qe Allahu dhe ti vete i keni bere miresi: “Mbaje gruan tende dhe frikesoju Allahut!” Ne te vertete, ti po fsheh ne vetvete ate qe Allahu do ta nxjerre ne shesh[265] dhe ti po u frikesohesh njerezve, kur me e drejte eshte t’i frikesohesh Allahut. E, pasi Zejdi bashkejetoi me gruan e vet dhe u nda prej saj, Ne ta dhame ty per bashkeshorte, ne menyre qe besimtaret te mos ngurrojne qe te martohen me grate e te biresuarve te tyre, pasi ata ta kene plotesuar deshiren e tyre dhe te jene ndare. Urdhri i Allahut do te permbushet detyrimisht
Ti (o Muhamed) i the atij,[264] që Allahu dhe ti vetë i keni bërë mirësi: “Mbaje gruan tënde dhe frikësoju Allahut!” Në të vërtetë, ti po fsheh në vetvete atë që Allahu do ta nxjerrë në shesh[265] dhe ti po u frikësohesh njerëzve, kur më e drejtë është t’i frikësohesh Allahut. E, pasi Zejdi bashkëjetoi me gruan e vet dhe u nda prej saj, Ne ta dhamë ty për bashkëshorte, në mënyrë që besimtarët të mos ngurrojnë që të martohen me gratë e të birësuarve të tyre, pasi ata ta kenë plotësuar dëshirën e tyre dhe të jenë ndarë. Urdhri i Allahut do të përmbushet detyrimisht
(Perkujto) Kur i the atij qe All-llahu e kishte shperblyer (me besim) e edhe ti i pate bere mire: “Mbaje bashkeshorten tende dhe kij frike na All-llahu!”, e ti e mbaje fshehte ne veten tende ate qe All-llahu do ta zbuloje dhe u frikesohesh njerezve, por me e drejte eshte qe t’i friksohesh All-llahut. E pasi qe Zejdi e kishte vendosur ate qe kishte menduar ndaj saj, Ne ta kurorezojme ty ate, e per te mos pasur besimtaret veshtiresi (mekat) ne martese me grate e te adoptuareve te tyre, kur ata heqin dore prej tyre. E vendimi i All-llahut eshte kryer
(Përkujto) Kur i the atij që All-llahu e kishte shpërblyer (me besim) e edhe ti i pate bërë mirë: “Mbaje bashkëshorten tënde dhe kij frikë na All-llahu!”, e ti e mbaje fshehtë në veten tënde atë që All-llahu do ta zbulojë dhe u frikësohesh njerëzve, por më e drejtë është që t’i friksohesh All-llahut. E pasi që Zejdi e kishte vendosur atë që kishte menduar ndaj saj, Ne ta kurorëzojmë ty atë, e për të mos pasur besimtarët vështirësi (mëkat) në martesë me gratë e të adoptuarëve të tyre, kur ata heqin dorë prej tyre. E vendimi i All-llahut është kryer
(Perkujto) Kur i the atij qe All-llahu e kishte shperblyer (me besim) e edhe ti i pate bere mire: "Mbaje bashkeshorten tende dhe ki frike nga All-llahu!", e ti e mbaje fshehte ne veten tende ate qe All-llahu do ta zbuloje dhe u frikesohesh njerezve, por m
(Përkujto) Kur i the atij që All-llahu e kishte shpërblyer (me besim) e edhe ti i pate bërë mirë: "Mbaje bashkëshorten tënde dhe ki frikë nga All-llahu!", e ti e mbaje fshehtë në veten tënde atë që All-llahu do ta zbulojë dhe u frikësohesh njerëzve, por m

Amharic

le’iziyami alahi be’irisu layi lelegeseletina (anitemi nets’a bemawit’ati) be’irisu layi lelegesikileti sewi (lezeyidi) alahi gelach’u yehoneni negeri benefisihi wisit’i yemitidebik’ina alahi litiferawi yilik’i yetegebawi sihoni sewochini yemitifera honehi «misitihini banite zenidi yazi፤ (kemefitati) alahinimi fira» bemitili gize (asitawisi)፡፡ zeyidimi ke’iriswa gudayini befets’eme gize bemi’iminanochi layi liji adirigewi basit’eguwachewi (sewochi) misitochi ke’inerisu gudayini befets’emu gize (bemagibati) chigiri inidayinoribachewi iriswani agabanihi፡፡ ye’alahimi ti’izazi tefets’ami newi፡፡
le’izīyami ālahi be’irisu layi lelegeseletina (ānitemi nets’a bemawit’ati) be’irisu layi lelegesikileti sewi (lezeyidi) ālahi gelach’u yehoneni negeri benefisihi wisit’i yemitidebik’ina ālahi litiferawi yilik’i yetegebawi sīhoni sewochini yemitifera honehi «mīsitihini banite zenidi yazi፤ (kemefitati) ālahinimi fira» bemitili gīzē (āsitawisi)፡፡ zeyidimi ke’iriswa gudayini befets’eme gīzē bemi’iminanochi layi liji ādirigewi basit’eguwachewi (sewochi) mīsitochi ke’inerisu gudayini befets’emu gīzē (bemagibati) chigiri inidayinoribachewi iriswani āgabanihi፡፡ ye’ālahimi ti’izazi tefets’amī newi፡፡
ለእዚያም አላህ በእርሱ ላይ ለለገሰለትና (አንተም ነጻ በማውጣት) በእርሱ ላይ ለለገስክለት ሰው (ለዘይድ) አላህ ገላጩ የሆነን ነገር በነፍስህ ውስጥ የምትደብቅና አላህ ልትፈራው ይልቅ የተገባው ሲሆን ሰዎችን የምትፈራ ሆነህ «ሚስትህን ባንተ ዘንድ ያዝ፤ (ከመፍታት) አላህንም ፍራ» በምትል ጊዜ (አስታውስ)፡፡ ዘይድም ከእርሷ ጉዳይን በፈጸመ ጊዜ በምእምናኖች ላይ ልጅ አድርገው ባስጠጉዋቸው (ሰዎች) ሚስቶች ከእነርሱ ጉዳይን በፈጸሙ ጊዜ (በማግባት) ችግር እንዳይኖርባቸው እርሷን አጋባንህ፡፡ የአላህም ትእዛዝ ተፈጻሚ ነው፡፡

Arabic

«وإذ» منصوب باذكر «تقول للذي أنعم الله عليه» بالإسلام «وأَنعمت عليه» بالإعتاق وهو زيد بن حارثة كان من سبي الجاهلية اشتراه رسول الله صلى الله عليه وسلم قبل البعثة وأعتقه وتبناه «أمسك عليك زوجك واتق الله» في أمر طلاقها «وتخفي في نفسك ما الله مبديه» مظهره من محبتها وأن لو فارقها زيد تزوجتها «وتخشى الناس» أن يقولوا تزوج زوجة ابنه «والله أحق أن تخشاه» في كل شيء وتزوجها ولا عليك من قول الناس، ثم طلقها زيد وانقضت عدتها قال تعالى: «فلما قضى زيد منها وطرا» حاجة «زوجناكها» فدخل عليها النبي صلى الله عليه وسلم بغير إذن وأشبع المسلمين خبزا ولحما «لكي لا يكون على المؤمنين حرج في أزواج أدعيائهم إذا قضوْا منهن وطرا وكان أمر الله» مقضيه «مفعولا»
w'idh taqul -ayha alnby- liladhi 'aneam allah ealayh bal'islam -whw zayd bin hartht aldhy aetqh wtbnnah alnby salaa allah ealayh wslm- wa'aneamt ealayh baletq: 'abq zawjak zaynab bnt jhsh wala ttlqha, wataq allah ya zyd, watukhfi -ya mhmd- fi nafsik ma awha allah bih 'iilayk min tlaq zayd lzwjh wzwajk mnha, wallah taealaa mazhar ma akhfyt, wtkhaf almunafiqin 'ana yqwlu: tzwj muhamad mutlaqat mtbnah, wallah taealaa 'ahaqu 'an tkhafh, falamaa qadaa zayd minha hajth, wtlqha, wanqdt edtha, zwjnakha; litakun 'uswat fi 'ibtal eadatan tahrim alzawaj bzwjt almtbna baed tlaqha, wala yakun ealaa almuminin 'iithm wdhnb fi 'an ytzwju min zwjat min kanuu ytbnnawnhm baed tlaqhn 'iidha qadawa minhuna hajthm. wakan 'amr allah mafeulana la eayiq lah wala mane. wakanat eadatan altbny fi aljahlyt, thuma 'ubtlt biqawlih teala: {adeuhum labayihim}
وإذ تقول -أيها النبي- للذي أنعم الله عليه بالإسلام -وهو زيد بن حارثة الذي أعتقه وتبنَّاه النبيُّ صلى الله عليه وسلم- وأنعمت عليه بالعتق: أَبْقِ زوجك زينب بنت جحش ولا تطلقها، واتق الله يا زيد، وتخفي -يا محمد- في نفسك ما أوحى الله به إليك من طلاق زيد لزوجه وزواجك منها، والله تعالى مظهر ما أخفيت، وتخاف المنافقين أن يقولوا: تزوج محمد مطلقة متبناه، والله تعالى أحق أن تخافه، فلما قضى زيد منها حاجته، وطلقها، وانقضت عدتها، زوجناكها؛ لتكون أسوة في إبطال عادة تحريم الزواج بزوجة المتبنى بعد طلاقها، ولا يكون على المؤمنين إثم وذنب في أن يتزوجوا من زوجات من كانوا يتبنَّوْنهم بعد طلاقهن إذا قضوا منهن حاجتهم. وكان أمر الله مفعولا لا عائق له ولا مانع. وكانت عادة التبني في الجاهلية، ثم أُبطلت بقوله تعالى: {ادْعُوهُمْ لآبَائِهِمْ}
Waith taqoolu lillathee anAAama Allahu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalayka zawjaka waittaqi Allaha watukhfee fee nafsika ma Allahu mubdeehi watakhsha alnnasa waAllahu ahaqqu an takhshahu falamma qada zaydun minha wataran zawwajnakaha likay la yakoona AAala almumineena harajun fee azwaji adAAiyaihim itha qadaw minhunna wataran wakana amru Allahi mafAAoolan
Wa iz taqoolu lillazeee an'amal laahu 'alaihi wa an'amta 'alaihi amsik 'alaika zawjaka wattaqil laaha wa tukhfee fee nafsika mal laahu mubdeehi wa takhshan naasa wallaahu ahaqqu an takhshaah; falammaa qadaa Zaidum minhaa wataran zawwajnaa kahaa likay laa yakoona 'alal mu'mineena harajun feee azwaaji ad'iyaaa'ihim izaa qadaw minhunna wataraa; wa kaana amrul laahi af'oolaa
Wa-ith taqoolu lillatheeanAAama Allahu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalaykazawjaka wattaqi Allaha watukhfee fee nafsika maAllahu mubdeehi watakhsha annasa wallahuahaqqu an takhshahu falamma qadazaydun minha wataran zawwajnakahalikay la yakoona AAala almu/mineena harajunfee azwaji adAAiya-ihim itha qadawminhunna wataran wakana amru Allahi mafAAoola
Wa-ith taqoolu lillathee anAAama Allahu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalayka zawjaka waittaqi Allaha watukhfee fee nafsika ma Allahu mubdeehi watakhsha alnnasa waAllahu ahaqqu an takhshahu falamma qada zaydun minha wataran zawwajnakaha likay la yakoona AAala almu/mineena harajun fee azwaji adAAiya-ihim itha qadaw minhunna wataran wakana amru Allahi mafAAoolan
wa-idh taqulu lilladhi anʿama l-lahu ʿalayhi wa-anʿamta ʿalayhi amsik ʿalayka zawjaka wa-ittaqi l-laha watukh'fi fi nafsika ma l-lahu mub'dihi watakhsha l-nasa wal-lahu ahaqqu an takhshahu falamma qada zaydun min'ha wataran zawwajnakaha likay la yakuna ʿala l-mu'minina harajun fi azwaji adʿiyaihim idha qadaw min'hunna wataran wakana amru l-lahi mafʿulan
wa-idh taqulu lilladhi anʿama l-lahu ʿalayhi wa-anʿamta ʿalayhi amsik ʿalayka zawjaka wa-ittaqi l-laha watukh'fi fi nafsika ma l-lahu mub'dihi watakhsha l-nasa wal-lahu ahaqqu an takhshahu falamma qada zaydun min'ha wataran zawwajnakaha likay la yakuna ʿala l-mu'minina harajun fi azwaji adʿiyaihim idha qadaw min'hunna wataran wakana amru l-lahi mafʿulan
wa-idh taqūlu lilladhī anʿama l-lahu ʿalayhi wa-anʿamta ʿalayhi amsik ʿalayka zawjaka wa-ittaqi l-laha watukh'fī fī nafsika mā l-lahu mub'dīhi watakhshā l-nāsa wal-lahu aḥaqqu an takhshāhu falammā qaḍā zaydun min'hā waṭaran zawwajnākahā likay lā yakūna ʿalā l-mu'minīna ḥarajun fī azwāji adʿiyāihim idhā qaḍaw min'hunna waṭaran wakāna amru l-lahi mafʿūlan
وَإِذۡ تَقُولُ لِلَّذِیۤ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَیۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَیۡكَ زَوۡجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخۡفِی فِی نَفۡسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبۡدِیهِ وَتَخۡشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَیۡدࣱ مِّنۡهَا وَطَرࣰا زَوَّجۡنَـٰكَهَا لِكَیۡ لَا یَكُونَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ حَرَجࣱ فِیۤ أَزۡوَ ٰجِ أَدۡعِیَاۤئِهِمۡ إِذَا قَضَوۡا۟ مِنۡهُنَّ وَطَرࣰاۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولࣰا
وَإِذۡ تَقُولُ لِلَّذِي أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِۦ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِۦ أَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخۡفِي فِي نَفۡسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبۡدِيهِۦ وَتَخۡشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۥۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيۡدࣱ مِّنۡهَا وَطَرࣰ ا زَوَّجۡنَٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ حَرَجࣱ فِي أَزۡوَٰجِ أَدۡعِيَآئِهِمُۥ إِذَا قَضَوۡاْ مِنۡهُنَّ وَطَرࣰ اۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولࣰ ا
وَإِذ تَّقُولُ لِلَّذِيٓ أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَاَتَّقِ اِ۬للَّهَ وَتُخۡفِي فِي نَفۡسِكَ مَا اَ۬للَّهُ مُبۡدِيهِ وَتَخۡشَى اَ۬لنَّاسَ وَاَللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيۡدࣱ مِّنۡهَا وَطَرࣰ ا زَوَّجۡنَٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُونَ عَلَى اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ حَرَجࣱ فِيٓ أَزۡوَٰجِ أَدۡعِيَآئِهِمۡ إِذَا قَضَوۡاْ مِنۡهُنَّ وَطَرࣰ اۚ وَكَانَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ مَفۡعُولࣰ ا
وَإِذ تَّقُولُ لِلَّذِيٓ أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَاَتَّقِ اِ۬للَّهَ وَتُخۡفِي فِي نَفۡسِكَ مَا اَ۬للَّهُ مُبۡدِيهِ وَتَخۡشَى اَ۬لنَّاسَ وَاَللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيۡدٞ مِّنۡهَا وَطَرٗا زَوَّجۡنَٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُونَ عَلَى اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ حَرَجٞ فِيٓ أَزۡوَٰجِ أَدۡعِيَآئِهِمۡ إِذَا قَضَوۡاْ مِنۡهُنَّ وَطَرٗاۚ وَكَانَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ مَفۡعُولٗا
وَاِذۡ تَقُوۡلُ لِلَّذِيۡ٘ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِ وَاَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ اَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَاتَّقِ اللّٰهَ وَتُخۡفِيۡ فِيۡ نَفۡسِكَ مَا اللّٰهُ مُبۡدِيۡهِ وَتَخۡشَي النَّاسَۚ وَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنۡ تَخۡشٰىهُؕ فَلَمَّا قَضٰي زَيۡدٌ مِّنۡهَا وَطَرًا زَوَّجۡنٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُوۡنَ عَلَي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ حَرَجٌ فِيۡ٘ اَزۡوَاجِ اَدۡعِيَآئِهِمۡ اِذَا قَضَوۡا مِنۡهُنَّ وَطَرًاؕ وَكَانَ اَمۡرُ اللّٰهِ مَفۡعُوۡلًا
وَإِذۡ تَقُولُ لِلَّذِیۤ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَیۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَیۡكَ زَوۡجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخۡفِی فِی نَفۡسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبۡدِیهِ وَتَخۡشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَیۡدࣱ مِّنۡهَا وَطَرࣰا زَوَّجۡنَـٰكَهَا لِكَیۡ لَا یَكُونَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ حَرَجࣱ فِیۤ أَزۡوَ ٰ⁠جِ أَدۡعِیَاۤىِٕهِمۡ إِذَا قَضَوۡا۟ مِنۡهُنَّ وَطَرࣰاۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولࣰا
وَاِذۡ تَقُوۡلُ لِلَّذِيۡ٘ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِ وَاَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ اَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَاتَّقِ اللّٰهَ وَتُخۡفِيۡ فِيۡ نَفۡسِكَ مَا اللّٰهُ مُبۡدِيۡهِ وَتَخۡشَي النَّاسَﵐ وَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنۡ تَخۡشٰىهُﵧ فَلَمَّا قَضٰي زَيۡدٌ مِّنۡهَا وَطَرًا زَوَّجۡنٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُوۡنَ عَلَي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ حَرَجٌ فِيۡ٘ اَزۡوَاجِ اَدۡعِيَآئِهِمۡ اِذَا قَضَوۡا مِنۡهُنَّ وَطَرًاﵧ وَكَانَ اَمۡرُ اللّٰهِ مَفۡعُوۡلًا ٣٧
Wa 'Idh Taqulu Lilladhi 'An`ama Allahu `Alayhi Wa 'An`amta `Alayhi 'Amsik `Alayka Zawjaka Wa Attaqi Allaha Wa Tukhfi Fi Nafsika Ma Allahu Mubdihi Wa Takhsha An-Nasa Wa Allahu 'Ahaqqu 'An Takhshahu Falamma Qađa Zaydun Minha Wataraan Zawwajnakaha Likay La Yakuna `Ala Al-Mu'uminina Harajun Fi 'Azwaji 'Ad`iya'ihim 'Idha Qađaw Minhunna Wataraan Wa Kana 'Amru Allahi Maf`ulaan
Wa 'Idh Taqūlu Lilladhī 'An`ama Allāhu `Alayhi Wa 'An`amta `Alayhi 'Amsik `Alayka Zawjaka Wa Attaqi Allāha Wa Tukhfī Fī Nafsika Mā Allāhu Mubdīhi Wa Takhshá An-Nāsa Wa Allāhu 'Aĥaqqu 'An Takhshāhu Falammā Qađá Zaydun Minhā Waţarāan Zawwajnākahā Likay Lā Yakūna `Alá Al-Mu'uminīna Ĥarajun Fī 'Azwāji 'Ad`iyā'ihim 'Idhā Qađaw Minhunna Waţarāan Wa Kāna 'Amru Allāhi Maf`ūlāan
وَإِذْ تَقُولُ لِلذِے أَنْعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اِ۬للَّهَ وَتُخْفِے فِے نَفْسِكَ مَا اَ۬للَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَي اَ۬لنَّاسَ وَاَ۬للَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَيٰهُۖ ۞فَلَمَّا قَضَيٰ زَيْدࣱ مِّنْهَا وَطَراࣰ زَوَّجْنَٰكَهَا لِكَےْ لَا يَكُونَ عَلَي اَ۬لْمُؤْمِنِينَ حَرَجࣱ فِے أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْاْ مِنْهُنَّ وَطَراࣰۖ وَكَانَ أَمْرُ اُ۬للَّهِ مَفْعُولاࣰۖ‏
وَإِذۡ تَقُولُ لِلَّذِي أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِۦ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِۦ أَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخۡفِي فِي نَفۡسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبۡدِيهِۦ وَتَخۡشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۥۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيۡدࣱ مِّنۡهَا وَطَرࣰ ا زَوَّجۡنَٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ حَرَجࣱ فِي أَزۡوَٰجِ أَدۡعِيَآئِهِمُۥ إِذَا قَضَوۡاْ مِنۡهُنَّ وَطَرࣰ اۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولࣰ ا
وَإِذۡ تَقُولُ لِلَّذِيٓ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخۡفِي فِي نَفۡسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبۡدِيهِ وَتَخۡشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيۡدࣱ مِّنۡهَا وَطَرࣰ ا زَوَّجۡنَٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ حَرَجࣱ فِيٓ أَزۡوَٰجِ أَدۡعِيَآئِهِمۡ إِذَا قَضَوۡاْ مِنۡهُنَّ وَطَرࣰ اۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولࣰ ا
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَنْ تَخْشَاهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا
وَإِذ تَّقُول لِّلَّذِي أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَاَتَّقِ اِ۬للَّهَ وَتُخۡفِي فِي نَفۡسِكَ مَا اَ۬للَّهُ مُبۡدِيهِ وَتَخۡشَى اَ۬لنَّاسَ وَاَللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيۡدࣱ مِّنۡهَا وَطَرࣰ ا زَوَّجۡنَٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُونَ عَلَى اَ۬لۡمُومِنِينَ حَرَجࣱ فِي أَزۡوَٰجِ أَدۡعِيَآئِهِمۡ إِذَا قَضَوۡاْ مِنۡهُنَّ وَطَرࣰ اۚ وَكَانَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ مَفۡعُولࣰ ا
وَإِذ تَّقُول لِّلَّذِي أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَاَتَّقِ اِ۬للَّهَ وَتُخۡفِي فِي نَفۡسِكَ مَا اَ۬للَّهُ مُبۡدِيهِ وَتَخۡشَى اَ۬لنَّاسَ وَاَللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيۡدٞ مِّنۡهَا وَطَرٗا زَوَّجۡنَٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُونَ عَلَى اَ۬لۡمُومِنِينَ حَرَجٞ فِي أَزۡوَٰجِ أَدۡعِيَآئِهِمۡ إِذَا قَضَوۡاْ مِنۡهُنَّ وَطَرٗاۚ وَكَانَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ مَفۡعُولٗا
وَإِذۡ تَقُولُ لِلَّذِيٓ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخۡفِي فِي نَفۡسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبۡدِيهِ وَتَخۡشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيۡدٞ مِّنۡهَا وَطَرٗا زَوَّجۡنَٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ حَرَجٞ فِيٓ أَزۡوَٰجِ أَدۡعِيَآئِهِمۡ إِذَا قَضَوۡاْ مِنۡهُنَّ وَطَرٗاۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولٗا
وَإِذۡ تَقُولُ لِلَّذِيٓ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخۡفِي فِي نَفۡسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبۡدِيهِ وَتَخۡشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيۡدࣱ مِّنۡهَا وَطَرࣰ ا زَوَّجۡنَٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ حَرَجࣱ فِيٓ أَزۡوَٰجِ أَدۡعِيَآئِهِمۡ إِذَا قَضَوۡاْ مِنۡهُنَّ وَطَرࣰ اۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولࣰ ا
واذ تقول للذي انعم الله عليه وانعمت عليه امسك عليك زوجك واتق الله وتخفي في نفسك ما الله مبديه وتخشى الناس والله احق ان تخشىه فلما قضى زيد منها وطر ا زوجنكها لكي لا يكون على المومنين حرج في ازوج ادعيايهم اذا قضوا منهن وطر ا وكان امر الله مفعول ا
وَإِذْ تَقُولُ لِلذِےٓ أَنْعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اِ۬للَّهَ وَتُخْفِے فِے نَفْسِكَ مَا اَ۬للَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَي اَ۬لنَّاسَ وَاَ۬للَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْش۪يٰهُۖ ۞فَلَمَّا قَض۪يٰ زَيْدࣱ مِّنْهَا وَطَراࣰ زَوَّجْنَٰكَهَا لِكَےْ لَا يَكُونَ عَلَي اَ۬لْمُومِنِينَ حَرَجࣱ فِےٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمُۥٓ إِذَا قَضَوْاْ مِنْهُنَّ وَطَراࣰۖ وَكَانَ أَمْرُ اُ۬للَّهِ مَفْعُولاࣰۖ
وَإِذۡ تَقُولُ لِلَّذِيٓ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخۡفِي فِي نَفۡسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبۡدِيهِ وَتَخۡشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيۡدٞ مِّنۡهَا وَطَرٗا زَوَّجۡنَٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ حَرَجٞ فِيٓ أَزۡوَٰجِ أَدۡعِيَآئِهِمۡ إِذَا قَضَوۡاْ مِنۡهُنَّ وَطَرٗاۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولٗا (أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ: بِالإِسْلَامِ, وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ: بِالعِتْقِ، وَهُوَ زَيْدُ بْنُ حَارِثَةَ - رضي الله عنه -, وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ: هُوَ: مَا أَوْحَاهُ اللهُ إِلَيْكَ مِنْ طَلَاقِ زَيْدٍ لِامْرَأَتِهِ، وَزَوَاجِكَ مِنْهَا, مُبْدِيهِ: مُظْهِرُهُ, وَتَخْشَى النَّاسَ: تَخَافُ مِنَ المُنَافِقِينَ أَنْ يَقُولُوا: تَزَوَّجَ مُحَمَّدٌ امْرَأَةَ مُتَبَنَّاهُ, قَضَى زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا: طَلَّقَهَا, حَرَجٌ: إِثْمٌ, أَدْعِيَائِهِمْ: مَنْ كَانُوا يَتَبَنَّوْنَهُمْ, وَطَرًا: حَاجَةً)
واذ تقول للذي انعم الله عليه وانعمت عليه امسك عليك زوجك واتق الله وتخفي في نفسك ما الله مبديه وتخشى الناس والله احق ان تخشىه فلما قضى زيد منها وطرا زوجنكها لكي لا يكون على المومنين حرج في ازوج ادعيايهم اذا قضوا منهن وطرا وكان امر الله مفعولا (انعم الله عليه: بالاسلام, وانعمت عليه: بالعتق، وهو زيد بن حارثة - رضي الله عنه -, وتخفي في نفسك: هو: ما اوحاه الله اليك من طلاق زيد لامراته، وزواجك منها, مبديه: مظهره, وتخشى الناس: تخاف من المنافقين ان يقولوا: تزوج محمد امراة متبناه, قضى زيد منها وطرا: طلقها, حرج: اثم, ادعيايهم: من كانوا يتبنونهم, وطرا: حاجة)

Assamese

Arau smarana karaa, allahe yaka anugraha karaiche arau tumi'o yara prati anugraha karaicha, tumi taka kaichila, tumi tomara straira lagata samparka bajaya rakha arau allahara takbaraa aralambana karaa. Kintu tumi tomara antarata yi gopana karaichila seya allahe prakasa karai dile, tumi manuhaka bhaya karaichila athaca allahaka bhaya karaatohe tomara bechi darakara. Tara pichata yetiya yayede tara (straira) saite prayojana sesa karaile (talaka dile), tetiya ami te'omka (jayanabaka) tomara lagata biya dilo, yate muminasakalara tolaniya putrara straika (strai hicape grahana karaibalai) kono samasya nahaya, yetiya sihamte (tolaniya putrasakale) nija straira lagata prayojana sesa karaiba (talaka diba). Allahara adesa karyakarai ha’ba'i
Ārau smaraṇa karaā, āllāhē yāka anugraha karaichē ārau tumi'ō yāra prati anugraha karaichā, tumi tāka kaichilā, tumi tōmāra straīra lagata samparka bajāẏa rakhā ārau āllāhara tākbaraā aralambana karaā. Kintu tumi tōmāra antarata yi gōpana karaichilā sēẏā āllāhē prakāśa karai dilē, tumi mānuhaka bhaẏa karaichilā athaca āllāhaka bhaẏa karaāṭōhē tōmāra bēchi darakāra. Tāra pichata yētiẏā yāẏēdē tāra (straīra) saitē praẏōjana śēṣa karailē (tālāka dilē), tētiẏā āmi tē'ōm̐ka (jaẏanabaka) tōmāra lagata biẏā dilō, yātē muminasakalara tōlanīẏā putrara straīka (straī hicāpē grahaṇa karaibalai) kōnō samasyā nahaẏa, yētiẏā siham̐tē (tōlanīẏā putrasakalē) nija straīra lagata praẏōjana śēṣa karaiba (tālāka diba). Āllāhara ādēśa kāryakarai ha’ba'i
আৰু স্মৰণ কৰা, আল্লাহে যাক অনুগ্ৰহ কৰিছে আৰু তুমিও যাৰ প্ৰতি অনুগ্ৰহ কৰিছা, তুমি তাক কৈছিলা, তুমি তোমাৰ স্ত্ৰীৰ লগত সম্পৰ্ক বজায় ৰখা আৰু আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা। কিন্তু তুমি তোমাৰ অন্তৰত যি গোপন কৰিছিলা সেয়া আল্লাহে প্ৰকাশ কৰি দিলে, তুমি মানুহক ভয় কৰিছিলা অথচ আল্লাহক ভয় কৰাটোহে তোমাৰ বেছি দৰকাৰ। তাৰ পিছত যেতিয়া যায়েদে তাৰ (স্ত্ৰীৰ) সৈতে প্ৰয়োজন শেষ কৰিলে (তালাক দিলে), তেতিয়া আমি তেওঁক (জয়নবক) তোমাৰ লগত বিয়া দিলো, যাতে মুমিনসকলৰ তোলনীয়া পুত্ৰৰ স্ত্ৰীক (স্ত্ৰী হিচাপে গ্ৰহণ কৰিবলৈ) কোনো সমস্যা নহয়, যেতিয়া সিহঁতে (তোলনীয়া পুত্ৰসকলে) নিজ স্ত্ৰীৰ লগত প্ৰয়োজন শেষ কৰিব (তালাক দিব)। আল্লাহৰ আদেশ কাৰ্যকৰি হ’বই।

Azerbaijani

Bir zaman Allahın nemət verdiyi və sənin ozunun nemət verdiyin kəsə (Zeyd ibn Harisəyə): “Zovcəni yanında saxla, Allahdan qorx!”– deyirdin. Allahın askar edəcəyi seyi urəyində gizli saxlayır və insanlardan cəkinirdin. Halbuki əslində qorxmalı oldugun məhz Allahdır. Zeyd zovcəsini bosadıqda səni onunla evləndirdik ki, ogulluqları ovrətlərini bosadıqları zaman o qadınlarla evlənməkdə mominlərə hec bir sıxıntı olmasın. Allahın əmri mutləq yerinə yetəcəkdir
Bir zaman Allahın nemət verdiyi və sənin özünün nemət verdiyin kəsə (Zeyd ibn Harisəyə): “Zövcəni yanında saxla, Allahdan qorx!”– deyirdin. Allahın aşkar edəcəyi şeyi ürəyində gizli saxlayır və insanlardan çəkinirdin. Halbuki əslində qorxmalı olduğun məhz Allahdır. Zeyd zövcəsini boşadıqda səni onunla evləndirdik ki, oğulluqları övrətlərini boşadıqları zaman o qadınlarla evlənməkdə möminlərə heç bir sıxıntı olmasın. Allahın əmri mütləq yerinə yetəcəkdir
Bir zaman Allahın ne­mət verdiyi və sənin ozunun nemət ver­diyin Zeydə: “Zovcəni oz ya­nında saxla, Allahdan qorx!”– de­yir­din. Alla­hın askar edəcə­yi seyi urəyində gizli sax­la­yır və insan­lar­dan cəkinirdin. Hal­buki əs­lində qorx­malı oldu­gun məhz Allah­dır. Zeyd zovcəsini bosadıqda səni onun­la evlən­dir­dik ki, ogul­luq­ları ov­rətlərini bo­sadıqları za­man o qadınlarla evlən­mək­də mo­min­lərə hec bir sıxıntı ol­masın. Allahın əmri mutləq ye­rinə ye­tə­cək­
Bir zaman Allahın ne­mət verdiyi və sənin özünün nemət ver­diyin Zeydə: “Zövcəni öz ya­nında saxla, Allahdan qorx!”– de­yir­din. Alla­hın aşkar edəcə­yi şeyi ürəyində gizli sax­la­yır və insan­lar­dan çəkinirdin. Hal­buki əs­lində qorx­malı oldu­ğun məhz Allah­dır. Zeyd zövcəsini boşadıqda səni onun­la evlən­dir­dik ki, oğul­luq­ları öv­rətlərini bo­şadıqları za­man o qadınlarla evlən­mək­də mö­min­lərə heç bir sıxıntı ol­masın. Allahın əmri mütləq ye­rinə ye­tə­cək­
(Ya Peygəmbər!) Xatırla ki, bir zaman Allahın (islam dininə yonəltməklə) ne’mət verdiyi və sənin ozunun (koləlikdən azad etməklə) ne’mət verdiyi səxsə (Zeyd ibn Harisəyə): “Zovzəni (Zeynəb bint Cəhsi) saxla (bosama), Allahdan qorx!” – deyir, Allahın askar etdiyi seyi (Zeynəbin bosanacagı təqdirdə onu almagın haqda sənə nazil olan vəhyi) urəyində gizli saxlayır və adamlardan (onların Peygəmbər ogullugunun bosadıgı ovrətlə evlənir, – deyəcəklərindən) qorxurdun. Halbuki əslində sənin qorxmalı olduguna ən cox layiq Allahdır. Zeyd zovcəsi ilə əlaqəsini kəsdikdə (Zeynəbi bosadıqda) səni onunla evləndirdik ki, ogulluqları ovrətlərini bosadıqları zaman onlarla evlənməkdə mo’minlərə hec bir cətinlik (gunah) olmasın! (Bu isdən mo’minlərə hec bir gunah gəlmədiyini bildirmək ucun belə bir ovrətlə birinci səni evləndirib butun musəlmanlara numunə etdik). Allahın hokmu mutləq yerinə yetər
(Ya Peyğəmbər!) Xatırla ki, bir zaman Allahın (islam dininə yönəltməklə) ne’mət verdiyi və sənin özünün (köləlikdən azad etməklə) ne’mət verdiyi şəxsə (Zeyd ibn Harisəyə): “Zövzəni (Zeynəb bint Cəhşi) saxla (boşama), Allahdan qorx!” – deyir, Allahın aşkar etdiyi şeyi (Zeynəbin boşanacağı təqdirdə onu almağın haqda sənə nazil olan vəhyi) ürəyində gizli saxlayır və adamlardan (onların Peyğəmbər oğulluğunun boşadığı övrətlə evlənir, – deyəcəklərindən) qorxurdun. Halbuki əslində sənin qorxmalı olduğuna ən çox layiq Allahdır. Zeyd zövcəsi ilə əlaqəsini kəsdikdə (Zeynəbi boşadıqda) səni onunla evləndirdik ki, oğulluqları övrətlərini boşadıqları zaman onlarla evlənməkdə mö’minlərə heç bir çətinlik (günah) olmasın! (Bu işdən mö’minlərə heç bir günah gəlmədiyini bildirmək üçün belə bir övrətlə birinci səni evləndirib bütün müsəlmanlara nümunə etdik). Allahın hökmü mütləq yerinə yetər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߣߍߡߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌߟߋ ߖߍ߬ߘߍ ߓߘߊ߫ ߣߍߡߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߌ ߝߘߎߡߊ ߕߏ߫ ߌ ߞߎ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߰ ߠߴߌ ߣߌ ߘߐ߫ ߥߍ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߓߊ߮ ߘߌ߫، ߌ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫، ߖߋߦߘߌ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߬ߞߏ ߓߐ ߡߍ߲ ߞߍߣߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߘߎ߫ ߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߤߊߞߍߕߏ߫ ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߬ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ( ߝߘߎ ) ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߏ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫. ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߍߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߱ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߣߍߡߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌߟߋ ߖߍ߬ߘߍ ߓߘߊ߫ ߣߍߡߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߝߘߎߡߊ ߕߏ߫ ߌ ߞߎ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߌߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߰ ߠߴߌ ߣߌ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߖߊߙߋߣߍ߲߫ ߌ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫ ، ߖߋߦߘߌ߫ ߡߊ߬ߞߏ ߓߐ ߡߍ߲ ߞߍߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߝߘߎ߫ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߤߊߞߍߕߏ߫ ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߬ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߫ ( ߕߊ߭ ) ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߏ ߓߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫. ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߍߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߣߍߡߊ߫ ߡߍ߲ ߡߵߊ߬ ߣߴߌߟߋ ߖߍ߬ߘߍ ߓߘߊ߫ ߣߍߡߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߌ ߝߘߎߡߊ ߕߏ߫ ߌ ߞߎ߲߬ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߰ ߠߴߌ ߣߌ ߘߐ߫ ߥߍ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ߬ߦߵߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫ ، ߖߋߦߘߌ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߬ߞߏ ߓߐ ߡߍ߲ ߞߍߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߘߎ߫ ߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߤߊߞߍߕߏ߫ ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߬ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ( ߝߘߎ ) ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߏ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ . ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߍߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara smarana karuna, allah yake anugraha karechena ebam apani'o yara prati anugraha karechena, apani take balechilena, 'tumi tomara strira sathe samparka bajaya rakha ebam allahara taka'oya abalambana kara [1].' Ara apani apanara antare gopana karachilena emana kichu ya allah prakasa kare dicchena [2] ebam apani lokaderake bhaya karachilena, athaca allahke'i bhaya kara apanara pakse adhikatara sangata. Tarapara yakhana yayeda tara (strira) sathe prayojana sesa karala [3], takhana amara take apanara nikata biye dilama [4], yate muminadera posya putradera striderake (stri hisabe grahana karate) kono samasya na haya yakhana tara (posya putrara) nija strira sathe prayojana sesa karabe (ebam talaka dibe). Ara allahara adesa karyakara haye'i thake
Āra smarana karuna, āllāh yākē anugraha karēchēna ēbaṁ āpani'ō yāra prati anugraha karēchēna, āpani tākē balēchilēna, 'tumi tōmāra strīra sāthē samparka bajāẏa rākha ēbaṁ āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara [1].' Āra āpani āpanāra antarē gōpana karachilēna ēmana kichu yā āllāh prakāśa karē dicchēna [2] ēbaṁ āpani lōkadērakē bhaẏa karachilēna, athaca āllāhkē'i bhaẏa karā āpanāra pakṣē adhikatara saṅgata. Tārapara yakhana yāẏēda tāra (strīra) sāthē praẏōjana śēṣa karala [3], takhana āmarā tākē āpanāra nikaṭa biẏē dilāma [4], yātē muminadēra pōṣya putradēra strīdērakē (strī hisābē grahaṇa karatē) kōnō samasyā nā haẏa yakhana tārā (pōṣya putrarā) nija strīra sāthē praẏōjana śēṣa karabē (ēbaṁ tālāka dibē). Āra āllāhara ādēśa kāryakara haẏē'i thākē
আর স্মরন করুন, আল্লাহ্ যাকে অনুগ্রহ করেছেন এবং আপনিও যার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন, আপনি তাকে বলেছিলেন, 'তুমি তোমার স্ত্রীর সাথে সম্পর্ক বজায় রাখ এবং আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর [১]।' আর আপনি আপনার অন্তরে গোপন করছিলেন এমন কিছু যা আল্লাহ্ প্রকাশ করে দিচ্ছেন [২] এবং আপনি লোকদেরকে ভয় করছিলেন, অথচ আল্লাহ্কেই ভয় করা আপনার পক্ষে অধিকতর সংগত। তারপর যখন যায়েদ তার (স্ত্রীর) সাথে প্রয়োজন শেষ করল [৩], তখন আমরা তাকে আপনার নিকট বিয়ে দিলাম [৪], যাতে মুমিনদের পোষ্য পুত্রদের স্ত্রীদেরকে (স্ত্রী হিসাবে গ্রহণ করতে) কোনো সমস্যা না হয় যখন তারা (পোষ্য পুত্ররা) নিজ স্ত্রীর সাথে প্রয়োজন শেষ করবে (এবং তালাক দিবে)। আর আল্লাহর আদেশ কার্যকর হয়েই থাকে।
Allaha yake anugraha karechena; apani'o yake anugraha karechena; take yakhana apani balechilena, tomara strike tomara kache'i thakate da'o ebam allahake bhaya kara. Apani antare emana bisaya gopana karachilena, ya allaha paka prakasa kare debena apani lokanindara bhaya karechilena athaca allahake'i adhika bhaya kara ucita. Atahpara yayeda yakhana yayanabera sathe samparka chinna karala, takhana ami take apanara sathe bibahabandhane abad'dha karalama yate muminadera posyaputrara tadera strira sathe samparka chinna karale sesaba strike bibaha karara byapare muminadera kona asubidha na thake. Allahara nirdesa karye parinata haye'i thake.
Āllāha yākē anugraha karēchēna; āpani'ō yākē anugraha karēchēna; tākē yakhana āpani balēchilēna, tōmāra strīkē tōmāra kāchē'i thākatē dā'ō ēbaṁ āllāhakē bhaẏa kara. Āpani antarē ēmana biṣaẏa gōpana karachilēna, yā āllāha pāka prakāśa karē dēbēna āpani lōkanindāra bhaẏa karēchilēna athaca āllāhakē'i adhika bhaẏa karā ucita. Ataḥpara yāẏēda yakhana yaẏanabēra sāthē samparka chinna karala, takhana āmi tākē āpanāra sāthē bibāhabandhanē ābad'dha karalāma yātē muminadēra pōṣyaputrarā tādēra strīra sāthē samparka chinna karalē sēsaba strīkē bibāha karāra byāpārē muminadēra kōna asubidhā nā thākē. Āllāhara nirdēśa kāryē pariṇata haẏē'i thākē.
আল্লাহ যাকে অনুগ্রহ করেছেন; আপনিও যাকে অনুগ্রহ করেছেন; তাকে যখন আপনি বলেছিলেন, তোমার স্ত্রীকে তোমার কাছেই থাকতে দাও এবং আল্লাহকে ভয় কর। আপনি অন্তরে এমন বিষয় গোপন করছিলেন, যা আল্লাহ পাক প্রকাশ করে দেবেন আপনি লোকনিন্দার ভয় করেছিলেন অথচ আল্লাহকেই অধিক ভয় করা উচিত। অতঃপর যায়েদ যখন যয়নবের সাথে সম্পর্ক ছিন্ন করল, তখন আমি তাকে আপনার সাথে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ করলাম যাতে মুমিনদের পোষ্যপুত্ররা তাদের স্ত্রীর সাথে সম্পর্ক ছিন্ন করলে সেসব স্ত্রীকে বিবাহ করার ব্যাপারে মুমিনদের কোন অসুবিধা না থাকে। আল্লাহর নির্দেশ কার্যে পরিণত হয়েই থাকে।
Ara smarana karo! Tumi take balechile yara prati allah anugraha karechena o yara prati tumi anugraha karecha -- ''tomara strike tomara kache'i rakho, ara allah‌ke bhayabhakti karo, ara tumi tomara antare ya lukiye rekhechile allah ta prakasa kare dicchena, ara tumi manusake bhaya karechile, athaca allah‌ra'i besi adhikara ye tumi tamke'i bhaya karabe.’’ Kintu yayeda yakhana tara theke bibahabandhana sanbandhe mimansa kare phelala takhana amara take tomara sathe bibaha dilama -- yate muminadera upare kona badha na thake tadera palakaputradera stridera byapare, yakhana tara tadera theke bibahabandhana sanbandhe mimansa kare phele. Ara allah‌ra nirdesa pratipalita haye'i thake.
Āra smaraṇa karō! Tumi tākē balēchilē yāra prati āllāh anugraha karēchēna ō yāra prati tumi anugraha karēcha -- ''tōmāra strīkē tōmāra kāchē'i rākhō, āra āllāh‌kē bhaẏabhakti karō, āra tumi tōmāra antarē yā lukiẏē rēkhēchilē āllāh tā prakāśa karē dicchēna, āra tumi mānuṣakē bhaẏa karēchilē, athaca āllāh‌ra'i bēśī adhikāra yē tumi tām̐kē'i bhaẏa karabē.’’ Kintu yāẏēda yakhana tāra thēkē bibāhabandhana sanbandhē mīmānsā karē phēlala takhana āmarā tākē tōmāra sāthē bibāha dilāma -- yātē muminadēra uparē kōna bādhā nā thākē tādēra pālakaputradēra strīdēra byāpārē, yakhana tārā tādēra thēkē bibāhabandhana sanbandhē mīmānsā karē phēlē. Āra āllāh‌ra nirdēśa pratipālita haẏē'i thākē.
আর স্মরণ করো! তুমি তাকে বলেছিলে যার প্রতি আল্লাহ্ অনুগ্রহ করেছেন ও যার প্রতি তুমি অনুগ্রহ করেছ -- ''তোমার স্ত্রীকে তোমার কাছেই রাখো, আর আল্লাহ্‌কে ভয়ভক্তি করো, আর তুমি তোমার অন্তরে যা লুকিয়ে রেখেছিলে আল্লাহ্ তা প্রকাশ করে দিচ্ছেন, আর তুমি মানুষকে ভয় করেছিলে, অথচ আল্লাহ্‌রই বেশী অধিকার যে তুমি তাঁকেই ভয় করবে।’’ কিন্তু যায়েদ যখন তার থেকে বিবাহবন্ধন সন্বন্ধে মীমাংসা করে ফেলল তখন আমরা তাকে তোমার সাথে বিবাহ দিলাম -- যাতে মুমিনদের উপরে কোন বাধা না থাকে তাদের পালকপুত্রদের স্ত্রীদের ব্যাপারে, যখন তারা তাদের থেকে বিবাহবন্ধন সন্বন্ধে মীমাংসা করে ফেলে। আর আল্লাহ্‌র নির্দেশ প্রতিপালিত হয়েই থাকে।

