Achinese

Ureueng Iseulam ngon ureueng mukmin Agam ngon inong bandum meutuah Ureueng nyang ta‘at ureueng nyang beuna Ureueng nyang saba ngon khuchu‘ leupah Geubri seudeukah ngon geupuasa Malee geujaga bek sagai salah Meunalee gopnyan that geuplihara Hana tom lupa geuingat Allah Geuseubot Tuhan sabe ureueng nyan Agam ngon inong saban that leupah Bandum ureueng nyan agam ngon inong Pahla keu gopnyan ka lIheuh Neukeubah Amponan Tuhan ka Neuseudia Pahla that raya hana ban peugah

Afar

Diggah lab-muslimiin kee say- muslimiiniiy, lab-moominiin kee say-moominiiniiy, Yallih amri oggolta labhaa kee Yallih amri oggolta sayyó kaadu numma tacee labhaa kee numma tacee sayyóoy, tasbire labhaa kee tasbire sayyóoy, Yallah taqunxeeh meesitta labhaa kee Yallah taqunxeeh meesitta sayyó kaadu sinni maaluk sadaqhat tacee labhaa kee sinni maaluk sadaqhat tacee sayyóoy, Yallih sabbatah soomta labhaa kee Yallih sabbatah soomta sayyó kaadu sinni sambooba caraamuk dacrissa labhaa kee sinni sambooba caraamuk dacrissa sayyóoy, Yalla maggom cussa labhaa kee Yalla maggom cussa sayyóh Yalli tama marah inkih dambi cabtii kee kaxxa galtó keenih massoyse jannatal

Afrikaans

Waarlik, die Moesliems en die Moesliema’s, en die gelowige mans en die gelowige vroue, en die gehoorsame mans en die gehoorsame vroue, en die opregte mans en die opregte vroue, en die geduldige mans en die geduldige vroue, en die nederige mans en die nederige vroue, en die mans en vroue wat offergawes gee, en die mans en vroue wat vas, en die mans en vroue wat hul kuisheid bewaar, en die mans en die vroue wat dikwels aan Allah dink: vir hulle het Allah vergifnis en ’n groot beloning voorberei

Albanian

Muslimaneve dhe muslimaneve, edhe besimtareve e besimtareve, edhe te degjueshmeve e te degjueshmeve, edhe te sinqerteve e te sinqertave, edhe durimtareve e durimtareve, edhe te perulureve e te perulurave, edhe mashkujve qe japin sadake, edhe femrave qe japin sadake, edhe meshkujve te cilet agjerojne edhe femrave qe agjerojne, edhe meshkujve qe kujdesen per pjeset e turpshme te trupit te vet, edhe femrat qe kujdesen per pjeset e turpshme te trupit te vet, edhe meshkujve te cilet e permendin shpesh All-llahun, si edhe femrave, All-llahu, me te vertete u ka pergatitur falje dhe shperblim te madh
Muslimanëve dhe muslimaneve, edhe besimtarëve e besimtareve, edhe të degjueshmëve e të dëgjueshmeve, edhe të sinqertëve e të sinqertave, edhe durimtarëve e durimtareve, edhe të përulurëve e të përulurave, edhe mashkujve që japin sadakë, edhe femrave që japin sadakë, edhe meshkujve të cilët agjërojnë edhe femrave që agjërojnë, edhe meshkujve që kujdesen për pjesët e turpshme të trupit të vet, edhe femrat që kujdesen për pjesët e turpshme të trupit të vet, edhe meshkujve të cilët e përmendin shpesh All-llahun, si edhe femrave, All-llahu, me të vërtetë u ka përgatitur falje dhe shpërblim të madh
Me te vertete, muslimaneve dhe muslimaneve, dhe besimtareve dhe besimtareve, dhe te degjueshmeve dhe te deshuteshmeve, dhe te sinqerteve dhe te sinqertave, dhe te durueshmeve dhe te durueshmeve, dhe te perulureve dhe te perulurave, dhe atyre qe japin lemoshe dhe ato qe japin lemoshe, dhe atyre qe agjerojne dhe ato qe agjerojne, dhe ata qe i ruajne organet e tyre gjenitale, dhe ato qe i ruajne (organet e tyre gjenitale), dhe te cilet e permendin shpesh Perendine, dhe te cilat e permendin (Perendine), - me te vertete, per te gjithe keta, Perendia ka pergatitur falje dhe shperblim te madh
Me të vërtetë, muslimanëve dhe muslimaneve, dhe besimtarëve dhe besimtareve, dhe të dëgjueshmëve dhe të dëshuteshmeve, dhe të sinqertëve dhe të sinqertave, dhe të durueshmëve dhe të durueshmeve, dhe të përulurëve dhe të përulurave, dhe atyre që japin lëmoshë dhe ato që japin lëmoshë, dhe atyre që agjërojnë dhe ato që agjërojnë, dhe ata që i ruajnë organet e tyre gjenitale, dhe ato që i ruajnë (organet e tyre gjenitale), dhe të cilët e përmendin shpesh Perëndinë, dhe të cilat e përmendin (Perëndinë), - me të vërtetë, për të gjithë këta, Perëndia ka përgatitur falje dhe shpërblim të madh
Me te vertete qe per myslimanet dhe myslimanet, besimtaret dhe besimtaret, te bindurit ndaj Allahut dhe te bindurat ndaj Allahut, te drejtet (te sinqertet) dhe te drejtat (te sinqertat), duruesit dhe durueset, te perulurit dhe te perulurat, mireberesit dhe mirebereset, agjeruesit dhe agjerueset, ruajtesit e nderit dhe ruajteset e nderit, perkujtuesit e Allahut vazhdimisht dhe perkujtueset, pra, per te gjithe keta Allahu ka pergatitur falje dhe shperblim te madh
Me të vërtetë që për myslimanët dhe myslimanet, besimtarët dhe besimtaret, të bindurit ndaj Allahut dhe të bindurat ndaj Allahut, të drejtët (të sinqertët) dhe të drejtat (të sinqertat), duruesit dhe durueset, të përulurit dhe të përulurat, mirëbërësit dhe mirëbërëset, agjëruesit dhe agjërueset, ruajtësit e nderit dhe ruajtëset e nderit, përkujtuesit e Allahut vazhdimisht dhe përkujtueset, pra, për të gjithë këta Allahu ka përgatitur falje dhe shpërblim të madh
Nuk ka dyshim se per myslimanet, besimtaret e besiamtaret, adhuruesit e adhurueset, te sinqertit dhe te sinqertat, durimtaret dhe durimtaret, te pervuajturit dhe te pervuajturat, sadakdhenesit dhe sadakdheneset, agjeruesit dhe agjerueset, ruajtesit e nderit dhe ruajteset e nderit, shume permendesit e All-llahut e shume permendeset e All-llahut, All-llahu ka pergatitur falje (mekatesh) dhe shperblim te madh
Nuk ka dyshim se për myslimanet, besimtarët e besiamtaret, adhuruesit e adhurueset, të sinqertit dhe të sinqertat, durimtarët dhe durimtaret, të përvuajturit dhe të përvuajturat, sadakdhënësit dhe sadakdhënëset, agjëruesit dhe agjërueset, ruajtësit e nderit dhe ruajtëset e nderit, shumë përmendësit e All-llahut e shumë përmendëset e All-llahut, All-llahu ka përgatitur falje (mëkatesh) dhe shpërblim të madh
Nuk ka dyshim se per muslimanet e muslimanet, besimtaret e besimtaret, adhuruesit e adhurueset, te sinqertit e te sinqertat, durimtaret e durimtaret, te pervuajturit e te pervuajturat, sadakadhenesit e sadakadheneset, agjeruesit e agjerueset, ruajtesit e
Nuk ka dyshim se për muslimanët e muslimanet, besimtarët e besimtaret, adhuruesit e adhurueset, të sinqertit e të sinqertat, durimtarët e durimtaret, të përvuajturit e të përvuajturat, sadakadhënësit e sadakadhënëset, agjëruesit e agjërueset, ruajtësit e

Amharic

musilimochi wenidochina musilimochi setochi፣ mi’iminanina mi’iminatimi፣ tazazhochi wenidochina tazazhochi setochimi፣ iwinetenyochi wenidochina iwinetenyochi setochimi፣ tagashochi wenidochina tagashochi setochimi፣ alahini feriwochi wenidochina alahini feriwochi setochimi፣ mets’iwachochi wenidochina mets’iwachochi setochimi፣ ts’wamiwochi wenidochina ts’wamiwochi setochimi፣ (kalitefek’ede sira) bilitochachewini t’ebak’iwochi wenidochina t’ebak’i setochimi፣ alahini bebizu awishiwochi wenidochina awishiwochi setochimi፣ alahi le’inerisu mihiretinina talak’ini minida azegajitolachewali፡፡
musilīmochi wenidochina musilīmochi sētochi፣ mi’iminanina mi’iminatimi፣ tazazhochi wenidochina tazazhochi sētochimi፣ iwinetenyochi wenidochina iwinetenyochi sētochimi፣ tagashochi wenidochina tagashochi sētochimi፣ ālahini ferīwochi wenidochina ālahini ferīwochi sētochimi፣ mets’iwachochi wenidochina mets’iwachochi sētochimi፣ ts’wamīwochi wenidochina ts’wamīwochi sētochimi፣ (kalitefek’ede šira) bilitochachewini t’ebak’īwochi wenidochina t’ebak’ī sētochimi፣ ālahini bebizu āwishīwochi wenidochina āwishīwochi sētochimi፣ ālahi le’inerisu miḥiretinina talak’ini minida āzegajitolachewali፡፡
ሙስሊሞች ወንዶችና ሙስሊሞች ሴቶች፣ ምእምናንና ምእምናትም፣ ታዛዦች ወንዶችና ታዛዦች ሴቶችም፣ እውነተኞች ወንዶችና እውነተኞች ሴቶችም፣ ታጋሾች ወንዶችና ታጋሾች ሴቶችም፣ አላህን ፈሪዎች ወንዶችና አላህን ፈሪዎች ሴቶችም፣ መጽዋቾች ወንዶችና መጽዋቾች ሴቶችም፣ ጿሚዎች ወንዶችና ጿሚዎች ሴቶችም፣ (ካልተፈቀደ ሥራ) ብልቶቻቸውን ጠባቂዎች ወንዶችና ጠባቂ ሴቶችም፣ አላህን በብዙ አውሺዎች ወንዶችና አውሺዎች ሴቶችም፣ አላህ ለእነርሱ ምሕረትንና ታላቅን ምንዳ አዘጋጅቶላቸዋል፡፡

Arabic

«إن المسلمين والمسلمات والمؤمنين والمؤمنات والقانتين والقانتات» المطيعات «والصادقين والصادقات» في الإيمان «والصابرين والصابرات» على الطاعات «والخاشعين» المتواضعين «والخاشعات والمتصدقين والمتصدقات والصائمين والصائمات والحافظين فروجهم والحافظات» عن الحرام «والذاكرين الله كثيرا والذاكرات أعد الله لهم مغفرة» للمعاصي «وأجرا عظيما» على الطاعات
'in almnqadyn lawamr allah walmnqadat, walmsaddiqyn walmsddiqat walmtyeyn lilah warasulih walmtyeat, walsaadiqin fi 'aqwalahum walsadqat, walsaabirin ean alshahawat waealaa altaeat waealaa almkarh walsabrat, walkhayfyn min allah walkhayfat, walmutasadiqin balfrd walnnafl walmtsdqat, walsaayimin fi alfrd walnnafl walsaymat, walhafizin furujahum ean alzna wmqdmath, waean kashf alewrat walhafzat, waldhaakirin allah kthyrana bqlwbhm wa'alsinatahum waldhakrat, aedd allah lhwla' maghfirat lidhunubihim wthwabana ezymana, wahu aljnt
إن المنقادين لأوامر الله والمنقادات، والمصَدِّقين والمصدِّقات والمطيعين لله ورسوله والمطيعات، والصادقين في أقوالهم والصادقات، والصابرين عن الشهوات وعلى الطاعات وعلى المكاره والصابرات، والخائفين من الله والخائفات، والمتصدقين بالفرض والنَّفْل والمتصدقات، والصائمين في الفرض والنَّفْل والصائمات، والحافظين فروجهم عن الزنى ومقدماته، وعن كشف العورات والحافظات، والذاكرين الله كثيرًا بقلوبهم وألسنتهم والذاكرات، أعدَّ الله لهؤلاء مغفرة لذنوبهم وثوابًا عظيمًا، وهو الجنة
Inna almuslimeena waalmuslimati waalmumineena waalmuminati waalqaniteena waalqanitati waalssadiqeena waalssadiqati waalssabireena waalssabirati waalkhashiAAeena waalkhashiAAati waalmutasaddiqeena waalmutasaddiqati waalssaimeena waalssaimati waalhafitheena furoojahum waalhafithati waalththakireena Allaha katheeran waalththakirati aAAadda Allahu lahum maghfiratan waajran AAatheeman
Innal muslimeena wal muslimaati wal mu'mineena wal mu'minaati walqaaniteena walqaanitaati wassaadiqeena wassaadiqaati wassaabireena wassaabiraati walkhaashi'eena walkhaashi'aati walmutasaddiqeena walmutasaddiqaati wassaaa'imeena wassaaa'imaati walhaafizeena furoojahum walhaafizaati waz zaakireenal laaha kaseeranw waz zaakiraati a'addal laahu lahum maghfiratanw wa ajran 'azeemaa
Inna almuslimeena walmuslimatiwalmu/mineena walmu/minati walqaniteenawalqanitati wassadiqeena wassadiqatiwassabireena wassabiratiwalkhashiAAeena walkhashiAAatiwalmutasaddiqeena walmutasaddiqatiwassa-imeena wassa-imatiwalhafitheena furoojahum walhafithatiwaththakireena Allaha katheeran waththakiratiaAAadda Allahu lahum maghfiratan waajran AAatheema
Inna almuslimeena waalmuslimati waalmu/mineena waalmu/minati waalqaniteena waalqanitati waalssadiqeena waalssadiqati waalssabireena waalssabirati waalkhashiAAeena waalkhashiAAati waalmutasaddiqeena waalmutasaddiqati waalssa-imeena waalssa-imati waalhafitheena furoojahum waalhafithati waalththakireena Allaha katheeran waalththakirati aAAadda Allahu lahum maghfiratan waajran AAatheeman
inna l-mus'limina wal-mus'limati wal-mu'minina wal-mu'minati wal-qanitina wal-qanitati wal-sadiqina wal-sadiqati wal-sabirina wal-sabirati wal-khashiʿina wal-khashiʿati wal-mutasadiqina wal-mutasadiqati wal-saimina wal-saimati wal-hafizina furujahum wal-hafizati wal-dhakirina l-laha kathiran wal-dhakirati aʿadda l-lahu lahum maghfiratan wa-ajran ʿaziman
inna l-mus'limina wal-mus'limati wal-mu'minina wal-mu'minati wal-qanitina wal-qanitati wal-sadiqina wal-sadiqati wal-sabirina wal-sabirati wal-khashiʿina wal-khashiʿati wal-mutasadiqina wal-mutasadiqati wal-saimina wal-saimati wal-hafizina furujahum wal-hafizati wal-dhakirina l-laha kathiran wal-dhakirati aʿadda l-lahu lahum maghfiratan wa-ajran ʿaziman
inna l-mus'limīna wal-mus'limāti wal-mu'minīna wal-mu'mināti wal-qānitīna wal-qānitāti wal-ṣādiqīna wal-ṣādiqāti wal-ṣābirīna wal-ṣābirāti wal-khāshiʿīna wal-khāshiʿāti wal-mutaṣadiqīna wal-mutaṣadiqāti wal-ṣāimīna wal-ṣāimāti wal-ḥāfiẓīna furūjahum wal-ḥāfiẓāti wal-dhākirīna l-laha kathīran wal-dhākirāti aʿadda l-lahu lahum maghfiratan wa-ajran ʿaẓīman
إِنَّ ٱلۡمُسۡلِمِینَ وَٱلۡمُسۡلِمَـٰتِ وَٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ وَٱلۡقَـٰنِتِینَ وَٱلۡقَـٰنِتَـٰتِ وَٱلصَّـٰدِقِینَ وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ وَٱلصَّـٰبِرِینَ وَٱلصَّـٰبِرَ ٰتِ وَٱلۡخَـٰشِعِینَ وَٱلۡخَـٰشِعَـٰتِ وَٱلۡمُتَصَدِّقِینَ وَٱلۡمُتَصَدِّقَـٰتِ وَٱلصَّـٰۤئِمِینَ وَٱلصَّـٰۤئِمَـٰتِ وَٱلۡحَـٰفِظِینَ فُرُوجَهُمۡ وَٱلۡحَـٰفِظَـٰتِ وَٱلذَّ ٰكِرِینَ ٱللَّهَ كَثِیرࣰا وَٱلذَّ ٰكِرَ ٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِیمࣰا
إِنَّ ٱلۡمُسۡلِمِينَ وَٱلۡمُسۡلِمَٰتِ وَٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡقَٰنِتَٰتِ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلصَّٰدِقَٰتِ وَٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰبِرَٰتِ وَٱلۡخَٰشِعِينَ وَٱلۡخَٰشِعَٰتِ وَٱلۡمُتَصَدِّقِينَ وَٱلۡمُتَصَدِّقَٰتِ وَٱلصَّٰٓئِمِينَ وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ وَٱلۡحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمُۥ وَٱلۡحَٰفِظَٰتِ وَٱلذَّٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرࣰ ا وَٱلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمُۥ مَغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
إِنَّ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ وَاَلۡمُسۡلِمَٰتِ وَاَلۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَاَلۡقَٰنِتِينَ وَاَلۡقَٰنِتَٰتِ وَاَلصَّٰدِقِينَ وَاَلصَّٰدِقَٰتِ وَاَلصَّٰبِرِينَ وَاَلصَّٰبِرَٰتِ وَاَلۡخَٰشِعِينَ وَاَلۡخَٰشِعَٰتِ وَاَلۡمُتَصَدِّقِينَ وَاَلۡمُتَصَدِّقَٰتِ وَاَلصَّٰٓئِمِينَ وَاَلصَّٰٓئِمَٰتِ وَاَلۡحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمۡ وَاَلۡحَٰفِظَٰتِ وَاَلذَّٰكِرِينَ اَ۬للَّهَ كَثِيرࣰ ا وَاَلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ اَ۬للَّهُ لَهُم مَّغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
إِنَّ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ وَاَلۡمُسۡلِمَٰتِ وَاَلۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَاَلۡقَٰنِتِينَ وَاَلۡقَٰنِتَٰتِ وَاَلصَّٰدِقِينَ وَاَلصَّٰدِقَٰتِ وَاَلصَّٰبِرِينَ وَاَلصَّٰبِرَٰتِ وَاَلۡخَٰشِعِينَ وَاَلۡخَٰشِعَٰتِ وَاَلۡمُتَصَدِّقِينَ وَاَلۡمُتَصَدِّقَٰتِ وَاَلصَّٰٓئِمِينَ وَاَلصَّٰٓئِمَٰتِ وَاَلۡحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمۡ وَاَلۡحَٰفِظَٰتِ وَاَلذَّٰكِرِينَ اَ۬للَّهَ كَثِيرٗا وَاَلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ اَ۬للَّهُ لَهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمٗا
اِنَّ الۡمُسۡلِمِيۡنَ وَالۡمُسۡلِمٰتِ وَالۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ وَالۡقٰنِتِيۡنَ وَالۡقٰنِتٰتِ وَالصّٰدِقِيۡنَ وَالصّٰدِقٰتِ وَالصّٰبِرِيۡنَ وَالصّٰبِرٰتِ وَالۡخٰشِعِيۡنَ وَالۡخٰشِعٰتِ وَالۡمُتَصَدِّقِيۡنَ وَالۡمُتَصَدِّقٰتِ وَالصَّآئِمِيۡنَ وَالصّٰٓئِمٰتِ وَالۡحٰفِظِيۡنَ فُرُوۡجَهُمۡ وَالۡحٰفِظٰتِ وَالذّٰكِرِيۡنَ اللّٰهَ كَثِيۡرًا وَّالذّٰكِرٰتِ اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةً وَّاَجۡرًا عَظِيۡمًا
إِنَّ ٱلۡمُسۡلِمِینَ وَٱلۡمُسۡلِمَـٰتِ وَٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ وَٱلۡقَـٰنِتِینَ وَٱلۡقَـٰنِتَـٰتِ وَٱلصَّـٰدِقِینَ وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ وَٱلصَّـٰبِرِینَ وَٱلصَّـٰبِرَ ٰ⁠تِ وَٱلۡخَـٰشِعِینَ وَٱلۡخَـٰشِعَـٰتِ وَٱلۡمُتَصَدِّقِینَ وَٱلۡمُتَصَدِّقَـٰتِ وَٱلصَّـٰۤىِٕمِینَ وَٱلصَّـٰۤىِٕمَـٰتِ وَٱلۡحَـٰفِظِینَ فُرُوجَهُمۡ وَٱلۡحَـٰفِظَـٰتِ وَٱلذَّ ٰ⁠كِرِینَ ٱللَّهَ كَثِیرࣰا وَٱلذَّ ٰ⁠كِرَ ٰ⁠تِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِیمࣰا
اِنَّ الۡمُسۡلِمِيۡنَ وَالۡمُسۡلِمٰتِ وَالۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ وَالۡقٰنِتِيۡنَ وَالۡقٰنِتٰتِ وَالصّٰدِقِيۡنَ وَالصّٰدِقٰتِ وَالصّٰبِرِيۡنَ وَالصّٰبِرٰتِ وَالۡخٰشِعِيۡنَ وَالۡخٰشِعٰتِ وَالۡمُتَصَدِّقِيۡنَ وَالۡمُتَصَدِّقٰتِ وَالصَّآئِمِيۡنَ وَالصّٰٓئِمٰتِ وَالۡحٰفِظِيۡنَ فُرُوۡجَهُمۡ وَالۡحٰفِظٰتِ وَالذّٰكِرِيۡنَ اللّٰهَ كَثِيۡرًا وَّالذّٰكِرٰتِ اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةً وَّاَجۡرًا عَظِيۡمًا ٣٥
Inna Al-Muslimina Wa Al-Muslimati Wa Al-Mu'uminina Wa Al-Mu'uminati Wa Al-Qanitina Wa Al-Qanitati Wa As-Sadiqina Wa As-Sadiqati Wa As-Sabirina Wa As-Sabirati Wa Al-Khashi`ina Wa Al-Khashi`ati Wa Al-Mutasaddiqina Wa Al-Mutasaddiqati Wa As-Sa'imina Wa As-Sa'imati Wa Al-Hafizina Furujahum Wa Al-Hafizati Wa Adh-Dhakirina Allaha Kathiraan Wa Adh-Dhakirati 'A`adda Allahu Lahum Maghfiratan Wa 'Ajraan `Azimaan
Inna Al-Muslimīna Wa Al-Muslimāti Wa Al-Mu'uminīna Wa Al-Mu'umināti Wa Al-Qānitīna Wa Al-Qānitāti Wa Aş-Şādiqīna Wa Aş-Şādiqāti Wa Aş-Şābirīna Wa Aş-Şābirāti Wa Al-Khāshi`īna Wa Al-Khāshi`āti Wa Al-Mutaşaddiqīna Wa Al-Mutaşaddiqāti Wa Aş-Şā'imīna Wa Aş-Şā'imāti Wa Al-Ĥāfižīna Furūjahum Wa Al-Ĥāfižāti Wa Adh-Dhākirīna Allāha Kathīrāan Wa Adh-Dhākirāti 'A`adda Allāhu Lahum Maghfiratan Wa 'Ajrāan `Ažīmāan
إِنَّ اَ۬لْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَٰتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَٰتِ وَالْقَٰنِتِينَ وَالْقَٰنِتَٰتِ وَالصَّٰدِقِينَ وَالصَّٰدِقَٰتِ وَالصَّٰبِرِينَ وَالصَّٰبِرَٰتِ وَالْخَٰشِعِينَ وَالْخَٰشِعَٰتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَٰتِ وَالصَّٰٓئِمِينَ وَالصَّٰٓئِمَٰتِ وَالْحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَٰفِظَٰتِ وَالذَّٰكِرِينَ اَ۬للَّهَ كَثِيراࣰ وَالذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ اَ۬للَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةࣰ وَأَجْراً عَظِيماࣰۖ‏
إِنَّ ٱلۡمُسۡلِمِينَ وَٱلۡمُسۡلِمَٰتِ وَٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡقَٰنِتَٰتِ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلصَّٰدِقَٰتِ وَٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰبِرَٰتِ وَٱلۡخَٰشِعِينَ وَٱلۡخَٰشِعَٰتِ وَٱلۡمُتَصَدِّقِينَ وَٱلۡمُتَصَدِّقَٰتِ وَٱلصَّٰٓئِمِينَ وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ وَٱلۡحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمُۥ وَٱلۡحَٰفِظَٰتِ وَٱلذَّٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرࣰ ا وَٱلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمُۥ مَغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
إِنَّ ٱلۡمُسۡلِمِينَ وَٱلۡمُسۡلِمَٰتِ وَٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡقَٰنِتَٰتِ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلصَّٰدِقَٰتِ وَٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰبِرَٰتِ وَٱلۡخَٰشِعِينَ وَٱلۡخَٰشِعَٰتِ وَٱلۡمُتَصَدِّقِينَ وَٱلۡمُتَصَدِّقَٰتِ وَٱلصَّٰٓئِمِينَ وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ وَٱلۡحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمۡ وَٱلۡحَٰفِظَٰتِ وَٱلذَّٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرࣰ ا وَٱلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ مَغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
إِنَّ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ وَاَلۡمُسۡلِمَٰتِ وَاَلۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُومِنَٰتِ وَاَلۡقَٰنِتِينَ وَاَلۡقَٰنِتَٰتِ وَاَلصَّٰدِقِينَ وَاَلصَّٰدِقَٰتِ وَاَلصَّٰبِرِينَ وَاَلصَّٰبِرَٰتِ وَاَلۡخَٰشِعِينَ وَاَلۡخَٰشِعَٰتِ وَاَلۡمُتَصَدِّقِينَ وَاَلۡمُتَصَدِّقَٰتِ وَاَلصَّٰٓئِمِينَ وَاَلصَّٰٓئِمَٰتِ وَاَلۡحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمۡ وَاَلۡحَٰفِظَٰتِ وَاَلذَّٰكِرِينَ اَ۬للَّهَ كَثِيرࣰ ا وَاَلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ اَ۬للَّهُ لَهُم مَّغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
إِنَّ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ وَاَلۡمُسۡلِمَٰتِ وَاَلۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُومِنَٰتِ وَاَلۡقَٰنِتِينَ وَاَلۡقَٰنِتَٰتِ وَاَلصَّٰدِقِينَ وَاَلصَّٰدِقَٰتِ وَاَلصَّٰبِرِينَ وَاَلصَّٰبِرَٰتِ وَاَلۡخَٰشِعِينَ وَاَلۡخَٰشِعَٰتِ وَاَلۡمُتَصَدِّقِينَ وَاَلۡمُتَصَدِّقَٰتِ وَاَلصَّٰٓئِمِينَ وَاَلصَّٰٓئِمَٰتِ وَاَلۡحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمۡ وَاَلۡحَٰفِظَٰتِ وَاَلذَّٰكِرِينَ اَ۬للَّهَ كَثِيرٗا وَاَلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ اَ۬للَّهُ لَهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمٗا
إِنَّ ٱلۡمُسۡلِمِينَ وَٱلۡمُسۡلِمَٰتِ وَٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡقَٰنِتَٰتِ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلصَّـٰدِقَٰتِ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ وَٱلۡخَٰشِعِينَ وَٱلۡخَٰشِعَٰتِ وَٱلۡمُتَصَدِّقِينَ وَٱلۡمُتَصَدِّقَٰتِ وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ وَٱلصَّـٰٓئِمَٰتِ وَٱلۡحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمۡ وَٱلۡحَٰفِظَٰتِ وَٱلذَّـٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرٗا وَٱلذَّـٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمٗا
إِنَّ ٱلۡمُسۡلِمِينَ وَٱلۡمُسۡلِمَٰتِ وَٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡقَٰنِتَٰتِ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلصَّٰدِقَٰتِ وَٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰبِرَٰتِ وَٱلۡخَٰشِعِينَ وَٱلۡخَٰشِعَٰتِ وَٱلۡمُتَصَدِّقِينَ وَٱلۡمُتَصَدِّقَٰتِ وَٱلصَّٰٓئِمِينَ وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ وَٱلۡحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمۡ وَٱلۡحَٰفِظَٰتِ وَٱلذَّٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرࣰ ا وَٱلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
ان المسلمين والمسلمت والمومنين والمومنت والقنتين والقنتت والصدقين والصدقت والصبرين والصبرت والخشعين والخشعت والمتصدقين والمتصدقت والصيمين والصيمت والحفظين فروجهم والحفظت والذكرين الله كثير ا والذكرت اعد الله لهم مغفرة واجرا عظيم ا
اِنَّ اَ۬لْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَٰتِ وَالْمُومِنِينَ وَالْمُومِنَٰتِ وَالْقَٰنِتِينَ وَالْقَٰنِتَٰتِ وَالصَّٰدِقِينَ وَالصَّٰدِقَٰتِ وَالصَّٰبِرِينَ وَالصَّٰبِرَٰتِ وَالْخَٰشِعِينَ وَالْخَٰشِعَٰتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَٰتِ وَالصَّٰٓئِمِينَ وَالصَّٰٓئِمَٰتِ وَالْحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَٰفِظَٰتِ وَالذَّٰكِرِينَ اَ۬للَّهَ كَثِيراࣰ وَالذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ اَ۬للَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةࣰ وَأَجْراً عَظِيماࣰۖ
إِنَّ ٱلۡمُسۡلِمِينَ وَٱلۡمُسۡلِمَٰتِ وَٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡقَٰنِتَٰتِ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلصَّـٰدِقَٰتِ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ وَٱلۡخَٰشِعِينَ وَٱلۡخَٰشِعَٰتِ وَٱلۡمُتَصَدِّقِينَ وَٱلۡمُتَصَدِّقَٰتِ وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ وَٱلصَّـٰٓئِمَٰتِ وَٱلۡحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمۡ وَٱلۡحَٰفِظَٰتِ وَٱلذَّـٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرٗا وَٱلذَّـٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمٗا (وَالْقَانِتِينَ: المُطِيعِينَ، الخَاضِعِينَ للهِ, وَالْخَاشِعِينَ: الخَائِفِينَ مِنَ اللهِ، المُتَوَاضِعِينَ, وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ: أَيْ: عَنِ الزِّنَى، وَمُقَدِّمَاتِهِ، وَعَنْ كَشْفِ العَوْرَةِ ومَسِّهَا لِمَنْ لَا يَحْلُّ لَهُمْ)
ان المسلمين والمسلمت والمومنين والمومنت والقنتين والقنتت والصدقين والصدقت والصبرين والصبرت والخشعين والخشعت والمتصدقين والمتصدقت والصيمين والصيمت والحفظين فروجهم والحفظت والذكرين الله كثيرا والذكرت اعد الله لهم مغفرة واجرا عظيما (والقانتين: المطيعين، الخاضعين لله, والخاشعين: الخايفين من الله، المتواضعين, والحافظين فروجهم: اي: عن الزنى، ومقدماته، وعن كشف العورة ومسها لمن لا يحل لهم)

