Achinese

Ureueng meuiman agam ngon inong Bandum teurimong pilihan Allah Ban hukom Tuhan ngon Rasul Tuhan Bandum lageenyan han jeut meuubah Han jeut geupileh laen nibak nyan Ban hukom Tuhan ngon Rasulullah Nyang darohaka maksiet keu Tuhan Ngon Rasul Tuhan raya that salah Meuhat ureueng nyan nyata that sisat Uleh Hadharat meunan Neupeugah

Afar

Moomintuh maxiqtaay kaa maceltaay, moomintóh maxiqtaay tet macelta, Yallaa kee Yallih farmoyta caagidik teyna meklan waqdi, sinni caagidik doorit luk raaqaanam, kaadu Yallaa kee kay farmoytih amri cine num, toysa nummah baxxaqqa iyya hoxah hoxe cakki gitak

Afrikaans

En dit betaam nie ’n gelowige man of ’n gelowige vrou ~ wanneer Allah en Sy Boodskapper oor ’n saak besluit het ~ dat daar nog vir hulle ’n keuse in die saak sal wees nie. En hy wat Allah en Sy Boodskapper nie gehoorsaam nie, het inderdaad ’n verkeerde koers ingeslaan

Albanian

Kur All-llahu dh Profeti i tij caktojne dicka, atehere as besimtari as besimtarja nuk kane te drejte te sillen sipas menyres se vet. Dhe kush nuk e degjon All-llahun dhe Profetin e tij ai me siguri ka humbur keq
Kur All-llahu dh Profeti i tij caktojnë diçka, atëherë as besimtari as besimtarja nuk kanë të drejtë të sillen sipas mënyrës së vet. Dhe kush nuk e dëgjon All-llahun dhe Profetin e tij ai me siguri ka humbur keq
Dhe nuk eshte per besimtarin dhe besimtaren – kur Perendia dhe Pejgamberi i Tij e caktojne nje gje – ata te bejne zgjedhje ne ate gje. Kush e kundershton Perendine dhe Pejgamberin e Tij, ai me siguri ka humbe
Dhe nuk është për besimtarin dhe besimtaren – kur Perëndia dhe Pejgamberi i Tij e caktojnë një gjë – ata të bëjnë zgjedhje në atë gjë. Kush e kundërshton Perëndinë dhe Pejgamberin e Tij, ai me siguri ka humbë
Nuk i takon asnje besimtari apo besimtareje te vertete qe, kur Allahu dhe i Derguari i Tij vendosin per nje ceshtje, ata te kene te drejte te zgjedhin ne ate ceshtje te tyren. Kush e kundershton Allahun dhe te Derguarin e Tij, ai me siguri ka humbur
Nuk i takon asnjë besimtari apo besimtareje të vërtetë që, kur Allahu dhe i Dërguari i Tij vendosin për një çështje, ata të kenë të drejtë të zgjedhin në atë çështje të tyren. Kush e kundërshton Allahun dhe të Dërguarin e Tij, ai me siguri ka humbur
Kur All-llahu ka vvendosur per nje ceshtje, ose i derguari i Tij, nuk i takon (nuk i lejohet) asnje besimtari dhe asnje besimtareje qe ne ate ceshtje te tyre personale te bejne ndonje zgjidhje tjeterfare. E kush e kundershton All-llahun dhe te derguarin e Tij, ai eshte larguar shume larg se vertetes
Kur All-llahu ka vvendosur për një çështje, ose i dërguari i Tij, nuk i takon (nuk i lejohet) asnjë besimtari dhe asnjë besimtareje që në atë çështje të tyre personale të bëjnë ndonjë zgjidhje tjetërfare. E kush e kundërshton All-llahun dhe të dërguarin e Tij, ai është larguar shumë larg së vërtetës
Kur All-llahu ka vendosur per nje ceshtje, ose i derguari i Tij, nuk i takon (nuk i lejohet) asnje besimtari dhe asnje besimtareje qe ne ate ceshtje te tyre personale te bejne ndonje zgjidhje tjeterfare. E kush e kundershton All-llahun dhe te derguarin e
Kur All-llahu ka vendosur për një çështje, ose i dërguari i Tij, nuk i takon (nuk i lejohet) asnjë besimtari dhe asnjë besimtareje që në atë çështje të tyre personale të bëjnë ndonjë zgjidhje tjetërfare. E kush e kundërshton All-llahun dhe të dërguarin e

Amharic

alahina melikitenyawimi negerini beferedu gize lemi’iminanina lemi’iminati kenegerachewi le’inerisu mirich’a linorachewi ayigebami! ye’alahinina yemelikitenyawinimi ti’izazi yet’ase sewi gilits’i yehoneni mesasati be’irigit’i tesasate፡፡
ālahina melikitenyawimi negerini beferedu gīzē lemi’iminanina lemi’iminati kenegerachewi le’inerisu mirich’a līnorachewi āyigebami! ye’ālahinina yemelikitenyawinimi ti’izazi yet’ase sewi gilits’i yehoneni mesasati be’irigit’i tesasate፡፡
አላህና መልክተኛውም ነገርን በፈረዱ ጊዜ ለምእምናንና ለምእምናት ከነገራቸው ለእነርሱ ምርጫ ሊኖራቸው አይገባም! የአላህንና የመልክተኛውንም ትእዛዝ የጣሰ ሰው ግልጽ የሆነን መሳሳት በእርግጥ ተሳሳተ፡፡

Arabic

(وما كان لمؤمن ولا مؤمنة إذا قضي الله ورسوله أمرا أن تكون) بالتاء والياء (لهم الخيرة) أي الاختيار (من أمرهم) خلاف أمر الله ورسوله، نزلت في عبد الله بن جحش وأخته زينب خطبها النبي لزيد بن حارثة فكرها ذلك حين علما لظنهما قبل أن النبي صلى الله عليه وسلم خطبها لنفسه ثم رضيا للآية (ومن يعص الله ورسوله فقد ضل ضلالا مبينا) بينا فزوجها النبي صلى الله عليه وسلم لزيد ثم وقع بصره عليها بعد حين فوقع في نفسه حبها وفي نفس زيد كراهتها، ثم قال للنبي صلى الله عليه وسلم أريد فراقها فقال: "أمسك عليك زوجك" كما قال تعالى
wala yanbaghi limumin wala muminat 'iidha hukm allah warasulih fihim hukmana 'ana ykhalfwh, bi'ana yakhtaruu ghayr aladhi qadaa fyhm. waman yaes allah warasulah faqad baeud ean tariq alswab buedana zahrana
ولا ينبغي لمؤمن ولا مؤمنة إذا حكم الله ورسوله فيهم حُكمًا أن يخالفوه، بأن يختاروا غير الذي قضى فيهم. ومن يعص الله ورسوله فقد بَعُدَ عن طريق الصواب بُعْدًا ظاهرًا
Wama kana limuminin wala muminatin itha qada Allahu warasooluhu amran an yakoona lahumu alkhiyaratu min amrihim waman yaAAsi Allaha warasoolahu faqad dalla dalalan mubeenan
Wa maa kaana limu'mininw wa laa mu'minatin izaa qadal laahu wa Rasooluhooo amran ai yakoona lahumul khiyaratu min amrihim; wa mai ya'sil laaha wa Rasoolahoo faqad dalla dalaalam mubeenaa
Wama kana limu/minin walamu/minatin itha qada Allahu warasooluhuamran an yakoona lahumu alkhiyaratu min amrihim waman yaAAsiAllaha warasoolahu faqad dalla dalalanmubeena
Wama kana limu/minin wala mu/minatin itha qada Allahu warasooluhu amran an yakoona lahumu alkhiyaratu min amrihim waman yaAAsi Allaha warasoolahu faqad dalla dalalan mubeenan
wama kana limu'minin wala mu'minatin idha qada l-lahu warasuluhu amran an yakuna lahumu l-khiyaratu min amrihim waman yaʿsi l-laha warasulahu faqad dalla dalalan mubinan
wama kana limu'minin wala mu'minatin idha qada l-lahu warasuluhu amran an yakuna lahumu l-khiyaratu min amrihim waman yaʿsi l-laha warasulahu faqad dalla dalalan mubinan
wamā kāna limu'minin walā mu'minatin idhā qaḍā l-lahu warasūluhu amran an yakūna lahumu l-khiyaratu min amrihim waman yaʿṣi l-laha warasūlahu faqad ḍalla ḍalālan mubīnan
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنࣲ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۤ أَمۡرًا أَن یَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِیَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن یَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَـٰلࣰا مُّبِینࣰا
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنࣲ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ أَمۡرًا أَن تَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمُۥۗ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلࣰ ا مُّبِينࣰ ا
۞وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنࣲ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمۡرًا أَن تَكُونَ لَهُمُ اُ۬لۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن يَعۡصِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَد ضَّلَّ ضَلَٰلࣰ ا مُّبِينࣰ ا
۞وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٖ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمۡرًا أَن تَكُونَ لَهُمُ اُ۬لۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن يَعۡصِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَد ضَّلَّ ضَلَٰلٗا مُّبِينٗا
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ وَّلَا مُؤۡمِنَةٍ اِذَا قَضَي اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ٘ اَمۡرًا اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهُمُ الۡخِيَرَةُ مِنۡ اَمۡرِهِمۡؕ وَمَنۡ يَّعۡصِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلًا مُّبِيۡنًا
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنࣲ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۤ أَمۡرًا أَن یَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِیَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن یَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَـٰلࣰا مُّبِینࣰا
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ وَّلَا مُؤۡمِنَةٍ اِذَا قَضَي اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ٘ اَمۡرًا اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهُمُ الۡخِيَرَةُ مِنۡ اَمۡرِهِمۡﵧ وَمَنۡ يَّعۡصِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلًا مُّبِيۡنًا ٣٦
Wa Ma Kana Limu'uminin Wa La Mu'uminatin 'Idha Qađa Allahu Wa Rasuluhu 'Amraan 'An Yakuna Lahumu Al-Khiyaratu Min 'Amrihim Wa Man Ya`si Allaha Wa Rasulahu Faqad Đalla Đalalaan Mubinaan
Wa Mā Kāna Limu'uminin Wa Lā Mu'uminatin 'Idhā Qađá Allāhu Wa Rasūluhu 'Amrāan 'An Yakūna Lahumu Al-Khiyaratu Min 'Amrihim Wa Man Ya`şi Allāha Wa Rasūlahu Faqad Đalla Đalālāan Mubīnāan
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنࣲ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَي اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ أَمْراً أَن تَكُونَ لَهُمُ اُ۬لْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْۖ وَمَنْ يَّعْصِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَٰلاࣰ مُّبِيناࣰۖ‏
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنࣲ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ أَمۡرًا أَن تَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمُۥۗ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنࣲ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمۡرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا أَنْ يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا مُبِينًا
۞وَمَا كَانَ لِمُومِنࣲ وَلَا مُومِنَةٍ إِذَا قَضَى اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ أَمۡرًا أَن تَكُونَ لَهُمُ اُ۬لۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن يَعۡصِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَد ضَّلَّ ضَلَٰلࣰ ا مُّبِينࣰ ا
۞وَمَا كَانَ لِمُومِنٖ وَلَا مُومِنَةٍ إِذَا قَضَى اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ أَمۡرًا أَن تَكُونَ لَهُمُ اُ۬لۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن يَعۡصِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَد ضَّلَّ ضَلَٰلٗا مُّبِينٗا
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٖ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمۡرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلٗا مُّبِينٗا
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنࣲ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمۡرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وما كان لمومن ولا مومنة اذا قضى الله ورسوله امرا ان يكون لهم الخيرة من امرهم ومن يعص الله ورسوله فقد ضل ضلل ا مبين ا
وَمَا كَانَ لِمُومِنࣲ وَلَا مُومِنَةٍ اِذَا قَضَي اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمْراً اَن تَكُونَ لَهُمُ اُ۬لْخِيَرَةُ مِنَ اَمْرِهِمْۖ وَمَنْ يَّعْصِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَد ضَّلَّ ضَلَٰلاࣰ مُّبِيناࣰۖ
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٖ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمۡرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلٗا مُّبِينٗا (وَمَا كَانَ: لَا يَنْبَغِي, قَضَى: حَكَمَ, الْخِيَرَةُ: الاِخْتِيَارُ)
وما كان لمومن ولا مومنة اذا قضى الله ورسوله امرا ان يكون لهم الخيرة من امرهم ومن يعص الله ورسوله فقد ضل ضللا مبينا (وما كان: لا ينبغي, قضى: حكم, الخيرة: الاختيار)

Assamese

Allaha arau te'omra raachule kono bisayara phayacala dile kono mumina purausa athaba kono mumina naraira babe se'i bisayata te'omlokara ana kono (sid'dhantara) adhikara nathake. Yiye allaha arau te'omra raachulaka aman'ya karaile si spastabharae pathabhrasta hai ga’la
Āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulē kōnō biṣaẏara phaẏacālā dilē kōnō mumina purauṣa athabā kōnō mumina nāraīra bābē sē'i biṣaẏata tē'ōm̐lōkara āna kōnō (sid'dhāntara) adhikāra nāthākē. Yiẏē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulaka amān'ya karailē si spaṣṭabhāraē pathabhraṣṭa hai ga’la
আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলে কোনো বিষয়ৰ ফয়চালা দিলে কোনো মুমিন পুৰুষ অথবা কোনো মুমিন নাৰীৰ বাবে সেই বিষয়ত তেওঁলোকৰ আন কোনো (সিদ্ধান্তৰ) অধিকাৰ নাথাকে। যিয়ে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলক অমান্য কৰিলে সি স্পষ্টভাৱে পথভ্ৰষ্ট হৈ গ’ল।

Azerbaijani

Allah və Onun Elcisi bir isə hokm verdiyi zaman hec bir momin kisi və momin qadın oz islərində istədikləri qərarı verə bilməzlər. Allaha və Onun Elcisinə asi olan kəs, əlbəttə ki, acıq-aydın azgınlıga dusmusdur
Allah və Onun Elçisi bir işə hökm verdiyi zaman heç bir mömin kişi və mömin qadın öz işlərində istədikləri qərarı verə bilməzlər. Allaha və Onun Elçisinə asi olan kəs, əlbəttə ki, açıq-aydın azğınlığa düşmüşdür
Allah və Onun Rəsulu bir isə hokm verdiyi zaman hec bir mo­min kisi və mo­min qa­dın oz islərində istədikləri qə­­rarı verə bil­məz­lər. Allaha və Onun Rəsuluna asi olan kəs, əl­bəttə ki, acıq-ay­dın az­gınlıga dusmusdur
Allah və Onun Rəsulu bir işə hökm verdiyi zaman heç bir mö­min kişi və mö­min qa­dın öz işlərində istədikləri qə­­rarı verə bil­məz­lər. Allaha və Onun Rəsuluna asi olan kəs, əl­bəttə ki, açıq-ay­dın az­ğınlığa düşmüşdür
Allah və Peygəmbəri bir isi hokm etdiyi zaman hec bir mo’min kisiyə və qadına oz islərində basqa yol secmək (oz ixtiyarları ilə ayrı cur hərəkət etmək) yarasmaz. Allaha və Onun Peygəmbərinə asi olan kəs, subhəsiz ki, (haqq yoldan) acıq-aydın azmısdır
Allah və Peyğəmbəri bir işi hökm etdiyi zaman heç bir mö’min kişiyə və qadına öz işlərində başqa yol seçmək (öz ixtiyarları ilə ayrı cür hərəkət etmək) yaraşmaz. Allaha və Onun Peyğəmbərinə asi olan kəs, şübhəsiz ki, (haqq yoldan) açıq-aydın azmışdır

Bambara

ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߬ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊߕߍ߰ ߸ ߞߏ߫ ߢߣߊ߫ ߜߘߍ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߐ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߋ߬ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲߬ ߛߌ߫ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߬ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊߕߍ߰ ߸ ߞߏ߫ ߢߣߊ߫ ߜߘߍ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ( ߏ߬ ) ߘߐ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߊ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߬ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊߕߍ߰ ߞߏ߫ ߢߣߊ߫ ߜߘߍ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߋ߬ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara allah o tamra rasula kono bisayera phayasala dile kono mumina purusa kimba mumina narira jan'ya se bisaye tadera kono (bhinna sid'dhantera) ikhatiyara sangata naya. Ara ye allah o tamra rasulake aman'ya karala se spastabhabe pathabhrasta halo
Āra āllāh ō tām̐ra rāsūla kōnō biṣaẏēra phāẏasālā dilē kōnō mumina puruṣa kimbā mumina nārīra jan'ya sē biṣaẏē tādēra kōnō (bhinna sid'dhāntēra) ikhatiẏāra saṅgata naẏa. Āra yē āllāh ō tām̐ra rāsūlakē amān'ya karala sē spaṣṭabhābē pathabhraṣṭa halō
আর আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল কোনো বিষয়ের ফায়সালা দিলে কোনো মুমিন পুরুষ কিংবা মুমিন নারীর জন্য সে বিষয়ে তাদের কোনো (ভিন্ন সিদ্ধান্তের) ইখতিয়ার সংগত নয়। আর যে আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূলকে অমান্য করল সে স্পষ্টভাবে পথভ্রষ্ট হলো [১]।
Allaha o tamra rasula kona kajera adesa karale kona imanadara purusa o imanadara narira se bisaye bhinna ksamata ne'i ye, allaha o tamra rasulera adesa aman'ya kare se prakasya pathabhrasta taya patita haya.
Āllāha ō tām̐ra rasūla kōna kājēra ādēśa karalē kōna īmānadāra puruṣa ō īmānadāra nārīra sē biṣaẏē bhinna kṣamatā nē'i yē, āllāha ō tām̐ra rasūlēra ādēśa amān'ya karē sē prakāśya pathabhraṣṭa tāẏa patita haẏa.
আল্লাহ ও তাঁর রসূল কোন কাজের আদেশ করলে কোন ঈমানদার পুরুষ ও ঈমানদার নারীর সে বিষয়ে ভিন্ন ক্ষমতা নেই যে, আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আদেশ অমান্য করে সে প্রকাশ্য পথভ্রষ্ট তায় পতিত হয়।
Ara ekajana muminera pakse ucita naya ba ekajana mumina narira'o naya ye yakhana allah o tamra rasula kono bisaye sid'dhanta niyechena takhana tadera se byapare tadera jan'ya kono matamata thake. Ara ye ke'u allah‌ke o tamra rasulake aman'ya kare se tahale niscaya'i bipathe geche spasta bipatha gamane.
Āra ēkajana muminēra pakṣē ucita naẏa bā ēkajana mumina nārīra'ō naẏa yē yakhana āllāh ō tām̐ra rasūla kōnō biṣaẏē sid'dhānta niẏēchēna takhana tādēra sē byāpārē tādēra jan'ya kōnō matāmata thākē. Āra yē kē'u āllāh‌kē ō tām̐ra rasūlakē amān'ya karē sē tāhalē niścaẏa'i bipathē gēchē spaṣṭa bipatha gamanē.
আর একজন মুমিনের পক্ষে উচিত নয় বা একজন মুমিন নারীরও নয় যে যখন আল্লাহ্ ও তাঁর রসূল কোনো বিষয়ে সিদ্ধান্ত নিয়েছেন তখন তাদের সে ব্যাপারে তাদের জন্য কোনো মতামত থাকে। আর যে কেউ আল্লাহ্‌কে ও তাঁর রসূলকে অমান্য করে সে তাহলে নিশ্চয়ই বিপথে গেছে স্পষ্ট বিপথ গমনে।