Berber

Mi tenniv i win I$at Oebbi, u t$atev: "jmaa $uoek, tameiiut ik, eezzeb i Oebbi"; teffrev deg iman ik, ayen ara d Isban Oebbi. Tugadev medden. D Oebbi, i iwatan a T tagwadev. Mi s ibra Zayed, Njewo ik yides, iwakken ur teppili lhejna i lmumnin, ma u$en tilawin n wid id ssekren, mara ad sent brun. Ad iuao lameo n Oebbi
Mi tenniv i win I$at Öebbi, u t$atev: "jmaâ $uôek, tameîîut ik, êezzeb i Öebbi"; teffrev deg iman ik, ayen ara d Isban Öebbi. Tugadev medden. D Öebbi, i iwatan a T tagwadev. Mi s ibra Zayed, Njewo ik yides, iwakken ur teppili lhejna i lmumnin, ma u$en tilawin n wid id ssekren, mara ad sent brun. Ad iûaô lameô n Öebbi

Bosnian

A kad ti rece onome kome je Allah milost darovao, a kome si i ti dobro ucinio: "Zadrzi zenu svoju i boj se Allaha!" – u sebi si skrivao ono sto ce Allah objelodaniti i ljudi si se bojao, a prece je da se Allaha bojis. I posto je Zejd s njoj zivio i od nje se razveo, Mi smo je za tebe udali kako se vjernici ne bi ustrucavali vise da se zene zenama posinaka svojih kad se oni od njih razvedu – kako Allah odredi, onako treba biti
A kad ti reče onome kome je Allah milost darovao, a kome si i ti dobro učinio: "Zadrži ženu svoju i boj se Allaha!" – u sebi si skrivao ono što će Allah objelodaniti i ljudi si se bojao, a preče je da se Allaha bojiš. I pošto je Zejd s njoj živio i od nje se razveo, Mi smo je za tebe udali kako se vjernici ne bi ustručavali više da se žene ženama posinaka svojih kad se oni od njih razvedu – kako Allah odredi, onako treba biti
A kad ti rece onome kome je Allah milost darovao, a kome si i ti dobro ucinio: "Zadrzi zenu svoju i boj se Allaha!" - u sebi si skrivao ono sto ce Allah objelodaniti i ljudi si se bojao, a prece je da se Allaha bojis. I posto je Zejd s njoj zivio i od nje se razveo, Mi smo je za tebe udali kako se vjernici ne bi ustrucavali vise da se zene zenama posinaka svojih kad se oni od njih razvedu - kako Allah odredi, onako treba da bude
A kad ti reče onome kome je Allah milost darovao, a kome si i ti dobro učinio: "Zadrži ženu svoju i boj se Allaha!" - u sebi si skrivao ono što će Allah objelodaniti i ljudi si se bojao, a preče je da se Allaha bojiš. I pošto je Zejd s njoj živio i od nje se razveo, Mi smo je za tebe udali kako se vjernici ne bi ustručavali više da se žene ženama posinaka svojih kad se oni od njih razvedu - kako Allah odredi, onako treba da bude
A kad ti rece onome kome je Allah bio blagodaran, i kome si i ti bio blagodaran: "Zadrzi suprugu svoju i boj se Allaha!" - u sebi si skrivao ono sto ce Allah objelodaniti i ljudi si se bojao, a prece je da se Allaha bojis. I posto je Zejdova potreba za njom prestala i on se od nje razveo, Mi smo je za tebe udali kako se vjernici ne bi ustrucavali vise da se zene zenama posinaka svojih kad se oni od njih razvedu. A Allahova se zapovijed izvrsava
A kad ti reče onome kome je Allah bio blagodaran, i kome si i ti bio blagodaran: "Zadrži suprugu svoju i boj se Allaha!" - u sebi si skrivao ono što će Allah objelodaniti i ljudi si se bojao, a preče je da se Allaha bojiš. I pošto je Zejdova potreba za njom prestala i on se od nje razveo, Mi smo je za tebe udali kako se vjernici ne bi ustručavali više da se žene ženama posinaka svojih kad se oni od njih razvedu. A Allahova se zapovijed izvršava
I kad si rekao onome koga je obdario Allah, i koga si obdario: "Zadrzi sebi zenu svoju i boj se Allaha!" A krio si u dusi svojoj ono sta je Allah pokazao i bojao se ljudi, a Allah je dostojniji da se Njega bojis. Pa posto je izvrsio Zejd za nju potrebno, vjencali smo nju za te, da ne bude za vjernike grijeh u zenama posinaka njihovih, kad izvrse za njih potrebno. A naredba Allahova je izvrsna
I kad si rekao onome koga je obdario Allah, i koga si obdario: "Zadrži sebi ženu svoju i boj se Allaha!" A krio si u duši svojoj ono šta je Allah pokazao i bojao se ljudi, a Allah je dostojniji da se Njega bojiš. Pa pošto je izvršio Zejd za nju potrebno, vjenčali smo nju za te, da ne bude za vjernike grijeh u ženama posinaka njihovih, kad izvrše za njih potrebno. A naredba Allahova je izvršna
WE ‘IDH TEKULU LILLEDHI ‘EN’AMEL-LAHU ‘ALEJHI WE ‘EN’AMTE ‘ALEJHI ‘EMSIK ‘ALEJKE ZEWXHEKE WE ETTEKI ELLAHE WE TUHFI FI NEFSIKE MALLAHU MUBDIHI WE TEHSHA EN-NASE WEL-LAHU ‘EHEKKU ‘EN TEHSHAHU FELEMMA KADA ZEJDUN MINHA WETERÆN ZEWWEXHNAKEHA LIKEJ LA JEKUNE
A kad ti rece onom kome je Allah milost darovao, a kome si i ti dobro ucinio: “Zadrzi zenu svoju i boj se Allaha!”, u sebi si skrivao ono sto ce Allah objelodaniti i ljudi si se bojao, a prece je da se Allaha bojis. I posto je Zejd s njome zivio i od nje se razveo, Mi smo je za tebe udali kako se vjernici vise ne bi ustrucavali zeniti se zenama posinaka svojih kad se oni od njih razvedu – kako Allah odredi, onako treba biti
A kad ti reče onom kome je Allah milost darovao, a kome si i ti dobro učinio: “Zadrži ženu svoju i boj se Allaha!”, u sebi si skrivao ono što će Allah objelodaniti i ljudi si se bojao, a preče je da se Allaha bojiš. I pošto je Zejd s njome živio i od nje se razveo, Mi smo je za tebe udali kako se vjernici više ne bi ustručavali ženiti se ženama posinaka svojih kad se oni od njih razvedu – kako Allah odredi, onako treba biti

Bulgarian

I eto, kazvash na onzi, kogoto Allakh oblagodetelstva, i kogoto ti oblagodetelstva: “Zadruzh suprugata si pri teb i boi se ot Allakh!” I spotai ti v dushata si onova, koeto Allakh razkri, i se pritesni ot khorata, a Allakh poveche zasluzhava da se boish ot Nego. I kogato Zaid se razdeli s tazi zhena, Nie te ozhenikhme za neya, za da nyamat vyarvashtite pritesnenie [da se zhenyat] sus suprugite na osinovenite si detsa, sled kato te sa se razdelili s tyakh. Povelyata na Allakh nepremenno se izpulnyava
I eto, kazvash na onzi, kogoto Allakh oblagodetelstva, i kogoto ti oblagodetelstva: “Zadrŭzh sŭprugata si pri teb i boĭ se ot Allakh!” I spotai ti v dushata si onova, koeto Allakh razkri, i se pritesni ot khorata, a Allakh poveche zasluzhava da se boish ot Nego. I kogato Zaĭd se razdeli s tazi zhena, Nie te ozhenikhme za neya, za da nyamat vyarvashtite pritesnenie [da se zhenyat] sŭs sŭprugite na osinovenite si detsa, sled kato te sa se razdelili s tyakh. Povelyata na Allakh nepremenno se izpŭlnyava
И ето, казваш на онзи, когото Аллах облагодетелства, и когото ти облагодетелства: “Задръж съпругата си при теб и бой се от Аллах!” И спотаи ти в душата си онова, което Аллах разкри, и се притесни от хората, а Аллах повече заслужава да се боиш от Него. И когато Зайд се раздели с тази жена, Ние те оженихме за нея, за да нямат вярващите притеснение [да се женят] със съпругите на осиновените си деца, след като те са се разделили с тях. Повелята на Аллах непременно се изпълнява

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သတိရလော့။) အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (သူ့အား အစ္စလာမ့် သို့ လမ်းညွှန်တော်မူခြင်းနှင့်အသင်တမန်တော်၏အနီးစပ်ဆုံးသာဝကဖြစ်စေတော်မူခြင်းဖြင့်) ဂုဏ် သိက္ခာ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသောသူလည်းဖြစ် အသင် (တမန်တော်) က (ကျွန်ဘဝမှလွတ်မြောက်စေ၍ အထူးစာနာထောက် ထားမှုဖြင့်ဆက်ဆံလျက်) ဂုဏ်သိက္ခာပေးခဲ့သူလည်းဖြစ်သောသူအား အသင် (တမန်တော်) က ''အသင်သည် သင့်ဘဝဖော်ဇနီးသည်ကို (ကွာရှင်းခြင်းမပြုပဲ) အသင့်ထံ၌ပင် (တရားဝင်ဇနီးအဖြစ် ဆက်လက်) ထိန်းသိမ်းထားလော့။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) လော့။ ဟု ပြောဆိုဆုံးခဲ့စဉ် တွင်လည်းကောင်း ထို့ပြင် အသင် (တမန်တော်) သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (ဇိုင်နဗ်အား ထမ်းမြားရန် စီရင်ပြဌာန်းတော်မူပြီ ဖြစ်ကြောင်း) ထုတ်ဖော်ဖွင့် ချစေတော်မူသည့် ထိုကိစ္စအား (သူတို့၏ဝေဖန်ပြောဆိုမှုဖြင့် သူတို့၏ယုံကြည်မှုကို ထိခိုက်စေနိုင်မည့်) လူတို့ကို စိုးရိမ်ကြောင့်ကြ၍ အသင့် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ဝယ် သိုဝှက်သိမ်းဆည်းထားခဲ့စဉ် လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် (အမှန်တရားသစ္စာဖြစ်တော်မူ၍ ထိုကစ္စကို အကောင်အတည် ဖော်ဆောင် ရွက်လျက် အရှင်မြတ်သည်သာ) ထိတ်လန့်ခြင်းခံရရန် ပိုမို၍ပင် ထိုက်တန်တော်မူ (ကြောင်းကို မိန့်ကြားတော်မူခဲ့) ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ဇိုက်ဒ်သည် (သူ့ဘဝဖော်ဇနီးအား တရားဝင် ကွားရှင်းပြီးနောက်) သူမ (၏နောင်ကြိုး) မှ အပြီးသတ် (တရားဝင်ဆုတ်ခွာသွား) ၍ (သူမကလည်း ကွာရှင်းမှုအပြီး တရားတော်အရ စောင့်ဆိုင်းကာလ) လုပ်ရိုးလုပ်စဉ်ကို ဆောင်ရွက်ခြင်းပြီးမြောက်သည့်အခါ ငါအရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံ ကြည်သူတို့အပေါ် သူတို့မွေးစားသားများ၏ဘဝဖော်ဇနီးများနှင့်ပတ်သက်၍ သူမတို့ (၏နောင်ကြိုး) မှ အပြီးသတ် (တရား ဝင်ဆုတ်ခွာသွား) ၍ (သူမတို့ကလည်း ကွာရှင်းမှုအပြီး တရားတော်အရ စောင့်ဆိုင်းကာလ) လုပ်ရိုးလုပ်စဉ်ကို ဆောင်ရွက်ခြင်းပြီးမြောက်သည့်အခါ သူမတို့အား တရားဝင်ထိမ်းမြားခြင်း၌ အပြစ်မထိုက်စေရန်အလို့ငှာ (တမန်တော်၏မွေးစားသားဖြစ်သူ ဇိုက်ဒ်က ကွာရှင်းခဲ့ပြီးဖြစ်သော ဇိုင်နဗ်မည်သော) သူမကို အသင် (တမန်တော်) နှင့်တရားဝင် ထိမ်းမြားစေတော်မူခြင်းဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စီမံချက်အမိန့်တော်သည် ပြီးမြောက်အောင် ဆောင်ရွက်စေတော်မူခြင်းခံရသည့်အရာပင် ဖြစ်၏။
၃၇။ ထို့အပြင်အို-တမန်တော်၊ အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကျေးဇူးပြုတော်မူ၏၊ သင်လည်း ကျေးဇူးပြု၏၊ ထိုသူအား သင်က သင်သည် မိမိမယားမိန်းမကို မကွာပဲ မိမိနှင့်အတူတကွထားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးလော့ဟု ဆုံးမသြဝါဒပေးသောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖော်ထုတ်မည့်အမှုတစ်ခုကို သင်သည် မိမိ၏စိတ်နှလုံးတွင် လျှို့ဝှက်ဖုံးကွယ်ထား၏၊ ထိုသို့ဖုံးကွယ်ထားခြင်းမှာ သင်သည် လူအပေါင်းကဲ့ရဲ့ပြစ်တင် မည်ကို ကြောက်ရွံ့သောကြောင့်ဖြစ်၏၊ သို့သော်သင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြ်တ်ကို လူအပေါင်းထက် သာလွန် ကြောက်ရွ့ံထိုက်၏၊ ထို့ကြောင့်ဇိုက််ဒ်သည် မိမိ၏မယားကို တရားတော်အတိုင်း ကွာရှင်းပြီးသောအခါ ငါအရှင် မြတ်သည် ထိုမိန်းမကို သင်နှင့်ပင်ထိမ်းမြားလက်ထပ်ပေးအပ်တော်မူပြီ၊ ထိုသို့ထိမ်းမြားပေးတော်မူခြင်းအကြောင်း သည်ကား မိမိတို့မွေးစားသောကိတ္တိမသားတို့က တရားတော်အတိုင်းကွာရှင်းလိုက်သောမယားများကို အဘအရာ ဖြစ်သောမွေးစားသူတို့သည် သိမ်းပိုက်ရာ၌ အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာမထိုက်ကြောင်းကို ပညတ်တော်မူရန်အလို့ငှာ ဖြစ်၏၊ စင်စစ်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်သည် ပြည့်စုံရမည်သာတည်း။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော် ပြန်လည်၍ သတိရပါလေ) အကြင်အခါဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည်လည်းကောင်း၊ အသင်ကိုယ်တိုင်သည်လည်းကောင်း၊ ကျေးဇူးပြုခဲ့သောသူအား အသင်က အသင် သည် မိမိဇနီးကို (ကွာရှင်းခြင်းမပြုပဲ) မိမိထံ၌ပင် (တရားဝင်ဇနီးအဖြစ်) ထားရှိပါလေ။၎င်းပြင် အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ပါလေ၊ ဟု ပြောဆို ဆုံးမလျက်ရှိခဲ့၏။ ထို့ပြင် အသင်သည်မိမိစိတ်တွင်းဝယ် အကြင်ကိစ္စကို လျှို့ဝှက်ဖုံးအုပ်၍ ထားလေ၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုကိစ္စကို(နောက်ဆုံးတွင်) ထင်ရှားစေတော်မူမည်သာဖြစ်သည်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် လူတို့အား စိုးရိမ်လျက်ရှိခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် အသင်သည် ပိုမိုစိုးရိမ်ထိုက်၏။ ထို့နောက်မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၌ ၎င်းတို့၏ မွေးစားသားများ၏ ဇနီးမိန်းမများနှင့် ပတ်သက်၍ ထိုမွေးစားသားများသည်၎င်းတို့အား အလိုမရှိတော့သည့်အခါ တစ်စုံတစ်ရာ ကျပ်တည်းမှုမရှိရန် ဇိုက်ဒ် သည် ထိုမိန်းမအားအလိုမရှိတော့သည့်အခါ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ထိုမိန်းမနှင့် ထိမ်းမြား၍ပေးတော်မူလိုက်၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်သည် ပြီးမြောက်အောင်မြင်မည်သာတည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာမက အသင်(တမန်‌တော်)ကိုယ်တိုင်လည်း ‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူခဲ့သည့်သူကို အသင်က “အသင်သည် အသင်၏ဇနီးကို(မကွာရှင်းဘဲ) အသင်၏ထံ၌သာ (တရားဝင်ဇနီးအဖြစ်နှင့်)ထားပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ပါ“ဟု ‌ပြောဆိုဆုံးမ‌နေခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် အသင်၏စိတ်ထဲတွင် အကြင်ကိစ္စကို လျှို့ဝှက်ဖုံးအုပ်ပြီးထားသည်။ ထိုကိစ္စအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (‌နောက်ဆုံးတွင်) ထင်ရှား‌စေ‌တော်မူမည်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ပိုပြီးစိုးရိမ်‌ကြောက်ရွံ့ထိုက်ပါလျက်နှင့် အသင်သည် လူများအား စိုးရိမ်‌ကြောက်ရွံ့‌နေခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အီမာန်ယုံကြည်သူများအ‌ပေါ်တွင် သူတို့၏‌မွေးစားသားများ၏ဇနီးမိန်းမများနှင့်ပတ်သက်၍ ထို‌မွေးစားသားများက သူမတို့အား အလိုမရှိကြ‌တော့သည့်အခါ (သူမတို့အား လက်ထပ်ယူခြင်းဖြင့်) မည်သည့် ကျဉ်းကျပ်မှုမှ မဖြစ်‌စေရန် ဇိုင်ဒ်သည် ထိုမိန်းမကို အလိုမရှိ‌တော့သည့်အခါ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ထိုမိန်းမနှင့် ထိမ်းမြား‌ပေး‌တော်မူလိုက်သည်။ ထို့ပြင် (အမှန်စင်စစ်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်သည် ပြီး‌မြောက်မည်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

I quan deies al que havia estat objecte d'una gracia d'Al·la i d'una gracia teva: «Conserva a la teva esposa i tem a Al·la!», i ocultaves en la teva anima el que Al·la anava a revelar, i tenies por dels homes, sent aixi que Al·la te mes dret que Li tinguis por. Quan Zayd havia romput amb ella, te la vam donar per esposa perque no es poses objeccio als creients que es casen amb les esposes dels seus fills adoptius, quan aquests han romput amb elles. L'ordre d'Al·la es complix
I quan deies al que havia estat objecte d'una gràcia d'Al·là i d'una gràcia teva: «Conserva a la teva esposa i tem a Al·là!», i ocultaves en la teva ànima el que Al·là anava a revelar, i tenies por dels homes, sent així que Al·là té més dret que Li tinguis por. Quan Zayd havia romput amb ella, te la vam donar per esposa perquè no es posés objecció als creients que es casen amb les esposes dels seus fills adoptius, quan aquests han romput amb elles. L'ordre d'Al·là es complix

Chichewa

Ndi pamene iwe udamuuza wina amene adalandira chisomo cha Mulungu ndi chifundo chake kuti, “Musunge mkazi wako ndipo uope Mulungu.” Ndipo iwe udabisa mu mtima mwako zimene Mulungu akadaulula ndipo iwe udaopaanthupamenekunalikoyenerakutiuziopaMulungu. Ndipo pamene Zaid adamusudzula iye, tidamukwatitsa iye kwa iwe ndi cholinga chakuti kutsogolo kusadzakhale vuto kwa anthu okhulupirira pa nkhani ya ukwati wokhudzana ndi ana owapeza pamene iwo asudzulana. Ulamuliro wa Mulungu uyenera kukwaniritsidwa
“Ndipo (kumbuka) pamene udamuuza yemwe Allah adampatsa mtendere (pomuongolera ku Chisilamu, ndipo) iwenso udampatsa mtendere (pomulera ndi kumpatsa ufulu, yemwe ndi Zaid Bun Haritha, udati kwa iye): “Gwirizana ndi mkazi wako, ndipo wopa Allah.” Ukubisa mu mtima mwako chimene Allah afuna kuchisonyeza poyera (chomwe ndi kuti Allah akulamula kumkwatira mkazi ameneyo akamuleka Zaid Bun Haritha kuti chichoke chizolowezi choti mwana wongomulera chabe nkumuyesa mwana wako weniweni). Ndipo ukuopa anthu (kuti akudzudzula pa zimenezo), pomwe woyenera kumuopa ndi Allah. Choncho pamene Zaid adamaliza chilakolako chake pa mkazi ameneyo, tidakukwatitsa iwe kuti pasakhale masautso pa okhulupirira pokwatira akazi a ana awo akungowalera chabe ngati (anawo) atamaliza zilakolako zawo pa akaziwo, ndipo lamulo la Allah ndilochitika, (palibe chingalepheretse kuti lisachitike)

Chinese(simplified)

Dangshi, ni dui na zhenzhu ceng shi yi enhui, ni ye ceng shi yi enhui de ren shuo: Ni yingdang wanliu ni de qizi, ni yingdang jingwei zhenzhu. Ni ba zhenzhu suo yu zhaoshi de, yincang zai ni de xinzhong, zhenzhu shi geng yingdang wei ni suo weiju de, ni que weiju zhongren. Dang zai de li jue ta de shihou, wo yi ta wei ni de qizi, yimian xinshimen wei tamen de yi zi suo li jue de qizi er ganjue fannan. Zhenzhu de mingling, shi bixu fengxing de.
Dāngshí, nǐ duì nà zhēnzhǔ céng shī yǐ ēnhuì, nǐ yě céng shī yǐ ēnhuì de rén shuō: Nǐ yīngdāng wǎnliú nǐ de qīzi, nǐ yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ. Nǐ bǎ zhēnzhǔ suǒ yù zhāoshì de, yǐncáng zài nǐ de xīnzhōng, zhēnzhǔ shì gèng yīngdāng wèi nǐ suǒ wèijù de, nǐ què wèijù zhòngrén. Dāng zǎi dé lí jué tā de shíhòu, wǒ yǐ tā wèi nǐ de qīzi, yǐmiǎn xìnshìmen wèi tāmen de yì zǐ suǒ lí jué de qīzi ér gǎnjué fánnán. Zhēnzhǔ de mìnglìng, shì bìxū fèngxíng de.
当时,你对那真主曾施以恩惠,你也曾施以恩惠的人说:你应当挽留你的妻子,你应当敬畏真主。你把真主所欲昭示的,隐藏在你的心中,真主是更应当为你所畏惧的,你却畏惧众人。当宰德离绝她的时候,我以她为你的妻子,以免信士们为他们的义子所离绝的妻子而感觉烦难。真主的命令,是必须奉行的。
Dangshi, ni dui an la ciguo enhui [yindao ta xinfeng yisilan jiao], ni ye shiguo enhui [shi nu] de ren [zai de•ben•hali si——mu sheng de shi nu] shuo:“Ni dang wanliu ni de qizi, dang jingwei an la.” Ni ba an la suo zhaoshi de yincang zai xinzhong er weiju renmen, qishi, an la cai shi zui zhide ni weiju de. Dang zai de yu ta lihun shi, wo shi ta yu ni jiehun, yibian xinshimen [jianglai] yu tamen de yi zi suo liyi de qi zi jiehun shi bu zai fannan. An la de mingling shi bixu zhixing de.
Dāngshí, nǐ duì ān lā cìguò ēnhuì [yǐndǎo tā xìnfèng yīsīlán jiào], nǐ yě shīguò ēnhuì [shì nú] de rén [zǎi dé•běn•hālǐ sī——mù shèng de shì nú] shuō:“Nǐ dāng wǎnliú nǐ de qīzi, dāng jìngwèi ān lā.” Nǐ bǎ ān lā suǒ zhāoshì de yǐncáng zài xīnzhōng ér wèijù rénmen, qíshí, ān lā cái shì zuì zhídé nǐ wèijù de. Dāng zǎi dé yǔ tā líhūn shí, wǒ shǐ tā yǔ nǐ jiéhūn, yǐbiàn xìnshìmen [jiānglái] yǔ tāmen de yì zǐ suǒ líyì de qī zǐ jiéhūn shí bù zài fànnán. Ān lā de mìnglìng shì bìxū zhíxíng de.
当时,你对安拉赐过恩惠[引导他信奉伊斯兰教]、你也施过恩惠[释奴]的人[宰德•本•哈里斯——穆圣的释奴]说:“你当挽留你的妻子,当敬畏安拉。”你把安拉所昭示的隐藏在心中而畏惧人们,其实,安拉才是最值得你畏惧的。当宰德与她离婚时,我使她与你结婚,以便信士们[将来]与他们的义子所离异的妻子结婚时不再犯难。安拉的命令是必须执行的。
Dangshi, ni dui na an la ceng shi yi enhui, ni ye ceng shi yi enhui de ren shuo:“Ni yingdang wanliu ni de qizi, ni yingdang jingwei an la.” Ni ba an la suo yu zhaoshi de, yincang zai ni de xinzhong, an la shi geng yingdang wei ni suo weiju de, ni que weiju zhongren. Dang zai de liqi ta de shihou, wo yi ta wei ni de qizi, yimian xinshimen wei tamen de yi zi suo liqi de qizi er ganjue fannan. An la de mingling shi bixu fengxing de
Dāngshí, nǐ duì nà ān lā céng shī yǐ ēnhuì, nǐ yě céng shī yǐ ēnhuì de rén shuō:“Nǐ yīngdāng wǎnliú nǐ de qīzi, nǐ yīngdāng jìngwèi ān lā.” Nǐ bǎ ān lā suǒ yù zhāoshì de, yǐncáng zài nǐ de xīnzhōng, ān lā shì gèng yīngdāng wèi nǐ suǒ wèijù de, nǐ què wèijù zhòngrén. Dāng zǎi dé líqì tā de shíhòu, wǒ yǐ tā wèi nǐ de qīzi, yǐmiǎn xìnshìmen wèi tāmen de yì zǐ suǒ líqì de qīzi ér gǎnjué fánnán. Ān lā de mìnglìng shì bìxū fèngxíng de
当时,你对那安拉曾施以恩惠,你也曾施以恩惠的人说:“你应当挽留你的妻子,你应当敬畏安拉。”你把安拉所欲昭示的,隐藏在你的心中,安拉是更应当为你所畏惧的,你却畏惧众人。当宰德离弃她的时候,我以她为你的妻子,以免信士们为他们的义子所离弃的妻子而感觉烦难。安拉的命令是必须奉行的。

Chinese(traditional)

Dangshi, ni dui na zhenzhu ceng shi yi enhui, ni ye ceng shi yi enhui de ren shuo:“Ni yingdang wanliu ni de qizi, ni yingdang jingwei zhenzhu.” Ni ba zhenzhu suo yu zhaoshi de, yincang zai ni de xinzhong, zhenzhu shi geng yingdang wei ni suo weiju de, ni que weiju zhongren. Dang zai de li jue ta de shihou, wo yi ta wei ni de qizi, yimian xinshimen wei tamen de yi zi suo li jue de qizi er ganjue fannan. Zhenzhu de mingling shi bixu fengxing de
Dāngshí, nǐ duì nà zhēnzhǔ céng shī yǐ ēnhuì, nǐ yě céng shī yǐ ēnhuì de rén shuō:“Nǐ yīngdāng wǎnliú nǐ de qīzi, nǐ yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ.” Nǐ bǎ zhēnzhǔ suǒ yù zhāoshì de, yǐncáng zài nǐ de xīnzhōng, zhēnzhǔ shì gèng yīngdāng wèi nǐ suǒ wèijù de, nǐ què wèijù zhòngrén. Dāng zǎi dé lí jué tā de shíhòu, wǒ yǐ tā wèi nǐ de qīzi, yǐmiǎn xìnshìmen wèi tāmen de yì zǐ suǒ lí jué de qīzi ér gǎnjué fánnán. Zhēnzhǔ de mìnglìng shì bìxū fèngxíng de
当时,你对那真主曾施以恩惠,你也曾施以恩惠的人 说:“你应当挽留你的妻子,你应当敬畏真主。”你把真 主所欲昭示的,隐藏在你的心中,真主是更应当为你所畏 惧的,你却畏惧众人。当宰德离绝她的时候,我以她为你 的妻子,以免信士们为他们的义子所离绝的妻子而感觉烦 难。真主的命令是必须奉行的。
Dangshi, ni dui na zhenzhu ceng shi yi enhui, ni ye ceng shi yi enhui de ren shuo:`Ni yingdang wanliu ni de qizi, ni yingdang jingwei zhenzhu.'Ni ba zhenzhu suo yu zhaoshi de, yincang zai ni de xinzhong, zhenzhu shi geng yingdang wei ni suo weiju de, ni que weiju zhongren. Dang zai de li jue ta de shihou, wo yi ta wei ni de qizi, yimian xinshimen wei tamen de yizi suo li jue de qizi er ganjue fannan. Zhenzhu de mingling, shi bixu fengxing de.
Dāngshí, nǐ duì nà zhēnzhǔ céng shī yǐ ēnhuì, nǐ yě céng shī yǐ ēnhuì de rén shuō:`Nǐ yīngdāng wǎnliú nǐ de qīzi, nǐ yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ.'Nǐ bǎ zhēnzhǔ suǒ yù zhāoshì de, yǐncáng zài nǐ de xīnzhōng, zhēnzhǔ shì gèng yīngdāng wèi nǐ suǒ wèijù de, nǐ què wèijù zhòngrén. Dāng zǎi dé lí jué tā de shíhòu, wǒ yǐ tā wèi nǐ de qīzi, yǐmiǎn xìnshìmen wèi tāmen de yìzǐ suǒ lí jué de qīzi ér gǎnjué fánnán. Zhēnzhǔ de mìnglìng, shì bìxū fèngxíng de.
當時,你對那真主曾施以恩惠,你也曾施以恩惠的人說:「你應當挽留你的妻子,你應當敬畏真主。」你把真主所欲昭示的,隱藏在你的心中,真主是更應當為你所畏懼的,你卻畏懼眾人。當宰德離絕她的時候,我以她為你的妻子,以免信士們為他們的義子所離絕的妻子而感覺煩難。真主的命令,是必須奉行的。

Croatian

I kad si rekao onome koga je obdario Allah, i koga si obdario: “Zadrzi sebi zenu svoju i boj se Allaha!” I krio si u dusi svojoj ono sta je Allah pokazao i bojao se ljudi, a Allah je dostojniji da se Njega bojis. Pa posto je izvrsio Zejd prema njoj zelju, udali smo je za te, da ne bude za vjernike grijeh u zenama posinaka njihovih, kad izvrse za njih zelju. A Allahova naredba je izvrsna
I kad si rekao onome koga je obdario Allah, i koga si obdario: “Zadrži sebi ženu svoju i boj se Allaha!” I krio si u duši svojoj ono šta je Allah pokazao i bojao se ljudi, a Allah je dostojniji da se Njega bojiš. Pa pošto je izvršio Zejd prema njoj želju, udali smo je za te, da ne bude za vjernike grijeh u ženama posinaka njihovih, kad izvrše za njih želju. A Allahova naredba je izvršna

Czech

A (pomni), kdyz rekl's onomu, jemuz dobrodini prokazal Buh a jemuz i ty dobrodini prokazal's: „Podrz manzelku svou a boj se Boha,“ vsak skryval's v nitru svem, co Buh mel privesti na svetlo: a ty bal ses lidi, vsak spise mel ses bati Boha. Vsak kdyz konecne docilil Zeid ceho si zadal od (zeny sve), ozenili jsme te s ni, aby nebylo vericim viny v zeneni se s (manzelkami prijatych synu svych, kdyz tito byli docilili, ceho si zadali od nich. A rozkaz bozi ma byti vykonan)
A (pomni), když řekl's onomu, jemuž dobrodiní prokázal Bůh a jemuž i ty dobrodiní prokázal's: „Podrž manželku svou a boj se Boha,“ však skrýval's v nitru svém, co Bůh měl přivésti na světlo: a ty bál ses lidí, však spíše měl ses báti Boha. Však když konečně docílil Zeid čeho si žádal od (ženy své), oženili jsme tě s ní, aby nebylo věřícím viny v ženění se s (manželkami přijatých synů svých, když tito byli docílili, čeho si žádali od nich. A rozkaz boží má býti vykonán)
Zruseni ty rict podle jednotka stesti BUH stesti ty Zadret svuj ena vait si BUH ty ukryt se ktery BUH adat vyhlasit! Tim ty pramen strachu lide when ty verit pramen strachu jen BUH! When Zeid jsem naprosto svem ena my mel ty vdana ji za rozkazovat dosadit predchozi onen mu vdana rozluka ena svem osvojit si syn. Buh ovladani ucinil
Zrušení ty ríct podle jednotka štestí BUH štestí ty Zadret svuj ena váit si BUH ty ukrýt se který BUH ádat vyhlásit! Tím ty pramen strachu lidé when ty verit pramen strachu jen BUH! When Zeid jsem naprosto svém ena my mel ty vdaná jí za rozkazovat dosadit predchozí onen mu vdaná rozluka ena svém osvojit si syn. Buh ovládání ucinil
A hle, pravil jsi tomu, koho Buh zahrnul dobrodinim a jemuz jsi i ty prokazal dobrodini: "Podrz si manzelku svou a boj se Boha!" A hle, skryval jsi v dusi sve to, co Buh odhalil, a bal ses lidi, zatimco Buh mel vetsi pravo na to, aby ses bal Jeho. A kdyz s ni Zajd prerusil styky, dali jsme ti ji za manzelku, aby nebylo na vericich hrichu, chteji-li si vzit manzelky svych adoptivnich synu pote, co tito s nimi prerusili styky. A rozkaz Bozi budiz vykonan
A hle, pravil jsi tomu, koho Bůh zahrnul dobrodiním a jemuž jsi i ty prokázal dobrodiní: "Podrž si manželku svou a boj se Boha!" A hle, skrýval jsi v duši své to, co Bůh odhalil, a bál ses lidí, zatímco Bůh měl větší právo na to, aby ses bál Jeho. A když s ní Zajd přerušil styky, dali jsme ti ji za manželku, aby nebylo na věřících hříchu, chtějí-li si vzít manželky svých adoptivních synů poté, co tito s nimi přerušili styky. A rozkaz Boži budiž vykonán

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli a ni daa ti yεli ninvuɣu so Naawuni ni yolsi (Zaidu Ibn Harisah), ka a mi gba yolsi o: “Gbibi a paɣa 1 ka zo Naawuni.” Ka a naan sɔɣiri binshɛɣu a suhi ni, ka di nyɛla Naawuni ni yɛn ti yihi shɛli polo ni, ka a zɔri ninsalinima (domin bɛ ti galimmi a zuɣu), Naawuni mi n-tu kamaata ni a zo dabiεm, dinzuɣu saha shεli Zaidu bukaata ni daa ti naai o (Zainabu) ni, ka Ti lo o amiliya n-ti a (Annabi Muhammadu), domin di di ti leei muɣisigu n-ti ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli n-zaŋ chaŋ bi’ shɛba ban pa bɛ mammaŋ’ bidɔɣirisi ni chɛ paɣa shɛba amiliya niŋbu, di yi ti niŋ ka bɛ bukaata naai bɛ puuni. Yaha! Naawuni zaligu nyɛla din yɛn niŋ

Danish

Tilbagekalde du sie til en velsignedes GUD velsignede jer Keep Deres kone ærbødighed GUD I skjulte jer hvad GUD ønskede proklamere! Dermed du frygtede folkene hvornår du antoges frygte kun GUD! Hvornår Zeid var komplet hans kone vi havde du ægte hendes ind orden etablere præcedensen som mand ægte fraskilte konen hans adoptere søn. Gud befalinger gøres
En herinnert u, toen gij tot hem, wie Allah gunsten had bewezen en wie gij ook gunsten had bewezen, zeidet: "Behoud uw vrouw voor u en vrees Allah." Gij verborgt in uw hart wat Allah aan het licht zou brengen, en gij vreesdet de mensen terwijl Allah er meer recht op heeft dat gij Hem zoudt vrezen. Toen Zaid van haar scheidde, verenigden Wij haar met u in de echt, opdat er voor de gelovigen geen bezwaar mocht zijn ten opzichte van de vrouwen van hun aangenomen zonen, als zij van haar zijn gescheiden. Allah's gebod moet worden nageleefd

Dari

و یادآور شو چون به کسی که الله به او نعمت داده بود و تو (نیز) بر او انعام کرده بودی، می‌گفتی: همسرت را برای خود نگاه دار و از الله بترس و در نفس خود آنچه را که الله ظاهر کننده‌اش است پنهان می‌ساختی، و از مردم می‌ترسیدی و الله به آنکه از او بترسی سزاوارتر است. پس چون زید نیاز خود را از او برآورد، او را به ازدواج تو در آوردیم تا تنگی برای مؤمنان در ازدواج با همسران پسر خواندگانشان نباشد، وقتی که نیاز خود را از آنان به انجام رسانند، و حكم الله انجام یافتنی است

Divehi

اللَّه، އެމީހަކަށް (إسلامى هداية ގެ) نعمة ދެއްވައި، އަދި އެމީހެއްގެ މައްޗަށް ކަލޭގެފާނު ހެޔޮކަން ދެއްވާފައިވާ މީހާއަށް، ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާހިނދު ހަނދުމަ ކުރައްވާށެވެ! ތިބާގެ އަނބިމީހާ ދޫކޮށްނުލައި، ތިބާގެ ގާތުގައި ބައިންދާށެވެ! އަދި اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި اللَّه ފާޅުކުރައްވާނޭ ކަންތައް ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅުގައި ވަންހަނާ ކުރައްވަމުއެވެ. އަދި މީސްތަކުންދެކެ ކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅު ގަނެތެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅުގަތުން حق ކަންބޮޑީ اللَّه ދެކެއެވެ. ފަހެ، زيد، އެކަމަނާގެ ކިބައިން ބޭނުމެއް ފުއްދައިފިހިނދު (އެބަހީ: އަނތްބެއްގެ ގޮތުގައި ބޭނުންކުރުމަށްފަހު ވަރިކޮށް عدّة ހަމަވުމުން) ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނާ އެކަމަނާއާ ކާވެނިކޮށްދެއްވީމެވެ. އެއީ مؤمن ންނަށް، އެއުރެން ދަރިންކަމަށް ހަދައިގެންއުޅޭ މީހުންގެ އަނބިންގެ ކިބައިން، އެއުރެންގެ ބޭނުމެއް ފުއްދައި (ވަރިކޮށް) ފިހިނދު، އެއުރެންނާ ކާވެނި ކުރުމުގައި ފާފައެއް ނެތްކަން އެންގެވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި اللَّه ގެ އަމުރުފުޅަކީ، ހިނގަނިވި ކަމެއްކަމުގައި ވެއެވެ

Dutch

Toen jij tot hem, aan wie God weldaden geschonken heeft en aan wie jij weldaden geschonken hebt, zei: "Houd jouw vrouw bij je en vrees God" en jij in jezelf verborgen hield wat God toch openbaar zou maken en jij voor de mensen vreesde, hoewel het God met meer recht toekomt dat jij Hem vreest? Toen Zaid de omgang met haar had beëindigd, hebben Wij haar tot jouw echtgenote gemaakt, opdat er voor de gelovigen geen belemmering zou zijn met betrekking tot de echtgenotes van hun aangenomen zonen, als dezen de omgang met haar beëindigd hebben. Gods beschikking wordt uitgevoerd
En gedenk, toen gij zeidet tot hem, omtrent wien God barmhartig is geweest en aan wien gij mede gunsten hebt verleend. Behoud uwe vrouw voor u zelven en vrees God: en gij datgene in uw gemoed verbergdet, wat God bepaald had, dat ontdekt zou worden, en de menschen vreesdet, terwijl het rechtvaardiger ware geweest, God te vreezen. En toen Zeïd omtrent hare zaak had besloten, en vastgesteld had, zich te laten scheiden, verbonden wij haar door het huwelijk aan u, opdat er geene misdaad op de ware geloovigen zou worden geladen, door het huwen van de vrouwen hunner aangenomen zonen, nadat zij verstooten waren; en het bevel van God werd vervuld
En (gedenk) toen jij (O Moehammad) zei tot degene die door Allah begenadigd was en aan wie jij genade had gegeven: "Hou jouw echtgenote bij jou, en vrees Allah." Toen jij in je hart verborgen hield wat Allah openbaar wilde maken, en jij de mensen vreesde, terwijl Allah er meer recht op had dat je Hem vreesde. Toen Zaid geen behoefte meer aan haar had, toen hebben Wij jou met haar gehuwd, zodat er voor de gelovigen geen belemmering zou bestaan met betrekking tot de (voormalige) vrouwen van hun aangenomen kinderen, wanneer zij geen behoefte meer aan hen hebben. En het bevel van Allah wordt uitgevoerd
En herinnert u, toen gij tot hem, wie Allah gunsten had bewezen en wie gij ook gunsten had bewezen, zeidet: 'Behoud uw vrouw voor u en vrees Allah.' Gij verborgt in uw hart wat Allah aan het licht zou brengen, en gij vreesdet de mensen terwijl Allah er meer recht op heeft dat gij Hem zoudt vrezen. Toen Zaid van haar scheidde, verenigden Wij haar met u in de echt, opdat er voor de gelovigen geen bezwaar mocht zijn ten opzichte van de vrouwen van hun aangenomen zonen, als zij van haar zijn gescheiden. Allah´s gebod moet worden nageleefd