Assamese

Niscaya muchalima purausa arau muchalima narai, mumina purausa arau mumina narai, anugata purausa arau anugata narai, satyabadi purausa arau satyabadi narai, dhairyasila purausa arau dhairyasila narai, binita purausa arau binita narai, danasila purausa arau danasila narai, cha'oma palanakarai purausa arau cha'oma palanakarai narai, yaunanga hiphajatakarai purausa arau yaunanga hiphajatakarai narai, allahaka adhika smaranakarai purausa arau allahaka adhika smaranakarai narai, te'omlokara babe allahe raakhiche ksama arau mahapratidana
Niścaẏa muchalima purauṣa ārau muchalima nāraī, mumina purauṣa ārau mumina nāraī, ānugata purauṣa ārau ānugata nāraī, satyabādī purauṣa ārau satyabādī nāraī, dhairyaśīla purauṣa ārau dhairyaśīla nāraī, binīta purauṣa ārau binīta nāraī, dānaśīla purauṣa ārau dānaśīla nāraī, cha'ōma pālanakāraī purauṣa ārau cha'ōma pālanakāraī nāraī, yaunāṅga hiphājatakāraī purauṣa ārau yaunāṅga hiphājatakāraī nāraī, āllāhaka adhika smaraṇakāraī purauṣa ārau āllāhaka adhika smaraṇakāraī nāraī, tē'ōm̐lōkara bābē āllāhē raākhichē kṣamā ārau mahāpratidāna
নিশ্চয় মুছলিম পুৰুষ আৰু মুছলিম নাৰী, মুমিন পুৰুষ আৰু মুমিন নাৰী, আনুগত পুৰুষ আৰু আনুগত নাৰী, সত্যবাদী পুৰুষ আৰু সত্যবাদী নাৰী, ধৈৰ্যশীল পুৰুষ আৰু ধৈৰ্যশীল নাৰী, বিনীত পুৰুষ আৰু বিনীত নাৰী, দানশীল পুৰুষ আৰু দানশীল নাৰী, ছওম পালনকাৰী পুৰুষ আৰু ছওম পালনকাৰী নাৰী, যৌনাঙ্গ হিফাজতকাৰী পুৰুষ আৰু যৌনাঙ্গ হিফাজতকাৰী নাৰী, আল্লাহক অধিক স্মৰণকাৰী পুৰুষ আৰু আল্লাহক অধিক স্মৰণকাৰী নাৰী, তেওঁলোকৰ বাবে আল্লাহে ৰাখিছে ক্ষমা আৰু মহাপ্ৰতিদান।

Azerbaijani

Həqiqətən, musəlman kisilər və musəlman qadınlar, momin kisilər və momin qadınlar, muti kisilər və muti qadınlar, dogru danısan kisilər və dogru danısan qadınlar, səbirli kisilər və səbirli qadınlar, Allaha bas əyən kisilər və bas əyən qadınlar, sədəqə verən kisilər və sədəqə verən qadınlar, oruc tutan kisilər və oruc tutan qadınlar, ismətlərini qoruyan kisilər və ismətlərini qoruyan qadınlar, Allahı cox zikr edən kisilər və qadınlar ucun Allah bagıslanma və boyuk mukafat hazırlamısdır
Həqiqətən, müsəlman kişilər və müsəlman qadınlar, mömin kişilər və mömin qadınlar, müti kişilər və müti qadınlar, doğru danışan kişilər və doğru danışan qadınlar, səbirli kişilər və səbirli qadınlar, Allaha baş əyən kişilər və baş əyən qadınlar, sədəqə verən kişilər və sədəqə verən qadınlar, oruc tutan kişilər və oruc tutan qadınlar, ismətlərini qoruyan kişilər və ismətlərini qoruyan qadınlar, Allahı çox zikr edən kişilər və qadınlar üçün Allah bağışlanma və böyük mükafat hazırlamışdır
Həqiqətən, musəlman ki­silər və musəlman qadınlar, mo­min kisilər və momin qa­dın­lar, muti kisilər və muti qa­dınlar, dog­ru danısan kisilər və dog­ru danısan qadınlar, səbirli kisi­lər və sə­bir­li qadınlar, Allaha bas əyən kisilər və bas əyən qadın­lar, sədəqə ve­rən kisilər və sə­dəqə verən qadın­lar, oruc tu­tan ki­silər və oruc tu­tan qa­dınlar, ismətlərini qo­ruyan ki­si­lər və ismətlərini qoruyan qa­dınlar, Allahı cox zikr edən kisilər və qadınlar ucun Allah ba­gıs­lan­ma və bo­yuk mukafat hazırla­mısdır
Həqiqətən, müsəlman ki­şilər və müsəlman qadınlar, mö­min kişilər və mömin qa­dın­lar, müti kişilər və müti qa­dınlar, doğ­ru danışan kişilər və doğ­ru danışan qadınlar, səbirli kişi­lər və sə­bir­li qadınlar, Allaha baş əyən kişilər və baş əyən qadın­lar, sədəqə ve­rən kişilər və sə­dəqə verən qadın­lar, oruc tu­tan ki­şilər və oruc tu­tan qa­dınlar, ismətlərini qo­ruyan ki­şi­lər və ismətlərini qoruyan qa­dınlar, Allahı çox zikr edən kişilər və qadınlar üçün Allah ba­ğış­lan­ma və bö­yük mükafat hazırla­mışdır
Həqiqətən, Allah məhz musəlman kisilər və qadınlar, mo’min kisilər və qadınlar, (Allaha) mut’i kisilər və qadınlar, dogru danısan kisilər və qadınlar, səbirli kisilər və qadınlar, təvazokar (yalnız Allah qarsısında kicilən) kisilər və qadınlar, sədəqə verən, oruc tutan kisilər və qadınlar, ayıb (ovrət) yerlərini (zinadan) qoruyub saxlayan kisilər və qadınlar və Allahı cox zikr edən kisilər və qadınlar ucun (axirətdə) məgfirət (bagıslanma) və boyuk bir mukafat (Cənnət) hazırlamısdır
Həqiqətən, Allah məhz müsəlman kişilər və qadınlar, mö’min kişilər və qadınlar, (Allaha) müt’i kişilər və qadınlar, doğru danışan kişilər və qadınlar, səbirli kişilər və qadınlar, təvazökar (yalnız Allah qarşısında kiçilən) kişilər və qadınlar, sədəqə verən, oruc tutan kişilər və qadınlar, ayıb (övrət) yerlərini (zinadan) qoruyub saxlayan kişilər və qadınlar və Allahı çox zikr edən kişilər və qadınlar üçün (axirətdə) məğfirət (bağışlanma) və böyük bir mükafat (Cənnət) hazırlamışdır

Bambara

ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬، ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬، ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߖߌ߰ߟߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬، ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߬ߟߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬، ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬، ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬، ߛߘߊߞߊ߫ ߓߐߟߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬، ߛߎ߲ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬، ߖߊ߲߬ߓߘߍ߬ ߟߊ߬ߛߐ߲߬ߠߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬، ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߟߊߛߌߦߊߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ، ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ، ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߖߌ߰ߟߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ، ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߬ߟߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ، ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ، ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ، ߛߘߊߞߊ߫ ߓߐߟߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ، ߛߎ߲ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ، ߖߊ߲߬ߓߘߍ߬ ߟߊ߬ߛߐ߲߬ߠߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ، ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߟߊߛߌߦߊߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߦߝߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߖߌ߰ߟߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߬ߟߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߛߘߊߞߊ߫ ߓߐߟߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߛߎ߲ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߖߊ߲߬ߓߘߍ߬ ߟߊ߬ߛߐ߲߬ߠߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߟߊߛߌߦߊߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya musalima purusa o musalima nari, mumina purusa o mumina nari, anugata purusa o anugata nari, satyabadi purusa o satyabadi nari, dhairyasila purusa o dhairyasila nari, binita purusa o binita nari, danasila purusa o danasila nari, sa'oma palanakari purusa o sa'oma palanakari nari, yaunanga hiphajatakari purusa o yaunanga hiphajatakari nari, allahke adhika smaranakari purusa o allah‌ke adhika smaranakari nari ------ tadera jan'ya allah rekhechena ksama o mahapratidana
Niścaẏa musalima puruṣa ō musalima nārī, mumina puruṣa ō mumina nārī, anugata puruṣa ō anugata nārī, satyabādī puruṣa ō satyabādī nārī, dhairyaśīla puruṣa ō dhairyaśīla nārī, binīta puruṣa ō binīta nārī, dānaśīla puruṣa ō dānaśīla nārī, sa'ōma pālanakārī puruṣa ō sa'ōma pālanakārī nārī, yaunāṅga hiphājatakārī puruṣa ō yaunāṅga hiphājatakārī nārī, āllāhkē adhika smaraṇakārī puruṣa ō āllāh‌kē adhika smaraṇakārī nārī ------ tādēra jan'ya āllāh rēkhēchēna kṣamā ō mahāpratidāna
নিশ্চয় মুসলিম পুরুষ ও মুসলিম নারী, মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারী, অনুগত পুরুষ ও অনুগত নারী, সত্যবাদী পুরুষ ও সত্যবাদী নারী, ধৈর্যশীল পুরুষ ও ধৈর্যশীল নারী, বিনীত পুরুষ ও বিনীত নারী, দানশীল পুরুষ ও দানশীল নারী, সওম পালনকারী পুরুষ ও সওম পালনকারী নারী, যৌনাঙ্গ হিফাজতকারী পুরুষ ও যৌনাঙ্গ হিফাজতকারী নারী, আল্লাহ্কে অধিক স্মরণকারী পুরুষ ও আল্লাহ্‌কে অধিক স্মরণকারী নারী ------ তাদের জন্য আল্লাহ্ রেখেছেন ক্ষমা ও মহাপ্রতিদান।
Niscaya musalamana purusa, musalamana nari, imanadara purusa, imanadara nari, anugata purusa, anugata nari, satyabadi purusa, satyabadi nari, dhairyyasila purusa, dhairyyasila nari, binita purusa, binita nari, danasila purusa, danasila nari, roya palanakari purusa, roya palanakari nari, yaunanga hephayatakari purusa, , yaunanga hephayatakari nari, allahara adhika yikarakari purusa o yikarakari nari-tadera jan'ya allaha prastuta rekhechena ksama o mahapuraskara.
Niścaẏa musalamāna puruṣa, musalamāna nārī, īmānadāra puruṣa, īmānadāra nārī, anugata puruṣa, anugata nārī, satyabādī puruṣa, satyabādī nārī, dhairyyaśīla puruṣa, dhairyyaśīla nārī, binīta puruṣa, binīta nārī, dānaśīla puruṣa, dānaśīla nārī, rōyā pālaṇakārī puruṣa, rōyā pālanakārī nārī, yaunāṅga hēphāyatakārī puruṣa, , yaunāṅga hēphāyatakārī nārī, āllāhara adhika yikarakārī puruṣa ō yikarakārī nārī-tādēra jan'ya āllāha prastuta rēkhēchēna kṣamā ō mahāpuraṣkāra.
নিশ্চয় মুসলমান পুরুষ, মুসলমান নারী, ঈমানদার পুরুষ, ঈমানদার নারী, অনুগত পুরুষ, অনুগত নারী, সত্যবাদী পুরুষ, সত্যবাদী নারী, ধৈর্য্যশীল পুরুষ, ধৈর্য্যশীল নারী, বিনীত পুরুষ, বিনীত নারী, দানশীল পুরুষ, দানশীল নারী, রোযা পালণকারী পুরুষ, রোযা পালনকারী নারী, যৌনাঙ্গ হেফাযতকারী পুরুষ, , যৌনাঙ্গ হেফাযতকারী নারী, আল্লাহর অধিক যিকরকারী পুরুষ ও যিকরকারী নারী-তাদের জন্য আল্লাহ প্রস্তুত রেখেছেন ক্ষমা ও মহাপুরষ্কার।
Niscaya'i musalima purusa o musalima nari ebam mumina purusa o mumina nari, ebam anugata purusa o anugata nari, ara satyanista purusa o satyanista nari, ara adhyabasayi purusa o adhyabasayi nari, ara binayi purusa o binayi nari ara danasila purusa o danasila nari, ara royadara purusa o royadara nari, ara nijedera abaruraksakari purusa o raksakari nari, ara allah‌ke bahulabhabe smaranakari purusa o smaranakari nari -- allah edera jan'ya byabastha karechena paritrana o eka birata pratidana.
Niścaẏa'i musalima puruṣa ō musalima nārī ēbaṁ mumina puruṣa ō mumina nārī, ēbaṁ anugata puruṣa ō anugata nārī, āra satyaniṣṭa puruṣa ō satyaniṣṭa nārī, āra adhyabasāẏī puruṣa ō adhyabasāẏī nārī, āra binaẏī puruṣa ō binaẏī nārī āra dānaśīla puruṣa ō dānaśīla nārī, āra rōyādāra puruṣa ō rōyādāra nārī, āra nijēdēra ābarurakṣākārī puruṣa ō rakṣākārī nārī, āra āllāh‌kē bahulabhābē smaraṇakārī puruṣa ō smaraṇakārī nārī -- āllāh ēdēra jan'ya byabasthā karēchēna paritrāṇa ō ēka birāṭa pratidāna.
নিশ্চয়ই মুসলিম পুরুষ ও মুসলিম নারী এবং মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারী, এবং অনুগত পুরুষ ও অনুগত নারী, আর সত্যনিষ্ট পুরুষ ও সত্যনিষ্ট নারী, আর অধ্যবসায়ী পুরুষ ও অধ্যবসায়ী নারী, আর বিনয়ী পুরুষ ও বিনয়ী নারী আর দানশীল পুরুষ ও দানশীল নারী, আর রোযাদার পুরুষ ও রোযাদার নারী, আর নিজেদের আবরুরক্ষাকারী পুরুষ ও রক্ষাকারী নারী, আর আল্লাহ্‌কে বহুলভাবে স্মরণকারী পুরুষ ও স্মরণকারী নারী -- আল্লাহ্ এদের জন্য ব্যবস্থা করেছেন পরিত্রাণ ও এক বিরাট প্রতিদান।

Berber

Ih, imvuaen, timvuain, lmumnin argaz tameiiut, itubiyen, titubiyin, wid akked tid issawalen tidep, iueboiyen, tiueboiyin, wid akked tid ippagwaden, wid akked tid ipseddiqen, wid akked tid ippueumen, wid akked tid ipearaben $ef tuzzuft nnsen, wid akked tid id immektayen aias Oebbi; i wigi, Ihegga d Oebbi ssmae akked warraz abarar
Ih, imvuâen, timvuâin, lmumnin argaz tameîîut, itubiyen, titubiyin, wid akked tid issawalen tidep, iûebôiyen, tiûebôiyin, wid akked tid ippagwaden, wid akked tid ipseddiqen, wid akked tid ippuéumen, wid akked tid ipêaraben $ef tuzzuft nnsen, wid akked tid id immektayen aîas Öebbi; i wigi, Ihegga d Öebbi ssmaê akked warraz abarar

Bosnian

Muslimanima i muslimankama, i vjernicima i vjernicama, i poslusnim muskarcima i poslusnim zenama, i iskrenim muskarcima i iskrenim zenama, i strpljivim muskarcima i strpljivim zenama, i poniznim muskarcima i poniznim zenama, i muskarcima koji dijele zekat i zenama koje dijele zekat, i muskarcima koji poste i zenama koje poste, i muskarcima koji o svojim stidnim mjestima vode brigu i zenama koje o svojim stidnim mjestima vode brigu, i muskarcima koji cesto spominju Allaha i zenama koje cesto spominju Allaha – Allah je, doista, za sve njih oprost i veliku nagradu pripremio
Muslimanima i muslimankama, i vjernicima i vjernicama, i poslušnim muškarcima i poslušnim ženama, i iskrenim muškarcima i iskrenim ženama, i strpljivim muškarcima i strpljivim ženama, i poniznim muškarcima i poniznim ženama, i muškarcima koji dijele zekat i ženama koje dijele zekat, i muškarcima koji poste i ženama koje poste, i muškarcima koji o svojim stidnim mjestima vode brigu i ženama koje o svojim stidnim mjestima vode brigu, i muškarcima koji često spominju Allaha i ženama koje često spominju Allaha – Allah je, doista, za sve njih oprost i veliku nagradu pripremio
Muslimanima i muslimankama, i vjernicima i vjernicama, i poslusnim muskarcima i poslusnim zenama, i iskrenim muskarcima i iskrenim zenama, i strpljivim muskarcima i strpljivim zenama, i poniznim muskarcima i poniznim zenama, i muskarcima koji dijele zekat i zenama koje dijele zekat i muskarcima koji poste i zenama koje poste, i muskarcima koji o svojim stidnim mjestima vode brigu i zenama koje o svojim stidnim mjestima vode brigu, i muskarcima koji cesto spominju Allaha i zenama koje cesto spominju Allaha, - Allah je, doista, za sve njih oprost i veliku nagradu pripremio
Muslimanima i muslimankama, i vjernicima i vjernicama, i poslušnim muškarcima i poslušnim ženama, i iskrenim muškarcima i iskrenim ženama, i strpljivim muškarcima i strpljivim ženama, i poniznim muškarcima i poniznim ženama, i muškarcima koji dijele zekat i ženama koje dijele zekat i muškarcima koji poste i ženama koje poste, i muškarcima koji o svojim stidnim mjestima vode brigu i ženama koje o svojim stidnim mjestima vode brigu, i muškarcima koji često spominju Allaha i ženama koje često spominju Allaha, - Allah je, doista, za sve njih oprost i veliku nagradu pripremio
Muslimanima i muslimankama, i vjernicima i vjernicama, i poslusnim muskarcima i poslusnim zenama, i iskrenim muskarcima i iskrenim zenama, i strpljivim muskarcima i strpljivim zenama, i poniznim muskarcima i poniznim zenama, i muskarcima koji dijele zekat i sadaku i zenama koje dijele zekat i sadaku, i muskarcima koji poste i zenama koje poste, i muskarcima koji o svojim stidnim mjestima vode brigu i zenama koje o svojim stidnim mjestima vode brigu, i muskarcima koji cesto spominju Allaha i zenama koje cesto spominju Allaha - Allah je, doista, za sve njih oprost i veliku nagradu pripremio
Muslimanima i muslimankama, i vjernicima i vjernicama, i poslušnim muškarcima i poslušnim ženama, i iskrenim muškarcima i iskrenim ženama, i strpljivim muškarcima i strpljivim ženama, i poniznim muškarcima i poniznim ženama, i muškarcima koji dijele zekat i sadaku i ženama koje dijele zekat i sadaku, i muškarcima koji poste i ženama koje poste, i muškarcima koji o svojim stidnim mjestima vode brigu i ženama koje o svojim stidnim mjestima vode brigu, i muškarcima koji često spominju Allaha i ženama koje često spominju Allaha - Allah je, doista, za sve njih oprost i veliku nagradu pripremio
Uistinu, muslimani i muslimanke, i vjernici i vjernice, i poslusni i poslusne, i iskreni i iskrene, i strpljivi i strpljive, i ponizni i ponizne, i davaoci sadake i davateljke sadake, i postaci i postacice, i cuvari furudza svojih i cuvarke, i koji spominju Allaha mnogo i koje spominju - pripremio je Allah njima oprost i nagradu velicanstvenu
Uistinu, muslimani i muslimanke, i vjernici i vjernice, i poslušni i poslušne, i iskreni i iskrene, i strpljivi i strpljive, i ponizni i ponizne, i davaoci sadake i davateljke sadake, i postači i postačice, i čuvari furudža svojih i čuvarke, i koji spominju Allaha mnogo i koje spominju - pripremio je Allah njima oprost i nagradu veličanstvenu
‘INNEL-MUSLIMINE WEL-MUSLIMATI WEL-MU’UMININE WEL-MU’UMINATI WEL-KANITINE WEL-KANITATI WE ES-SADIKINE WE ES-SADIKATI WE ES-SABIRINE WE ES-SABIRATI WEL-HASHI’INE WEL-HASHI’ATI WEL-MUTESEDDIKINE WEL-MUTESEDDIKATI WE ES-SA’IMINE WE ES-SA’IMATI WEL-HAFIDHINE
Muslimanima i muslimankama, i vjernicima i vjernicama, i poslusnim muskarcima i poslusnim zenama, i iskrenim muskarcima i iskrenim zenama, i strpljivim muskarcima i strpljivim zenama, i poniznim muskarcima i poniznim zenama, i muskarcima koji dijele zekat i zenama koje dijele zekat i muskarcima koji poste i zenama koje poste, i muskarcima koji o svojim stidnim mjestima vode brigu i zenama koje o svojim stidnim mjestima vode brigu, i muskarcima koji cesto spominju Allaha i zenama koje cesto spominju Allaha – Allah je, doista, za sve njih oprost i veliku nagradu pripremio
Muslimanima i muslimankama, i vjernicima i vjernicama, i poslušnim muškarcima i poslušnim ženama, i iskrenim muškarcima i iskrenim ženama, i strpljivim muškarcima i strpljivim ženama, i poniznim muškarcima i poniznim ženama, i muškarcima koji dijele zekat i ženama koje dijele zekat i muškarcima koji poste i ženama koje poste, i muškarcima koji o svojim stidnim mjestima vode brigu i ženama koje o svojim stidnim mjestima vode brigu, i muškarcima koji često spominju Allaha i ženama koje često spominju Allaha – Allah je, doista, za sve njih oprost i veliku nagradu pripremio