Berber

Ur issefk ara i win, ne$ tin iumnen, ad smenyafen lameo nnsen, ma Iseyya d lameo Oebbi, akked Umazan iS. Win inuqmen Oebbi, akked Umazan iS, ni$ innetlaf ttelfan n uuee
Ur issefk ara i win, ne$ tin iumnen, ad smenyafen lameô nnsen, ma Iseyya d lameô Öebbi, akked Umazan iS. Win inuqmen Öebbi, akked Umazan iS, ni$ innetlaf ttelfan n ûûeê

Bosnian

Kada Allah i Poslanik Njegov nesto odrede, onda ni vjernik ni vjernica nemaju pravo po svom nahođenju postupiti. A ko Allaha i Njegova Poslanika ne poslusa, taj je sigurno skrenuo s Pravoga puta
Kada Allah i Poslanik Njegov nešto odrede, onda ni vjernik ni vjernica nemaju pravo po svom nahođenju postupiti. A ko Allaha i Njegova Poslanika ne posluša, taj je sigurno skrenuo s Pravoga puta
Kada Allah i Posalnik Njegov nesto odrede, onda ni vjernik ni vjernica nemaju pravo da po svom nahođenju postupe. A ko Allaha i Njegova Posalnika ne poslusa, taj je sigurno skrenuo s pravog uta
Kada Allah i Posalnik Njegov nešto odrede, onda ni vjernik ni vjernica nemaju pravo da po svom nahođenju postupe. A ko Allaha i Njegova Posalnika ne posluša, taj je sigurno skrenuo s pravog uta
Ni vjernik ni vjernica nemaju izbora da, kada Allah i Poslanik Njegov nesto odrede, po svom nahođenju postupe. A ko Allaha i Njegova Poslanika ne poslusa, taj je ocito zalutao
Ni vjernik ni vjernica nemaju izbora da, kada Allah i Poslanik Njegov nešto odrede, po svom nahođenju postupe. A ko Allaha i Njegova Poslanika ne posluša, taj je očito zalutao
I nije za vjernika niti za vjernicu, kad odluci Allah i Poslanik Njegov stvar, da oni imaju izbor iz stvari svoje. A ko ne poslusa Allaha i Poslanika Njegovog - pa zaista je zalutao zabludom ocitom
I nije za vjernika niti za vjernicu, kad odluči Allah i Poslanik Njegov stvar, da oni imaju izbor iz stvari svoje. A ko ne posluša Allaha i Poslanika Njegovog - pa zaista je zalutao zabludom očitom
WE MA KANE LIMU’UMININ WE LA MU’UMINETIN ‘IDHA KADALLAHU WE RESULUHU ‘EMRÆN ‘EN JEKUNE LEHUMUL-HIJERETU MIN ‘EMRIHIM WE MEN JA’SI ELLAHE WE RESULEHU FEKAD DELLE DELALÆN MUBINÆN
Kad Allah i Poslanik Njegov nesto odrede, onda ni vjernik ni vjernica nemaju pravo po svom nahođenju postupiti. A ko Allaha i Njegovog Poslanika ne poslusa, taj je sigurno skrenuo s Pravog puta
Kad Allah i Poslanik Njegov nešto odrede, onda ni vjernik ni vjernica nemaju pravo po svom nahođenju postupiti. A ko Allaha i Njegovog Poslanika ne posluša, taj je sigurno skrenuo s Pravog puta

Bulgarian

I kogato Allakh, i Negoviyat Pratenik, ot·sudi nyakakvo delo, nito vyarvasht, nito vyarvashta imat pravo na izbor v tova delo. A koito se protivi na Allakh i na Negoviya Pratenik, toi veche e v yavna zabluda
I kogato Allakh, i Negoviyat Pratenik, ot·sŭdi nyakakvo delo, nito vyarvasht, nito vyarvashta imat pravo na izbor v tova delo. A koĭto se protivi na Allakh i na Negoviya Pratenik, toĭ veche e v yavna zabluda
И когато Аллах, и Неговият Пратеник, отсъди някакво дело, нито вярващ, нито вярваща имат право на избор в това дело. А който се противи на Аллах и на Неговия Пратеник, той вече е в явна заблуда

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်မြတ်တို့သည် အမိန့်စီမံချက်တစ်စုံတစ်ခုကို စီမံပြဌာန်း ချမှတ်ပေးသောအခါ (အပြောအဆိုနှင့်အပြုအမူတွင် အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို စိတ်ရင်းစေတ နာဖြူစင်စွာ ယုံကြည်သော) မုအ်မင်န်အမျိုးသားတစ်ဦးဖြစ်စေ အမျိုးသမီးတစ်ဦးဖြစ်စေ၊ ယင်းကို သူတို့၏စီမံချက် အရေးကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ တာဝန်ရှိသည့်အလျှောက် လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်းမှအပ သူတို့အတွက် အခြားရွေးချယ်စရာ မရှိချေ။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်မြတ်တို့အား မနာခံဖီ ဆန်လျှင် ဧကန်မလွဲ၊ ထိုသူသည် ထင်ရှား ရှင်းလင်းစွာ လမ်းလွဲလျက် လမ်းမှားရောက်ရှိခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။
၃၆။ ထို့အပြင်ယုံကြည်သူယောက်ျားအဖို့ဖြစ်စေ၊ ယုံကြည်သူမိန်းမဖြစ်စေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်တို့က အခွင့်အရေးတစ်ခုခုကို စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူပြီးသည့်နောက် ထိုယောက်ျားမိန်းမတို့သည် ထိုကိစ္စတွင် ထုချေခွင့် တောင်းခြင်းသည် လုံးဝမလျှောက်ပတ်ချေ၊ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို ထောင်ထားခြားနားအ့ံ၊ ထိုသူသည် ထင်ရှားသောလမ်းမှားကြီးတွင် မုချဧကန်ကျနေသူဖြစ်၏။
မည်သည့် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူယောက်ျားတစ်ဦးဦး၌ဖြစ်စေ၊ မည်သည့် သက်ဝင် ယုံကြည်သူမိန်းမတစ်ဦးတစ်ယောက်၌ဖြစ်စေ၊ အရေးကိစ္စ တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်မြတ်သည် လည်းကောင်း၊ အမိန့် ချမှတ်တော်မူလိုက်ပါလျှင် ၎င်းတို့၏ (ထို)အရေးကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ၎င်းတို့၌ ရွေးချယ်ပိုင်ခွင့်သည်(လုံးဝ)မရှိတော့ပြီ။ စင်စစ်သော်ကားမည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကိုလည်းကောင်း၊ ဖီဆန်သည်ရှိသော် ဧကန်မလွဲ ထိုသူသည် ထင်ရှားလှစွာသောလမ်းလွဲခြင်းသို့ ရောက်ရှိခဲ့ချေပြီတကား။
အီမာန်ယုံကြည်သူ မည်သည့်‌ယောက်ျားဖြစ်‌စေ၊ အီမာန်ယုံကြည်သူ မည်သည့်မိန်းမဖြစ်‌စေ အ‌ရေးကိစ္စတစ်စုံတစ်ခုကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်က အမိန့်ချမှတ်‌တော်မူလိုက်လျှင် သူတို့၏ ထိုအ‌ရေးကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့မှာ ‌ရွေးချယ်ပိုင်ခွင့်မရှိ‌တော့‌ပေ။* ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင့်တမန်‌တော်၏အမိန့်ကို ဖီဆန်လျှင် အမှန်စင်စစ် ထိုသူသည် ထင်းရှားသည့်လမ်းလွဲခြင်းကို ‌ရောက်ရှိခဲ့ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Ni el creient ni la creient tenen altre opcio quan Al·la i El Seu Missatger han decidit un assumpte. Qui desobeix a Al·la i al seu Missatger esta evidentment extraviat
Ni el creient ni la creient tenen altre opció quan Al·là i El Seu Missatger han decidit un assumpte. Qui desobeïx a Al·là i al seu Missatger està evidentment extraviat

Chichewa

Si koyenera kwa munthu wokhulupirira wamwamuna kapena wamkazi kuti pamene nkhani yalamulidwa ndi Mulungu ndi Mtumwi wake, kuti anene china chilichonse pa chiweruzo cha nkhaniyo. Ngati wina samvera Mulungu ndi Mtumwi wake, ndithudi, iye ali wosochera moonekeratu
“Ndipo sikoyenera kwa wokhulupirira wachimuna ndi wokhulupirira wachikazi, Allah ndi Mtumiki Wake akalamula chinthu, iwo nkukhala ndi chisankho pa zinthu zawo. Ndipo amene akunyoza Allah ndi Mtumiki Wake, ndithu wasokera; kusokera koonekera

Chinese(simplified)

Dangzhenzhu ji qi shizhe panjue yi jian shi de shihou, xindao de nannu duiyu tamen de shi, buyi you xuanze. Shei weikang zhenzhu ji qi shizhe, shei yi xianru xianzhu de mi wule.
Dàngzhēnzhǔ jí qí shǐzhě pànjué yī jiàn shì de shíhòu, xìndào de nánnǚ duìyú tāmen de shì, bùyí yǒu xuǎnzé. Shéi wéikàng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, shéi yǐ xiànrù xiǎnzhù de mí wùle.
当真主及其使者判决一件事的时候,信道的男女对于他们的事,不宜有选择。谁违抗真主及其使者,谁已陷入显著的迷误了。
Dang an la ji qi shizhe [mu sheng] panjue yi jian shiwu shi, bulun shi nan xinshi haishi nu xinshi, tamen dui na jian shi de panjue bie wu xuanze. Shei weikang an la ji qi shizhe [zhu], shei que yi xianru mingxian de mi wu zhong.
Dāng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] pànjué yī jiàn shìwù shí, bùlùn shì nán xìnshì háishì nǚ xìnshì, tāmen duì nà jiàn shì de pànjué bié wú xuǎnzé. Shéi wéikàng ān lā jí qí shǐzhě [zhù], shéi què yǐ xiànrù míngxiǎn de mí wù zhōng.
当安拉及其使者[穆圣]判决一件事物时,不论是男信士还是女信士,他们对那件事的判决别无选择。谁违抗安拉及其使者[注],谁确已陷入明显的迷误中。
Dang an la ji qi shizhe panjue yi jian shi de shihou, xindao de nannu duiyu tamen de shi, buyi you xuanze. Shei weikang an la ji qi shizhe, shei yi xianru xianzhu de mi wule
Dāng ān lā jí qí shǐzhě pànjué yī jiàn shì de shíhòu, xìndào de nánnǚ duìyú tāmen de shì, bùyí yǒu xuǎnzé. Shéi wéikàng ān lā jí qí shǐzhě, shéi yǐ xiànrù xiǎnzhù de mí wùle
当安拉及其使者判决一件事的时候,信道的男女对于他们的事,不宜有选择。谁违抗安拉及其使者,谁已陷入显著的迷误了。

Chinese(traditional)

Dangzhenzhu ji qi shizhe panjue yi jian shi de shihou, xindao de nannu duiyu tamen de shi, buyi you xuanze. Shei weikang zhenzhu ji qi shizhe, shei yi xianru xianzhu de mi wule
Dàngzhēnzhǔ jí qí shǐzhě pànjué yī jiàn shì de shíhòu, xìndào de nánnǚ duìyú tāmen de shì, bùyí yǒu xuǎnzé. Shéi wéikàng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, shéi yǐ xiànrù xiǎnzhù de mí wùle
当真主及其使者判决一件事的 时候,信道的男女对于他们的事,不宜有选择。谁违抗真 主及其使者,谁已陷入显著的迷误了。
Dangzhenzhu ji qi shizhe panjue yi jian shi de shihou, xindao de nannu duiyu tamen de shi, buyi you xuanze. Shui weikang zhenzhu ji qi shizhe, shui yi xianru xianzhu de mi wule.
Dàngzhēnzhǔ jí qí shǐzhě pànjué yī jiàn shì de shíhòu, xìndào de nánnǚ duìyú tāmen de shì, bùyí yǒu xuǎnzé. Shuí wéikàng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, shuí yǐ xiànrù xiǎnzhù de mí wùle.
當真主及其使者判決一件事的時候,信道的男女對於他們的事,不宜有選擇。誰違抗真主及其使者,誰已陷入顯著的迷誤了。

Croatian

I nije za vjernika niti za vjernicu, kad odluci Allah i Poslanik Njegov stvar, da oni imaju izbor iz stvari svoje. A ko ne poslusa Allaha i Poslanika Njegovog - pa zaista je zalutao zabludom ocitom
I nije za vjernika niti za vjernicu, kad odluči Allah i Poslanik Njegov stvar, da oni imaju izbor iz stvari svoje. A ko ne posluša Allaha i Poslanika Njegovog - pa zaista je zalutao zabludom očitom

Czech

Neprislusi vericimu muzi neb zene, aby, kdyz rozhodne Buh a prorok jeho nejakou vec, meli svou vlastni vuli ve veci sve: a kdo neposlusen jest Boha a proroka jeho, tent zbloudil zbloudenim zjevnym
Nepřísluší věřícímu muži neb ženě, aby, když rozhodne Bůh a prorok jeho nějakou věc, měli svou vlastní vůli ve věci své: a kdo neposlušen jest Boha a proroka jeho, tenť zbloudil zblouděním zjevným
nikoliv domnivat se mu domnivat se ena jestlie BUH Svem hlasatel vydavat kady ovladani mel kady vybrany ohledne ceho onen ovladani! Kady neuposlechnout BUH Svem hlasatel odchod druhy z cesty
nikoliv domnívat se mu domnívat se ena jestlie BUH Svém hlasatel vydávat kadý ovládání mel kadý vybraný ohledne ceho onen ovládání! Kadý neuposlechnout BUH Svém hlasatel odchod druhý z cesty
A ani vericimu, ani verici neni dana volba v zalezitostech jejich, jakmile Buh a posel Jeho vec jednou rozhodli; a kdo neposloucha Boha a posla Jeho, ten zbloudil zjevnym zbloudenim
A ani věřícímu, ani věřící není dána volba v záležitostech jejich, jakmile Bůh a posel Jeho věc jednou rozhodli; a kdo neposlouchá Boha a posla Jeho, ten zbloudil zjevným zblouděním

Dagbani

Di bi tu kamaata ni doo bee paɣa ŋun ti Naawuni yεlimaŋli mali bɛ suhu ni bɔri shεli bɛ bɛhigu puuni, di yi ti niŋ ka Naawuni mini O tumo zali zaligu, ŋun ti kpe Naawuni mini O tumo taali ni, tɔ! Achiika! O shiri bɔrgi ya bɔrginsim din be polo ni

Danish

Nej tro mand tro kvinde dersom GUD Hans bud udsteder nogen befaling haver nogen valg angående den befaling! Nogen disobeys GUD Hans bud går langt astray
En het betaamt de gelovige man of vrouw niet, wanneer Allah en Zijn boodschapper over een zaak hebben beslist, dat er voor hen een keuze zou zijn in die zaak. En wie Allah en Zijn boodschapper niet gehoorzaamt, is zeker klaarblijkelijk afgedwaald

Dari

و هیچ مرد مؤمن و زن مؤمنه در کاری که الله و پیغمبرش (در آن) فیصله کرده باشند اختیاری از خود ندارند و کسی که از الله و پیغمبرش نافرمانی کند در حقیقت به گمراهی آشکار گرفتار شده است

Divehi

އަދި اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާ ކަމަކަށް ނިޔާކުރައްވައިފިހިނދު، مؤمن ފިރިހެނަކަށްވެސް، އަދި مؤمن އަންހެނަަކަށްވެސް، އެއުރެންގެ އެކަމުގައި އެއުރެންނަށް اختيار އޮތުމަކީ ނެތްކަމެކެވެ. އަދި اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް އުރެދިއްޖެ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ފާޅުވެގެންވާ މަގުފުރެދުމަކުން އެމީހަކު ފުރެދިއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Het past een gelovige man en een gelovige vrouw niet, wanneer God en Zijn gezant iets beslist hebben, nog de vrije keus te hebben in hun beschikking. En wie God en Zijn gezant trotseert, dwaalt duidelijk
Het is niet gepast voor een waar geloovige, onverschillig van welke kunne, als God en zijn gezant eene zaak hebben besloten, dat zij de vrijheid nemen hunne eigene keuze te volgen. Wie aan God ongehoorzaam is en aan zijn gezant, dwaalt waarlijk met eene duidelijke dwaling
En het past een gelovige man en een gelovige vrouw niet, wanneer Allah en Zijn Boodschapper een zaak hebben besloten, om een andere keuze te maken in hun zaak. En wie Allah en Zijn Boodschapper niet gehoorzaamt: waarlijk, hij verkeert in duidelijke dwaling
En het betaamt de gelovige man of vrouw niet, wanneer Allah en Zijn boodschapper over een zaak hebben beslist, dat er voor hen een keuze zou zijn in die zaak. En wie Allah en Zijn boodschapper niet gehoorzaamt, is zeker klaarblijkelijk afgedwaald