English

When you [Prophet] said to the man who had been favoured by God and by you, ‘Keep your wife and be mindful of God,’ you hid in your heart what God would later reveal: you were afraid of people, but it is more fitting that you fear God. When Zayd no longer wanted her, We gave her to you in marriage so that there might be no fault in believers marrying the wives of their adopted sons after they no longer wanted them. God’s command must be carried out
And (remember) when you (Muhammad) said to him (Zaid, prophet’s adopted son) on whom Allah has bestowed Grace (by guiding to Islam) and you too have done favor (by freeing from captivity): “Keep your wife to yourself and fear Allah.” But you did hide in yourself what (Allah has already made known to you that He will give her (Zaid’s wife) to you in marriage) Allah will make it clear and you did fear the people (that Muhammad married the divorced wife of his captive) whereas Allah had a better right that you should fear Him. So when Zaid had performed the necessary formality (divorced her), We gave her to you in marriage, so that (in future) there may be no blame on the believers in respect of the wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (divorced) from them. And the Command of Allah must be fulfilled
Behold! Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And Allah's command must be fulfilled
And recall what time thou wast saying unto him on whom Allah had conferred favour and thou hadst conferred favour: keep thy wife to thyself and fear Allah; so and thou wast concealing in thy mind that which Allah was going to disclose, and thou wast fearing mankind, whereas Allah had a better right that Him thou shouldst fear. Then when Zaid had performed his purpose concerning her, We wedded her to thee, that there should be no blame for believers in respect of wives of their adopted sons, when they have performed their purpose concerning them. And the ordinance of Allah was to be fulfilled
(O Prophet), call to mind when you said to him whom Allah had favoured and you had favoured: “Cleave to your wife and fear Allah,” and you concealed within yourself for fear of people what Allah was to reveal, although Allah has greater right that you fear Him. So when Zayd had accomplished what he would of her, We gave her in marriage to you so that there should not be any constraint for the believers regarding the wives of their adopted sons after they had accomplished whatever they would of them. And Allah's command was bound to be accomplished
When you said to him who had been favoured by God and was favoured by you: "Keep your wife to yourself and fear God," you were hiding something God was about to bring to light, for you had fear of men, though you should fear God more. And when Zaid was through with her, We gave her to you in marriage, so that it may not remain a sin for the faithful (to marry) the wives of their adopted sons when they are through with them. God's command is to be fulfilled
When you said to him whom Allah has blessed and you yourself have greatly favoured, ´Keep your wife to yourself and have taqwa of Allah,´ while concealing something in yourself which Allah wished to bring to light, you were fearing people when Allah has more right to your fear. Then when Zayd divorced her We married her to you so that there should be no restriction for the muminun regarding the wives of their adopted sons when they have divorced them. Allah´s command is always carried out
When thou saidst to him whom God had blessed and thou hadst favoured, 'Keep thy wife to thyself, and fear God,' and thou wast concealing within thyself what God should reveal, fearing other men; and God has better right for thee to fear Him. So when Zaid had accomplished what he would of her, then We gave her in marriage to thee, so that there should not be any fault in the believers, touching the wives of their adopted sons, when they have accomplished what they would of them; and God's commandment must be performed
Behold, you said to one who had received the grace of God and your favor, "Hold on to your wife, and be conscious of God.” But you hid in your heart that which God was about to make manifest. You feared the people, but it is more fitting that you fear God. Then when Zaid divorced her following the necessary procedures, We joined her in marriage to you, in order that there may be no difficulty on the believers concerning marriage with the wives of those who you call your sons, after they had divorced them following the necessary procedures, and God's command must be fulfilled
And (remember) when you said to the one whom God favored upon him and you favored upon him: keep your wife for yourself, and be cautious of God. And you hid in yourself what God was to disclose it. And you feared people, while God is more deserving that you fear Him. So when Zaid finished with her (and divorced her), We married her to you so that there would be no difficulty for the believers about (marrying) wives of their adopted sons when they are finished with them (and have divorced them). And God’s command is to be done
When you said to him whom Allah had blessed, and whom you [too] had blessed, ‘Retain your wife for yourself, and be wary of Allah,’ and you had hidden in your heart what Allah was to divulge, and you feared the people though Allah is worthier that you should fear Him, so when Zayd had got through with her, We wedded her to you, so that there may be no blame on the faithful in respect of the wives of their adopted sons, when the latter have got through with them, and Allah’s command is bound to be fulfilled
When you said to him whom Allah had blessed, and whom you [too] had blessed, ‘Retain your wife for yourself, and be wary of Allah,’ and you had hidden in your heart what Allah was to divulge, and you feared the people though Allah is worthier that you should fear Him, so when Zayd had got through with her, We wedded her to you, so that there may be no blame on the faithful in respect of the wives of their adopted sons, when the latter have got through with them, and Allah’s command is bound to be fulfilled
(Remember) when you (O Messenger) said to him whom God has favored (with guidance to Islam and close companionship with the Prophet), and whom you have favored (with kind treatment, special consideration, and emancipation): "Retain your wife in marriage and fear God (concerning your treatment of her)." You were hiding within yourself what God (had already decreed and) would certainly bring to light: you were feeling apprehensive of people (that they might react in a way harmful to their faith), while God has a greater right that you should fear Him (lest you err in the implementation of His commands). So, when Zayd had come to the end of his union with her (and she had completed her period of waiting after the divorce), We united you with her in marriage, so that there should be no blame (or legal impediment) for the believers in respect of (their marrying) the wives of those whom they called their sons (though they really were not), when the latter have come to the end of their union with them. And God’s command must be fulfilled
And you say to the man to whom Allah has been gracious and whom He guided to His System of faith and worship and you were kind to him and you adopted him as your son:" "Hold your hand and hold on to your wife and entertain the profound reverence dutiful to Allah." And you hide in your heart what Allah would inevitably bring to light and make known and you fear the people when it is only Allah Whom you should really fear. (However) when Zaid gained his end of dissolving his marriage and the prescribed period of waiting was fulfilled. We arranged your matrimonial union with her. so that those who conformed to Islam would not feel they shall stand at the mark of criticism should they be willing to marry the women who were once married to their adopted sons who have attained their object of divorce and the formalities have been fulfilled. Allah's command must be fulfilled
And when you say to him (i.e., to Zaid who is an adopted son) on whom Allah has bestowed Grace, and you have (also) bestowed grace on him: “Retain your wife with you (in wedlock) and remain dutiful to Allah." And you hide in your self for which Allah is One Who will make it evident, and you are afraid of people, while Allah has more right that you may fear Him. So when Zaid broke the marital link with her, We paired you with her (i.e., We arranged your marriage to the divorced wife of your adopted son) — so that there remains no blame on the Believers about (tahead of state in their own wedlock the ex-) wives of their (own) adopted sons when (the latter) have broken marital links with such women. And Allah’s Verdict got fulfilled
And mention when thou hast said to him to whom God was gracious and to whom thou wert gracious: Hold back thy spouse to thyself and be Godfearing of God. But thou hast concealed in thyself what God is One Who Shows and thou hast dreaded humanity whereas God has a better right that thou hast dreaded Him. So when Zayd satisfied the necessary formality, We gave her to thee in marriage so that there be no fault for ones who believe in respect of the spouses of their adopted sons when they (m) satisfied the necessary formality. And the command of God had been one that is accomplished
And recall that man (Zayd)? Allah had done favors upon him, and you had too. You were saying to him, "Fear Allah, keep your wife and do not divorce her." Allah was going to bring out into the open that which you kept hidden in your heart at that time. You were afraid of people, although that is Allah´s right! You should fear Him only! When Zayd had completed his object (of divorcing his wife), We married her to you. (We did that) so the believers may have no restriction in (and may have no stigma attached to) marrying the former wives of their adopted sons, provided the adopted sons had already divorced their wives. The commands of Allah must be fulfilled
And when thou didst say to him God had shown favour to and thou hadst shown favour to, 'Keep thy wife to thyself and fear God;' and thou didst conceal in thy soul what God was about to display; and didst fear men, though God is more deserving that thou shouldst fear Him; and when Zaid had fulfilled his desire of her we did wed thee to her that there should be no hindrance to the believers in the matter of the wives of their adopted sons when they have fulfilled their desire of them: and so God's bidding to be done
O Prophet, remember when you said to the one (Zaid, Prophet's adopted son) whom Allah as well as you had favored: "Keep your wife in wedlock and fear Allah." You sought to hide in your heart what Allah intended to reveal; you were afraid of the people whereas it would have been more appropriate to fear Allah. So when Zaid divorced his wife, We gave her to you in marriage, so that there remains no hindrance for the believers to wed the wives of their adopted sons if they divorced them. And Allah’s Command had to be carried out
And remember when thou saidst to him unto whom God had been gracious, and on whom thou also hadst conferred favours, keep thy wife to thy self, and fear God: And thou didst conceal that in thy mind which God had determined to discover, and didst fear men; whereas it was more just that thou shouldst fear God. But when Zeid had determined the matter concerning her, and had resolved to divorce her, we joined her in marriage unto thee; lest a crime should be charged on the true believers, in marrying the wives of their adopted sons, when they have determined the matter concerning them: And the command of God is to be performed
And when you said to him to whom Allah had shown favour and to whom you had shown a favour, "Keep your wife to yourself and be careful of (your duty to) Allah"; and you concealed in your soul what Allah would bring to light, and you feared men
And, remember, when thou saidst to him unto whom God had shewn favour, and to whom thou also hadst shewn favour, "Keep thy wife to thyself, and fear God;" and thou didst hide in thy mind what God would bring to light. and thou didst fear man; but more right had it been to fear God. And when Zaid had settled concerning her to divorce her, we married her to thee, that it might not be a crime in the faithful to marry the wives of their adopted sons, when they have settled the affair concerning them. And the behest of God is to be performed
And when you say to who God blessed/comforted and eased on (to) him, and you blessed/comforted and eased on (to) him: "Hold/grasp on (to) you your wife, and fear and obey God." And you hide in your self what God (is) showing it (E), and you fear the people, and God (is) more worthy/deserving that (E)301you fear Him, so when Zeyd carried out/ended from her a need/desire (divorced) We made you marry her, so that (there) not be on the believers hardship/blame in wives/spouses (of their adopted) ones called after them, if they carried out/ended from them (F) a need/desire (divorced), and God`s order/command was/is made/done
(O Prophet), call to mind when you said to himwhom Allah had favoured and you had favoured: "Cleave to your wife and fear Allah," and you concealed within yourself for fear of people what Allah was to reveal, although Allah has greater right that you fear Him. So when Zayd had accomplished what he would of her, We gave her in marriage to you so that there should not be any constraint for the believers regarding the wives of their adopted sons after they had accomplished whatever they would of them. And Allah´s command was bound to be accomplished
And when you said to him (Zaid) whom Allah had favored and whom you (too) had favored, “Retain your wife with you and fear Allah.” And you kept secret in your soul that which Allah was to expose and you did fear human beings while Allah has the greater right that you should fear Him. Then, when Zaid fulfilled the necessary (formalities) of (divorcing) her, We joined her to you in marriage, so that there should be no blame on the believers in marrying the wives of their adopted sons, when they fulfill the necessary (formalities) of (divorcing) them, and the order of Allah was to be executed
And when you said to him (Zaid) whom God had favored and whom you (too) had favored, “Retain your wife with you and fear God.” And you kept secret in your soul that which God was to expose and you did fear human beings while God has the greater right that you should fear Him. Then, when Zaid fulfilled the necessary (formalities) of (divorcing) her, We joined her to you in marriage, so that there should be no blame on the believers in marrying the wives of their adopted sons, when they fulfill the necessary (formalities) of (divorcing) them, and the order of God was to be executed
And when you said to him to whom Allah had shown favor and to whom you had shown a favor: Keep your wife to yourself and be careful of (your duty to) Allah; and you concealed in your soul what Allah would bring to light, and you feared men, and Allah had a greater right that you should fear Him. But when Zaid had accomplished his want of her, We gave her to you as a wife, so that there should be no difficulty for the believers in respect of the wives of their adopted sons, when they have accomplished their want of them; and Allah's command shall be performed
And when you said to him whom Allah and you had shown favour to, "Keep your wife to yourself and fear Allah!" And you concealed in your heart what Allah would bring to light. And you feared men, and Allah has a greater right that you should fear Him! So when Zaid completed necessary divorce formalities from her (Zaid's wife), We gave her in marriage to you, so that there should be no difficulty for the believers about the wives of their adopted sons, when they (adopted sons) have completed necessary divorce formalities from them (their wives). And Allah's decree does ever get implemented
And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled
(Remember) when you (O Prophet,) were saying to the one who was favored by Allah and favored by you, 16 “Keep your wife to your self, and fear Allah.” And you were concealing in your heart what Allah was going to reveal, and you were fearing people, while Allah is more entitled to be feared by you. So, when Zaid finished his desire for her, We gave her into your marriage, so that there may not be a problem for the believers in marrying wives of their adopted sons, when they finish their desire for them; and Allah’s decree had to be enforced
AND LO, [O Muhammad,] thou didst say unto the one to whom God had shown favour and to whom thou hadst shown favour, “Hold on to thy wife, and remain conscious of God!” And [thus] wouldst thou hide within thyself something that God was about to bring to light for thou didst stand in awe of [what] people [might think], whereas it was God alone of whom thou shouldst have stood in awe! [But] then, when Zayd had come to the end of his union with her, We gave her to thee in marriage, so that [in future] no blame should attach to the believers for [marrying] the spouses of their adopted children when the latter have come to the end of their union with them. And [thus] God’s will was done
And as you (This is addressed to the prophet) have said to him on whom Allah has (graciously) favored and you have (much) favored, "Retain your spouse to yourself, and be pious to Allah, " and you were concealing within yourself what Allah would display, and being apprehensive of mankind; and Allah truly has better right for you to be apprehensive of Him. So, as soon as Zayd had accomplished what he would of her, (i.e., accomplished his purpose, and divorced her. The reference is to Zaynab) We espoused her to you so that there should not be any restriction for the believers concerning the spouses of their adopted sons, when they have accomplished what they would of them; and the Command of Allah has been performed
Say to the person to whom you and God have granted favor, "Keep your wife and have fear of God. You hide within yourself what God wants to make public. You are afraid of people while it is God whom one should fear." When Zayd set her free, We gave her in marriage to you so that the believers would not face difficulties about the wives of their adopted sons when they are divorced. God's decree has already been issued
And (remember) when you said to him (Zaid bin Harithah, the freedslave of the Prophet SAW) on whom Allah has bestowed Grace (by guiding him to Islam) and you (O Muhammad SAW too) have done favour (by manumitting him) "Keep your wife to yourself, and fear Allah." But you did hide in yourself (i.e. what Allah has already made known to you that He will give her to you in marriage) that which Allah will make manifest, you did fear the people (i.e., Muhammad SAW married the divorced wife of his manumitted slave) whereas Allah had a better right that you should fear Him. So when Zaid had accomplished his desire from her (i.e. divorced her), We gave her to you in marriage, so that (in future) there may be no difficulty to the believers in respect of (the marriage of) the wives of their adopted sons when the latter have no desire to keep them (i.e. they have divorced them). And Allah's Command must be fulfilled
(Remember) when you (O Prophet,) were saying to the one who was favored by Allah and favored by you. Keep your wife to your self, and fear Allah. And you were concealing in your heart what Allah was going to reveal, and you were fearing people, while Allah is more entitled to be feared by you. So, when Zaid finished his desire for her, We gave her into your marriage, so that there may not be a problem for the believers in marrying wives of their adopted sons, when they finish their desire for them; and Allah‘s decree had to be enforced
And ˹remember, O Prophet,˺ when you said to the one for whom Allah has done a favour and you ˹too˺ have done a favour, “Keep your wife and fear Allah,” while concealing within yourself what Allah was going to reveal. And ˹so˺ you were considering the people, whereas Allah was more worthy of your consideration. So when Zaid totally lost interest in ˹keeping˺ his wife, We gave her to you in marriage, so that there would be no blame on the believers for marrying the ex-wives of their adopted sons after their divorce. And Allah’s command is totally binding
And ˹remember, O Prophet,˺ when you said to the one for whom God has done a favour and you ˹too˺ have done a favour, “Keep your wife and fear God,” while concealing within yourself what God was going to reveal. And ˹so˺ you were considering the people, whereas God was more worthy of your consideration. So when Zaid totally lost interest in ˹keeping˺ his wife, We gave her to you in marriage, so that there would be no blame on the believers for marrying the ex-wives of their adopted sons after their divorce. And God’s command is totally binding
You³ said to the man⁴ whom God and yourself have favoured: ‘Keep your wife and have fear of God.‘ You sought to hide in your heart what God was to reveal.¹ You were afraid of man, although it would have been more proper for you to fear God. And when Zayd divorced her, We gave her to you in marriage, so that it should become legitimate for true believers to wed the wives of their adopted sons if they had divorced them. God‘s will must needs be done
And [remember, O Prophet] when you were saying to the one who was favored by Allah and favored by you, “Keep your wife and fear Allah.” You were concealing in your heart what Allah was going to reveal, and you were fearing people, while it was more fitting that you should fear Allah. When Zayd no longer had desire for her, We gave her to you in marriage, so that there would be no restraint for the believers in marrying the ex-wives of their adopted sons when they no longer have desire for them. And Allah’s decree is bound to be fulfilled
When you [Muhammad] said to the one whom God has blessed and you have favored, "Keep your wife and be mindful of God," while concealing within yourself that which God was about to disclose. [In doing so] You feared people, whereas it is God whom you should fear. So, when Zayd divorced her, We married her to you. We do not want believers to have restrictions concerning their adopted sons' wives after they divorce them, for God's command must be carried out
And (remember) when you said to him on whom Allah has bestowed grace and you have done a favor: "Keep your wife to yourself, and have Taqwa of Allah." But you did hide in yourself that which Allah will make manifest, you did fear the people whereas Allah had a better right that you should fear Him. So, when Zayd had completed his aim with her, We gave her to you in marriage, so that there may be no difficulty to the believers in respect of the wives of their adopted sons when the latter have no desire to keep them. And Allah's command must be fulfilled
Behold, (O Prophet) you did tell the one to whom Allah had shown Favor and to whom you had shown favor, "Hold on to your wife and be mindful of Allah. You seek to conceal in your heart what Allah intends to reveal. You are afraid of people whereas it is more appropriate to fear Allah." But when Zayd had observed all the rules and divorced her, We gave her to you in marriage. So that henceforth there may be no blame on the believers in respect of spouses of their adopted children when they have come to the dissolution of their union. And the Commandment of Allah must be fulfilled. (Contrary to many erroneous translations, the entire quote in this verse is addressed to Zayd since Messengers fear none but Allah (33:39). Also the admonition of the Prophet to Zayd clearly indicates that he, and not his wife, was at fault
And (remember) when (O Prophet)! You said to the person (Zaid) who had received the gift from Allah and your favor: "You keep (the marriage with) your wife and fear Allah. But you did hide in your heart what Allah was about to make it clear: You did fear the people, but it is better that you fear Allah. So, when Zaid had dissolved (his marriage) with her, after the necessary (steps of divorce), We joined her in marriage with you: So, that there are no questions for the believers (regarding the) marriage with the wives of their adopted sons, after they have dissolved the marriage with the necessary (steps) with them (their ex-wives). And Allah’s (Divine) Order must be completed and fulfilled
When you said to him whom God had blessed, and you had favored, 'Keep your wife to yourself, and fear God.' But you hid within yourself what God was to reveal. And you feared the people, but it was God you were supposed to fear. Then, when Zaid ended his relationship with her, We gave her to you in marriage, that there may be no restriction for believers regarding the wives of their adopted sons, when their relationship has ended. The command of God was fulfilled
When you said to him whom God had blessed, and you had favored, “Keep your wife to yourself, and fear God.” But you hid within yourself what God was to reveal. And you feared the people, but it was God you were supposed to fear. Then, when Zaid ended his relationship with her, We gave her to you in marriage, that there may be no restriction for believers regarding the wives of their adopted sons, when their relationship has ended. The command of God was fulfilled
Thus you told someone whom God had favored and whom you yourself have favored: "Hold on to your wife, and heed God," while you kept to yourself what God had disclosed and you dreaded people[´s opinion], although it is more correct for you to dread God. Once Zayd had accomplished his purpose with her, We married her off to you so that there would be no objection for believers in respect to their adopted son´s wives once they have accomplished their purpose with them. God´s command must be done
And you said to the one who was blessed by God, and blessed by you: "Keep your wife and reverence God," and you hid inside yourself what God wished to proclaim. And you feared the people, while it was God you were supposed to fear. So when Zayd ended his relationship with his wife, We had you marry her, to establish that there is no wrongdoing for the believers in marrying the wives of their adopted sons if their relationship is ended. And God's command is always done
And you said to the one who was blessed by God, and blessed by you: "Keep your wife and reverence God," and you hid inside yourself what God wished to proclaim. And you were concerned with the people, while God was more deserving that you be concerned with. So when Zayd ended his relationship with his wife, We had you marry her, to establish that there is no wrongdoing for the believers in marrying the wives of their adopted sons if their relationship is ended. And the command of God is always done
And [remember] when thou said unto him whom God has blessed and whom thou hast blessed, “Retain your wife for yourself and reverence God,” thou wast hiding in thyself that which God was to disclose; and thou didst fear the people, though God has more right to be feared by thee. Then when Zayd relinquished his claim upon her, We wed her to thee, so that there should be no restriction for the believers in respect to the wives of their adopted sons when the latter have relinquished their claims upon them. And the Command of God shall be fulfilled
And [remember, O Muhammad], when you said to the one on whom Allah bestowed favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allah," while you concealed within yourself that which Allah is to disclose. And you feared the people, while Allah has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort concerning the wives of their adopted sons when they no longer have need of them. And ever is the command of Allah accomplished
You said to the man who had been favoured by God and by you, "Keep your wife to yourself and have fear of God." You sought to hide in your heart what God wished to reveal. You were afraid of people, whereas it would have been more proper to fear God. When Zayd divorced his wife, We gave her to you in marriage, so that there should be no restriction on believers marrying the spouses of their adopted sons when they have divorced them. The commandment of God must be fulfilled
Behold! Thou didst say to one who had received the grace of God and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear God." But thou didst hide in thy heart that which God was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear God. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And God's command must be fulfilled

Esperanto

Recall vi dir al unu ben DI ben vi Keep your wife reverence DI vi kasx yourself ki DI wished proklam! Tiel vi tim popol when vi supoz tim nur DI! When Zeid est completely his wife ni hav vi marry her en ord establ precedent ke hom marry divorced wife his adopted fil. Di ordon done

Filipino

At alalahanin! Nang iyong sabihin sa kanya (Zaid ibn Harithah, ang pinalayang alipin ng Propeta) na nakatanggap ng biyaya (liwanag) mula kay Allah (sa pamamagitan nang pagbibigay ng patnubay sa kanya sa Islam) at ng iyong paglingap (o Muhammad, sa kanya): “Panatilihin mo sa iyo (sa pagkakaroon ng kasal) ang iyong asawa (Zainab), at pangambahan mo si Allah.” Datapuwa’t ikinubli mo (Muhammad) sa iyong puso (alalaong baga, ang bagay na ipinaalam na ni Allah sa iyo na siya [Zainab] ay Kanyang ibibigay sa iyo sa pag-aasawa), ang bagay na nais na maging lantad ni Allah; pinangambahan mo (Muhammad) ang mga tao (alalaong baga, na si Muhammad ay ikinasal sa diborsyadang asawa ng kanyang alipin), datapuwa’t higit na katumpakan na ikaw (Muhammad) ay mangamba kay Allah. At nang pawalang bisa ni Zaid (ang kanyang kasal sa pamamagitan ng diborsyo) sa kanya [Zainab], ay Aming pinagsama kayo ([Muhammad at Zainab] sa kasal) upang sa gayon, (sa darating na panahon), ay wala ng maging sagabal sa mga sumasampalataya (tungkol sa bagay) ng kanilang pag-aasawa sa (naging) mga asawa ng kanilang mga ampong lalaki, kung ang huli (mga ampong lalaki) ay magpawalang bisa (ng kanilang kasal o magdiborsyo) sa kanila. At ang pag-uutos ni Allah ay marapat na maganap
[Banggitin] noong nagsasabi ka sa biniyayaan ni Allāh at biniyayaan mo: "Magpanatili ka sa iyo ng maybahay mo at mangilag kang magkasala kay Allāh," samantalang nagkukubli ka sa sarili mo ng bagay na si Allāh ay maglalantad nito at natatakot ka sa mga tao samantalang si Allāh ay higit na karapat-dapat na matakot ka sa Kanya. Kaya noong nakatapos si Zayd mula sa kanya ng isang pangangailangan, ipinakasal Namin siya sa iyo upang walang mangyari sa mga mananampalataya na isang pagkaasiwa sa mga maybahay ng mga ampon nila kapag nakatapos ang mga ito mula sa mga iyon ng isang pangangailangan. Laging ang utos ni Allāh ay nagagawa

Finnish

Hanelle (Zaidille), joka oli Jumalan ja sinun omassa suosiossasi, sina sanoit: »Pida vaimosi luonasi ja noudata tarkoin velvollisuuksiasi Jumalaa kohtaan!» Ja sina salasit sydameesi sen, minka Jumala sitten toi valoon , ja sina pelkasit ihmisten mielipidetta, vaikka Jumalalla oli parempi oikeus vaatia, etta sina Hanta pelkaisit. Mutta kun Zaidilta oli mennyt kaikki halu elaa hanen kanssaan, Me annoimme hanet sinulle vaimoksi, jotta uskovaisille ei olisi synniksi ottaa aviokseen ottopoikiensa vaimoja, joihin nama ovat kyllastyneet; silla Jumalan saadosta on noudatettava
Hänelle (Zaidille), joka oli Jumalan ja sinun omassa suosiossasi, sinä sanoit: »Pidä vaimosi luonasi ja noudata tarkoin velvollisuuksiasi Jumalaa kohtaan!» Ja sinä salasit sydämeesi sen, minkä Jumala sitten toi valoon , ja sinä pelkäsit ihmisten mielipidettä, vaikka Jumalalla oli parempi oikeus vaatia, että sinä Häntä pelkäisit. Mutta kun Zaidilta oli mennyt kaikki halu elää hänen kanssaan, Me annoimme hänet sinulle vaimoksi, jotta uskovaisille ei olisi synniksi ottaa aviokseen ottopoikiensa vaimoja, joihin nämä ovat kyllästyneet; sillä Jumalan säädöstä on noudatettava

French

(Souviens-toi, Muhammad) quand tu disais a celui qu’Allah a comble de Ses faveurs, et que tu as aussi comble des tiennes : « Garde aupres de toi ton epouse et crains Allah ! » Tu cachais alors en toi-meme ce qu’Allah allait devoiler. Tu craignais les hommes alors qu’Allah est plus digne que tu Le craignes. Lorsque Zeyd eut mis fin a tout rapport avec elle, Nous te la donnames comme epouse, afin que les croyants n’aient plus a s’embarrasser d’epouser les femmes de leurs fils adoptifs, une fois que ces derniers cessent tout rapport avec elles. L’arret d’Allah doit etre ainsi accompli
(Souviens-toi, Muhammad) quand tu disais à celui qu’Allah a comblé de Ses faveurs, et que tu as aussi comblé des tiennes : « Garde auprès de toi ton épouse et crains Allah ! » Tu cachais alors en toi-même ce qu’Allah allait dévoiler. Tu craignais les hommes alors qu’Allah est plus digne que tu Le craignes. Lorsque Zeyd eut mis fin à tout rapport avec elle, Nous te la donnâmes comme épouse, afin que les croyants n’aient plus à s’embarrasser d’épouser les femmes de leurs fils adoptifs, une fois que ces derniers cessent tout rapport avec elles. L’arrêt d’Allah doit être ainsi accompli
Quand tu disais a celui qu’Allah avait comble de bienfaits, tout comme toi-meme l’avais comble : "Garde pour toi ton epouse et crains Allah !" Et tu cachais en ton ame ce qu’Allah allait rendre public. Tu craignais les gens alors que c’est Allah qui devait etre plus digne de ta crainte. Puis quand Zayd eut cesse toute relation avec elle, Nous te la fimes epouser, afin qu’il n’y ait aucun empechement pour les croyants d’epouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. Le commandement d’Allah doit etre execute
Quand tu disais à celui qu’Allah avait comblé de bienfaits, tout comme toi-même l’avais comblé : "Garde pour toi ton épouse et crains Allah !" Et tu cachais en ton âme ce qu’Allah allait rendre public. Tu craignais les gens alors que c’est Allah qui devait être plus digne de ta crainte. Puis quand Zayd eût cessé toute relation avec elle, Nous te la fîmes épouser, afin qu’il n’y ait aucun empêchement pour les croyants d’épouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. Le commandement d’Allah doit être exécuté
Quand tu disais a celui qu'Allah avait comble de bienfait, tout comme toi-meme l'avais comble: «Garde pour toi ton epouse et crains Allah», et tu cachais en ton ame ce qu'Allah allait rendre public. Tu craignais les gens, et c'est Allah qui est plus digne de ta crainte. Puis quand Zayd eut cesse toute relation avec elle, Nous te la fimes epouser, afin qu'il n'y ait aucun empechement pour les croyants d'epouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. Le commandement d'Allah doit etre execute
Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi-même l'avais comblé: «Garde pour toi ton épouse et crains Allah», et tu cachais en ton âme ce qu'Allah allait rendre public. Tu craignais les gens, et c'est Allah qui est plus digne de ta crainte. Puis quand Zayd eut cessé toute relation avec elle, Nous te la fîmes épouser, afin qu'il n'y ait aucun empêchement pour les croyants d'épouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. Le commandement d'Allah doit être exécuté
Souviens-toi lorsque tu disais a celui[1083] qu’Allah a comble de Ses bienfaits et que tu avais toi-meme comble : « Garde ton epouse et crains Allah ! » Craignant les reproches des gens, tu dissimulais en toi-meme ce qu’Allah allait devoiler[1084], alors qu’Allah est plus en droit d’etre redoute. Lorsque Zayd eut mis fin a leur union[1085], Nous en avons fait ton epouse afin que les croyants puissent, sans que cela soit considere comme un peche, epouser les anciennes femmes de leurs fils adoptifs. L’arret d’Allah devait etre execute
Souviens-toi lorsque tu disais à celui[1083] qu’Allah a comblé de Ses bienfaits et que tu avais toi-même comblé : « Garde ton épouse et crains Allah ! » Craignant les reproches des gens, tu dissimulais en toi-même ce qu’Allah allait dévoiler[1084], alors qu’Allah est plus en droit d’être redouté. Lorsque Zayd eut mis fin à leur union[1085], Nous en avons fait ton épouse afin que les croyants puissent, sans que cela soit considéré comme un péché, épouser les anciennes femmes de leurs fils adoptifs. L’arrêt d’Allah devait être exécuté
Lorsque tu avais dit a celui que Dieu a comble de Ses faveurs, et vis-a-vis duquel toi-meme tu t’es montre bienveillant (en l’adoptant): « Garde pour toi ton epouse, et crains Dieu !», dissimulant en toi-meme ce que Dieu allait reveler, redoutant ainsi l’opinion des Hommes, alors que Dieu est Celui que tu dois redouter. Lorsque Zayd mit fin a toute relation avec elle (son epouse), Nous te la donnames en mariage, afin que nul reproche ne soit fait aux croyants desireux d’epouser les femmes avec lesquelles leurs fils adoptifs auront cesse toute relation. Le commandement de Dieu doit s’accomplir
Lorsque tu avais dit à celui que Dieu a comblé de Ses faveurs, et vis-à-vis duquel toi-même tu t’es montré bienveillant (en l’adoptant): « Garde pour toi ton épouse, et crains Dieu !», dissimulant en toi-même ce que Dieu allait révéler, redoutant ainsi l’opinion des Hommes, alors que Dieu est Celui que tu dois redouter. Lorsque Zayd mit fin à toute relation avec elle (son épouse), Nous te la donnâmes en mariage, afin que nul reproche ne soit fait aux croyants désireux d’épouser les femmes avec lesquelles leurs fils adoptifs auront cessé toute relation. Le commandement de Dieu doit s’accomplir

Fulah

Janto tuma maakanayno-ɗaa on mo Alla neemini e mun, moƴƴu-ɗaa e makko: "Jogitano suddiiɗo maa on, hoore-maa, hulaa Alla", hiɗa suuɗa e fonndo maa, ko Alla feññinta. Hiɗa hula yimɓe ɓen, kono ko Alla fotu-ɗaa hulude. Tuma Zaydu huntunoo e (suddiiɗo) on haaju, Men resin-maa mo, fii wata ɓittere wonu e gomɗimɓe ɓen, e (resugol) suddiiɓe nodditiraaɓe maɓɓe ɓen, si ɓen huntii e maɓɓe haaju. Yamiroore Alla nden laatike golleteende

Ganda

Jjukira bwe wagamba oyo Katonda gwe yawa ekyengera (n'asiramuka) naawe n'omuwa ekyengera (eky'okumuggya mu buddu) nti beera ne mukyalawo (toyawukana naye) era tya Katonda , ate ggwe nookweka mu mwoyo gwo ekyo Katonda kyanassa mu bbanga, n'oba nga otya abantu ate nga Katonda y'asinga okusaanira okuba nga gwotya, olwo nno Zaidi bwe yamala okumala obwetaavu (bwe) ku ye, twamukufumbiza olw'ensonga nti waleme kubaawo kuwulira bubi mu bakkiriza kuwasa baka baana baabwe (be batazaalira ddala) wabula bo be bayita obuyisi abaana baabwe. Wonna webaba bamalidde kye beetaaga ku bo, (nebaba nga tebakyabaagala nebabawa talaka) nga bulijjo ekiragiro kya Katonda kiteekwa kussibwa mu nkola

German

Und da sagtest du zu dem, dem Allah Gnade erwiesen hatte und dem du Gnade erwiesen hattest: "Behalte deine Frau fur dich und furchte Allah." Und du verbargst das, was du in dir hegtest, das, was Allah ans Licht bringen wollte, und du furchtetest die Menschen, wahrend Allah es ist, Den du in Wirklichkeit furchten sollst. Dann aber, als Zaid seine eheliche Beziehung mit ihr beendet hatte, verbanden Wir sie ehelich mit dir, damit die Glaubigen in Bezug auf die Frauen ihrer angenommenen Sohne nicht in Verlegenheit gebracht wurden, wenn sie ihre ehelichen Beziehungen mit ihnen beendet hatten. Und Allahs Be fehl muß vollzogen werden
Und da sagtest du zu dem, dem Allah Gnade erwiesen hatte und dem du Gnade erwiesen hattest: "Behalte deine Frau für dich und fürchte Allah." Und du verbargst das, was du in dir hegtest, das, was Allah ans Licht bringen wollte, und du fürchtetest die Menschen, während Allah es ist, Den du in Wirklichkeit fürchten sollst. Dann aber, als Zaid seine eheliche Beziehung mit ihr beendet hatte, verbanden Wir sie ehelich mit dir, damit die Gläubigen in Bezug auf die Frauen ihrer angenommenen Söhne nicht in Verlegenheit gebracht würden, wenn sie ihre ehelichen Beziehungen mit ihnen beendet hätten. Und Allahs Be fehl muß vollzogen werden
Und als du zu dem, dem Gott Gnade erwiesen hatte und dem auch du Gnade erwiesen hattest, sagtest: «Behalte deine Gattin fur dich und furchte Gott», und in deinem Inneren geheimhieltest, was (Gott doch offenlegt, und die Menschen furchtetest, wahrend Gott eher darauf Anspruch hat, daß du Ihn furchtest. Als dann Zayd seinen Wunsch an ihr erfullt hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit fur die Glaubigen kein Grund zur Bedrangnis bestehe in bezug auf die Gattinnen ihrer Adoptivsohne, wenn diese ihren Wunsch an ihnen erfullt haben. Und der Befehl Gottes wird ausgefuhrt)
Und als du zu dem, dem Gott Gnade erwiesen hatte und dem auch du Gnade erwiesen hattest, sagtest: «Behalte deine Gattin für dich und fürchte Gott», und in deinem Inneren geheimhieltest, was (Gott doch offenlegt, und die Menschen fürchtetest, während Gott eher darauf Anspruch hat, daß du Ihn fürchtest. Als dann Zayd seinen Wunsch an ihr erfüllt hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit für die Gläubigen kein Grund zur Bedrängnis bestehe in bezug auf die Gattinnen ihrer Adoptivsöhne, wenn diese ihren Wunsch an ihnen erfüllt haben. Und der Befehl Gottes wird ausgeführt)
Und (erinnere daran), als du demjenigen, dem ALLAH Wohltaten erwies und dem du Wohltaten erwiesen hast, sagtest: "Behalte deine Ehefrau und handle Taqwa gemaß ALLAH gegenuber!" Doch du hast in deinem Inneren verheimlicht, was ALLAH offenlegen wird, und du hast dich vor den Menschen gefurchtet, wahrend ALLAH doch mehr berechtigt ist, daß du dich vor Ihm furchtest. Und nachdem Zaid an ihr kein Interesse mehr gehabt hatte (und sich von ihr geschieden hatte), ließen WIR dich sie heiraten, damit es keine Unannehmlichkeit fur die Mumin wird, die (Ex-)Ehefrauen der nach ihnen Genannten zu heiraten, wenn diese kein Interesse mehr an ihnen haben (und sich von ihnen geschieden haben). Und ALLAHs Bestimmung wird immer umgesetzt
Und (erinnere daran), als du demjenigen, dem ALLAH Wohltaten erwies und dem du Wohltaten erwiesen hast, sagtest: "Behalte deine Ehefrau und handle Taqwa gemäß ALLAH gegenüber!" Doch du hast in deinem Inneren verheimlicht, was ALLAH offenlegen wird, und du hast dich vor den Menschen gefürchtet, während ALLAH doch mehr berechtigt ist, daß du dich vor Ihm fürchtest. Und nachdem Zaid an ihr kein Interesse mehr gehabt hatte (und sich von ihr geschieden hatte), ließen WIR dich sie heiraten, damit es keine Unannehmlichkeit für die Mumin wird, die (Ex-)Ehefrauen der nach ihnen Genannten zu heiraten, wenn diese kein Interesse mehr an ihnen haben (und sich von ihnen geschieden haben). Und ALLAHs Bestimmung wird immer umgesetzt
Und als du zu demjenigen sagtest, dem Allah Gunst erwiesen hatte und dem auch du Gunst erwiesen hattest: "Behalte deine Gattin fur dich und furchte Allah", und in deinem Inneren verborgen hieltest, was Allah doch offenlegen wird, und die Menschen furchtetest, wahrend Allah ein großeres Anrecht darauf hat, daß du Ihn furchtest. Als dann Zaid keinen Wunsch mehr an ihr hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit fur die Glaubigen kein Grund zur Bedrangnis bestehe hinsichtlich der Gattinnen ihrer angenommenen Sohne, wenn diese keinen Wunsch mehr an ihnen haben. Und Allahs Anordnung wird (stets) ausgefuhrt
Und als du zu demjenigen sagtest, dem Allah Gunst erwiesen hatte und dem auch du Gunst erwiesen hattest: "Behalte deine Gattin für dich und fürchte Allah", und in deinem Inneren verborgen hieltest, was Allah doch offenlegen wird, und die Menschen fürchtetest, während Allah ein größeres Anrecht darauf hat, daß du Ihn fürchtest. Als dann Zaid keinen Wunsch mehr an ihr hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit für die Gläubigen kein Grund zur Bedrängnis bestehe hinsichtlich der Gattinnen ihrer angenommenen Söhne, wenn diese keinen Wunsch mehr an ihnen haben. Und Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt
Und als du zu demjenigen sagtest, dem Allah Gunst erwiesen hatte und dem auch du Gunst erwiesen hattest: „Behalte deine Gattin fur dich und furchte Allah, und in deinem Inneren verborgen hieltest, was Allah doch offenlegen wird, und die Menschen furchtetest, wahrend Allah ein großeres Anrecht darauf hat, daß du Ihn furchtest. Als dann Zaid keinen Wunsch mehr an ihr hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit fur die Glaubigen kein Grund zur Bedrangnis bestehe hinsichtlich der Gattinnen ihrer angenommenen Sohne, wenn diese keinen Wunsch mehr an ihnen haben. Und Allahs Anordnung wird (stets) ausgefuhrt
Und als du zu demjenigen sagtest, dem Allah Gunst erwiesen hatte und dem auch du Gunst erwiesen hattest: „Behalte deine Gattin für dich und fürchte Allah, und in deinem Inneren verborgen hieltest, was Allah doch offenlegen wird, und die Menschen fürchtetest, während Allah ein größeres Anrecht darauf hat, daß du Ihn fürchtest. Als dann Zaid keinen Wunsch mehr an ihr hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit für die Gläubigen kein Grund zur Bedrängnis bestehe hinsichtlich der Gattinnen ihrer angenommenen Söhne, wenn diese keinen Wunsch mehr an ihnen haben. Und Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt

Gujarati

(yada karo) jyare tame te vyaktine kahi rahya hata, jena para allaha'e pana krpa kari ane tame pana, ke tum potani patnine potani pase ja rakha ane allaha thi dara ane tame potana hrdayamam te vata chupi rakhi hati jene allaha jahera karavano hato, ane tamara hrdayamam lokono bhaya hato, jo ke allaha ta'ala teno vadhare adhikara dharave che ke tame tenathi daro, basa! Jyare jhaide te stri sathe chutacheda la'i lidha, pachi ame te strinum lagna tamari sathe karavi didhum, jethi musalamano mate potana dattaka lidhela balakoni patni'o vise ko'i prakarani sanka na rahe, jyare temani sathe chutacheda la'i le. Allahano a adesa puro tha'ine ja rahevavalo hato
(yāda karō) jyārē tamē tē vyaktinē kahī rahyā hatā, jēnā para allāha'ē paṇa kr̥pā karī anē tamē paṇa, kē tuṁ pōtānī patnīnē pōtānī pāsē ja rākha anē allāha thī ḍara anē tamē pōtānā hr̥dayamāṁ tē vāta chūpī rākhī hatī jēnē allāha jāhēra karavānō hatō, anē tamārā hr̥dayamāṁ lōkōnō bhaya hatō, jō kē allāha ta'ālā tēnō vadhārē adhikāra dharāvē chē kē tamē tēnāthī ḍarō, basa! Jyārē jhaidē tē strī sāthē chūṭāchēḍā la'i līdhā, pachī amē tē strīnuṁ lagna tamārī sāthē karāvī dīdhuṁ, jēthī musalamānō māṭē pōtānā dattaka līdhēla bāḷakōnī patnī'ō viśē kō'i prakāranī śaṅkā na rahē, jyārē tēmanī sāthē chūṭāchēḍā la'i lē. Allāhanō ā ādēśa pūrō tha'inē ja rahēvāvāḷō hatō
(યાદ કરો) જ્યારે તમે તે વ્યક્તિને કહી રહ્યા હતા, જેના પર અલ્લાહએ પણ કૃપા કરી અને તમે પણ, કે તું પોતાની પત્નીને પોતાની પાસે જ રાખ અને અલ્લાહ થી ડર અને તમે પોતાના હૃદયમાં તે વાત છૂપી રાખી હતી જેને અલ્લાહ જાહેર કરવાનો હતો, અને તમારા હૃદયમાં લોકોનો ભય હતો, જો કે અલ્લાહ તઆલા તેનો વધારે અધિકાર ધરાવે છે કે તમે તેનાથી ડરો, બસ ! જ્યારે ઝૈદે તે સ્ત્રી સાથે છૂટાછેડા લઇ લીધા, પછી અમે તે સ્ત્રીનું લગ્ન તમારી સાથે કરાવી દીધું, જેથી મુસલમાનો માટે પોતાના દત્તક લીધેલ બાળકોની પત્નીઓ વિશે કોઇ પ્રકારની શંકા ન રહે, જ્યારે તેમની સાથે છૂટાછેડા લઇ લે. અલ્લાહનો આ આદેશ પૂરો થઇને જ રહેવાવાળો હતો

Hausa

Kuma a lokacin* da kake cewa ga wanda Allah Ya yi ni'ima a gare shi kai kuma ka yi ni'ima a gare shi, "Ka riƙe matarka, kuma ka bi Allah da taƙawa," kuma kana ɓoyewa a cikin ranka abin da Allah zai bayyana shi,** kana tsoron mutane, alhali kuwa Allah ne Mafi cancantar ka ji tsoronSa. to a lokacin da zaidu ya ƙare bukatarsa daga gare ta, Mun aurar da kai ita, domin kada wani ƙunci ya kasance a kan muminai a cikin (auren matan) ɗiyan hankakarsu, idan sun ƙare bukata daga gare su. Kuma umurnin Allah ya kasance abin aikatawa
Kuma a lõkacin* da kake cẽwa ga wanda Allah Ya yi ni'ima a gare shi kai kuma ka yi ni'ima a gare shi, "Ka riƙe mãtarka, kuma ka bi Allah da taƙawa," kuma kana ɓõyẽwa a cikin ranka abin da Allah zai bayyana shi,** kanã tsõron mutãne, alhãli kuwa Allah ne Mafi cancantar ka ji tsõronSa. to a lõkacin da zaidu ya ƙãre bukãtarsa daga gare ta, Mun aurar da kai ita, dõmin kada wani ƙunci ya kasance a kan mũminai a cikin (auren mãtan) ɗiyan hankãkarsu, idan sun ƙãre bukãta daga gare su. Kuma umurnin Allah yã kasance abin aikatãwa
Kuma a lokacin da kake cewa ga wanda Allah Ya yi ni'ima a gare shi kai kuma ka yi ni'ima a gare shi, "Ka riƙe matarka, kuma ka bi Allah da taƙawa," kuma kana ɓoyewa a cikin ranka abin da Allah zai bayyana shi, kana tsoron mutane, alhali kuwa Allah ne Mafi cancantar ka ji tsoronSa. to a lokacin da zaidu ya ƙare bukatarsa daga gare ta, Mun aurar da kai ita, domin kada wani ƙunci ya kasance a kan muminai a cikin (auren matan) ɗiyan hankakarsu, idan sun ƙare bukata daga gare su. Kuma umurnin Allah ya kasance abin aikatawa
Kuma a lõkacin da kake cẽwa ga wanda Allah Ya yi ni'ima a gare shi kai kuma ka yi ni'ima a gare shi, "Ka riƙe mãtarka, kuma ka bi Allah da taƙawa," kuma kana ɓõyẽwa a cikin ranka abin da Allah zai bayyana shi, kanã tsõron mutãne, alhãli kuwa Allah ne Mafi cancantar ka ji tsõronSa. to a lõkacin da zaidu ya ƙãre bukãtarsa daga gare ta, Mun aurar da kai ita, dõmin kada wani ƙunci ya kasance a kan mũminai a cikin (auren mãtan) ɗiyan hankãkarsu, idan sun ƙãre bukãta daga gare su. Kuma umurnin Allah yã kasance abin aikatãwa

Hebrew

אמרת לאיש אשר אללה העניק לו חסד, ואשר אף אתה הענקת לו חסד, “החזק באשתך וירא את אללה”. והסתרת בלבך את אשר אללה יודע. אתה פוחד מפני הבריות, אבל אללה ראוי יותר כי תפחד מפניו. לאחר שהתייחד זיד עמה, חיתנו אותה לך, למען שלא יובכו המאמינים לשאת את גרושות בניהם המאומצים אם התייחדו עמן. כך נתקיים אשר גזר אללה
אמרת לאיש אשר אלוהים העניק לו חסד, ואשר אף אתה הענקת לו חסד, "החזק באשתך וירא את אלוהים." והסתרת בלבך את אשר אלוהים יודע. אתה פוחד מפני מחנות עובדי האלילים הבריות, אבל אלוהים ראוי יותר כי תפחד מפניו. לאחר שהתייחד זיד עמה, חיתנו אותה לך, למען שלא יובכו המאמיניםלשאתאתגרושותבניהםהמאומציםאםהתייחדו עמן. כך נתקיים אשר גזר אלוהים