Bulgarian

Za myusyulmanite i myusyulmankite, vyarvashtite muzhe i vyarvashtite zheni, nabozhnite muzhe i nabozhnite zheni, iskrenite muzhe i iskrenite zheni, turpelivite muzhe i turpelivite zheni, smirenite muzhe i smirenite zheni, muzhete, razdavashti milostinya, i zhenite, razdavashti milostinya, goveeshtite muzhe i goveeshtite zheni, i tselomudrenite muzhe i tselomudrenite zheni, i muzhete, chesto spomenavashti Allakh, i spomenavashtite zheni - Allakh e prigotvil za tyakh oproshtenie i ogromna nagrada
Za myusyulmanite i myusyulmankite, vyarvashtite mŭzhe i vyarvashtite zheni, nabozhnite mŭzhe i nabozhnite zheni, iskrenite mŭzhe i iskrenite zheni, tŭrpelivite mŭzhe i tŭrpelivite zheni, smirenite mŭzhe i smirenite zheni, mŭzhete, razdavashti milostinya, i zhenite, razdavashti milostinya, goveeshtite mŭzhe i goveeshtite zheni, i tselomŭdrenite mŭzhe i tselomŭdrenite zheni, i mŭzhete, chesto spomenavashti Allakh, i spomenavashtite zheni - Allakh e prigotvil za tyakh oproshtenie i ogromna nagrada
За мюсюлманите и мюсюлманките, вярващите мъже и вярващите жени, набожните мъже и набожните жени, искрените мъже и искрените жени, търпеливите мъже и търпеливите жени, смирените мъже и смирените жени, мъжете, раздаващи милостиня, и жените, раздаващи милостиня, говеещите мъже и говеещите жени, и целомъдрените мъже и целомъдрените жени, и мъжете, често споменаващи Аллах, и споменаващите жени - Аллах е приготвил за тях опрощение и огромна награда

Burmese

မုချဧကန်၊ (သူတို့၏အပြောအဆိုနှင့်အပြုအမူတွင် အရှင်မြတ်ထံ ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို နာခံအပ်နှံကြောင်း သက်သေပြသူ) မွတ်စလင်အမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများသည်လည်းကောင်း၊ (သူတို့၏အပြောအဆိုနှင့်အပြုအမူတွင် အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို စိတ်ရင်းစေတနာ ဖြူစင်စွာ ယုံကြည်ကြသော) မုအ်မင်န်အမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများသည်လည်းကောင်း၊ အရှင့် အမိန့်တော်များကို ရိုးသားဖြူစင်ကိုင် ရှိုင်းစွာ နာခံလိုက်နာသည့် အမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများသည်လည်းကောင်း၊ (သူတို့၏အပြောအဆိုနှင့်အပြုအမူတွင် ဖြောင့်မတ် မှန်ကန်သော) သစ္စာဝါဒီအမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများသည်လည်း ကောင်း၊ (အရှင့်လမ်းစဉ်တော်နှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်ရာတွင် ကြုံလာသမျှ ဘေးဒုက္ခ အခက်အခဲများကို ဇွဲလုံ့လဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံခိုင်မှု မြဲမြံသော အမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများသည်လည်း ကောင်း၊ (ကိုယ်စိတ်နှလုံးဖြင့် အရှင့်ရှေ့တော် မှောက်တွင် အစဉ်) ရိုကျိုးလေ့ရှိသော အမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများသည်လည်းကောင်း၊ (အရှင့်ကျေနပ် နှစ်မြို့မှုရရှိရန် ဆင်းရဲချို့တဲ့သူတို့အတွက် စွန့်လှူ) ပေးကမ်းလှူဒါန်းကြသော အမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများသည်လည်းကောင်း၊ (မဖြစ် မနေဆောက်တည်ရမည့် တာဝန်အဖြစ် ပြဌာန်းထားသော) ဆွိယာမ် ဥပုသ်သီလကို ဆောက်တည်ကြသည့် အမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများသည်လည်းကောင်း၊ (အရှင့်သိစိတ်ဖြင့် သူတို့၏ ကာယိန္ဒြေ) ကိုယ်အင်္ဂါများကို စောင့်ထိန်းကြသော အမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများသည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား များစွာ သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟကြသောအမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများသည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ထိုသူတို့ (အားလုံးတို့) အတွက် (အပြစ်မှ) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် နှင့် (သူတို့မထင်မှတ် မခန်းမှန်းနိုင်သော) အလွန် ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သည့် အကျိုးဆုလဒ်များကို အသင့်စီမံပြင် ဆင် ထားရှိမည့်သူများ ဖြစ်ကြ၏။
၃၅။ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကျိုးနွံနာခံသူယောက်ျားမိန်းမများ၊ ယုံကြည်သူယောက်ျားမိန်းမများ၊ အမိန့်ကို နာခံသူယောက်ျားမိန်းမများ၊ အမှန်ကို ဆိုသူယောက်ျားမိန်းမများ၊ တရားအားထုတ်သူယောက်ျား မိန်းမများ၊ မိမိကိုယ်ကို နှိမ့်ချသူယောက်ျားမိန်းမများ၊ မတရားသောကာမမှုကို ရှောင်ကြဉ်သူယောက်ျားမိန်းမများ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို များစွာအာရုံပြုသူယောက်ျားမိန်းမများ၊ ထိုအသီးသီးသောယောက်ျားမိန်းမများအဖို့အရာ အပြစ်လွှတ်တော်မူခြင်းနှင့် ကြီးမားသောဆုတော်လာဘ်တော်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အသင့်ထားတော်မူ၏။
မုချဧကန်မုစ်လင်မ်ယောက်ျားများသည်လည်း ကောင်း၊ မုစ်လင်မ် မိန်းမများသည်လည်း ကောင်း၊မုအ်မင်န် ယောက်ျားများသည်လည်းကောင်း၊ မုအ်မင်န်မိန်းမများသည်လည်းကောင်း၊ အမိန့်တော်ကို လိုက်နာကြသည့်ယောက်ျားများသည် လည်းကောင်း၊ အမိန့်တော်ကိုလိုက်နာသည့် မိန်းမများသည်လည်းကောင်း၊ သစ္စာဝါဒီယောက်ျားများသည်လည်း ကောင်း၊ သစ္စာဝါဒီ မိန်းမများသည်လည်းကောင်း၊သည်းခံကြကုန်သော ယောက်ျားများသည်လည်းကောင်း၊ သည်းခံကြကုန်သောမိန်းမများသည်လည်းကောင်း၊ နိဝါတ တရားထားရှိကြသော ယောက်ျားများသည် လည်းကောင်း၊ နိဝါတတရားထားရှိကြသောမိန်းမများသည် လည်းကောင်း၊ အလှူဒါနပြုကြကုန်သော ယောက်ျားများသည်လည်းကောင်း၊အလှူဒါနပြုကြကုန်သော မိန်းမများသည်လည်းကောင်း၊ ဆွိယာမ် ဥပုသ်သီလ ဆောက်တည်ကြကုန်သော ယောက်ျားများသည်လည်းကောင်း၊ ဆွိယာမ်ဥပုသ်သီလ ဆောက်တည်ကြကုန်သော မိန်းမများသည်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏ အရှက်အင်္ဂါများကို စောင့်ထိန်းကြကုန်သော ယောက်ျားများသည်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏အရှက်အင်္ဂါများကို စောင့်ထိန်းကြကုန်သောမိန်းမများသည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားများစွာ အောက်မေ့တသ၊ သတိရကြကုန်သောယောက်ျားများသည်လည်းကောင်း၊ အောက်မေ့တသ သတိရကြကုန်သောမိန်းမများသည် လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ထိုသူတို့ (အားလုံးတို့)အဖို့ (အပြစ်မှ)လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့်ကြီးကျယ်လှစွာသောအကျိုးကို အဆင်သင့်ပြုလုပ်စီမံ၍ ထားရှိပြီး ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် မွတ်စ်လင်မ်‌ယောက်ျားများနှင့် မွတ်စ်လင်မ်မိန်းမများ၊ မုအ်မင်န်‌ယောက်ျားများနှင့် မုအ်မင်န်မိန်းမများ၊ အမိန့်နာခံ‌သော ‌ယောက်ျားများနှင့် အမိန့်နာခံသည့်မိန်းမများ၊ မှန်ကန်‌သော‌ယောက်ျားများနှင့် မှန်ကန်သည့်မိန်းမများ၊ သည်းခံ‌သော‌ယောက်ျားများနှင့် သည်းခံ‌သောမိန်းမများ၊ ‌ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုး‌သော‌ယောက်ျားများနှင့် ‌ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုး‌သောမိန်းမများ၊ အလှူဒါနပြု‌သော‌ယောက်ျားများနှင့် အလှူဒါနပြု‌သောမိန်းမများ၊ စွိယာမ်ဥပုသ်‌စောင့်ထိန်းသည့်‌ယောက်ျားများနှင့် စွိယာမ်ဥပုသ်‌စောင့်ထိန်းသည့်မိန်းမများ၊ မိမိအရှက်အဂင်္ါကို ထိန်းသိမ်းကြ‌သော‌ယောက်ျားများနှင့် မိမိအရှက်အဂင်္ါကိုထိန်းသိမ်းကြ‌သောမိန်းမများ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား များစွာ သတိရတသ‌သော‌ယောက်ျားများနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား များစွာသတိရတသ‌သောမိန်းမများ၊ ထိုသူများ (အားလုံး)အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် ကြီးကျယ်သည့်အကျိုးကို အဆင်သင့် ပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la ha preparat perdo i magnifica recompensa per als musulmans i les musulmanes els creients i les creients, els devots i les devotes, els sincers i les sinceres, els pacients i les pacients, els humils i les humils, els i les que donen almoina, els i les que dejunen, els castos i les castes, els i les que recorden molt a Al·la
Al·là ha preparat perdó i magnífica recompensa per als musulmans i les musulmanes els creients i les creients, els devots i les devotes, els sincers i les sinceres, els pacients i les pacients, els humils i les humils, els i les que donen almoina, els i les que dejunen, els castos i les castes, els i les que recorden molt a Al·là

Chichewa

Ndithudi a Chisilamu amene amakhulupirira ndi amuna ndi akazi okhulupirira, amuna ndi akazi a chilungamo, amuna ndi akazi opirira, amuna ndi akazi ofatsa, amuna ndi akazi othandiza osauka, amuna ndi akazi osala, ndi amuna ndi akazi osachita chiwerewere ndi amuna ndi akazi amene amakumbukira Mulungu kwambiri; kwa anthu onse otere, Mulungu wawakonzera chikhululukiro ndi mphotho yaikulu
“Ndithu Asilamu achimuna ndi Asilamu achikazi; okhulupirira achimuna ndi okhulupirira achikazi; omvera achimuna ndi omvera achikazi; owona achimuna ndi owona achikazi; opirira achimuna ndi opirira achikazi; odzichepetsa achimuna ndi odzichepetsa achikazi; opereka sadaka achimuna ndi opereka sadaka achikazi; osala achimuna ndi osala achikazi; osunga umaliseche wawo (kuchiwerewere) achimuna ndi osunga umaliseche wawo achikazi; otamanda Allah kwambiri achimuna ndi otamanda Allah kwambiri achikazi, Allah wawakonzera chikhululuko ndi malipiro aakulu

Chinese(simplified)

Shunfu de nannu, xindao de nannu, fucong de nannu, chengshi de nannu, jianren de nannu, gongjing de nannu, hao shi de nannu, zhaijie de nannu, baoshou zhencao de nannu, chang nian zhenzhu de nannu, zhenzhu yi wei tamen yubeile she youhe zhongda de baochou.
Shùnfú de nánnǚ, xìndào de nánnǚ, fúcóng de nánnǚ, chéngshí de nánnǚ, jiānrěn de nánnǚ, gōngjìng de nánnǚ, hào shī de nánnǚ, zhāijiè de nánnǚ, bǎoshǒu zhēncāo de nánnǚ, cháng niàn zhēnzhǔ de nánnǚ, zhēnzhǔ yǐ wèi tāmen yùbèile shè yòuhé zhòngdà de bàochóu.
顺服的男女、信道的男女、服从的男女、诚实的男女、坚忍的男女、恭敬的男女、好施的男女、斋戒的男女、保守贞操的男女、常念真主的男女,真主已为他们预备了赦宥和重大的报酬。
Gui fu de nannu [nannu musilin], xinyang de nannu [nannu xinshi], fucong [an la] de nannu,[yanxing] chengshi de nannu, jianren de nannu [ru anshi wancheng “wu gong” deng], gongjing [an la] de nannu, shishe de nannu, zhaijie de nannu, baoshou zhenjie de nannu, chang zan nian an la de nannu [zhu][ru zuozhe, zhanzhe he tangzhe dou zan nian an la zhe], an la yi wei tamen zhunbeile kuanshu he zhongda de baochou.
Guī fú de nánnǚ [nánnǚ mùsīlín], xìnyǎng de nánnǚ [nánnǚ xìnshì], fúcóng [ān lā] de nánnǚ,[yánxíng] chéngshí de nánnǚ, jiānrěn de nánnǚ [rú ànshí wánchéng “wǔ gōng” děng], gōngjìng [ān lā] de nánnǚ, shīshě de nánnǚ, zhāijiè de nánnǚ, bǎoshǒu zhēnjié de nánnǚ, cháng zàn niàn ān lā de nánnǚ [zhù][rú zuòzhe, zhànzhe hé tǎngzhe dōu zàn niàn ān lā zhě], ān lā yǐ wèi tāmen zhǔnbèile kuānshù hé zhòngdà de bàochóu.
归服的男女[男女穆斯林],信仰的男女[男女信士],服从[安拉]的男女,[言行]诚实的男女,坚忍的男女[如按时完成“五功”等],恭敬[安拉]的男女,施舍的男女,斋戒的男女,保守贞节的男女,常赞念安拉的男女[注][如坐着、站着和躺着都赞念安拉者],安拉已为他们准备了宽恕和重大的报酬。
Shuncong de nannu, xindao de nannu, chengshi de nannu, jianren de nannu, gongjing de nannu, hao shi de nannu, zhaijie de nannu, baoshou zhencao de nannu, chang nian an la de nannu, an la yi wei tamen yubeile she youhe zhongda de baochou
Shùncóng de nánnǚ, xìndào de nánnǚ, chéngshí de nánnǚ, jiānrěn de nánnǚ, gōngjìng de nánnǚ, hào shī de nánnǚ, zhāijiè de nánnǚ, bǎoshǒu zhēncāo de nánnǚ, cháng niàn ān lā de nánnǚ, ān lā yǐ wèi tāmen yùbèile shè yòuhé zhòngdà de bàochóu
顺从的男女、信道的男女、诚实的男女、坚忍的男女、恭敬的男女、好施的男女、斋戒的男女、保守贞操的男女、常念安拉的男女,安拉已为他们预备了赦宥和重大的报酬。

Chinese(traditional)

Shunfu de nannu, xindao de nannu, fucong de nannu, chengshi de nannu, jianren de nannu, gongjing de nannu, hao shi de nannu, zhaijie de nannu, baoshou zhencao de nannu, chang nian zhenzhu de nannu, zhenzhu yi wei tamen yubeile she youhe zhongda de baochou
Shùnfú de nánnǚ, xìndào de nánnǚ, fúcóng de nánnǚ, chéngshí de nánnǚ, jiānrěn de nánnǚ, gōngjìng de nánnǚ, hào shī de nánnǚ, zhāijiè de nánnǚ, bǎoshǒu zhēncāo de nánnǚ, cháng niàn zhēnzhǔ de nánnǚ, zhēnzhǔ yǐ wèi tāmen yùbèile shè yòuhé zhòngdà de bàochóu
顺服的男女、信道的男女、服从的男女、诚实的男 女、坚忍的男女、恭敬的男女、好施的男女、斋戒的男 女、保守贞操的男女、常念真主的男女,真主已为他们预 备了赦宥和重大的报酬。
Shunfu de nannu, xindao de nannu, fucong de nannu, chengshi de nannu, jianren de nannu, gongjing de nannu, hao shi de nannu, zhaijie de nannu, baoshou zhencao de nannu, chang nian zhenzhu de nannu, zhenzhu yi wei tamen yubeile she youhe zhongda de baochou.
Shùnfú de nánnǚ, xìndào de nánnǚ, fúcóng de nánnǚ, chéngshí de nánnǚ, jiānrěn de nánnǚ, gōngjìng de nánnǚ, hào shī de nánnǚ, zhāijiè de nánnǚ, bǎoshǒu zhēncāo de nánnǚ, cháng niàn zhēnzhǔ de nánnǚ, zhēnzhǔ yǐ wèi tāmen yùbèile shè yòuhé zhòngdà de bàochóu.
順服的男女、信道的男女、服從的男女、誠實的男女、堅忍的男女、恭敬的男女、好施的男女、齋戒的男女、保守貞操的男女、常念真主的男女,真主已為他們預備了赦宥和重大的報酬。

Croatian

Uistinu, muslimani i muslimanke, i vjernici i vjernice, i poslusni i poslusne, i istiniti i istiniti, i strpljivi i strpljive, i ponizni i ponizne, i davaoci sadake i davateljke sadake, i postaci i postacice, i cuvari furudza svojih i cuvarke, i koji spominju Allaha mnogo i koje spominju - pripremio je Allah njima oprost i nagradu velicanstvenu
Uistinu, muslimani i muslimanke, i vjernici i vjernice, i poslušni i poslušne, i istiniti i istiniti, i strpljivi i strpljive, i ponizni i ponizne, i davaoci sadake i davateljke sadake, i postači i postačice, i čuvari furudža svojih i čuvarke, i koji spominju Allaha mnogo i koje spominju - pripremio je Allah njima oprost i nagradu veličanstvenu

Czech

Muzove a zeny, odevzdani do vule bozi, verici muzove a zeny, oddani muzove a zeny, pravdomluvni muzove a zeny, trpelive vyckavajici muzove a zeny, ponizeni muzove a zeny, almuznu davajici muzove a zeny, postici se muzove a zeny, pocestnost zachovavajici muzove a zeny, Boha casto vzpominajici muzove a zeny — temto vsem prichystal Buh odpusteni a odmenu velkou
Mužové a ženy, odevzdaní do vůle boží, věřící mužové a ženy, oddaní mužové a ženy, pravdomluvní mužové a ženy, trpělivě vyčkávající mužové a ženy, ponížení mužové a ženy, almužnu dávající mužové a ženy, postící se mužové a ženy, počestnost zachovávající mužové a ženy, Boha často vzpomínající mužové a ženy — těmto všem přichystal Bůh odpuštění a odměnu velkou
Nabidnout mu nabidnout ena domnivat se mu domnivat se ena poslusny mu poslusny ena pravy mu pravy ena pevny mu pevny ena ctihodny mu ctihodny ena dobrocinny mu dobrocinny ena rychle mu rychle ena strizlivy mu strizlivy ena mu slavit BUH frequently slavit ena; BUH nacvicit si ti odpusteni prima odmenit
Nabídnout mu nabídnout ena domnívat se mu domnívat se ena poslušný mu poslušný ena pravý mu pravý ena pevný mu pevný ena ctihodný mu ctihodný ena dobrocinný mu dobrocinný ena rychle mu rychle ena strízlivý mu strízlivý ena mu slavit BUH frequently slavit ena; BUH nacvicit si ti odpuštení prima odmenit
Muslimove a muslimky, verici muzi a verici zeny, poslusni a poslusne, pravdomluvni a pravdomluvne, trpelivi a trpelive, pokorni a pokorne, darci a darkyne almuzny, postici se muzi a postici se zeny, cudni a cudne, muzi a zeny hojne Boha vzpominajici - tem vsem Buh veru pripravil odpusteni i odmenu nesmirnou
Muslimové a muslimky, věřící muži a věřící ženy, poslušní a poslušné, pravdomluvní a pravdomluvné, trpěliví a trpělivé, pokorní a pokorné, dárci a dárkyně almužny, postící se muži a postící se ženy, cudní a cudné, muži a ženy hojně Boha vzpomínající - těm všem Bůh věru připravil odpuštění i odměnu nesmírnou

Dagbani

Achiika! Muslim’ dobba ni paɣaba, ni ban ti Naawuni yɛlimaŋli dobba ni paɣaba, ni ban filindi bɛ maŋ’ tiri Naawuni dobba ni paɣaba, ni yεlimaŋli- nim’ dobba ni paɣaba, ni suɣulonim’ dobba ni paɣaba, ni ban zɔri Naawuni dobba ni paɣaba, ni ban tiri sara dobba ni paɣaba, ni ban lɔri noli dobba ni paɣaba, ni ban guli bɛ tooni dobba ni paɣaba, ni ban teeri Naawuni yɛla dobba ni paɣaba. Naawuni kpaɣisila chɛmpaŋ, ni sanyoo din bara (Alizanda) n-zaŋ zali ba

Danish

Forelægge mændene forelægge kvinderne tro mændene tro kvinderne lydige mændene lydige kvinderne sandfærdige mændene sandfærdige kvinderne steadfast mændene steadfast kvinderne ærværdige mændene ærværdige kvinderne charitable mændene charitable kvinderne faste mændene faste kvinderne kyske mændene kyske kvinderne mændene commemorate GUD hyppigt commemorating kvinderne; GUDEN tillave dem tilgivelse great recompense
Voorwaar, de Moslims en de Moslima's en de gelovige mannen en vrouwen, de gehoorzame mannen en vrouwen, de waarachtige mannen en vrouwen, de standvastige mannen en vrouwen, de mannen en de vrouwen die nederig zijn, de mannen en de vrouwen die aalmoezen geven, de mannen en de vrouwen die vasten, de mannen en de vrouwen die hun kuisheid bewaren, de mannen en de vrouwen die Allah vaak gedenken - voor zulken heeft Allah vergiffenis en een grote beloning bereid