English

When God and His Messenger have decided on a matter that concerns them, it is not fitting for any believing man or woman to claim freedom of choice in that matter: whoever disobeys God and His Messenger is far astray
It is not proper for a believing man or a believing woman to have any option for them in their decision when Allah and His Messenger have decreed a matter. Whoever disobeys Allah and His Messenger, has indeed strayed into clear error
It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger to have any option about their decision: if any one disobeys Allah and His Messenger, he is indeed on a clearly wrong Path
And it is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His apostle have decreed an affair, that they should have any choice in their affair. And whosoever disobeyeth Allah and His apostle hath strayed with a manifest straying
It does not behove a believer, male or female, that when Allah and His Messenger have decided an affair they should exercise their choice. And whoever disobeys Allah and His Messenger has strayed to manifest error
No believing men and women have any choice in a matter after God and His Apostle have decided it. Whoever disobeys God and His Apostle has clearly lost the way and gone astray
When Allah and His Messenger have decided something it is not for any man or woman of the muminin to have a choice about it. Anyone who disobeys Allah and His Messenger is clearly misguided
It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decreed a matter, to have the choice in the affair. Whosoever disobeys God and His Messenger has gone astray into manifest error
It is not fitting for a believer, man or woman, when a matter has been decided by God and His messenger to differ concerning that decision. If anyone ignores God and His messenger, he is certainly and clearly on a wrong path
It is not for a believing man or a believing woman, that when God and His messenger decided on a matter, to have a choice in their matter. And whoever disobeys God and His messenger has certainly erred, an obvious error
A faithful man or woman may not have any option in their matter, when Allah and His Apostle have decided on a matter, and whoever disobeys Allah and His Apostle has certainly strayed into manifest error
A faithful man or woman may not, when Allah and His Apostle have decided on a matter, have any option in their matter, and whoever disobeys Allah and His Apostle has certainly strayed into manifest error
When God and His Messenger have decreed a matter, it is not for a believing man and a believing woman to have an option insofar as they themselves are concerned. Whoever disobeys God and His Messenger has evidently gone astray
(And let it be clearly understood) that: No man or a woman whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues be in a position to exercise choice when once Allah and his Messenger have decided on a course of action, pronounced a Judgement or brought a cause to a decision. And he who disobeys Allah and His Messenger will have deviated from sense and will have cast himself head-long in the maze of error
And it is not (suitable) for a Believing male, and nor a Believing female that there remains for them any option against their decision, when Allah and His Messenger have decreed a matter. And whoever disobeys Allah and His Messenger, then he has indeed strayed in manifest error
It had not been for a male, one who believes and a female, one who believes, when God and His Messenger decreed an affair that there be any choice for them in their affair. And whoever rebels against God and His Messenger, certainly, he went astray, clearly wandering astray
It is inappropriate and unbecoming of a believer _ man or woman _ to expect a choice in any matter which has already been decided and settled by Allah and His messenger. Anyone who disbelieves Allah and His messenger is clearly misguided; he has strayed far away
It is not for a believing man or for a believing woman, when God and His Apostle have decided an affair, to have the choice in that affair; and whoso rebels against God and His Apostle has erred with an obvious error
It is not fitting for a believing man or a believing woman to have an option in their affairs when a matter has been decided by Allah and His Messenger; and whoever disobeys Allah and His Messenger has indeed strayed into a clearly wrong path
It is not fit for a true believer of either sex, when God and his apostle have decreed a thing, that they should have the liberty of choosing a different matter of their own: And whoever is disobedient unto God and his apostle, surely erreth with a manifest error
And it behoves not a believing man and a believing woman that they should have any choice in their matter when Allah and His Messenger have decided a matter; and whoever disobeys Allah and His Messenger, he surely goes astray in manifest error
And it is not for a believer, man or woman, to have any choice in their affairs, when God and His Apostle have decreed a matter: and whoever disobeyeth God and His Apostle, erreth with palpable error
And (it) was not to a believer (M) and nor a believer (F), if God and His messenger ordered/passed judgment an order/command/matter/affair that to be for them the choice from their matter/affair, and who disobeys God and His messenger, so he had misguided a clear/evident misguidance
It does not behove a believer, male or female, that when Allah and His Messenger have decided an affair they should exercise their choice. And whoever disobeys Allah and His Messenger has strayed to manifest error
It does not befit a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair, to have for themselves any choice in their affair, and he who disobeys Allah and His messenger, has indeed gone astray (into) clear error
It does not befit a believing man or a believing woman, when God and His messenger have decided an affair, to have for themselves any choice in their affair, and he who disobeys God and His messenger, has indeed gone astray (into) clear error
And it behoves not a believing man and a believing woman that they should have any choice in their matter when Allah and His Apostle have decided a matter; and whoever disobeys Allah and His Apostle, he surely strays off a manifest straying
And it behoves not a believing man or a believing woman, when Allah — and His Messenger — has decided an affair, to exercise a choice in their matter. And whoever revolts against Allah and His Messenger, he surely and clearly goes astray
And it becometh not a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them), that they should (after that) claim any say in their affair; and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest
It is not open for a believing man or a believing woman, once Allah and His messenger have decided a thing, that they should have a choice about their matter; and whoever disobeys Allah and His messenger, he indeed gets off the track, falling into an open error
Now whenever God and His Apostle have decided a matter, it is not for a believing man or a believing woman to claim freedom of choice insofar as they themselves are concerned: for he who [thus] rebels against God and His Apostle has already, most obviously, gone astray
And in no way should a male believer or a female believer, when Allah and His Messenger have decreed a Command, have the choice in their Command. Whoever disobeys Allah and His Messenger, then he has readily erred away into evident error
The believing men and women must not feel free to do something in their affairs other than that which has been already decided for them by God and His Messenger. One who disobeys God and His Messenger is in plain error
It is not for a believer, man or woman, when Allah and His Messenger have decreed a matter that they should have any option in their decision. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed strayed in a plain error
It is not open for a believing man or a believing woman, once Allah and His messenger have decided a thing, that they should have a choice about their matter; and whoever disobeys Allah and His messenger, he indeed gets off the track, falling into an open error
It is not for a believing man or woman—when Allah and His Messenger decree a matter—to have any other choice in that matter. Indeed, whoever disobeys Allah and His Messenger has clearly gone ˹far˺ astray
It is not for a believing man or woman—when God and His Messenger decree a matter—to have any other choice in that matter. Indeed, whoever disobeys God and His Messenger has clearly gone ˹far˺ astray
It is not for true believers ― men or women ― to order their own affairs if God and His apostle decree otherwise. He that disobeys God and His apostle strays grievously into error
It is not for a believing man or woman – when Allah and His Messenger have decided a matter – to have any other choice in their matter. Whoever disobeys Allah and His Messenger has clearly gone astray
When God and His Messenger have decided a matter, it is not for a believing man or a believing woman, to have a choice about it. Anyone who disobeys God and His Messenger is clearly misguided
It is not for a believer, man or woman, when Allah and His Messenger have decreed a matter that they should have any option in their decision. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed strayed into a plain error
It is not fitting for a believing man or a believing woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger, to claim freedom of choice concerning themselves. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed, gone astray in error manifest
It is not right for a believer, man or woman, when something has been already judged by Allah and His Messenger (Muhammad), to have any choice about the judgment: And whoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad), he is indeed on a clearly wrong path
It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decided a matter, to have liberty of choice in their decision. Whoever disobeys God and His Messenger has gone far astray
It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decided a matter, to have liberty of choice in their decision. Whoever disobeys God and His Messenger has gone far astray
No believing man nor any believing woman should exercise any choice in their affair once God and His messenger have decided upon some matter. Anyone who disobeys God and His messenger has wandered off into manifest error
It is not for a believing man or believing woman, if God and His messenger issue any command, that they have any choice in their decision. And anyone who disobeys God and His messenger, he has gone far astray
It is not for a believing male or believing female, if God and His messenger issue any command, that they have any choice in their decision. And anyone who disobeys God and His messenger, he has gone far astray
And it is not for a believing man or a believing woman, when God and His Messenger have decreed a matter, to have a choice regarding the matter. Whosoever disobeys God and His Messenger has strayed into manifest error
It is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into clear error
It is not fitting for a believing man or woman to exercise any choice in his or her own affairs once God and His Messenger have reached a decision upon them. Anyone who disobeys God and His Messenger is in manifest error
It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by God and His Apostle to have any option about their decision: if any one disobeys God and His Apostle, he is indeed on a clearly wrong Path

Esperanto

ne kred hom kred woman se DI His messenger issue any ordon hav any choice regarding ke ordon! Anyone disobeys DI His messenger ir far astray

Filipino

Hindi marapat sa isang nananampalataya, lalaki man o babae, na kung ang isang bagay ay napagpasyahan na ni Allah at ng Kanyang Tagapagbalita, na magkaroon pa kayo ng pamimilian sa kanilang pasya; at kung sinuman ang sumuway kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita, katotohanang siya ay napaligaw sa maling landas
Hindi naging ukol sa isang lalaking mananampalataya ni sa isang babaing mananampalataya, kapag humusga si Allāh at ang Sugo Niya ng isang bagay, na magkaroon sila ng mapagpipilian sa nauukol sa kanila. Ang sinumang susuway kay Allāh at sa Sugo Niya ay naligaw nga nang isang pagkaligaw na malinaw

Finnish

Ei ole oikeauskoisella miehella eika naisella valinnan varaa sellaisessa asiassa, jonka Jumala ja hanen sananjulistajansa ovat jo ratkaisseet ; kuka ikina on tottelematon Jumalalle ja Hanen sananjulistajalleen, han ilmeisesti kulkee harhaan
Ei ole oikeauskoisella miehellä eikä naisella valinnan varaa sellaisessa asiassa, jonka Jumala ja hänen sananjulistajansa ovat jo ratkaisseet ; kuka ikinä on tottelematon Jumalalle ja Hänen sananjulistajalleen, hän ilmeisesti kulkee harhaan

French

Il n’appartient nullement a un croyant ou a une croyante, lorsque Allah et Son Messager ont decide d’une affaire, d’avoir le choix (d’en decider a leur tour). Quiconque desobeit a Allah et a Son Messager s’egare manifestement
Il n’appartient nullement à un croyant ou à une croyante, lorsque Allah et Son Messager ont décidé d’une affaire, d’avoir le choix (d’en décider à leur tour). Quiconque désobéit à Allah et à Son Messager s’égare manifestement
Il n’appartient pas a un croyant ou a une croyante, une fois qu’Allah et Son messager ont decide d’une chose d’avoir encore le choix dans leur facon d’agir. Et quiconque desobeit a Allah et a Son Messager, s’est egare certes, d’un egarement evident
Il n’appartient pas à un croyant ou à une croyante, une fois qu’Allah et Son messager ont décidé d’une chose d’avoir encore le choix dans leur façon d’agir. Et quiconque désobéit à Allah et à Son Messager, s’est égaré certes, d’un égarement évident
Il n'appartient pas a un croyant ou a une croyante, une fois qu'Allah et Son messager ont decide d'une chose d'avoir encore le choix dans leur facon d'agir. Et quiconque desobeit a Allah et a Son messager, s'est egare certes, d'un egarement evident
Il n'appartient pas à un croyant ou à une croyante, une fois qu'Allah et Son messager ont décidé d'une chose d'avoir encore le choix dans leur façon d'agir. Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager, s'est égaré certes, d'un égarement évident
Il n’appartient aucunement a un croyant ou a une croyante de s’opposer a une decision prise par Allah et Son Messager. Quiconque desobeit a Allah et Son Messager s’est manifestement egare
Il n’appartient aucunement à un croyant ou à une croyante de s’opposer à une décision prise par Allah et Son Messager. Quiconque désobéit à Allah et Son Messager s’est manifestement égaré
Il ne sied pas a un croyant ni a une croyante, lorsque Dieu et Son messager rendent une decision sur un cas, d’appliquer leur propre choix pour ce cas. Quiconque desobeit a Dieu et a Son messager est egare, et son egarement est manifeste
Il ne sied pas à un croyant ni à une croyante, lorsque Dieu et Son messager rendent une décision sur un cas, d’appliquer leur propre choix pour ce cas. Quiconque désobéit à Dieu et à Son messager est égaré, et son égarement est manifeste

Fulah

Alanaa gomɗiɗo gorko, wanaa gomɗinɗo debbo, si Alla e Nulaaɗo Makko on ñaawii fiyaaku, nde suɓagol e fiyaaku maɓɓe on. Kala non yedduɗo Alla e Nulaaɗo Makko on, haray o majjii majjere ɓanngunde

Ganda

Tekigwanirangako omukkiriza omusajja oba omukkiriza omukazi, Katonda n’omubaka we okumala okusalawo ekintu ate bo nebaba nga balina okwesalirawo ku nsonga yaabwe ate nga oyo yenna ajeemera Katonda n’omubaka we mazima aba abuze olubula olweyolefu

German

Und es ziemt sich nicht fur einen glaubigen Mann oder eine glaubige Frau, daß sie - wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit beschlossen haben - eine andere Wahl in ihrer Angelegenheit treffen. Und der, der Allah und Seinem Gesandten nicht gehorcht, geht wahrlich in of fenkundiger Weise irre
Und es ziemt sich nicht für einen gläubigen Mann oder eine gläubige Frau, daß sie - wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit beschlossen haben - eine andere Wahl in ihrer Angelegenheit treffen. Und der, der Allah und Seinem Gesandten nicht gehorcht, geht wahrlich in of fenkundiger Weise irre
Ein Glaubiger oder eine Glaubige darf, wenn Gott und sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, nicht die Moglichkeit haben, in ihrer Angelegenheit frei zu wahlen. Und wer gegen Gott und seinen Gesandten ungehorsam ist, der befindet sich in einem offenkundigen Irrtum
Ein Gläubiger oder eine Gläubige darf, wenn Gott und sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, nicht die Möglichkeit haben, in ihrer Angelegenheit frei zu wählen. Und wer gegen Gott und seinen Gesandten ungehorsam ist, der befindet sich in einem offenkundigen Irrtum
Keineswegs gebuhrt es einem Mumin oder einer Mumina, wenn ALLAH und Sein Gesandter eine Angelegenheit bestimmten, daß es fur sie noch eine Wahl in ihrer Angelegenheit gibt. Und wer sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzt, ist bereits mit eindeutigem Irrtum abgeirrt
Keineswegs gebührt es einem Mumin oder einer Mumina, wenn ALLAH und Sein Gesandter eine Angelegenheit bestimmten, daß es für sie noch eine Wahl in ihrer Angelegenheit gibt. Und wer sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzt, ist bereits mit eindeutigem Irrtum abgeirrt
Weder fur einen glaubigen Mann noch fur eine glaubige Frau gibt es, wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, die Moglichkeit, in ihrer Angelegenheit zu wahlen. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, der befindet sich ja in deutlichem Irrtum
Weder für einen gläubigen Mann noch für eine gläubige Frau gibt es, wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, die Möglichkeit, in ihrer Angelegenheit zu wählen. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, der befindet sich ja in deutlichem Irrtum
Weder fur einen glaubigen Mann noch fur eine glaubige Frau gibt es, wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, die Moglichkeit, in ihrer Angelegenheit zu wahlen. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, der befindet sich ja in deutlichem Irrtum
Weder für einen gläubigen Mann noch für eine gläubige Frau gibt es, wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, die Möglichkeit, in ihrer Angelegenheit zu wählen. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, der befindet sich ja in deutlichem Irrtum

Gujarati

ane ko'i imanavala purusa ane strine allaha ane tena payagambarana nirnaya pachi potana ko'i karyano adhikara raheto nathi, (yada rakho) allaha ane tena payagambarani je pana avajna karase, te spasta rite pathabhrasta che
anē kō'i īmānavāḷā puruṣa anē strīnē allāha anē tēnā payagambaranā nirṇaya pachī pōtānā kō'i kāryanō adhikāra rahētō nathī, (yāda rākhō) allāha anē tēnā payagambaranī jē paṇa avajñā karaśē, tē spaṣṭa rītē pathabhraṣṭa chē
અને કોઇ ઈમાનવાળા પુરુષ અને સ્ત્રીને અલ્લાહ અને તેના પયગંબરના નિર્ણય પછી પોતાના કોઇ કાર્યનો અધિકાર રહેતો નથી, (યાદ રાખો) અલ્લાહ અને તેના પયગંબરની જે પણ અવજ્ઞા કરશે, તે સ્પષ્ટ રીતે પથભ્રષ્ટ છે

Hausa

Kuma ba ya halatta ga mumini kuma haka ga mumina, a lokacin da Allah da Manzonsa Ya hukunta wani umurni, wani zaɓi daga al'amarinsu ya kasance a gare su. Kuma wanda ya saɓa wa Allah da ManzonSa, to, ya ɓace, ɓacewa bayyananna
Kuma ba ya halatta ga mũmini kuma haka ga mũmina, a lõkacin da Allah da Manzonsa Ya hukunta wani umurni, wani zãɓi daga al'amarinsu ya kasance a gare su. Kuma wanda ya sãɓã wa Allah da ManzonSa, to, yã ɓace, ɓacẽwa bayyananna
Kuma ba ya halatta ga mumini kuma haka ga mumina, a lokacin da Allah da Manzonsa Ya hukunta wani umurni, wani zaɓi daga al'amarinsu ya kasance a gare su. Kuma wanda ya saɓa wa Allah da ManzonSa, to, ya ɓace, ɓacewa bayyananna
Kuma ba ya halatta ga mũmini kuma haka ga mũmina, a lõkacin da Allah da Manzonsa Ya hukunta wani umurni, wani zãɓi daga al'amarinsu ya kasance a gare su. Kuma wanda ya sãɓã wa Allah da ManzonSa, to, yã ɓace, ɓacẽwa bayyananna

Hebrew

כאשר אללה ושליחו פוסקים בכל עניין שהוא, אין הברירה נתונה בידו של אף מאמין או מאמינה להחליט בעניין זה. כל מי שמפר את דברי אללה ושליחו הריהו תועה תעייה ברורה
כאשר אלוהים ושליחו פוסקים בכל עניין שהוא, אין הברירה נתונה בידו של אף מאמין או מאמינה להחליט בעניין זה. כל מי שמפר את דברי אלוהים ושליחו הריהו תועה תעייה ברורה

Hindi

tatha kisee eemaan vaale purush aur eemaan vaalee stree ke lie yogy nahin ki jab nirnay kar de allaah tatha usake rasool kisee baat ka, to unake lie adhikaar rah jaaye apane vishay mein aur jo avagya karega allaah evan usake rasool kee, to vah khule kupath mein[1] pad gaya
तथा किसी ईमान वाले पुरुष और ईमान वाली स्त्री के लिए योग्य नहीं कि जब निर्णय कर दे अल्लाह तथा उसके रसूल किसी बात का, तो उनके लिए अधिकार रह जाये अपने विषय में और जो अवज्ञा करेगा अल्लाह एवं उसके रसूल की, तो वह खुले कुपथ में[1] पड़ गया।
na kisee eemaanavaale purush aur na kisee eemaanavaalee stree ko yah adhikaar hai ki jab allaah aur usaka rasool kisee maamale ka faisala kar den, to phir unhen apane maamale mein koee adhikaar shesh rahe. jo koee allaah aur usake rasool kee avagya kare to vah khulee gumaraahee mein pad gaya
न किसी ईमानवाले पुरुष और न किसी ईमानवाली स्त्री को यह अधिकार है कि जब अल्लाह और उसका रसूल किसी मामले का फ़ैसला कर दें, तो फिर उन्हें अपने मामले में कोई अधिकार शेष रहे। जो कोई अल्लाह और उसके रसूल की अवज्ञा करे तो वह खुली गुमराही में पड़ गया
aur na kisee eemaanadaar mard ko ye munaasib hai aur na kisee eemaanadaar aurat ko jab khuda aur usake rasool kisee kaam ka hukm den to unako apane us kaam (ke karane na karane) akhateyaar ho aur (yaad rahe ki) jis shakhs ne khuda aur usake rasool kee naapharamaanee kee vah yaqeenan khullam khulla gumaraahee mein mubtila ho chuka
और न किसी ईमानदार मर्द को ये मुनासिब है और न किसी ईमानदार औरत को जब खुदा और उसके रसूल किसी काम का हुक्म दें तो उनको अपने उस काम (के करने न करने) अख़तेयार हो और (याद रहे कि) जिस शख्स ने खुदा और उसके रसूल की नाफरमानी की वह यक़ीनन खुल्लम खुल्ला गुमराही में मुब्तिला हो चुका