Hindi

tatha (he nabee!) aap vah samay yaad karen, jab aap usase kah rahe the, upakaar kiya allaah ne jisapar tatha aapane upakaar kiya jisapar, rok le apanee patnee ko tatha allaah se dar aur aap chhupa rahe the apane man mein jise, allaah ujaagar karane vaala[1] tha tatha dar rahe the tum logon se, jabaki allaah adhik yogy tha ki usase darate, to jab zaid ne pooree karalee us (stree) se apanee aavashyakta, to hamane vivaah diya use aapase, taaki eemaan vaalon par koee dosh na rahe, apane munh bole putron kee patniyon ki vishay[2] mein, jab vah pooree karalen unase apanee aavashyakta tatha allaah ka aadesh poora hokar raha
तथा (हे नबी!) आप वह समय याद करें, जब आप उससे कह रहे थे, उपकार किया अल्लाह ने जिसपर तथा आपने उपकार किया जिसपर, रोक ले अपनी पत्नी को तथा अल्लाह से डर और आप छुपा रहे थे अपने मन में जिसे, अल्लाह उजागर करने वाला[1] था तथा डर रहे थे तुम लोगों से, जबकि अल्लाह अधिक योग्य था कि उससे डरते, तो जब ज़ैद ने पूरी करली उस (स्त्री) से अपनी आवश्यक्ता, तो हमने विवाह दिया उसे आपसे, ताकि ईमान वालों पर कोई दोष न रहे, अपने मुँह बोले पुत्रों की पत्नियों कि विषय[2] में, जब वह पूरी करलें उनसे अपनी आवश्यक्ता तथा अल्लाह का आदेश पूरा होकर रहा।
yaad karo (ai nabee), jabaki tum us vyakti se kah rahe the jisapar allaah ne anukampa kee, aur tumane bhee jisapar anukampa kee ki "apanee patnee ko apane paas rok rakho aur allaah ka dar rakho, aur tum apane jee mein us baat ko chhipa rahe ho jisako allaah prakat karanevaala hai. tum logon se darate ho, jabaki allaah isaka zyaada haq rakhata hai ki tum usase daro." atah jab zaid usase apanee zaroorat pooree kar chuka to hamane usaka tumase vivaah kar diya, taaki eemaanavaalon par apane munh bole beton kee patniyon ke maamale mein koee tangee na rahe jabaki ve unase apanee zaroorat pooree kar len. allaah ka faisala to poora hokar hee rahata hai
याद करो (ऐ नबी), जबकि तुम उस व्यक्ति से कह रहे थे जिसपर अल्लाह ने अनुकम्पा की, और तुमने भी जिसपर अनुकम्पा की कि "अपनी पत्नी को अपने पास रोक रखो और अल्लाह का डर रखो, और तुम अपने जी में उस बात को छिपा रहे हो जिसको अल्लाह प्रकट करनेवाला है। तुम लोगों से डरते हो, जबकि अल्लाह इसका ज़्यादा हक़ रखता है कि तुम उससे डरो।" अतः जब ज़ैद उससे अपनी ज़रूरत पूरी कर चुका तो हमने उसका तुमसे विवाह कर दिया, ताकि ईमानवालों पर अपने मुँह बोले बेटों की पत्नियों के मामले में कोई तंगी न रहे जबकि वे उनसे अपनी ज़रूरत पूरी कर लें। अल्लाह का फ़ैसला तो पूरा होकर ही रहता है
aur (ai rasool vah vakt yaad karo) jab tum us shakhs (zaid) se kah rahe the jis par khuda ne ehasaan (alag) kiya tha aur tumane us par (alag) ehasaan kiya tha ki apanee beebee (zainab) ko apanee zauziyat mein rahane de aur khuda se der khud tum is baat ko apane dil mein chhipaate the jisako (aakhirakaar) khuda zaahir karane vaala tha aur tum logon se darate the haaloki khuda isaka jyaada haqadaar hai ki tum us se daro garaz jab zaid apanee haajat pooree kar chuka (talaaq de dee) to hamane (hukm dekar) us aurat (zainab) ka nikaah tumase kar diya taaki aam momineen ko apane le paalak ladakon kee beeviyon (se nikaah karane) mein jab vah apana matalab un auraton se poora kar chuken (talaaq de den) kisee tarah kee tangee na rahe aur khuda ka hukm to kiya karaaya hua (qatee) hota hai
और (ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब तुम उस शख्स (ज़ैद) से कह रहे थे जिस पर खुदा ने एहसान (अलग) किया था और तुमने उस पर (अलग) एहसान किया था कि अपनी बीबी (ज़ैनब) को अपनी ज़ौज़ियत में रहने दे और खुदा से डेर खुद तुम इस बात को अपने दिल में छिपाते थे जिसको (आख़िरकार) खुदा ज़ाहिर करने वाला था और तुम लोगों से डरते थे हालॉकि खुदा इसका ज्यादा हक़दार है कि तुम उस से डरो ग़रज़ जब ज़ैद अपनी हाजत पूरी कर चुका (तलाक़ दे दी) तो हमने (हुक्म देकर) उस औरत (ज़ैनब) का निकाह तुमसे कर दिया ताकि आम मोमिनीन को अपने ले पालक लड़कों की बीवियों (से निकाह करने) में जब वह अपना मतलब उन औरतों से पूरा कर चुकें (तलाक़ दे दें) किसी तरह की तंगी न रहे और खुदा का हुक्म तो किया कराया हुआ (क़तई) होता है

Hungarian

Midon azt mondtad annak, aki irant Allah kegyelmet gyakorolt (azzal, hogy az Iszlamra vezerelte) es te is (azzal, hogy felszabaditottad): ,.Tartsd meg magadnak a felesegedet es feld Allah-ot!" Elrejtetted a lelkedben azt, amit Allah kinyilvanitani szandekozik, feled az embereket . Am Allah-ot inkabb kell felni. Miutan Zayd elrendezte a szukseges formasagokat" vele, hozzad adtuk ot felesegul, hogy a kesobbi idokben ne legyen a hivok szamara vetekul felrohato a fogadott fiaik felesegeivel (kotott hazassag), ha azok elvegeztek (a valasi) formasagokat. Allah Parancsa teljesittetik
Midőn azt mondtad annak, aki iránt Allah kegyelmet gyakorolt (azzal, hogy az Iszlámra vezérelte) és te is (azzal, hogy felszabadítottad): ,.Tartsd meg magadnak a feleségedet és féld Allah-ot!" Elrejtetted a lelkedben azt, amit Allah kinyilvánítani szándékozik, féled az embereket . Ám Allah-ot inkább kell félni. Miután Zayd elrendezte a szükséges formaságokat" vele, hozzád adtuk őt feleségül, hogy a későbbi időkben ne legyen a hívők számára vétekül felróható a fogadott fiaik feleségeivel (kötött házasság), ha azok elvégezték (a válási) formaságokat. Allah Parancsa teljesíttetik

Indonesian

Dan (ingatlah), ketika engkau (Muhammad) berkata kepada orang yang telah diberi nikmat oleh Allah dan engkau (juga) telah memberi nikmat kepadanya, "Pertahankanlah terus istrimu dan bertakwalah kepada Allah," sedang engkau menyembunyikan di dalam hatimu apa yang akan ditampakkan oleh Allah, dan engkau takut kepada manusia, padahal Allah lebih berhak engkau takuti. Maka ketika Zaid telah mengakhiri keperluan terhadap istrinya (menceraikannya), Kami nikahkan engkau dengan dia (Zainab)682) agar tidak ada keberatan bagi orang mukmin untuk (menikahi) istri-istri anak-anak angkat mereka, apabila anak-anak angkat itu telah menyelesaikan keperluannya terhadap istrinya. Dan ketetapan Allah itu pasti terjadi
(Dan ketika) ingatlah ketika (kamu berkata kepada orang yang Allah telah melimpahkan nikmat kepadanya) yakni nikmat Islam (dan kamu juga telah memberi nikmat kepadanya,) dengan memerdekakannya, yang dimaksud adalah Zaid bin Haritsah, dahulu pada zaman jahiliah dia adalah tawanan kemudian ia dibeli oleh Rasulullah, lalu dimerdekakan dan diangkat menjadi anak angkatnya sendiri ("Tahanlah terus istrimu dan bertakwalah kepada Allah") dalam hal menalaknya (sedangkan kamu menyembunyikan di dalam hatimu apa yang Allah akan menyatakannya) akan membeberkannya, yaitu perasaan cinta kepada Zainab binti Jahsy, dan kamu berharap seandainya Zaid menalaknya, maka kamu akan menikahinya (dan kamu takut kepada manusia) bila mereka mengatakan bahwa dia telah menikahi bekas istri anaknya (sedangkan Allahlah yang lebih berhak untuk kamu takuti) dalam segala hal dan dalam masalah menikahinya, dan janganlah kamu takuti perkataan manusia. Kemudian Zaid menalak istrinya dan setelah idahnya habis, Allah swt. berfirman, ("Maka tatkala Zaid telah mengakhiri keperluan terhadap istrinya) yakni kebutuhannya (Kami kawinkan kamu dengan dia) maka Nabi saw. langsung mengawininya tanpa meminta persetujuannya dulu, kemudian beliau membuat walimah buat kaum Muslimin dengan hidangan roti dan daging yang mengenyangkan mereka (supaya tidak ada keberatan bagi orang Mukmin untuk mengawini istri-istri anak-anak angkat mereka, apabila anak-anak angkat itu telah menyelesaikan keperluannya daripada istrinya. Dan adalah ketetapan Allah itu) apa yang telah dipastikan oleh-Nya (pasti terjadi)
Dan (ingatlah), ketika kamu berkata kepada orang yang Allah telah melimpahkan nikmat kepadanya dan kamu (juga) telah memberi nikmat kepadanya, "Tahanlah terus istrimu dan bertakwalah kepada Allah", sedang kamu menyembunyikan di dalam hatimu apa yang Allah akan menyatakannya dan kamu takut kepada manusia, sedang Allah-lah yang lebih berhak untuk kamu takuti. Maka tatkala Zaid telah mengakhiri keperluan terhadap istrinya (menceraikannya), Kami kawinkan kamu dengan dia 1220 supaya tidak ada keberatan bagi orang mukmin untuk (mengawini) istri-istri anak-anak angkat mereka, apabila anak-anak angkat itu telah menyelesaikan keperluannya daripada istrinya 1221. Dan adalah ketetapan Allah itu pasti terjadi
Ingatlah, wahai Muhammad, saat dirimu berkata pada Zaid bin Hâritsah, seorang yang telah mendaptkan karunia Islam (menjadi muslim) dari Allah Swt. dan nikmat pengasuhan dan pemerdekaan darimu, "Pertahankan istrimu, Zainab binti Jahsy. Bertakwalah kepada Allah dan bersabarlah dalam mempergauli istrimu!" Sementara di dalam hati kamu menyembunyikan sesuatu yang kelak akan diperlihatkan oleh Allah, yaitu bahwa Zaid akan menceraikan istrinya dan kamu akan mengawini jandanya, tapi dirimu takut khalayak ramai akan mengejekmu. Padahal sesungguhnya hanya Allah yang pantas kamu takuti, meskipun hal itu berat bagimu. Maka di saat Zaid menyudahi hubungan perkawinan dengan menceraikan istrinya, sebagai cara untuk mengatasi kesempitan hidup bersamanya, Kami kawinkan kamu dengan wanita itu. Dengan begitu, dirimu menjadi teladan bagi penghapusan sebuah tradisi rendah, sehingga orang-orang muslim tidak merasa bersalah jika mengawini wanita bekas istri anak angkat yang telah diceraikan. Dan sungguh segala yang dikehendaki oleh Allah pasti akan terjadi
Dan (ingatlah), ketika engkau (Muhammad) berkata kepada orang yang telah diberi nikmat oleh Allah dan engkau (juga) telah memberi nikmat kepadanya, "Pertahankanlah terus istrimu dan bertakwalah kepada Allah," sedang engkau menyembunyikan di dalam hatimu apa yang akan dinyatakan oleh Allah, dan engkau takut kepada manusia, padahal Allah lebih berhak engkau takuti. Maka ketika Zaid telah mengakhiri keperluan terhadap istrinya (menceraikannya), Kami nikahkan engkau dengan dia (Zainab)*(682) agar tidak ada keberatan bagi orang mukmin untuk (menikahi) istri-istri anak-anak angkat mereka, apabila anak-anak angkat itu telah menyelesaikan keperluannya terhadap istrinya. Dan ketetapan Allah itu pasti terjadi
Dan (ingatlah), ketika engkau (Muhammad) berkata kepada orang yang telah diberi nikmat oleh Allah dan engkau (juga) telah memberi nikmat kepadanya, “Pertahankanlah terus istrimu dan bertakwalah kepada Allah,” sedang engkau menyembunyikan di dalam hatimu apa yang akan dinyatakan oleh Allah, dan engkau takut kepada manusia, padahal Allah lebih berhak engkau takuti. Maka ketika Zaid telah mengakhiri keperluan terhadap istrinya (menceraikannya), Kami nikahkan engkau dengan dia (Zainab) agar tidak ada keberatan bagi orang mukmin untuk (menikahi) istri-istri anak-anak angkat mereka, apabila anak-anak angkat itu telah menyelesaikan keperluannya terhadap istrinya. Dan ketetapan Allah itu pasti terjadi

Iranun

Na Gowani na Gi-ingka Tharo-on ko ini Kalimo o Allah Sukaniyan, go ini Kapudi-i Ka Sukaniyan: A Thatapi-in Ķa si Karomangka, go Kalukun Ka so Allah; a Pagu-uma-an Ka si-i ko Ginawangka so nganin a so Allah na Phayagun Niyan noto: Go Ipukhaluk Ka so manga Manosiya, a so Allah i Patot a Ikhaluk Ka Sukaniyan. Na kagiya a Minggolalan non i Shaid so Hadiyat, na Piyakipangaroma Mi Ruka Sukaniyan: Ka-an nda a khabaloi ko Miyamaratiyaya a dosa si-i ko manga Karoma o Piyamangowa iran a manga Wata iran, igira a Mininggolalan niran kiran so Hadiyat. Na Tatap a so Sogowan o Allah na Mapunggolaola

Italian

[Ricorda] quando dicevi a colui che Allah aveva gradito e che tu stesso avevi favorito: “Tieni per te la tua sposa e temi Allah”, mentre nel tuo cuore tenevi celato quel che Allah avrebbe reso pubblico. Temevi gli uomini, mentre Allah ha piu diritto ad essere temuto. Quando poi Zayd non ebbe piu relazione con lei, te l'abbiamo data in sposa, cosicche non ci fosse piu, per i credenti, alcun impedimento verso le spose dei figli adottivi, quando essi non abbiano piu alcuna relazione con loro. L'ordine di Allah deve essere eseguito
[Ricorda] quando dicevi a colui che Allah aveva gradito e che tu stesso avevi favorito: “Tieni per te la tua sposa e temi Allah”, mentre nel tuo cuore tenevi celato quel che Allah avrebbe reso pubblico. Temevi gli uomini, mentre Allah ha più diritto ad essere temuto. Quando poi Zayd non ebbe più relazione con lei, te l'abbiamo data in sposa, cosicché non ci fosse più, per i credenti, alcun impedimento verso le spose dei figli adottivi, quando essi non abbiano più alcuna relazione con loro. L'ordine di Allah deve essere eseguito

Japanese

Arra no onkei o sazukari, mata anata ga shinsetsu o tsukushita mono ni, ko itta toki o omoe. `Tsuma o anata no moto ni tome, arra o osore nasai.'Daga anata wa, arra ga bakuro shiyou to sa reta, jibun no mune no naka ni kakushite ita koto (yoshi no tsuma to no kekkon ga hito no kuchi no hashi ni agaru koto) o osorete ita. Yasushi anata wa, arra o osoreru no ga hontodeatta. Sorede zaido ga, ka no on'na ni tsuite hitsuyona koto o sumase (ribetsu shi)tanode, ware wa anata o kano on'na to kekkon sa seta. (Korekara wa) shinja ga, hitsuyona rikon tetsudzuki o kanryo shita toki wa, jibun no yoshi no tsuma demo,(kekkon ni mo) sashitsukaenai koto ni shita. Arra no meirei wa kansui shinakereba naranai
Arrā no onkei o sazukari, mata anata ga shinsetsu o tsukushita mono ni, kō itta toki o omoe. `Tsuma o anata no moto ni tome, arrā o osore nasai.'Daga anata wa, arrā ga bakuro shiyou to sa reta, jibun no mune no naka ni kakushite ita koto (yōshi no tsuma to no kekkon ga hito no kuchi no hashi ni agaru koto) o osorete ita. Yasushi anata wa, arrā o osoreru no ga hontōdeatta. Sorede zaido ga, ka no on'na ni tsuite hitsuyōna koto o sumase (ribetsu shi)tanode, ware wa anata o kano on'na to kekkon sa seta. (Korekara wa) shinja ga, hitsuyōna rikon tetsudzuki o kanryō shita toki wa, jibun no yōshi no tsuma demo,(kekkon ni mo) sashitsukaenai koto ni shita. Arrā no meirei wa kansui shinakereba naranai
アッラーの恩恵を授かり,またあなたが親切を尽くした者に,こう言った時を思え。「妻をあなたの許に留め,アッラーを畏れなさい。」だがあなたは,アッラーが暴露しようとされた,自分の胸の中に隠していたこと(養子の妻との結婚が人の口の端に上がること)を恐れていた。寧あなたは,アッラーを畏れるのが本当であった。それでザイドが,かの女に就いて必要なこと を済ませ(離別し)たので,われはあなたをかの女と結婚させた。(これからは)信者が,必要な離婚手続きを完了した時は,自分の養子の妻でも,(結婚にも)差し支えないことにした。アッラーの命令は完遂しなければならない。

Javanese

(Muhammad)Sira nyaritakna nalikane dhawuh marang wong kang diparingi kabungahan dening Allah dadi wong Islam sarta diwenehi kabungahan dadi wong mardika, "Kowe mengkuwa rabimu (Zainab) lan baktia ong Allah, aja megat bojomu". Sira nyimpen wadi ana ing athinira, Allah ora bakal medharake wadi mahu. Mengkono maneh sira isin marang manungsa, (diarani ngrabeni mantunira dewe). Benere sira luwih wedi ing Allah ngungkuli wedinira marang manungsa. Baerng Zaid wis katekan karepe marang rabine, sarta rabine wis dipegat lan wis keliwat 'iddahe. Sira Ingsun dhahupake oleh Zainab. Supaya para wong mukmin aja duwe pakewuh ngrabeni randhane anak angkat kang wis atut. Lan parentahe Allah iku kudu dilakoni
(Muhammad)Sira nyaritakna nalikane dhawuh marang wong kang diparingi kabungahan dening Allah dadi wong Islam sarta diwenehi kabungahan dadi wong mardika, "Kowe mengkuwa rabimu (Zainab) lan baktia ong Allah, aja megat bojomu". Sira nyimpen wadi ana ing athinira, Allah ora bakal medharake wadi mahu. Mengkono maneh sira isin marang manungsa, (diarani ngrabeni mantunira dewe). Benere sira luwih wedi ing Allah ngungkuli wedinira marang manungsa. Baerng Zaid wis katekan karepe marang rabine, sarta rabine wis dipegat lan wis keliwat 'iddahe. Sira Ingsun dhahupake oleh Zainab. Supaya para wong mukmin aja duwe pakewuh ngrabeni randhane anak angkat kang wis atut. Lan parentahe Allah iku kudu dilakoni

Kannada

tanage allahanu kaddayagolisiruva visayadalli dutarige yavude hinjarike irabaradu. Gatakalagala janara visayadalli allahana niyama ide agittu. Innu allahana adesagalu atyanta paripakva svarupadalli rupitavagiruttave
tanage allāhanu kaḍḍāyagoḷisiruva viṣayadalli dūtarige yāvudē hin̄jarike irabāradu. Gatakālagaḷa janara viṣayadalli allāhana niyama idē āgittu. Innu allāhana ādēśagaḷu atyanta paripakva svarūpadalli rūpitavāgiruttave
ತನಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕಡ್ಡಾಯಗೊಳಿಸಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೂತರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಹಿಂಜರಿಕೆ ಇರಬಾರದು. ಗತಕಾಲಗಳ ಜನರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ನಿಯಮ ಇದೇ ಆಗಿತ್ತು. ಇನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶಗಳು ಅತ್ಯಂತ ಪರಿಪಕ್ವ ಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಿ ರೂಪಿತವಾಗಿರುತ್ತವೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) sol waqıtta ozine Alla da baq bergen, sen de baq bergen Zayitke: "Jubayındı ajıratpa, Alladan qorıq!",- dewde edin; Allanın jariyalaytın narsesin konlinde jasırwda edin. Adamdardan qorqasın. Negizinde qorqwga Alla layıq. Sonda odan Zayitgin jumısı bitken (ajıragan) kezde onı sagan nekelendirdik; muminderge, asırandılarınan bosagan ayelderdi alwda bir kina bolmawı usin. Allanın amiri orındaladı
(Muxammed Ğ.S.) sol waqıtta özine Alla da baq bergen, sen de baq bergen Zäyitke: "Jubayıñdı ajıratpa, Alladan qorıq!",- dewde edin; Allanıñ jarïyalaytın närsesin köñliñde jasırwda ediñ. Adamdardan qorqasıñ. Negizinde qorqwğa Alla layıq. Sonda odan Zäyitgiñ jumısı bitken (ajırağan) kezde onı sağan nekelendirdik; müminderge, asırandılarınan bosağan äyelderdi alwda bir kinä bolmawı üşin. Allanıñ ämiri orındaladı
(Мұхаммед Ғ.С.) сол уақытта өзіне Алла да бақ берген, сен де бақ берген Зәйітке: "Жұбайыңды ажыратпа, Алладан қорық!",- деуде едін; Алланың жариялайтын нәрсесін көңліңде жасыруда едің. Адамдардан қорқасың. Негізінде қорқуға Алла лайық. Сонда одан Зәйітгің жұмысы біткен (ажыраған) кезде оны саған некелендірдік; мүміндерге, асырандыларынан босаған әйелдерді алуда бір кінә болмауы үшін. Алланың әмірі орындалады
Ey, Muxammed! / Mine, kezinde sen Allah ogan igilik bergenge ari ozin de igilik etkenge: «Ayelindi ozinde usta ari Allahtan / Onın tıyımdarınan / qorqıp, saqtan», - dedin. Allah sagan / waxi etip / anıq bildirgendi isinde jasırwda ari adamdardın / durıs tusinbewinen / qorqwda edin. Alayda qorqwına barinen de Allah layıqtı. Zayd ol ayelde odan qajetin bitirgen / onımen ayrılısqan / kezde, Biz seni ogan / Zaynabqa / uylendirdik. / bul / imandılarga / muminderge / , asırap algan balaları ayelderinen qajetin ayaqtagan / ayrılısqan / kezde, Olarga qatıstı esbir ayıp bolmawı usin. Allahtın buyrıgı mindetti turde orındaladı
Ey, Muxammed! / Mine, kezinde sen Allah oğan ïgilik bergenge äri öziñ de ïgilik etkenge: «Äyelindi öziñde usta äri Allahtan / Onıñ tıyımdarınan / qorqıp, saqtan», - dediñ. Allah sağan / waxï etip / anıq bildirgendi işiñde jasırwda äri adamdardıñ / durıs tüsinbewinen / qorqwda ediñ. Alayda qorqwıña bärinen de Allah layıqtı. Zäyd ol äyelde odan qajetin bitirgen / onımen ayrılısqan / kezde, Biz seni oğan / Zäynabqa / üylendirdik. / bul / ïmandılarğa / müminderge / , asırap alğan balaları äyelderinen qajetin ayaqtağan / ayrılısqan / kezde, Olarğa qatıstı eşbir ayıp bolmawı üşin. Allahtıñ buyrığı mindetti türde orındaladı
Ей, Мұхаммед! / Міне, кезінде сен Аллаһ оған игілік бергенге әрі өзің де игілік еткенге: «Әйелінді өзіңде ұста әрі Аллаһтан / Оның тыйымдарынан / қорқып, сақтан», - дедің. Аллаһ саған / уахи етіп / анық білдіргенді ішіңде жасыруда әрі адамдардың / дұрыс түсінбеуінен / қорқуда едің. Алайда қорқуыңа бәрінен де Аллаһ лайықты. Зәйд ол әйелде одан қажетін бітірген / онымен айрылысқан / кезде, Біз сені оған / Зәйнабқа / үйлендірдік. / бұл / имандыларға / мүміндерге / , асырап алған балалары әйелдерінен қажетін аяқтаған / айрылысқан / кезде, Оларға қатысты ешбір айып болмауы үшін. Аллаһтың бұйрығы міндетті түрде орындалады

Kendayan

Man (ingatlah), katika kao (Muhammad) bakata ka’ urakng nang udah dibare’ nikmat oleh Allah man kao (uga’) udah mare’ nikmat ka ia, ”patahantatnlah tarus bininyu man bataqwalah ka’ Allah.” Sadangkatn kao nasokatn ka’ dalapm atinyu ahe nang akan dinyatakan oleh Allah, man kao gali’ ka’ talino padahal Allah labih bahak kao gali’atn. Maka katika Zaid udah ngahiri’ kapalaluatn tahadap bininya (nyareatn nya), Kami nikahatn kao mang ia (Zainab)681 supaya nana’ ada kabaratatn ka’ urakng mukmin nto’ (nikahi’) bini-bini anak-anak angkat iaka’koa, kade’ anak-anak angkat koa udah nyalaseatn kapalaluannya tahadap bininya. Man katatapan Allah koa pasti tajadi

Khmer

haey nowpel del anak( mou ham meat) ban pol towkean anak del a l laoh ban bratan nie k meat aoy ke( he sa t kaun hari saah) haey anak kaban phdal nie k meat( seripheap) aoy ke der noh tha chaur anak( he sa t) roksaa phriyea robsa anak aoy ban la( kom lengleah neang aoy saoh) ning kaotakhlach a l laoh . haey anak leak touk nowknong chetd robsa anak nouv avei del a l laoh nung leatatradeang vea daoy anakakhlach ( khma sa) mnoussa lok . phtoytowvinh a l laoh te del sakdesam aoy anak kaotakhlach trong . haey nowpel del he sa t ban lengleah braponth ruoch yeung kaban riebkear neang aoy anak daembi komaoy mean karpibeak dl banda anak mean chomnue knong rueng riebkear cheamuoy braponth robsa kaunchenhchum nowpel del puokke( kaunchenhchum) ban lengleah braponth robsa puokke ruoch . haey kechchakar robsa a l laoh trauv ban ke anouvotd
ហើយនៅពេលដែលអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានពោលទៅកាន់ អ្នកដែលអល់ឡោះបានប្រទាននៀកម៉ាត់ឱ្យគេ(ហេ្សតកូនហារីសះ) ហើយអ្នកក៏បានផ្ដល់នៀកម៉ាត់(សេរីភាព)ឱ្យគេដែរនោះថាៈ ចូរ អ្នក(ហេ្សត)រក្សាភរិយារបស់អ្នកឱ្យបានល្អ(កុំលែងលះនាងឱ្យ សោះ) និងកោតខ្លាចអល់ឡោះ។ ហើយអ្នកលាក់ទុកនៅក្នុងចិត្ដ របស់អ្នកនូវអ្វីដែលអល់ឡោះនឹងលាតត្រដាងវា ដោយអ្នកខ្លាច (ខ្មាស់)មនុស្សលោក។ ផ្ទុយទៅវិញ អល់ឡោះទេដែលសក្ដិសមឱ្យ អ្នកកោតខ្លាចទ្រង់។ ហើយនៅពេលដែលហេ្សតបានលែងលះប្រពន្ធ រួច យើងក៏បានរៀបការនាងឱ្យអ្នក ដើម្បីកុំឱ្យមានការពិបាកដល់ បណ្ដាអ្នកមានជំនឿក្នុងរឿងរៀបការជាមួយប្រពន្ធរបស់កូនចិញ្ចឹម នៅពេលដែលពួកគេ(កូនចិញ្ចឹម)បានលែងលះប្រពន្ធរបស់ពួកគេរួច។ ហើយកិច្ចការរបស់អល់ឡោះត្រូវបានគេអនុវត្ដ។

Kinyarwanda

Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo wabwiraga (Zayidi mwene Haritha) Allah yahundagajeho ingabire (yo kuyoboka Isilamu) ndetse nawe ukamugirira ineza (umubohoza), ugira uti "Gumana n’umugore wawe kandi utinye Allah". Wanahishe mu mutima ibyo Allah azagaragaza. Wanatinye abantu (ko bavuga ko warongoye umugore w’umwana wawe) kandi Allah ari we ukwiriye gutinya. Nuko ubwo Zayidu yari amaze kubona atakimukeneye (amaze kumusenda), ko turamugushyingira kugira ngo bitazaba imbogamizi ku bemeramana kurongora abagore b’abana bareze, igihe batanye nabo. Kandi itegeko rya Allah rigomba kubahirizwa
Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo wabwiraga uwo Allah yahundagajeho ingabire (yo kuyoboka Isilamu) ndetse nawe ukamugirira ineza (umubohoza, ari we Zayidi mwene Haritha), ugira uti “Gumana n’umugore wawe kandi utinye Allah.” Wanahishe mu mutima ibyo Allah azagaragaza. Wanatinye abantu (ko bavuga ko warongoye umugore wasenzwe n’umwana wareze) kandi Allah ari We ukwiriye kugandukira. Nuko ubwo Zayidi yari amaze kubona ko atakimukeneye (amaze kumusenda), turamugushyingira kugira ngo bitazaba imbogamizi ku bemeramana kurongora abagore b’abana bareze, igihe batanye na bo. Kandi itegeko rya Allah rigomba kubahirizwa

Kirghiz

(O, Muhammad!) sen bir kezde, aga Allaһ neemat bergen, anan sen dagı jaksılık kılgan bir jigitke: «Ayalıŋdı koyup jiberbe! Allaһtan kork!» degen bolcusuŋ. Jana sen Allaһ askere kıluucu nerseni juroguŋdo jasıruun tutup, adamdardan korktuŋ! Ozunon korkusuŋa Allaһ koburook ılayık elego!! Kacan Zeyd aga «jakındık» kılıp, (kiyin talagın bergende) anı saga nikelep berdik. Momundarga oz bakma baldarının ayaldarına uylonuudo ec kunoo bolbosu(n bildiruu) ucun, eger talaktarın berisse. Allaһtın buyrugu atkarıla turgan is
(O, Muhammad!) sen bir kezde, aga Allaһ neemat bergen, anan sen dagı jakşılık kılgan bir jigitke: «Ayalıŋdı koyup jiberbe! Allaһtan kork!» degen bolçusuŋ. Jana sen Allaһ aşkere kıluuçu nerseni jürögüŋdö jaşıruun tutup, adamdardan korktuŋ! Özünön korkuşuŋa Allaһ köbüröök ılayık elego!! Kaçan Zeyd aga «jakındık» kılıp, (kiyin talagın bergende) anı saga nikelep berdik. Momundarga öz bakma baldarının ayaldarına üylönüüdö eç künöö bolboşu(n bildirüü) üçün, eger talaktarın berişse. Allaһtın buyrugu atkarıla turgan iş
(О, Мухаммад!) сен бир кезде, ага Аллаһ нээмат берген, анан сен дагы жакшылык кылган бир жигитке: «Аялыңды коюп жибербе! Аллаһтан корк!» деген болчусуң. Жана сен Аллаһ ашкере кылуучу нерсени жүрөгүңдө жашыруун тутуп, адамдардан корктуң! Өзүнөн коркушуңа Аллаһ көбүрөөк ылайык элего!! Качан Зейд ага «жакындык» кылып, (кийин талагын бергенде) аны сага никелеп бердик. Момундарга өз бакма балдарынын аялдарына үйлөнүүдө эч күнөө болбошу(н билдирүү) үчүн, эгер талактарын беришсе. Аллаһтын буйругу аткарыла турган иш

Korean

hananimkkeseo eunhyeleul bepusyeossgogeudaega eunhaeleul bepul-eossdeon geuege neohui anaeleul ne gyeot-e ganjighala geuligo hananim-eul dulyeowo halago geu daega malhan geos-eul sang-gihala geuttae geudaeneun hananimkkeseo balghisilyeo haessdeon geos-eul geudae ma-eumsog-e sumgieossgo sa lamdeul-eul dulyeowo hayeoss-euna geudaega deoug dulyeowo hal geos-eun hananim ieossnola jeideuga geunyeowaui gyeolhonsaenghwal-eul kkeutnaess-eul ttae hananim-eun pil-yohan jeolchawa hamkke geunyeoleul geudaeui anaelo hayeoss-euni ineun yangjaui adeuldeul-i geunyeodeulgwa ihonhaess-eul ttae janglaee mid neun salamdeul-i geu anaedeulgwa gyeolhonham e eolyeoum-i eobsdolog ham-ila igeos eun ihaengdoeeoya hal hananim-ui myeonglyeong ieossnola
하나님께서 은혜를 베푸셨고그대가 은해를 베풀었던 그에게 너희 아내를 네 곁에 간직하라 그리고 하나님을 두려워 하라고 그 대가 말한 것을 상기하라 그때 그대는 하나님께서 밝히시려 했던 것을 그대 마음속에 숨기었고 사 람들을 두려워 하였으나 그대가 더욱 두려워 할 것은 하나님 이었노라 제이드가 그녀와의 결혼생활을 끝냈을 때 하나님은 필요한 절차와 함께 그녀를 그대의 아내로 하였으니 이는 양자의 아들들이 그녀들과 이혼했을 때 장래에 믿 는 사람들이 그 아내들과 결혼함 에 어려움이 없도록 함이라 이것 은 이행되어야 할 하나님의 명령 이었노라
hananimkkeseo eunhyeleul bepusyeossgogeudaega eunhaeleul bepul-eossdeon geuege neohui anaeleul ne gyeot-e ganjighala geuligo hananim-eul dulyeowo halago geu daega malhan geos-eul sang-gihala geuttae geudaeneun hananimkkeseo balghisilyeo haessdeon geos-eul geudae ma-eumsog-e sumgieossgo sa lamdeul-eul dulyeowo hayeoss-euna geudaega deoug dulyeowo hal geos-eun hananim ieossnola jeideuga geunyeowaui gyeolhonsaenghwal-eul kkeutnaess-eul ttae hananim-eun pil-yohan jeolchawa hamkke geunyeoleul geudaeui anaelo hayeoss-euni ineun yangjaui adeuldeul-i geunyeodeulgwa ihonhaess-eul ttae janglaee mid neun salamdeul-i geu anaedeulgwa gyeolhonham e eolyeoum-i eobsdolog ham-ila igeos eun ihaengdoeeoya hal hananim-ui myeonglyeong ieossnola
하나님께서 은혜를 베푸셨고그대가 은해를 베풀었던 그에게 너희 아내를 네 곁에 간직하라 그리고 하나님을 두려워 하라고 그 대가 말한 것을 상기하라 그때 그대는 하나님께서 밝히시려 했던 것을 그대 마음속에 숨기었고 사 람들을 두려워 하였으나 그대가 더욱 두려워 할 것은 하나님 이었노라 제이드가 그녀와의 결혼생활을 끝냈을 때 하나님은 필요한 절차와 함께 그녀를 그대의 아내로 하였으니 이는 양자의 아들들이 그녀들과 이혼했을 때 장래에 믿 는 사람들이 그 아내들과 결혼함 에 어려움이 없도록 함이라 이것 은 이행되어야 할 하나님의 명령 이었노라

Kurdish

تۆ ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) کاتێ به‌و که‌سه‌ی که (زید) ه‌و خوا نیعمه‌تی ئیمانی پێبه‌خشیوه‌، تۆش نیعمه‌تی ئازادیی و په‌روه‌رده‌ت له نزیکی خۆته‌وه پێداوه ده‌ڵێت: هاوسه‌ری خۆت بهێڵه‌ره‌وه لای خۆت که (زه‌ینه‌ب)ه‌، له خوا بترسه‌و (ته‌ڵاقی مه‌ده‌)، وه شتێک له دڵ و ده‌روونی خۆتدا ده‌شاریته‌وه که خوا ده‌یه‌وێت ئاشکرای بکات، له خه‌ڵکی ده‌ترسیت، (له‌به‌ر ئه‌وه) کاتێ که زه‌ید خواستی و بوو به هاوسه‌ری (پاشان ڕێک نه‌که‌وتن و جیابوونه‌وه‌و ته‌ڵاق که‌وه‌ته نێوانیان)، ئێمه (زه‌ینه‌ب)مان له تۆ ماره‌کرد، بۆ ئه‌وه‌ی هیچ جێپێلێژبوون و دڵته‌نگییه‌ک بۆ ئیمانداران دروست نه‌بێت، له هێنانی هاوسه‌رانی به‌ناو کوڕیان کاتێک که پێشتر هاوسه‌رو حه‌ڵالیان بوون، فه‌رمانی خواش ده‌بێت جێبه‌جێ بکرێت
(بیربکەرەوە) کاتێك دەتووت بەکەسێك (زەیدی کوڕی حاریثە) کەخوا نیعمەتی بەسەردا ڕشتبوو، تۆیش چاکەت لەگەڵدا کردبوو (بەئازاد کردنی و پەروەردەکردنی) خێزانت (زەینەب) لای خۆت ڕاگرە و بیھێڵەوە وە لەخوا بترسە لەدڵی خۆتدا شتێك دەشاریتەوە کەخوا ئاشکرای دەکات وە لە(قسەی) خەڵك دەترسی لەکاتێکدا خوا شیاوترە کەلێی بترسی ئەمجا کاتێ زەید پێویستی بە (زەینەب)نەما و تەڵاقیدا ئێمە (زەینەب)مان لێ مارەکردیت بۆ ئەوەی ھیچ ناڕەحەتی (وتاوانێ) نەبێت لەسەر ئیمانداران لە(مارەکردنی) ژنانی بەکوڕ کراوەکانیاندا کاتێك پێویستیان پێیان نەماو تەڵاقیان دان وە فەرمانی خوا (بەمارە کردنی زەینەب بۆت) دراوە و بڕاوەیە

Kurmanji

U (di bir bine) dema te ji ewe ku Xuda (bi Islame) pe qenci kiribu u te ji (bi azad kirine) pe qenci kiribu re got ku: "Tu jina xwe li ba xwe bihele-bernede u xwe ji Xuda bipareze-bitirse" u tiþte ku we Xuda wi eþkere bike te di dile xwe de vedijart u tevi ku Xuda sezatir e tu je bitirsi, tu ji mirovan ditirsiyay i. Veca ci gava Zeyd kare xwe pe qedand - we berda, me we li te mehr kir ji bo ku tu zor u guneh li ser bawermendan di (mehrkirina) jinen zirkuren wan de gava ku kare xwe bi wan (jinan) qedandin-wan berdan, nebe. Hey fermana Xuda te cih
Û (di bîr bîne) dema te ji ewê ku Xuda (bi Îslamê) pê qencî kiribû û te jî (bi azad kirinê) pê qencî kiribû re got ku: "Tu jina xwe li ba xwe bihêle-bernede û xwe ji Xuda biparêze-bitirse" û tiþtê ku wê Xuda wî eþkere bike te di dilê xwe de vedijart û tevî ku Xuda sezatir e tu jê bitirsî, tu ji mirovan ditirsiyay î. Vêca çi gava Zeyd karê xwe pê qedand - wê berda, me wê li te mehr kir ji bo ku tu zor û guneh li ser bawermendan di (mehrkirina) jinên zirkurên wan de gava ku karê xwe bi wan (jinan) qedandin-wan berdan, nebe. Hey fermana Xuda tê cîh

Latin

Recall vos dictus to unus beatus DEUS beatus vos Keep tuus uxor reverence DEUS vos hid yourself quod DEUS wished proclaim! Sic vos feared people when vos supposed fear unus DEUS! When Zeid est completely his uxor nos habet vos maritus eam in order establish precedent ut vir maritus divortium uxor his adopted filius. Deus commands perfecit

Lingala

Mpe tango ozalaki koloba na moto oyo Allah apesaki ye bolamu, yo mpe lokola osalaki ye bolamu, ozali koloba naye ete: Fanda na mwasi wayo mpe banga Allah, mpe ozalaki kobomba na motema nayo likambo oyo Allah alingaki ete elobama, mpe ozalaki kobanga bato; nzoka nde esengeli nayo kobanga Allah koleka, mpe tango Zaíd asilisaki bamposa naye na (mwasi ona) tobalisaki yo ye, тропа komonisa na bandimi ete: Kobala basi ya bana oyo babokoli ezali mabe te, soki basilisi bamposa na bango, na yango mibeko ya Allah esengeli ekokisama

Luyia

Ne (betsulisie ) olwa waboolela ulia wa Nyasaye yakholela obulayi nawe wesi nomukholela obulayi, mbu: “ Tilana nende Omukhasi wuwo ne orie Nyasaye (olamulekha tawe)” Ne nofisa mushilifu shishio aka Nyasaye yenya okhurusia, ne noria amakhuwa kabandu, ne Nyasaye niye ukhoyeshele muno okhuriibwa. Kho Zaid olwa yamalana nomukhasi oyo, khwa khubashila ewe kho bulaba obutinyu khubasuubili okhuteshia abakhasi ba Abana babu bokhulela olwabalaba nibalabenya tawe, Ne lilako lia Nyasaye niliokhukholwa

Macedonian

А кога ти му рече на тој кому Аллах добро му направи, кого ти го почести и му беше благодарен: „Задржи ја жената своја и плаши се од Аллах!“ – во себе го криеше тоа што Аллах ќе го обелодени и од луѓето се плашеше, а поважно е од Аллах да се плашиш. И бидејќи Зејд со неа заврши и од неа се разведе, Ние за тебе ја омаживме за верниците веќе да не се притеснуваат да се женат со жените на посиноците свои кога тие од нив ќе се разведат – како Аллах ќе одреди така треба да биде
I koga mu rece na onoj kogo Allah go blagoslovi i kogo ti go blagoslovi: “Zadrzi ja za sebe zenata tvoja, I plasi se od Allah; vo dusata tvoja go kries ona sto ke go obelodeni Allah, i od lugeto se plasis. A Allah ima pravo poveke da se plasis od Nego. I bidejki Zejd resi da se razvede od nea, Nie te ozenivme so nea za da nema teskotija za vernicite pri zenenjeto so zenite na posinetite koga ovie ke resat da se razvedat od niv. Naredbata Allahova, sekako, e delotvorna
I koga mu reče na onoj kogo Allah go blagoslovi i kogo ti go blagoslovi: “Zadrži ja za sebe ženata tvoja, I plaši se od Allah; vo dušata tvoja go krieš ona što ḱe go obelodeni Allah, i od luǵeto se plašiš. A Allah ima pravo poveḱe da se plašiš od Nego. I bidejḱi Zejd reši da se razvede od nea, Nie te oženivme so nea za da nema teškotija za vernicite pri ženenjeto so ženite na posinetite koga ovie ḱe rešat da se razvedat od niv. Naredbata Allahova, sekako, e delotvorna
И кога му рече на оној кого Аллах го благослови и кого ти го благослови: “Задржи ја за себе жената твоја, И плаши се од Аллах; во душата твоја го криеш она што ќе го обелодени Аллах, и од луѓето се плашиш. А Аллах има право повеќе да се плашиш од Него. И бидејќи Зејд реши да се разведе од неа, Ние те оженивме со неа за да нема тешкотија за верниците при женењето со жените на посинетите кога овие ќе решат да се разведат од нив. Наредбата Аллахова, секако, е делотворна

Malay

Dan (ingatlah wahai Muhammad) ketika engkau berkata kepada orang yang telah dikurniakan oleh Allah (dengan nikmat Islam) dan yang engkau juga telah berbuat baik kepadanya: "Jangan ceraikan isterimu itu dan bertaqwalah kepada Allah", sambil engkau menyembunyikan dalam hatimu perkara yang Allah akan menyatakannya; dan engkau pula takut kepada (cacian manusia padahal Allah jualah yang berhak engkau takuti (melanggar perintahNya). Kemudian setelah Zaid selesai habis kemahuannya terhadap isterinya (dengan menceraikannya), Kami kahwinkan engkau dengannya supaya tidak ada keberatan atas orang-orang yang beriman untuk berkahwin dengan isteri-isteri anak-anak angkat mereka, apabila anak-anak angkat itu telah selesai habis kemahuannya terhadap isterinya (lalu menceraikannya). Dan sememangnya perkara yang dikehendaki Allah itu tetap berlaku