Dari

بدون شک مردان مسلمان و زنان مسلمان، مردان با ایمان و زنان با ایمان، مردان فرمانبردار فرمان الله و زنان فرمان بردار فرمان الله و مردان و زنان راستگو، و مردان و زنان بردبار، و مردان فروتن و زنان فروتن و مردان صدقه دهنده، و زنان صدقه دهنده و مردان روزه دار و زنان روزه دار، و مردان پاکدامن و زنان پاکدامن، و مردان و زنانی که الله را بسیار یاد می‌کنند، الله برای آنان آمرزش و پاداش بزرگ آماده کرده است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، مسلم ފިރިހެނުންނާއި، مسلم އަންހެނުންނާއި، مؤمن ފިރިހެނުންނާއި، مؤمن އަންހެނުންނާއި، ކިޔަމަންތެރި އަޅުވެރި ފިރިހެނުންނާއި، ކިޔަމަންތެރި އަޅުވެރި އަންހެނުންނާއި، ތެދުވެރި ފިރިހެނުންނާއި، ތެދުވެރި އަންހެނުންނާއި، ކެތްތެރި ފިރިހެނުންނާއި، ކެތްތެރި އަންހެނުންނާއި، ބިރުވެތިވާ ފިރިހެނުންނާއި، ބިރުވެތިވާ އަންހެނުންނާއި، صدقات ދޭ ފިރިހެނުންނާއި، صدقات ދޭ އަންހެނުންނާއި، ރޯދަހިފާ ފިރިހެނުންނާއި، ރޯދަހިފާ އަންހެނުންނާއި، އެއުރެންގެ فرج ތައް ރައްކާތެރިކުރާ ފިރިހެނުންނާއި، (އެއުރެންގެ فرج ތައް) ރައްކާތެރިކުރާ އަންހެނުންނާއި، ގިނަގިނައިން اللَّه ހަނދުމަކޮށް ذِكر ކުރާ ފިރިހެނުންނާއި، ذِكر ކުރާ އަންހެނުންނާއި، އެ އެންމެންނަށްޓަކައި اللَّه ފާފަފުއްސެވުމާއި، ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަ ތައްޔާރު ކުރެއްވިއެވެ

Dutch

De mannen en vrouwen die zich [aan God] hebben overgegeven, de gelovige mannen en vrouwen, de onderdanige mannen en vrouwen, de oprechte mannen en vrouwen, de geduldig volhardende mannen en vrouwen, de deemoedige mannen en vrouwen, de mannen en vrouwen die aalmoezen geven, de mannen en vrouwen die vasten, de mannen en vrouwen die hun schaamstreek kuis bewaren, de mannen en vrouwen die God veel gedenken, voor hen heeft God vergeving en een geweldig loon klaargemaakt
Waarlijk de Moslems van beiderlei kunne en de ware geloovigen van beide geslachten, en de vrome mannen en de godvruchtige vrouwen, en de mannen van rechtvaardigheid en de vrouwen van rechtvaardigheid en de nederige mannen en vrouwen, en de gevers van aalmoezen van beiderlei kunne, en de mannen en vrouwen die vasten, en de kuische mannen en de kuische vrouwen, en degenen van beiderlei kunnen die God dikwijls gedenken, voor dezen heeft God vergiffenis gereed gemaakt en eene groote belooning
Voorwaar, de mannen die zich hebben overgegeven (aan Allalh) en de vrouwen die zich hebben overgegeven, en de gelovige mannen en de gelovige vrouwen, en de gehoorzame mannen en de gehoorzame vrouwen, en de waarachtige mannen en de waarachtige vrouwen, en de geduldige mannen en de geduldige vrouwen, en de ootmoedige mannen en de ootmoedige vrouwen, en de bijdragen gevende mannen en de bijdragen gevende vrouwen, en de vastende mannen en de vastende vrouwen en de mannen die over hun kuisheid waken en de vrouwen die (daarover) waken, en de mannen die Allah veelvuldig gedenken en de vrouwen die gedenken: Allah heeft voor hen vergeving bereid en een geweldige beloning
Voorwaar, de Moslims en de Moslima´s en de gelovige mannen en vrouwen, de gehoorzame mannen en vrouwen, de waarachtige mannen en vrouwen, de standvastige mannen en vrouwen, de mannen en de vrouwen die nederig zijn, de mannen en de vrouwen die aalmoezen geven, de mannen en de vrouwen die vasten, de mannen en de vrouwen die hun kuisheid bewaren, de mannen en de vrouwen die Allah vaak gedenken - voor zulken heeft Allah vergiffenis en een grote beloning bereid

English

For men and women who are devoted to God- believing men and women, obedient men and women, truthful men and women, steadfast men and women, humble men and women, charitable men and women, fasting men and women, chaste men and women, men and women who remember God often- God has prepared forgiveness and a rich reward
Surely, the Muslim men and the Muslim women, the believing men and the believing women, the obedient men and the obedient women, the truthful men and the truthful women, the patient men and the patient women, the humble men and the humble women, the charitable men and the charitable women, the fasting men and the fasting women, the men who guard their chastity and the women who guard it, the men who remember Allah much and the women who remember Allah - for all of them, Allah has prepared forgiveness and a great reward (Paradise)
For Muslim men and women,- for believing men and women, for devout men and women, for true men and women, for men and women who are patient and constant, for men and women who humble themselves, for men and women who give in Charity, for men and women who fast (and deny themselves), for men and women who guard their chastity, and for men and women who engage much in Allah's praise,- for them has Allah prepared forgiveness and great reward
Verily the Muslim men and Muslim women, and the believing men and the believing women, and the devout men and the devout women, and the men of veracity and the women of veracity, and the persevering men and the persevering women, and the men of humility and the women of humility and the almsgiving men and the almsgiving women, and the fasting men and the fasting women, and the men who guard their modesty and the women who guard their modesty, and the Allah-remembering men and the Allah remembering women: Allah hath gotten ready for them forgiveness and mighty hire
Surely the men who submit (to Allah) and the women who submit (to Allah), the men who have faith and the women who have faith, the men who are obedient and the women who are obedient, the men who are truthful and the women who are truthful; the men who are steadfast and the women who are steadfast, the men who humble themselves (to Allah) and the women who humble themselves (to Allah), the men who give alms and the women who give alms, the men who fast and the women who fast, the men who guard their chastity and the women who guard their chastity, the men who remember Allah much and the women who remember Allah much: for them has Allah prepared forgiveness and a mighty reward
Verily men and women who have come to submission, men and women who are believers, men and women who are devout, truthful men and truthful women, men and women with endurance, men and women who are modest, men and women who give alms, men and women who observe fasting, men and women who guard their private parts, and those men and women who remember God a great deal, for them God has forgiveness and a great reward
Men and women who are Muslims, men and women who are muminun, men and women who are obedient, men and women who are truthful, men and women who are steadfast, men and women who are humble, men and women who give sadaqa, men and women who fast, men and women who guard their private parts, men and women who remember Allah much: Allah has prepared forgiveness for them and an immense reward
Men and women who have surrendered, believing men and believing women, obedient men and obedient women, truthful men and truthful women, enduring men and enduring women, humble men and humble women, men and women who give in charity, men who fast and women who fast, men and women who guard their private parts, men and women who remember God oft -- for them God has prepared forgiveness and a mighty wage
For Muslim men and women, for believing men and women, for devout men and women, for true men and women, for men and women who are patient, for men and women who humble themselves, for men and women who give in charity, for men and women who fast, for men and women who guard their chastity, and for men and women who engage much in God's praise, for them God has prepared forgiveness and a great reward
Indeed the submitted men and the submitted women, and the believing men and the believing women, and the obedient men and the obedient women, and the truthful men and the truthful women, and the persevering men and the persevering women, and the humble men and the humble women, and the charitable men and the charitable women, and the fasting men and the fasting women, and the men guarding their private parts and the women guarding (theirs), and the men remembering God often and the women remembering (Him often), God has prepared forgiveness and a great reward for them
Indeed the muslim men and the muslim women, the faithful men and the faithful women, the obedient men and the obedient women, the truthful men and the truthful women, the patient men and the patient women, the humble men and the humble women, the charitable men and the charitable women, the men who fast and the women who fast, the men who guard their private parts and the women who guard, the men who remember Allah greatly and the women who remember [Allah greatly]—Allah holds in store for them forgiveness and a great reward
Indeed the muslim men and the muslim women, the faithful men and the faithful women, the obedient men and the obedient women, the truthful men and the truthful women, the patient men and the patient women, the humble men and the humble women, the charitable men and the charitable women, the men who fast and the women who fast, the men who guard their private parts and the women who guard, the men who remember Allah greatly and the women who remember [Allah greatly] —Allah holds in store for them forgiveness and a great reward
Surely all men and women who submit to God (whose submission is attested by their words and deeds), and all truly believing men and truly believing women, and all devoutly obedient men and devoutly obedient women, and all men and women honest and truthful in their speech (and true to their words in their actions), and all men and women who persevere (in obedience to God through all adversity), and all men and women humble (in mind and heart before God), and all men and women who give in alms (and in God’s cause), and all men and women who fast (as an obligatory or commended act of devotion), and all men and women who guard their chastity (and avoid exposing their private parts), and all men and women who remember and mention God much – for them God has prepared forgiveness (to bring unforeseen blessings) and a tremendous reward
Those of the men and the women who conformed to Islam and the men and the women whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues, and the men and the women who exercise unqualified obedience to Allah, and the men and the women who are true to Allah and have brought themselves up in the obedience of His statutes, and the men and the women who exercise patience and forbearance under provocation and bear with others their limitation, and the men and the women who are humble and their prudence gets the better of their pride, and the men and the women who have a charitable feeling toward mankind and a disposition to benevolence, and the men and the women who fast or abstain from food (at the specified time) as a religious observance and fast from sin and from abomination, and the men and the women who guard their sexual morality and refrain from unlawful sexual congress, sex perversion and sex abuse, and the men and the women who constantly apply remembrance to Allah are those who shall indeed win Allah's mercy. He has intended to grant them forgiveness and has prepared for them a great reward
Verily — Muslim males and the Muslim females, the Believing males and the Believing females, and the obediently devoted males and the obediently devoted females, and the truthful males and the truthful females, and the patient/perseverant males and the patient/perseverant females, and the sincerely conscious males and the sincerely conscious females, and the males who offer donations (in the Cause of Allah) and the females who offer donations, and the males who fast and the females who fast, and the males who protect their private sexual parts and the females who protect (their’s against any unpermitted and immoral indulgence), and the males who propagate Allah exceedingly and the females who propagate (likewise) — Allah has prepared for them forgiveness and an enormous reward (here and the Hereafter)
Truly, the males, ones who submit to God and the females, ones who submit to God and the males, ones who believe and the females, ones who believe and the males, ones who are morally obligated and the females, ones who are morally obligated and the males, ones who are sincere and the females, ones who are sincere and the males, ones who remain steadfast and the females, ones who remain steadfast and the males, ones who are humble and the females, ones who are humble and the males, ones who are charitable and the females, ones who are charitable and the males, ones who fast and the females, ones who fast and the males, ones who guard their private parts and the females, ones who guard and the males, ones who are remember God frequently and the females, ones who remember, God prepared for them forgiveness and a sublime compensation
Allah has definitely made preparations to grant forgiveness, and to reward generously those men and women who submit (to Allah) and believe, and are obedient, patient and humble. Those who give charity, observe fasts and rigidly guard their chastity. And (above all) those men and women who remember Allah abundantly
Verily, men resigned and women resigned, and believing men and believing women, and devout men and devout women, and truthful men and truthful women, and patient men and patient women, and humble men and humble women, and almsgiving men and almsgiving women, and fasting men and fasting women, and men who guard their private parts and women who guard their private parts, and men who remember God much, and women who remember Him,- God has prepared for them forgiveness and a mighty hire
Surely the Muslim men and the Muslim women, the believing men and the believing women, the devout men and the devout women, the truthful men and the truthful women, the patient men and the patient women, the humble men and humble women, the charitable men and the charitable women, the fasting men and the fasting women, the men who guard their chastity and the women who guard their chastity, and the men who remember Allah much and the women who remember Allah much - for all those, Allah has prepared forgiveness and a great reward
Verily the Moslems of either sex, and the true believers of either sex, and the devout men, and the devout women, and the men of veracity, and the women of veracity, and the patient men, and the patient women, and the humble men and the humble women, and the alms-givers of either sex, and the men who fast, and the women who fast, and the chaste men, and the chaste women, and those of either sex who remember God frequently; for them hath God prepared forgiveness, and a great reward
Verily, men who surrender and the women who surrender, and the believing men and the believing women, and the obeying men and the obeying women, and the truthful men and the truthful women, and the patient men and the patient women and the humble men and
Truly the men who resign themselves to God (Muslims), and the women who resign themselves, and the believing men and the believing women, and the devout men and the devout women, and the men of truth, and the women of truth, and the patient men and the patient women, and the humble men and the humble women, and the men who give alms and the women who give alms, and the men who fast and the women who fast, and the chaste men and the chaste women, and the men and the women who oft remember God: for them hath God prepared forgiveness and a rich recompense
That truly the Moslems/submitters (M) , and the Moslems/submitters (F), and the believers (M), and the believers (F), and the obeying humbly (M) , and the obeying humbly (F) , and the truthful (M), and the truthful (F), and the patient (M), and the patient (F), and the humble/submissive (M) , and the humble/submissive (F) , and the charity givers (M), and the charity givers (F), and the fasters (M) ,and the fasters (F) , and the protecting/observing (M) their genital parts between their (M) legs, and the protecting/observing (F) , and the mentioning/remembering God much, and the mentioning/remembering (F) , God prepared for them a forgiveness and a great reward
Surely the men who submit (to Allah) and the women who submit (to Allah), the men who have faith and the women who have faith, the men who are obedient and the women who are obedient, the men who are truthful and the women who are truthful; the men who are steadfast and the women who are steadfast, the men who humble themselves (to Allah) and the women who humble themselves (to Allah), the men who give alms and the women who give alms, the men who fast and the women who fast, the men who guard their chastity and the women who guard their chastity, the men who remember Allah much and the women who remember Allah much: for them has Allah prepared forgiveness and a mighty reward
The Muslim men and the Muslim women, and the believing men and the believing women, and the obedient men and the obedient women and the truthful men and the truthful women and the patient men and the patient women, and the humble men and the humble women and the men who give charity and the women who give charity, and the men who fast and the women who fast and the chaste men and the chaste women and the men who remember Allah much and the women who remember; Allah is certainly (ready for their) protective forgiveness and has prepared a great reward for them
The Muslim men and the Muslim women, and the believing men and the believing women, and the obedient men and the obedient women and the truthful men and the truthful women and the patient men and the patient women, and the humble men and the humble women and the men who give charity and the women who give charity, and the men who fast and the women who fast and the chaste men and the chaste women and the men who remember God much and the women who remember; God is certainly (ready for their) protective forgiveness and has prepared a great reward for them
Surely the men who submit and the women who submit, and the believing men and the believing women, and the obeying men and the obeying women, and the truthful men and the truthful women, and the patient men and the patient women and the humble men and the humble women, and the almsgiving men and the almsgiving women, and the fasting men and the fasting women, and the men who guard their private parts and the women who guard, and the men who remember Allah much and the women who remember-- Allah has prepared for them forgiveness and a mighty reward
Indeed, the men who submit and the women who submit, and the men who believe and the women who believe, and the men devoted to Allah and the women devoted to Allah, and the truthful men and the truthful women, and the men exercising patience and the women exercising patience, and the humble men and the humble women, and the men who give sadaqah and the women who give sadaqah, and the men who fast and the women who fast, and the men who guard their chastity and the women who guard, and the men who remember Allah much and the women who remember — Allah is prepared to forgive them and grant them a great reward
Lo! men who surrender unto Allah, and women who surrender, and men who believe and women who believe, and men who obey and women who obey, and men who speak the truth and women who speak the truth, and men who persevere (in righteousness) and women who persevere, and men who are humble and women who are humble, and men who give alms and women who give alms, and men who fast and women who fast, and men who guard their modesty and women who guard (their modesty), and men who remember Allah much and women who remember - Allah hath prepared for them forgiveness and a vast reward
Surely, Muslim men and Muslim women, believing men and believing women, devout men and devout women, truthful men and truthful women, patient men and patient women, humble men and humble women, and the men who give Sadaqah (charity) and the women who give Sadaqah, and the men who fast and the women who fast, and the men who guard their private parts (against evil acts) and the women who guard (theirs), and the men who remember Allah much and the women who remember (Him) - for them, Allah has prepared forgiveness and a great reward
VERILY, for all men and women who have surrendered themselves unto God, and all believing men and believing women, and all truly devout men and truly devout women, and all men and women who are true to their word, and all men and women who are patient in adversity, and all men and women who humble themselves [before God], and all men and women who give in charity, and all self-denying men and self-denying women, and all men and women who are mindful of their chastity, and all men and women who remember God unceasingly: for [all of] them has God readied forgiveness of sins and a mighty reward
Surely (for) male Muslims and female Muslims, and male believers and female believers, and devout males and devout females and sincere males and sincere females, and patient males and patient females, and submissive males and submissive females, and male donators and female donators, and fasting males and fasting females, and males who preserve their private parts and females who preserve their private parts, and males who are much mindful of Allah and females who are much mindful of Allah - for them Allah has prepared forgiveness and a magnificent reward
God has promised forgiveness and great rewards to the Muslim men and the Muslim women, the believing men and the believing women, the obedient men and the obedient women, the truthful men and the truthful women, the forbearing men and the forbearing women, the humble men and the humble women, the alms-giving men and the alms-giving women, the fasting men and the fasting women, the chaste men and the chaste women, and the men and women who remember God very often
Verily, the Muslims (those who submit to Allah in Islam) men and women, the believers men and women (who believe in Islamic Monotheism), the men and the women who are obedient (to Allah), the men and women who are truthful (in their speech and deeds), the men and the women who are patient (in performing all the duties which Allah has ordered and in abstaining from all that Allah has forbidden), the men and the women who are humble (before their Lord Allah), the men and the women who give Sadaqat (i.e. Zakat, and alms, etc.), the men and the women who observe Saum (fast) (the obligatory fasting during the month of Ramadan, and the optional Nawafil fasting), the men and the women who guard their chastity (from illegal sexual acts) and the men and the women who remember Allah much with their hearts and tongues (while sitting, standing, lying, etc. for more than 300 times extra over the remembrance of Allah during the five compulsory congregational prayers) or praying extra additional Nawafil prayers of night in the last part of night, etc.) Allah has prepared for them forgiveness and a great reward (i.e. Paradise)
Surely, Muslim men and Muslim women, believing men and believing women, devout men and devout women, truthful men and truthful women, patient men and patient women, humble men and humble women, and the men who give Sadaqah (charity) and the women who give Sadaqah, and the men who fast and the women who fast, and the men who guard their private parts (against evil acts) and the women who guard (theirs), and the men who remember Allah much and the women who remember (Him) – for them, Allah has prepared forgiveness and a great reward
Surely ˹for˺ Muslim men and women, believing men and women, devout men and women, truthful men and women, patient men and women, humble men and women, charitable men and women, fasting men and women, men and women who guard their chastity, and men and women who remember Allah often—for ˹all of˺ them Allah has prepared forgiveness and a great reward
Surely ˹for˺ Muslim men and women, believing men and women, devout men and women, truthful men and women, patient men and women, humble men and women, charitable men and women, fasting men and women, men and women who guard their chastity, and men and women who remember God often—for ˹all of˺ them God has prepared forgiveness and a great reward
Be they men or women, those who are Muslims and have Faith; who are devout, sincere, patient, humble, charitable, and chaste; who fast and are ever mindful of God ― on these God will bestow forgiveness and a rich recompense
Muslim men and women, believing men and women, obedient men and women, truthful men and women, patient men and women, humble men and women, charitable men and women, fasting men and women, and the men and women who guard their chastity, and men and women who remember Allah much – Allah has prepared for them forgiveness and a great reward
The men and women who have submitted to God, the believing men and women, the obedient men and women, the truthful men and women, the patient men and women, the humble men and women, the charitable men and women, the fasting men and women, the men and women who guard their private parts, and the men and women who remember God often, for them, God has prepared forgiveness and a great reward
Verily, the Muslims: men and women, the believers: men and women, the Qanit: men and the women, the men and women who are truthful, the men and the women who are patient, the Khashi`: men and the women, the men and the women who give Sadaqat, the men and the women who fast, the men and the women who guard their chastity and the men and the women who remember Allah much with their hearts and tongues, Allah has prepared for them forgiveness and a great reward
Verily, for: Muslim men and Muslim women. Believing men and believing women. Committed men and committed women (committed to Allah's Cause). Truthful men and truthful women. Steadfast men and steadfast women. Humble men and humble women. Charitable men and charitable women. Abstaining men and abstaining women (abstaining from all vices). Chaste men and chaste women. Men who remember Allah much and women who remember (Him much). (For them) Allah has readied the protection of forgiveness and an Immense Reward. (3)
Verily, the Muslim men and women— The believing men and women— The (deeply) religious men and women— The true men and women— The men and women who are patient and constant— The men and women who make themselves humble (before Allah)— The men and women who give charity— The men and women who fast— The men and women who guard their chastity— And the men and women who remember Allah much— With their hearts and (words on) their tongues; For them (such men and women) Allah has prepared forgiveness and great reward
Muslim men and Muslim women, believing men and believing women, obedient men and obedient women, truthful men and truthful women, patient men and patient women, humble men and humble women, charitable men and charitable women, fasting men and fasting women, men who guard their chastity and women who guard, men who remember God frequently and women who remember—God has prepared for them a pardon, and an immense reward
Muslim men and Muslim women, believing men and believing women, obedient men and obedient women, truthful men and truthful women, patient men and patient women, humble men and humble women, charitable men and charitable women, fasting men and fasting women, men who guard their chastity and women who guard, men who remember God frequently and women who remember—God has prepared for them a pardon, and an immense reward
Muslim men and Muslim women, believing men and believing women, devout men and devout women, truthful men and truthful women, patient men and patient women, reverent men and reverent women, charitable men and charitable women, fasting men and fasting women, and men who safeguard their private parts and women who safeguard [theirs], and men who remember God often and women who remember [Him]-for [all of] them God has prepared forgiveness and a splendid wage
Surely, the surrendering men, and the surrendering women, the believing men, and the believing women, the obedient men, and the obedient women, the truthful men, and the truthful women, the patient men, and the patient women, the humble men, and the humble women, the charitable men, and the charitable women, the fasting men, and the fasting women, the men who keep covered their private parts, and the women who similarly keep covered, and the men who commemorate God frequently, and the commemorating women; God has prepared for them a forgiveness and a great recompense
Surely, the submitting males, and the submitting females, the believing males, and the believing females, the dutiful males, and the dutiful females, the truthful males, and the truthful females, the patient males, and the patient females, the humble males, and the humble females, the charitable males, and the charitable females, the fasting males, and the fasting females, the males who keep covered their private parts, and the females who similarly keep covered, and the males who commemorate God frequently, and the commemorating females; God has prepared for them a forgiveness and a great recompense
For submitting men and submitting women, believing men and believing women, devout men and devout women, truthful men and truthful women, patient men and patient women, humble men and humble women, charitable men and charitable women, men who fast and women who fast, men who guard their private parts and women who guard [their private parts], men who remember God often and women who remember [God often], God has prepared forgiveness and a great reward
Indeed, the Muslim men and Muslim women, the believing men and believing women, the obedient men and obedient women, the truthful men and truthful women, the patient men and patient women, the humble men and humble women, the charitable men and charitable women, the fasting men and fasting women, the men who guard their private parts and the women who do so, and the men who remember Allah often and the women who do so - for them Allah has prepared forgiveness and a great reward
Surely, for men and women who have surrendered [to God] -- believing men and believing women, obedient men and obedient women, truthful men and truthful women, patient men and patient women, humble men and humble women, charitable men and charitable women, fasting men and fasting women, men and women who guard their chastity, men and women who are ever mindful of God -- God is ready with forgiveness and an immense reward
For Muslim men and women,- for believing men and women, for devout men and women, for true men and women, for men and women who are patient and constant, for men and women who humble themselves, for men and women who give in Charity, for men a nd women who fast (and deny themselves), for men and women who guard their chastity, and for men and women who engage much in God's praise,- for them has God prepared forgiveness and great reward

Esperanto

submitting hom submitting women kred hom kred women obedient hom obedient women truthful hom truthful women steadfast hom steadfast women reverent hom reverent women charitable hom charitable women fast hom fast women cxast hom cxast women hom commemorate DI frequently commemorating women DI prepar them forgiveness great recompense