Hungarian

A hivo ferfi, vagy a hivo no nem valaszthat valamely dolgaban, amelyben Allah, vagy az O Kuldotte mar dontott. Aki engedetlen Allah-hal es az O Kuldottevel szemben, az nyilvanvalo tevelygesben jar
A hívő férfi, vagy a hívő nő nem választhat valamely dolgában, amelyben Allah, vagy az Ő Küldötte már döntött. Aki engedetlen Allah-hal és az Ő Küldöttével szemben, az nyilvánvaló tévelygésben jár

Indonesian

Dan tidaklah pantas bagi laki-laki yang mukmin dan perempuan yang mukmin, apabila Allah dan Rasul-Nya telah menetapkan suatu ketetapan, akan ada pilihan (yang lain) bagi mereka tentang urusan mereka. Dan barangsiapa mendurhakai Allah dan Rasul-Nya, maka sungguh, dia telah tersesat, dengan kesesatan yang nyata
(Dan tidaklah patut bagi laki-laki yang Mukmin dan tidak pula bagi perempuan yang Mukmin, apabila Allah dan Rasul-Nya telah menetapkan suatu ketetapan akan ada) Yakuuna dapat dibaca Takuuna (bagi mereka pilihan yang lain) (tentang urusan mereka) yang berbeda dengan apa yang telah ditetapkan oleh Allah dan Rasul-Nya. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan Abdullah bin Jahsy beserta saudara perempuannya yang bernama Zainab; Nabi saw. melamarnya untuk dikawinkan kepada Zaid bin Haritsah, lalu keduanya tidak menyukai hal tersebut ketika keduanya mengetahui bahwa Nabi melamar saudara perempuannya bukanlah untuk dirinya sendiri, melainkan untuk anak angkatnya yaitu Zaid bin Haritsah. Akan tetapi setelah turun ayat ini keduanya menjadi rela. (Dan barang siapa mendurhakai Allah dan Rasul-Nya maka sungguh dia telah sesat, sesat yang nyata) nyata sesatnya. Kemudian Nabi mengawinkan Zainab binti Jahsy dengan Zaid. Akan tetapi sesudah beberapa waktu dalam diri Zaid timbul rasa tidak senang terhadap istrinya itu, lalu ia berkata kepada Nabi saw. bahwa ia bermaksud untuk menalaknya. Maka Nabi saw. menjawab, "Peganglah istrimu itu di dalam pemeliharaanmu" sebagaimana yang disitir oleh firman selanjutnya
Dan tidaklah patut bagi laki-laki yang mukmin dan tidak (pula) bagi perempuan yang mukmin, apabila Allah dan rasul-Nya telah menetapkan suatu ketetapan akan ada bagi mereka pilihan (yang lain) tentang urusan mereka. Dan barang siapa mendurhakai Allah dan rasul-Nya, maka sungguhlah dia telah sesat, sesat yang nyata
Tidak sepantasnya bagi orang-orang beriman, baik lelaki maupun wanita, untuk mencari pilihan hukum lain, jika Allah dan Rasul telah menetapkan hukum atas suatu persoalan. Barangsiapa menyalahi ketentuan hukum yang telah ditetapkan oleh Allah dan Rasul-Nya, maka sesungguhnya ia telah berada pada jalan yang sangat jauh dari kebenaran
Dan tidaklah pantas bagi laki-laki yang mukmin dan perempuan yang mukmin, apabila Allah dan Rasul-Nya telah menetapkan suatu ketetapan, akan ada pilihan (yang lain) tentang urusan mereka. Dan barang siapa mendurhakai Allah dan Rasul-Nya, maka sungguh, dia telah tersesat, dengan kesesatan yang nyata
Dan tidaklah pantas bagi laki-laki yang mukmin dan perempuan yang mukmin, apabila Allah dan Rasul-Nya telah menetapkan suatu ketetapan, akan ada pilihan (yang lain) bagi mereka tentang urusan mereka. Dan barangsiapa mendurhakai Allah dan Rasul-Nya, maka sungguh, dia telah tersesat, dengan kesesatan yang nyata

Iranun

Na da mapatot ko Miīiyaratiyaya a Mama, go da ko Miīyaratiyaya a Babai, igira a adun a ini Sogo o Allah a go so Sogo Iyan, a Sogowan, o ba adun a mabaloi a bagiyan niran a Kambayabaya ko okit iran: Na sa dun sa Sorangun niyan so Allah go so Sogo Iyan, na Sabunar a Miyadadag sa kadadag a mapayag

Italian

Quando Allah e il Suo Inviato hanno decretato qualcosa, non e bene che il credente o la credente scelgano a modo loro. Chi disobbedisce ad Allah e al Suo Inviato palesemente si travia
Quando Allah e il Suo Inviato hanno decretato qualcosa, non è bene che il credente o la credente scelgano a modo loro. Chi disobbedisce ad Allah e al Suo Inviato palesemente si travia

Japanese

Shinko suru otoko mo on'na mo, arra to sono shito ga, nanika o kime rareta toki, katte ni sentaku subekide wanai. Arra to sono shito ni somuku mono wa, akiraka ni mayotte (yokomichi ni) soreta monodearu
Shinkō suru otoko mo on'na mo, arrā to sono shito ga, nanika o kime rareta toki, katte ni sentaku subekide wanai. Arrā to sono shito ni somuku mono wa, akiraka ni mayotte (yokomichi ni) soreta monodearu
信仰する男も女も,アッラーとその使徒が,何かを決められた時,勝手に選択すべきではない。アッラーとその使徒に背く者は,明らかに迷って(横道に)逸れた者である。

Javanese

Wong lanang lan wadon mukmin menawa ditemtokake dening Allah lan utusane kudu ngelakoni sawijining prakara ora kena milih sakarepe dhewe sing sapa wonge bangkang parentahing Allah lan utusane, tetela wong mahu sasar temenan
Wong lanang lan wadon mukmin menawa ditemtokake dening Allah lan utusane kudu ngelakoni sawijining prakara ora kena milih sakarepe dhewe sing sapa wonge bangkang parentahing Allah lan utusane, tetela wong mahu sasar temenan

Kannada

(Dutare,) allahanu bahalastu anugrahisiruva hagu nim'ma audaryakku patranagiruva obba vyaktiyodane (jhaid‌rodane) nivu, ‘‘ninna patniyannu ninna baliye tadedittuko mattu allahanige anjuttiru’’ endu heluttiddaga nivu nim'ma manas'sinallidda ondu visayavannu adagisittiddiri. Allahanu adannu bahirangagolisa bayasiddanu. Nivu janarige anjidiri. Nijavagi allahanu anjikege heccu ar'hanu. Konege jhaid akeya jote tanna agatyavannu puraisi kondaga (akeyannu vicchedhisidaga), navu nim'ma jote akeya vivaha madisidevu. Tam'ma dattu putraru tam'ma agatyavannu puraisikonda (vicchedisida) patniyara visayadalli visvasigalige yavude ade tade irabaradu embude idara uddesavagittu. Allahanantu tanna adesavannu anusthanisiye biduttane
(Dūtarē,) allāhanu bahaḷaṣṭu anugrahisiruva hāgū nim'ma audāryakkū pātranāgiruva obba vyaktiyoḍane (jhaid‌roḍane) nīvu, ‘‘ninna patniyannu ninna baḷiyē taḍediṭṭukō mattu allāhanige an̄juttiru’’ endu hēḷuttiddāga nīvu nim'ma manas'sinallidda ondu viṣayavannu aḍagisiṭṭiddiri. Allāhanu adannu bahiraṅgagoḷisa bayasiddanu. Nīvu janarige an̄jidiri. Nijavāgi allāhanu an̄jikege heccu ar'hanu. Konege jhaid ākeya jote tanna agatyavannu pūraisi koṇḍāga (ākeyannu vicchēdhisidāga), nāvu nim'ma jote ākeya vivāha māḍisidevu. Tam'ma dattu putraru tam'ma agatyavannu pūraisikoṇḍa (vicchēdisida) patniyara viṣayadalli viśvāsigaḷige yāvudē aḍe taḍe irabāradu embudē idara uddēśavāgittu. Allāhanantu tanna ādēśavannu anuṣṭhānisiyē biḍuttāne
(ದೂತರೇ,) ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಹಳಷ್ಟು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿರುವ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ಔದಾರ್ಯಕ್ಕೂ ಪಾತ್ರನಾಗಿರುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಡನೆ (ಝೈದ್‌ರೊಡನೆ) ನೀವು, ‘‘ನಿನ್ನ ಪತ್ನಿಯನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಯೇ ತಡೆದಿಟ್ಟುಕೋ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜುತ್ತಿರು’’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅದನ್ನು ಬಹಿರಂಗಗೊಳಿಸ ಬಯಸಿದ್ದನು. ನೀವು ಜನರಿಗೆ ಅಂಜಿದಿರಿ. ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಂಜಿಕೆಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಅರ್ಹನು. ಕೊನೆಗೆ ಝೈದ್ ಆಕೆಯ ಜೊತೆ ತನ್ನ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಪೂರೈಸಿ ಕೊಂಡಾಗ (ಆಕೆಯನ್ನು ವಿಚ್ಛೇಧಿಸಿದಾಗ), ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ಆಕೆಯ ವಿವಾಹ ಮಾಡಿಸಿದೆವು. ತಮ್ಮ ದತ್ತು ಪುತ್ರರು ತಮ್ಮ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಪೂರೈಸಿಕೊಂಡ (ವಿಚ್ಛೇದಿಸಿದ) ಪತ್ನಿಯರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಅಡೆ ತಡೆ ಇರಬಾರದು ಎಂಬುದೇ ಇದರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ತನ್ನ ಆದೇಶವನ್ನು ಅನುಷ್ಠಾನಿಸಿಯೇ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Alla (T.) jane Elsisi, qasan bir iske ukim berse, Mumin er jane mumin ayel usin olardın isterinde erikti bolwlarına bolmaydı. Sonday-aq kim Allaga, Elsisine qarsı kelse, sonda ras asıq adasqan boladı. (Jaxıs qızı Zeynep Muxammed G.S nın akesimen twısqan apayının qızı edi. Al Xaris ulı Zayit quldıqtan azat etken asırandı ulı edi. Paygambar G.S. Zeynepti Zayitpen uylendirgende, Zeynep te jaqındarı da qalamagan edi. Araları jarasa almay Zayit Paygambar R.S. ga kelip, ayrılatındıgın aytadı. K.X.A.J.Q.T-Q)
Alla (T.) jäne Elşisi, qaşan bir iske ükim berse, Mümin er jäne mümin äyel üşin olardıñ isterinde erikti bolwlarına bolmaydı. Sonday-aq kim Allağa, Elşisine qarsı kelse, sonda ras aşıq adasqan boladı. (Jaxış qızı Zeynep Muxammed G.S nıñ äkesimen twısqan apayınıñ qızı edi. Al Xarïs ülı Zäyit quldıqtan azat etken asırandı ulı edi. Payğambar Ğ.S. Zeynepti Zäyitpen üylendirgende, Zeynep te jaqındarı da qalamağan edi. Araları jarasa almay Zäyit Payğambar R.S. ğa kelip, ayrılatındığın aytadı. K.X.A.J.Q.T-Q)
Алла (Т.) және Елшісі, қашан бір іске үкім берсе, Мүмін ер және мүмін әйел үшін олардың істерінде ерікті болуларына болмайды. Сондай-ақ кім Аллаға, Елшісіне қарсы келсе, сонда рас ашық адасқан болады. (Жахыш қызы Зейнеп Мұхаммед Г.С ның әкесімен туысқан апайының қызы еді. Ал Харис үлы Зәйіт құлдықтан азат еткен асыранды ұлы еді. Пайғамбар Ғ.С. Зейнепті Зәйітпен үйлендіргенде, Зейнеп те жақындары да қаламаған еді. Аралары жараса алмай Зәйіт Пайғамбар Р.С. ға келіп, айрылатындығын айтады. К.Х.А.Ж.Қ.Т-Қ)
Allah jane Onın Elsisi qasan bir iske ukim etse, esbir imandı er men imandı ayelge ol isti oz bilgenine, tandawga salwına bolmaydı. Al kim Allahqa jane Onın Elsisine boysunbasa, onda anıq adaswga tusti
Allah jäne Onıñ Elşisi qaşan bir iske ükim etse, eşbir ïmandı er men ïmandı äyelge ol isti öz bilgenine, tañdawğa salwına bolmaydı. Al kim Allahqa jäne Onıñ Elşisine boysunbasa, onda anıq adaswğa tüsti
Аллаһ және Оның Елшісі қашан бір іске үкім етсе, ешбір иманды ер мен иманды әйелге ол істі өз білгеніне, таңдауға салуына болмайды. Ал кім Аллаһқа және Оның Елшісіне бойсұнбаса, онда анық адасуға түсті

Kendayan

Man nana’ lah pantas ka’ nang laki nang mukmin man nang bini nang mukmin, kade’ Allah man Rasul-Nya, udah natapatn suatu katatapatn, akan ada kamao’atn (nang lain) bagi iaka’koa tantang urusan iaka’koa. Man sae ma’an durhakai’ ka’ Allah man Rasul- Nya maka sungguh, ia udah tasasat, mang kasasatatn nang nyata

Khmer

haey min sakdesam laey champoh anak mean chomnue brosasrei nowpel del a l laoh ning anakneasar robsa trong ban kamnt nouv kechchakar namuoy noh puokke mean chomreusa phe sa ng ampi kechchakar robsa puokke towvinh . haey anaknea brachheang nung a l laoh ning anakneasar robsa trong ku ke pitchea v nge v ng nouv kar v nge v ng muoy da chbasaleasa
ហើយមិនសក្ដិសមឡើយចំពោះអ្នកមានជំនឿប្រុសស្រី នៅពេលដែលអល់ឡោះនិងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់បានកំណត់នូវ កិច្ចការណាមួយនោះ ពួកគេមានជម្រើសផេ្សងអំពីកិច្ចការរបស់ ពួកគេទៅវិញ។ ហើយអ្នកណាប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះនិងអ្នកនាំសារ របស់ទ្រង់គឺគេពិតជាវងេ្វងនូវការវងេ្វងមួយដ៏ច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Ntabwo bikwiye ku mwemeramana cyangwa umwemerakazi, ko igihe Allah n’Intumwa ye baciye iteka, bagira amahitamo mu byo bagomba gukora. Kandi uzigomeka kuri Allah n’intumwa ye, rwose azaba ayobye ubuyobe bugaragara
Ntabwo bikwiye ku mwemeramana cyangwa umwemeramanakazi, ko igihe Allah n’Intumwa ye baciye iteka, bagira amahitamo mu byo bagomba gukora. Kandi uzigomeka kuri Allah n’intumwa ye, rwose azaba ayobye ubuyobe bugaragara

Kirghiz

Eger Allaһ menen Anın paygambarı bir isti okum kılsa, ec bir momun erkek je momun ayalga oz isterinde ıktıyar kalbayt. Kimde-kim (ozbasımcalık kılıp) Allaһ jana paygambarına kunookor bolso, demek al anık adasıptır
Eger Allaһ menen Anın paygambarı bir işti öküm kılsa, eç bir momun erkek je momun ayalga öz işterinde ıktıyar kalbayt. Kimde-kim (özbaşımçalık kılıp) Allaһ jana paygambarına künöökör bolso, demek al anık adaşıptır
Эгер Аллаһ менен Анын пайгамбары бир ишти өкүм кылса, эч бир момун эркек же момун аялга өз иштеринде ыктыяр калбайт. Кимде-ким (өзбашымчалык кылып) Аллаһ жана пайгамбарына күнөөкөр болсо, демек ал анык адашыптыр

Korean

mid-eum-i issneun namjaigeon yeoja igeon hananim-i gyeoljeonghasin il-e geu deul-i seontaeghalyeo ham-eun eundangchi ani hanani man-il hananimgwa seonjijakke geoyeoghaneun ja issdamyeon geugeos-eun bunmyeong hi gil-eul jalmosdeul-eo issnola
믿음이 있는 남자이건 여자 이건 하나님이 결정하신 일에 그 들이 선택하려 함은 은당치 아니 하나니 만일 하나님과 선지자께 거역하는 자 있다면 그것은 분명 히 길을 잘못들어 있노라
mid-eum-i issneun namjaigeon yeoja igeon hananim-i gyeoljeonghasin il-e geu deul-i seontaeghalyeo ham-eun eundangchi ani hanani man-il hananimgwa seonjijakke geoyeoghaneun ja issdamyeon geugeos-eun bunmyeong hi gil-eul jalmosdeul-eo issnola
믿음이 있는 남자이건 여자 이건 하나님이 결정하신 일에 그 들이 선택하려 함은 은당치 아니 하나니 만일 하나님과 선지자께 거역하는 자 있다면 그것은 분명 히 길을 잘못들어 있노라

Kurdish

بۆ هیچ پیاوێکی ئیماندار یان ژنێکی ئیماندار، نیه کاتێک که خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی بڕیاری شتێک بده‌ن ئه‌وان سه‌رپشک بن (له ئه‌نجامدانی ئه‌و کاره، چونکه) ئه‌‌وه‌ی سه‌رپێچی بکات له فه‌رمانی خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی ئه‌وه ئیتر به ئاشکرا گومڕاو سه‌رلێشێواوه
بۆ ھیچ پیاوو ئافرەتێکی باوەڕدار نیە کاتێك خواو پێغەمبەرەکەی بڕیاری ھەر کارێکیان دا (بۆیان نیە) کەسەرپشك بن لەکارەکەیاندا وە ھەر کەس سەرپێچی خواو پێغەمبەرەکەی بکات ئەوە بەڕاستی گومڕا بووە بەگومڕا بونێکی ئاشکرا

Kurmanji

Gava Xuda u pexembere wi, bi kareki hukim kirin, ne ji mere bawermend u ne ji jina bawermend re nabe ku ji kare wan hilbijartin ji wan re hebe. Ki bi gotina Xuda u pexembere wi neke, edi bi rasti wi bi þaþiyek diyar reya xwe þaþ kiriye
Gava Xuda û pêxemberê wî, bi karekî hukim kirin, ne ji mêrê bawermend û ne ji jina bawermend re nabe ku ji karê wan hilbijartin ji wan re hebe. Kî bi gotina Xuda û pêxemberê wî neke, êdî bi rastî wî bi þaþiyek diyar rêya xwe þaþ kiriye

Latin

non believing vir believing femina si DEUS His messenger proles any command habet any choice regarding ut command Anyone disobeys DEUS His messenger iit far astray