Malayalam

ninre bharyaye ni ninre atutt tanne nirttippearukayum, allahuve ni suksikkukayum ceyyuka enn‌, allahu anugraham ceytukeatuttittullavanum ni anugraham ceytukeatuttittullavanumaya oraleat ni parannirunna sandarbham (orkkuka.) allahu velippetuttan peakunna oru karyam ninre manas'sil ni maraccu vekkukayum janannale ni petikkukayum ceytirunnu. ennal ni petikkuvan erravum arhatayullavan allahuvakunnu. annane said avalil ninn avasyam niraverrikalinnappeal avale nam ninakk bharyayakkittannu. tannalute dattuputranmar avarute bharyamaril ninn avasyam niraverrikkalinnitt avare vivaham kalikkunna karyattil satyavisvasikalkk yatearu visamavum untakatirikkan ventiyatre at‌. allahuvinre kalpana pravarttikamakkappetunnatakunnu
ninṟe bhāryaye nī ninṟe aṭutt tanne nirttippēārukayuṁ, allāhuve nī sūkṣikkukayuṁ ceyyuka enn‌, allāhu anugrahaṁ ceytukeāṭuttiṭṭuḷḷavanuṁ nī anugrahaṁ ceytukeāṭuttiṭṭuḷḷavanumāya orāḷēāṭ nī paṟaññirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka.) allāhu veḷippeṭuttān pēākunna oru kāryaṁ ninṟe manas'sil nī maṟaccu vekkukayuṁ janaṅṅaḷe nī pēṭikkukayuṁ ceytirunnu. ennāl nī pēṭikkuvān ēṟṟavuṁ arhatayuḷḷavan allāhuvākunnu. aṅṅane said avaḷil ninn āvaśyaṁ niṟavēṟṟikaḻiññappēāḷ avaḷe nāṁ ninakk bhāryayākkittannu. taṅṅaḷuṭe dattuputranmār avaruṭe bhāryamāril ninn āvaśyaṁ niṟavēṟṟikkaḻiññiṭṭ avare vivāhaṁ kaḻikkunna kāryattil satyaviśvāsikaḷkk yāteāru viṣamavuṁ uṇṭākātirikkān vēṇṭiyatre at‌. allāhuvinṟe kalpana prāvarttikamākkappeṭunnatākunnu
നിന്‍റെ ഭാര്യയെ നീ നിന്‍റെ അടുത്ത് തന്നെ നിര്‍ത്തിപ്പോരുകയും, അല്ലാഹുവെ നീ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക എന്ന്‌, അല്ലാഹു അനുഗ്രഹം ചെയ്തുകൊടുത്തിട്ടുള്ളവനും നീ അനുഗ്രഹം ചെയ്തുകൊടുത്തിട്ടുള്ളവനുമായ ഒരാളോട് നീ പറഞ്ഞിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) അല്ലാഹു വെളിപ്പെടുത്താന്‍ പോകുന്ന ഒരു കാര്യം നിന്‍റെ മനസ്സില്‍ നീ മറച്ചു വെക്കുകയും ജനങ്ങളെ നീ പേടിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു. എന്നാല്‍ നീ പേടിക്കുവാന്‍ ഏറ്റവും അര്‍ഹതയുള്ളവന്‍ അല്ലാഹുവാകുന്നു. അങ്ങനെ സൈദ് അവളില്‍ നിന്ന് ആവശ്യം നിറവേറ്റികഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ അവളെ നാം നിനക്ക് ഭാര്യയാക്കിത്തന്നു. തങ്ങളുടെ ദത്തുപുത്രന്‍മാര്‍ അവരുടെ ഭാര്യമാരില്‍ നിന്ന് ആവശ്യം നിറവേറ്റിക്കഴിഞ്ഞിട്ട് അവരെ വിവാഹം കഴിക്കുന്ന കാര്യത്തില്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് യാതൊരു വിഷമവും ഉണ്ടാകാതിരിക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പന പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കപ്പെടുന്നതാകുന്നു
ninre bharyaye ni ninre atutt tanne nirttippearukayum, allahuve ni suksikkukayum ceyyuka enn‌, allahu anugraham ceytukeatuttittullavanum ni anugraham ceytukeatuttittullavanumaya oraleat ni parannirunna sandarbham (orkkuka.) allahu velippetuttan peakunna oru karyam ninre manas'sil ni maraccu vekkukayum janannale ni petikkukayum ceytirunnu. ennal ni petikkuvan erravum arhatayullavan allahuvakunnu. annane said avalil ninn avasyam niraverrikalinnappeal avale nam ninakk bharyayakkittannu. tannalute dattuputranmar avarute bharyamaril ninn avasyam niraverrikkalinnitt avare vivaham kalikkunna karyattil satyavisvasikalkk yatearu visamavum untakatirikkan ventiyatre at‌. allahuvinre kalpana pravarttikamakkappetunnatakunnu
ninṟe bhāryaye nī ninṟe aṭutt tanne nirttippēārukayuṁ, allāhuve nī sūkṣikkukayuṁ ceyyuka enn‌, allāhu anugrahaṁ ceytukeāṭuttiṭṭuḷḷavanuṁ nī anugrahaṁ ceytukeāṭuttiṭṭuḷḷavanumāya orāḷēāṭ nī paṟaññirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka.) allāhu veḷippeṭuttān pēākunna oru kāryaṁ ninṟe manas'sil nī maṟaccu vekkukayuṁ janaṅṅaḷe nī pēṭikkukayuṁ ceytirunnu. ennāl nī pēṭikkuvān ēṟṟavuṁ arhatayuḷḷavan allāhuvākunnu. aṅṅane said avaḷil ninn āvaśyaṁ niṟavēṟṟikaḻiññappēāḷ avaḷe nāṁ ninakk bhāryayākkittannu. taṅṅaḷuṭe dattuputranmār avaruṭe bhāryamāril ninn āvaśyaṁ niṟavēṟṟikkaḻiññiṭṭ avare vivāhaṁ kaḻikkunna kāryattil satyaviśvāsikaḷkk yāteāru viṣamavuṁ uṇṭākātirikkān vēṇṭiyatre at‌. allāhuvinṟe kalpana prāvarttikamākkappeṭunnatākunnu
നിന്‍റെ ഭാര്യയെ നീ നിന്‍റെ അടുത്ത് തന്നെ നിര്‍ത്തിപ്പോരുകയും, അല്ലാഹുവെ നീ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക എന്ന്‌, അല്ലാഹു അനുഗ്രഹം ചെയ്തുകൊടുത്തിട്ടുള്ളവനും നീ അനുഗ്രഹം ചെയ്തുകൊടുത്തിട്ടുള്ളവനുമായ ഒരാളോട് നീ പറഞ്ഞിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) അല്ലാഹു വെളിപ്പെടുത്താന്‍ പോകുന്ന ഒരു കാര്യം നിന്‍റെ മനസ്സില്‍ നീ മറച്ചു വെക്കുകയും ജനങ്ങളെ നീ പേടിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു. എന്നാല്‍ നീ പേടിക്കുവാന്‍ ഏറ്റവും അര്‍ഹതയുള്ളവന്‍ അല്ലാഹുവാകുന്നു. അങ്ങനെ സൈദ് അവളില്‍ നിന്ന് ആവശ്യം നിറവേറ്റികഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ അവളെ നാം നിനക്ക് ഭാര്യയാക്കിത്തന്നു. തങ്ങളുടെ ദത്തുപുത്രന്‍മാര്‍ അവരുടെ ഭാര്യമാരില്‍ നിന്ന് ആവശ്യം നിറവേറ്റിക്കഴിഞ്ഞിട്ട് അവരെ വിവാഹം കഴിക്കുന്ന കാര്യത്തില്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് യാതൊരു വിഷമവും ഉണ്ടാകാതിരിക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പന പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കപ്പെടുന്നതാകുന്നു
allahuvum niyum audaryam ceytukeatutta oraleat niyinnane paranna sandarbham: "ni ninre bharyaye ninneateappam nirttuka; allahuve suksikkuka." allahu velivakkan peakunna oru karyam ni manas'silealippiccu vekkukayayirunnu. janannale petikkukayum. ennal ni petikkentat allahuvineyan. pinnit said avalil ninn tanre avasyam niraverri kalinnappeal nam avale ninre bharyayakkittannu. tannalute dattuputranmar avarute bharyamaril ninnulla avasyam niraverarikkalinnal avare vivaham ceyyunna karyattil satyavisvasikalkkeattum visamamuntavatirikkananit. allahuvinre kalpana natappakkappetuka tanne ceyyum
allāhuvuṁ nīyuṁ audāryaṁ ceytukeāṭutta orāḷēāṭ nīyiṅṅane paṟañña sandarbhaṁ: "nī ninṟe bhāryaye ninnēāṭeāppaṁ nirttuka; allāhuve sūkṣikkuka." allāhu veḷivākkān pēākunna oru kāryaṁ nī manas'sileāḷippiccu vekkukayāyirunnu. janaṅṅaḷe pēṭikkukayuṁ. ennāl nī pēṭikkēṇṭat allāhuvineyāṇ. pinnīṭ said avaḷil ninn tanṟe āvaśyaṁ niṟavēṟṟi kaḻiññappēāḷ nāṁ avaḷe ninṟe bhāryayākkittannu. taṅṅaḷuṭe dattuputranmār avaruṭe bhāryamāril ninnuḷḷa āvaśyaṁ niṟavēṟaṟikkaḻiññāl avare vivāhaṁ ceyyunna kāryattil satyaviśvāsikaḷkkeāṭṭuṁ viṣamamuṇṭāvātirikkānāṇit. allāhuvinṟe kalpana naṭappākkappeṭuka tanne ceyyuṁ
അല്ലാഹുവും നീയും ഔദാര്യം ചെയ്തുകൊടുത്ത ഒരാളോട് നീയിങ്ങനെ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "നീ നിന്റെ ഭാര്യയെ നിന്നോടൊപ്പം നിര്‍ത്തുക; അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക." അല്ലാഹു വെളിവാക്കാന്‍ പോകുന്ന ഒരു കാര്യം നീ മനസ്സിലൊളിപ്പിച്ചു വെക്കുകയായിരുന്നു. ജനങ്ങളെ പേടിക്കുകയും. എന്നാല്‍ നീ പേടിക്കേണ്ടത് അല്ലാഹുവിനെയാണ്. പിന്നീട് സൈദ് അവളില്‍ നിന്ന് തന്റെ ആവശ്യം നിറവേറ്റി കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ നാം അവളെ നിന്റെ ഭാര്യയാക്കിത്തന്നു. തങ്ങളുടെ ദത്തുപുത്രന്മാര്‍ അവരുടെ ഭാര്യമാരില്‍ നിന്നുള്ള ആവശ്യം നിറവേററിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ അവരെ വിവാഹം ചെയ്യുന്ന കാര്യത്തില്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കൊട്ടും വിഷമമുണ്ടാവാതിരിക്കാനാണിത്. അല്ലാഹുവിന്റെ കല്‍പന നടപ്പാക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യും

Maltese

(Ftakar Muħammad) meta' għedt lil dak (Zajd) li-Alta kien tah grazzja, u li inti wrejt tjieba miegħu (u rabbejtu bħal iben): 'Ibqa' ma' martek u ibza' minn Alla (u obdih);' filwaqt li kont qiegħed taħbi fik innifsek dak li Alla kien se juri, u bzajt min-nies (għaliex jgħidu li Muħammad izzewweg il-mara tat-tifel addottat tiegħu, ftakar: li): Alla jistħoqqlu izjed li tibza' minnul Meta (imbagħad) Zajd qata' xewqtu minnha u (telaqha), Aħna zewwignihielek, biex (fil-gejjieni) ma jkun hemm ebda xkiel għal dawk li jemmnu (dwar iz-zwieg ma') in-nisa ta' wliedhom tar-rispett, meta dawn jaqtgħu xewqithom minnhom (ts jitilquhom). L-amar ta' Alla jsir dejjem 'l
(Ftakar Muħammad) meta' għedt lil dak (Żajd) li-Alta kien tah grazzja, u li inti wrejt tjieba miegħu (u rabbejtu bħal iben): 'Ibqa' ma' martek u ibża' minn Alla (u obdih);' filwaqt li kont qiegħed taħbi fik innifsek dak li Alla kien se juri, u bżajt min-nies (għaliex jgħidu li Muħammad iżżewweġ il-mara tat-tifel addottat tiegħu, ftakar: li): Alla jistħoqqlu iżjed li tibża' minnul Meta (imbagħad) Żajd qata' xewqtu minnha u (telaqha), Aħna żewwiġnihielek, biex (fil-ġejjieni) ma jkun hemm ebda xkiel għal dawk li jemmnu (dwar iż-żwieġ ma') in-nisa ta' wliedhom tar-rispett, meta dawn jaqtgħu xewqithom minnhom (ts jitilquhom). L-amar ta' Alla jsir dejjem 'l

Maranao

Na gowani na giing ka tharoon ko inikalimo o Allah skaniyan, go inikapdii ka skaniyan a: "Thatapiin ka si karomang ka, go kalkn ka so Allah"; pag-umaan ka sii ko ginawang ka so nganin a so Allah na phayagn Iyan oto: Go ipkhalk ka so manga manosiya, a so Allah i patot a ikhalk ka Skaniyan. Na kagiya a minggolalan on i zayd so hadiyat, na piyakipangaroma Mi rka skaniyan: ka an daa khabaloy ko miyamaratiyaya a dosa sii ko manga karoma o piyamangowa iran a manga wata iran, igira a mininggolalan iran kiran so hadiyat. Na tatap a so sogoan o Allah na mapnggolawla

Marathi

Ani (smarana kara) jevha tumhi tya manasala sangata hote, jyavara allahane anugraha kela ani tu‌mhi dekhila ki apalya patnila apalya javala theva, ani allahace bhaya balaga ani tumhi apalya manata hi gosta lapavuna thevali hoti jila allaha ughada karanara hota, ani tumhi lokance bhaya balagata hota, vastivaka allaha ya gostica adhika hakka rakhata hota ki tumhi tyace bhaya balagave, maga jevha jaidane tya strikaduna apali garaja purna karuna ghetali, tevha tila amhi tumacya vivahata dile. Yasathi ki imana rakhanarya lokanna, tyancya dattaka putrancya patnimbabata kasalyahi prakaraca sankoca rahu naye, jevha te tyancyakaduna apali garaja purna karuna ghetila, allahaca ha adesa karyanvita honaraca hota
Āṇi (smaraṇa karā) jēvhā tumhī tyā māṇasālā sāṅgata hōtē, jyāvara allāhanē anugraha kēlā āṇi tu‌mhī dēkhīla kī āpalyā patnīlā āpalyā javaḷa ṭhēvā, āṇi allāhacē bhaya bāḷagā āṇi tumhī āpalyā manāta hī gōṣṭa lapavūna ṭhēvalī hōtī jilā allāha ughaḍa karaṇāra hōtā, āṇi tumhī lōkān̄cē bhaya bāḷagata hōtā, vāstivaka allāha yā gōṣṭīcā adhika hakka rākhata hōtā kī tumhī tyācē bhaya bāḷagāvē, maga jēvhā jaidanē tyā strīkaḍūna āpalī garaja pūrṇa karūna ghētalī, tēvhā tilā āmhī tumacyā vivāhāta dilē. Yāsāṭhī kī īmāna rākhaṇāṟyā lōkānnā, tyān̄cyā dattaka putrān̄cyā patnīmbābata kasalyāhī prakāracā saṅkōca rāhū nayē, jēvhā tē tyān̄cyākaḍūna āpalī garaja pūrṇa karūna ghētīla, allāhacā hā ādēśa kāryānvita hōṇāraca hōtā
३७. आणि (स्मरण करा) जेव्हा तुम्ही त्या माणसाला सांगत होते , ज्यावर अल्लाहने अनुग्रह केला आणि तु्‌म्ही देखील की आपल्या पत्नीला आपल्या जवळ ठेवा, आणि अल्लाहचे भय बाळगा आणि तुम्ही आपल्या मनात ही गोष्ट लपवून ठेवली होती जिला अल्लाह उघड करणार होता, आणि तुम्ही लोकांचे भय बाळगत होता, वास्तिवक अल्लाह या गोष्टीचा अधिक हक्क राखत होता की तुम्ही त्याचे भय बाळगावे, मग जेव्हा जैदने त्या स्त्रीकडून आपली गरज पूर्ण करून घेतली, तेव्हा तिला आम्ही तुमच्या विवाहात दिले. यासाठी की ईमान राखणाऱ्या लोकांना, त्यांच्या दत्तक पुत्रांच्या पत्नींबाबत कसल्याही प्रकारचा संकोच राहू नये, जेव्हा ते त्यांच्याकडून आपली गरज पूर्ण करून घेतील, अल्लाहचा हा आदेश कार्यान्वित होणारच होता

Nepali

(He nabi) smarana garnus jabaki tapa'inle tyasa vyaktisamga bhanirakhnu bha'eko thiyo jasamathi allahale anukampa garyo, ra jasamathi tapa'inle pani anukampa garnu bhayo ki ‘‘aphno patnila'i aphusamga rakha ra allahasita dara ra tapa'im aphno manama tyasa kurala'i luka'irakhnu bha'eko thiyo, jasala'i allaha prakata garnevala thiyo. Tapa'im manisaharusamga bhaya khanu hunthyau, jabaki allaha tyasa kurako adhika hakadara thiyo ki timi usita dara’’. Atah jaba jaidale usita (strisita) aphno avasyakata pura garisakyo ta hamile timisita usako vivaha garidiyaum, taki imanavalaharula'i aphna dharmaputraharuko patniharuko sambandhama kunai prakarako apathyaro narahos jabaki uniharule tiniharusita aphno avasyakata pura garisakeka hunchan. Allahako adesa ta pura bha'era rahanecha
(Hē nabī) smaraṇa garnus jabaki tapā'īnlē tyasa vyaktisam̐ga bhanirākhnu bha'ēkō thiyō jasamāthi allāhalē anukampā garyō, ra jasamāthi tapā'īnlē pani anukampā garnu bhayō ki ‘‘āphnō patnīlā'ī āphūsam̐ga rākha ra allāhasita ḍara ra tapā'īṁ āphnō manamā tyasa kurālā'ī lukā'irākhnu bha'ēkō thiyō, jasalā'ī allāha prakaṭa garnēvālā thiyō. Tapā'īṁ mānisaharūsam̐ga bhaya khānu hunthyau, jabaki allāha tyasa kurākō adhika hakadāra thiyō ki timī ūsita ḍara’’. Ataḥ jaba jaidalē ūsita (strīsita) āphnō āvaśyakatā pūrā garisakyō ta hāmīlē timīsita usakō vivāha garidiyauṁ, tāki īmānavālāharūlā'ī āphnā dharmaputraharūkō patnīharūkō sambandhamā kunai prakārakō apaṭhyārō narahōs jabaki unīharūlē tinīharūsita āphnō āvaśyakatā pūrā garisakēkā hunchan. Allāhakō ādēśa ta pūrā bha'ēra rahanēcha
(हे नबी) स्मरण गर्नुस् जबकि तपाईंले त्यस व्यक्तिसँग भनिराख्नु भएको थियो जसमाथि अल्लाहले अनुकम्पा गर्यो, र जसमाथि तपाईंले पनि अनुकम्पा गर्नु भयो कि ‘‘आफ्नो पत्नीलाई आफूसँग राख र अल्लाहसित डर र तपाईं आफ्नो मनमा त्यस कुरालाई लुकाइराख्नु भएको थियो, जसलाई अल्लाह प्रकट गर्नेवाला थियो । तपाईं मानिसहरूसँग भय खानु हुन्थ्यौ, जबकि अल्लाह त्यस कुराको अधिक हकदार थियो कि तिमी ऊसित डर’’ । अतः जब जैदले ऊसित (स्त्रीसित) आफ्नो आवश्यकता पूरा गरिसक्यो त हामीले तिमीसित उसको विवाह गरिदियौं, ताकि ईमानवालाहरूलाई आफ्ना धर्मपुत्रहरूको पत्नीहरूको सम्बन्धमा कुनै प्रकारको अपठ्यारो नरहोस् जबकि उनीहरूले तिनीहरूसित आफ्नो आवश्यकता पूरा गरिसकेका हुन्छन् । अल्लाहको आदेश त पूरा भएर रहनेछ ।

Norwegian

Da du sa til din adoptivsønn som Gud og du selv har vist godhet: «Behold din hustru hos deg, og frykt Gud.» Og du skjulte i deg selv det som Gud ville gjøre klart, idet du fryktet menneskene. Men Gud har større rett til at du frykter Ham, sa da Zaid hadde gjort opp med henne, gav Vi henne deg til hustru, slik at det ikke skulle være noen anfektelse hos de troende vedrørende deres adoptivsønners hustruer, nar de har gjort opp med dem. Guds ordning ma følges
Da du sa til din adoptivsønn som Gud og du selv har vist godhet: «Behold din hustru hos deg, og frykt Gud.» Og du skjulte i deg selv det som Gud ville gjøre klart, idet du fryktet menneskene. Men Gud har større rett til at du frykter Ham, så da Zaid hadde gjort opp med henne, gav Vi henne deg til hustru, slik at det ikke skulle være noen anfektelse hos de troende vedrørende deres adoptivsønners hustruer, når de har gjort opp med dem. Guds ordning må følges

Oromo

Yeroo ati isa Rabbiin tola irratti oolee atis tola irratti oolteen “Niitii kee qabadhu, Rabbiinis sodaadhu” jatteen [yaadadhu]Ammas (yeroo) waan Rabbiin isa ifa baasuuf taa’u, ati of keessatti dhoksitesOdoo Rabbiin sodaachuun irra haqa ta’uu yeroo nama sodaattes [yaadadhu]Akka mu’uminoota irratti niitii ilmaan guddisaa (guddifachaa) isaanii yeroo isaan dhimma irraa fixatan (fuuchuu) keessatti rakkoon hin taaneef jecha, Yeroma Zeydiin ishee irraa dhimma fixate (ishee hiike), ishee sitti heerumsiifneAjajni Rabbii raawwatamaa ta’eera

Panjabi

Ate jadom tusim usa bade nu akha rahe si. Ki jisa ute alaha ne upakara kita ate tusim upakara kita (iha kahi rahe sana) ki tusim apani patani nu (apane kola) roka ke rakho ate alaha tom daro. Ate tusim apane dila vica iha gala chupa rakhi si, jisa nu alaha pragata karana vala si. Ate tusi' lokam tom dara rahe si. (Jadom ki) alaha vadhere hakadara hai ki tusim usa (alaha tom) daro. Phira jadom jaida usa tom apani icha purati kara cuki'a'tam asim' tuhade nala usa da nikaha kara dita. Tam ki imana vali'am la'i apane muha bole (palaka) putaram di'am patani'am (nala nikaha karana) de bare ko'i sakoca na rahe. Jadom ki uha unham nala apani zarurata puri kara laina. Ate alaha da hukama hauna vala hi si
Atē jadōṁ tusīṁ usa badē nū ākha rahē sī. Ki jisa utē alāha nē upakāra kītā atē tusīṁ upakāra kītā (iha kahi rahē sana) ki tusīṁ āpaṇī patanī nū (āpaṇē kōla) rōka kē rakhō atē alāha tōṁ ḍarō. Atē tusīṁ āpaṇē dila vica iha gala chupā rakhī sī, jisa nū alāha pragaṭa karana vālā sī. Atē tusī' lōkāṁ tōṁ ḍara rahē sī. (Jadōṁ ki) alāha vadhērē hakadāra hai ki tusīṁ usa (alāha tōṁ) ḍarō. Phira jadōṁ jaida usa tōṁ āpaṇī ichā pūratī kara cuki'ā'tāṁ asīṁ' tuhāḍē nāla usa dā nikāha kara ditā. Tāṁ ki īmāna vāli'āṁ la'ī āpaṇē mūha bōlē (pālaka) putarāṁ dī'āṁ patanī'āṁ (nāla nikāha karana) dē bārē kō'ī sakōca nā rahē. Jadōṁ ki uha unhāṁ nāla āpaṇī zarūrata pūrī kara laiṇa. Atē alāha dā hukama hauṇa vālā hī sī
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਆਖ ਰਹੇ ਸੀ। ਕਿ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਪਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਪਕਾਰ ਕੀਤਾ (ਇਹ ਕਹਿ ਰਹੇ ਸਨ) ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਕੋਲ) ਰੋਕ ਕੇ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਇਹ ਗੱਲ ਛੁਪਾ ਰੱਖੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਤੁਸੀ' ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਡਰ ਰਹੇ ਸੀ। (ਜਦੋਂ ਕਿ) ਅੱਲਾਹ ਵਧੇਰੇ ਹੱਕਦਾਰ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ (ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ) ਡਰੋ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਜੈਦ ਉਸ ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਪੂਰਤੀ ਕਰ ਚੁੱਕਿਆ 'ਤਾਂ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਨਿਕਾਹ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਤਾਂ ਕਿ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਬੋਲੇ (ਪਾਲਕ) ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ (ਨਾਲ ਨਿਕਾਹ ਕਰਨ) ਦੇ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਸੰਕੋਚ ਨਾ ਰਹੇ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਪੂਰੀ ਕਰ ਲੈਣ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੌਣ ਵਾਲਾ ਹੀ ਸੀ।

Persian

و تو، به آن مرد كه خدا نعمتش داده بود و تو نيز نعمتش داده بودى، گفتى: زنت را براى خود نگه‌دار و از خداى بترس. در حالى كه در دل خود آنچه را خدا آشكار ساخت مخفى داشته بودى و از مردم مى‌ترسيدى، حال آنكه خدا از هر كس ديگر سزاوارتر بود كه از او بترسى. پس چون زيد از او حاجت خويش بگزارد، به همسرى تواش درآورديم تا مؤمنان را در زناشويى با زنان فرزند خواندگان خود، اگر حاجت خويش از او بگزارده باشند، منعى نباشد. و حكم خداوند شدنى است
و آن‌گاه كه به آن كس كه خدا نعمتش داده بود و تو در حق او احسان كرده بودى [فرزند خوانده‌ات زيد]، گفتى: همسرت را نگاه دار و از خدا پروا بدار، و چيزى را كه خدا عيان كننده‌ى آن بود در ضمير خويش نهان مى‌داشتى، و از مردم مى‌ترسيدى، و خدا سزاوارتر است كه ا
چنین بود که به کسی که هم خداوند و هم خود تو در حق او نیکی کرده بودید، گفتی که همسرت را نزد خویش نگهدار [و طلاق مده‌] و از خداوند پروا کن و چیزی را در دل خود پنهان داشتی که خداوند آشکارکننده آن بود، و از مردم بیم داشتی، و حال آنکه خداوند سزاوارتر است به اینکه از او بیم داشته باشی، آنگاه چون زید از او حاجت خویش برآورد، او را به همسری تو درآوردیم، تا برای مؤمنان در مورد همسران پسر خواندگانشان -به ویژه آنگاه که از اینان حاجت خویش را برآورده باشندمحظوری نباشد، و امر الهی انجام یافتنی است‌
و (به یاد بیاور) زمانی را که به آن کس‌که الله به او نعمت داده بود، و تو (نیز) به او نعمت داده بودی، می‌گفتی: «همسرت را نگاه دار و از الله بترس» و در دل خود چیزی را پنهان می‌داشتی‌که الله آن را آشکار می‌کند، و از مردم می‌ترسیدی؛ در حالی‌که الله سزاوارتر است‌که از او بترسی، پس چون زید (بن حارثه -رضی الله عنه-) از او حاجت خویش بگزارد، (و طلاقش داد) او را به ازدواج تو در آوردیم؛ تا بر مؤمنان در (بارۀ ازدواج با) زنان پسر خواندگان‌شان هیچ حرجی نباشد؛ هنگامی‌که حاجت خویش از او بگزارده (و طلاق‌شان داده) باشند، و فرمان الله انجام شدنی است
و [یاد کن] زمانی را که به آن شخص که خدا به او نعمت [اسلام] بخشیده بود، و تو هم [با آزاد کردنش از طوق بردگی] به او احسان کرده بودی، می گفتی: همسرت را برای خود نگه دار و از خدا پروا کن. و تو در باطن خود چیزی را [چون فرمان خدا به ازدواج با مطلقه او] پنهان می داشتی که خدا آشکار کننده آن بود [تا برای مردم در ازدواج مطلقه پسر خوانده هایشان ممنوعیت و مشکلی نباشد] و [برای بیان فرمان خدا نسبت به مشروعیت ازدواج مطلقه پسر خوانده] از مردم می ترسیدی و در حالی که خدا سزاوارتر بود که از او بترسی، پس هنگامی که «زید» نیاز خود را از همسرش به پایان برد [و او را طلاق داد] وی را به همسری تو درآوردیم تا برای مؤمنان نسبت به ازدواج با همسران پسر خوانده هایشان زمانی که نیازشان را از آنان به پایان برده باشند سختی و حرجی نباشد؛ و همواره فرمان خدا شدنی است
[به یاد آور] وقتی به [زید بن‌حارثه] ـ كسى كه الله به او نعمت [اسلام] داده بود و تو نعمت [آزادى] به او بخشیده بودى‌ـ [به نصیحت] مى‌گفتى: «همسرت را نزد خویش نگه دار و از الله پروا کن» و در دل خویش چیزی را [در مورد ازدواج با زینب پس از طلاقش] پنهان می‌داشتی که الله آشکارکنندۀ آن بود و [چون این ازدواج، با سنت‌های جاهلى مغایر بود] از [سرزنشِ] مردم می‌ترسیدی؛ حال آنکه الله سزاوارتر است که از او بترسی. پس هنگامی که زید نیازش را از وی به پایان بُرد [و طلاقش داد]، او را به ازدواج تو درآوردیم تا براى مؤمنان در مورد ازدواج با همسرانِ پسرخوانده‌هایشان كه از آنان كام گرفته‌اند [و طلاقشان داده‌اند]، هیچ گناهى نباشد؛ و فرمان الله همواره انجام‌پذیر است
و (یاد کن) وقتی که با آن کس که خدایش نعمت اسلام بخشید و تواش نعمت آزادی (یعنی زید بن حارثه، به نصیحت) می‌گفتی برو زن خود را نگه دار و از خدا بترس (و طلاقش مده)، و آنچه در دل پنهان می‌داشتی (که زینب را بگیری و حرمت ازدواج با زن پسر خوانده را که در جاهلیّت بود منسوخ کنی) خدا می‌خواست آشکار سازد و تو از (مخالفت و سرزنش) خلق می‌ترسیدی و از خدا سزاوارتر بود بترسی. پس (بدین غرض) چون زید از آن زن کام دل گرفت (و طلاقش داد) او را ما به نکاح تو در آوردیم تا مؤمنان در نکاح زنان پسرخوانده خود که از آنها کامیاب شدند (و طلاق دادند) بر خویش حرج و گناهی نپندارند، و فرمان خدا انجام شدنی است
و هنگامی که می‌گفتی بدان که نعمت داده بود خدا بدو و نعمت داده بودی تو بدو نگهدار نزد خویش همسر خود را و بترس خدا را و نهان می‌داشتی نزد خود آنچه خدا است آشکارکننده آن و می‌ترسیدی مردم را و خدا سزاوارتر است که بترسیش تا گاهی که بگذرانید زید از آن زن حاجت را همسر تو گردانیدیمش تا نباشد بر مؤمنان سخت‌گیریی در زنان پسرخواندگانشان گاهی که بگذرانند از آنان حاجت را و بوده است کار خدا شدنی‌
و آنگاه كه به كسى كه خدا بر او نعمت ارزانى داشته بود و تو [نيز] به او نعمت داده بودى، مى‌گفتى: «همسرت را پيش خود نگاه دار و از خدا پروا بدار» و آنچه را كه خدا آشكاركننده آن بود، در دل خود نهان مى‌كردى و از مردم مى‌ترسيدى، با آنكه خدا سزاوارتر بود كه از او بترسى. پس چون زيد از آن [زن‌] كام برگرفت [و او را ترك گفت‌] وى را به نكاح تو درآورديم تا [در آينده‌] در مورد ازدواج مؤمنان با زنان پسرخواندگانشان -چون آنان را طلاق گفتند- گناهى نباشد، و فرمان خدا صورت اجرا پذيرد
و چون به کسی که خدا بر (سروسامان) او نعمتی داده و تو (نیز) به او نعمتی دادی، می‌گویی: «همسرت را نزدت نگهدار و از خدا پروا بدار.» و آنچه را که خدا آشکارکننده‌ی آن است در دل خود نهان می‌کنی، و از مردم پروا می‌داری، با آنکه خدا سزاوارتر بود که از او پروا بداری. پس چون زید از آن زن کام برگرفت (و عده‌‌ی همسرش سر رسید) تو را به همسری او درآوردیم، تا بر مؤمنان در ازدواجشان با زنان پسرخواندگانشان - هرگاه از آنان کام برگرفتند و ترک گفتند- هرگز تنگنایی نباشد و فرمان خدا انجام شده بوده است
و زمانى که به [زید بن حارِثه،] کسى که خداوند بر او نعمت [اسلام و ایمان] داده بود و تو [نیز] به او نعمت [آزادى] داده بودى، مى‌گفتى: همسرت را نگاه دار [و او را طلاق مده،] و از خدا پروا کن!» و در دلت چیزى را پنهان مى‌داشتى که خداوند آن را آشکار مى‌کند. [و آن، فرمان خدا به ازدواج با مطلّقه‌ی او بود.] و از مردم مى‌ترسیدى [که بگویند با همسر پسرخوانده‌اش ازدواج کرده]؛ در حالى که خداوند سزاوارتر است که از او بترسى. پس چون دوران کامیابى زید از همسرش پایان یافت [و از او جدا شد]، ما او را به همسرى تو درآوردیم تا در مورد ازدواج مؤمنان با زنانِ پسرخوانده‌هایشان هنگامى که طلاق گیرند، مشکلى نباشد. و فرمان خداوند همواره انجام­شدنى است
(یادآور شو) زمانی را که به کسی (زیدبن‌حارثه نام) که خداوند (با هدایت دادن وی به اسلام) بدو نعمت داده بود، و تو نیز (با تربیت کردن و آزاد نمودن وی) بدو لطف کرده بودی، می‌گفتی: همسرت (زینب بنت جحش) را نگاهدار و از خدا بترس. (ای پیغمبر!) تو چیزی را در دل پنهان می‌داشتی که خداوند آن را آشکار می‌سازد، و از مردم می‌ترسیدی، در حالی که خداوند سزاوارتر است که از او بترسی. هنگامی که زید نیاز خود را بدو به پایان برد (و بر اثر سنگدلی و ناسازگاری زینب، مجبور به طلاق شد و وی را رها کرد) ما او را به همسری تو درآوردیم. تا مشکلی برای مؤمنان در ازدواج با همسران پسرخواندگان خود نباشد، بدان گاه که نیاز خود را بدانان به پایان ببرند (و طلاقشان دهند). فرمان خدا باید انجام بشود
(به خاطر بیاور) زمانی را که به آن کس که خداوند به او نعمت داده بود و تو نیز به او نعمت داده بودی [به فرزند خوانده‌ات «زید»] می‌گفتی: «همسرت را نگاه‌دار و از خدا بپرهیز!» (و پیوسته این امر را تکرار می‌کردی)؛ و در دل چیزی را پنهان می‌داشتی که خداوند آن را آشکار می‌کند؛ و از مردم می‌ترسیدی در حالی که خداوند سزاوارتر است که از او بترسی! هنگامی که زید نیازش را از آن زن به سرآورد (و از او جدا شد)، ما او را به همسری تو درآوردیم تا مشکلی برای مؤمنان در ازدواج با همسران پسر خوانده‌هایشان -هنگامی که طلاق گیرند- نباشد؛ و فرمان خدا انجام شدنی است (و سنّت غلط تحریم این زنان باید شکسته شود)
و [ياد كن‌] آنگاه كه به آن كس كه خداى به او نعمت داده بود- نعمت اسلام و ايمان- و تو نيز به او نعمت داده بودى- نعمت آزادى- گفتى: همسرت را براى خود نگاه دار و از خدا پروا داشته باش، و در دل خويش چيزى را پنهان مى‌داشتى كه خدا آشكار كننده آن است، و از مردم بيم داشتى و حال آنكه خداوند سزاوارتر است كه از او بيم بدارى. پس چون زيد حاجت [خويش‌] از او برآورد- و وى را طلاق داد- او را به زنى به تو داديم تا بر مؤمنان درباره [ازدواج با] زنان پسرخواندگانشان تنگى و باكى نباشد هر گاه كه [پسرخواندگانشان‌] حاجت خود را از آنان برآورده باشند و فرمان خدا شدنى است
و (به یاد بیاور) زمانی را که به آن کس که خدا به او نعمت داده بود، و تو (نیز) به او نعمت داده بودی، می گفتی :«همسرت را نگاه دار و از خدا بترس» و در دل خود چیزی را پنهان می داشتی که خداوند آن را آشکار می کند، و از مردم می ترسیدی؛ در حالی که خداوند سزاوارتر است که از او بترسی، پس چون زید از او حاجت خویش بگزارد، (و طلاقش داد) او را به ازدواج تو در آوردیم؛ تا بر مؤمنان در (باره ی ازدواج با) زنان پسر خواندگان شان هیچ حرجی نباشد؛ هنگامی که حاجت خویش از او بگزارده (و طلاقشان داده) باشند، و فرمان خدا انجام شدنی است

Polish

A kiedy powiedziałes temu, ktorego Bog obdarzył dobrodziejstwami i ktorego sam obdarzyłes dobrodziejstwami: "Zatrzymaj przy sobie swoja zone i boj sie Boga!" - ty skrywałes w swojej duszy to, co Bog miał ujawnic, w obawie przed ludzmi; podczas gdy Bog bardziej zasługuje na to, aby sie Go obawiac. A kiedy Zas wywiazał sie wzgledem niej ze wszystkich swoich powinnosci, dalismy ja tobie za zone, aby wierni nie mieli zadnej trudnosci, jesli chodzi o zony i ich adoptowanych synow, kiedy wywiaza sie wzgledem nich ze swoich powinnosci. Rozkaz Boga ma byc spełniony
A kiedy powiedziałeś temu, którego Bóg obdarzył dobrodziejstwami i którego sam obdarzyłeś dobrodziejstwami: "Zatrzymaj przy sobie swoją żonę i bój się Boga!" - ty skrywałeś w swojej duszy to, co Bóg miał ujawnić, w obawie przed ludźmi; podczas gdy Bóg bardziej zasługuje na to, aby się Go obawiać. A kiedy Zaś wywiązał się względem niej ze wszystkich swoich powinności, daliśmy ją tobie za żonę, aby wierni nie mieli żadnej trudności, jeśli chodzi o żony i ich adoptowanych synów, kiedy wywiążą się względem nich ze swoich powinności. Rozkaz Boga ma być spełniony

Portuguese

E lembra-te, Muhammad, de quando disseste a quem Allah agraciou e tu agraciaste: "Retem tua mulher contigo, e teme a Allah", enquanto escondias em teu amago o que Allah te estava mostrando, e receavas os homens, enquanto Allah e mais Digno de que O receies. Entao, quando Zaid satisfez seu desejo de estar com ela, fizemo-te com ela casar, para que nao houvesse, sobre os crentes, constrangimento em relacao as mulheres de seus filhos adotivos, quando estes satisfazem seu desejo de estar com elas. E a ordem de Allah deve ser cumprida
E lembra-te, Muhammad, de quando disseste a quem Allah agraciou e tu agraciaste: "Retém tua mulher contigo, e teme a Allah", enquanto escondias em teu âmago o que Allah te estava mostrando, e receavas os homens, enquanto Allah é mais Digno de que O receies. Então, quando Zaid satisfez seu desejo de estar com ela, fizemo-te com ela casar, para que não houvesse, sobre os crentes, constrangimento em relação às mulheres de seus filhos adotivos, quando estes satisfazem seu desejo de estar com elas. E a ordem de Allah deve ser cumprida
Recorda-te de quando disseste aquele que Deus agraciou, e tu favoreceste: Permanece com tua esposa e teme a Deus!, ocultando em teu coracao o que Deus ia revelar; temais, acaso, mais as pessoas, sabendo que Deus e mais digno de que Otemas? Porem, quando Zaid resolveu dissolver o seu casamento com a necessaria (formalidade), permitimos que tu adesposasses, a fim de que os fieis nao tivessem inconvenientes em contrair matrimonio com as esposas de seus filhosadotivos, sempre que estes decidissem separar-se com a necessaria (formalidade); e fica sabendo que o mandamento deDeus deve ser cumprido
Recorda-te de quando disseste àquele que Deus agraciou, e tu favoreceste: Permanece com tua esposa e teme a Deus!, ocultando em teu coração o que Deus ia revelar; temais, acaso, mais as pessoas, sabendo que Deus é mais digno de que Otemas? Porém, quando Zaid resolveu dissolver o seu casamento com a necessária (formalidade), permitimos que tu adesposasses, a fim de que os fiéis não tivessem inconvenientes em contrair matrimônio com as esposas de seus filhosadotivos, sempre que estes decidissem separar-se com a necessária (formalidade); e fica sabendo que o mandamento deDeus deve ser cumprido

Pushto

او (یاد كړه اى نبي!) كله چې تا هغه كس ته چې الله په هغه انعام كړى و او تا (هم) په هغه (په ازادولو سره) انعام كړى و؛ ویل: ته خپله ښځه له ځان سره وساته او له الله نه ووېرېږه او تا هغه خبره په خپل زړه كې پټوله چې الله د هغې ښكاره كوونكى و او ته له خلقو نه وېرېدلې او الله زیات حق دار دى چې ته له هغه نه ووېرېږې، نوكله چې زید له هغې نه غرض (حاجت) پوره كړ (نو) مونږ هغه تا ته په نكاح كړه، د دې لپاره چې په مومنانو باندې د خپلو په زامنو بلل شویو، په ښځو كې څه سختي نه وي، كله چې دغه (په زامنو بلل شوي) له دغو (ښځو) نه حاجت پوره كړي او دى د الله كار ادا كړى شوى
او (یاد كړه اى نبي!) كله چې تا هغه كس ته چې الله په هغه انعام كړى و او تا ( هم) په هغه (په ازادولو سره) انعام كړى و ؛ ویل: ته خپله ښځه له ځان سره وساته او له الله نه ووېرېږه او تا هغه خبره په خپل زړه كې پټوله چې الله د هغې ښكاره كوونكى و او ته له خلقو نه وېرېدلې او الله زیات حق دار دى چې ته له هغه نه ووېرېږې، نوكله چې زید له هغې نه غرض (حاجت) پوره كړ (نو) مونږ هغه تا ته په نكاح كړه، د دې لپاره چې په مومنانو باندې د خپلو په زامنو بلل شویو، په ښځو كې څه سختي نه وي، كله چې دغه (په زامنو بلل شوي) له دغو (ښځو) نه حاجت پوره كړي او دى د الله كار ادا كړى شوى

Romanian

Cand tu spui celui pe care Dumnezeu l-a coplesit cu binefaceri si celui pe care tu l-ai coplesit cu binefaceri: “Tine-ti sotia ta pentru tine si teme-te de Dumnezeu!” Tu tainuiesti in inima ta, de frica oamenilor, ceea ce Dumnezeu va da in vileag. Mai drept este inaintea lui Dumnezeu sa te temi de El decat sa te temi de oameni. Cand Zaid a implinit cele de cuviinta fata de ea, Noi ti-am dat-o tie sotie ca sa nu li se mai faca un pacat credinciosilor care le iau pe sotiile copiilor lor de suflet, daca au implinit cele de cuviinta fata de ele. Porunca lui Dumnezeu trebuie implinita
Când tu spui celui pe care Dumnezeu l-a copleşit cu binefaceri şi celui pe care tu l-ai copleşit cu binefaceri: “Ţine-ţi soţia ta pentru tine şi teme-te de Dumnezeu!” Tu tăinuieşti în inima ta, de frica oamenilor, ceea ce Dumnezeu va da în vileag. Mai drept este înaintea lui Dumnezeu să te temi de El decât să te temi de oameni. Când Zaid a împlinit cele de cuviinţă faţă de ea, Noi ţi-am dat-o ţie soţie ca să nu li se mai facă un păcat credincioşilor care le iau pe soţiile copiilor lor de suflet, dacă au împlinit cele de cuviinţă faţă de ele. Porunca lui Dumnezeu trebuie împlinită
Revoca tu spune catre una binecuvânta DUMNEZEU binecuvânta tu Întretinere vostri sotie venera DUMNEZEU tu camufla însati care DUMNEZEU dori proclama! Tamâie tu feared popor when tu presupune fear doar DUMNEZEU! When Zeid exista completely his sotie noi avea tu casatori her în ordine establish precedent ala om casatori divorced sotie his adopta fiu. Dumnezeu comanda done
ªi i-ai spus aceluia asupra caruia Allah ªi-a trimis harul Sau, cum ºi tu ai trimis harul tau asupra lui: „Pastreaz-o pentru tine pe soaþa ta ºi fii cu frica de Allah!”. Tu ai þinut ascu
ªi i-ai spus aceluia asupra cãruia Allah ªi-a trimis harul Sãu, cum ºi tu ai trimis harul tãu asupra lui: „Pãstreaz-o pentru tine pe soaþa ta ºi fii cu fricã de Allah!”. Tu ai þinut ascu

Rundi

Igihe yabwira umwe Imana yahaye imigisha yiwe uca uramu hezagira, nufate umutambukanyi wawe kandi utinye Imana yawe, nukunyegeza ibiri kumutima wawe mugihe Imana yawe ariyo nyene ukuri nuguca utinya abantu aho gutinya Imana yawe y’ukuri mugihe uyo Zaidi yarangiza amabanga yiwe nkenerwa, nuyo mupfasoni niho twamuha uburenganzira bwukubakana nuyo mupfasoni kugira ngo ntihabe imyikeko n’ingorane kuba Isilamu mu kwubaka izabo n’abana babo b’abazanano mugihe bataba keneye, n’itegeko ry’Imana niryo ritegerezwa gukurikizwa gusa