Filipino

Katotohanan, ang mga Muslim (sila na sumusuko kay Allah sa Islam), lalaki at babae, ang mga sumasampalatayang lalaki at babae (na nananalig sa Kaisahan ni Allah), ang mga matimtiman at masunuring lalaki at babae (kay Allah), ang mgalalakiatbabaenanagsasabingkatotohanan(sakanilang pananalita at gawa), ang mga lalaki at babae na matiyaga (sa pagsasagawa ng lahat ng mga tungkulin na iniatas ni Allah at pag-iwas sa lahat ng Kanyang ipinagbabawal), ang mga lalaki at babae na nagpapakumbaba (sa harapan ng kanilang Panginoon, - Allah), ang mga lalaki at babae na nagbibigay ng kawanggawa (ang katungkulang kawanggawa, ang Zakah, [gayundin] ang boluntaryong kawanggawa tulad ng limos, tulong, atbp.), ang mga lalaki at babae na nag-aayuno (ang katungkulang pag-aayuno sa buwan ng ramadhan at mga boluntaryong pag-aayuno o Nawafil), ang mga lalaki at babae na nagpapanatili sa kanilang kalinisan (sa mga bawal na pakikipagtalik), ang mga lalaki at babae na labis na nag-aala-ala kay Allah sa pamamagitan ng kanilang mga dila at puso (habang nakaupo, nakatayo at nakahimlay at dumadalit ng mga pagpupuri at pagluwalhati sa Kanya), sa kanila ay inihanda ni Allah ang pagpapatawad at malaking gantimpala (alalaong baga, ang Paraiso)
Tunay na ang mga lalaking tagapagpasakop at ang mga babaing tagapagpasakop, ang mga lalaking mananampalataya at ang mga babaing mananampalataya, ang mga lalaking masunurin at ang mga babaing masunurin, ang mga lalaking tapat at ang mga babaing tapat, ang mga lalaking nagtitiis at ang mga babaing nagtitiis, ang mga lalaking tagapagpakumbaba at ang mga babaing tagapagpakumbaba, ang mga lalaking nagkakawanggawa at ang mga babaing nagkakawanggawa, ang mga lalaking nag-aayuno at ang mga babaing nag-aayuno, ang mga lalaking nag-iingat sa mga ari nila at ang mga babaing nag-iingat, at ang mga lalaking nag-aalaala kay Allāh nang madalas at ang mga babaing nag-aalaala ay naghanda si Allāh para sa kanila ng isang kapatawaran at isang pabuyang sukdulan

Finnish

Jumala on valmistanut anteeksiannon ja runsaan palkan kaikille (Islaamiin) alistuville miehille ja naisille, uskoville miehille ja naisille, kuuliaisille miehille ja naisille, totuudellisille miehille ja naisille, karsiville miehille ja naisille, savyisille miehille ja naisille, almuja antaville miehille ja naisille, paastoaville miehille ja naisille, siveille miehille ja naisille, miehille ja naisille, jotka alinomaa Jumalaa muistavat
Jumala on valmistanut anteeksiannon ja runsaan palkan kaikille (Islaamiin) alistuville miehille ja naisille, uskoville miehille ja naisille, kuuliaisille miehille ja naisille, totuudellisille miehille ja naisille, kärsiville miehille ja naisille, sävyisille miehille ja naisille, almuja antaville miehille ja naisille, paastoaville miehille ja naisille, siveille miehille ja naisille, miehille ja naisille, jotka alinomaa Jumalaa muistavat

French

Les Musulmans et les Musulmanes, les croyants et les croyantes, les soumis et les soumises, les loyaux et les loyales, les endurants et les endurantes, ceux et celles qui se recueillent, ceux et celles qui font la charite, les jeuneurs et les jeuneuses, ceux et celles qui preservent leur chastete, et ceux et celles qui evoquent frequemment le nom d’Allah, (a tous ceux-la) Allah a prepare un pardon et une immense recompense
Les Musulmans et les Musulmanes, les croyants et les croyantes, les soumis et les soumises, les loyaux et les loyales, les endurants et les endurantes, ceux et celles qui se recueillent, ceux et celles qui font la charité, les jeûneurs et les jeûneuses, ceux et celles qui préservent leur chasteté, et ceux et celles qui évoquent fréquemment le nom d’Allah, (à tous ceux-là) Allah a préparé un pardon et une immense récompense
Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes, obeissants et obeissantes, loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants et craignantes, donneurs et donneuses d’aumones, jeuneurs et jeuneuses, gardiens de leur chastete et gardiennes, invocateurs souvent d’Allah et invocatrices : Allah a prepare pour eux un pardon et une enorme recompense
Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes, obéissants et obéissantes, loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants et craignantes, donneurs et donneuses d’aumônes, jeûneurs et jeûneuses, gardiens de leur chasteté et gardiennes, invocateurs souvent d’Allah et invocatrices : Allah a préparé pour eux un pardon et une énorme récompense
Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes, obeissants et obeissantes, loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants et craignantes, donneurs et donneuses d'aumone, jeunants et jeunantes, gardiens de leur chastete et gardiennes, invocateurs souvent d'Allah et invocatrices: Allah a prepare pour eux un pardon et une enorme recompense
Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes, obéissants et obéissantes, loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants et craignantes, donneurs et donneuses d'aumône, jeûnants et jeûnantes, gardiens de leur chasteté et gardiennes, invocateurs souvent d'Allah et invocatrices: Allah a préparé pour eux un pardon et une énorme récompense
Aux musulmans et aux musulmanes, aux croyants et aux croyantes, a ceux, hommes et femmes, qui sont sinceres dans leur foi, pleins d’obeissance et de constance, a ceux et celles qui sont remplis de crainte et d’humilite, qui font la charite et ne cessent de jeuner, aux hommes et aux femmes qui preservent leur chastete, a ceux et celles qui invoquent souvent Son nom, a tous ceux-la Allah reserve Son pardon et une immense recompense
Aux musulmans et aux musulmanes, aux croyants et aux croyantes, à ceux, hommes et femmes, qui sont sincères dans leur foi, pleins d’obéissance et de constance, à ceux et celles qui sont remplis de crainte et d’humilité, qui font la charité et ne cessent de jeûner, aux hommes et aux femmes qui préservent leur chasteté, à ceux et celles qui invoquent souvent Son nom, à tous ceux-là Allah réserve Son pardon et une immense récompense
Les soumis (musulmans) et les soumises (musulmanes), les croyants et les croyantes, les resignes a la volonte de Dieu et les resignees a la volonte de Dieu, les hommes sinceres dans leur foi et les femmes sinceres dans leur foi, les constants et les constantes, ceux qui craignent Dieu et celles qui craignent Dieu, ceux qui donnent l’aumone et celles qui donnent l’aumone, ceux qui observent le jeune et celles qui observent le jeune, ceux qui preservent leur vertu et celles qui preservent leur vertu, les invocateurs de Dieu et les invocatrices de Dieu. A ceux-la, Dieu a reserve un pardon et une retribution sublime
Les soumis (musulmans) et les soumises (musulmanes), les croyants et les croyantes, les résignés à la volonté de Dieu et les résignées à la volonté de Dieu, les hommes sincères dans leur foi et les femmes sincères dans leur foi, les constants et les constantes, ceux qui craignent Dieu et celles qui craignent Dieu, ceux qui donnent l’aumône et celles qui donnent l’aumône, ceux qui observent le jeûne et celles qui observent le jeûne, ceux qui préservent leur vertu et celles qui préservent leur vertu, les invocateurs de Dieu et les invocatrices de Dieu. A ceux-là, Dieu a réservé un pardon et une rétribution sublime

Fulah

Pellet, juulɓe worɓe ɓen e juulɓe rewɓe ɓen, e gomɗimɓe worɓe ɓen e gomɗimɓe rewɓe ɓen, e ɗoftiiɓe worɓe ɓen e ɗoftiiɓe rewɓe ɓen, e goonguɓe worɓe ɓen e goonguɓe rewɓe ɓen, e muññiiɓe worɓe ɓen e muññiiɓe rewɓe ɓen, e yankiniiɓe worɓe ɓen e yankiniiɓe rewɓe ɓen, e sakkotooɓe worɓe ɓen e sakkotooɓe rewɓe ɓen, e hoorooɓe worɓe ɓen e hoorooɓe rewɓe ɓen, e worɓe reenooɓe farjuuji mun e rewɓe reenooɓe farjuuji mun, e worɓe jantotooɓe Alla ko ɗuuɗi ɓen e rewɓe jantotooɓe ɓen: Alla maranii ɓen, haforanal e njoɓdi mawndi

Ganda

Mazima abasajja abasiraamu n’abakazi abasiraamu, n’abasajja abakkiriza n’abakazi abakkiriza, n’abasajja abasinza Katonda n’abakazi abasinza Katonda, n’abasajja aboogera amazima n’abakazi aboogera amazima, n’abasajja abagumiikiriza n’abakazi abagumiikiriza, n’abasajja abagondera Katonda n’abakazi abagondera Katonda, n’abasajja abasaddaaka n’abakazi abasaddaaka, n’abasajja abasiiba n’abakazi abasiiba, n’abasajja abakuuma obwereere bwa bwe n’abakazi bwe batyo, n’abasajja aboogera ennyo ku Katonda n’abakazi bwe batyo, (abo bonna) Katonda yabategekera ekisonyiwo n'empeera ensuffu

German

Wahrlich, die muslimischen Manner und die muslimischen Frauen, die glaubigen Manner und die glaubigen Frauen, die gehorsamen Manner und die gehorsamen Frauen, die wahrhaftigen Manner und die wahrhaftigen Frauen, die geduldigen Manner und die geduldigen Frauen, die demutigen Manner und die demutigen Frauen, die Manner, die Almosen geben, und die Frauen, die Almosen geben, die Manner, die fasten, und die Frauen, die fasten, die Manner, die ihre Keuschheit wahren, und die Frauen, die ihre Keuschheit wahren, die Manner, die Allahs haufig gedenken, und die Frauen, die (Allahs haufig) gedenken - Allah hat ihnen (allen) Vergebung und großen Lohn bereitet
Wahrlich, die muslimischen Männer und die muslimischen Frauen, die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen, die gehorsamen Männer und die gehorsamen Frauen, die wahrhaftigen Männer und die wahrhaftigen Frauen, die geduldigen Männer und die geduldigen Frauen, die demütigen Männer und die demütigen Frauen, die Männer, die Almosen geben, und die Frauen, die Almosen geben, die Männer, die fasten, und die Frauen, die fasten, die Männer, die ihre Keuschheit wahren, und die Frauen, die ihre Keuschheit wahren, die Männer, die Allahs häufig gedenken, und die Frauen, die (Allahs häufig) gedenken - Allah hat ihnen (allen) Vergebung und großen Lohn bereitet
Fur die muslimischen Manner und Frauen, Manner und Frauen, die glaubig, ergeben, wahrhaftig, geduldig, demutig sind, die Almosen geben, fasten, ihre Scham bewahren und Gottes viel gedenken - fur sie hat Gott Vergebung und einen großartigen Lohn bereitet
Für die muslimischen Männer und Frauen, Männer und Frauen, die gläubig, ergeben, wahrhaftig, geduldig, demütig sind, die Almosen geben, fasten, ihre Scham bewahren und Gottes viel gedenken - für sie hat Gott Vergebung und einen großartigen Lohn bereitet
Gewiß, die islam-praktizierenden Manner und die islam-praktizierenden Frauen, die iman-verinnerlichenden Manner und die iman-verinnerlichenden Frauen, die gehorchenden Manner und die gehorchenden Frauen, die wahrhaftigenManner und die wahrhaftigen Frauen, die sich in Geduld ubenden Manner und die sich in Geduld ubenden Frauen, die sich hingebenden Manner und die sich hingebenden Frauen, die spendenden Manner und die spendenden Frauen, die fastenden Manner und die fastenden Frauen, die sich keusch haltenden Manner und die sich keusch haltenden Frauen und die ALLAHs viel gedenkenden Manner und die ALLAHs viel gedenkenden Frauen, fur diese hat ALLAH Vergebung und ge-waltige Belohnung bereitet
Gewiß, die islam-praktizierenden Männer und die islam-praktizierenden Frauen, die iman-verinnerlichenden Männer und die iman-verinnerlichenden Frauen, die gehorchenden Männer und die gehorchenden Frauen, die wahrhaftigenMänner und die wahrhaftigen Frauen, die sich in Geduld übenden Männer und die sich in Geduld übenden Frauen, die sich hingebenden Männer und die sich hingebenden Frauen, die spendenden Männer und die spendenden Frauen, die fastenden Männer und die fastenden Frauen, die sich keusch haltenden Männer und die sich keusch haltenden Frauen und die ALLAHs viel gedenkenden Männer und die ALLAHs viel gedenkenden Frauen, für diese hat ALLAH Vergebung und ge-waltige Belohnung bereitet
Gewiß, muslimische Manner und muslimische Frauen, glaubige Manner und glaubige Frauen, ergebene Manner und ergebene Frauen, wahrhaftige Manner und wahrhaftige Frauen, standhafte Manner und standhafte Frauen, demutige Manner und demutige Frauen, Almosen gebende Manner und Almosen gebende Frauen, fa stende Manner und fastende Frauen, Manner, die ihre Scham huten und Frauen, die (ihre Scham) huten, und Allahs viel gedenkende Manner und gedenkende Frauen fur (all) sie hat Allah Vergebung und großartigen Lohn bereitet
Gewiß, muslimische Männer und muslimische Frauen, gläubige Männer und gläubige Frauen, ergebene Männer und ergebene Frauen, wahrhaftige Männer und wahrhaftige Frauen, standhafte Männer und standhafte Frauen, demütige Männer und demütige Frauen, Almosen gebende Männer und Almosen gebende Frauen, fa stende Männer und fastende Frauen, Männer, die ihre Scham hüten und Frauen, die (ihre Scham) hüten, und Allahs viel gedenkende Männer und gedenkende Frauen für (all) sie hat Allah Vergebung und großartigen Lohn bereitet
Gewiß, muslimische Manner und muslimische Frauen, glaubige Manner und glaubige Frauen, ergebene Manner und ergebene Frauen, wahrhaftige Manner und wahrhaftige Frauen, standhafte Manner und standhafte Frauen, demutige Manner und demutige Frauen, Almosen gebende Manner und Almosen gebende Frauen, fastende Manner und fastende Frauen, Manner, die ihre Scham huten und Frauen, die (ihre Scham) huten, und Allahs viel gedenkende Manner und gedenkende Frauen fur (all) sie hat Allah Vergebung und großartigen Lohn bereitet
Gewiß, muslimische Männer und muslimische Frauen, gläubige Männer und gläubige Frauen, ergebene Männer und ergebene Frauen, wahrhaftige Männer und wahrhaftige Frauen, standhafte Männer und standhafte Frauen, demütige Männer und demütige Frauen, Almosen gebende Männer und Almosen gebende Frauen, fastende Männer und fastende Frauen, Männer, die ihre Scham hüten und Frauen, die (ihre Scham) hüten, und Allahs viel gedenkende Männer und gedenkende Frauen für (all) sie hat Allah Vergebung und großartigen Lohn bereitet

Gujarati

Ni:Sanka musalamana purusa ane stri'o, imanavala purusa ane stri'o, ajnanum palana karanara purusa ane stri'o, satya vata karanara purusa ane stri'o, dhiraja rakhanara purusa ane stri'o, ajiji karanara purusa ane stri'o, dana karanara purusa ane stri'o, rojho rakhanara purusa ane stri'o, potana guptangani suraksa karanara purusa ane stri'o ane allahana namanum vadhare smarana karanara purusa ane stri'o, a (badha) mate allaha ta'ala'e maphi ane khuba ja motum valatara taiyara kari rakhyum che
Ni:Śaṅka musalamāna puruṣa anē strī'ō, īmānavāḷā puruṣa anē strī'ō, ājñānuṁ pālana karanārā puruṣa anē strī'ō, satya vāta karanārā puruṣa anē strī'ō, dhīraja rākhanāra puruṣa anē strī'ō, ājījī karanārā puruṣa anē strī'ō, dāna karanārā puruṣa anē strī'ō, rōjhō rākhanārā puruṣa anē strī'ō, pōtānā guptāṅganī surakṣā karanāra puruṣa anē strī'ō anē allāhanā nāmanuṁ vadhārē smaraṇa karanārā puruṣa anē strī'ō, ā (badhā) māṭē allāha ta'ālā'ē māphī anē khūba ja mōṭuṁ vaḷatara taiyāra karī rākhyuṁ chē
નિ:શંક મુસલમાન પુરુષ અને સ્ત્રીઓ, ઈમાનવાળા પુરુષ અને સ્ત્રીઓ, આજ્ઞાનું પાલન કરનારા પુરુષ અને સ્ત્રીઓ, સત્ય વાત કરનારા પુરુષ અને સ્ત્રીઓ, ધીરજ રાખનાર પુરુષ અને સ્ત્રીઓ, આજીજી કરનારા પુરુષ અને સ્ત્રીઓ, દાન કરનારા પુરુષ અને સ્ત્રીઓ, રોઝો રાખનારા પુરુષ અને સ્ત્રીઓ, પોતાના ગુપ્તાંગની સુરક્ષા કરનાર પુરુષ અને સ્ત્રીઓ અને અલ્લાહના નામનું વધારે સ્મરણ કરનારા પુરુષ અને સ્ત્રીઓ, આ (બધા) માટે અલ્લાહ તઆલાએ માફી અને ખૂબ જ મોટું વળતર તૈયાર કરી રાખ્યું છે

Hausa

Lalle, Musulmi maza da Musulmi mata da muminai maza da muminai mata, da masu tawali'u maza da masu tawaliu matada masu gaskiya maza da masu gaskiya mata, da masu haƙuri maza da masu haƙuri mata, da masu tsoron Allah maza da masu tsoron Allah mata, da masu sadaka maza da masu sadaka mata, da masu azumi maza da masu azumi mata da masu tsare farjojinsu maza da masu tsare farjojinsu mata, da masu ambaton Allah da yawa maza da masu ambatonsa mata, Allah Ya yi musu tattalin wata gafara da wani sakamako mai girma
Lalle, Musulmi maza da Musulmi mãtã da muminai maza da muminai mãtã, da mãsu tawãli'u maza da mãsu tawãlĩu mãtãda mãsu gaskiya maza da mãsu gaskiya mãtã, da mãsu haƙuri maza da mãsu haƙuri mãtã, da mãsu tsõron Allah maza da mãsu tsõron Allah mãtã, da mãsu sadaka maza da mãsu sadaka mãtã, da mãsu azumi maza da mãsu azumi mãtã da mãsu tsare farjõjinsu maza da mãsu tsare farjõjinsu mãtã, da mãsu ambaton Allah da yawa maza da mãsu ambatonsa mãtã, Allah Ya yi musu tattalin wata gãfara da wani sakamako mai girma
Lalle, Musulmi maza da Musulmi mata da muminai maza da muminai mata, da masu tawali'u maza da masu tawaliu matada masu gaskiya maza da masu gaskiya mata, da masu haƙuri maza da masu haƙuri mata, da masu tsoron Allah maza da masu tsoron Allah mata, da masu sadaka maza da masu sadaka mata, da masu azumi maza da masu azumi mata da masu tsare farjojinsu maza da masu tsare farjojinsu mata, da masu ambaton Allah da yawa maza da masu ambatonsa mata, Allah Ya yi musu tattalin wata gafara da wani sakamako mai girma
Lalle, Musulmi maza da Musulmi mãtã da muminai maza da muminai mãtã, da mãsu tawãli'u maza da mãsu tawãlĩu mãtãda mãsu gaskiya maza da mãsu gaskiya mãtã, da mãsu haƙuri maza da mãsu haƙuri mãtã, da mãsu tsõron Allah maza da mãsu tsõron Allah mãtã, da mãsu sadaka maza da mãsu sadaka mãtã, da mãsu azumi maza da mãsu azumi mãtã da mãsu tsare farjõjinsu maza da mãsu tsare farjõjinsu mãtã, da mãsu ambaton Allah da yawa maza da mãsu ambatonsa mãtã, Allah Ya yi musu tattalin wata gãfara da wani sakamako mai girma

Hebrew

אכן המוסלמים והמוסלמיות, והמאמינים והמאמינות, והאדוקים והאדוקות, ודוברי הצדק ודוברות הצדק, ובעלי הסבלנות ובעלות הסבלנות, והענווים והענווה, ונותני הצדקה ונותנות הצדקה, והצמים והצמות, השומרים על טהרת ערוותם והשומרות עליה, והמרבים להזכיר את אללה והמרבות להזכירו(את אללה) - הבטיח להם אללה סליחת חטאים וגמול אדיר
אכן המוסלמים והמוסלמיות, והמאמינים והמאמינות, והאדוקים והאדוקות, ודוברי הצדק ודוברות הצדק, ובעלי הסבלנות ובעלות הסבלנות, והענווים והענוות, ונותני הצדקה ונותנות הצדקה, והצמים והצמות, השומרים על טהרת ערוותם והשומרות עליה, והמרבים להזכיר את אלוהים והמרבות להזכירו (את אלוהים) - הבטיח להם אלוהים סליחת חטאים וגמול אדיר

Hindi

nihsandeh, musalamaan purush aur musalamaan striyaan, eemaan vaale purush aur eemaan vaalee striyaan, aagyaakaaree purush aur aagyaakaarinee striyaan, sachche purush tatha sachchee striyaan, sahanasheel purush aur sahanasheel striyaan, vineet purush aur vineet striyaan, daanasheel purush aur daanasheel striyaan, roza rakhane vaale purush aur roza rakhane vaalee striyaan, apane guptaangon kee raksha karane vaale purush tatha raksha karane vaalee striyaan tatha allaah ko atyadhik yaad karane vaale purush aur yaad karane vaalee striyaan, taiyaar kar rakha hai allaah ne inheen ke lie kshama tatha mahaan pratiphal
निःसंदेह, मुसलमान पुरुष और मुसलमान स्त्रियाँ, ईमान वाले पुरुष और ईमान वाली स्त्रियाँ, आज्ञाकारी पुरुष और आज्ञाकारिणी स्त्रियाँ, सच्चे पुरुष तथा सच्ची स्त्रियाँ, सहनशील पुरुष और सहनशील स्त्रियाँ, विनीत पुरुष और विनीत स्त्रियाँ, दानशील पुरुष और दानशील स्त्रियाँ, रोज़ा रखने वाले पुरुष और रोज़ा रखने वाली स्त्रियाँ, अपने गुप्तांगों की रक्षा करने वाले पुरुष तथा रक्षा करने वाली स्त्रियाँ तथा अल्लाह को अत्यधिक याद करने वाले पुरुष और याद करने वाली स्त्रियाँ, तैयार कर रखा है अल्लाह ने इन्हीं के लिए क्षमा तथा महान प्रतिफल।
muslim purush aur muslim striyaan, eemaanavaale purush aur eemaanavaalee striyaan, nishthapoorvak aagyaapaalan karanevaale purush aur nishthaapoorvak aagyaapaalan karanevaalee striyaan, satyavaadee purush aur satyavaadee striyaan, dhairyavaan purush aur dhairy rakhanevaalee striyaan, vinamrata dikhaanevaale purush aur vinamrata dikhaanevaalee striyaan, sadaqa (daan) denevaale purush aur sadaqa denevaalee striyaan, roza rakhanevaale purush aur roza rakhanevaalee striyaan, apane guptaangon kee raksha karanevaale purush aur raksha karanevaalee striyaan aur allaah ko adhik yaad karanevaale purush aur yaad karanevaalee striyaan - inake lie allaah ne kshama aur bada pratidaan taiyaar kar rakha hai
मुस्लिम पुरुष और मुस्लिम स्त्रियाँ, ईमानवाले पुरुष और ईमानवाली स्त्रियाँ, निष्ठा्पूर्वक आज्ञापालन करनेवाले पुरुष और निष्ठापूर्वक आज्ञापालन करनेवाली स्त्रियाँ, सत्यवादी पुरुष और सत्यवादी स्त्रियाँ, धैर्यवान पुरुष और धैर्य रखनेवाली स्त्रियाँ, विनम्रता दिखानेवाले पुरुष और विनम्रता दिखानेवाली स्त्रियाँ, सदक़ा (दान) देनेवाले पुरुष और सदक़ा देनेवाली स्त्रियाँ, रोज़ा रखनेवाले पुरुष और रोज़ा रखनेवाली स्त्रियाँ, अपने गुप्तांगों की रक्षा करनेवाले पुरुष और रक्षा करनेवाली स्त्रियाँ और अल्लाह को अधिक याद करनेवाले पुरुष और याद करनेवाली स्त्रियाँ - इनके लिए अल्लाह ने क्षमा और बड़ा प्रतिदान तैयार कर रखा है
(dil laga ke suno) musalamaan mard aur musalamaan auraten aur eemaanadaar mard aur eemaanadaar auraten aur pharamaabaradaar mard aur pharamaabaradaar auraten aur raastabaaz mard aur raastabaaz auraten aur sabr karane vaale mard aur sabr karane vaalee auraten aur phirautanee karane vaale mard aur phirautanee karane vaalee auraten aur aairaat karane vaale mard aur aairaat karane vaalee auraten aur rozaadaar mard aur rozaadaar auraten aur apanee sharmagaahon kee hiphaazat karane vaale mard aur hiphaazat karane vaalee auraten aur khuda kee bakasarat yaad karane vaale mard aur yaad karane vaalee auraten beshak in sab logon ke vaaste khuda ne magaphirat aur (bada) savaab muhaiyya kar rakha hai
(दिल लगा के सुनो) मुसलमान मर्द और मुसलमान औरतें और ईमानदार मर्द और ईमानदार औरतें और फरमाबरदार मर्द और फरमाबरदार औरतें और रास्तबाज़ मर्द और रास्तबाज़ औरतें और सब्र करने वाले मर्द और सब्र करने वाली औरतें और फिरौतनी करने वाले मर्द और फिरौतनी करने वाली औरतें और Âैरात करने वाले मर्द और Âैरात करने वाली औरतें और रोज़ादार मर्द और रोज़ादार औरतें और अपनी शर्मगाहों की हिफाज़त करने वाले मर्द और हिफाज़त करने वाली औरतें और खुदा की बकसरत याद करने वाले मर्द और याद करने वाली औरतें बेशक इन सब लोगों के वास्ते खुदा ने मग़फिरत और (बड़ा) सवाब मुहैय्या कर रखा है