Lingala

Mpe ezali te na mondimi ya mobali na ya mwasi, soki Allah na motindami waye batindi likambo, bapona lisusu (bango moko) lolenge ya kosala yango, oyo akozanga kotosa Allah na motindami waye, asili kobunga libunga ya polele

Luyia

Shikakhoyeshele khumusuubili Omusatsa nohomba khumuusibili Omukhasi, olwa Nyasaye nende Omurumwa wuwe nibakhamala okhubusia likhuwa,(bo)babe nende likhuwa lindi mukhubusia okho, ne ulia ulawulila Nyasaye nende Omurumwa wuwe, toto aba akorere, obukori buli habulafu

Macedonian

Кога Аллах и Пратеникот Негов нешто ќе одредат, тогаш ни верникот ни верничката немаат право по свој избор да постапуваат. А кој нема да Го послуша Аллах и Неговиот Пратеник, тој сигурно скршнал од Вистинскиот пат
Ne e na vernikot i na vernickata, koga Allah Ke odredi nesto a i pejgamberot Negov, da donesat izbor za rabotite nivni. A onoj koj e neposlusen i kon Allahi kon pejgamberot Negov... toj veke skrsnal vo zabluda ocigledna
Ne e na vernikot i na verničkata, koga Allah Ḱe odredi nešto a i pejgamberot Negov, da donesat izbor za rabotite nivni. A onoj koj e neposlušen i kon Allahi kon pejgamberot Negov... toj veḱe skršnal vo zabluda očigledna
Не е на верникот и на верничката, кога Аллах Ќе одреди нешто а и пејгамберот Негов, да донесат избор за работите нивни. А оној кој е непослушен и кон Аллахи кон пејгамберот Негов... тој веќе скршнал во заблуда очигледна

Malay

Dan tidaklah harus bagi orang-orang yang beriman, lelaki dan perempuan - apabila Allah dan RasulNya menetapkan keputusan mengenai sesuatu perkara - (tidaklah harus mereka) mempunyai hak memilih ketetapan sendiri mengenai urusan mereka. Dan sesiapa yang tidak taat kepada hukum Allah dan RasulNya maka sesungguhnya ia telah sesat dengan kesesatan yang jelas nyata

Malayalam

allahuvum avanre rasulum oru karyattil tirumanametutt kalinnal satyavisvasiyaya oru purusannakatte, strikkakatte tannalute karyatte sambandhicc svatantramaya abhiprayam untayirikkavunnatalla. vallavanum allahuveyum avanre dutaneyum dhikkarikkunna paksam avan vyaktamaya nilayil valipilaccu peayirikkunnu
allāhuvuṁ avanṟe ṟasūluṁ oru kāryattil tīrumānameṭutt kaḻiññāl satyaviśvāsiyāya oru puruṣannākaṭṭe, strīkkākaṭṭe taṅṅaḷuṭe kāryatte sambandhicc svatantramāya abhiprāyaṁ uṇṭāyirikkāvunnatalla. vallavanuṁ allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ dhikkarikkunna pakṣaṁ avan vyaktamāya nilayil vaḻipiḻaccu pēāyirikkunnu
അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ റസൂലും ഒരു കാര്യത്തില്‍ തീരുമാനമെടുത്ത് കഴിഞ്ഞാല്‍ സത്യവിശ്വാസിയായ ഒരു പുരുഷന്നാകട്ടെ, സ്ത്രീക്കാകട്ടെ തങ്ങളുടെ കാര്യത്തെ സംബന്ധിച്ച് സ്വതന്ത്രമായ അഭിപ്രായം ഉണ്ടായിരിക്കാവുന്നതല്ല. വല്ലവനും അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും ധിക്കരിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ വ്യക്തമായ നിലയില്‍ വഴിപിഴച്ചു പോയിരിക്കുന്നു
allahuvum avanre rasulum oru karyattil tirumanametutt kalinnal satyavisvasiyaya oru purusannakatte, strikkakatte tannalute karyatte sambandhicc svatantramaya abhiprayam untayirikkavunnatalla. vallavanum allahuveyum avanre dutaneyum dhikkarikkunna paksam avan vyaktamaya nilayil valipilaccu peayirikkunnu
allāhuvuṁ avanṟe ṟasūluṁ oru kāryattil tīrumānameṭutt kaḻiññāl satyaviśvāsiyāya oru puruṣannākaṭṭe, strīkkākaṭṭe taṅṅaḷuṭe kāryatte sambandhicc svatantramāya abhiprāyaṁ uṇṭāyirikkāvunnatalla. vallavanuṁ allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ dhikkarikkunna pakṣaṁ avan vyaktamāya nilayil vaḻipiḻaccu pēāyirikkunnu
അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ റസൂലും ഒരു കാര്യത്തില്‍ തീരുമാനമെടുത്ത് കഴിഞ്ഞാല്‍ സത്യവിശ്വാസിയായ ഒരു പുരുഷന്നാകട്ടെ, സ്ത്രീക്കാകട്ടെ തങ്ങളുടെ കാര്യത്തെ സംബന്ധിച്ച് സ്വതന്ത്രമായ അഭിപ്രായം ഉണ്ടായിരിക്കാവുന്നതല്ല. വല്ലവനും അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും ധിക്കരിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ വ്യക്തമായ നിലയില്‍ വഴിപിഴച്ചു പോയിരിക്കുന്നു
allahuvum avanre dutanum etenkilum karyattil vidhi prakhyapiccukalinnal satyavisvasikkea visvasinikkea akkaryattil mariccearu tirumanametukkan avakasamilla. arenkilum allahuveyum avanre dutaneyum dhikkarikkukayanenkil avan vyaktamaya valiketilakappettatutanne
allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ ēteṅkiluṁ kāryattil vidhi prakhyāpiccukaḻiññāl satyaviśvāsikkēā viśvāsinikkēā akkāryattil maṟicceāru tīrumānameṭukkān avakāśamilla. āreṅkiluṁ allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ dhikkarikkukayāṇeṅkil avan vyaktamāya vaḻikēṭilakappeṭṭatutanne
അല്ലാഹുവും അവന്റെ ദൂതനും ഏതെങ്കിലും കാര്യത്തില്‍ വിധി പ്രഖ്യാപിച്ചുകഴിഞ്ഞാല്‍ സത്യവിശ്വാസിക്കോ വിശ്വാസിനിക്കോ അക്കാര്യത്തില്‍ മറിച്ചൊരു തീരുമാനമെടുക്കാന്‍ അവകാശമില്ല. ആരെങ്കിലും അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും ധിക്കരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവന്‍ വ്യക്തമായ വഴികേടിലകപ്പെട്ടതുതന്നെ

Maltese

Meta Alla u l-Mibgħut tiegħu jaqtgħu (Zi għandha sseħħ) xi ħaga, ebda ragel jew mara li jemmnu ma jixraq li jkollhom għazla fil-kwistjoni tagħhom. Min ma joqgħodx għal Alla u għall-Mibgħut tiegħu, ikun mitluf f'telfien (mill-aktar) car
Meta Alla u l-Mibgħut tiegħu jaqtgħu (Żi għandha sseħħ) xi ħaġa, ebda raġel jew mara li jemmnu ma jixraq li jkollhom għażla fil-kwistjoni tagħhom. Min ma joqgħodx għal Alla u għall-Mibgħut tiegħu, ikun mitluf f'telfien (mill-aktar) ċar

Maranao

Na da mapatot ko miyaratiyaya a mama, go da ko miyaratiyaya a babay, igira a adn a inisogo o Allah ago so sogo Iyan, a sogoan, oba adn a mabaloy a bagian iran a kambayabaya ko okit iran: Na sadn sa sorangn iyan so Allah go so sogo Iyan, na sabnar a miyadadag sa kadadag a mapayag

Marathi

Ani (laksata theva) konatyahi imana rakhanarya purusala ani strila, allaha ani tyacya paigambaracya phaisalyanantara apalya ekhadya gostica kasalahi adhikara baki rahata nahi (laksata theva) allaha ani tyacya paigambaraci jo koni avajna karila, to ughada margabhrastateta ja'una padela
Āṇi (lakṣāta ṭhēvā) kōṇatyāhī īmāna rākhaṇāṟyā puruṣālā āṇi strīlā, allāha āṇi tyācyā paigambarācyā phaisalyānantara āpalyā ēkhādyā gōṣṭīcā kasalāhī adhikāra bākī rāhata nāhī (lakṣāta ṭhēvā) allāha āṇi tyācyā paigambarācī jō kōṇī avajñā karīla, tō ughaḍa mārgabhraṣṭatēta jā'ūna paḍēla
३६. आणि (लक्षात ठेवा) कोणत्याही ईमान राखणाऱ्या पुरुषाला आणि स्त्रीला, अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराच्या फैसल्यानंतर आपल्या एखाद्या गोष्टीचा कसलाही अधिकार बाकी राहत नाही (लक्षात ठेवा) अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराची जो कोणी अवज्ञा करील, तो उघड मार्गभ्रष्टतेत जाऊन पडेल

Nepali

Ra hera kunai momin purusa ra momina strila'i jaba allahale ra usako rasulale kunai kurako phaisala nirdharita garidinchan, ta uniharuko yasa kamama an'yatha kehi haka bamki rahamdaina. Josukaile allaha ra usako rasulako avajna garneecha, tyo spastarupale margavicalita bha'ihalyo
Ra hēra kunai mōmin puruṣa ra mōmina strīlā'ī jaba allāhalē ra usakō rasūlalē kunai kurākō phaisalā nirdhārita garidinchan, ta unīharūkō yasa kāmamā an'yathā kēhī haka bām̐kī raham̐daina. Jōsukailē allāha ra usakō rasūlakō avajñā garnēēcha, tyō spaṣṭarūpalē mārgavicalita bha'ihālyō
र हेर कुनै मोमिन् पुरुष र मोमिन स्त्रीलाई जब अल्लाहले र उसको रसूलले कुनै कुराको फैसला निर्धारित गरिदिन्छन्, त उनीहरूको यस काममा अन्यथा केही हक बाँकी रहँदैन । जोसुकैले अल्लाह र उसको रसूलको अवज्ञा गर्नेेछ, त्यो स्पष्टरूपले मार्गविचलित भइहाल्यो ।

Norwegian

Det sømmer seg ikke for en troende mann eller kvinne, nar Gud og Hans sendebud har truffet avgjørelse i en sak, a ha fritt valg i denne sak. Den som ikke adlyder Gud og Hans sendebud, er klart pa vidvanke
Det sømmer seg ikke for en troende mann eller kvinne, når Gud og Hans sendebud har truffet avgjørelse i en sak, å ha fritt valg i denne sak. Den som ikke adlyder Gud og Hans sendebud, er klart på vidvanke

Oromo

Mu’uminaafi mu’umintittiif yeroo Rabbiifi ergamaan Isaa dhimma tokko murteessan ajaja isaanii irraa filannoon biraa isaaniif jiraachuun hin taaneNamni Rabbiifi ergamaa Isaa dide, dhugumatti inni jallina ifa ta’e jallateera

Panjabi

Kise imana vale adami te aurata de la'i iha guja'iza nahim ki jadom alaha ate usa da rasula kise mamale da faisala kara dena tam phira unham la'i usa (mamale vica) ko'i adhikara baki rahe. Ate jihara bada alaha ate usa de rasula de hukama di ulaghana karega tam uha pratakha kurahe pai gi'a
Kisē īmāna vālē ādamī tē aurata dē la'ī iha gujā'iza nahīṁ ki jadōṁ alāha atē usa dā rasūla kisē māmalē dā faisalā kara dēṇa tāṁ phira unhāṁ la'ī usa (māmalē vica) kō'ī adhikāra bākī rahē. Atē jihaṛā badā alāha atē usa dē rasūla dē hukama dī ulaghaṇā karēgā tāṁ uha pratakha kurāhē pai gi'ā
ਕਿਸੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀ ਤੇ ਔਰਤ ਦੇ ਲਈ ਇਹ ਗੁੰਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਕਿ ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਰਸੂਲ ਕਿਸੇ ਮਾਮਲੇ ਦਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰ ਦੇਣ ਤਾਂ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਸ (ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਬਾਕੀ ਰਹੇ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਪ੍ਰਤੱਖ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਗਿਆ।

Persian

هيچ مرد مؤمن و زن مؤمنى را نرسد كه چون خدا و پيامبرش در كارى حكمى كردند آنها را در آن كارشان اختيارى باشد. هر كه از خدا و پيامبرش نافرمانى كند سخت در گمراهى افتاده است
و هيچ مرد و زن مؤمنى را نرسد كه چون خدا و رسولش به كارى حكم دهند، براى آنها در كارشان اختيارى باشد. و هر كس خدا و رسولش را نافرمانى كند، قطعا دچار گمراهى آشكارى گرديده است
و هیچ مرد و زن مؤمنی را نرسد که چون خداوند و پیامبرش امری را مقرر دارند، آنان را در کارشان اختیار [و چون و چرایی‌] باشد، و هر کس از [امر] خداوند و پیامبر او سرپیچی کند در گمراهی آشکاری افتاده است‌
و هیچ مرد مؤمن و زن مؤمنی را نسزد؛ هنگامی‌که الله و پیامبرش کاری را حکم کند، آنکه آن‌ها در کارشان اختیاری باشد، و هرکس الله و پیامبرش را نافرمانی کند، به راستی‌که در گمراهی آشکاری گرفتار شده است
و هیچ مرد و زن مؤمنی را نرسد هنگامی که خدا و پیامبرش کاری را حکم کنند برای آنان در کار خودشان اختیار باشد؛ و هرکس خدا و پیامبرش را نافرمانی کند یقیناً به صورتی آشکار گمراه شده است
براى هیچ مرد و زن مؤمنى شایسته نیست كه وقتى الله و رسولش به كارى فرمان می‌دهند، [در اجرای آن فرمان،] اختیارى داشته باشد؛ و هر کس از الله و رسولش نافرمانى كند، حقا که در گمراهىِ آشكارى گرفتار شده است
و هیچ مرد و زن مؤمنی را در کاری که خدا و رسول حکم کنند اراده و اختیاری نیست (که رأی خلافی اظهار نمایند) و هر کس نافرمانی خدا و رسول او کند دانسته به گمراهی سختی افتاده است (پیغمبر زینب دختر عمه‌اش را به زید، غلام آزاد کرده خود تزویج کرد و زینب گفت: من از اشراف قریشم غلامی را به شوهری نپذیرم. این آیه نازل شد و پذیرفت)
و نرسد مرد مؤمن و نه زن مؤمنی را که هر گاه بگذارند خدا و پیمبرش کاری را آنکه باشد برای ایشان اختیاری در کار خویش و آنکه سر از فرمان خدا و پیمبرش برتابد همانا گمراه شده است گمراهی آشکار
و هيچ مرد و زن مؤمنى را نرسد كه چون خدا و فرستاده‌اش به كارى فرمان دهند، براى آنان در كارشان اختيارى باشد؛ و هر كس خدا و فرستاده‌اش را نافرمانى كند قطعاً دچار گمراهى آشكارى گرديده است
و برای هیچ مرد مؤمن و نه زن مؤمنی (شایسته) نبوده است، هنگامی که خدا و رسولش امری حتمی (به ایشان) فرماید، برایشان از کار (پنهان و آشکار)شان اختیاری باشد؛ و هر کس خدا و فرستاده‌اش را نافرمانی کند، همواره دچار گمراهیِ آشکارگری گردیده است
و هیچ مرد و زن باایمانى حقّ ندارد هنگامى که خدا و پیامبرش کارى را حکم کنند، از سوى خود امر دیگرى را اختیار کند. و هر کس خدا و پیامبرش را نافرمانى نماید، پس بی‌شک به گمراهى آشکارى گرفتار شده است
هیچ مرد و زن مؤمنی، در کاری که خدا و پیغمبرش داوری کرده باشند (و آن را مقرّر نموده باشند) اختیاری از خود در آن ندارند (و اراده‌ی ایشان باید تابع اراده‌ی خدا و رسول باشد). هر کس هم از دستور خدا و پیغمبرش سرپیچی کند، گرفتار گمراهی کاملاً آشکاری می‌گردد
هیچ مرد و زن با ایمانی حق ندارد هنگامی که خدا و پیامبرش امری را لازم بدانند، اختیاری (در برابر فرمان خدا) داشته باشد؛ و هر کس نافرمانی خدا و رسولش را کند، به گمراهی آشکاری گرفتار شده است
و هيچ مرد و زن مؤمنى را نرسد كه چون خداى و پيامبر او كارى را فرمايند آنان را در آن كارشان بگزينى- اختيارى- باشد. و هر كه خداى و پيامبرش را نافرمانى كند براستى گمراه شده گمراهيى آشكار
و هیچ مرد مؤمن و زن مؤمنی را نرسد ؛هنگامی که خدا و پیامبرش کاری را حکم کند، آنکه آنها در کارشان اختیاری باشد، و هرکس خدا و پیامبرش را نافرمانی کند، به راستی که در گمراهی آشکاری گرفتار شده است

Polish

Kiedy zdecydował Bog i Jego Posłaniec jakas sprawe, to nie godzi sie ani wierzacemu, ani wierzacej, aby mieli inny wybor w tej sprawie. A kto nie słucha Boga i Jego Posłanca, ten zbładził w sposob oczywisty
Kiedy zdecydował Bóg i Jego Posłaniec jakąś sprawę, to nie godzi się ani wierzącemu, ani wierzącej, aby mieli inny wybór w tej sprawie. A kto nie słucha Boga i Jego Posłańca, ten zbłądził w sposób oczywisty

Portuguese

E nao e admissivel a crente algum nem a crente alguma - quando Allah e Seu Mensageiro decretam uma decisao, - que a escolha seja deles, por sua propria decisao. E quem desobedece a Allah e a Seu Mensageiro, com efeito, se descaminhara com evidente descaminho
E não é admissível a crente algum nem a crente alguma - quando Allah e Seu Mensageiro decretam uma decisão, - que a escolha seja deles, por sua própria decisão. E quem desobedece a Allah e a Seu Mensageiro, com efeito, se descaminhará com evidente descaminho
Nao e dado ao fiel, nem a fiel, agir conforme seu arbitrio, quando Deus e Seu Mensageiro e que decidem o assunto. Sabei que quem desobedecer a Deus e ao Seu Mensageiro desviar-se a evidentemente
Não é dado ao fiel, nem à fiel, agir conforme seu arbítrio, quando Deus e Seu Mensageiro é que decidem o assunto. Sabei que quem desobedecer a Deus e ao Seu Mensageiro desviar-se á evidentemente

Pushto

او نه دي روا د هېڅ مومن لپاره او نه د مومنې لپاره، كله چې الله او د هغه رسول د یو كار فیصله وكړي دا چې د دوى لپاره دې په خپل كار كې اختیار وي او څوك چې د الله او د هغه د رسول نافرماني كوي، نو یقینًا دغه (كس) ګمراه شو، ښكاره ګمراه كېدل
او نه دي روا د هېڅ مومن لپاره او نه د مومنې لپاره، كله چې الله او د هغه رسول د یو كار فیصله وكړي دا چې د دوى لپاره دې په خپل كار كې اختیار وي او څوك چې د الله او د هغه د رسول نافرماني كوي، نو یقینًا دغه (كس) ګمراه شو، ښكاره ګمراه كېدل