Russian

Cand tu spui celui pe care Dumnezeu l-a coplesit cu binefaceri si celui pe care tu l-ai coplesit cu binefaceri: “Tine-ti sotia ta pentru tine si teme-te de Dumnezeu!” Tu tainuiesti in inima ta, de frica oamenilor, ceea ce Dumnezeu va da in vileag. Mai drept este inaintea lui Dumnezeu sa te temi de El decat sa te temi de oameni. Cand Zaid a implinit cele de cuviinta fata de ea, Noi ti-am dat-o tie sotie ca sa nu li se mai faca un pacat credinciosilor care le iau pe sotiile copiilor lor de suflet, daca au implinit cele de cuviinta fata de ele. Porunca lui Dumnezeu trebuie implinita
И вот ты (о, Пророк) говоришь тому, кого облагодетельствовал Аллах [даровал Веру] и кого ты (о, Пророк) (сам тоже) облагодетельствовал (освободив из рабства и затем усыновив) [говоришь сподвижнику по имени Зайд бин Хариса]: «Удержи при себе свою жену [не разводись с Зайнаб бинт Джахш] и остерегайся Аллаха!» И ты (о, Мухаммад) скрывал в своей душе то, что Аллах сделает явным [скрывал то, что Аллах уже сообщил откровением тебе, о том, что Зайд разведется с ней, а ты сам женишься на ней] и (ты) боялся людей [лицемеров] (что они скажут, что Мухаммад женился на бывшей жене того, кого взял себе сыном), а (между тем) Аллаха следует бояться больше. После того же, как Зайд удовлетворил свое желание по отношению к ней [женился и имел с ней близость] (и затем развелся), (по завершению послеразводного срока Зайнаб) Мы женили тебя на ней, чтобы для верующих не было затруднений [[Этой женитьбой Пророка Мухаммада, Аллах Всевышний отменил доисламский обычай, когда разведенная жена приемного сына была запретной для человека.]] в отношении жен их приемных сыновей, когда они [их приемные сыновья] удовлетворят свои желания в отношении их [своих жен] [женятся имеют близость и затем разводятся с ними]. И веление Аллаха (обязательно) исполняется
Vot ty skazal tomu, komu Allakh okazal milost' i komu ty sam okazal milost' (Zeydu, synu Kharisy): «Uderzhi svoyu zhenu pri sebe i poboysya Allakha». Ty skryl v svoyey dushe to, chto Allakh sdelayet yavnym, i ty opasalsya lyudey, khotya Allakh bol'she zasluzhivayet togo, chtoby ty opasalsya Yego. Kogda zhe Zeyd udovletvoril s ney svoye zhelaniye (vstupil s ney v polovuyu blizost' ili razvelsya s ney), My zhenili tebya na ney, chtoby veruyushchiye ne ispytyvali nikakogo stesneniya v otnoshenii zhen svoikh priyemnykh synovey posle togo, kak te udovletvoryat s nimi svoye zhelaniye. Veleniye Allakha obyazatel'no ispolnyayetsya
Вот ты сказал тому, кому Аллах оказал милость и кому ты сам оказал милость (Зейду, сыну Харисы): «Удержи свою жену при себе и побойся Аллаха». Ты скрыл в своей душе то, что Аллах сделает явным, и ты опасался людей, хотя Аллах больше заслуживает того, чтобы ты опасался Его. Когда же Зейд удовлетворил с ней свое желание (вступил с ней в половую близость или развелся с ней), Мы женили тебя на ней, чтобы верующие не испытывали никакого стеснения в отношении жен своих приемных сыновей после того, как те удовлетворят с ними свое желание. Веление Аллаха обязательно исполняется
Kogda ty govoril tomu, kogo oblagodetel'stvoval Bog i oblagodetel'stvoval ty: "Uderzhi za soboy suprugu tvoyu, i boysya Boga!", ty skryval togda v svoyey dushe to, chto Bog khotel sdelat' yavnym; ty boyalsya lyudey, Boga boyat'sya boleye dolzhen byl ty. A kogda Zeyd ispolnil zhelayemoye svoye delo: togda My sochetali tebya s neyu, dlya togo, chtoby na veruyushchikh ne bylo grekha sochetat'sya s suprugami usynovlennykh imi, posle togo kak oni reshilis' postupit' s nimi kak khoteli. Poveleniye Bozhiye ispolnilos'
Когда ты говорил тому, кого облагодетельствовал Бог и облагодетельствовал ты: "Удержи за собой супругу твою, и бойся Бога!", ты скрывал тогда в своей душе то, что Бог хотел сделать явным; ты боялся людей, Бога бояться более должен был ты. А когда Зейд исполнил желаемое свое дело: тогда Мы сочетали тебя с нею, для того, чтобы на верующих не было греха сочетаться с супругами усыновленных ими, после того как они решились поступить с ними как хотели. Повеление Божие исполнилось
I vot ty govoril tomu, kogo oblagodetel'stvoval Allakh i kogo ty oblagodetel'stvoval: "Uderzhi pri sebe svoyu zhenu i poboysya Allakha!" I ty skryval v svoyey dushe to, chto obnaruzhival Allakh i boyalsya lyudey, a mezhdu tem Allakha sleduyet bol'she boyat'sya. Kogda zhe Zayd udovletvoril svoye zhelaniye po otnosheniyu k ney, My zhenili tebya na ney, chtoby dlya veruyushchikh ne bylo stesneniya s zhenami ikh priyemyshey, kogda oni udovletvoryat svoi zhelaniya. Delo Allakha svershayetsya
И вот ты говорил тому, кого облагодетельствовал Аллах и кого ты облагодетельствовал: "Удержи при себе свою жену и побойся Аллаха!" И ты скрывал в своей душе то, что обнаруживал Аллах и боялся людей, а между тем Аллаха следует больше бояться. Когда же Зайд удовлетворил свое желание по отношению к ней, Мы женили тебя на ней, чтобы для верующих не было стеснения с женами их приемышей, когда они удовлетворят свои желания. Дело Аллаха свершается
[Vspomni, Mukhammad,] kak ty skazal tomu, kogo oblagodetel'stvovali Allakh i ty: "Uderzhi svoyu zhenu pri sebe i strashis' Allakha". Ty tail v svoyey dushe to, chego ne skryval Allakh, i ty boyalsya lyudey, v to vremya kak sleduyet boleye strashit'sya Allakha. Kogda zhe Zayd udovletvoril s ney svoye zhelaniye [i razvelsya], My zhenili tebya na ney, chtoby veruyushchim bylo dozvoleno zhenit'sya [razvedennykh] zhenakh svoikh priyemnykh synovey, posle togo kak te udovletvoryat s nimi svoi zhelaniya. Veleniye Allakha pretvoryayetsya neukosnitel'no
[Вспомни, Мухаммад,] как ты сказал тому, кого облагодетельствовали Аллах и ты: "Удержи свою жену при себе и страшись Аллаха". Ты таил в своей душе то, чего не скрывал Аллах, и ты боялся людей, в то время как следует более страшиться Аллаха. Когда же Зайд удовлетворил с ней свое желание [и развелся], Мы женили тебя на ней, чтобы верующим было дозволено жениться [разведенных] женах своих приемных сыновей, после того как те удовлетворят с ними свои желания. Веление Аллаха претворяется неукоснительно
Vspomni (o Mukhammad!), chto ty skazal Zaydu ben Kharisu, kotorogo Allakh oblagodetel'stvoval, napraviv na pryamoy put' islama, i kotorogo ty vospital i osvobodil ot rabstva: "Uderzhi pri sebe svoyu zhenu Zaynab bint Dzhakhsha i poboysya Allakha! Bud' terpeliv s ney!" I ty (o Mukhammad!) skryval v svoyey dushe to, chto ne skryval Allakh: Zayd razvedotsya s ney, i ty zhenish'sya na ney. Ty boyalsya lyudey, a Allakha sleduyet bol'she boyat'sya, dazhe yesli eto tebe tyazheleye. Kogda Zayd ispolnil svoyo zhelaniye i razvolsya s ney, ibo im trudno bylo zhit' vmeste, togda My zhenili tebya na ney, chtoby ty byl v silakh pokonchit' s etim porochnym obychayem i pokazat', chto net dlya veruyushchikh stesneniya zhenit'sya na byvshikh zhonakh svoikh priyomnykh synovey posle razvoda. Veleniye Allakha neminuyemo svershayetsya
Вспомни (о Мухаммад!), что ты сказал Зайду бен Харису, которого Аллах облагодетельствовал, направив на прямой путь ислама, и которого ты воспитал и освободил от рабства: "Удержи при себе свою жену Зайнаб бинт Джахша и побойся Аллаха! Будь терпелив с ней!" И ты (о Мухаммад!) скрывал в своей душе то, что не скрывал Аллах: Зайд разведётся с ней, и ты женишься на ней. Ты боялся людей, а Аллаха следует больше бояться, даже если это тебе тяжелее. Когда Зайд исполнил своё желание и развёлся с ней, ибо им трудно было жить вместе, тогда Мы женили тебя на ней, чтобы ты был в силах покончить с этим порочным обычаем и показать, что нет для верующих стеснения жениться на бывших жёнах своих приёмных сыновей после развода. Веление Аллаха неминуемо свершается
(Ty vspomni, Mukhammad!), kak ty skazal tomu, K komu Allakh byl blag, I sam ty, (Mukhammad!), yego shchedrotami osypal: "Ty dolzhen uderzhat' suprugu pri sebe I gneva Gospoda strashit'sya". No ty togda sokryl v svoyey dushe To, chto Allakh (gotov byl totchas) obnaruzhit', - Ved' ty togda lyudey boyalsya, Khotya tebe Yego boyat'sya nadlezhit. Kogda zh Zeyd pretvoril po nuzhnomu (obryadu) Svoye zhelaniye s zhenoy (rasstat'sya), Tebya My s neyu brakom sochetali, Chtob veruyushchim ne bylo stesnen'ya Brat' v zheny (razvedennykh) zhen priyemnykh synovey Posle togo, kak te po svoyemu zhelan'yu Yeye po nuzhnomu (obryadu) otpustili ot sebya, - Ved' poveleniye Allakha neminuyemo svershitsya
(Ты вспомни, Мухаммад!), как ты сказал тому, К кому Аллах был благ, И сам ты, (Мухаммад!), его щедротами осыпал: "Ты должен удержать супругу при себе И гнева Господа страшиться". Но ты тогда сокрыл в своей душе То, что Аллах (готов был тотчас) обнаружить, - Ведь ты тогда людей боялся, Хотя тебе Его бояться надлежит. Когда ж Зейд претворил по нужному (обряду) Свое желание с женой (расстаться), Тебя Мы с нею браком сочетали, Чтоб верующим не было стесненья Брать в жены (разведенных) жен приемных сыновей После того, как те по своему желанью Ее по нужному (обряду) отпустили от себя, - Ведь повеление Аллаха неминуемо свершится

Serbian

А кад ти рече оном коме је Бог милост даровао, а коме си и ти добро учинио: „Задржи своју супругу и бој се Аллаха!“ – У себи си скривао оно што ће Аллах да обелодани и бојао си се људи, а прече је да се бојиш Аллаха. И пошто је Зејдова потреба за њом престала и од ње се развео, Ми смо је за тебе удали како се верници више не би устручавали да се жене женама посинака својих кад се они од њих разведу. Како Бог одреди, тако треба бити

Shona

Uye (rangarirai) apo pawakati kwaari (Zaid Ibn Haarithah (RA)) uyo Allah vakamukomborera (nekumupinza muIslaam), uye newe ukamukomborera (nekumusunungura kubva muuranda): “Ramba une mudzimi wako, uye itya Allah!” Asi wakavanza muhana yako (kuti ucharoora murambiwa naZaid) izvo Allah vachave vanoburitsa. Uchitya vanhu (kuti vachati waroora murambiwa waZaid), uye Allah ndivo vanekodzero kuti uvatye. Nokudaro apo Zaid akamuramba, takave tinomuroodza kwauri, nemhaka yokuti (mune ramangwana) pasazove nedambudziko pakati pevatendi kuroora vakadzi vevanakomana vavakarera vasiri vavo apo vanenge vavaramba (madzimai avo). Uye murairo waAllah unofanirwa kuzadzikiswa

Sindhi

۽ (اي پيغمبر ياد ڪر) جڏھن تو اُنھيءَ شخص کي چيو ٿي جنھن تي الله فضل ڪيو آھي ۽ تو (به) مٿس احسان ڪيو ته پنھنجيءَ زال کي جھل (۽ طلاق نه ڏي) ۽ الله کان ڊڄ ۽ تون پنھنجي دل ۾ اُھا ڳالھ لڪائين ٿو جنھن کي الله پڌرو ڪندو آھي ۽ ماڻھن کان ڊنين ٿي، حالانڪ الله (ھن ڳالھ جو) وڌيڪ حقدار آھي جو اُن کان ڊڄين، پوءِ جنھن مھل زيد اُن (عورت) کان پنھنجي حاجت پوري ڪئي (يعني طلاق ڏنائين تنھن مھل) اُن کي توسان پرڻايوسون (ھن لاءِ) ته مؤمنن تي پنھنجي پٽيلين جي زالن پرڻجڻ ۾ ڪا اوکائي نه رھي جڏھن (اُھي) اُنھن کان پنھنجي حاجت پوري ڪن (يعني طلاق ڏين)، ۽ الله جو (جيڪو) حُڪم (آھي سو) ٿيڻو آھي

Sinhala

allah kavurun hata dayava pahala kara, obat æya kerehi karunava, dayava dakvamin vata karagena sitiyehida, æya veta oba allahta biya vi (sayinab vana) obage bharyayava (vivaha bandhanayen paha nokara) oba vetama navata taba ganu” yayi pævasu avasthavedi allah elidarav kirimata tibu dæya, minisunta biya vi oba, obage manasehi sangava tæbuvehiya. oba biya vimata itamat sudussa allahya. (minisun nova). seyid (namættage sita venas vi tama birinda vana) æyava talak pævasimen pasu, api æyava obata vivaha kara tæbuvemu. mandayat visvasavantayin visin (darukamata gena) hada vada ganu læbu aya, tamange bharyayavanva talak pævasuvahot, (ovunva hada vada gat) visvasavantayinta ema kantavanva vivaha kara gænimedi kisima badhavak æti noviya yutuya yanna sandahama (meya) anivaryayenma sidu viya yutuya yana allahge niyogayak vasayen tibuni
allāh kavurun haṭa dayāva pahaḷa kara, obat æya kerehi karuṇāva, dayāva dakvamin vaṭa karagena siṭiyehida, æya veta oba allāhṭa biya vī (sayinab vana) obagē bhāryayāva (vivāha bandhanayen paha nokara) oba vetama navatā tabā ganu” yayi pævasū avasthāvēdī allāh eḷidarav kirīmaṭa tibū dæya, minisunṭa biya vī oba, obagē manasehi san̆gavā tæbuvehiya. oba biya vīmaṭa itāmat sudussā allāhya. (minisun nova). seyid (namættāgē sita venas vī tama birin̆da vana) æyava talāk pævasīmen pasu, api æyava obaṭa vivāha kara tæbuvemu. mandayat viśvāsavantayin visin (darukamaṭa gena) hadā vaḍā ganu læbū aya, tamangē bhāryayāvanva talāk pævasuvahot, (ovunva hadā vaḍā gat) viśvāsavantayinṭa ema kāntāvanva vivāha kara gænīmēdī kisima bādhāvak æti noviya yutuya yanna san̆dahāma (meya) anivāryayenma sidu viya yutuya yana allāhgē niyōgayak vaśayen tibuṇi
අල්ලාහ් කවුරුන් හට දයාව පහළ කර, ඔබත් ඇය කෙරෙහි කරුණාව, දයාව දක්වමින් වට කරගෙන සිටියෙහිද, ඇය වෙත ඔබ අල්ලාහ්ට බිය වී (සයිනබ් වන) ඔබගේ භාර්යයාව (විවාහ බන්ධනයෙන් පහ නොකර) ඔබ වෙතම නවතා තබා ගනු” යයි පැවසූ අවස්ථාවේදී අල්ලාහ් එළිදරව් කිරීමට තිබූ දැය, මිනිසුන්ට බිය වී ඔබ, ඔබගේ මනසෙහි සඟවා තැබුවෙහිය. ඔබ බිය වීමට ඉතාමත් සුදුස්සා අල්ලාහ්ය. (මිනිසුන් නොව). සෙයිද් (නමැත්තාගේ සිත වෙනස් වී තම බිරිඳ වන) ඇයව තලාක් පැවසීමෙන් පසු, අපි ඇයව ඔබට විවාහ කර තැබුවෙමු. මන්දයත් විශ්වාසවන්තයින් විසින් (දරුකමට ගෙන) හදා වඩා ගනු ලැබූ අය, තමන්ගේ භාර්යයාවන්ව තලාක් පැවසුවහොත්, (ඔවුන්ව හදා වඩා ගත්) විශ්වාසවන්තයින්ට එම කාන්තාවන්ව විවාහ කර ගැනීමේදී කිසිම බාධාවක් ඇති නොවිය යුතුය යන්න සඳහාම (මෙය) අනිවාර්යයෙන්ම සිදු විය යුතුය යන අල්ලාහ්ගේ නියෝගයක් වශයෙන් තිබුණි
allah kavurunhata (yaha maga penvima tulin) dayava pahala kara, obat ohu kerehi (vahal bavin nidahasa laba dima tulin) upakara karamin sitiyehida, (sayinab vana) obage bhayyava oba vetama (biriya lesa) taba ganu. tavada allahta biya vanu’ yæyi pævæsu avasthava sihi karanu. allah elidarav kirimata tibu dæya, minisunta biya vi oba obage manasehi sangava tæbuvehiya. oba biya vimata itamat sudussa allahya. seyid (tama birinda vana) æyagen (dikkasada vime) avasyatava sapura gat kalhi api æyava obata vivaha kara tæbuvemu. mandayat deviyan visvasa karannanhata, ovun visin (darukamata) hada gat aya. tamange bhayyayavan sambandhayen (dik kasada vime) avasyatavaya ovun sapura gat vita, ema kantavanva vivaha kara gænimedi kisima varadak æti noviya yutuya yanna sandahama. (meya) anivaryayenma sidu viya yutuya yana allahge niyogayak vasayen tibuni
allāh kavurunhaṭa (yaha maga penvīma tulin) dayāva pahaḷa kara, obat ohu kerehi (vahal bavin nidahasa labā dīma tulin) upakāra karamin siṭiyehida, (sayinab vana) obagē bhāyyāva oba vetama (biriya lesa) tabā ganu. tavada allāhṭa biya vanu’ yæyi pævæsū avasthāva sihi karanu. allāh eḷidarav kirīmaṭa tibū dæya, minisunṭa biya vī oba obagē manasehi san̆gavā tæbuvehiya. oba biya vīmaṭa itāmat sudussā allāhya. seyid (tama birin̆da vana) æyagen (dikkasāda vīmē) avaśyatāva sapurā gat kalhi api æyava obaṭa vivāha kara tæbuvemu. mandayat deviyan viśvāsa karannanhaṭa, ovun visin (darukamaṭa) hadā gat aya. tamangē bhāyyayāvan sambandhayen (dik kasāda vīmē) avaśyatāvaya ovun sapurā gat viṭa, ema kāntāvanva vivāha kara gænīmēdī kisima varadak æti noviya yutuya yanna san̆dahāma. (meya) anivāryayenma sidu viya yutuya yana allāhgē niyōgayak vaśayen tibuṇi
අල්ලාහ් කවුරුන්හට (යහ මග පෙන්වීම තුලින්) දයාව පහළ කර, ඔබත් ඔහු කෙරෙහි (වහල් බවින් නිදහස ලබා දීම තුලින්) උපකාර කරමින් සිටියෙහිද, (සයිනබ් වන) ඔබගේ භාය්‍යාව ඔබ වෙතම (බිරිය ලෙස) තබා ගනු. තවද අල්ලාහ්ට බිය වනු’ යැයි පැවැසූ අවස්ථාව සිහි කරනු. අල්ලාහ් එළිදරව් කිරීමට තිබූ දැය, මිනිසුන්ට බිය වී ඔබ ඔබගේ මනසෙහි සඟවා තැබුවෙහිය. ඔබ බිය වීමට ඉතාමත් සුදුස්සා අල්ලාහ්ය. සෙයිද් (තම බිරිඳ වන) ඇයගෙන් (දික්කසාද වීමේ) අවශ්‍යතාව සපුරා ගත් කල්හි අපි ඇයව ඔබට විවාහ කර තැබුවෙමු. මන්දයත් දෙවියන් විශ්වාස කරන්නන්හට, ඔවුන් විසින් (දරුකමට) හදා ගත් අය. තමන්ගේ භාය්‍යයාවන් සම්බන්ධයෙන් (දික් කසාද වීමේ) අවශ්‍යතාවය ඔවුන් සපුරා ගත් විට, එම කාන්තාවන්ව විවාහ කර ගැනීමේදී කිසිම වරදක් ඇති නොවිය යුතුය යන්න සඳහාම. (මෙය) අනිවාර්යයෙන්ම සිදු විය යුතුය යන අල්ලාහ්ගේ නියෝගයක් වශයෙන් තිබුණි

Slovak

Recall ona said do jeden zehnat GOD zehnat ona Keep tvoj manzelka reverence GOD ona zatajit yourself co GOD zelat proclaim! Thus ona feared ludia when ona supposed fear len GOD When Zeid bol completely jeho manzelka my had ona vydana ju v poradie zriadit precedent ze clovek vydana divorced manzelka jeho adopted syn. GOD's commands robit

Somali

Oo waa tii aad ku lahayd kan uu Allaah u nicmeeyay27 oo adiguna aad u nicmaysay: Heyso afadaada oo dhowr (xilka uu ku saaray) Allaah; oo waxaad ku qarisay naftaada wax uu Allaah keenayo debedda, adigoo ka baqay dadka, oo Allaah baa mudan oo u sii xaq leh inaad ka baqdo. Markiise uu Zayd ka dan gutay (oo iskiis u furay), baan kuu guurinnay (Zaynab bint Jaxash) xaas ahaan, si aysan kala kulmin mu’miniinta wax dhib ah (xagga guursiga) afooyinka kuwa ay wiilasha ka dhigteen (inkastoo aanay dhalin) marka (ay wiilashaa ay soo korsadeen oo aanay dhalin) ka dan guteen (oo iskood u fureen) 28, oo Amarka Ilaahay waa mid la fuliyo
(xuxuuso) markaad ku lahayd kuu Eebe u Nicmeeyey, adna aad u nicmaysay (Zayd BinuXaarithah) hayso Haweenaydaada Eebana ka yaab, Naftaadana aad ku Qarinaysay wax Eebe Muujin, ood kana cabsanaysid Dadka (xishoonaysid) Eebaana u muta in laga cabsado (lagana xishoodo) markuu Zayd dantiisii ka dhamaaystayna (isfureenna) aan kuu guurinay si ayan wax dhib ah u ahaanin Mu'miniinta (hadday guursadaan) Haweenka ay fureen kuway Wiilal ka dhigteen (iyagoo dhalin) amarka Eebana waa kii la Fuliyo
(xuxuuso) markaad ku lahayd kuu Eebe u Nicmeeyey, adna aad u nicmaysay (Zayd BinuXaarithah) hayso Haweenaydaada Eebana ka yaab, Naftaadana aad ku Qarinaysay wax Eebe Muujin, ood kana cabsanaysid Dadka (xishoonaysid) Eebaana u muta in laga cabsado (lagana xishoodo) markuu Zayd dantiisii ka dhamaaystayna (isfureenna) aan kuu guurinay si ayan wax dhib ah u ahaanin Mu'miniinta (hadday guursadaan) Haweenka ay fureen kuway Wiilal ka dhigteen (iyagoo dhalin) amarka Eebana waa kii la Fuliyo

Sotho

Hopola! O ile oa re ho eo Allah A neng a mo sitsitse ka molemo, le uena u neng u mo nehe molemo: “Boloka mosali oa hau lenyalong, O ts’abe Allah.” Empa u ne u patile kelellong ea hau seo Allah a neng a se tlisa leseling, u ne u ts’aba batho, Allah U na le tokelo ea hore u lokela ho mo ts’aba. Joale, eitse hoba Zaid a phethahatse setlamo sa ho khaola lenyalo la hae, eaba Re u kopanya le eena ka lenyalo, hore mohlomong ho se be le sebe ho ba-kholoang malebana le basali bao bara ba bona ba ikholiselitseng bona ba kileng ba ba nyalla eaba ho phethahatsoa setlamo sa bona sa karohano ka Lengolo lipakeng tsa bona. Taelo ea Allah e lokela ho phethahatsoa

Spanish

Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] cuando dijiste [a Zaid Ibn Harizah] a quien Allah habia agraciado [con el Islam], y tu habias favorecido [liberandolo de la esclavitud]: Quedate con tu esposa, y teme a Allah; ocultaste asi lo que Allah haria manifiesto porque temiste lo que diria la gente, pero Allah es mas digno de ser temido. Cuando Zaid termine con el vinculo conyugal [y su ex esposa haya concluido con el tiempo de espera luego del divorcio], te la concederemos en matrimonio para que los creyentes no tengan ningun impedimento en casarse con las ex esposas de sus hijos adoptivos si es que estos deciden separarse de ellas, y sabed que esto es un precepto de Allah que debe ser acatado
Y recuerda [¡Oh, Muhámmad!] cuando dijiste [a Zaid Ibn Hárizah] a quien Allah había agraciado [con el Islam], y tú habías favorecido [liberándolo de la esclavitud]: Quédate con tu esposa, y teme a Allah; ocultaste así lo que Allah haría manifiesto porque temiste lo que diría la gente, pero Allah es más digno de ser temido. Cuando Zaid termine con el vínculo conyugal [y su ex esposa haya concluido con el tiempo de espera luego del divorcio], te la concederemos en matrimonio para que los creyentes no tengan ningún impedimento en casarse con las ex esposas de sus hijos adoptivos si es que éstos deciden separarse de ellas, y sabed que esto es un precepto de Allah que debe ser acatado
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando dijiste a quien Al-lah agracio (guiandolo al islam) y a quien tu favoreciste (liberandolo de la esclavitud y educandolo como a un hijo)[808]: «No divorcies a tu esposa y teme a Al-lah». Y escondiste en tu interior lo que Al-lah iba a manifestar (tu futuro matrimonio con ella), y temias lo que la gente diria, cuando Al-lah es mas digno de ser temido. Y cuando Zaid se hubo divorciado de ella, te la dimos a ti como esposa para que los creyentes supieran que no incurren en falta alguna si se casan con las esposas de sus hijos adoptivos tras haberse divorciado estos de ellas. Y lo que Al-lah ordena debe cumplirse
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando dijiste a quien Al-lah agració (guiándolo al islam) y a quien tú favoreciste (liberándolo de la esclavitud y educándolo como a un hijo)[808]: «No divorcies a tu esposa y teme a Al-lah». Y escondiste en tu interior lo que Al-lah iba a manifestar (tu futuro matrimonio con ella), y temías lo que la gente diría, cuando Al-lah es más digno de ser temido. Y cuando Zaid se hubo divorciado de ella, te la dimos a ti como esposa para que los creyentes supieran que no incurren en falta alguna si se casan con las esposas de sus hijos adoptivos tras haberse divorciado estos de ellas. Y lo que Al-lah ordena debe cumplirse
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando dijiste a quien Al-lah agracio (guiandolo al Islam) y a quien tu favoreciste (liberandolo de la esclavitud y educandolo como a un hijo)[808]: “No divorcies a tu esposa y teme a Al-lah”. Y escondiste en tu interior lo que Al-lah iba a manifestar (tu futuro matrimonio con ella), y temias lo que la gente diria, cuando Al-lah es mas digno de ser temido. Y cuando Zaid se hubo divorciado de ella, te la dimos a ti como esposa para que los creyentes supieran que no incurren en falta alguna si se casan con las esposas de sus hijos adoptivos tras haberse divorciado estos de ellas. Y lo que Al-lah ordena debe cumplirse
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando dijiste a quien Al-lah agració (guiándolo al Islam) y a quien tú favoreciste (liberándolo de la esclavitud y educándolo como a un hijo)[808]: “No divorcies a tu esposa y teme a Al-lah”. Y escondiste en tu interior lo que Al-lah iba a manifestar (tu futuro matrimonio con ella), y temías lo que la gente diría, cuando Al-lah es más digno de ser temido. Y cuando Zaid se hubo divorciado de ella, te la dimos a ti como esposa para que los creyentes supieran que no incurren en falta alguna si se casan con las esposas de sus hijos adoptivos tras haberse divorciado estos de ellas. Y lo que Al-lah ordena debe cumplirse
Y cuando decias al que habia sido objeto de una gracia de Ala y de una gracia tuya: «¡Conserva a tu esposa y teme a Ala!», y ocultabas en tu alma lo que Ala iba a revelar, y tenias miedo de los hombres, siendo asi que Ala tiene mas derecho a que Le tengas miedo. Cuando Zayd habia terminado con ella, te la dimos por esposa para que no se pusiera reparo a los creyentes que se casan con las esposas de sus hijos adoptivos, cuando estos han terminado con ellas. ¡La orden de Ala se cumple
Y cuando decías al que había sido objeto de una gracia de Alá y de una gracia tuya: «¡Conserva a tu esposa y teme a Alá!», y ocultabas en tu alma lo que Alá iba a revelar, y tenías miedo de los hombres, siendo así que Alá tiene más derecho a que Le tengas miedo. Cuando Zayd había terminado con ella, te la dimos por esposa para que no se pusiera reparo a los creyentes que se casan con las esposas de sus hijos adoptivos, cuando éstos han terminado con ellas. ¡La orden de Alá se cumple
Y, HE AHI, [Oh Muhammad,] que dijiste a aquel a quien Dios habia favorecido y a quien tu habias favorecido: "¡Conserva a tu esposa, y se consciente de Dios!" Y ocultabas dentro de ti algo que Dios iba a sacar a la luz --¡por miedo a [lo que] la gente [pudiera pensar], cuando era a Dios solo a quien debias haber temido![Pero] entonces, cuando Seid dio por concluida su union con ella, te la dimos por esposa, para que [en el futuro] los creyentes se vieran libres de reproche por [casarse con] las esposas de sus hijos adoptivos cuando estos den por concluida su union con ellas. Y [asi] se hizo la voluntad de Dios
Y, HE AHÍ, [Oh Muhámmad,] que dijiste a aquel a quien Dios había favorecido y a quien tú habías favorecido: "¡Conserva a tu esposa, y sé consciente de Dios!" Y ocultabas dentro de ti algo que Dios iba a sacar a la luz --¡por miedo a [lo que] la gente [pudiera pensar], cuando era a Dios sólo a quien debías haber temido![Pero] entonces, cuando Seid dio por concluida su unión con ella, te la dimos por esposa, para que [en el futuro] los creyentes se vieran libres de reproche por [casarse con] las esposas de sus hijos adoptivos cuando estos den por concluida su unión con ellas. Y [así] se hizo la voluntad de Dios
Recuerda [¡oh, Mujammad!] cuando dijiste [a Zaid Ibn Hariza] a quien Dios habia agraciado [con el Islam] y tu habias favorecido [liberandolo de la esclavitud]: "Conserva a tu esposa y teme a Dios"; intentaste ocultar lo que Dios haria manifiesto porque temiste lo que diria la gente, pero Dios es mas digno de ser temido. Cuando Zaid termine con el vinculo conyugal, te la concedere en matrimonio para que los creyentes [sepan que] no hay ningun impedimento en casarse con las exesposas de sus hijos adoptivos, si es que estos deciden divorciarse de ellas. Era un asunto decidido
Recuerda [¡oh, Mujámmad!] cuando dijiste [a Zaid Ibn Háriza] a quien Dios había agraciado [con el Islam] y tú habías favorecido [liberándolo de la esclavitud]: "Conserva a tu esposa y teme a Dios"; intentaste ocultar lo que Dios haría manifiesto porque temiste lo que diría la gente, pero Dios es más digno de ser temido. Cuando Zaid termine con el vínculo conyugal, te la concederé en matrimonio para que los creyentes [sepan que] no hay ningún impedimento en casarse con las exesposas de sus hijos adoptivos, si es que estos deciden divorciarse de ellas. Era un asunto decidido
Y [recuerda] cuando dijiste a quien Dios habia agraciado y a quien tu habias agraciado: «Reten a tu esposa contigo y se temeroso de Dios» y guardabas en tu alma lo que Dios habria de manifestar, temiendo a la gente, cuando Dios tiene mayor derecho a que Le temas. Asi pues, cuando Zayd cambio de opinion respecto a ella, te la dimos por esposa para que los creyentes no encuentren impedimento en casarse con las esposas de sus hijos adoptivos cuando estos decidan terminar con ellas. Y la orden de Dios se cumple
Y [recuerda] cuando dijiste a quien Dios había agraciado y a quien tú habías agraciado: «Reten a tu esposa contigo y se temeroso de Dios» y guardabas en tu alma lo que Dios habría de manifestar, temiendo a la gente, cuando Dios tiene mayor derecho a que Le temas. Así pues, cuando Zayd cambió de opinión respecto a ella, te la dimos por esposa para que los creyentes no encuentren impedimento en casarse con las esposas de sus hijos adoptivos cuando estos decidan terminar con ellas. Y la orden de Dios se cumple

Swahili

Na pindi unaposema, ewe Nabii, kumwambia yule ambaye Mwenyezi Mungu Amemneemesha kwa Uislamu, naye ni Zayd bin Harithah ambaye Mtume , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na wewe ukamneemesha kwa kumuacha huru, «Baki na mke wako, Zaynab binti Jahsh, na usimuache! na muogope Mwenyezi Mungu , ewe Zayd!» na huku unaficha, ewe Nabii, katika nafsi yako kile Alichokuletea wahyi nacho Mwenyezi Mungu cha Zayd kumuacha Zaynab na kuwa wewe utamuoa. Na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, ni Mwenye kudhihirisha ulichokificha, na unaogopa wasije wanafiki wakasema kwamba Muhammad amemuoa mtalaka wa mwanawe wa kubandika, na Mwenyezi Mungu Anastahiki zaidi umuogope. Basi Zayd alipomaliza haja yake kwa Zaynab na akamuacha kisha eda lake likamalizika, tulikuoza wewe, ili uwe ni kiigizo katika kubatilisha mila ya uharamishaji wa kuoa mke wa mwana wa kubandika baada ya kuachwa, wala haitakuwa kosa na dhambi kwa Wamini kuwaoa wake za wale watoto wao wa kubandika baada kuwaacha iwapo wamemaliza haja yao kwao. Na kwa hakika amri ya Mwenyezi Mungu ni yenye kufanyika, hakuna mwenye kuiwekea pingamizi wala kuizuia. Ada ya kujibandika mtoto ilikuwako zama za kijinga (kabla ya Uislamu) kisha ikabatilishwa kwa neno lake Mwenyezi Mungu, «Waiteni wao kwa kuwanasibisha na baba zao..»
Na ulipo mwambia yule Mwenyezi Mungu aliye mneemesha, nawe ukamneemesha: Shikamana na mkeo, na mche Mwenyezi Mungu. Na ukaficha nafsini mwako aliyo taka Mwenyezi Mungu kuyafichua, nawe ukawachelea watu, hali Mwenyezi Mungu ndiye mwenye haki zaidi kumchelea. Basi Zaid alipo kwisha haja naye tulikuoza wewe, ili isiwe taabu kwa Waumini kuwaoa wake wa watoto wao wa kupanga watapo kuwa wamekwisha timiza nao shuruti za t'alaka. Na amri ya Mwenyezi Mungu ni yenye kutekelezwa

Swedish

Minns [Muhammad] vad du sade till honom som Gud visade Sin nad och som du sjalv visade stor valvilja: "Behall din hustru och frukta Gud!" Och av radsla for manniskorna gomde du inom dig vad Gud skulle ge till kanna, fastan du inte bor frukta nagon utom Gud. Men da Zayd skilde sig fran henne gav Vi henne som hustru at dig for att [visa att] ingenting hindrar en troende att inga aktenskap med sin adoptivsons hustru, sedan bandet mellan dem har upplosts. Guds vilja maste ske
Minns [Muhammad] vad du sade till honom som Gud visade Sin nåd och som du själv visade stor välvilja: "Behåll din hustru och frukta Gud!" Och av rädsla för människorna gömde du inom dig vad Gud skulle ge till känna, fastän du inte bör frukta någon utom Gud. Men då Zayd skilde sig från henne gav Vi henne som hustru åt dig för att [visa att] ingenting hindrar en troende att ingå äktenskap med sin adoptivsons hustru, sedan bandet mellan dem har upplösts. Guds vilja måste ske

Tajik

Va tu ʙa on mard, ki Xudo. ne'matas doda ʙud va tu niz ne'matas doda ʙudi, gufti: «Zanatro ʙaroi xud nigah dor va az Xudoj ʙitars». Dar hole ki dar dili xud on ciro Xudo oskor soxt, maxfi dosta ʙudi va az mardum metarsidi, hol on ki Xudo az har kasi digar sazovorgar ʙud, ki az u ʙitarsi. Pas cun Zajd az u hocati xud ʙarorad, ʙa hamsarii tuas darovardem, to mu'minonro dar zanosui ʙo zanoni farzandxondagoni xud, agar hocati xud az u ʙarovarda ʙosand, man'e naʙosad. Va hukmi Xudovand sudanist
Va tu ʙa on mard, ki Xudo. ne'mataş doda ʙud va tu niz ne'mataş doda ʙudī, guftī: «Zanatro ʙaroi xud nigah dor va az Xudoj ʙitars». Dar hole ki dar dili xud on ciro Xudo oşkor soxt, maxfī doşta ʙudi va az mardum metarsidī, hol on ki Xudo az har kasi digar sazovorgar ʙud, ki az ū ʙitarsī. Pas cun Zajd az ū hoçati xud ʙarorad, ʙa hamsarii tuaş darovardem, to mū'minonro dar zanoşūī ʙo zanoni farzandxondagoni xud, agar hoçati xud az ū ʙarovarda ʙoşand, man'e naʙoşad. Va hukmi Xudovand şudanist
Ва ту ба он мард, ки Худо. неъматаш дода буд ва ту низ неъматаш дода будӣ, гуфтӣ: «Занатро барои худ нигаҳ дор ва аз Худой битарс». Дар ҳоле ки дар дили худ он чиро Худо ошкор сохт, махфӣ дошта буди ва аз мардум метарсидӣ, ҳол он ки Худо аз ҳар каси дигар сазоворгар буд, ки аз ӯ битарсӣ. Пас чун Зайд аз ӯ ҳоҷати худ барорад, ба ҳамсарии туаш даровардем, то мӯъминонро дар заношӯӣ бо занони фарзандхондагони худ, агар ҳоҷати худ аз ӯ бароварда бошанд, манъе набошад. Ва ҳукми Худованд шуданист
Va tu ej Rasul, ʙa on mard (Zajd iʙni Horis), ki Alloh ne'matas doda ʙud va tu niz ne'matas doda ʙudi, gufti: «Zanat (Zajnaʙ ʙinti Cahs)-ro ʙaroi xud nigah dor va az Alloh ʙitars». Dar hole ki dar dili xud, on cizro, ki Alloh oskorkunanda ast, maxfi dosta ʙudi va az mardum metarsidi, ki ʙigujand Muhammad zani taloq kardai pisarxondaasro ʙa zani girift, hol on ki Alloh az har kasi digar sazovortar ʙud, ki az U ʙitarsi. Pas, cun Zajd az u hocati xes ʙiguzost, (taloqas dod) ʙa hamsarii tuas darovardem, to namuna savi mu'minonro dar zanosui ʙo zanoni pisarxondagoni xud, agar hocati xes az u ʙiguzorida ʙosad, (agar uro taloq karda ʙosad) man'e naʙosad. Va hukmi Alloh sudanist
Va tu ej Rasul, ʙa on mard (Zajd iʙni Horis), ki Alloh ne'mataş doda ʙud va tu niz ne'mataş doda ʙudī, guftī: «Zanat (Zajnaʙ ʙinti Çahş)-ro ʙaroi xud nigah dor va az Alloh ʙitars». Dar hole ki dar dili xud, on cizro, ki Alloh oşkorkunanda ast, maxfī doşta ʙudī va az mardum metarsidī, ki ʙigūjand Muhammad zani taloq kardai pisarxondaaşro ʙa zanī girift, hol on ki Alloh az har kasi digar sazovortar ʙud, ki az Ū ʙitarsī. Pas, cun Zajd az ū hoçati xeş ʙiguzoşt, (taloqaş dod) ʙa hamsarii tuaş darovardem, to namuna şavī mū'minonro dar zanoşūī ʙo zanoni pisarxondagoni xud, agar hoçati xeş az ū ʙiguzorida ʙoşad, (agar ūro taloq karda ʙoşad) man'e naʙoşad. Va hukmi Alloh şudanist
Ва ту эй Расул, ба он мард (Зайд ибни Ҳорис), ки Аллоҳ неъматаш дода буд ва ту низ неъматаш дода будӣ, гуфтӣ: «Занат (Зайнаб бинти Ҷаҳш)-ро барои худ нигаҳ дор ва аз Аллоҳ битарс». Дар ҳоле ки дар дили худ, он чизро, ки Аллоҳ ошкоркунанда аст, махфӣ дошта будӣ ва аз мардум метарсидӣ, ки бигӯянд Муҳаммад зани талоқ кардаи писархондаашро ба занӣ гирифт, ҳол он ки Аллоҳ аз ҳар каси дигар сазовортар буд, ки аз Ӯ битарсӣ. Пас, чун Зайд аз ӯ ҳоҷати хеш бигузошт, (талоқаш дод) ба ҳамсарии туаш даровардем, то намуна шавӣ мӯъминонро дар заношӯӣ бо занони писархондагони худ, агар ҳоҷати хеш аз ӯ бигузорида бошад, (агар ӯро талоқ карда бошад) манъе набошад. Ва ҳукми Аллоҳ шуданист
[Ba jod ovar] Vaqte ʙa [Zajd iʙni Horisa]-kase, ki Alloh taolo ʙa u ne'mat [Islom] doda ʙud va tu ne'mat [ozodi] ʙaxsida ʙudi- [ʙa nasihat] megufti: «Hamsaratro ʙaroi xud nigah dor va az Alloh taolo parvo kun» va dar dili xes [dar mavridi izdivoc ʙo Zajnaʙ pas az taloqas] pinhon medosti, ki Alloh taolo oskorkunandai on ʙud va [cun in izdivoc ʙo sunnathoi cohili muxolif ʙud] az [sarzanisi] mardum metarsidi; hol on ki Alloh taolo sazovortar ast, ki az U ʙitarsi. Pas, hangome ki Zajd nijozasro az vaj ʙa pojon ʙurd [va taloqas dod], uro ʙa izdivoci tu darovardem, to ʙaroi mu'minon dar mavridi izdivoc ʙo hamsaroni pisarxondahojason, ki az onon kom giriftaand [va taloqason dodaand], hec gunohe naʙosad; va farmoni Alloh taolo hamvora ancompazir ast
[Ba jod ovar] Vaqte ʙa [Zajd iʙni Horisa]-kase, ki Alloh taolo ʙa ū ne'mat [Islom] doda ʙud va tu ne'mat [ozodī] ʙaxşida ʙudī- [ʙa nasihat] meguftī: «Hamsaratro ʙaroi xud nigah dor va az Alloh taolo parvo kun» va dar dili xeş [dar mavridi izdivoç ʙo Zajnaʙ pas az taloqaş] pinhon medoştī, ki Alloh taolo oşkorkunandai on ʙud va [cun in izdivoç ʙo sunnathoi çohilī muxolif ʙud] az [sarzanişi] mardum metarsidī; hol on ki Alloh taolo sazovortar ast, ki az Ū ʙitarsī. Pas, hangome ki Zajd nijozaşro az vaj ʙa pojon ʙurd [va taloqaş dod], ūro ʙa izdivoçi tu darovardem, to ʙaroi mu'minon dar mavridi izdivoç ʙo hamsaroni pisarxondahojaşon, ki az onon kom giriftaand [va taloqaşon dodaand], heç gunohe naʙoşad; va farmoni Alloh taolo hamvora ançompazir ast
[Ба ёд овар] Вақте ба [Зайд ибни Ҳориса]-касе, ки Аллоҳ таоло ба ӯ неъмат [Ислом] дода буд ва ту неъмат [озодӣ] бахшида будӣ- [ба насиҳат] мегуфтӣ: «Ҳамсаратро барои худ нигаҳ дор ва аз Аллоҳ таоло парво кун» ва дар дили хеш [дар мавриди издивоҷ бо Зайнаб пас аз талоқаш] пинҳон медоштӣ, ки Аллоҳ таоло ошкоркунандаи он буд ва [чун ин издивоҷ бо суннатҳои ҷоҳилӣ мухолиф буд] аз [сарзаниши] мардум метарсидӣ; ҳол он ки Аллоҳ таоло сазовортар аст, ки аз Ӯ битарсӣ. Пас, ҳангоме ки Зайд ниёзашро аз вай ба поён бурд [ва талоқаш дод], ӯро ба издивоҷи ту даровардем, то барои муъминон дар мавриди издивоҷ бо ҳамсарони писархондаҳояшон, ки аз онон ком гирифтаанд [ва талоқашон додаанд], ҳеҷ гуноҳе набошад; ва фармони Аллоҳ таоло ҳамвора анҷомпазир аст