Hungarian

Bizony a muzulman ferfiaknak es a muzulman noknek es a hivo ferfiaknak es a hivo asszonyoknak es az oszinte szivvel engedelmeskedo ferfiaknak es noknek es az igaz ferfiaknak es az igaz asszonyoknak es a turelmes ferfiaknak es a turelmes asszonyoknak es az alazatos ferfiaknak es az alazatos asszonyoknak es az adakozo ferfiaknak es az adakozo asszonyoknak es a bojtolo ferfiaknak es a bojtolo. asszonyoknak es a szemermukkel onmegtartoztato ferfiaknak es a szemermukkel onmegtartoztato asszonyoknak es az Allah-rol gyakran megemlekezo! ferfiaknak es asszonyoknak- ezek mindegyikenek Allah megbocsatast es hatalmas jutalmat keszitett elo
Bizony a muzulmán férfiaknak és a muzulmán nőknek és a hívő férfiaknak és a hívő asszonyoknak és az őszinte szívvel engedelmeskedő férfiaknak és nőknek és az igaz férfiaknak és az igaz asszonyoknak és a türelmes férfiaknak és a türelmes asszonyoknak és az alázatos férfiaknak és az alázatos asszonyoknak és az adakozó férfiaknak és az adakozó asszonyoknak és a böjtölő férfiaknak és a böjtölő. asszonyoknak és a szemérmükkel önmegtartóztató férfiaknak és a szemérmükkel önmegtartóztató asszonyoknak és az Allah-ról gyakran megemlékező! férfiaknak és asszonyoknak- ezek mindegyikének Allah megbocsátást és hatalmas jutalmat készített elő

Indonesian

Sungguh, laki-laki dan perempuan muslim, laki-laki dan perempuan mukmin, laki-laki dan perempuan yang tetap dalam ketaatannya, laki-laki dan perempuan yang benar, laki-laki dan perempuan yang sabar, laki-laki dan perempuan yang khusyuk, laki-laki dan perempuan yang bersedekah, laki-laki dan perempuan yang berpuasa, laki-laki dan perempuan yang memelihara kehormatannya, laki-laki dan perempuan yang banyak menyebut (nama) Allah, Allah telah menyediakan untuk mereka ampunan dan pahala yang besar
(Sesungguhnya laki-laki dan perempuan yang muslim, laki-laki dan perempuan yang mukmin, laki-laki dan perempuan yang tetap dalam ketaatannya) (laki-laki dan perempuan yang benar) dalam keimanannya (laki-laki dan perempuan yang sabar) di dalam menjalankan ketaatan (laki-laki yang khusyuk) yang merendahkan diri (dan perempuan yang khusyuk, laki-laki dan perempuan yang bersedekah, laki-laki dan perempuan yang berpuasa, laki-laki dan perempuan yang memelihara kehormatannya) dari hal-hal yang diharamkan (laki-laki dan perempuan yang banyak menyebut nama Allah, Allah telah menyediakan untuk mereka ampunan) dari perbuatan-perbuatan maksiat yang pernah mereka lakukan (dan pahala yang besar) bagi amal ketaatan mereka
Sesungguhnya laki-laki dan perempuan yang muslim, laki-laki dan perempuan yang mukmin 1219, laki-laki dan perempuan yang tetap dalam ketaatannya, laki-laki dan perempuan yang benar, laki-laki dan perempuan yang sabar, laki-laki dan perempuan yang khusyuk, laki-laki dan perempuan yang bersedekah, laki-laki dan perempuan yang berpuasa, laki-laki dan perempuan yang memelihara kehormatannya, laki-laki dan perempuan yang banyak menyebut (nama) Allah, Allah telah menyediakan untuk mereka ampunan dan pahala yang besar
Sesungguhnya kaum lelaki dan wanita yang tunduk, percaya pada Allah dan Rasul-Nya, melakukan ketaatan, jujur dalam perkataan, perbuatan dan niat, tabah dalam menghadapi cobaan dalam berjuang di jalan Allah, merendahkan diri, menyedekahkan sebagian harta bagi orang yang membutuhkan, melakukan puasa wajib dan sunnah, menjaga kemaluan dari hal-hal yang dilarang, serta berzikir pada Allah dengan hati dan lisan, niscaya Allah akan memberikan pengampunan bagi segala dosa dan pahala yang besar atas perbuatan baik mereka
Sungguh, laki-laki dan perempuan muslim, laki-laki dan perempuan mukmin, laki-laki dan perempuan yang tetap dalam ketaatannya, laki-laki dan perempuan yang benar, laki-laki dan perempuan yang sabar, laki-laki dan perempuan yang khusyuk, laki-laki dan perempuan yang bersedekah, laki-laki dan perempuan yang berpuasa, laki-laki dan perempuan yang memelihara kehormatannya, laki-laki dan perempuan yang banyak menyebut (nama) Allah, Allah telah menyediakan untuk mereka ampunan dan pahala yang besar
Sungguh, laki-laki dan perempuan muslim, laki-laki dan perempuan mukmin, laki-laki dan perempuan yang tetap dalam ketaatannya, laki-laki dan perempuan yang benar, laki-laki dan perempuan yang sabar, laki-laki dan perempuan yang khusyuk, laki-laki dan perempuan yang bersedekah, laki-laki dan perempuan yang berpuasa, laki-laki dan perempuan yang memelihara kehormatannya, laki-laki dan perempuan yang banyak menyebut (nama) Allah, Allah telah menyediakan untuk mereka ampunan dan pahala yang besar

Iranun

Mata-an! A so Mimbabayorantang a manga Mama, go so Mimbabayorantang a manga Babai, go so Miyamaratiyaya a manga Mama go so Miyamaratiyaya a manga Babai, go so Miyamangongonotan a manga Mama, go so Miyamangongonotan a manga Babai, go so Miyamangimbunar a manga Mama, go so Miyamangimbunar a manga Babai, go so manga Papantang a manga Mama, go so manga Papantang a manga Babai, go so Khipangangalimbaba-an a manga Mama, go so Khipangangalimbaba-an a manga Babai, go so gi-i Shaduka a manga Mama, go so gi-i Shasaduka a manga Babai, go so manga barapowasa a manga Mama, go so manga Barapowasa a manga Babai, go so Khisisiyapun niran so manga Ginawa iran a manga Mama, go so manga Masiyapun a manga Babai, go so Khipakatatadum ko Allah sa Madakul a manga Mama, go so Khipakatatadum amanga Babai, na Pithiyagaran siran o Allah sa Maap, go Balas a Mala

Italian

In verita i musulmani e le musulmane, i credenti e le credenti, i devoti e le devote, i leali e le leali, i perseveranti e le perseveranti, i timorati e le timorate, quelli che fanno l'elemosina e quelle che fanno l'elemosina, i digiunatori e le digiunatrici, i casti e le caste, quelli che spesso ricordano Allah e quelle che spesso ricordano Allah, sono coloro per i quali Allah ha disposto perdono ed enorme ricompensa
In verità i musulmani e le musulmane, i credenti e le credenti, i devoti e le devote, i leali e le leali, i perseveranti e le perseveranti, i timorati e le timorate, quelli che fanno l'elemosina e quelle che fanno l'elemosina, i digiunatori e le digiunatrici, i casti e le caste, quelli che spesso ricordano Allah e quelle che spesso ricordano Allah, sono coloro per i quali Allah ha disposto perdono ed enorme ricompensa

Japanese

Hontoni musurimu no otome, shinko suru otome, kenshin-tekina otome, shojikina otome, ken'nin'na otome, kenkyona otome, hodokoshi o suru otome, saikai (danjiki) suru otome, teisetsuna otome, arra o oku 唱念 Suru otome, korera no mono no tame ni, arra wa tsumi o yurushi, idaina hosho o junbi nasa reru
Hontōni musurimu no otome, shinkō suru otome, kenshin-tekina otome, shōjikina otome, ken'nin'na otome, kenkyona otome, hodokoshi o suru otome, saikai (danjiki) suru otome, teisetsuna otome, arrā o ōku 唱念 Suru otome, korera no mono no tame ni, arrā wa tsumi o yurushi, idaina hōshō o junbi nasa reru
本当にムスリムの男と女,信仰する男と女,献身的な男と女,正直な男と女,堅忍な男と女,謙虚な男と女,施しをする男と女,斎戒(断食)する男と女,貞節な男と女,アッラーを多く唱念する男と女,これらの者のために,アッラーは罪を赦し,偉大な報奨を準備なされる。

Javanese

Satemene para wong lanang lan wadon Islan, wong lanang lan wadon mukmin, wong lanang lan wadon kang manut dhawuhing Allah, wong langang lan wadon kang setiya tuhu pracaya ing Allah, wong lanang lan wadon teguh antepe anggone ngabekti Allah, wong lanang lan wadon sumungkem ing Allah, wong lanang lan wadon dhemen shodaqoh, wong lanang lan wadon dhemen puasa, wong lanang lan wadon bisa rumeksa dorakaning kawirangan, wong lanang lan wadon dhemen nyebut asmaning Allah, Allah prasetiya bakal ngapura lan maringi ganjaran gedhe marang wong kang wis kasebut mau kabeh
Satemene para wong lanang lan wadon Islan, wong lanang lan wadon mukmin, wong lanang lan wadon kang manut dhawuhing Allah, wong langang lan wadon kang setiya tuhu pracaya ing Allah, wong lanang lan wadon teguh antepe anggone ngabekti Allah, wong lanang lan wadon sumungkem ing Allah, wong lanang lan wadon dhemen shodaqoh, wong lanang lan wadon dhemen puasa, wong lanang lan wadon bisa rumeksa dorakaning kawirangan, wong lanang lan wadon dhemen nyebut asmaning Allah, Allah prasetiya bakal ngapura lan maringi ganjaran gedhe marang wong kang wis kasebut mau kabeh

Kannada

allahanu mattu avana dutaru ondu visayadalli tirpu nidi bitta balika visvasi purusarigagali visvasi striyarigagali a tam'ma visayadalli bere yavude ayke uliyuvudilla. Allah mattu avana dutara adesavannu miri nadedavanu spastavagi darigettavanagiddane
allāhanu mattu avana dūtaru ondu viṣayadalli tīrpu nīḍi biṭṭa baḷika viśvāsi puruṣarigāgali viśvāsi strīyarigāgali ā tam'ma viṣayadalli bēre yāvudē āyke uḷiyuvudilla. Allāh mattu avana dūtara ādēśavannu mīri naḍedavanu spaṣṭavāgi dārigeṭṭavanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರು ಒಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪು ನೀಡಿ ಬಿಟ್ಟ ಬಳಿಕ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಪುರುಷರಿಗಾಗಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗಾಗಲಿ ಆ ತಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಆಯ್ಕೆ ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರ ಆದೇಶವನ್ನು ಮೀರಿ ನಡೆದವನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದಾರಿಗೆಟ್ಟವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Soz joq, Musılman erler jane Musılman ayelder, mumin erler jane mumin ayelder, boy usınwsı erler jane boy usınwsı ayelder, sınsıl erler jane sınsıl ayelder, sabırlı erler jane sabırlı ayelder, ıqılastı erler jane ıqılastı ayelder, sadaqa berwsi erler jane sadaqa berwsi ayelder, oraza tstawsı erler jane oraza tstawsı ayelder, uyattı jerlerin qorgawsı erler jane ayelder, Allanı kop zikir etwsi erler jane ayelder; Alla (T.) bular usin jarılqaw jane iri sıylıq azirledi
Söz joq, Musılman erler jäne Musılman äyelder, mümin erler jäne mümin äyelder, boy usınwşı erler jäne boy usınwşı äyelder, şınşıl erler jäne şınşıl äyelder, sabırlı erler jäne sabırlı äyelder, ıqılastı erler jäne ıqılastı äyelder, sadaqa berwşi erler jäne sadaqa berwşi äyelder, oraza tstawşı erler jäne oraza tstawşı äyelder, uyattı jerlerin qorğawşı erler jäne äyelder, Allanı köp zikir etwşi erler jäne äyelder; Alla (T.) bular üşin jarılqaw jäne iri sıylıq äzirledi
Сөз жоқ, Мұсылман ерлер және Мұсылман әйелдер, мүмін ерлер және мүмін әйелдер, бой ұсынушы ерлер және бой ұсынушы әйелдер, шыншыл ерлер және шыншыл әйелдер, сабырлы ерлер және сабырлы әйелдер, ықыласты ерлер және ықыласты әйелдер, садақа беруші ерлер және садақа беруші әйелдер, ораза тстаушы ерлер және ораза тстаушы әйелдер, ұятты жерлерін қорғаушы ерлер және әйелдер, Алланы көп зікір етуші ерлер және әйелдер; Алла (Т.) бұлар үшін жарылқау және ірі сыйлық әзірледі
Aqiqatında Musılman / boysunwsı / erler jane Musılman ayelderge, mumin / imandı / erler jane mumin ayelderge, bagınwsı erler jane bagınwsı ayelderge, sın sozdi / sozin amalımen rastawsı / erler jane sın sozdi ayelderge, sabır etwsi erler jane sabır etwsi ayelderge, / Allahqa / berile boysunwsı erler jane / Allahqa / berile boysunwsı ayelderge, sadaqa berwsi erler jane sadaqa berwsi ayelderge, oraza tutwsı erler jane oraza tutwsı ayelderge, uyattı jerlerin / erkektik paktigin / qorgawsı erler jane / ayeldik paktigin / qorgawsı ayelderge, Allahtı kop eske alwsı erler jane / Allahtı kop / eske alwsı ayelderge Allah kesirim ari ulı sıy / jannattı / dayındadı
Aqïqatında Musılman / boysunwşı / erler jäne Musılman äyelderge, mümin / ïmandı / erler jäne mümin äyelderge, bağınwşı erler jäne bağınwşı äyelderge, şın sözdi / sözin amalımen rastawşı / erler jäne şın sözdi äyelderge, sabır etwşi erler jäne sabır etwşi äyelderge, / Allahqa / berile boysunwşı erler jäne / Allahqa / berile boysunwşı äyelderge, sadaqa berwşi erler jäne sadaqa berwşi äyelderge, oraza tutwşı erler jäne oraza tutwşı äyelderge, uyattı jerlerin / erkektik päktigin / qorğawşı erler jäne / äyeldik päktigin / qorğawşı äyelderge, Allahtı köp eske alwşı erler jäne / Allahtı köp / eske alwşı äyelderge Allah keşirim äri ulı sıy / jännattı / dayındadı
Ақиқатында Мұсылман / бойсұнушы / ерлер және Мұсылман әйелдерге, мүмін / иманды / ерлер және мүмін әйелдерге, бағынушы ерлер және бағынушы әйелдерге, шын сөзді / сөзін амалымен растаушы / ерлер және шын сөзді әйелдерге, сабыр етуші ерлер және сабыр етуші әйелдерге, / Аллаһқа / беріле бойсұнушы ерлер және / Аллаһқа / беріле бойсұнушы әйелдерге, садақа беруші ерлер және садақа беруші әйелдерге, ораза тұтушы ерлер және ораза тұтушы әйелдерге, ұятты жерлерін / еркектік пәктігін / қорғаушы ерлер және / әйелдік пәктігін / қорғаушы әйелдерге, Аллаһты көп еске алушы ерлер және / Аллаһты көп / еске алушы әйелдерге Аллаһ кешірім әрі ұлы сый / жәннатты / дайындады

Kendayan

Sungguh, nang laki man nang bini muslim, nang laki man nang bini mukmin, nang laki man nang bini nang tatap dalapm kataatanya, nang laki man nang bini nang banar, nang laki man nang bini nang sabar, nang laki man nang bini khusyuk, laki-laki man nang bini nang basadakah, nang laki man nang bini nang bapuasa, nang laki man nang bini nang nyaga kahormatannya, nang laki man nang bini nang manyak nyabut (dama) Allah, Allah tatap nyadiaatn nto’ iaka’koa amponan man pahala nang aya’

Khmer

pitabrakd nasa banda mou slei m brosasrei ning banda anak mean chomnue brosasrei ning banda anak korp brate b tde brosasrei ning banda anak sachch brosasrei ning banda anak del atthmot brosasrei ning banda anak aonlomton brosasrei ning banda anak brichcheaktean brosasrei ning banda anakbuosa brosasrei ning banda anak del roksaa ke ri៍ d khma sa robsa puokke teang brosa teangosrei haeyning banda anak del romluk champoh a l laoh yeang chraen teang brosa teangosrei a l laoh ban riebcham samreab puokke nouv kar aphytosa ning phalbony da thomtheng( thansuokr)
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាមូស្លីមប្រុសស្រី និងបណ្ដាអ្នក មានជំនឿប្រុសស្រី និងបណ្ដាអ្នកគោរពប្រតិបត្ដិប្រុសស្រី និង បណ្ដាអ្នកសច្ចៈប្រុសស្រី និងបណ្ដាអ្នកដែលអត់ធ្មត់ប្រុសស្រី និង បណ្ដាអ្នកឱនលំទោនប្រុសស្រី និងបណ្ដាអ្នកបរិច្ចាគទានប្រុសស្រី និងបណ្ដាអ្នកបួសប្រុសស្រី និងបណ្ដាអ្នកដែលរក្សាកេរិ៍្ដខ្មាស់របស់ ពួកគេទាំងប្រុសទាំងស្រី ហើយនិងបណ្ដាអ្នកដែលរំលឹកចំពោះ អល់ឡោះយ៉ាងច្រើនទាំងប្រុសទាំងស្រី អល់ឡោះបានរៀបចំ សម្រាប់ពួកគេនូវការអភ័យទោសនិងផលបុណ្យដ៏ធំធេង(ឋានសួគ៌)។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Abayisilamu n’Abayisilamukazi, abemera n’abemerakazi, abagabo n’abagore bibombarika (kuri Allah), abagabo n’abagore b’abanyakuri, abagabo n’abagore bihangana, abagabo n’abagore bicisha bugufi, abagabo n’abagore batanga amaturo, abagabo n’abagore basiba (Swawumu), abagabo n’abagore barinda ubwambure bwabo, abagabo n’abagore basingiza Allah kenshi; Allah yabateguriye kuzabababarira ibyaha no kuzabaha igihembo gihambaye (Ijuru)
Mu by’ukuri Abayisilamu n’Abayisilamukazi, abemeramana n’abemeramanakazi, abagabo n’abagore bibombarika (kuri Allah), abagabo n’abagore b’abanyakuri, abagabo n’abagore bihangana, abagabo n’abagore bicisha bugufi, abagabo n’abagore batanga amaturo, abagabo n’abagore basiba (Swawumu), abagabo n’abagore barinda ubwambure bwabo, abagabo n’abagore basingiza Allah kenshi; Allah yabateguriye kuzabababarira ibyaha no kuzabaha igihembo gihambaye (Ijuru)

Kirghiz

Cınında, musulman erkekter menen musulman ayaldar, momun erkekter menen momun ayaldar, moyun sunuucu erkekter menen moyun sunuucu ayaldar, cıncıl erkekter menen cıncıl ayaldar, sabırduu erkekter menen sabırduu ayaldar, kicipeyil erkekter menen kicipeyil ayaldar, sadaka beruucu erkekter menen sadaka beruucu ayaldar, orozo karmoocu erkekter menen orozo karmoocu ayaldar, jınıstık mucolorun saktagan erkekter menen ayaldar, Allaһtı kop estegen erkekter menen ayaldar... Allaһ usularga kecirim jana uluk soop-sıylıktı dayardap koydu
Çınında, musulman erkekter menen musulman ayaldar, momun erkekter menen momun ayaldar, moyun sunuuçu erkekter menen moyun sunuuçu ayaldar, çınçıl erkekter menen çınçıl ayaldar, sabırduu erkekter menen sabırduu ayaldar, kiçipeyil erkekter menen kiçipeyil ayaldar, sadaka berüüçü erkekter menen sadaka berüüçü ayaldar, orozo karmooçu erkekter menen orozo karmooçu ayaldar, jınıstık müçölörün saktagan erkekter menen ayaldar, Allaһtı köp estegen erkekter menen ayaldar... Allaһ uşularga keçirim jana uluk soop-sıylıktı dayardap koydu
Чынында, мусулман эркектер менен мусулман аялдар, момун эркектер менен момун аялдар, моюн сунуучу эркектер менен моюн сунуучу аялдар, чынчыл эркектер менен чынчыл аялдар, сабырдуу эркектер менен сабырдуу аялдар, кичипейил эркектер менен кичипейил аялдар, садака берүүчү эркектер менен садака берүүчү аялдар, орозо кармоочу эркектер менен орозо кармоочу аялдар, жыныстык мүчөлөрүн сактаган эркектер менен аялдар, Аллаһты көп эстеген эркектер менен аялдар... Аллаһ ушуларга кечирим жана улук сооп-сыйлыкты даярдап койду

Korean

sillo museullim namnyeoege mid-eum i issneun namnyeoege sunjonghaneun namnyeo ege jinsilhan namnyeowa innaehaneun nam nyeoege dulyeowohaneun namnyeowa jaseon-eulbepuneun namnyeoege dansig-eul haenghaneun namnyeowa jeongjoleul jikineun namnyeoege hananim-eul yeom-wonhaneun namnyeoege hananim-eun gwan-yong-gwa keunakeun bosang-eul junbi hasyeossnola
실로 무슬림 남녀에게 믿음 이 있는 남녀에게 순종하는 남녀 에게 진실한 남녀와 인내하는 남 녀에게 두려워하는 남녀와 자선을베푸는 남녀에게 단식을 행하는 남녀와 정조를 지키는 남녀에게 하나님을 염원하는 남녀에게 하나님은 관용과 크나큰 보상을 준비 하셨노라
sillo museullim namnyeoege mid-eum i issneun namnyeoege sunjonghaneun namnyeo ege jinsilhan namnyeowa innaehaneun nam nyeoege dulyeowohaneun namnyeowa jaseon-eulbepuneun namnyeoege dansig-eul haenghaneun namnyeowa jeongjoleul jikineun namnyeoege hananim-eul yeom-wonhaneun namnyeoege hananim-eun gwan-yong-gwa keunakeun bosang-eul junbi hasyeossnola
실로 무슬림 남녀에게 믿음 이 있는 남녀에게 순종하는 남녀 에게 진실한 남녀와 인내하는 남 녀에게 두려워하는 남녀와 자선을베푸는 남녀에게 단식을 행하는 남녀와 정조를 지키는 남녀에게 하나님을 염원하는 남녀에게 하나님은 관용과 크나큰 보상을 준비 하셨노라

Kurdish

به‌ڕاستی پیاوان و ئافره‌تانی موسوڵمان، پیاوان و ئافره‌تانی ئیمان دار، پیاوان و ئافره‌تانی ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌ردار، پیاوان و ئافره‌تانی ڕاستگۆ، پیاوان و ئافره‌تانی خۆگر، پیاوان و ئافره‌تانی له‌خوا ترس، پیاوان و ئافره‌تانی به‌خشه‌نده‌، پیاوان و ئافره‌تانی ڕۆژووان، پیاوان و ئافره‌تانی داوێن پاك و ئه‌و پیاو و ئافره‌تانه‌ی که زۆر یادی خوا ده‌که‌ن، به‌خشین و لێ بورده‌یی و پاداشتی زۆر مه‌زن و بێ سنووریان له‌لایه‌ن خوای گه‌وره‌وه بۆ ئاماده‌کراوه (هه‌ر که دنیایان به‌جێهێشت پێی شاد ده‌بن)
بەڕاستی پیاوە موسڵمانەکان وئافرەتە موسڵمانەکان وە پیاوە باوەڕدارەکان و ئافرەتە باوەردارەکان و پیاوانی ھەمیشە گوێڕایەڵ و ئافرەتانی ھەمیشە گوێرایەڵ و پیاوە ڕاستگۆکان و ئافرەتە ڕاستگۆکان و پیاوان و ئافرەتانی خۆگر و بەئارام وە پیاوانی لەخوا ترس و ژنانی لەخوا ترس و پیاوان و ئافرەتانی بەخشندە و پیاوان و ئافرەتانی ڕۆژوەوان، پیاوان و ئافرەتانی داوێن پاك، پیاوانێ کە زۆر یادی خوا دەکەن و ئافرەتانێ کە زۆر یادی خوا دەکەن خوا ئامادەی کردووە بۆ ھەموویان لێخۆشبوون و پاداشتی گەورە