Romanian

Cand Dumnezeu si trimisul Sau s-au hotarat asupra unui lucru, nu se cade nici unui credincios, si nici unei credincioase sa staruie in alegerea acelui lucru. Cel care nu da ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau se va rataci in chip vadit
Când Dumnezeu şi trimisul Său s-au hotărât asupra unui lucru, nu se cade nici unui credincios, şi nici unei credincioase să stăruie în alegerea acelui lucru. Cel care nu dă ascultare lui Dumnezeu şi trimisului Său se va rătăci în chip vădit
nu crede om crede muiere daca DUMNEZEU His curier decurge altele comanda avea altele ales privi ala comanda! Oricine disobeys DUMNEZEU His curier merge departe razna
Nu se cuvine ca un dreptcredincios ºi nici o dreptcredincioasa sa mai aleaga, daca Allah ºi Trimisul Sau au hotarat in privinþa lor un lucru. Iar acela care se razvrateºte impot
Nu se cuvine ca un dreptcredincios ºi nici o dreptcredincioasã sã mai aleagã, dacã Allah ºi Trimisul Sãu au hotãrât în privinþa lor un lucru. Iar acela care se rãzvrãteºte împot

Rundi

Ntibibaho k’umugabo yemeye Imana yiwe y’ukuri canke k’umukenyezi yemeye Imana yiwe y’ukuri hamwe n’intumwa yiwe mugihe baciriwe urubanza babe bafise aho bahengamiye kuri urwo rubanza rwabo, nuwu hakana Imana mu kwiyonkora ku Mana hamwe n’intumwa yiwe, mu vy’ukuri uyo muntu azoba yazimiye bimwe biri k’umugaragaro

Russian

Cand Dumnezeu si trimisul Sau s-au hotarat asupra unui lucru, nu se cade nici unui credincios, si nici unei credincioase sa staruie in alegerea acelui lucru. Cel care nu da ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau se va rataci in chip vadit
И не бывает ни для верующего (мужчины), и ни для верующей (женщины), когда решил Аллах и Его посланник (какое-либо) дело [постановили решение], выбора в их деле [верующие не выбирают другое решение, нежели решение Аллаха или Его посланника]. А кто ослушается Аллаха и Его посланника, тот заблудился явным заблуждением
Dlya veruyushchego muzhchiny i veruyushchey zhenshchiny net vybora pri prinyatii imi resheniya, yesli Allakh i Yego Poslannik uzhe prinyali resheniye. A kto oslushayetsya Allakha i Yego Poslannika, tot vpal v ochevidnoye zabluzhdeniye
Для верующего мужчины и верующей женщины нет выбора при принятии ими решения, если Аллах и Его Посланник уже приняли решение. А кто ослушается Аллаха и Его Посланника, тот впал в очевидное заблуждение
Kogda Bog i Yego poslannik reshayut kakoye libo delo, togda veruyushchemu i veruyushchey uzhe net proizvola v etom ikh dele, i kto vosprotivitsya Bogu i Yego poslanniku, tot zabludilsya yavnym zabluzhdeniyem
Когда Бог и Его посланник решают какое либо дело, тогда верующему и верующей уже нет произвола в этом их деле, и кто воспротивится Богу и Его посланнику, тот заблудился явным заблуждением
Ne byvayet ni dlya veruyushchego, ni dlya veruyushchey, kogda reshil Allakh i Yego poslannik delo, vybora v ikh dele. A kto ne slushayetsya Allakha i Yego poslannika, tot popal v yavnoye zabluzhdeniye
Не бывает ни для верующего, ни для верующей, когда решил Аллах и Его посланник дело, выбора в их деле. А кто не слушается Аллаха и Его посланника, тот попал в явное заблуждение
Dlya veruyushchego muzhchiny ili zhenshchiny net vybora v kakom-libo dele, yesli Allakh i Yego Poslannik prinyali resheniye. A tot, kto oslushalsya Allakha i Yego Poslannika, - v yavnom zabluzhdenii
Для верующего мужчины или женщины нет выбора в каком-либо деле, если Аллах и Его Посланник приняли решение. А тот, кто ослушался Аллаха и Его Посланника, - в явном заблуждении
Ne podobayet veruyushchemu ili veruyushchey delat' vybor v reshenii kakogo-libo voprosa, kogda etot vopros reshon Allakhom i Yego poslannikom. Tot, kto oslushayetsya Allakha i Yego poslannika, sbilsya s pryamogo puti i okazalsya v yavnom zabluzhdenii
Не подобает верующему или верующей делать выбор в решении какого-либо вопроса, когда этот вопрос решён Аллахом и Его посланником. Тот, кто ослушается Аллаха и Его посланника, сбился с прямого пути и оказался в явном заблуждении
Ne podobayet veruyushchim zhenam i muzham, Kogda reshen vopros Allakhom i poslannikom Yego, Svoye reshen'ye delu (vydvigat'), - Ved' tot, kto neposlushen Allakhu i poslanniku Yego, - Tot zabludilsya yavnym zabluzhden'yem
Не подобает верующим женам и мужам, Когда решен вопрос Аллахом и посланником Его, Свое решенье делу (выдвигать), - Ведь тот, кто непослушен Аллаху и посланнику Его, - Тот заблудился явным заблужденьем

Serbian

Кад Аллах и Посланик Његов нешто одреде, онда ни верник ни верница немају право по свом нахођењу да поступе. А ко Аллаха и Његовог Посланика не послуша, тај је сигурно скренуо с Правог пута

Shona

Uye hazvibvumidzwi kumutendi, murume kana mudzimai, kuti kana Allah nemutumwa wavo (SAW) vachinge varonga hurongwa ivo voshandura muhurongwa hwavo. Uye uyo anopokana naAllah nemutumwa wavo (SAW), zvirokwazvo anenge arasika kurasika kuri pachena

Sindhi

۽ جڏھن الله ۽ سندس پيغمبر ڪنھن ڪم بابت حُڪم ڪري (تڏھن) ڪنھن مؤمن ۽ ڪنھن مؤمنياڻيءَ کي انھي پنھنجي ڪم ۾ ڪو اختيار ھجڻ نه جڳائي، ۽ جيڪو الله ۽ سندس پيغمبر جي نافرماني ڪندو سو بيشڪ پڌريءَ ڀُل ۾ ڀُلو

Sinhala

allahda, ohuge dutayada yamkisi karanavak gæna niyoga kirimen anaturuva, ema karanavehi (eyata venas andamin venat) abhiprayan dærimata visvasin vana kisima pirimiyekuta ho gæhæniyakata ho ayitiyak næta. (ehi) allahtada, ohuge dutayatada kavurun ho venaskamak kalahot niyata vasayenma ovun prakata dur margayehima sitinnaha
allāhda, ohugē dūtayāda yamkisi kāraṇāvak gæna niyōga kirīmen anaturuva, ema kāraṇāvehi (eyaṭa venas andamin venat) abhiprāyan dærīmaṭa viśvāsīn vana kisima pirimiyekuṭa hō gæhæniyakaṭa hō ayitiyak næta. (ehi) allāhṭada, ohugē dūtayāṭada kavurun hō venaskamak kaḷahot niyata vaśayenma ovun prakaṭa dur mārgayehima siṭinnāha
අල්ලාහ්ද, ඔහුගේ දූතයාද යම්කිසි කාරණාවක් ගැන නියෝග කිරීමෙන් අනතුරුව, එම කාරණාවෙහි (එයට වෙනස් අන්දමින් වෙනත්) අභිප්‍රායන් දැරීමට විශ්වාසීන් වන කිසිම පිරිමියෙකුට හෝ ගැහැනියකට හෝ අයිතියක් නැත. (එහි) අල්ලාහ්ටද, ඔහුගේ දූතයාටද කවුරුන් හෝ වෙනස්කමක් කළහොත් නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ප්‍රකට දුර් මාර්ගයෙහිම සිටින්නාහ
allah ha ohuge dutayano yam karunak tindu kala vita ovunge karuna tama kæmætta anuva siduvima visvasavantayekuta ho visvasavantiyakata ho sudusu noviya. tavada kavareku allahta ha ohuge dutayananta pitupanne da evita sæbævinma ohu pæhædili mulavakin mula viya
allāh hā ohugē dūtayāṇō yam karuṇak tīndu kaḷa viṭa ovungē karuṇa tama kæmætta anuva siduvīma viśvāsavantayekuṭa hō viśvāsavantiyakaṭa hō sudusu novīya. tavada kavareku allāhṭa hā ohugē dūtayāṇanṭa piṭupānnē da eviṭa sæbævinma ohu pæhædili muḷāvakin muḷā viya
අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණෝ යම් කරුණක් තීන්දු කළ විට ඔවුන්ගේ කරුණ තම කැමැත්ත අනුව සිදුවීම විශ්වාසවන්තයෙකුට හෝ විශ්වාසවන්තියකට හෝ සුදුසු නොවීය. තවද කවරෙකු අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ දූතයාණන්ට පිටුපාන්නේ ද එවිට සැබැවින්ම ඔහු පැහැදිලි මුළාවකින් මුළා විය

Slovak

ziaden verit clovek verit zensky if GOD Jeho posol issue any command has any choice zretel ze command Ktokolvek disobeys GOD Jeho posol ist daleko astray

Somali

Kuma habboona nin mu’min ah ama haweeney mu'minad ah, marka ay Allaah iyo Rasuulkiisu Arrin gooyaan inay yeeshaan talo goosi iskood ah; oo mid kastoo caasiya Allaah iyo Rasuulkiisa, wuxuu dhab ahaan lumaa lumis caddaan ah
kuma haboona (umana banaana) nin Mu'min ah iyo Haweenay Mu'minad ah Marka Eebe iyo Rasuulkiisu wax xukumayaan Inay khiyaar u yeeshaan amarkooda, ruuxiise caasiya Eebe iyo Rasuulkiisa wuxuu dhumay dhumid Cad
kuma haboona (umana banaana) nin Mu'min ah iyo Haweenay Mu'minad ah Marka Eebe iyo Rasuulkiisu wax xukumayaan Inay khiyaar u yeeshaan amarkooda, ruuxiise caasiya Eebe iyo Rasuulkiisa wuxuu dhumay dhumid Cad

Sotho

Ha ho oa lokela ba-kholoang monna kapa mosali hore taba ha e nketsoe qeto ke Allah le Moromuoa oa Hae, e be kamor’a moo ba ba le khoao malebana le taba eo; mong le mong ea khahlanong le Allah le Moromuoa oa hae, o khelohetse thoko

Spanish

Un verdadero creyente o a una verdadera creyente no deben, cuando Allah y Su Mensajero hayan dictaminado un asunto, actuar en forma contraria; y sabed que quien desobedezca a Allah y a Su Mensajero se habra desviado evidentemente
Un verdadero creyente o a una verdadera creyente no deben, cuando Allah y Su Mensajero hayan dictaminado un asunto, actuar en forma contraria; y sabed que quien desobedezca a Allah y a Su Mensajero se habrá desviado evidentemente
Ningun creyente, sea hombre o mujer, tiene la opcion de elegir sobre un asunto que ha sido decretado por Al-lah y por Su Mensajero. Y quien desobedezca a Al-lah y a Su Mensajero estara en un claro extravio
Ningún creyente, sea hombre o mujer, tiene la opción de elegir sobre un asunto que ha sido decretado por Al-lah y por Su Mensajero. Y quien desobedezca a Al-lah y a Su Mensajero estará en un claro extravío
Ningun creyente, sea hombre o mujer, tiene la opcion de elegir sobre un asunto que ha sido decretado por Al-lah y por Su Mensajero. Y quien desobedezca a Al-lah y a Su Mensajero estara en un claro extravio
Ningún creyente, sea hombre o mujer, tiene la opción de elegir sobre un asunto que ha sido decretado por Al-lah y por Su Mensajero. Y quien desobedezca a Al-lah y a Su Mensajero estará en un claro extravío
Cuando Ala y Su Enviado han decidido un asunto, ni el creyente ni la creyente tienen ya opcion en ese asunto. Quien desobedece a Ala y a su Enviado esta evidentemente extraviado
Cuando Alá y Su Enviado han decidido un asunto, ni el creyente ni la creyente tienen ya opción en ese asunto. Quien desobedece a Alá y a su Enviado está evidentemente extraviado
Y, si Dios y Su Enviado han decidido un asunto, no cabe que un creyente o una creyente reclamen para si libertad de eleccion en lo que a ellos concierne: pues quien [asi] se rebela contra Dios y Su Enviado esta ya claramente extraviado
Y, si Dios y Su Enviado han decidido un asunto, no cabe que un creyente o una creyente reclamen para sí libertad de elección en lo que a ellos concierne: pues quien [así] se rebela contra Dios y Su Enviado está ya claramente extraviado
Un verdadero creyente o a una verdadera creyente no deben, cuando Dios y Su Mensajero hayan dictaminado un asunto, actuar en forma contraria. Quien desobedezca a Dios y a Su Mensajero se habra desviado claramente
Un verdadero creyente o a una verdadera creyente no deben, cuando Dios y Su Mensajero hayan dictaminado un asunto, actuar en forma contraria. Quien desobedezca a Dios y a Su Mensajero se habrá desviado claramente
Cuando Dios y Su Mensajero deciden un asunto, los creyentes y las creyentes no tienen eleccion sobre ese asunto y quien desobedezca a Dios y a Su Mensajero se habra extraviado con un extravio evidente
Cuando Dios y Su Mensajero deciden un asunto, los creyentes y las creyentes no tienen elección sobre ese asunto y quien desobedezca a Dios y a Su Mensajero se habrá extraviado con un extravío evidente

Swahili

Na haipasi kwa Muumini mwanamume wala Muumini mwanamke iwapo Mwenyezi Mungu na Mtume Wake wametoa uamuzi wawe wataenda kinyume nao, kwa kuchagua lile ambalo silo alilolihukumu kwao. Na anayemuasi Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, amekuwa mbali na njia ya sawa umbali ulio wazi
Haiwi kwa Muumini mwanamume wala Muumini mwanamke kuwa na khiari katika jambo, Mwenyezi Mungu na Mtume wake wanapo kata shauri katika jambo lao. Na mwenye kumuasi Mwenyezi Mungu na Mtume wake basi hakika amepotea upotofu ulio wazi

Swedish

Och nar en fraga som ror en troende man eller kvinna har avgjorts av Gud och Hans Sandebud, har dessa inte ratt att sjalva doma i det som ror dem; den som satter sig upp emot Gud och Hans Sandebud begar ett uppenbart svart misstag
Och när en fråga som rör en troende man eller kvinna har avgjorts av Gud och Hans Sändebud, har dessa inte rätt att själva döma i det som rör dem; den som sätter sig upp emot Gud och Hans Sändebud begår ett uppenbart svårt misstag

Tajik

Hec mardi mu'minu zani mu'minro narasad ki cun Xudovu pajomʙaras dar kore hukme kardand, onhoro dar on korason ixtijor ʙosad. Har ki ʙa Xudovu pajomʙaras nofarmoni kunad, saxt dar gumrohi aftodaast
Heç mardi mū'minu zani mū'minro narasad ki cun Xudovu pajomʙaraş dar kore hukme kardand, onhoro dar on koraşon ixtijor ʙoşad. Har ki ʙa Xudovu pajomʙaraş nofarmonī kunad, saxt dar gumrohī aftodaast
Ҳеҷ марди мӯъмину зани мӯъминро нарасад ки чун Худову паёмбараш дар коре ҳукме карданд, онҳоро дар он корашон ихтиёр бошад. Ҳар ки ба Худову паёмбараш нофармонӣ кунад, сахт дар гумроҳӣ афтодааст
Ba hec mardi mu'minu zani mu'minaro soista nest, ki cun Allohu Pajomʙaras dar kore hukme kardand, onhoro dar on korason ixtijore ʙosad, ki onro kunand jo na, modome ki farmoisi Alloh va Rasulas ʙosad ʙeixtijor amal kardan ʙa on hatmist. Har ki az Allohu Pajomʙaras nofarmoni kunad, ʙa tahqiq dar gumrohii oskor aftodaast
Ba heç mardi mū'minu zani mū'minaro şoista nest, ki cun Allohu Pajomʙaraş dar kore hukme kardand, onhoro dar on koraşon ixtijore ʙoşad, ki onro kunand jo na, modome ki farmoişi Alloh va Rasulaş ʙoşad ʙeixtijor amal kardan ʙa on hatmist. Har kī az Allohu Pajomʙaraş nofarmonī kunad, ʙa tahqiq dar gumrohii oşkor aftodaast
Ба ҳеҷ марди мӯъмину зани мӯъминаро шоиста нест, ки чун Аллоҳу Паёмбараш дар коре ҳукме карданд, онҳоро дар он корашон ихтиёре бошад, ки онро кунанд ё на, модоме ки фармоиши Аллоҳ ва Расулаш бошад беихтиёр амал кардан ба он ҳатмист. Ҳар кӣ аз Аллоҳу Паёмбараш нофармонӣ кунад, ба таҳқиқ дар гумроҳии ошкор афтодааст
Baroi hec mard va zani mu'mine soista nest, ki vaqte Alloh taolo va rasulas ʙa kore farmon medihand [dar icroi on farmon] ixtijore dosta ʙosand;va har ki az Alloh taolo va rasulas nofarmoni kunad, haqqo, ki dar gumrohii oskore giriftor sudaast
Baroi heç mard va zani mu'mine şoista nest, ki vaqte Alloh taolo va rasulaş ʙa kore farmon medihand [dar içroi on farmon] ixtijore doşta ʙoşand;va har ki az Alloh taolo va rasulaş nofarmonī kunad, haqqo, ki dar gumrohii oşkore giriftor şudaast
Барои ҳеҷ мард ва зани муъмине шоиста нест, ки вақте Аллоҳ таоло ва расулаш ба коре фармон медиҳанд [дар иҷрои он фармон] ихтиёре дошта бошанд;ва ҳар ки аз Аллоҳ таоло ва расулаш нофармонӣ кунад, ҳаққо, ки дар гумроҳии ошкоре гирифтор шудааст