Tamil

(Napiye!) Allahvum, nirum evarukku arul purintiruntirkalo avarai nokki ‘‘ni allahvukkup payantu un manaiviyai (nikkatu) unnitame niruttik kol'' enru kuriya camayattil, nir manitarkalukkup payantu allah veliyakka iruppatai umatu ullattil maraittir. Nir payappatat takuti utaiyavan allahtan (manitarkal alla.) ‘Jaitu' (enpavar manam mari, tan manaiviyait) talakku kurivitta pinnar nam appennai umakku tirumanam ceytu vaittom. Enenral, nampikkaiyalarkalal (tattetuttu) valarkkappattavarkal tankal manaivikalait talakkuk kurivittal, avarkalai valarttavarkal appenkalai tirumanam ceytu kolvatil oru tataiyum irukkak kutatu enpatarkaka itu nataiperre tiraventiya allahvutaiya kattalai akum
(Napiyē!) Allāhvum, nīrum evarukku aruḷ purintiruntīrkaḷō avarai nōkki ‘‘nī allāhvukkup payantu uṉ maṉaiviyai (nīkkātu) uṉṉiṭamē niṟuttik koḷ'' eṉṟu kūṟiya camayattil, nīr maṉitarkaḷukkup payantu allāh veḷiyākka iruppatai umatu uḷḷattil maṟaittīr. Nīr payappaṭat takuti uṭaiyavaṉ allāhtāṉ (maṉitarkaḷ alla.) ‘Jaitu' (eṉpavar maṉam māṟi, taṉ maṉaiviyait) talākku kūṟiviṭṭa piṉṉar nām appeṇṇai umakku tirumaṇam ceytu vaittōm. Ēṉeṉṟāl, nampikkaiyāḷarkaḷāl (tatteṭuttu) vaḷarkkappaṭṭavarkaḷ taṅkaḷ maṉaivikaḷait talākkuk kūṟiviṭṭāl, avarkaḷai vaḷarttavarkaḷ appeṇkaḷai tirumaṇam ceytu koḷvatil oru taṭaiyum irukkak kūṭātu eṉpataṟkāka itu naṭaipeṟṟē tīravēṇṭiya allāhvuṭaiya kaṭṭaḷai ākum
(நபியே!) அல்லாஹ்வும், நீரும் எவருக்கு அருள் புரிந்திருந்தீர்களோ அவரை நோக்கி ‘‘ நீ அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து உன் மனைவியை (நீக்காது) உன்னிடமே நிறுத்திக் கொள்'' என்று கூறிய சமயத்தில், நீர் மனிதர்களுக்குப் பயந்து அல்லாஹ் வெளியாக்க இருப்பதை உமது உள்ளத்தில் மறைத்தீர். நீர் பயப்படத் தகுதி உடையவன் அல்லாஹ்தான் (மனிதர்கள் அல்ல.) ‘ஜைது' (என்பவர் மனம் மாறி, தன் மனைவியைத்) தலாக்கு கூறிவிட்ட பின்னர் நாம் அப்பெண்ணை உமக்கு திருமணம் செய்து வைத்தோம். ஏனென்றால், நம்பிக்கையாளர்களால் (தத்தெடுத்து) வளர்க்கப்பட்டவர்கள் தங்கள் மனைவிகளைத் தலாக்குக் கூறிவிட்டால், அவர்களை வளர்த்தவர்கள் அப்பெண்களை திருமணம் செய்து கொள்வதில் ஒரு தடையும் இருக்கக் கூடாது என்பதற்காக இது நடைபெற்றே தீரவேண்டிய அல்லாஹ்வுடைய கட்டளை ஆகும்
(Napiye!) Evarukku allahvum arul purintu, nirum avar mitu arul purintiro, avaritattil nir; "allahvukkup payantu nir um manaiviyai (vivaka vilakkuc ceytu vitamal) um'mitame nirutti vaittuk kollum" enru conna potu allah veliyakka iruntatai, manitarkalukkup payantu nir um'mutaiya manattil maraittu vaittiruntir; anal allah avan tan, nir payappatuvatarkut takutiyutaiyavan; akave jaitu avalai vivaka vilakku ceytuvitta pinnar nam avalai umakku manam ceyvittom; enenral muhminkalal (cuvikarittu) valarkkappattavarkal, tam manaivimarkalai vivakarattuc ceytu vittal, a(varkalai valartta)varkal appenkalai manantu kolvatil yatoru tataiyumirukkak kutatu enpatarkaka (itu) nataiperre tira ventiya allahvin kattalaiyakum
(Napiyē!) Evarukku allāhvum aruḷ purintu, nīrum avar mītu aruḷ purintīrō, avariṭattil nīr; "allāhvukkup payantu nīr um maṉaiviyai (vivāka vilakkuc ceytu viṭāmal) um'miṭamē niṟutti vaittuk koḷḷum" eṉṟu coṉṉa pōtu allāh veḷiyākka iruntatai, maṉitarkaḷukkup payantu nīr um'muṭaiya maṉattil maṟaittu vaittiruntīr; āṉāl allāh avaṉ tāṉ, nīr payappaṭuvataṟkut takutiyuṭaiyavaṉ; ākavē jaitu avaḷai vivāka vilakku ceytuviṭṭa piṉṉar nām avaḷai umakku maṇam ceyvittōm; ēṉeṉṟāl muḥmiṉkaḷāl (cuvīkarittu) vaḷarkkappaṭṭavarkaḷ, tam maṉaivimārkaḷai vivākarattuc ceytu viṭṭāl, a(varkaḷai vaḷartta)varkaḷ appeṇkaḷai maṇantu koḷvatil yātoru taṭaiyumirukkak kūṭātu eṉpataṟkāka (itu) naṭaipeṟṟē tīra vēṇṭiya allāhviṉ kaṭṭaḷaiyākum
(நபியே!) எவருக்கு அல்லாஹ்வும் அருள் புரிந்து, நீரும் அவர் மீது அருள் புரிந்தீரோ, அவரிடத்தில் நீர்; "அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து நீர் உம் மனைவியை (விவாக விலக்குச் செய்து விடாமல்) உம்மிடமே நிறுத்தி வைத்துக் கொள்ளும்" என்று சொன்ன போது அல்லாஹ் வெளியாக்க இருந்ததை, மனிதர்களுக்குப் பயந்து நீர் உம்முடைய மனத்தில் மறைத்து வைத்திருந்தீர்; ஆனால் அல்லாஹ் அவன் தான், நீர் பயப்படுவதற்குத் தகுதியுடையவன்; ஆகவே ஜைது அவளை விவாக விலக்கு செய்துவிட்ட பின்னர் நாம் அவளை உமக்கு மணம் செய்வித்தோம்; ஏனென்றால் முஃமின்களால் (சுவீகரித்து) வளர்க்கப்பட்டவர்கள், தம் மனைவிமார்களை விவாகரத்துச் செய்து விட்டால், அ(வர்களை வளர்த்த)வர்கள் அப்பெண்களை மணந்து கொள்வதில் யாதொரு தடையுமிருக்கக் கூடாது என்பதற்காக (இது) நடைபெற்றே தீர வேண்டிய அல்லாஹ்வின் கட்டளையாகும்

Tatar

Аллаһ ингам кылган Зәедкә әйтәсең, вә син дә азат итеп аңа ингам кылдың: "Хатының Зәйнәпне үзеңә хатын итеп тот, аны зарар илә талак итү дә Аллаһудан", – дисең вә күңелендә бер нәрсәне яшерәсең, Аллаһ күңелендә булган нәрсәне мәгълүм итәчәктер! Зәйнәпкә өйләнәчәген Аллаһ алдан белдергән иде. Син кешеләрдән куркасың, кешеләрнең: "Асрау угълының хатынына өйләнде", – дип сөйләүләреннән, бит Аллаһудан курку тиешлерәктер. Зәед Зәйнәпне талак иткәч, Без сине Зәйнәпкә өйләндердек, угыллыкка алган балаларның талак кылган хатыннарын никахлануда мөэминнәргә тарлык булмасын өчен. Аллаһ: булсын, дип әмер иткән нәрсә, әлбәттә, булучыдыр. Угыллыкка алып үстергән бала өйләнгәч, хатынын талак итсә, бу хатынга тәрбияләп үстерүче ирнең никахлануы дөрес буладыр

Telugu

Mariyu (o pravakta jnapakam cesuko!) Allah anugrahincina mariyu nivu anugrahincina vyaktito nivu: "Ni bharyanu undanivvu (vidici pettaku) mariyu allah yandu bhayabhaktulu kaligi undu." Ani annappudu; nivu allah bayata pettadalacina visayanni, ni manas'sulo daci uncavu. Nivu prajalaku bhayapaddavu, vastavaniki nivu allah ku bhayapadatame cala uttamamainadi. Jaid, ameto tana sambandhanni tana icchanusaranga trempukunna taruvatane, memu ame vivaham nito jaripincamu. Visvasulaku tama dattaputrula bharyalato pendli cesukovatanlo - varu tama bharyala nundi tama istanusaranga tama sambandham trempu kunnappudu - e vidhamaina dosam ledu. Vastavaniki allah adesam tappaka amaluloki ravalasinde
Mariyu (ō pravaktā jñāpakaṁ cēsukō!) Allāh anugrahin̄cina mariyu nīvu anugrahin̄cina vyaktitō nīvu: "Nī bhāryanu uṇḍanivvu (viḍici peṭṭaku) mariyu allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍu." Ani annappuḍu; nīvu allāh bayaṭa peṭṭadalacina viṣayānni, nī manas'sulō dāci un̄cāvu. Nīvu prajalaku bhayapaḍḍāvu, vāstavāniki nīvu allāh ku bhayapaḍaṭamē cālā uttamamainadi. Jaid, āmetō tana sambandhānni tana icchānusāraṅgā trempukunna taruvātanē, mēmu āme vivāhaṁ nītō jaripin̄cāmu. Viśvāsulaku tama dattaputrula bhāryalatō peṇḍli cēsukōvaṭanlō - vāru tama bhāryala nuṇḍi tama iṣṭānusāraṅgā tama sambandhaṁ trempu kunnappuḍu - ē vidhamaina dōṣaṁ lēdu. Vāstavāniki allāh ādēśaṁ tappaka amalulōki rāvalasindē
మరియు (ఓ ప్రవక్తా జ్ఞాపకం చేసుకో!) అల్లాహ్ అనుగ్రహించిన మరియు నీవు అనుగ్రహించిన వ్యక్తితో నీవు: "నీ భార్యను ఉండనివ్వు (విడిచి పెట్టకు) మరియు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండు." అని అన్నప్పుడు; నీవు అల్లాహ్ బయట పెట్టదలచిన విషయాన్ని, నీ మనస్సులో దాచి ఉంచావు. నీవు ప్రజలకు భయపడ్డావు, వాస్తవానికి నీవు అల్లాహ్ కు భయపడటమే చాలా ఉత్తమమైనది. జైద్, ఆమెతో తన సంబంధాన్ని తన ఇచ్ఛానుసారంగా త్రెంపుకున్న తరువాతనే, మేము ఆమె వివాహం నీతో జరిపించాము. విశ్వాసులకు తమ దత్తపుత్రుల భార్యలతో పెండ్లి చేసుకోవటంలో - వారు తమ భార్యల నుండి తమ ఇష్టానుసారంగా తమ సంబంధం త్రెంపు కున్నప్పుడు - ఏ విధమైన దోషం లేదు. వాస్తవానికి అల్లాహ్ ఆదేశం తప్పక అమలులోకి రావలసిందే
(ఓ ప్రవక్తా! ఆ సందర్భాన్ని కాస్త జ్ఞాపకం చేసుకో) అల్లాహ్‌ అనుగ్రహించిన వ్యక్తితో, నువ్వు సయితం ఉపకారం చేసినవానితో “నువ్వు నీ భార్యను నీ దగ్గరే ఉండనివ్వు, అల్లాహ్‌కు భయపడు” అని చెప్పేవాడివి. కాని అల్లాహ్‌ బయటపెట్టాలని ఉన్న ఒక విషయాన్ని నువ్వు నీ మనసులోనే దాచిపెట్టావు. నువ్వు జనులకు భయపడేవాడివి. నిజానికి నువ్వు భయపడటానికి అల్లాహ్‌యే ఎక్కువ హక్కుదారుడు. మరి జైద్‌ ఆ స్త్రీతో తన లాంఛనాలన్నీ పూర్తి చేసిన తరువాత, మేము ఆమె వివాహం నీతో జరిపించాము. దత్తపుత్రులు తమ భార్యల లాంఛనాలన్నీ పూర్తిచేసిన తరువాత (వారికి విడాకులిచ్చిన పిమ్మట) వారి భార్యల (ను వివాహమాడే) విషయంలో ముస్లింలు ఎలాంటి సంకోచానికీ లోనుకాకుండా ఉండేటందుకు మేమిలా చేశాము. అల్లాహ్‌ ఆజ్ఞ అమలు జరిగి తీరవలసిందే

Thai

Læa cng raluk thung khna thi cea phud kab phu thi xallxhˌ thrng pordpran kæ khea læa cea di hı khwam sngkheraah kæ khea læa cng dulæ raksʹa phriya khxng cea wi hı xyu kab cea læa cng ya ke rng xallxhˌ læa cea di sxn wi nı citcı khxng cea reuxng thi xallxhˌ ca thrng peidphey man læa cea klaw kerng mnusʹy tæ xallxhˌ thrng smkhwr ying kwa thi cea ca klaw kerng phraxngkh khran meux sed di hya kab nang læw rea di hı cea tængngan kab nang pheux thi ca mi pen thi labak cı kæ brrda phu sraththa chay nı reuxng kar (kar smrs kab) phriya khxng butrbuythrrm khxng phwk khea meux phwk khea hya kab phwk nang læw læa phra baycha khx ngxallxhˌ nan ca txng brrlu phl semx
Læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ cêā phūd kạb p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng pordprān kæ̀ k̄heā læa cêā dị̂ h̄ı̂ khwām s̄ngkherāah̄̒ kæ̀ k̄heā læa cng dūlæ rạks̄ʹā p̣hriyā k̄hxng cêā wị̂ h̄ı̂ xyū̀ kạb cêā læa cng yả ke rng xạllxḥˌ læa cêā dị̂ s̀xn wị̂ nı citcı k̄hxng cêā reụ̄̀xng thī̀ xạllxḥˌ ca thrng peidp̄hey mạn læa cêā klạw kerng mnus̄ʹy̒ tæ̀ xạllxḥˌ thrng s̄mkhwr yìng kẁā thī̀ cêā ca klạw kerng phraxngkh̒ khrận meụ̄̀x sed dị̂ h̄ỳā kạb nāng læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ cêā tæ̀ngngān kạb nāng pheụ̄̀x thī̀ ca mị̀ pĕn thī̀ lảbāk cı kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy nı reụ̄̀xng kār (kār s̄mrs̄ kạb) p̣hriyā k̄hxng butrbuỵṭhrrm k̄hxng phwk k̄heā meụ̄̀x phwk k̄heā h̄ỳā kạb phwk nāng læ̂w læa phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ nận ca t̂xng brrlu p̄hl s̄emx
และจงรำลึกถึงขณะที่เจ้าพูดกับผู้ที่อัลลอฮฺทรงโปรดปรานแก่เขา และเจ้าได้ให้ความสงเคราะห์แก่เขา และจงดูแลรักษาภริยาของเจ้าไว้ให้อยู่กับเจ้า และจงยำเกรงอัลลอฮฺ และเจ้าได้ซ่อนไว้ในจิตใจของเจ้าเรื่องที่อัลลอฮฺจะทรงเปิดเผยมัน และเจ้ากลัวเกรงมนุษย์ แต่อัลลอฮฺทรงสมควรยิ่งกว่าที่เจ้าจะกลัวเกรงพระองค์ ครั้นเมื่อเซด ได้หย่ากับนาง แล้ว เราได้ให้เจ้าแต่งงานกับนางเพื่อที่จะไม่เป็นที่ลำบากใจแก่บรรดาผู้ศรัทธาชายใน เรื่องการ (การสมรสกับ) ภริยาของบุตรบุญธรรมของพวกเขา เมื่อพวกเขาหย่ากับพวกนางแล้วและพระบัญชาของอัลลอฮฺนั้นจะต้อง บรรลุผลเสมอ
læa cng raluk thung khna thi cea phud kab phu thi xallxhˌ thrng pordpran kæ khea læa cea di hı khwam sngkheraah kæ khea læa cng dulæ raksʹa phriya khxng cea wi hı xyu kab cea læa cng ya ke rng xallxhˌ læa cea di sxn wi nı citcı khxng cea reuxng thi xallxhˌ ca thrng peidphey man læa cea klaw kerng mnusʹy tæ xallxhˌ thrng smkhwr ying kwa thi cea ca klaw kerng phraxngkh khran meux sed di hya kab nang læw rea di hı cea tængngan kab nang pheux thi ca mi pen thi labak cı kæ brrda phu sraththa chay nı reuxng kar (kar smrs kab) phriya khxng butrbuythrrm khxng phwk khea meux phwk khea hya kab phwk nang læw læa phra baycha khx ngxallxhˌ nan ca txng brrlu phl semx
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ cêā phūd kạb p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng pordprān kæ̀ k̄heā læa cêā dị̂ h̄ı̂ khwām s̄ngkherāah̄̒ kæ̀ k̄heā læa cng dūlæ rạks̄ʹā p̣hriyā k̄hxng cêā wị̂ h̄ı̂ xyū̀ kạb cêā læa cng yả ke rng xạllxḥˌ læa cêā dị̂ s̀xn wị̂ nı citcı k̄hxng cêā reụ̄̀xng thī̀ xạllxḥˌ ca thrng peidp̄hey mạn læa cêā klạw kerng mnus̄ʹy̒ tæ̀ xạllxḥˌ thrng s̄mkhwr yìng kẁā thī̀ cêā ca klạw kerng phraxngkh̒ khrận meụ̄̀x sed dị̂ h̄ỳā kạb nāng læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ cêā tæ̀ngngān kạb nāng pheụ̄̀x thī̀ ca mị̀ pĕn thī̀ lảbāk cı kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy nı reụ̄̀xng kār (kār s̄mrs̄ kạb) p̣hriyā k̄hxng butrbuỵṭhrrm k̄hxng phwk k̄heā meụ̄̀x phwk k̄heā h̄ỳā kạb phwk nāng læ̂w læa phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ nận ca t̂xng brrlu p̄hl s̄emx
และจงรำลึกถึงขณะที่เจ้าพูดกับผู้ที่อัลลอฮฺทรงโปรดปรานแก่เขา และเจ้าได้ให้ความสงเคราะห์แก่เขา และจงดูแลรักษาภริยาของเจ้าไว้ให้อยู่กับเจ้า และจงยำเกรงอัลลอฮฺ และเจ้าได้ซ่อนไว้ในจิตใจของเจ้าเรื่องที่อัลลอฮฺจะทรงเปิดเผยมัน และเจ้ากลัวเกรงมนุษย์ แต่อัลลอฮฺทรงสมควรยิ่งกว่าที่เจ้าจะกลัวเกรงพระองค์ ครั้นเมื่อเซด ได้หย่ากับนาง แล้ว เราได้ให้เจ้าแต่งงานกับนางเพื่อที่จะไม่เป็นที่ลำบากใจแก่บรรดาผู้ศรัทธาชายใน เรื่องการ (การสมรสกับ) ภริยาของบุตรบุญธรรมของพวกเขา เมื่อพวกเขาหย่ากับพวกนางแล้วและพระบัญชาของอัลลอฮฺนั้นจะต้อง บรรลุผลเสมอ

Turkish

An o zamanı ki Allah'ın, kendisine nimet verdigi ve senin de nimetler verdigin kisiye esini bırakma ve cekin Allah'tan diyordun ve Allah'ın acıga vuracagı seyi, icinde gizliyordun ve insanlardan korkuyordun ve Allah'tan korkman daha dogruydu ve o, daha layıktı buna. Derken Zeyd, esinden ilisigini kesince biz o kadını sana es ettik, bu da, ogul edinilen kisiler, eslerinden ayrıldıkları zaman onların bıraktıkları kadınları inananların almalarında bir beis olmadıgını bildirmek icindi ve Allah'ın emri yerine gelmis oldu
An o zamanı ki Allah'ın, kendisine nimet verdiği ve senin de nimetler verdiğin kişiye eşini bırakma ve çekin Allah'tan diyordun ve Allah'ın açığa vuracağı şeyi, içinde gizliyordun ve insanlardan korkuyordun ve Allah'tan korkman daha doğruydu ve o, daha layıktı buna. Derken Zeyd, eşinden ilişiğini kesince biz o kadını sana eş ettik, bu da, oğul edinilen kişiler, eşlerinden ayrıldıkları zaman onların bıraktıkları kadınları inananların almalarında bir beis olmadığını bildirmek içindi ve Allah'ın emri yerine gelmiş oldu
(Resulum!) Hani Allah´ın nimet verdigi, senin de kendisine iyilik ettigin kimseye: Esini yanında tut, Allah´tan kork! diyordun. Allah´ın acıga vuracagı seyi, insanlardan cekinerek icinde gizliyordun. Oysa asıl korkmana layık olan Allah´tır. Zeyd, o kadından ilisigini kesince biz onu sana nikahladık ki evlatlıkları, karılarıyla iliskilerini kestiklerinde (o kadınlarla evlenmek isterlerse) muminlere bir gucluk olmasın. Allah´ın emri yerine getirilmistir
(Resûlüm!) Hani Allah´ın nimet verdiği, senin de kendisine iyilik ettiğin kimseye: Eşini yanında tut, Allah´tan kork! diyordun. Allah´ın açığa vuracağı şeyi, insanlardan çekinerek içinde gizliyordun. Oysa asıl korkmana lâyık olan Allah´tır. Zeyd, o kadından ilişiğini kesince biz onu sana nikâhladık ki evlâtlıkları, karılarıyla ilişkilerini kestiklerinde (o kadınlarla evlenmek isterlerse) müminlere bir güçlük olmasın. Allah´ın emri yerine getirilmiştir
Hani sen, Allah'ın kendisine nimet verdigi ve senin de kendisine nimet verdigin kisiye: "Esini yanında tut ve Allah'tan sakın" diyordun; insanlardan cekinerek Allah'ın acıga vuracagı seyi kendi nefsinde saklı tutuyordun; oysa Allah, Kendisi'nden cekinmene cok daha layıktı. Artık Zeyd, ondan iliskisini kesince, Biz onu seninle evlendirdik; ki boylelikle evlatlıklarının kendilerinden iliskilerini kestikleri (kadınları bosadıkları) zaman, onlarla evlenme konusunda mu'minler uzerine bir gucluk olmasın. Allah'ın emri yerine getirilmistir
Hani sen, Allah'ın kendisine nimet verdiği ve senin de kendisine nimet verdiğin kişiye: "Eşini yanında tut ve Allah'tan sakın" diyordun; insanlardan çekinerek Allah'ın açığa vuracağı şeyi kendi nefsinde saklı tutuyordun; oysa Allah, Kendisi'nden çekinmene çok daha layıktı. Artık Zeyd, ondan ilişkisini kesince, Biz onu seninle evlendirdik; ki böylelikle evlatlıklarının kendilerinden ilişkilerini kestikleri (kadınları boşadıkları) zaman, onlarla evlenme konusunda mü'minler üzerine bir güçlük olmasın. Allah'ın emri yerine getirilmiştir
(Ey Rasulum), hem o zamanı hatırla ki, Allah’ın kendisine (Islam dinini) nimet verdigi, senin de kendisine (kolelikten azadı) ihsanda bulundugun kimseye (Zeyd’e soyle) diyordun: “- Zevceni (Zeyneb’i) nikahında tut (onu bosama). Allah’dan kork.” Nefsinde ise, Allah’ın acıga vuracagı seyi (sayet bosarsa onu nikahlarım niyyetini) gizliyordun, insanlardan da (bu hususta) sakınıyordun. Halbuki Allah, kendisinden sakınıp korkmana daha layıktı. Ne zaman ki Zeyd, o kadından ilisigini kesti, biz onu sana zevce yaptık ki, ogullukların iliskilerini kestikleri zevcelerini nikahlamakta muminlere bir gunah olmasın. (Artık ogullukların bosadıkları kadınlar, iddetleri cıktıktan sonra, babalıklar tarafından nikahlanabilir. Islamdan once yasak olarak yerlesen boyle bir adet, Allah’ın hikmeti icabı Islamda kaldırılmak uzere tatbikini bizzat Peygamberde bulmustur.) Allah’ın emri yerine getirilmistir
(Ey Rasûlüm), hem o zamanı hatırla ki, Allah’ın kendisine (İslâm dinini) nimet verdiği, senin de kendisine (kölelikten azadı) ihsanda bulunduğun kimseye (Zeyd’e şöyle) diyordun: “- Zevceni (Zeyneb’i) nikâhında tut (onu boşama). Allah’dan kork.” Nefsinde ise, Allah’ın açığa vuracağı şeyi (şayet boşarsa onu nikâhlarım niyyetini) gizliyordun, insanlardan da (bu hususta) sakınıyordun. Halbuki Allah, kendisinden sakınıp korkmana daha lâyıktı. Ne zaman ki Zeyd, o kadından ilişiğini kesti, biz onu sana zevce yaptık ki, oğullukların ilişkilerini kestikleri zevcelerini nikâhlamakta müminlere bir günah olmasın. (Artık oğullukların boşadıkları kadınlar, iddetleri çıktıktan sonra, babalıklar tarafından nikâhlanabilir. İslâmdan önce yasak olarak yerleşen böyle bir âdet, Allah’ın hikmeti icabı İslâmda kaldırılmak üzere tatbikini bizzat Peygamberde bulmuştur.) Allah’ın emri yerine getirilmiştir
Hani sen, Allah´ın nimetlendirdigi ve senin de nimet verip besledigin kimseye, «esini nikahında tut; Allah´tan korkup (yanlıs bir karar vermekten) sakın !» diyordun da Allah´ın acıga vuracagı seyi icinde gizliyordun ; insanlardan (onların dedikodusundan) endise ediyordun. Halbuki Allah, kendisinden korkup sakınmana daha layıktır. Zeyd o esiyle iliskisini kestiginde, biz onu seninle evlendirdik; ta ki ogullukları esleriyle iliskilerini kesince onlarla evlenme hususunda mu´minler uzerine bir vebal ve sakınca olmasın. Allah´ın emri mutlaka yerine gelir
Hani sen, Allah´ın nîmetlendirdiği ve senin de nîmet verip beslediğin kimseye, «eşini nikâhında tut; Allah´tan korkup (yanlış bir karar vermekten) sakın !» diyordun da Allah´ın açığa vuracağı şeyi içinde gizliyordun ; insanlardan (onların dedikodusundan) endişe ediyordun. Halbuki Allah, kendisinden korkup sakınmana daha lâyıktır. Zeyd o eşiyle ilişkisini kestiğinde, biz onu seninle evlendirdik; tâ ki oğullukları eşleriyle ilişkilerini kesince onlarla evlenme hususunda mü´minler üzerine bir vebal ve sakınca olmasın. Allah´ın emri mutlaka yerine gelir
Allah'ın nimet verdigi ve senin de nimetlendirdigin kimseye: "Esini bırakma, Allah'tan sakın" diyor, Allah'ın acıga vuracagı seyi icinde saklıyordun. Insanlardan cekiniyordun; oysa Allah'tan cekinmen daha uygundu. Sonunda Zeyd esiyle ilgisini kestiginde onu seninle evlendirdik, ki evlatlıkları esleriyle ilgilerini kestiklerinde onlarla evlenmek konusunda muminlere bir sorumluluk olmadıgı bilinsin. Allah'ın buyrugu yerine gelecektir
Allah'ın nimet verdiği ve senin de nimetlendirdiğin kimseye: "Eşini bırakma, Allah'tan sakın" diyor, Allah'ın açığa vuracağı şeyi içinde saklıyordun. İnsanlardan çekiniyordun; oysa Allah'tan çekinmen daha uygundu. Sonunda Zeyd eşiyle ilgisini kestiğinde onu seninle evlendirdik, ki evlatlıkları eşleriyle ilgilerini kestiklerinde onlarla evlenmek konusunda müminlere bir sorumluluk olmadığı bilinsin. Allah'ın buyruğu yerine gelecektir
Hem hatirla o vakti ki, o kendisine Allah'in nimet verdigi ve senin de ikramda bulundugun kimseye: "Hanimini kendine siki tut ve Allah'tan kork" diyordun da nefsinde Allah'in acacagi seyi gizliyordun. Insanlardan cekiniyordun. Halbuki Allah kendisini saymana daha layikti. Sonra Zeyd o kadindan ilisigini kestigi zaman, biz onu sana es yaptik ki, ogulluklarinin iliskilerini kestikleri hanimlarini nikahlamada muminlere bir darlik olmasin. Allah'in emri de yerine getirilmistir
Hem hatirla o vakti ki, o kendisine Allah'in nimet verdigi ve senin de ikramda bulundugun kimseye: "Hanimini kendine siki tut ve Allah'tan kork" diyordun da nefsinde Allah'in açacagi seyi gizliyordun. Insanlardan çekiniyordun. Halbuki Allah kendisini saymana daha lâyikti. Sonra Zeyd o kadindan ilisigini kestigi zaman, biz onu sana es yaptik ki, ogulluklarinin iliskilerini kestikleri hanimlarini nikâhlamada müminlere bir darlik olmasin. Allah'in emri de yerine getirilmistir
(Resulum!) Hani Allah'ın nimet verdigi, senin de kendisine iyilik ettigin kimseye: Esini yanında tut, Allah'tan kork! diyordun. Allah'ın acıga vuracagı seyi, insanlardan cekinerek icinde gizliyordun. Oysa asıl korkmana layık olan Allah'tır. Zeyd, o kadından ilisigini kesince biz onu sana nikahladık ki evlatlıkları, karılarıyla iliskilerini kestiklerinde (o kadınlarla evlenmek isterlerse) muminlere bir gucluk olmasın. Allah'ın emri yerine getirilmistir
(Resulüm!) Hani Allah'ın nimet verdiği, senin de kendisine iyilik ettiğin kimseye: Eşini yanında tut, Allah'tan kork! diyordun. Allah'ın açığa vuracağı şeyi, insanlardan çekinerek içinde gizliyordun. Oysa asıl korkmana layık olan Allah'tır. Zeyd, o kadından ilişiğini kesince biz onu sana nikahladık ki evlatlıkları, karılarıyla ilişkilerini kestiklerinde (o kadınlarla evlenmek isterlerse) müminlere bir güçlük olmasın. Allah'ın emri yerine getirilmiştir
ALLAH tarafından kendisine iyilik yapılan ve senin de iyilikte bulundugun kisiye, "Karını tut ve ALLAH'ı gozet," diyordun. Boylece ALLAH'ın acıga vuracagı bir seyi gizliyordun. ALLAH'tan cekinmen gerekirken halktan cekiniyordun. Zeyd esiyle ilisigini kestiginde biz seni onunla evlendirmistik ki, inananlar, evlatlıkları esleriyle ilisiklerini kestiklerinde onlarla evlenmekte guclukle karsılasmasın. ALLAH'ın buyrugu yerine getirilmelidir
ALLAH tarafından kendisine iyilik yapılan ve senin de iyilikte bulunduğun kişiye, "Karını tut ve ALLAH'ı gözet," diyordun. Böylece ALLAH'ın açığa vuracağı bir şeyi gizliyordun. ALLAH'tan çekinmen gerekirken halktan çekiniyordun. Zeyd eşiyle ilişiğini kestiğinde biz seni onunla evlendirmiştik ki, inananlar, evlatlıkları eşleriyle ilişiklerini kestiklerinde onlarla evlenmekte güçlükle karşılaşmasın. ALLAH'ın buyruğu yerine getirilmelidir
Hem hatırla o vakti ki, o kendisine Allah'ın nimet verdigi ve senin de ikramda bulundugun kimseye: "Hanımını kendine sıkı tut ve Allah'tan kork" diyordun da nefsinde Allah'ın acacagı seyi gizliyordun. Insanlardan cekiniyordun. Halbuki Allah kendisini saymana daha layıktı. Sonra Zeyd o kadından ilisigini kestigi zaman, biz onu sana es yaptık ki, ogulluklarının iliskilerini kestikleri hanımlarını nikahlamada muminlere bir darlık olmasın. Allah'ın emri de yerine getirilmistir
Hem hatırla o vakti ki, o kendisine Allah'ın nimet verdiği ve senin de ikramda bulunduğun kimseye: "Hanımını kendine sıkı tut ve Allah'tan kork" diyordun da nefsinde Allah'ın açacağı şeyi gizliyordun. İnsanlardan çekiniyordun. Halbuki Allah kendisini saymana daha lâyıktı. Sonra Zeyd o kadından ilişiğini kestiği zaman, biz onu sana eş yaptık ki, oğulluklarının ilişkilerini kestikleri hanımlarını nikâhlamada müminlere bir darlık olmasın. Allah'ın emri de yerine getirilmiştir
Bir de hatırla o vakti ki, o kendisine hem Allah´ın nimet verdigi, hem de senin iyilik ettigin kimseye: «Zevceni kendine sıkı tut ve Allah´tan kork!» diyordun da Allah´ın acıga cıkaracagı seyi icinde gizliyor ve insanları sayıyordun. Oysa Allah, kendisini saymana daha layıktı. Sonra Zeyd o kadınla ilisigini kestiginde Biz onu seninle evlendirdik ki, evlatlıklarının iliskilerini kestikleri eslerini nikahlama hususunda muminlere bir darlık olmasın. Allah´ın emri fiile (pratige) cıkarılmıs bulunuyor
Bir de hatırla o vakti ki, o kendisine hem Allah´ın nimet verdiği, hem de senin iyilik ettiğin kimseye: «Zevceni kendine sıkı tut ve Allah´tan kork!» diyordun da Allah´ın açığa çıkaracağı şeyi içinde gizliyor ve insanları sayıyordun. Oysa Allah, kendisini saymana daha layıktı. Sonra Zeyd o kadınla ilişiğini kestiğinde Biz onu seninle evlendirdik ki, evlatlıklarının ilişkilerini kestikleri eşlerini nikahlama hususunda müminlere bir darlık olmasın. Allah´ın emri fiile (pratiğe) çıkarılmış bulunuyor
Hem hatırla o vakti ki, o kendisine Allah´ın nimet verdigi ve senin de ikramda bulundugun kimseye: «Hanımını kendine sıkı tut ve Allah´tan kork» diyordun da nefsinde Allah´ın acacagı seyi gizliyordun. Insanlardan cekiniyordun. Halbuki Allah kendisini saymana daha layıktı. Sonra Zeyd o kadından ilisigini kestigi zaman, biz onu sana es yaptık ki, ogulluklarının iliskilerini kestikleri hanımlarını nikahlamada muminlere bir darlık olmasın. Allah´ın emri de yerine getirilmistir
Hem hatırla o vakti ki, o kendisine Allah´ın nimet verdiği ve senin de ikramda bulunduğun kimseye: «Hanımını kendine sıkı tut ve Allah´tan kork» diyordun da nefsinde Allah´ın açacağı şeyi gizliyordun. İnsanlardan çekiniyordun. Halbuki Allah kendisini saymana daha lâyıktı. Sonra Zeyd o kadından ilişiğini kestiği zaman, biz onu sana eş yaptık ki, oğulluklarının ilişkilerini kestikleri hanımlarını nikâhlamada müminlere bir darlık olmasın. Allah´ın emri de yerine getirilmiştir
Ey Muhammed! Allah´ın nimet verdigi ve senin de nimetlendirdigin kimseye, esini bırakma, Allah´tan sakın diyor, Allah´ın acıga vuracagı seyi icinde saklıyordun. Insanlardan cekiniyordun; oysa Allah´tan cekinmen daha uygundu. Sonunda Zeyd esiyle ilgisini kesince onu seninle evlendirdik ki evlatlıkları esleriyle ilgilerini kestiklerinde onlara evlenmek konusunda mu´minlere bir sorumluluk olmadıgı bilinsin. Allah´ın buyrugu yerine gelecektir
Ey Muhammed! Allah´ın nimet verdiği ve senin de nimetlendirdiğin kimseye, eşini bırakma, Allah´tan sakın diyor, Allah´ın açığa vuracağı şeyi içinde saklıyordun. İnsanlardan çekiniyordun; oysa Allah´tan çekinmen daha uygundu. Sonunda Zeyd eşiyle ilgisini kesince onu seninle evlendirdik ki evlatlıkları eşleriyle ilgilerini kestiklerinde onlara evlenmek konusunda mü´minlere bir sorumluluk olmadığı bilinsin. Allah´ın buyruğu yerine gelecektir
Hani sen, Tanrı´nın kendisine nimet verdigi ve senin de kendisine nimet verdigin kisiye: "Esini yanında tut ve Tanrı´dan sakın" diyordun; insanlardan cekinerek Tanrı´nın acıga vuracagı seyi kendi nefsinde saklı tutuyordun; oysa Tanrı, kendisinden cekinmene cok daha layıktı. Artık Zeyd, ondan iliskisini kesince, biz onu seninle evlendirdik ki boylelikle evlatlıklarının kendilerinden iliskilerini kestikleri (kadından bosandıkları) zaman, onlarla evlenme konusunda inanclılar uzerine bir gucluk olmasın. Tanrı´nın buyrugu yerine getirilmistir
Hani sen, Tanrı´nın kendisine nimet verdiği ve senin de kendisine nimet verdiğin kişiye: "Eşini yanında tut ve Tanrı´dan sakın" diyordun; insanlardan çekinerek Tanrı´nın açığa vuracağı şeyi kendi nefsinde saklı tutuyordun; oysa Tanrı, kendisinden çekinmene çok daha layıktı. Artık Zeyd, ondan ilişkisini kesince, biz onu seninle evlendirdik ki böylelikle evlatlıklarının kendilerinden ilişkilerini kestikleri (kadından boşandıkları) zaman, onlarla evlenme konusunda inançlılar üzerine bir güçlük olmasın. Tanrı´nın buyruğu yerine getirilmiştir
(Habibim) hatırla o zamanı ki Allahın kendisine ni´met verdigi ve senin de yine kendisine lutufta bulundugun zate sen: «Zevceni uhdende tut. Allahdan kork» diyordun da Allahın acıga cıkarıcısı oldugu sey´i icinde gizliyor, insanlar (ın dedi kodusun) dan korkuyordun. Halbuki Allah kendisinden korkmana daha cok layıkdı. Simdi mademki Zeyd o kadından ilisigini kesdi, biz onu sana zevce yapdık. Taki ogullarının kendilerinden iliskilerini kesdikleri zevceler (ini almakda) mu´minler uzerine gunah olmasın. Allahın emri yerine getirilmisdir
(Habîbim) hatırla o zamanı ki Allahın kendisine ni´met verdiği ve senin de yine kendisine lûtufta bulunduğun zâte sen: «Zevceni uhdende tut. Allahdan kork» diyordun da Allahın açığa çıkarıcısı olduğu şey´i içinde gizliyor, insanlar (ın dedi kodusun) dan korkuyordun. Halbuki Allah kendisinden korkmana daha çok lâyıkdı. Şimdi mademki Zeyd o kadından ilişiğini kesdi, biz onu sana zevce yapdık. Tâki oğullarının kendilerinden ilişkilerini kesdikleri zevceler (ini almakda) mü´minler üzerine günâh olmasın. Allahın emri yerine getirilmişdir
Hani sen; Allah´ın kendisine nimet verdigi ve senin de nimetlendirdigin kimseye diyordun ki: Esini bırakma ve Allah´tan kork. Allah´ın acıga vuracagı seyi de icine saklıyor, insanlardan korkuyordun. Halbuki en cok Allah´tan korkman gerekirdi. Nihayet Zeyd onunla bagını kopardıgında, onu seninle evlendirdik ki boylece evladlıkları esleriyle baglarını kopardıklarında onlarla evlenmek konusunda mu´minlere bir vebal olmadıgı bilinsin. Allah´ın emri yerine getirilmistir
Hani sen; Allah´ın kendisine nimet verdiği ve senin de nimetlendirdiğin kimseye diyordun ki: Eşini bırakma ve Allah´tan kork. Allah´ın açığa vuracağı şeyi de içine saklıyor, insanlardan korkuyordun. Halbuki en çok Allah´tan korkman gerekirdi. Nihayet Zeyd onunla bağını kopardığında, onu seninle evlendirdik ki böylece evladlıkları eşleriyle bağlarını kopardıklarında onlarla evlenmek konusunda mü´minlere bir vebal olmadığı bilinsin. Allah´ın emri yerine getirilmiştir
Ve Allah´ın, onu ni´metlendirdigi ve senin de kendisini ni´metlendirdigin kisiye: “Zevceni (kendine) tut (bosama) ve Allah´a karsı takva sahibi ol.” demistin. Allah´ın acıklayacagı seyi nefsinde saklıyordun. Ve insanlardan korkuyordun (cekiniyordun). Allah, (Kendisinden) korkman (cekinmen) icin daha cok hak sahibidir. Sonra Zeyd, ondan alakasını kesince onu, seninle evlendirdik ki, evlatlıklarının kendileriyle iliskilerini kestikleri (bosadıkları) kadınların evlenmelerinde, mu´minlerin uzerinde bir zorluk olmasın diye. (Boylece) Allah´ın emri yerine getirilmis oldu
Ve Allah´ın, onu ni´metlendirdiği ve senin de kendisini ni´metlendirdiğin kişiye: “Zevceni (kendine) tut (boşama) ve Allah´a karşı takva sahibi ol.” demiştin. Allah´ın açıklayacağı şeyi nefsinde saklıyordun. Ve insanlardan korkuyordun (çekiniyordun). Allah, (Kendisinden) korkman (çekinmen) için daha çok hak sahibidir. Sonra Zeyd, ondan alâkasını kesince onu, seninle evlendirdik ki, evlâtlıklarının kendileriyle ilişkilerini kestikleri (boşadıkları) kadınların evlenmelerinde, mü´minlerin üzerinde bir zorluk olmasın diye. (Böylece) Allah´ın emri yerine getirilmiş oldu
Ve iz tekulu lillezı en´amellahu aleyhi ve en´amte aleyhi emsik aleyke zevceke vettekıllahe ve tuhfı fı nefsike mellahu mubdıhi ve tahsen nas vallahu ehakku en tahsah felemma kada zeydum minha vetaran zevvecnakeha li key la yekune alel mu´minıne haracun fi ezvaci ed´ıyaihim iza kadav minhunne vetara ve kane emrullahi mef´ula
Ve iz tekulü lillezı en´amellahü aleyhi ve en´amte aleyhi emsik aleyke zevceke vettekıllahe ve tuhfı fı nefsike mellahü mübdıhi ve tahşen nas vallahü ehakku en tahşah felemma kada zeydüm minha vetaran zevvecnakeha li key la yekune alel mü´minıne haracün fi ezvaci ed´ıyaihim iza kadav minhünne vetara ve kane emrullahi mef´ula
Ve iz tekulu lillezi en’amallahu aleyhi ve en’amte aleyhi emsik aleyke zevceke vettekıllah ve tuhfi fi nefsike mallahu mubdihi ve tahsen nas(nase), vallahu ehakku en tahsah(tahsahu), fe lemma kada zeydun minha vetaran zevvecna keha likey la yekune alel mu’minine haracun fi ezvaci ed’ıyaihim iza kadav min hunne vetara(vetaran), ve kane emrullahi mef’ula(mef’ulen)
Ve iz tekûlu lillezî en’amallâhu aleyhi ve en’amte aleyhi emsik aleyke zevceke vettekıllâh ve tuhfî fî nefsike mallâhu mubdîhi ve tahşen nâs(nâse), vallâhu ehakku en tahşâh(tahşâhu), fe lemmâ kadâ zeydun minhâ vetaran zevvecnâ kehâ likey lâ yekûne alel mu’minîne haracun fî ezvâci ed’ıyâihim izâ kadav min hunne vetarâ(vetaran), ve kâne emrullâhi mef’ûlâ(mef’ûlen)
Ve bir zaman, (ey Muhammed,) Allah´ın lutufta bulundugu ve senin de iyilik ettigin kisiye, "Esini terk etme ve Allah´a karsı sorumlulugunun bilincinde ol!" demistin. Ve (boylece) Allah´ın yakında aydınlıga cıkaracagı seyi icinde gizlemistin; cunku insanlar(ın ne dusuneceklerin)den cekiniyordun, oysa cekinmen gereken yalnız Allah olmalıydı! (Fakat) sonra Zeyd o kadınla beraberligini sona erdirdiginde onu seninle evlendirdik ki (gelecekte) evlatlıkları esleriyle ilgilerini kestiklerinde onlar(la evlendikleri) icin muminler suclanmasın. Ve Allah´ın buyrugu (boylece) yerine getirilmis oldu
Ve bir zaman, (ey Muhammed,) Allah´ın lütufta bulunduğu ve senin de iyilik ettiğin kişiye, "Eşini terk etme ve Allah´a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!" demiştin. Ve (böylece) Allah´ın yakında aydınlığa çıkaracağı şeyi içinde gizlemiştin; çünkü insanlar(ın ne düşüneceklerin)den çekiniyordun, oysa çekinmen gereken yalnız Allah olmalıydı! (Fakat) sonra Zeyd o kadınla beraberliğini sona erdirdiğinde onu seninle evlendirdik ki (gelecekte) evlatlıkları eşleriyle ilgilerini kestiklerinde onlar(la evlendikleri) için müminler suçlanmasın. Ve Allah´ın buyruğu (böylece) yerine getirilmiş oldu
veiz tekulu lillezi en`ame-llahu `aleyhi veen`amte `aleyhi emsik `aleyke zevceke vetteki-llahe vetuhfi fi nefsike me-llahu mubdihi vetahse-nnas. vellahu ehakku en tahsah. felemma kada zeydum minha vetaran zevvecnakeha likey la yekune `ale-lmu'minine haracun fi ezvaci ed`iyaihim iza kadav minhunne vetara. vekane emru-llahi mef`ula
veiẕ teḳûlü lilleẕî en`ame-llâhü `aleyhi veen`amte `aleyhi emsik `aleyke zevceke vetteḳi-llâhe vetuḫfî fî nefsike me-llâhü mübdîhi vetaḫşe-nnâs. vellâhü eḥaḳḳu en taḫşâh. felemmâ ḳaḍâ zeydüm minhâ veṭaran zevvecnâkehâ likey lâ yekûne `ale-lmü'minîne ḥaracün fî ezvâci ed`iyâihim iẕâ ḳaḍav minhünne veṭarâ. vekâne emru-llâhi mef`ûlâ
(Rasulum!) Hani Allah'ın nimet verdigi, senin de kendisine iyilik ettigin kimseye: Esini yanında tut, Allah'tan kork! diyordun. Allah'ın acıga vuracagı seyi, insanlardan cekinerek icinde gizliyordun. Oysa asıl korkmana layık olan Allah'tır. Zeyd, o kadından ilisigini kesince biz onu sana nikahladık ki evlatlıkları, karılarıyla iliskilerini kestiklerinde (o kadınlarla evlenmek isterlerse) muminlere bir gucluk olmasın. Allah'ın emri yerine getirilmistir
(Rasûlüm!) Hani Allah'ın nimet verdiği, senin de kendisine iyilik ettiğin kimseye: Eşini yanında tut, Allah'tan kork! diyordun. Allah'ın açığa vuracağı şeyi, insanlardan çekinerek içinde gizliyordun. Oysa asıl korkmana lâyık olan Allah'tır. Zeyd, o kadından ilişiğini kesince biz onu sana nikahladık ki evlâtlıkları, karılarıyla ilişkilerini kestiklerinde (o kadınlarla evlenmek isterlerse) müminlere bir güçlük olmasın. Allah'ın emri yerine getirilmiştir
Hani sen, Allah’ın kendisine nimet verdigi, senin de nimet verdigin kimseye: -Esini tut ve Allah’tan sakın! diyordun. Allah’ın acıklayacagı seyi icinde gizliyor ve insanlardan korkuyordun. Allah kendisinden korkulmaya daha layıktır. Zeyd, esiyle iliskisini kestiginde, biz onu sana es kıldık. Evlatlıkları esleriyle iliskisini kesince, onlarla evlenmek icin muminler uzerine bir gunah olmadıgını gostermek icin Allah’ın emri yapılagelmistir
Hani sen, Allah’ın kendisine nimet verdiği, senin de nimet verdiğin kimseye: -Eşini tut ve Allah’tan sakın! diyordun. Allah’ın açıklayacağı şeyi içinde gizliyor ve insanlardan korkuyordun. Allah kendisinden korkulmaya daha layıktır. Zeyd, eşiyle ilişkisini kestiğinde, biz onu sana eş kıldık. Evlatlıkları eşleriyle ilişkisini kesince, onlarla evlenmek için müminler üzerine bir günah olmadığını göstermek için Allah’ın emri yapılagelmiştir
Hani sen, Allah’ın kendisine nimet verdigi, senin de nimet verdigin kimseye: Esini tut ve Allah’tan sakın! diyordun. Allah’ın acıklayacagı seyi icinde gizliyor ve insanlardan korkuyordun. Allah kendisinden korkulmaya cok daha layıktır. Zeyd, o kadından ihtiyacını/ ilisigini kestiginde, biz evlatlıkları esleriyle ihtiyaclarını/ilisiklerini kestiginde, onlarla evlenmek icin muminler uzerine bir gunah olmadıgını gostermek icin seni onun (eski) hanımı ile evlendirdik. Allah’ın emri yapılagelmistir
Hani sen, Allah’ın kendisine nimet verdiği, senin de nimet verdiğin kimseye: Eşini tut ve Allah’tan sakın! diyordun. Allah’ın açıklayacağı şeyi içinde gizliyor ve insanlardan korkuyordun. Allah kendisinden korkulmaya çok daha layıktır. Zeyd, o kadından ihtiyacını/ ilişiğini kestiğinde, biz evlatlıkları eşleriyle ihtiyaclarını/ilişiklerini kestiğinde, onlarla evlenmek için müminler üzerine bir günah olmadığını göstermek için seni onun (eski) hanımı ile evlendirdik. Allah’ın emri yapılagelmiştir
Hani hem Allah'ın nimet ve ihsanına, hem de senin iyiligine nail olmus olup da hanımını bosamaya karar vermis olarak sana danısmaya gelmis olan kisiye sen: “Esini yanında tut Allah’tan kork!” demistin.Allah’ın acıga cıkaracagı bir durumu icinde saklamıstın, cunku insanlardan cekinmistin. Halbuki asıl Allah’tan cekinmen gerekirdi.Neticede, Zeyd esini bosayıp onunla iliskisini kestikten sonra,Biz onu sana nikahladık ki, bundan boyle evlatlıkları, esleriyle iliskilerini kestikleri, onları bosadıkları zaman, o kadınlarla evlenmek hususunda muminlere bir gucluk olmasın. Allah’ın emri her zaman gerceklesir
Hani hem Allah'ın nimet ve ihsanına, hem de senin iyiliğine nail olmuş olup da hanımını boşamaya karar vermiş olarak sana danışmaya gelmiş olan kişiye sen: “Eşini yanında tut Allah’tan kork!” demiştin.Allah’ın açığa çıkaracağı bir durumu içinde saklamıştın, çünkü insanlardan çekinmiştin. Halbuki asıl Allah’tan çekinmen gerekirdi.Neticede, Zeyd eşini boşayıp onunla ilişkisini kestikten sonra,Biz onu sana nikâhladık ki, bundan böyle evlatlıkları, eşleriyle ilişkilerini kestikleri, onları boşadıkları zaman, o kadınlarla evlenmek hususunda müminlere bir güçlük olmasın. Allah’ın emri her zaman gerçekleşir
Allah'ın ni'met verdigi; senin de kendisine ni'met ver(ip hurriyete kavustur)dugun kimseye: "Esini yanında tut, Allah'tan kork" diyordun, fakat Allah'ın acıga vuracagı seyi icinde gizliyordun, insanlardan cekiniyordun; oysa asıl cekinmene layık olan, Allah idi. Zeyd, o kadından ilisigini kesince biz onu sana nikahladık ki (bundan boyle) evlatlıkları, kadınlarıyle iliskilerini kestikleri zaman o kadınlarla evlenmek hususunda mu'minlere bir gucluk olmasın. Allah'ın buyrugu (her zaman) yerine getirilmistir
Allah'ın ni'met verdiği; senin de kendisine ni'met ver(ip hürriyete kavuştur)duğun kimseye: "Eşini yanında tut, Allah'tan kork" diyordun, fakat Allah'ın açığa vuracağı şeyi içinde gizliyordun, insanlardan çekiniyordun; oysa asıl çekinmene layık olan, Allah idi. Zeyd, o kadından ilişiğini kesince biz onu sana nikahladık ki (bundan böyle) evlatlıkları, kadınlarıyle ilişkilerini kestikleri zaman o kadınlarla evlenmek hususunda mü'minlere bir güçlük olmasın. Allah'ın buyruğu (her zaman) yerine getirilmiştir
Hani sen, Allah´ın kendisine nimet verdigi ve senin de kendisine nimet verdigin kisiye: «Esini yanında tut ve Allah´tan sakın» diyordun; insanlardan da cekinerek Allah´ın acıga vuracagı seyi kendi nefsinde saklı tutuyordun; oysa Allah, kendisinden cekinmene cok daha layıktı. Artık Zeyd, ondan iliskisini kesince, biz onu seninle evlendirmis olduk; ki boylelikle evlatlıklarının kendilerinden iliskilerini kestikleri (kadınları bosadıkları) zaman, onlarla evlenme konusunda mu´minler uzerine bir gucluk olmasın. Allah´ın emri yerine getirilmistir
Hani sen, Allah´ın kendisine nimet verdiği ve senin de kendisine nimet verdiğin kişiye: «Eşini yanında tut ve Allah´tan sakın» diyordun; insanlardan da çekinerek Allah´ın açığa vuracağı şeyi kendi nefsinde saklı tutuyordun; oysa Allah, kendisinden çekinmene çok daha layıktı. Artık Zeyd, ondan ilişkisini kesince, biz onu seninle evlendirmiş olduk; ki böylelikle evlatlıklarının kendilerinden ilişkilerini kestikleri (kadınları boşadıkları) zaman, onlarla evlenme konusunda mü´minler üzerine bir güçlük olmasın. Allah´ın emri yerine getirilmiştir
(Rasulum!) Hani, Allah'ın nimet verdigi, senin de kendisine iyilik ettigin kimseye: "Esini yanında tut, Allah'tan sakın/kork!" diyordun. Allah'ın acıga vuracagı seyi, insanlardan cekinerek icinde gizliyordun. Oysa asıl korkmana layık olan Allah'tır. Zeyd, o kadından ilisigini kesince biz onu sana nikahladık ki evlatlıkları, karılarıyla iliskilerini kestiklerinde (o kadınlarla evlenmek isterlerse) Mu'minlere bir gucluk olmasın. Allah'ın emri yerine getirilmistir
(Rasûlüm!) Hani, Allah'ın nimet verdiği, senin de kendisine iyilik ettiğin kimseye: "Eşini yanında tut, Allah'tan sakın/kork!" diyordun. Allah'ın açığa vuracağı şeyi, insanlardan çekinerek içinde gizliyordun. Oysa asıl korkmana lâyık olan Allah'tır. Zeyd, o kadından ilişiğini kesince biz onu sana nikahladık ki evlâtlıkları, karılarıyla ilişkilerini kestiklerinde (o kadınlarla evlenmek isterlerse) Mü'minlere bir güçlük olmasın. Allah'ın emri yerine getirilmiştir
Hani sen Allah'ın nimetlendirdigi, senin de lutufta bulundugun kisiye "Esini yanında tut, Allah'tan kork!" diyordun ama, Allah'ın acıklayacagı bir seyi de icinde saklıyordun; insanlardan cekiniyordun. Oysaki kendisinden korkmana Allah daha layıktır. Zeyd o kadından ilisigini kesince onu sana nikahladık ki, evlatlıkları esleriyle iliskilerini kestiklerinde, muminler icin o kadınlarla evlenmede bir gucluk olmasın. Zaten Allah'ın emri yerine getirilmistir
Hani sen Allah'ın nimetlendirdiği, senin de lütufta bulunduğun kişiye "Eşini yanında tut, Allah'tan kork!" diyordun ama, Allah'ın açıklayacağı bir şeyi de içinde saklıyordun; insanlardan çekiniyordun. Oysaki kendisinden korkmana Allah daha layıktır. Zeyd o kadından ilişiğini kesince onu sana nikâhladık ki, evlatlıkları eşleriyle ilişkilerini kestiklerinde, müminler için o kadınlarla evlenmede bir güçlük olmasın. Zaten Allah'ın emri yerine getirilmiştir
Hani sen Allah´ın nimetlendirdigi, senin de lutufta bulundugun kisiye "Esini yanında tut, Allah´tan kork!" diyordun ama, Allah´ın acıklayacagı birseyi de icinde saklıyordun; insanlardan cekiniyordun. Oysaki kendisinden korkmana Allah daha layıktır. Zeyd o kadından ilisigini kesince onu sana nikahladık ki, evlatlıkları esleriyle iliskilerini kestiklerinde, muminler icin o kadınlarla evlenmede bir gucluk olmasın. Zaten Allah´ın emri yerine getirilmistir
Hani sen Allah´ın nimetlendirdiği, senin de lütufta bulunduğun kişiye "Eşini yanında tut, Allah´tan kork!" diyordun ama, Allah´ın açıklayacağı birşeyi de içinde saklıyordun; insanlardan çekiniyordun. Oysaki kendisinden korkmana Allah daha layıktır. Zeyd o kadından ilişiğini kesince onu sana nikâhladık ki, evlatlıkları eşleriyle ilişkilerini kestiklerinde, müminler için o kadınlarla evlenmede bir güçlük olmasın. Zaten Allah´ın emri yerine getirilmiştir
Hani sen Allah´ın nimetlendirdigi, senin de lutufta bulundugun kisiye "Esini yanında tut, Allah´tan kork!" diyordun ama, Allah´ın acıklayacagı bir seyi de icinde saklıyordun; insanlardan cekiniyordun. Oysaki kendisinden korkmana Allah daha layıktır. Zeyd o kadından ilisigini kesince onu sana nikahladık ki, evlatlıkları esleriyle iliskilerini kestiklerinde, muminler icin o kadınlarla evlenmede bir gucluk olmasın. Zaten Allah´ın emri yerine getirilmistir
Hani sen Allah´ın nimetlendirdiği, senin de lütufta bulunduğun kişiye "Eşini yanında tut, Allah´tan kork!" diyordun ama, Allah´ın açıklayacağı bir şeyi de içinde saklıyordun; insanlardan çekiniyordun. Oysaki kendisinden korkmana Allah daha layıktır. Zeyd o kadından ilişiğini kesince onu sana nikâhladık ki, evlatlıkları eşleriyle ilişkilerini kestiklerinde, müminler için o kadınlarla evlenmede bir güçlük olmasın. Zaten Allah´ın emri yerine getirilmiştir