Kurmanji

Beguman meren musilman u jinen musilman, u meren bawermend u jinen bawermend u meren ji dil perestvan u jinen ji dil perestvan u meren rastgo u jinen rastgo u meren bihnfireh u jinen bihnfireh u meren dilbitirs u jinen dilbitirs u meren qencikar u jinen qencikar u meren rojigirt u jinen rojigirt u meren dawparez u jinen dawparez u meren Xuda pirr di bir tinin u jinen di bir tinin, Xuda ji wan re bexþineki u peruki mezin amade kiriye
Bêguman mêrên musilman û jinên musilman, û mêrên bawermend û jinên bawermend û mêrên ji dil perestvan û jinên ji dil perestvan û mêrên rastgo û jinên rastgo û mêrên bîhnfireh û jinên bîhnfireh û mêrên dilbitirs û jinên dilbitirs û mêrên qencîkar û jinên qencîkar û mêrên rojîgirt û jinên rojîgirt û mêrên dawparêz û jinên dawparêz û mêrên Xuda pirr di bîr tînin û jinên di bîr tînin, Xuda ji wan re bexþînekî û perûkî mezin amade kiriye

Latin

submitting vir submitting femina believing vir believing femina obedient vir obedient femina truthful vir truthful femina steadfast vir steadfast femina reverent vir reverent femina charitable vir charitable femina fasting vir fasting femina pudica vir pudica femina vir commemorate DEUS frequently commemorating femina; DEUS prepared them forgiveness major recompense

Lingala

Ya sólo, bamizilima ya mibali na ya basi, bandimi ya mibali mpe basi, batosi ya mibali mpe ya basi, mibali ya bosembo mpe ya basi, bakangi mitema ya mibali mpe ya basi, mpe babangi Allah ya mibali mpe ya basi, bapesi mabonza ya mibali mpe ya basi, bakangi ya ngizi ya mibali mpe ya basi, babateli nzoto ya mibali mpe ya basi, bakundoli ya Allah mingi ya mibali mpe ya basi, ya sólo Allah alengeli тропа bango bolimbisi mpe lifuta linene

Luyia

Toto abaisilamu Abasatsa nende Abaisilamu Abakhasi, nende Abasuubili Abasatsa nende Abasuubili Abakhasi, nende Abasatsa bawulilanga, nende Abakhasi bawulilanga nende Abasatsa baboolanga obwatoto, nende Abakhasi baboolanga abwatoto, nende Abasatsa besumilisinjia, nende Abakhasi besumilisinjia, nende abehotselesinjia Abasatsa nende Abakhasi behotselesinjia nende Abasatsa barusinjia eshihanwa nende Abakhasi barusinjia eshihanwa, nende Abasatsa bafunganga nende Abakhasi bafunganga, nende Abasatsa abalindanga ebiekenyi biabu, nende Abakhasi balindanga ebiekenyi biabu, nende Abasatsa barumbulanga Nyasaye muno, nende Abakhasi barumbulanga Nyasaye muno, Nyasaye yabarecheshela eshileshelo nende omurungo omukhongo

Macedonian

За муслиманите и муслиманките, и за верниците и за верничките, и за послушните мажи и за послушните жени, и за искрените мажи и за искрените жени, и за стрпливите мажи и за стрпливите жени, и за понизните мажи и за понизните жени, и за мажите кои даваат зекат и за жените кои даваат зекат, и за мажите кои постат и за жените кои постат, и за мажите кои за своите срамни места водат грижа и за жените кои за своите срамни места водат грижа, и за мажите кои често Го спомнуваат Аллах и за жените кои често Го споменуваат Аллах – Аллах, навистина, за сите нив прошка и голема награда подготви
I za poslusnite mazi i za poslusnite zeni, i za vernicite i za mpvernickite, i za potcinetite mazi i za potcinetite zeni, i za iskrenite mazi i za iskrenite zeni, i za trpelivite mazi i za trpelivite zeni, i za poniznite mazi i za poniznite zeni, i za mazite koi davaat milosrdie i za zenite koi davaat milosrdie, i za mazite koi postat i za zenite koi postat, i za mazite koi gi cuvaat sramnite mesta i za zenite koi gi cuvaat sramnite mesta, i za mazite koi go spomenuvaat Allaha mnogu, i za zenite koi go spomenuvaat Allaha mnogu... za site niv Allah podgotvi i proska i nagrada golema, navistina
I za poslušnite maži i za poslušnite ženi, i za vernicite i za mpverničkite, i za potčinetite maži i za potčinetite ženi, i za iskrenite maži i za iskrenite ženi, i za trpelivite maži i za trpelivite ženi, i za poniznite maži i za poniznite ženi, i za mažite koi davaat milosrdie i za ženite koi davaat milosrdie, i za mažite koi postat i za ženite koi postat, i za mažite koi gi čuvaat sramnite mesta i za ženite koi gi čuvaat sramnite mesta, i za mažite koi go spomenuvaat Allaha mnogu, i za ženite koi go spomenuvaat Allaha mnogu... za site niv Allah podgotvi i proška i nagrada golema, navistina
И за послушните мажи и за послушните жени, и за верниците и за мпверничките, и за потчинетите мажи и за потчинетите жени, и за искрените мажи и за искрените жени, и за трпеливите мажи и за трпеливите жени, и за понизните мажи и за понизните жени, и за мажите кои даваат милосрдие и за жените кои даваат милосрдие, и за мажите кои постат и за жените кои постат, и за мажите кои ги чуваат срамните места и за жените кои ги чуваат срамните места, и за мажите кои го споменуваат Аллаха многу, и за жените кои го споменуваат Аллаха многу... за сите нив Аллах подготви и прошка и награда голема, навистина

Malay

Sesungguhnya orang-orang lelaki yang Islam serta orang-orang perempuan yang Islam, dan orang-orang lelaki yang beriman serta orang-orang perempuan yang beriman, dan orang-orang lelaki yang taat serta orang-orang perempuan yang taat, dan orang-orang lelaki yang benar serta orang-orang perempuan yang benar, dan orang-orang lelaki yang sabar serta orang-orang perempuan yang sabar, dan orang-orang lelaki yang merendah diri (kepada Allah) serta orang-orang perempuan yang merendah diri (kepada Allah), dan orang-orang lelaki yang bersedekah serta orang-orang perempuan yang bersedekah, dan orang-orang lelaki yang berpuasa serta orang-orang perempuan yang berpuasa, dan orang-orang lelaki yang memelihara kehormatannya serta orang-orang perempuan yang memelihara kehormatannya, dan orang-orang lelaki yang menyebut nama Allah banyak-banyak serta orang-orang perempuan yang menyebut nama Allah banyak-banyak, Allah telah menyediakan bagi mereka semuanya keampunan dan pahala yang besar

Malayalam

(allahuvin‌) kilpetunnavaraya purusanmar, strikal, visvasikalaya purusanmar, strikal, bhaktiyullavaraya purusanmar, strikal, satyasandharaya purusanmar, strikal, ksamasilaraya purusanmar, strikal vinitaraya purusanmar, strikal, danam ceyyunnavaraya purusanmar, strikal, vratamanusthikkunnavaraya purusanmar, strikal, tannalute guhyavayavannal kattusuksikkunnavaraya purusanmar, strikal, dharalamayi allahuve ormikkunnavaraya purusanmar, strikal - ivarkk tirccayayum allahu papameacanavum mahattaya pratiphalavum orukkiveccirikkunnu
(allāhuvin‌) kīḻpeṭunnavarāya puruṣanmār, strīkaḷ, viśvāsikaḷāya puruṣanmār, strīkaḷ, bhaktiyuḷḷavarāya puruṣanmār, strīkaḷ, satyasandharāya puruṣanmār, strīkaḷ, kṣamāśīlarāya puruṣanmār, strīkaḷ vinītarāya puruṣanmār, strīkaḷ, dānaṁ ceyyunnavarāya puruṣanmār, strīkaḷ, vratamanuṣṭhikkunnavarāya puruṣanmār, strīkaḷ, taṅṅaḷuṭe guhyāvayavaṅṅaḷ kāttusūkṣikkunnavarāya puruṣanmār, strīkaḷ, dhārāḷamāyi allāhuve ōrmikkunnavarāya puruṣanmār, strīkaḷ - ivarkk tīrccayāyuṁ allāhu pāpamēācanavuṁ mahattāya pratiphalavuṁ orukkiveccirikkunnu
(അല്ലാഹുവിന്‌) കീഴ്പെടുന്നവരായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍, വിശ്വാസികളായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍, ഭക്തിയുള്ളവരായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍, സത്യസന്ധരായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍, ക്ഷമാശീലരായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍ വിനീതരായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍, ദാനം ചെയ്യുന്നവരായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍, വ്രതമനുഷ്ഠിക്കുന്നവരായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍, തങ്ങളുടെ ഗുഹ്യാവയവങ്ങള്‍ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നവരായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍, ധാരാളമായി അല്ലാഹുവെ ഓര്‍മിക്കുന്നവരായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍ - ഇവര്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പാപമോചനവും മഹത്തായ പ്രതിഫലവും ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു
(allahuvin‌) kilpetunnavaraya purusanmar, strikal, visvasikalaya purusanmar, strikal, bhaktiyullavaraya purusanmar, strikal, satyasandharaya purusanmar, strikal, ksamasilaraya purusanmar, strikal vinitaraya purusanmar, strikal, danam ceyyunnavaraya purusanmar, strikal, vratamanusthikkunnavaraya purusanmar, strikal, tannalute guhyavayavannal kattusuksikkunnavaraya purusanmar, strikal, dharalamayi allahuve ormikkunnavaraya purusanmar, strikal - ivarkk tirccayayum allahu papameacanavum mahattaya pratiphalavum orukkiveccirikkunnu
(allāhuvin‌) kīḻpeṭunnavarāya puruṣanmār, strīkaḷ, viśvāsikaḷāya puruṣanmār, strīkaḷ, bhaktiyuḷḷavarāya puruṣanmār, strīkaḷ, satyasandharāya puruṣanmār, strīkaḷ, kṣamāśīlarāya puruṣanmār, strīkaḷ vinītarāya puruṣanmār, strīkaḷ, dānaṁ ceyyunnavarāya puruṣanmār, strīkaḷ, vratamanuṣṭhikkunnavarāya puruṣanmār, strīkaḷ, taṅṅaḷuṭe guhyāvayavaṅṅaḷ kāttusūkṣikkunnavarāya puruṣanmār, strīkaḷ, dhārāḷamāyi allāhuve ōrmikkunnavarāya puruṣanmār, strīkaḷ - ivarkk tīrccayāyuṁ allāhu pāpamēācanavuṁ mahattāya pratiphalavuṁ orukkiveccirikkunnu
(അല്ലാഹുവിന്‌) കീഴ്പെടുന്നവരായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍, വിശ്വാസികളായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍, ഭക്തിയുള്ളവരായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍, സത്യസന്ധരായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍, ക്ഷമാശീലരായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍ വിനീതരായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍, ദാനം ചെയ്യുന്നവരായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍, വ്രതമനുഷ്ഠിക്കുന്നവരായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍, തങ്ങളുടെ ഗുഹ്യാവയവങ്ങള്‍ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നവരായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍, ധാരാളമായി അല്ലാഹുവെ ഓര്‍മിക്കുന്നവരായ പുരുഷന്‍മാര്‍, സ്ത്രീകള്‍ - ഇവര്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പാപമോചനവും മഹത്തായ പ്രതിഫലവും ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു
allahuvilulla samarppanam, satyavisvasam, bhayabhakti, satyasandhata, ksamasilam, vinayam, danasilam, vratanusthanam, laingika visud'dhi enniva ulkkeallunnavarum allahuve dharalamayi smarikkunnavarumaya stripurusanmarkk avan papameacanavum mahattaya pratiphalavum orukkiveccittunt
allāhuviluḷḷa samarppaṇaṁ, satyaviśvāsaṁ, bhayabhakti, satyasandhata, kṣamāśīlaṁ, vinayaṁ, dānaśīlaṁ, vratānuṣṭhānaṁ, laiṅgika viśud'dhi enniva uḷkkeāḷḷunnavaruṁ allāhuve dhārāḷamāyi smarikkunnavarumāya strīpuruṣanmārkk avan pāpamēācanavuṁ mahattāya pratiphalavuṁ orukkivecciṭṭuṇṭ
അല്ലാഹുവിലുള്ള സമര്‍പ്പണം, സത്യവിശ്വാസം, ഭയഭക്തി, സത്യസന്ധത, ക്ഷമാശീലം, വിനയം, ദാനശീലം, വ്രതാനുഷ്ഠാനം, ലൈംഗിക വിശുദ്ധി എന്നിവ ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്നവരും അല്ലാഹുവെ ധാരാളമായി സ്മരിക്കുന്നവരുമായ സ്ത്രീപുരുഷന്മാര്‍ക്ക് അവന്‍ പാപമോചനവും മഹത്തായ പ്രതിഫലവും ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്

Maltese

Tassew li l-irgiel u n-nisa Misilmin, l-irgiel u n-nisa li jemmnu, l-irgiel u n-nisa devoti, l-irgiel u n-nisa li jgħidu s-sewwa u jagħmlu l-ħaqq, l-irgiel u n-nisa li jistabru, l- irgiel u n-nisa umli, l-irgiel u n-nisa li jagħtu karita, l- irgiel u n-nisa li jsumu, l-irgiel u n-nisa li jħarsu s-safa tal-partijiet privati tagħhom, u l-irgiel u n-nisa li jiftakru ħafna f'Alla Alla ħejja għalihom maħfra u ħlas mill- kbar
Tassew li l-irġiel u n-nisa Misilmin, l-irġiel u n-nisa li jemmnu, l-irġiel u n-nisa devoti, l-irġiel u n-nisa li jgħidu s-sewwa u jagħmlu l-ħaqq, l-irġiel u n-nisa li jistabru, l- irġiel u n-nisa umli, l-irġiel u n-nisa li jagħtu karità, l- irġiel u n-nisa li jsumu, l-irġiel u n-nisa li jħarsu s-safa tal-partijiet privati tagħhom, u l-irġiel u n-nisa li jiftakru ħafna f'Alla Alla ħejja għalihom maħfra u ħlas mill- kbar

Maranao

Mataan! a so mimbabayorantang a manga mama, go so mimbabayorantang a manga babay, go so miyamaratiyaya a manga mama, go so miyamaratiyaya a manga babay, go so miyamangongonotan a manga mama, go so miyamangongonotan a manga babay, go so miyamangimbnar a manga mama, go so miyamangimbnar a manga babay, go so manga papantang a manga mama, go so manga papantang a manga babay, go so khipangangalimbabaan a manga mama, go so khipangangalimbabaan a manga babay, go so gii zadka a manga mama, go so gii zasadka a manga babay, go so manga barapowasa a manga mama, go so manga barapowasa a manga babay, go so khizisiyapn iran so manga ginawa iran a manga mama, go so manga masiyapn a manga babay, go so khipakatatadm ko Allah sa madakl a manga mama, go so khipakatatadm a manga babay, na pithiyagaran siran o Allah sa maap, go balas a mala

Marathi

Nihsansaya, muslima purusa ani muslima striya, imana rakhanare purusa ani imana rakhanarya striya, ajnapalana karanare purusa ani ajnapalana karanarya striya, satyavacani purusa ani satyavacani striya, sahanasilata rakhanare purusa ani sahanasilata rakhanarya striya (allahala) vinanti karanare purusa ani vinanti karanarya striya, dana (sadaka) karanare purusa ani dana karanarya striya, roja (upavasa-vrata) karanare purusa ani roja rakhanarya striya, apalya lajjasthana (guptanga) ce raksana karanare purusa ani apalya lajjasthanace raksana karanarya striya, allahace atyadhika smarana karanare purusa ani atyadhika smarana karanarya striya, ya sarvansathi allahane mothi ksama ani mahana mobadala tayara karuna thevala ahe
Niḥsanśaya, muslima puruṣa āṇi muslima striyā, īmāna rākhaṇārē puruṣa āṇi īmāna rākhaṇāṟyā striyā, ājñāpālana karaṇārē puruṣa āṇi ājñāpālana karaṇāṟyā striyā, satyavacanī puruṣa āṇi satyavacanī striyā, sahanaśīlatā rākhaṇārē puruṣa āṇi sahanaśīlatā rākhaṇāṟyā striyā (allāhalā) vinantī karaṇārē puruṣa āṇi vinantī karaṇāṟyā striyā, dāna (sadakā) karaṇārē puruṣa āṇi dāna karaṇāṟyā striyā, rōjā (upavāsa-vrata) karaṇārē puruṣa āṇi rōjā rākhaṇāṟyā striyā, āpalyā lajjāsthānā (guptāṅgā) cē rakṣaṇa karaṇārē puruṣa āṇi āpalyā lajjāsthānācē rakṣaṇa karaṇāṟyā striyā, allāhacē atyādhika smaraṇa karaṇārē puruṣa āṇi atyādhika smaraṇa karaṇāṟyā striyā, yā sarvānsāṭhī allāhanē mōṭhī kṣamā āṇi mahāna mōbadalā tayāra karūna ṭhēvalā āhē
३५. निःसंशय, मुस्लिम पुरुष आणि मुस्लिम स्त्रिया, ईमान राखणारे पुरुष आणि ईमान राखणाऱ्या स्त्रिया, आज्ञापालन करणारे पुरुष आणि आज्ञापालन करणाऱ्या स्त्रिया, सत्यवचनी पुरुष आणि सत्यवचनी स्त्रिया, सहनशीलता राखणारे पुरुष आणि सहनशीलता राखणाऱ्या स्त्रिया (अल्लाहला) विनंती करणारे पुरुष आणि विनंती करणाऱ्या स्त्रिया, दान (सदका) करणारे पुरुष आणि दान करणाऱ्या स्त्रिया, रोजा (उपवास-व्रत) करणारे पुरुष आणि रोजा राखणाऱ्या स्त्रिया, आपल्या लज्जास्थाना (गुप्तांगा) चे रक्षण करणारे पुरुष आणि आपल्या लज्जास्थानाचे रक्षण करणाऱ्या स्त्रिया, अल्लाहचे अत्याधिक स्मरण करणारे पुरुष आणि अत्याधिक स्मरण करणाऱ्या स्त्रिया, या सर्वांसाठी अल्लाहने मोठी क्षमा आणि महान मोबदला तयार करून ठेवला आहे

Nepali

Bina sandeha muslima purusa ra muslima striharu, imanavala purusa ra imanavali striharu, nisthapurvaka, ajnapalana garne purusa ra nisthavana striharu, ra satyavadi purusaharu ra satyavadi striharu, dhairyavan purusaharu ra dhairya garne striharu, vinamrata dekha'une purusaharu ra vinamrata dekha'une striharu, sadka (dana) dine purusa, ra dana dine striharu, roja (vrata) basne purusa ra roja basne striharu, aphna guptangaharuko raksa garne purusa ra raksa garne striharu ra allahala'i dherai smarana garne purusa ra smarana garne striharu yiniharuka nimti allahale ksama ra thulo pratiphala tayara gareko cha
Binā sandēha muslima puruṣa ra muslima strīharū, īmānavālā puruṣa ra īmānavālī strīharū, niṣṭhāpūrvaka, ājñāpālana garnē puruṣa ra niṣṭhāvāna strīharū, ra satyavādī puruṣaharū ra satyavādī strīharū, dhairyavān puruṣaharū ra dhairya garnē strīharū, vinamratā dēkhā'unē puruṣaharū ra vinamratā dēkhā'unē strīharū, sadkā (dāna) dinē puruṣa, ra dāna dinē strīharū, rōjā (vrata) basnē puruṣa ra rōjā basnē strīharū, āphnā guptāṅgaharūkō rakṣā garnē puruṣa ra rakṣā garnē strīharū ra allāhalā'ī dhērai smaraṇa garnē puruṣa ra smaraṇa garnē strīharū yinīharūkā nimti allāhalē kṣamā ra ṭhūlō pratiphala tayāra garēkō cha
बिना सन्देह मुस्लिम पुरुष र मुस्लिम स्त्रीहरू, ईमानवाला पुरुष र ईमानवाली स्त्रीहरू, निष्ठापूर्वक, आज्ञापालन गर्ने पुरुष र निष्ठावान स्त्रीहरू, र सत्यवादी पुरुषहरू र सत्यवादी स्त्रीहरू, धैर्यवान् पुरुषहरू र धैर्य गर्ने स्त्रीहरू, विनम्रता देखाउने पुरुषहरू र विनम्रता देखाउने स्त्रीहरू, सद्का (दान) दिने पुरुष, र दान दिने स्त्रीहरू, रोजा (व्रत) बस्ने पुरुष र रोजा बस्ने स्त्रीहरू, आफ्ना गुप्ताङ्गहरूको रक्षा गर्ने पुरुष र रक्षा गर्ने स्त्रीहरू र अल्लाहलाई धेरै स्मरण गर्ने पुरुष र स्मरण गर्ने स्त्रीहरू यिनीहरूका निम्ति अल्लाहले क्षमा र ठूलो प्रतिफल तयार गरेको छ ।

Norwegian

Menn og kvinner som har gitt seg Gud i vold, menn og kvinner som tror, viser fromhet, er sannferdige, standhaftige, ydmyke, gir almisser, holder fasten, som holder sitt kjønnsliv i tømme, som stadig kommer Gud i hu, for dem har Gud rede tilgivelse og en herlig lønn
Menn og kvinner som har gitt seg Gud i vold, menn og kvinner som tror, viser fromhet, er sannferdige, standhaftige, ydmyke, gir almisser, holder fasten, som holder sitt kjønnsliv i tømme, som stadig kommer Gud i hu, for dem har Gud rede tilgivelse og en herlig lønn

Oromo

Dhugumatti, dhiironni Muslimaatiifi dubartoonni Muslimaas, dhiironni mu’uminaatiifi dubartoonni mu’uminaas, dhiironni Rabbiif ajajamaniifi dubartoonni Rabbiif ajajamanis, dhiironni dhugaa dubbataniifi dubartoonni dhugaa dubbatanis, dhiironni obsaniifi dubartoonni obsanis, dhiironni (Rabbiin) sodaataniifi dubartoonni (Rabbiin) sodaatanis, dhiironni sadaqataniifi dubartoonni sadaqatanis, dhiironni soomaniifi dubartoonni soomanis, dhiironni qaama saalaa isaanii (haraama irraa) tikfataniifi dubartoonni tikfatanis, dhiironni hedduu Rabbiin faarsaniifi dubartoonni hedduu faarsanis, Rabbiin araaramaafi mindaa guddaa isaaniif qopheesseera

Panjabi

Besaka agi'a palana karana vale adami te auratam. Ate imana li'a'una vale adami te auratam ate cage raha te calana vale avami te auratam. Ate sabara karana vale adami te auratam. Ate alaha da dara rakhana vale adami te auratam. Ate dana dena vale adami te auratam. Ate roza rakhana vale adami te auratam. Ate apane gupata agam di rakhi'a karana vale adami te auratam. Ate alaha nu vadha to vadha yada karana vale adami te auratam. Inham la'i' alaha ne mu'afi ate vada badala ti'ara kara rakhi'a hai
Bēśaka āgi'ā pālaṇa karana vālē ādamī tē auratāṁ. Atē īmāna li'ā'uṇa vālē ādamī tē auratāṁ atē cagē rāha tē calaṇa vālē āvamī tē auratāṁ. Atē sabara karana vālē ādamī tē auratāṁ. Atē alāha dā ḍara rakhaṇa vālē ādamī tē auratāṁ. Atē dāna dēṇa vālē ādamī tē auratāṁ. Atē rōzā rakhaṇa vālē ādamī tē auratāṁ. Atē āpaṇē gupata agāṁ dī rakhi'ā karana vālē ādamī tē auratāṁ. Atē alāha nū vadha tō vadha yāda karana vālē ādamī tē auratāṁ. Inhāṁ la'ī' alāha nē mu'āfī atē vaḍā badalā ti'āra kara rakhi'ā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਆਗਿਆ ਪਾਲਣ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀ ਤੇ ਔਰਤਾਂ। ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀ ਤੇ ਔਰਤਾਂ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਤੇ ਚਲਣ ਵਾਲੇ ਆਵਮੀ ਤੇ ਔਰਤਾਂ। ਅਤੇ ਸਬਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀ ਤੇ ਔਰਤਾਂ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਡਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀ ਤੇ ਔਰਤਾਂ। ਅਤੇ ਦਾਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀ ਤੇ ਔਰਤਾਂ। ਅਤੇ ਰੋਜ਼ਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀ ਤੇ ਔਰਤਾਂ। ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਗੁਪਤ ਅੰਗਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀ ਤੇ ਔਰਤਾਂ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋ ਵੱਧ ਯਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀ ਤੇ ਔਰਤਾਂ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਲਈ' ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਮੁਆਫ਼ੀ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਬਦਲਾ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।