Tamil

allahvum avanutaiya tutarum oru visayattaip parrik kattalaiyitta pinnar, avvisayattil (atai vittu) veru apippirayam kolvatarku nampikkaiyalarana enta anukkum pennukkum urimaiyillai. (Ivvisayattil) allahvukkum avanutaiya tutarukkum evarenum maru ceytal, niccayamaka avar pakirankamana valikettileye irukkirar
allāhvum avaṉuṭaiya tūtarum oru viṣayattaip paṟṟik kaṭṭaḷaiyiṭṭa piṉṉar, avviṣayattil (atai viṭṭu) vēṟu apippirāyam koḷvataṟku nampikkaiyāḷarāṉa enta āṇukkum peṇṇukkum urimaiyillai. (Ivviṣayattil) allāhvukkum avaṉuṭaiya tūtarukkum evarēṉum māṟu ceytāl, niccayamāka avar pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭilēyē irukkiṟār
அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் ஒரு விஷயத்தைப் பற்றிக் கட்டளையிட்ட பின்னர், அவ்விஷயத்தில் (அதை விட்டு) வேறு அபிப்பிராயம் கொள்வதற்கு நம்பிக்கையாளரான எந்த ஆணுக்கும் பெண்ணுக்கும் உரிமையில்லை. (இவ்விஷயத்தில்) அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் எவரேனும் மாறு செய்தால், நிச்சயமாக அவர் பகிரங்கமான வழிகேட்டிலேயே இருக்கிறார்
melum, allahvum avanutaiya tutarum oru kariyattaipparrik kattalaiyittu vittal, avarkalutaiya akkariyattil veru apippirayam kolvatarku iman kontulla enta anukko pennukko urimaiyillai akave, allahvukkum avanutaiya rasulukkum evarenum maru ceytal niccayamaka avarkal pakiranmana valikettileye irukkirarkal
mēlum, allāhvum avaṉuṭaiya tūtarum oru kāriyattaippaṟṟik kaṭṭaḷaiyiṭṭu viṭṭāl, avarkaḷuṭaiya akkāriyattil vēṟu apippirāyam koḷvataṟku īmāṉ koṇṭuḷḷa enta āṇukkō peṇṇukkō urimaiyillai ākavē, allāhvukkum avaṉuṭaiya rasūlukkum evarēṉum māṟu ceytāl niccayamāka avarkaḷ pakiraṅmāṉa vaḻikēṭṭilēyē irukkiṟārkaḷ
மேலும், அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் ஒரு காரியத்தைப்பற்றிக் கட்டளையிட்டு விட்டால், அவர்களுடைய அக்காரியத்தில் வேறு அபிப்பிராயம் கொள்வதற்கு ஈமான் கொண்டுள்ள எந்த ஆணுக்கோ பெண்ணுக்கோ உரிமையில்லை ஆகவே, அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய ரஸூலுக்கும் எவரேனும் மாறு செய்தால் நிச்சயமாக அவர்கள் பகிரங்மான வழிகேட்டிலேயே இருக்கிறார்கள்

Tatar

Бернинди мөэмин иргә вә мөэминә хатынга лаек булмас, һәркайчан Аллаһ вә Аның расүле бер нәрсә хакында хөкем итсәләр, бу хөкемне читкә куеп үзләре теләгәнне ихтыяр итәргә, бәлки Аллаһ вә рәсүлнең әмерләрен тоту фарыз буладыр. Әгәр берәү Аллаһ вә рәсүлнең әмерен тотмыйча нәфесе теләгәнчә эш кылса, яки динсез кешеләргә ияреп эш кылса, тәхкыйк ул кеше ачыктан-ачык адашты

Telugu

mariyu allah mariyu ayana sandesaharudu, oka visayanlo nirnayam tisukunnappudu, visvasincina purusuniki gani leka visvasincina striki gani a visayanlo maroka nirnayam tisukune hakku ledu. Mariyu evadaite allah mariyu ayana sandesaharuniki avidheyudavutado, vastavanga, atadu spastamaina margabhrastatvanlo padi unnatle
mariyu allāh mariyu āyana sandēśaharuḍu, oka viṣayanlō nirṇayaṁ tīsukunnappuḍu, viśvasin̄cina puruṣuniki gānī lēka viśvasin̄cina strīki gānī ā viṣayanlō maroka nirṇayaṁ tīsukunē hakku lēdu. Mariyu evaḍaitē allāh mariyu āyana sandēśaharuniki avidhēyuḍavutāḍō, vāstavaṅgā, ataḍu spaṣṭamaina mārgabhraṣṭatvanlō paḍi unnaṭlē
మరియు అల్లాహ్ మరియు ఆయన సందేశహరుడు, ఒక విషయంలో నిర్ణయం తీసుకున్నప్పుడు, విశ్వసించిన పురుషునికి గానీ లేక విశ్వసించిన స్త్రీకి గానీ ఆ విషయంలో మరొక నిర్ణయం తీసుకునే హక్కు లేదు. మరియు ఎవడైతే అల్లాహ్ మరియు ఆయన సందేశహరునికి అవిధేయుడవుతాడో, వాస్తవంగా, అతడు స్పష్టమైన మార్గభ్రష్టత్వంలో పడి ఉన్నట్లే
(చూడండి) అల్లాహ్‌ మరియు ఆయన ప్రవక్త ఏ వ్యవహారం లోనయినా ఒక నిర్ణయం చేసిన తరువాత విశ్వాసులైన ఏ పురుషునికి గానీ, స్త్రీకి గానీ తమకు వర్తించే ఆ వ్యవహారంలో ఎలాంటి స్వయం నిర్ణయాధికారం మిగిలి ఉండదు. ఒకవేళ ఎవరైనా అల్లాహ్‌కు, ఆయన ప్రవక్తకు అవిధేయత చూపితే అతను స్పష్టమైన అపమార్గానికి లోనైనట్లే (జాగ్రత్త)

Thai

mi bangkhwr kæ phu sraththa chay læa phu sraththa hying meux xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh di kahnd kickar dı læw sahrab phwk khea mimi thang leuxk nı reuxng khxng phwk khea læa phu dı mi cheuxfang xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læw nænxn khea di hlng phid xyang chad cæng
mị̀ bạngkhwr kæ̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy læa p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing meụ̄̀x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ dị̂ kảh̄nd kickār dı læ̂w s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mị̀mī thāng leụ̄xk nı reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā læa p̄hū̂ dı mị̀ cheụ̄̀xfạng xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w næ̀nxn k̄heā dị̂ h̄lng p̄hid xỳāng chạd cæ̂ng
ไม่บังควรแก่ผู้ศรัทธาชายและผู้ศรัทธาหญิง เมื่ออัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ได้กำหนดกิจการใดแล้ว สำหรับพวกเขาไม่มีทางเลือกในเรื่องของพวกเขา และผู้ใดไม่เชื่อฟังอัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์แล้ว แน่นอนเขาได้หลงผิดอย่างชัดแจ้ง
Mi bangkhwr kæ phu sraththa chay læa phu sraththa hying meux xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh di kahnd kickar dı læw sahrab phwk khea mimi thang leuxk nı reuxng khxng phwk khea læa phu dı mi cheuxfang xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læw nænxn khea di hlng phid xyang chad cæng
Mị̀ bạngkhwr kæ̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy læa p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing meụ̄̀x xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ dị̂ kảh̄nd kickār dı læ̂w s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mị̀mī thāng leụ̄xk nı reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā læa p̄hū̂ dı mị̀ cheụ̄̀xfạng xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w næ̀nxn k̄heā dị̂ h̄lng p̄hid xỳāng chạd cæ̂ng
ไม่บังควรแก่ผู้ศรัทธาชายและผู้ศรัทธาหญิง เมื่ออัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์ได้กำหนดกิจการใดแล้ว สำหรับพวกเขาไม่มีทางเลือกในเรื่องของพวกเขา และผู้ใดไม่เชื่อฟังอัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์แล้ว แน่นอนเขาได้หลงผิดอย่างชัดแจ้ง

Turkish

Allah ve Resulu, bir ise hukmetti mi erkek olsun, kadın olsun, hicbir inananın, o isi istedigi gibi yapmakta muhayyer olmasına imkan yoktur ve kim, Allah'a ve Peygamberine isyan ederse gercekten de apacık bir sapıklıga dusmus, sapıtıp gitmistir
Allah ve Resulü, bir işe hükmetti mi erkek olsun, kadın olsun, hiçbir inananın, o işi istediği gibi yapmakta muhayyer olmasına imkan yoktur ve kim, Allah'a ve Peygamberine isyan ederse gerçekten de apaçık bir sapıklığa düşmüş, sapıtıp gitmiştir
Allah ve Resulu bir ise hukum verdigi zaman, inanmıs bir erkek ve kadına o isi kendi isteklerine gore secme hakkı yoktur. Her kim Allah ve Resulune karsı gelirse, apacık bir sapıklıga dusmus olur
Allah ve Resûlü bir işe hüküm verdiği zaman, inanmış bir erkek ve kadına o işi kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Her kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, apaçık bir sapıklığa düşmüş olur
Allah ve Resulu, bir ise hukmettigi zaman, mu'min bir erkek ve mu'min bir kadın icin o iste kendi isteklerine gore secme hakkı yoktur. Kim Allah'a ve Resulu’ne isyan ederse, artık gercekten o, apacık bir sapıklıkla sapmıstır
Allah ve Resûlü, bir işe hükmettiği zaman, mü'min bir erkek ve mü'min bir kadın için o işte kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Kim Allah'a ve Resûlü’ne isyan ederse, artık gerçekten o, apaçık bir sapıklıkla sapmıştır
Allah ve Rasulu bir ise hukum verdigi zaman, mumin bir erkekle mumin bir kadın icin, kendi islerinden dolayı Allah’ın ve Peygamberin hukmune aykırı olanı secmek hakkı yoktur. Kim Allah’a ve Rasulune isyan ederse, muhakkak acık bir sapıklık etmis olur. (Hz. Peygamber (s.a.v.) halası kızı Zeyneb’i azadlısı ve ogullugu bulunan Zeyd ile nikahlamak istemisti. Bunlardan her ikisi de muvafakat etmemislerdi. Bunun uzerine, bu ayeti kerime nazil oldu ve onlar da evlendiler
Allah ve Rasûlü bir işe hüküm verdiği zaman, mümin bir erkekle mümin bir kadın için, kendi işlerinden dolayı Allah’ın ve Peygamberin hükmüne aykırı olanı seçmek hakkı yoktur. Kim Allah’a ve Rasûlüne isyan ederse, muhakkak açık bir sapıklık etmiş olur. (Hz. Peygamber (s.a.v.) halası kızı Zeyneb’i azadlısı ve oğulluğu bulunan Zeyd ile nikâhlamak istemişti. Bunlardan her ikisi de muvafakat etmemişlerdi. Bunun üzerine, bu âyeti kerime nâzil oldu ve onlar da evlendiler
Allah ve Peygamberi bir is, bir mesle hakkında hukum verdiginde, artık hic bir mu´min erkege ve kadına kendi is ve meselelerinde istediklerini secmek uygun olmaz. Kim Allah ve Peygamberine karsı gelirse, gercekten o, acık bir sapıklıkla sapıtmıs olur
Allah ve Peygamberi bir iş, bir mesle hakkında hüküm verdiğinde, artık hiç bir mü´min erkeğe ve kadına kendi iş ve meselelerinde istediklerini seçmek uygun olmaz. Kim Allah ve Peygamberine karşı gelirse, gerçekten o, açık bir sapıklıkla sapıtmış olur
Allah ve Peygamber'i bir seye hukmettigi zaman, inanan erkek ve kadına artık islerinde baska yolu secmek yarasmaz. Allah'a ve Peygamber'e bas kaldıran suphesiz apacık bir sekilde sapmıs olur
Allah ve Peygamber'i bir şeye hükmettiği zaman, inanan erkek ve kadına artık işlerinde başka yolu seçmek yaraşmaz. Allah'a ve Peygamber'e baş kaldıran şüphesiz apaçık bir şekilde sapmış olur
Bununla beraber Allah ve Resulu bir ise hukmettigi zaman, gerek mumin bir erkek ve gerekse mumin bir kadin icin, o islerinde baska bir tercih hakki yoktur. Her kim de Allah ve Resulune asi olursa acik bir sapiklik etmis olur
Bununla beraber Allah ve Resulü bir ise hükmettigi zaman, gerek mümin bir erkek ve gerekse mümin bir kadin için, o islerinde baska bir tercih hakki yoktur. Her kim de Allah ve Resulüne âsi olursa açik bir sapiklik etmis olur
Allah ve Resulu bir ise hukum verdigi zaman, inanmıs bir erkek ve kadına o isi kendi isteklerine gore secme hakkı yoktur. Her kim Allah ve Resulune karsı gelirse, apacık bir sapıklıga dusmus olur
Allah ve Resulü bir işe hüküm verdiği zaman, inanmış bir erkek ve kadına o işi kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Her kim Allah ve Resulüne karşı gelirse, apaçık bir sapıklığa düşmüş olur
ALLAH ve elcisi bir iste hukum verdigi zaman, hicbir inanan erkek ve kadın o iste secim hakkına sahip degildir. Kim ALLAH'a ve elcisine isyan ederse acık bir bicimde sapmıs olur
ALLAH ve elçisi bir işte hüküm verdiği zaman, hiçbir inanan erkek ve kadın o işte seçim hakkına sahip değildir. Kim ALLAH'a ve elçisine isyan ederse açık bir biçimde sapmış olur
Bununla beraber Allah ve Resulu bir ise hukmettigi zaman, gerek mumin bir erkek ve gerekse mumin bir kadın icin, o islerinde baska bir tercih hakkı yoktur. Her kim de Allah ve Resulune asi olursa acık bir sapıklık etmis olur
Bununla beraber Allah ve Resulü bir işe hükmettiği zaman, gerek mümin bir erkek ve gerekse mümin bir kadın için, o işlerinde başka bir tercih hakkı yoktur. Her kim de Allah ve Resulüne âşi olursa açık bir sapıklık etmiş olur
Bununla beraber, Allah ve Rasulu bir ise karar verdigi zaman, gerek inanan bir erkegin gerek inanan bir kadının kendilerine ait bir iste tercih hakları olamaz. Her kim Allah´a ve peygamberine asi olursa acık bir sapıklık etmis olur
Bununla beraber, Allah ve Rasulü bir işe karar verdiği zaman, gerek inanan bir erkeğin gerek inanan bir kadının kendilerine ait bir işte tercih hakları olamaz. Her kim Allah´a ve peygamberine asi olursa açık bir sapıklık etmiş olur
Bununla beraber Allah ve Resulu bir ise hukmettigi zaman, gerek mumin bir erkek ve gerekse mumin bir kadın icin, o islerinde baska bir tercih hakkı yoktur. Her kim de Allah ve Resulune asi olursa acık bir sapıklık etmis olur
Bununla beraber Allah ve Resulü bir işe hükmettiği zaman, gerek mümin bir erkek ve gerekse mümin bir kadın için, o işlerinde başka bir tercih hakkı yoktur. Her kim de Allah ve Resulüne âsi olursa açık bir sapıklık etmiş olur
Allah ve Resulu, bir iste hukum verdigi zaman, artık inanmıs bir erkek ve kadına, o isi kendi isteklerine gore secme hakkı yoktur. Kim Allah´a ve Resulune karsı gelirse, apacık bir sapıklıga dusmus olur
Allah ve Resulü, bir işte hüküm verdiği zaman, artık inanmış bir erkek ve kadına, o işi kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Kim Allah´a ve Resulüne karşı gelirse, apaçık bir sapıklığa düşmüş olur
Tanrı ve Resulu, bir buyruga hukmettigi (kada) zaman, inanclı bir erkek ve inanclı bir kadın icin o buyrukta kendi isteklerine gore secme hakkı yoktur. Kim Tanrı´ya ve Resulu´ne isyan ederse, artık gercekten o apacık bir sapıklıkla sapmıstır
Tanrı ve Resulü, bir buyruğa hükmettiği (kada) zaman, inançlı bir erkek ve inançlı bir kadın için o buyrukta kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Kim Tanrı´ya ve Resulü´ne isyan ederse, artık gerçekten o apaçık bir sapıklıkla sapmıştır
Allah ve peygamberi bir ise hukum etdigi zaman gerek mu´min olan bir erkek, gerek mu´min olan bir kadın icin (ona aykırı olacak) islerinde kendilerine muhayyerlik yokdur. Kim Allaha ve Resulune isyan ederse muhakkak ki o, apacık bir sapıklıkla yolunu sapıtmısdır
Allah ve peygamberi bir işe hüküm etdiği zaman gerek mü´min olan bir erkek, gerek mü´min olan bir kadın için (ona aykırı olacak) işlerinde kendilerine muhayyerlik yokdur. Kim Allaha ve Resulüne isyan ederse muhakkak ki o, apaçık bir sapıklıkla yolunu sapıtmışdır
Allah ve Rasulu bir seye hukmettigi zaman; ne mu´min erkekler icin ne de mu´min kadınlar icin artık islerinde bir secme hakkı olamaz. Kim de Allah´a ve Rasulune isyan ederse; suphesiz ki apacık bir sapıklıkla sapmıs olur
Allah ve Rasulü bir şeye hükmettiği zaman; ne mü´min erkekler için ne de mü´min kadınlar için artık işlerinde bir seçme hakkı olamaz. Kim de Allah´a ve Rasulüne isyan ederse; şüphesiz ki apaçık bir sapıklıkla sapmış olur
Ve mu´min erkek ve mu´min kadının, Allah ve O´nun Resul´u, onlar icin bir isin olmasına hukmettigi (karar verdigi) zaman, kendi islerinde secim hakkı olamaz. Ve kim, Allah ve O´nun Resul´une asi olursa (itaat etmezse), o taktirde apacık bir dalalet ile sapmıs olur
Ve mü´min erkek ve mü´min kadının, Allah ve O´nun Resûl´ü, onlar için bir işin olmasına hükmettiği (karar verdiği) zaman, kendi işlerinde seçim hakkı olamaz. Ve kim, Allah ve O´nun Resûl´üne asi olursa (itaat etmezse), o taktirde apaçık bir dalâlet ile sapmış olur
Ve ma kane li mu´miniv ve la mu´minetin iza kadallahu ve rasuluhu emran ey yekune lehumul hıyeratu min emrihim ve mey ya´sıllahe ve rasulehu fe kad dalle dalalem mubına
Ve ma kane li mü´miniv ve la mü´minetin iza kadallahü ve rasulühu emran ey yekune lehümül hıyeratü min emrihim ve mey ya´sıllahe ve rasulehu fe kad dalle dalalem mübına
Ve ma kane li mu’minin ve la mu’minetin iza kadallahu ve resuluhu emren en yekune lehumul hıyeretu min emrihim, ve men ya’sıllahe ve resulehu fe kad dalle dalalen mubina(mubinen)
Ve mâ kâne li mu’minin ve lâ mu’minetin izâ kadallâhu ve resûluhu emren en yekûne lehumul hıyeretu min emrihim, ve men ya’sıllâhe ve resûlehu fe kad dalle dalâlen mubînâ(mubînen)
Allah ve Elcisi bir konuda hukum verdikten sonra artık inanmıs bir erkek ve kadının kendileriyle ilgili konularda tercih serbestisi yoktur; (bu, hakkı kendinde gorerek) Allah´a ve Elcisi´ne isyan eden kimse, apacık bir sapkınlıga dusmus olur
Allah ve Elçisi bir konuda hüküm verdikten sonra artık inanmış bir erkek ve kadının kendileriyle ilgili konularda tercih serbestisi yoktur; (bu, hakkı kendinde görerek) Allah´a ve Elçisi´ne isyan eden kimse, apaçık bir sapkınlığa düşmüş olur
vema kane limu'miniv vela mu'minetin iza kada-llahu verasuluhu emran ey yekune lehumu-lhiyeratu min emrihim. vemey ya`si-llahe verasulehu fekad dalle dalalem mubina
vemâ kâne limü'miniv velâ mü'minetin iẕâ ḳaḍa-llâhü verasûlühû emran ey yekûne lehümü-lḫiyeratü min emrihim. vemey ya`ṣi-llâhe verasûlehû feḳad ḍalle ḍalâlem mübînâ
Allah ve Rasulu bir ise hukum verdigi zaman, inanmıs bir erkek ve kadına o isi kendi isteklerine gore secme hakkı yoktur. Her kim Allah ve Rasulune karsı gelirse, apacık bir sapıklıga dusmus olur
Allah ve Rasûlü bir işe hüküm verdiği zaman, inanmış bir erkek ve kadına o işi kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Her kim Allah ve Rasûlüne karşı gelirse, apaçık bir sapıklığa düşmüş olur
Allah ve elcisi bir konuda hukum verdigi zaman mu’min erkek ve mu’min kadının, artık diledigi gibi davranma hakkı yoktur. Kim Allah’a ve elcisine karsı gelirse, apacık bir sapıklıga dusmus olur
Allah ve elçisi bir konuda hüküm verdiği zaman mü’min erkek ve mü’min kadının, artık dilediği gibi davranma hakkı yoktur. Kim Allah’a ve elçisine karşı gelirse, apaçık bir sapıklığa düşmüş olur
Allah ve Rasulu bir ise hukum verdigi zaman mu’min erkek ve mu’min kadının, o iste secme hakkı yoktur. Kim Allah’a ve elcisine karsı isyan ederse, apacık bir sapıklıga dusmus olur
Allah ve Rasûlü bir işe hüküm verdiği zaman mü’min erkek ve mü’min kadının, o işte seçme hakkı yoktur. Kim Allah’a ve elçisine karşı isyan ederse, apaçık bir sapıklığa düşmüş olur
Allah ve Resulu herhangi bir meselede hukum bildirdikten sonra, hicbir erkek veya kadın muminin, o konuda baska bir tercihte bulunma hakları yoktur.Kim Allah'a ve Resulune isyan ederse besbelli bir sapıklıga dusmus olur
Allah ve Resulü herhangi bir meselede hüküm bildirdikten sonra, hiçbir erkek veya kadın müminin, o konuda başka bir tercihte bulunma hakları yoktur.Kim Allah'a ve Resulüne isyan ederse besbelli bir sapıklığa düşmüş olur
Allah ve Resulu, bir iste hukum verdigi zaman, artık inanmıs bir erkek ve kadının, o isi kendi isteklerine gore secme hakkı yoktur. Kim Allah'a ve Resulune karsı gelirse, apacık bir sapıklıga dusmus olur
Allah ve Resulü, bir işte hüküm verdiği zaman, artık inanmış bir erkek ve kadının, o işi kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Kim Allah'a ve Resulüne karşı gelirse, apaçık bir sapıklığa düşmüş olur
Allah ve Resulu, bir ise hukmettigi zaman, mu´min olan bir erkek ve mu´min olan bir kadın icin o iste kendi isteklerine gore secme hakkı yoktur. Kim Allah´a ve Resulu´ne isyan ederse, artık gercekten o, apacık bir sapıklıkla sapıtmıstır
Allah ve Resulü, bir işe hükmettiği zaman, mü´min olan bir erkek ve mü´min olan bir kadın için o işte kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Kim Allah´a ve Resulü´ne isyan ederse, artık gerçekten o, apaçık bir sapıklıkla sapıtmıştır
Allah ve Rasulu bir is hakkında hukum verdikleri zaman, hicbir Mu’min erkek ve hicbir Mu’min kadına o isi kendi isteklerine gore secme hakkı yoktur. Her kim, Allah'a ve Rasulune karsı gelirse apacık bir sapıklıga dusmus olur
Allah ve Rasûlü bir iş hakkında hüküm verdikleri zaman, hiçbir Mü’min erkek ve hiçbir Mü’min kadına o işi kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Her kim, Allah'a ve Rasûlüne karşı gelirse apaçık bir sapıklığa düşmüş olur
Allah ve resulu bir iste hukum verdiklerinde, inanmıs bir erkekle inanmıs bir kadının, islerini kendi isteklerine gore belirleme hakları yoktur. Allah'a ve resulune isyan eden, acık bir sapıklıga batıp gitmis demektir
Allah ve resulü bir işte hüküm verdiklerinde, inanmış bir erkekle inanmış bir kadının, işlerini kendi isteklerine göre belirleme hakları yoktur. Allah'a ve resulüne isyan eden, açık bir sapıklığa batıp gitmiş demektir
Allah ve resulu bir iste hukum verdiklerinde, inanmıs bir erkekle inanmıs bir kadının, islerini kendi isteklerine gore belirleme hakları yoktur. Allah´a ve resulune isyan eden, acık bir sapıklıga batıp gitmis demektir
Allah ve resulü bir işte hüküm verdiklerinde, inanmış bir erkekle inanmış bir kadının, işlerini kendi isteklerine göre belirleme hakları yoktur. Allah´a ve resulüne isyan eden, açık bir sapıklığa batıp gitmiş demektir
Allah ve resulu bir iste hukum verdiklerinde, inanmıs bir erkekle inanmıs bir kadının, islerini kendi isteklerine gore belirleme hakları yoktur. Allah´a ve resulune isyan eden, acık bir sapıklıga batıp gitmis demektir
Allah ve resulü bir işte hüküm verdiklerinde, inanmış bir erkekle inanmış bir kadının, işlerini kendi isteklerine göre belirleme hakları yoktur. Allah´a ve resulüne isyan eden, açık bir sapıklığa batıp gitmiş demektir