Twi

(Nkͻmhyεni), kae εberε nso a woka kyerεε obi a Nyankopͻn adom no, na wonso w’adom no no sε: “Ka woyere no bata wo ho, na suro Nyankopͻn.” Nanso wode deε Nyankopͻn bεda no adie no ahyε w’akoma mu, na wosuro nnipa, na Nyankopͻn na εwͻ ho kwan sε wosuro no. Enti εberε a Zaid guu ͻne (Zainab) awadeε no, Yε’de (ͻbaa) no maa wo (Nkͻmhyεni) awadeε sεdeε (daakye bi no) εnnkͻ yε asεm mma agyidiefoͻ no fa wͻn nkͻdaa a wͻ’te wͻn nkyεn yerenom awadeε ho wͻ εberε a wͻn agu awadeε no. Nyankopͻn ahyεdeε na εbεyε hͻ

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا سەن اﷲ نېمەت بەرگەن، سەنمۇ ئىنئام قىلغان كىشىگە: «خوتۇنۇڭنى نىكاھىڭدا تۇتقىن، اﷲ تىن قورققىن!» دېدىڭ، اﷲ ئاشكارىلىماقچى بولغان نەرسىنى كۆڭلۈڭدە يوشۇردۇڭ، كىشىلەرنىڭ تەنە قىلىشىدىن قورقتۇڭ، اﷲ تىن قۇرقۇشۇڭ ئەڭ ھەقلىق ئىدى. مۆمىنلەرگە ئۇلارنىڭ بالا قىلىۋالغان ئوغۇللىرىنىڭ قويۇپ بەرگەن خوتۇنلىرىنى نىكاھلاپ ئالسا گۇناھ بولماسلىقى ئۈچۈن، زەينەبنى زەيد قويۇۋەتكەندىن كېيىن ساڭا نىكاھلاپ بەردۇق، اﷲ نىڭ (سېنىڭ زەينەبنى ئېلىشىڭ توغرىسىدىكى) ئەمرى چوقۇم ئورۇنلىنىدۇ
ئۆز ۋاقتىدا سەن، ئاللاھ نېمەت بەرگەن، سەنمۇ ئىنئام قىلغان كىشىگە: «خوتۇنۇڭنى نىكاھىڭدا تۇتقىن، ئاللاھتىن قورققىن!» دېدىڭ، ئاللاھ ئاشكارىلىماقچى بولغان نەرسىنى كۆڭلۈڭدە يوشۇردۇڭ، كىشىلەرنىڭ تەنە قىلىشىدىن قورقتۇڭ، ئاللاھتىن قورقۇشۇڭ ئەڭ ھەقلىق ئىدى. مۆمىنلەرگە ئۇلارنىڭ بالا قىلىۋالغان ئوغۇللىرىنىڭ قويۇپ بەرگەن خوتۇنلىرىنى نىكاھلاپ ئالسا گۇناھ بولماسلىقى ئۈچۈن، زەيد ئۇنى (يەنى زەينەبنى) قويۇۋەتكەندىن كېيىن ساڭا نىكاھلاپ بەردۇق، ئاللاھنىڭ (سېنىڭ زەينەبنى ئېلىشىڭ توغرىسىدىكى) ئەمرى چوقۇم ئورۇنلىنىدۇ

Ukrainian

Ось ти сказав тому, до кого Аллаг виявив милість і до кого ти сам виявив милість: «Утримай свою дружину при собі та бійся Аллага!» Ти приховав те, що відкриє Аллаг, і ти боявся людей, хоч Аллаг більше заслуговує на те, щоб Його боялися! Коли Зайд задовольнив із нею своє бажання, Ми віддали її за тебе, щоб на віруючих не було вини через стосунки з дружинами своїх названих синів, коли ті задовольнять із ними своє бажання. Наказ Аллага має бути виконано![CCCXL]
Vidklykannya shcho vy skazaly khto buv blahoslovlenyy BOHOM, ta buv blahoslovlenyy vamy, "Derzhyte vashu druzhynu ta BOHA povahy," ta vy skhovalysya vnutrishniy sebe shcho BOH pobazhav proholosyty. Otzhe, vy bo lyudey, koly vy buly prypushcheni shchob bo tilʹky BOHA. Koly Zeid buly povnistyu cherez z yoho druzhynoyu, my maly vy odruzhuyetesya yi, aby vstanovyty precedent shcho lyudyna mozhe odruzhytysya divorced druzhyna yoho pryynyatoho syna. BOZHI komandy povynni buty zrobleni
Відкликання що ви сказали хто був благословлений БОГОМ, та був благословлений вами, "Держите вашу дружину та БОГА поваги," та ви сховалися внутрішній себе що БОГ побажав проголосити. Отже, ви бо людей, коли ви були припущені щоб бо тільки БОГА. Коли Zeid були повністю через з його дружиною, ми мали ви одружуєтеся ї, аби встановити precedent що людина може одружитися divorced дружина його прийнятого сина. БОЖІ команди повинні бути зроблені
Osʹ ty skazav tomu, do koho Allah vyyavyv mylistʹ i do koho ty sam vyyavyv mylistʹ: «Utrymay svoyu druzhynu pry sobi ta biysya Allaha!» Ty prykhovav te, shcho vidkryye Allah, i ty boyavsya lyudey, khoch Allah bilʹshe zasluhovuye na te, shchob Yoho boyalysya! Koly Zayd zadovolʹnyv iz neyu svoye bazhannya, My viddaly yiyi za tebe, shchob na viruyuchykh ne bulo vyny cherez stosunky z druzhynamy svoyikh nazvanykh syniv, koly ti zadovolʹnyatʹ iz nymy svoye bazhannya. Nakaz Allaha maye buty vykonano
Ось ти сказав тому, до кого Аллаг виявив милість і до кого ти сам виявив милість: «Утримай свою дружину при собі та бійся Аллага!» Ти приховав те, що відкриє Аллаг, і ти боявся людей, хоч Аллаг більше заслуговує на те, щоб Його боялися! Коли Зайд задовольнив із нею своє бажання, Ми віддали її за тебе, щоб на віруючих не було вини через стосунки з дружинами своїх названих синів, коли ті задовольнять із ними своє бажання. Наказ Аллага має бути виконано
Osʹ ty skazav tomu, do koho Allah vyyavyv mylistʹ i do koho ty sam vyyavyv mylistʹ: «Utrymay svoyu druzhynu pry sobi ta biysya Allaha!» Ty prykhovav te, shcho vidkryye Allah, i ty boyavsya lyudey, khoch Allah bilʹshe zasluhovuye na te, shchob Yoho boyalysya! Koly Zayd zadovolʹnyv iz neyu svoye bazhannya, My viddaly yiyi za tebe, shchob na viruyuchykh ne bulo vyny cherez stosunky z druzhynamy svoyikh nazvanykh syniv, koly ti zadovolʹnyatʹ iz nymy svoye bazhannya. Nakaz Allaha maye buty vykonano
Ось ти сказав тому, до кого Аллаг виявив милість і до кого ти сам виявив милість: «Утримай свою дружину при собі та бійся Аллага!» Ти приховав те, що відкриє Аллаг, і ти боявся людей, хоч Аллаг більше заслуговує на те, щоб Його боялися! Коли Зайд задовольнив із нею своє бажання, Ми віддали її за тебе, щоб на віруючих не було вини через стосунки з дружинами своїх названих синів, коли ті задовольнять із ними своє бажання. Наказ Аллага має бути виконано

Urdu

(Aey Nabi), yaad karo woh mauqa jab tum us shaks se keh rahey thay jispar Allah ne aur tumne ehsan kiya tha ke “Apni biwi ko na chodh aur Allah se darr” us waqt tum apne dil mein woh baat chupaye huey thay jisey Allah kholna chahta tha. Tum logon se darr rahey thay, halaanke Allah iska zyada haqdar hai ke tum ussey daro. Phir jab zaid ussey apni haajat puri kar chuka to humne us (mutallaqa khatun) ka tumse nikah kardiya, taa-ke momino par apne mooh boley beton(sons) ki biwiyon ke maamle mein koi tanggi na rahey jabke woh unse apni haajat puri kar chuke hon. Aur Allah ka hukum to amal mein aana hi chahiye tha
اے نبیؐ، یاد کرو وہ موقع جب تم اس شخص سے کہہ رہے تھے جس پر اللہ نے اور تم نے احسان کیا تھا کہ "اپنی بیوی کو نہ چھوڑ اور اللہ سے ڈر" اُس وقت تم اپنے دل میں وہ بات چھپائے ہوئے تھے جسے اللہ کھولنا چاہتا تھا، تم لوگوں سے ڈر رہے تھے، حالانکہ اللہ اس کا زیادہ حقدار ہے کہ تم اس سے ڈرو پھر جب زیدؓ اس سے اپنی حاجت پوری کر چکا تو ہم نے اس (مطلقہ خاتون) کا تم سے نکاح کر دیا تاکہ مومنوں پر اپنے منہ بولے بیٹوں کی بیویوں کے معاملہ میں کوئی تنگی نہ رہے جبکہ وہ ان سے اپنی حاجت پوری کر چکے ہوں اور اللہ کا حکم تو عمل میں آنا ہی چاہیے تھا
اور جب تو نے اس شخص سے کہا جس پر الله نے احسان کیا اور تو نے احسان کیا اپنی بیوی کو اپنے پاس رکھ الله سے ڈر اور تو اپنے دل میں ایک چیز چھپاتا تھا جسے الله ظاہر کرنے والا تھا اور تو لوگوں سے ڈرتا تھا حالانکہ الله زیادہ حق رکھتا ہے کہ تو اس سے ڈرے پھر جب زید اس سے حاجت پوری کر چکا تو ہم نے تجھ سے اس کا نکاح کر دیا تاکہ مسلمانوں پر ان کے منہ بولے بیٹوں کی بیویوں کے بارے میں کوئی گناہ نہ ہو جب کہ وہ ان سے حاجت پوری کر لیں اور الله کا حکم ہوکر رہنے والا ہے
اور جب تم اس شخص سے جس پر خدا نے احسان کیا اور تم نے بھی احسان کیا (یہ) کہتے تھے کہ اپنی بیوی کو اپنے پاس رہنے دے اور خدا سے ڈر اور تم اپنے دل میں وہ بات پوشیدہ کرتے تھے جس کو خدا ظاہر کرنے والا تھا اور تم لوگوں سے ڈرتے تھے۔ حالانکہ خدا ہی اس کا زیادہ مستحق ہے کہ اس سے ڈرو۔ پھر جب زید نے اس سے (کوئی) حاجت (متعلق) نہ رکھی (یعنی اس کو طلاق دے دی) تو ہم نے تم سے اس کا نکاح کردیا تاکہ مومنوں کے لئے ان کے منہ بولے بیٹوں کی بیویوں (کے ساتھ نکاح کرنے کے بارے) میں جب وہ ان سے اپنی حاجت (متعلق) نہ رکھیں (یعنی طلاق دے دیں) کچھ تنگی نہ رہے۔ اور خدا کا حکم واقع ہو کر رہنے والا تھا
اور جب تو کہنے لگا اس شخص کو جس پر اللہ نے احسان کیا اور تو نے احسان کیا رہنے دے اپنے پاس اپنی جورو کو اور ڈر اللہ سے اور تو چھپاتا تھا اپنے دل میں ایک چیز جس کو اللہ کھولنا چاہتا ہے اور ڈرتا تھا لوگوں سے اور اللہ سے زیادہ چاہئیے ڈرنا تجھ کو پھر جب زید تمام کر چکا اس عورت سے اپنی غرض [۵۵] ہم نے ا سکو تیرے نکاح میں دیدیا تا نہ رہے مسلمانوں پر گناہ نکاح کر لینا جوروئیں اپنے لے پالکوں کی جب وہ تمام کر لیں ان سے اپنی غرض اور ہے اللہ کا حکم بجا لانا [۵۶]
(اے رسول! وہ وقت یاد کرو) جب آپ اس شخص سے کہہ رہے تھے جس پر اللہ نے اور آپ نے احسان کیا تھا کہ اپنی بیوی کو اپنے پاس رہنے دے (اسے نہ چھوڑ) اور اللہ سے ڈر۔ اور آپ (اس وقت) وہ بات اپنے دل میں چھپا رہے تھے جسے اللہ ظاہر کرنے والا تھا اور آپ لوگوں (کی طعن و تشنیع) سے ڈر رہے تھے حالانکہ اللہ اس بات کا زیادہ حقدار ہے کہ آپ اس سے ڈریں (بہرحال) جب زید نے اس عورت (زینب) سے اپنی حاجت پوری کر لی (اسے طلاق دے دی) تو ہم نے اس خاتون کی شادی آپ سے کر دی تاکہ اہلِ ایمان پر اپنے منہ بولے بیٹوں کی بیویوں سے (نکاح کرنے) کے معاملے میں کوئی تنگی نہ رہ جائے جب وہ ان سے (اپنی) حاجت پوری کر چکے ہوں (اور انہیں طلاق دے کر فارغ کر چکے ہوں) اور اللہ کا حکم تو بہرحال ہوکر رہتا ہے۔
(yaad rakho) jab kay tu uss shaks say keh raha tha jiss per Allah ney bhi inam kiya aur tu ney bhi kay tu apni biwi ko apnay pass rakh aur Allah say darr aur tu apnay dil mein woh baat chupaye huyey tha jissay Allah zahir kerney wala tha aur tu logo say khof khata tha halankay Allah Taalaa iss ka ziyada haq daar tha kay tu uss say daray pus jab kay zaid ney uss aurat say apni gharaz poori kerli hum ney ussay teray nikkah mein dey diya takay musalmano per apnay ley palakon ki biwiyon kay baray mein kissi tarah ki tangi na rahey jab kay woh apni gharaz unn say poori na ker len Allah ka (yeh) hukum to hoker hi rehney wala hai
(یاد کرو) جب کہ تو اس شخص سے کہہ رہا تھا جس پر اللہ نے بھی انعام کیا اور تو نے بھی کہ تو اپنی بیوی کو اپنے پاس رکھ اور اللہ سے ڈر اور تو اپنے دل میں وه بات چھپائے ہوئے تھا جسے اللہ ﻇاہر کرنے واﻻ تھا اور تو لوگوں سے خوف کھاتا تھا، حاﻻنکہ اللہ تعالیٰ اس کا زیاده حق دار تھا کہ تو اس سے ڈرے، پس جب کہ زید نے اس عورت سے اپنی غرض پوری کرلی ہم نے اسے تیرے نکاح میں دے دیا تاکہ مسلمانوں پر اپنے لے پالکوں کی بیویوں کے بارے میں کسی طرح کی تنگی نہ رہے جب کہ وه اپنی غرض ان سے پوری کرلیں، اللہ کا (یہ) حکم تو ہو کر ہی رہنے واﻻ تھا
(yaad karo) jab ke tu us shaqs se keh raha tha jis par Allah ne bhi in’aam kiya aur tu ne bhi, ke tu apni biwi ko apne paas rakh aur Allah se dar aur tu apne dil mein wo baath chupaaye hoye tha, jise Allah zaaher karne waala tha aur tu logo se khauf khaata tha, halaan ke Allah ta’ala us ka zyaada haqdaar tha, ke tu us se dare, pas jab ke zaidh ne us aurath se apni gharz puri karli, hum ne ose tere nikaah mein de diya, ta ke musalmaano par apne liye paalko ki biwiyo ke baare kisi tarah ki tangi na rahe, jab ke wo apni gharz un se puri karle, Allah ka ye hukm to ho kar hee rehne waala tha
اور یاد کیجیے جب آپ نے فرمایا اس شخص کو جس پر اللہ نے بھی احسان فرمایا اور آپ نے بھی احسان فرمایا اپنی بی بی کو اپنی زوجیت میں رہنے دے اور اللہ سے ڈر اور آپ مخفی رکھے ہوئے تھے اپنے جی میں وہ بات جسے اللہ ظاہر فرمانے والا تھا اور آپ کو اندیشہ تھا لوگوں (کے طعن و تشنیع) کا حالانکہ اللہ تعالیٰ زیادہ حقدار ہے کہ آپ اس سے ڈریں پھر جب پوری کر لی زید نے اسے طلاق دینے کی خواہش، تو ہم نے اس کا آپ سے نکاح کر دیا تاکہ (اس عملی سنت کے بعد) ایمان والوں پر کوئی حرج نہ ہو اپنے منہ بولے بیٹوں کی بیویوں کے بارے میں جب وہ انہیں طلاق دینے کا پورا ارادہ کر لیں اور اللہ کا حکم تو ہر حال میں ہو کر رہتا ہے
اور (اے حبیب!) یاد کیجئے جب آپ نے اس شخص سے فرمایا جس پر اللہ نے انعام فرمایا تھا اور اس پر آپ نے (بھی) اِنعام فرمایا تھا کہ تُو اپنی بیوی (زینب) کو اپنی زوجیت میں روکے رکھ اور اللہ سے ڈر، اور آپ اپنے دل میں وہ بات٭ پوشیدہ رکھ رہے تھے جِسے اللہ ظاہر فرمانے والا تھا اور آپ (دل میں حیاءً) لوگوں (کی طعنہ زنی) کا خوف رکھتے تھے۔ (اے حبیب! لوگوں کو خاطر میں لانے کی کوئی ضرورت نہ تھی) اور فقط اللہ ہی زیادہ حق دار ہے کہ آپ اس کا خوف رکھیں (اور وہ آپ سے بڑھ کر کس میں ہے؟)، پھر جب (آپ کے متبنٰی) زید نے اسے طلاق دینے کی غرض پوری کرلی، تو ہم نے اس سے آپ کا نکاح کر دیا تاکہ مومنوں پر ان کے منہ بولے بیٹوں کی بیویوں (کے ساتھ نکاح) کے بارے میں کوئی حَرج نہ رہے جبکہ (طلاق دے کر) وہ ان سے بے غَرض ہو گئے ہوں، اور اللہ کا حکم تو پورا کیا جانے والا ہی تھاo٭: (کہ زینب کی تمہارے ساتھ مصالحت نہ ہو سکے گی اور منشاء ایزدی کے تحت وہ طلاق کے بعد اَزواجِ مطہرات میں داخل ہوں گی۔)
اور (اے پیغمبر !) یاد کرو جب تم اس شخص سے جس پر اللہ نے بھی احسان کیا تھا اور تم نے بھی احسان کیا تھا یہ کہہ رہے تھے کہ : اپنی بیوی کو اپنے نکاح میں رہنے دو ، اور اللہ سے ڈرو، اور تم اپنے دل میں وہ بات چھپائے ہوئے تھے جسے اللہ کھول دینے والا تھا اور تم لوگوں سے ڈرتے تھے، حالانکہ اللہ اس بات کا زیادہ حق دار ہے کہ تم اس سے ڈرو۔ پھر جب زید نے اپنی بیوی سے تعلق ختم کرلیا تو ہم نے اس سے تمہارا نکاح کرادیا، تاکہ مسلمانوں کے لیے اپنے منہ بولے بیٹوں کی بیویوں (سے نکاح کرنے) میں اس وقت کوئی تنگی نہ رہے جب انہوں نے اپنی بیویوں سے تعلق ختم کرلیا ہو۔ اور اللہ نے جو حکم دیا تھا اس پر عمل تو ہو کر رہنا ہی تھا۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب تم اس شخص سے جس پر خدا نے بھی نعمت نازل کی اور تم نے بھی احسان کیا یہ کہہ رہے تھے کہ اپنی زوجہ کو روک کر رکھو اوراللہ سے ڈرو اور تم اپنے دل میں اس بات کو چھپائے ہوئے تھے جسے خدا ظاہر کرنے والا تھا اور تمہیں لوگوں کے طعنوں کا خوف تھا حالانکہ خدا زیادہ حقدار ہے کہ اس سے ڈرا جائے اس کے بعد جب زید نے اپنی حاجت پوری کرلی تو ہم نے اس عورت کا عقد تم سے کردیا تاکہ مومنین کے لئے منہ بولے بیٹوں کی بیویوں سے عقد کرنے میں کوئی حرج نہ رہے جب وہ لوگ اپنی ضرورت پوری کرچکیں اوراللہ کا حکم بہرحال نافذ ہوکر رہتا ہے

Uzbek

Эсла, Аллоҳ неъмат берган ва сен ҳам неъмат берган шахсга: «Жуфтингни ўзинг ила тутиб тур ва Аллоҳга тақво қил», дер эдинг. Ва ичингда Аллоҳ ошкор қилгувчи бўлган нарсани махфий тутардинг ва одамлардан қўрқардинг, ҳолбуки, Аллоҳдан қўрқмоғинг ҳақлироқ эди. Қачонки Зайд ундан ўз ҳожатини адо этгач, Биз сени унга уйлантирдик. Токи, мўминларга ўз асранди болалари хотинларида, улардан ҳожатларини адо қилишгач, танглик бўлмасин деб. Ва Аллоҳнинг амри амал қилиниши лозим бўлгандир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), эсланг, сиз Аллоҳ (Исломга ҳидоят қилиш билан) инъом-марҳамат қилган ва сиз (қулликдан озод қилиб, ўзингизга ўғил қилиб олиш билан) инъом қилган кишига (яъни, Зайд бинни Хорисага): «Жуфтингни ўз ҳузурингда ушлагин (яъни, талоқ қилишга шошмагин), Аллоҳдан қўрқгин», деб Аллоҳ ошкор қилгувчи бўлган нарсани ичингизга яширган эдингиз ва Аллоҳдан қўрқишингиз ҳақроқ бўлгани ҳолда, сиз одамлардан (яъни, уларнинг таъна қилишларидан) қўрққан эдингиз. Бас, қачонки Зайд ундан (яъни, Зайнабдан) ҳожатини адо қилгач (яъни, уни талоқ қилгач), Биз сизни унга уйлантирдик. Токи мўминларга асранди болалари ўз хотинларидан ҳожатларини адо қилишгач (яъни, уларни талоқ қилишгач) уларнинг (хотинларига уйланишларида) танглик бўлмаслиги учун (шундай қилдик). Ва Аллоҳнинг амри иродаси қилингувчи бўлди
Эсла, сен Аллоҳ неъмат берган ва сен ҳам неъмат берган шахсга: «Жуфтингни ўзинг ила тутиб тур ва Аллоҳга тақво қил», дер эдинг. Ва ичингда Аллоҳ ошкор қилгувчи бўлган нарсани махфий тутардинг ва одамлардан қўрқардинг, ҳолбуки, Аллоҳдан қўрқмоғинг ҳақлироқ эди. Қачонки Зайд ундан ўз ҳожатини адо этгач, Биз сени унга уйлантирдик. Токи мўминларга ўз асранди болалари хотинларида улардан ҳожатларини адо қилишгач, танглик бўлмасин, деб. Ва Аллоҳнинг амри амал қилиниши лозим бўлгандир. (Аллоҳ таоло Пайғамбаримизнинг (с. а. в.) кўнгилларига Зайд Зайнабни талоқ қилганидан кейин унга уйланиш ниятини солган эди. Аниқ амр бўлмаган эди-ю, аммо кўнгилларига тушган эди. Шунинг учун Зайдга (р. а.) «Жуфтингни ўзинг ила тутиб тур», деб айтаётганларида, хаёлларида бу фикр бўлиб, Аллоҳдан амр келишини кутардилар. У зот одамлар, ўзининг асранди ўғли талоқ қилган хотинга уйланибди, деб айтишларидан қўрқар эдилар. Расули Акрам ушбу мулоҳазалар билан Аллоҳ кўнгилларига солган ишни–Зайд талоқ қилганидан кейин Зайнабга уйланиш ниятини махфий тутар эдилар. Таъкидлаб айтиш керакки, бу фақат кўнгилга тушган фикр эди. Агар Аллоҳнинг очиқ-ойдин амри бўлса, ҳеч қачон махфий тутмас эдилар. Шундай бўлиши керак эди. Аллоҳ таолонинг иродаси шу эди. Аллоҳ субҳонаҳу ва таоло Зайнаб бинти Жаҳшни (р. а.) Пайғамбаримизга (с. а. в.) ўзи никоҳлаб қўйди. Бу ерда валий ҳам, маҳр ҳам, гувоҳ ҳам йўқ. Ҳаммасининг ўрнига Аллоҳнинг амри бор

Vietnamese

Va hay nho khi Nguoi (Nabi!) noi voi nguoi ma Allah đa ban an va Nguoi đa ban an nhu sau: “Hay giu vo cua nguoi lai, va hay so Allah.” Va Nguoi giu kin trong long đieu ma Allah sap cong bo". Va Nguoi (Nabi) so thien ha (đam tieu) trong luc Allah la Đang ma đung ra Nguoi phai so nhat. Boi the, khi Zaid (Ibnu Harithah) đa dut khoat voi vo, TA đa ga nang cho Nguoi muc đich đe cho nhung nguoi co đuc tin khong gap tro ngai trong viec ket hon voi cac ba vo cua cac đua con nuoi cua minh khi chung đa dut khoat voi vo cua chung. Va Lenh cua Allah phai đuoc thi hanh
Và hãy nhớ khi Ngươi (Nabi!) nói với người mà Allah đã ban ân và Ngươi đã ban ân như sau: “Hãy giữ vợ của ngươi lại, và hãy sợ Allah.” Và Ngươi giữ kín trong lòng điều mà Allah sắp công bố". Và Ngươi (Nabi) sợ thiên hạ (đàm tiếu) trong lúc Allah là Đấng mà đúng ra Ngươi phải sợ nhất. Bởi thế, khi Zaid (Ibnu Harithah) đã dứt khoát với vợ, TA đã gả nàng cho Ngươi mục đích để cho những người có đức tin không gặp trở ngại trong việc kết hôn với các bà vợ của các đứa con nuôi của mình khi chúng đã dứt khoát với vợ của chúng. Và Lệnh của Allah phải được thi hành
Nguoi (hoi Thien Su) hay nho lai khi Nguoi noi voi nguoi ma Allah va Nguoi đa ban an: “Con hay giu vo cua con lai va hay so Allah.” Trong khi đo, Nguoi co giau kin trong long minh đieu ma Allah se tuyen bo. Nguoi so thien ha ban tan che cuoi trong luc Allah la Đang ma Nguoi can phai so hon ca. Cho nen, sau khi Zaid (con trai cua Harithah) đa cham dut hoan toan voi vo cua y thi TA ga nu ta cho Nguoi muc đich đe nhung nguoi co đuc tin khong gap phai tro ngai trong viec ket hon voi nhung nguoi vo cua nhung đua con nuoi cua minh khi chung đa hoan toan cham dut voi vo cua chung. Va menh lenh cua Allah thi phai đuoc thuc thi va chap hanh
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nhớ lại khi Ngươi nói với người mà Allah và Ngươi đã ban ân: “Con hãy giữ vợ của con lại và hãy sợ Allah.” Trong khi đó, Ngươi cố giấu kín trong lòng mình điều mà Allah sẽ tuyên bố. Ngươi sợ thiên hạ bàn tán chê cười trong lúc Allah là Đấng mà Ngươi cần phải sợ hơn cả. Cho nên, sau khi Zaid (con trai của Harithah) đã chấm dứt hoàn toàn với vợ của y thì TA gả nữ ta cho Ngươi mục đích để những người có đức tin không gặp phải trở ngại trong việc kết hôn với những người vợ của những đứa con nuôi của mình khi chúng đã hoàn toàn chấm dứt với vợ của chúng. Và mệnh lệnh của Allah thì phải được thực thi và chấp hành

Xhosa

Yabona (Muhammad)! Xa wena wathi kuye (uZayd) unyana kaHâritha owamkhulula ebukhobokeni): “Gcina umkakho (ungamgxothi) woyike uAllâh”, wabe wena ngaphakathi kwakho ufihla oko uAllâh Aza kukuveza. Kananjalo wena woyika abantu, lo gama inguAllâh Onelungelo lokuba woyike Yena. Uthe ke uZayd akungamfuni (umkakhe lowo), Samtshatisa nawe khona ukuze kungabikho kungakhululeki kumakholwa mayela nabafazi ababengababo babebamkele njengoonyana babo xa bengasenamfuno yabafazi babo (abafazi abo), ke kaloku ummiselo ka-Allâh uya kuhlala ufezekiseka

Yau

Soni (kumbuchilani mmwe Muhammadi ﷺ) katema kamwansalile ajula jwa wampele Allah ukoto (pakun’jongolela ku Usilamu), nombe mmwe ni kuntendela ukoto (pakumpa ulukosyo, jwajuli Zaid bin Harithah t, ndema jamwansalile kuti): “Kamulanani ni wankwenu (nkaaleka ulombela), ni mun’jogope Allah.” Ni mwaliji nkusisa mu ntima mwenu ayila yasachile Allah kuilosya palangulangu (yakunnombekasya wakongweo panyuma pakulechedwa ni wankwao, kuti sityoche nganisyo syanti: Mwanache jwakulela juli nti chisawu jwakuliwelechela), ni mwaliji nkwajogopa wandu (kuti atakuwecheta yanti: “Muhammadi ﷺ julombele wakongwe wakulechedwa ni mwanache jwakwe jwakulela juwaliji soni kapolo jwakwe),” kutendaga Allah ni jwali Jwakuwajilwa kuti mun’jogopeje. Sano ndema ja chammalile chisako Zaidu رضى الله عنه pa wele (wakongweo wali Zainab binti Jahashi رضي الله عنهم ni kwaleka ulombela); twannombesye mmwe (Muhammadi ﷺ) wele (wakongweo), kuti pakawaga pana chipaka chilichose ku wakulupilila pa (yakwalomba) achiwammakwao wanache wao wakulela, naga wanganyao (achalume wawowo) chili chamalile chisako pa wanyao (achakongweo ni kwaleka ulombela). Ni chiwele chilamusi cha Allah chakutendekwape (basi)
Soni (kumbuchilani mmwe Muhammadi ﷺ) katema kamwansalile ajula jwa ŵampele Allah ukoto (pakun’jongolela ku Usilamu), nombe mmwe ni kuntendela ukoto (pakumpa ulukosyo, jwajuli Zaid bin Hârithah t, ndema jamwansalile kuti): “Kamulanani ni ŵankwenu (nkaaleka ulombela), ni mun’jogope Allah.” Ni mwaliji nkusisa mu ntima mwenu ayila yasachile Allah kuilosya palangulangu (yakunnombekasya ŵakongweo panyuma pakulechedwa ni ŵankwao, kuti sityoche nganisyo syanti: Mwanache jwakulela juli nti chisawu jwakuliŵelechela), ni mwaliji nkwajogopa ŵandu (kuti atakuŵecheta yanti: “Muhammadi ﷺ julombele ŵakongwe ŵakulechedwa ni mwanache jwakwe jwakulela juŵaliji soni kapolo jwakwe),” kutendaga Allah ni jwali Jwakuŵajilwa kuti mun’jogopeje. Sano ndema ja chammalile chisako Zaidu رضى الله عنه pa ŵele (ŵakongweo ŵali Zainab binti Jahashi رضي الله عنهم ni kwaleka ulombela); twannombesye mmwe (Muhammadi ﷺ) ŵele (ŵakongweo), kuti pakaŵaga pana chipaka chilichose ku ŵakulupilila pa (yakwalomba) achiŵammakwao ŵanache ŵao ŵakulela, naga ŵanganyao (achalume ŵawowo) chili chamalile chisako pa ŵanyao (achakongweo ni kwaleka ulombela). Ni chiŵele chilamusi cha Allah chakutendekwape (basi)

Yoruba

(Ranti) nigba ti o n so fun eni ti Allahu sedera fun, ti iwo naa sedera fun1 pe: “Mu iyawo re dani, ki o si beru Allahu.” O si n fi pamo sinu emi re ohun ti Allahu yo safi han re. Ati pe o n paya awon eniyan. Allahu l’O si letoo julo pe ki o paya Re. Nigba ti Zaed ti pari bukata re lodo re (ti o si ti ko o sile), A ti se e ni iyawo fun o nitori ki o ma baa je laifi fun awon onigbagbo ododo lati fe iyawo omo-olomo ti won n pe ni omo won nigba ti won ba ti pari bukata won lodo won (ti won si ti ko won sile). Ase Allahu si gbodo se
(Rántí) nígbà tí ò ń sọ fún ẹni tí Allāhu ṣèdẹ̀ra fún, tí ìwọ náà ṣèdẹ̀ra fún1 pé: “Mú ìyàwó rẹ dání, kí o sì bẹ̀rù Allāhu.” O sì ń fi pamọ́ sínú ẹ̀mí rẹ ohun tí Allāhu yó ṣàfi hàn rẹ̀. Àti pé ò ń páyà àwọn ènìyàn. Allāhu l’Ó sì lẹ́tọ̀ọ́ jùlọ pé kí o páyà Rẹ̀. Nígbà tí Zaed ti parí bùkátà rẹ̀ lọ́dọ̀ rẹ̀ (tí ó sì ti kọ̀ ọ́ sílẹ̀), A ti ṣe é ní ìyàwó fún ọ nítorí kí ó má baà jẹ́ láìfí fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo láti fẹ́ ìyàwó ọmọ-ọlọ́mọ tí wọ́n ń pè ní ọmọ wọn nígbà tí wọ́n bá ti parí bùkátà wọn lọ́dọ̀ wọn (tí wọ́n sì ti kọ̀ wọ́n sílẹ̀). Àṣẹ Allāhu sì gbọ́dọ̀ ṣẹ

Zulu

Futhi (khumbula) ngenkathi uthi kulowo uMvelinqangi ayemethwese umusa nawe wamethwesa umusa, “gcina unkosikazi wakho kuwena futhi yesaba uMvelinqangi futhi ukufihle kuwena lokho uMvelinqangi akuveza obala futhi wesaba abantu, uMvelinqangi ufaneleke kakhulu ukuba umesabe” ngakho-ke kwathi lapho uZaid eseqedile ngaye owesifazane engasamdingi sakushadisa naye owesifazane ukuze kungabikhona ubunzima kwabakholwayo mayelana (nemishado) yamakhosikazi amadoda abo uma engawadingi (amakhosikazi awo) futhi ngasosonke isikhathi umthetho kaMvelinqangi awugcwaliseke