Twi

Ɛnfata mma gyidieni barima anaasε gyidieni baa bi sε Nyankopͻn ne ne Somafoͻ bεyε nhyehyεeε bi na εbεyε wͻn sε, deε wͻ’pε no na εyε kyεn (Nyankopͻn ne Nesomafoͻ deε) no. Obia ͻbεyε Nyankopͻn ne Nesomafoͻ (asɛm ho) asoͻden no, nokorε sε (saa nipa no) ayera yera pefee paa

Uighur

اﷲ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى بىرەر ئىشتا ھۆكۈم چىقارغان چاغدا، ئەر - ئايال مۆمىنلەرنىڭ ئۆز ئىشىدا ئىختىيارلىقى بولمايدۇ (يەنى اﷲ ۋە اﷲ نىڭ پەيغەمبىرى بىرەر ئىشتا ھۆكۈم چىقارغان ئىكەن، ھېچ ئادەمنىڭ ئۇنىڭغا مۇخالىپەتچىلىك قىلىشىغا بولمايدۇ)، كىمكى اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئاسىيلىق قىلسا، ھەقىقەتەن ئۇ ئوپئوچۇق ئازغان بولىدۇ
ئاللاھ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى بىرەر ئىشتا ھۆكۈم چىقارغان چاغدا، ئەر ـ ئايال مۆمىنلەرنىڭ ئۆز ئىشىدا ئىختىيارلىقى بولمايدۇ (يەنى ئاللاھ ۋە ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرى بىرەر ئىشتا ھۆكۈم چىقارغان ئىكەن، ھېچ ئادەمنىڭ ئۇنىڭغا مۇخالىپەتچىلىك قىلىشىغا بولمايدۇ)، كىمكى ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئاسىيلىق قىلسا، ھەقىقەتەن ئۇ ئوپئوچۇق ئازغان بولىدۇ

Ukrainian

Віруючий та віруюча не повинні приймати рішення в якійсь справі, коли Аллаг і Його Посланець уже вирішили це. А хто чинить непослух Аллагу та Його Посланцю, той перебуває в явній омані
Nomer ne viryatʹ lyudyni abo viryachiy zhintsi, yakshcho BOH ta Yoho kur'yer vydayutʹ budʹ-yaku komandu, maye budʹ-yakyy vybir vidnosno tiyeyi komandy. Budʹ khto khto ne pidkoryayetʹsya BOHU ta Yoho kur'yeru poyikhav daleko astray
Номер не вірять людині або вірячій жінці, якщо БОГ та Його кур'єр видають будь-яку команду, має будь-який вибір відносно тієї команди. Будь хто хто не підкоряється БОГУ та Його кур'єру поїхав далеко astray
Viruyuchyy ta viruyucha ne povynni pryymaty rishennya v yakiysʹ spravi, koly Allah i Yoho Poslanetsʹ uzhe vyrishyly tse. A khto chynytʹ neposlukh Allahu ta Yoho Poslantsyu, toy perebuvaye v yavniy omani
Віруючий та віруюча не повинні приймати рішення в якійсь справі, коли Аллаг і Його Посланець уже вирішили це. А хто чинить непослух Аллагу та Його Посланцю, той перебуває в явній омані
Viruyuchyy ta viruyucha ne povynni pryymaty rishennya v yakiysʹ spravi, koly Allah i Yoho Poslanetsʹ uzhe vyrishyly tse. A khto chynytʹ neposlukh Allahu ta Yoho Poslantsyu, toy perebuvaye v yavniy omani
Віруючий та віруюча не повинні приймати рішення в якійсь справі, коли Аллаг і Його Посланець уже вирішили це. А хто чинить непослух Аллагу та Його Посланцю, той перебуває в явній омані

Urdu

Kisi momin mard aur kisi momin aurat ko yeh haqq nahin hai ke jab Allah aur uska Rasool kisi maamle ka faisla karde to phir usey apne us maamle mein khud faisla karne ka ikhtiyar hasil rahey. Aur jo koi Allah aur uske Rasool ki na-farmani karey to woh sareeh gumrahi mein padh gaya
کسی مومن مرد اور کسی مومن عورت کو یہ حق نہیں ہے کہ جب اللہ اور اس کا رسولؐ کسی معاملے کا فیصلہ کر دے تو پھر اسے اپنے اُس معاملے میں خود فیصلہ کرنے کا اختیار حاصل رہے اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسولؐ کی نافرمانی کرے تو وہ صریح گمراہی میں پڑ گیا
اور کسی مومن مرد اور مومن عورت کو لائق نہیں کہ جب الله اور اس کا رسول کسی کام کا حکم دے تو انہیں اپنے کام میں اختیار باقی رہے اور جس نے الله اور اس کے رسول کی نافرمانی کی تو وہ صریح گمراہ ہوا
اور کسی مومن مرد اور مومن عورت کو حق نہیں ہے کہ جب خدا اور اس کا رسول کوئی امر مقرر کردیں تو وہ اس کام میں اپنا بھی کچھ اختیار سمجھیں۔ اور جو کوئی خدا اور اس کے رسول کی نافرمانی کرے وہ صریح گمراہ ہوگیا
اور کام نہیں کسی ایماندار مرد کا اور نہ ایماندار عورت کا جب کہ مقرر کر دے اللہ اور اس کا رسول کوئی کام ان کو رہے اختیار اپنے کام کا اور جس نے نافرمانی کی اللہ کی اور اس کے رسول کی سو وہ راہ بھولا صریح چوک کر [۵۴]
کسی مؤمن مرد اور کسی مؤمن عورت کو یہ حق نہیں ہے کہ جب خدا اور اس کا رسول کسی معاملے کا فیصلہ کر دیں تو انہیں اپنے (اس) معاملے میں کوئی اختیار ہو اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسول کی نافرمانی کرے گا وہ کھلی ہوئی گمراہی میں پڑے گا۔
Aur (dekho) kissi momin mard-o-aurat ko Allah aur uss kay rasool kay faislay kay baad apnay kissi amar ka koi ikhtiyar baqi nahi rehta (yaad rakho) Allah Taalaa aur uss kay rasool ki jo bhi na farmani keray ga woh sareeh gumrahee mein paray ga
اور (دیکھو) کسی مومن مرد و عورت کو اللہ اور اس کے رسول کا فیصلہ کے بعد اپنے کسی امر کا کوئی اختیار باقی نہیں رہتا، (یاد رکھو) اللہ تعالیٰ اور اس کے رسول کی جو بھی نافرمانی کرے گا وه صریح گمراہی میں پڑے گا
aur (dekho) kisi momin mardh aur aurath ko Allah aur us ke rasool(sallallahu alaihi wasallam) ke faisle ke baadh apne kisi amr ka koyi eqtiyaar baaqi nahi rehta (yaad rakho) Allah ta’ala aur us ke rasool ki jo bhi na farmaani karega, wo sarih gumraahi mein padega
نہ کسی مومن مرد کو یہ حق پہنچتا ہے اور نہ کسی مومن عورت کو کہ جب فیصلہ فرما دے اللہ تعالیٰ اور اس کا رسول کسی معاملہ کا تو پھر انہیں کوئی اختیار ہو اپنے اس معاملہ میں اور جو نافرمانی کرتا ہے اللہ اور اس کے رسول کی تو وہ کھلی گمراہی میں مبتلا ہو گیا
اور نہ کسی مومن مرد کو (یہ) حق حاصل ہے اور نہ کسی مومن عورت کو کہ جب اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کسی کام کا فیصلہ (یا حکم) فرما دیں تو ان کے لئے اپنے (اس) کام میں (کرنے یا نہ کرنے کا) کوئی اختیار ہو، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کرتا ہے تو وہ یقیناً کھلی گمراہی میں بھٹک گیا
اور جب اللہ اور اس کا رسول کسی بات کا حتمی فیصلہ کردیں تو نہ کسی مومن مرد کے لیے یہ گنجائش ہے نہ کسی مومن عورت کے لیے کہ ان کو اپنے معاملے میں کوئی اختیار باقی رہے۔ اور جس کسی نے اللہ اور اس کے رسول کی نافرمانی کی، وہ کھلی گمراہی میں پڑگیا۔
اور کسی مومن مرد یا عورت کو اختیار نہیں ہے کہ جب خدا و رسول کسی امر کے بارے میں فیصلہ کردیں تو وہ بھی اپنے امر کے بارے میں صاحبِ اختیار بن جائے اور جو بھی خدا و رسول کی نافرمانی کرے گا وہ بڑی کھاَلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہوگا

Uzbek

Ҳеч бир мўмин эркак ва ҳеч бир мўмина аёл учун Аллоҳ ва Унинг Расули бир ишга ҳукм қилганида, ўз ишларини ўзларича ихтиёр қилмоқ йўқ. Ким Аллоҳга ва Унинг Расулига осий бўлса, бас, батаҳқиқ, очиқ адашиш-ла адашибди
Аллоҳ ва Унинг пайғамбари бир ишни ҳукм қилган — буюрган вақтида бирон мўмин ва мўмина учун (Аллоҳни ҳукмини қўйиб) ўз ишларидан ихтиёр қилиш жоиз эмасдир. Ким Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига осий бўлса, бас, у очиқ йўлдан озиш билан йўлдан озибди
Ҳеч бир мўмин эркак ва ҳеч бир мўмина аёл учун Аллоҳ ва Унинг Расули бир ишга ҳукм қилганида, ўз ишларини ўзларича ихтиёр қилмоқ йўқ. Ким Аллоҳга ва Унинг Расулига осий бўлса, бас, батаҳқиқ, очиқ адашиш-ла адашибди

Vietnamese

Va khong thich hop đoi voi mot nguoi co đuc tin, nam va nu, rang khi Allah va Su Gia cua Ngai đa quyet đinh mot cong viec gi roi lai con đoi quyen đuoc chon lua trong cong viec cua ho nua; va ai bat tuan Allah va Su Gia cua Ngai thi chac chan đa cong khai lam lac
Và không thích hợp đối với một người có đức tin, nam và nữ, rằng khi Allah và Sứ Giả của Ngài đã quyết định một công việc gì rồi lại còn đòi quyền được chọn lựa trong công việc của họ nữa; và ai bất tuân Allah và Sứ Giả của Ngài thì chắc chắn đã công khai lầm lạc
Nguoi co đuc tin thuc su, nam cung nhu nu, khong phai la nhung nguoi khi ma Allah va Thien Su cua Ngai đa quyet đinh viec gi thi ho lai đoi quyen đuoc lua chon trong cong viec cua ho. Ai bat tuan Allah va Thien Su cua Ngai thi qua that y đa cong khai lam lac
Người có đức tin thực sự, nam cũng như nữ, không phải là những người khi mà Allah và Thiên Sứ của Ngài đã quyết định việc gì thì họ lại đòi quyền được lựa chọn trong công việc của họ. Ai bất tuân Allah và Thiên Sứ của Ngài thì quả thật y đã công khai lầm lạc

Xhosa

Ayikokwamadoda akholwayo okanye abasetyhini abakholwayo (Ukuba bathi) xa uAllâh noMthunywa waKhe benze isigqibo ngento (ethile) bona babe nezinye iimbono (eziphikisa eso) Sigqibo. Nabani na ke ongaMthobeliyo uAllâh noMthunywa waKhe, lowo (umntu) inene ulahleke ngokucacileyo

Yau

Soni nganiyiwa ku jwakulupilila julijose jwachilume kapena jwachikongwe, pati alamwile Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ chilamusi chilichose, kola wanganyao kusagula kulikose mu nganisyo syao. Sano jwatannyosye Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, basi pamasile papotele kupotela kwakuonechela
Soni nganiyiŵa ku jwakulupilila julijose jwachilume kapena jwachikongwe, pati alamwile Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ chilamusi chilichose, kola ŵanganyao kusagula kulikose mu nganisyo syao. Sano jwatannyosye Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, basi pamasile papotele kupotela kwakuonechela

Yoruba

Ko to fun onigbagbo ododo lokunrin ati onigbagbo ododo lobinrin, nigba ti Allahu ati Ojise Re ba ti pari oro kan, lati ni esa (oro miiran) fun oro ara won. Ati pe enikeni ti o ba yapa (ase) Allahu ati (ase) Ojise Re, dajudaju o ti sina ni isina ponnbele
Kò tọ́ fún onígbàgbọ́ òdodo lọ́kùnrin àti onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin, nígbà tí Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ bá ti parí ọ̀rọ̀ kan, láti ní ẹ̀ṣà (ọ̀rọ̀ mìíràn) fún ọ̀rọ̀ ara wọn. Àti pé ẹnikẹ́ni tí ó bá yapa (àṣẹ) Allāhu àti (àṣẹ) Òjíṣẹ́ Rẹ̀, dájúdájú ó ti ṣìnà ní ìṣìnà pọ́nńbélé

Zulu

Futhi akusikona okowesilisa okholwayo nowesifazane okholwayo ukuthi uma uMvelinqangi nesithunywa sakhe benquma udaba babenokukhetha odabeni lwabo futhi noma ngabe ngubani ongamhloniphi uMvelinqangi nesithunywa sakhe ngempela uduke ukuduka okucacile