Persian

خدا براى مردان مسلمان و زنان مسلمان و مردان مؤمن و زنان مؤمن و مردان اهل طاعت و زنان اهل طاعت و مردان راستگوى و زنان راستگوى و مردان شكيبا و زنان شكيبا و مردان خداى ترس و زنان خداى‌ترس و مردان صدقه‌دهنده و زنان صدقه‌دهنده و مردان روزه‌دار و زنان روزه‌دار و مردانى كه شرمگاه خود حفظ مى‌كنند و زنانى كه شرمگاه خود حفظ مى‌كنند و مردانى كه خدا را فراوان ياد مى‌كنند و زنانى كه خدا را فراوان ياد مى‌كنند، آمرزش و مزدى بزرگ آماده كرده است
بى‌گمان، مردان و زنان مسلمان، و مردان و زنان با ايمان، و مردان و زنان اطاعت پيشه، و مردان و زنان راستگو، و مردان و زنان شكيبا، و مردان و زنان فروتن و مردان و زنان صدقه دهنده، و مردان و زنان روزه‌دار، و مردان و زنان پاكدامن، و مردان و زنانى كه خدا را
بی‌گمان مردان و زنان مسلمان، و مردان و زنان مؤمن، و مردان و زنان فرمانبر، و مردان و زنان درستکار، و مردان و زنان شکیبا، و مردان و زنان فروتن، و مردان و زنان صدقه‌بخش، و مردان و زنان روزه‌دار، و مردان و زنان پاکدامن، و مردان و زنانی که خداوند را بسیار یاد می‌کنند، خداوند برای همگیشان آمرزش و پاداشی بزرگ آماده ساخته است‌
همانا مردان مسلمان و زنان مسلمان، مردان مؤمن و زنان مؤمن، مردان فرمانبردار و زنان فرمانبردار، مردان راستگو و زنان راستگو، مردان صابر و زنان صابر، مردان با خشوع و زنان با خشوع، مردان صدقه دهنده و زنان صدقه دهنده، مردان روزه دار و زنان روزه دار، مردانی‌که شرمگاه خود را حفظ می‌کنند، و زنانی‌که شرمگاه خود را حفظ می‌کنند، و مردانی‌که الله را بسیار یاد می‌کنند، و زنانی‌که الله را بسیار یاد می‌کنند، الله برای (همۀ) آنان آمرزش و پاداش عظیمی آماده کرده است
مسلماً خدا برای مردان و زنان مسلمان و مردان و زنان با ایمان، و مردان و زنان عبادت پیشه، و مردان و زنان راستگو و مردان و زنان شکیبا، و مردان و زنان فروتن، و مردان و زنان صدقه دهنده، و مردان و زنان روزه دار، و مردان و زنان حفظ کننده خود از پلیدی های جنسی، و مردان و زنانی که بسیار یاد خدا می کنند، آمرزش و پاداشی بزرگ آماده کرده است
الله براى مردان مسلمان و زنان مسلمان و مردان مؤمن و زنان مؤمن و مردان فرمانبردار و زنان فرمانبردار و مردان راستگو و زنان راستگو و مردان شکیبا و زنان شکیبا و مردان فروتن و زنان فروتن و مردان انفاقگر و زنان انفاقگر و مردان روزه‌دار و زنان روزه‌دار و مردان پاکدامن و زنان پاکدامن و مردان و زنانی که الله را بسیار یاد می‌کنند، برای [همگی] آنان آمرزش و پاداشی بزرگ فراهم نموده است
همانا کلیه مردان و زنان مسلمان و مردان و زنان با ایمان و مردان و زنان اهل طاعت و عبادت و مردان و زنان راستگوی و مردان و زنان صابر و مردان و زنان خدا ترس خاشع و مردان و زنان خیر خواه مسکین نواز و مردان و زنان روزه‌دار و مردان و زنان با حفاظ خوددار از تمایلات حرام و مردان و زنانی که یاد خدا بسیار کنند، بر همه آنها خدا مغفرت و پاداشی بزرگ مهیا ساخته است
همانا مردان مسلمان و زنان مسلمان و مردان مؤمن و زنان مؤمن و مردان فروتن و زنان فروتن و مردان راستگو و زنان راستگو و مردان شکیبا و زنان شکیبا و مردان نرم‌دل و زنان نرم‌دل و مردان بخشنده و زنان بخشنده و مردان روزه‌دار و زنان روزه‌دار و مردانی که فرجهای خود را نگه دارند و زنان نگهدارنده و مردانی که یاد خدا بسیار کنند و زنان یادکننده آماده کرده است خدا برای ایشان آمرزشی و پاداشی بزرگ را
مردان و زنان مسلمان، و مردان و زنان با ايمان، و مردان و زنان عبادت‌پيشه، و مردان و زنان راستگو، و مردان و زنان شكيبا، و مردان و زنان فروتن، و مردان و زنان صدقه‌دهنده، و مردان و زنان روزه‌دار، و مردان و زنان پاكدامن، و مردان و زنانى كه خدا را فراوان ياد مى‌كنند، خدا براى [همه‌] آنان آمرزشى و پاداشى بزرگ فراهم ساخته است
به‌راستی مردان و زنان مسلمان و مردان و زنان باایمان و مردان و زنان خاضع و مردان و زنان راستین و مردان و زنان شکیبا و مردان و زنان خاشع و مردان و زنان صدقه‌دهنده(ی مال و جانشان) و مردان و زنان روزه‌دار و مردان و زنان پاکدامن و مردان و زنانی که خدا را فراوان یاد می‌کنند، خدا برای (همه‌ی) آنان پوشش و پاداشی بزرگ فراهم ساخته است
مردان مسلمان و زنان مسلمان و مردان باایمان و زنان باایمان و مردان مطیع خدا و زنان مطیع خدا و مردان راستگو و زنان راستگو و مردان شکیبا و زنان شکیبا و مردان فروتن و زنان فروتن و مردان انفاق‌گر و زنان انفاق‌گر و مردان روزه‌دار و زنان روزه‌دار و مردان پاکدامن و زنان پاکدامن و مردانى که خدا را بسیار یاد مى‌کنند و زنانى که بسیار به یاد خدا هستند، خداوند براى [همه‌ى] آنان آمرزش و پاداشى گرانقدر و بزرگ آماده کرده است
مردان مسلمان و زنان مسلمان، مردان باایمان و زنان باایمان، مردان فرمانبردار فرمان خدا و زنان فرمانبردار فرمان خدا، مردان راستگو و زنان راستگو، مردان شکیبا و زنان شکیبا، مردان فروتن و زنان فروتن، مردان بخشایشگر و زنان بخشایشگر، مردان روزه‌دار و زنان روزه‌دار، مردان پاکدامن و زنان پاکدامن، و مردانی که بسیار خدا را یاد می‌کنند و زنانی که بسیار خدا را یاد می‌کنند، خداوند برای همه‌ی آنان آمرزش و پاداش بزرگی را فراهم ساخته است
به یقین، مردان مسلمان و زنان مسلمان، مردان با ایمان و زنان با ایمان، مردان مطیع فرمان خدا و زنان مطیع فرمان خدا، مردان راستگو و زنان راستگو، مردان صابر و شکیبا و زنان صابر و شکیبا، مردان با خشوع و زنان با خشوع، مردان انفاق کننده و زنان انفاق کننده، مردان روزه‌دار و زنان روزه‌دار، مردان پاکدامن و زنان پاکدامن و مردانی که بسیار به یاد خدا هستند و زنانی که بسیار یاد خدا می‌کنند، خداوند برای همه آنان مغفرت و پاداش عظیمی فراهم ساخته است
همانا مردان و زنان مسلمان و مردان و زنان مؤمن و مردان و زنان فروتن فرمانبردار و مردان و زنان راستگو و مردان و زنان شكيبا و مردان و زنان فروتن خداترس و مردان و زنان صدقه‌دهنده و مردان و زنان روزه‌دار و مردان و زنانى كه شرمگاه خود [از ناشايست‌] نگاه مى‌دارند و مردان و زنانى كه خداى را بسيار ياد مى كنند، خداوند براى آنان آمرزش و مزدى بزرگ آماده كرده است
همانا مردان مسلمان و زنان مسلمان، مردان مؤمن و زنان مؤمن، مردان فرمانبردار و زنان فرمانبردار، مردان راستگو و زنان راستگو، مردان صابر و زنان صابر، مردان با خشوع و زنان با خشوع، مردان صدقه دهنده و زنان صدقه دهنده، مردان روزه دار و زنان روزه دار، مردانی که شرمگاه خود را حفظ می کنند، و زنانی که شرمگاه خود را حفظ می کنند، و مردانی که خدا را بسیار یاد می کنند، و زنانی که خدا را بسیار یاد می کنند، خداوند برای (همه ی) آنان آمرزش و پاداش عظیمی آماده کرده است

Polish

Zaprawde - muzułmanie i muzułmanki, wierzacy i wierzace, prawdomowni i prawdomowne, cierpliwi i cierpliwe, pokorni i pokorne, dajacy jałmuzne i dajace jałmuzne, poszczacy i poszczace, zachowujacy czystosc i zachowujace, wspominajacy Boga czesto i wspominajace - przygotował dla was Bog przebaczenie i nagrode ogromna
Zaprawdę - muzułmanie i muzułmanki, wierzący i wierzące, prawdomówni i prawdomówne, cierpliwi i cierpliwe, pokorni i pokorne, dający jałmużnę i dające jałmużnę, poszczący i poszczące, zachowujący czystość i zachowujące, wspominający Boga często i wspominające - przygotował dla was Bóg przebaczenie i nagrodę ogromną

Portuguese

Por certo, aos muculmanos e as muculmanas, e aos crentes e as crentes, e aos devotos e as devotas, e aos veridicos e as veridicas, e aos perseverantes e as perseverantes, e aos humildes e as humildes, e aos esmoleres e as esmoleres, e aos jejuadores e as jejuadoras, e aos custodios de seu sexo e as custodias de seu sexo, e aos que se lembram amiude de Allah e as que se lembram amiude dEle, Allah preparou-lhes perdao e magnifico premio
Por certo, aos muçulmanos e às muçulmanas, e aos crentes e às crentes, e aos devotos e às devotas, e aos verídicos e às verídicas, e aos perseverantes e às perseverantes, e aos humildes e às humildes, e aos esmoleres e às esmoleres, e aos jejuadores e às jejuadoras, e aos custódios de seu sexo e às custódias de seu sexo, e aos que se lembram amiúde de Allah e às que se lembram amiúde dEle, Allah preparou-lhes perdão e magnífico prêmio
Quanto aos muculmanos e as muculmanas, aos fieis e as fieis, aos consagrados e as consagradas, aos verazes e asverazes, aos perseverantes e as perseverantes, aos humildes e as humildes, aos caritativos e as caritativas, aos jejuadores eas jejuadoras, aos recatados e as recatadas, aos que se recordam muito de Deus e as que se recordam d'Ele, saibam queDeus lhes tem destinado a indulgencia e uma magnifica recompensa
Quanto aos muçulmanos e às muçulmanas, aos fiéis e às fiéis, aos consagrados e às consagradas, aos verazes e àsverazes, aos perseverantes e às perseverantes, aos humildes e às humildes, aos caritativos e às caritativas, aos jejuadores eàs jejuadoras, aos recatados e às recatadas, aos que se recordam muito de Deus e às que se recordam d'Ele, saibam queDeus lhes tem destinado a indulgência e uma magnífica recompensa

Pushto

بېشكه مسلمانان او مسلمانانې او مومنان او مومنانې، او اطاعت كوونكي او اطاعت كوونكې او صادقان (رښتيني) او صادقانې او صبر كوونكي او صبر كوونكې اوعاجزي كوونكي او عاجزي كوونكې او خیرات كوونكي او خیرات كوونكې او روژه نیونكي او روژه نیوونكې او د خپلو شرم ځایونو حفاظت كوونكي او حفاظت كوونكې او الله لره ډېر یادوونكي او یادوونكې، الله د دوى لپاره مغفرت او ډېر لوى اجر تیار كړى دى
بېشكه مسلمانان او مسلمانانې او مومنان او مومنانې، او اطاعت كوونكي او اطاعت كوونكې او صادقان (رښتيني) او صادقانې او صبر كوونكي او صبر كوونكې اوعاجزي كوونكي او عاجزي كوونكې او خیرات كوونكي او خیرات كوونكې او روژه نیونكي او روژه نیوونكې او د خپلو شرم ځایونو حفاظت كوونكي او حفاظت كوونكې او الله لره ډېر یادوونكي او یادوونكې، الله د دوى لپاره مغفرت او ډېر لوى اجر تیار كړى دى

Romanian

Supusilor si supuselor, credinciosilor si credincioaselor, piosiilor pioaselor, sincerilor si sincerelor, rabdatorilor si rabdatoarelor, smeritilor si smeritelor, binefacatorilor si binefacatoarelor, postitorilor si postitoarelor, pazitorilor rusinii si pazitoarelor, pomenitorilor lui Dumnezeu si pomenitoarelor, lor Dumnezeu le-a pregatit iertare si mare rasplata
Supuşilor şi supuselor, credincioşilor şi credincioaselor, pioşiilor pioaselor, sincerilor şi sincerelor, răbdătorilor şi răbdătoarelor, smeriţilor şi smeritelor, binefăcătorilor şi binefăcătoarelor, postitorilor şi postitoarelor, păzitorilor ruşinii şi păzitoarelor, pomenitorilor lui Dumnezeu şi pomenitoarelor, lor Dumnezeu le-a pregătit iertare şi mare răsplată
submitting om submitting muiere crede om crede muiere ascultator om ascultator muiere sincer om sincer muiere stabil om stabil muiere respectuos om respectuos muiere caritabil om caritabil muiere iui om iui muiere cast om cast muiere om comemora DUMNEZEU frequently comemora muiere; DUMNEZEU pregatit ele forgiveness mare recompensa
Musulmanilor ºi musulmancelor, dreptcredincioºilor ºi dreptcredin- cioaselor, celor supuºi ºi celor supuse, celor iubitori de adevar ºi celor iubitoare de adevar, celor statornici ºi celor statornice, celo
Musulmanilor ºi musulmancelor, dreptcredincioºilor ºi dreptcredin- cioaselor, celor supuºi ºi celor supuse, celor iubitori de adevãr ºi celor iubitoare de adevãr, celor statornici ºi celor statornice, celo

Rundi

Ntankeka abagabo bakurikirana neza inkingi z’idini rya Isilamu n’abakenyezi nuko nyene bazikurikirana, hamwe n’abagabo bemera neza bimwe bivuye kumitima yabo izo nkingi zukwemera nyakuri, n’abakenyezi bemera neza izo nkingi z’ukwemera nyakuri, hamwe n’abagabo bagamburuka, n’abakenyezi bagamburuka, hamwe n’abagabo bavugisha ukuri, n’abakenyezi bavugisha ukuri, hamwe n’abagabo bihangana, n’abakenyezi bihangana, hamwe n’abagabo bagamburuka, n’abakenyezi bagamburuka, hamwe n’abagabo batanga imperezwa zabo, n’abakenyezi batanga imperezwa zabo, hamwe n’abagabo bisonzesha, n’abakenyezi bisonzesha, hamwe n’abagabo bifata rupfasoni ntangere kubitsina vyabo, n’abapfasoni bifata rupfasoni ntangere kubitsina vyabo, hamwe n’abagabo bavuga Imana yabo y’ukuri umwanya wose, n’abapfasoni bavuga Imana yabo y’ukuri umwanya wose, abo nibo Imana yateguriye ikigongwe n’impembo niniya

Russian

Supusilor si supuselor, credinciosilor si credincioaselor, piosiilor pioaselor, sincerilor si sincerelor, rabdatorilor si rabdatoarelor, smeritilor si smeritelor, binefacatorilor si binefacatoarelor, postitorilor si postitoarelor, pazitorilor rusinii si pazitoarelor, pomenitorilor lui Dumnezeu si pomenitoarelor, lor Dumnezeu le-a pregatit iertare si mare rasplata
Поистине, всецело покорившиеся (Аллаху) (мужчины) [мусульмане] и всецело покорившиеся (Аллаху) (женщины) [мусульманки], верующие (мужчины) и верующие (женщины), полностью подчинившиеся (Аллаху) (мужчины) и полностью подчинившиеся (Аллаху) (женщины), правдивые (в речах своих) (мужчины) и правдивые (женщины), терпеливые (в повиновении Аллаху) (мужчины) и терпеливые (женщины), смиренные (перед Аллахом) (мужчины) и смиренные (женщины), дающие (обязательную и добровольную) милостыню (мужчины) и дающие милостыню (женщины), постящиеся (мужчины) и постящиеся (женщины), хранящие органы свои (от прелюбодеяния и всего недозволенного) (мужчины) и хранящие (женщины), (мужчины) поминающие Аллаха много (своими сердцами и устами) и поминающие (Аллаха) (женщины), – уготовил Аллах им прощение (их грехам) и великую награду [Рай]
Voistinu, dlya musul'man i musul'manok, veruyushchikh muzhchin i veruyushchikh zhenshchin, pokornykh muzhchin i pokornykh zhenshchin, pravdivykh muzhchin i pravdivykh zhenshchin, terpelivykh muzhchin i terpelivykh zhenshchin, smirennykh muzhchin i smirennykh zhenshchin, podayushchikh milostynyu muzhchin i podayushchikh milostynyu zhenshchin, postyashchikhsya muzhchin i postyashchikhsya zhenshchin, khranyashchikh tselomudriye muzhchin i khranyashchikh tselomudriye zhenshchin i chasto pominayushchikh Allakha muzhchin i zhenshchin, Allakh ugotovil proshcheniye i velikuyu nagradu
Воистину, для мусульман и мусульманок, верующих мужчин и верующих женщин, покорных мужчин и покорных женщин, правдивых мужчин и правдивых женщин, терпеливых мужчин и терпеливых женщин, смиренных мужчин и смиренных женщин, подающих милостыню мужчин и подающих милостыню женщин, постящихся мужчин и постящихся женщин, хранящих целомудрие мужчин и хранящих целомудрие женщин и часто поминающих Аллаха мужчин и женщин, Аллах уготовил прощение и великую награду
Istinno, pokornyye i pokornyya Bogu, veruyushchiye i veruyushchiya, blagochestivyye i blagochestivyya, vernyye i vernyya, terpelivyye i terpelivyya, krotkiye i krotkiya, podayushchiye milostynyu i podayushchiya milostynyu, postniki i postnitsy, vozderzhannyye i vozderzhannyya v polovykh naklonnostyakh, chasto vspominayushchiye Boga i vspominayushchiya Boga poluchat prigotovlennuyu im Bogom milost' i velikuyu nagradu
Истинно, покорные и покорныя Богу, верующие и верующия, благочестивые и благочестивыя, верные и верныя, терпеливые и терпеливыя, кроткие и кроткия, подающие милостыню и подающия милостыню, постники и постницы, воздержанные и воздержанныя в половых наклонностях, часто вспоминающие Бога и вспоминающия Бога получат приготовленную им Богом милость и великую награду
Poistine, musul'mane i musul'manki, veruyushchiye i veruyushchiya, obrativshiyesya i obrativshiyasya, vernyye i vernyya, pokornyye i pokornyya, dayushchiye i dayushchiya milostynyu, postyashchiyesya i postyashchiyasya, khranyashchiye svoye tselomudriye i khranyashchiya, pominayushchiye i pominayushchiya Allakha mnogo, - ugotoval im Allakh proshcheniye i velikuyu nagradu
Поистине, мусульмане и мусульманки, верующие и верующия, обратившиеся и обратившияся, верные и верныя, покорные и покорныя, дающие и дающия милостыню, постящиеся и постящияся, хранящие свое целомудрие и хранящия, поминающие и поминающия Аллаха много, - уготовал им Аллах прощение и великую награду
Voistinu, dlya obrativshikhsya [v islam], dlya veruyushchikh, poslushnykh, vernykh dannomu slovu, terpelivykh, smirennykh, podayushchikh milostynyu, postyashchikhsya, khranyashchikh svoye tselomudriye i pominayushchikh mnogokratno Allakha ugotovil On proshcheniye i velikoye voznagrazhdeniye
Воистину, для обратившихся [в ислам], для верующих, послушных, верных данному слову, терпеливых, смиренных, подающих милостыню, постящихся, хранящих свое целомудрие и поминающих многократно Аллаха уготовил Он прощение и великое вознаграждение
Poistine, dlya obrativshikhsya v islam, t. ye. musul'man i musul'manok, dlya veruyushchikh (muzhchin i zhenshchin) v Allakha i v Yego poslannika, dlya poslushnykh, povinuyushchikhsya Allakhu muzhchin i zhenshchin, vernykh v svoikh slovakh, deyaniyakh, namereniyakh, dlya terpelivykh muzhchin i zhenshchin, perenosyashchikh trudnosti, pokornykh Allakhu, dlya muzhchin i zhenshchin, podayushchikh milostynyu, soblyudayushchikh predpisannyy post i dopolnitel'nyy - bogougodnyy - post (nafilu), dlya khranyashchikh svoyo tselomudriye i dlya muzhchin i zhenshchin, mnogokratno pominayushchikh Allakha v serdtsakh, v rechakh, v myslyakh, ugotovil Allakh proshcheniye grekhov i velikuyu nagradu za ikh deyaniya
Поистине, для обратившихся в ислам, т. е. мусульман и мусульманок, для верующих (мужчин и женщин) в Аллаха и в Его посланника, для послушных, повинующихся Аллаху мужчин и женщин, верных в своих словах, деяниях, намерениях, для терпеливых мужчин и женщин, переносящих трудности, покорных Аллаху, для мужчин и женщин, подающих милостыню, соблюдающих предписанный пост и дополнительный - богоугодный - пост (нафилу), для хранящих своё целомудрие и для мужчин и женщин, многократно поминающих Аллаха в сердцах, в речах, в мыслях, уготовил Аллах прощение грехов и великую награду за их деяния
Poistine, dlya musul'man i musul'manok, Uverovavshikh zhenshchin i muzhchin, (Dushoyu vsey) predavshikhsya Allakhu, Dlya dev blagochestivykh i muzhey, Dlya terpelivo-stoykikh v svoyey vere, Tvoryashchikh milostynyu (iz darov Gospodnikh), Dlya zhenshchin i muzhchin, chto soblyudayut post, Oberegayut tselomudriye svoye I ob Allakhe pomnyat vsyakuyu minutu, - Dlya nikh Allakh ugotoval Proshcheniye i vysshuyu nagradu
Поистине, для мусульман и мусульманок, Уверовавших женщин и мужчин, (Душою всей) предавшихся Аллаху, Для дев благочестивых и мужей, Для терпеливо-стойких в своей вере, Творящих милостыню (из даров Господних), Для женщин и мужчин, что соблюдают пост, Оберегают целомудрие свое И об Аллахе помнят всякую минуту, - Для них Аллах уготовал Прощение и высшую награду

Serbian

Муслиманима и муслиманкама, и верницима и верницама, и послушним мушкарцима и послушним женама, и искреним мушкарцима и искреним женама, и стрпљивим мушкарцима и стрпљивим женама, и понизним мушкарцима и понизним женама, и мушкарцима који деле милостињу и женама које деле милостињу, и мушкарцима који посте и женама које посте, и мушкарцима који о својим стидним местима воде бригу и женама које о својим стидним местима воде бригу, и мушкарцима који често спомињу Аллаха и женама које често спомињу Аллаха - Аллах је, заиста, за све њих опрост и велику награду припремио

Shona

Zvirokwazvo, varume nemadzimai echiMuslim (vanozvipira kuna Allah), varume nemadzimai vanotenda muIslaam, varume nemadzimai vanoteerera (Allah), varume nemadzimai vari pachokwadi, varume nemadzimai vanotsungirira, varume nemadzimai vanozvidzikisira (pamberi paTenzi vavo Allah), varume nemadzimai vanopa zvipo, varume nemadzimai vanotsanya (muRamadhaan nedzimwe nguva apo kutsanya kunenge kusingamanikidzirwi), varume nemadzimai vanochengetedza nhengo dzavo dzakavandika (kubva kuhupombwe), uye varume nemadzimai vanorangarira Allah zvakanyanya (kuburikidza nemuhana dzavo nezvavanotaura), Allah vavagadzirira ruregerero uye mubairo mukuru (Paradhiso)

Sindhi

بيشڪ مُسلمان مرد ۽ مُسلمان زالون ۽ مؤمن ۽ مؤمنياڻيون ۽ فرمانبردار ۽ فرمانبردارڻيون ۽ سچا ۽ سچيون ۽ صبر وارا ۽ صبر واريون ۽ (خدا کان) ڊڄندڙ ۽ (خدا کان) ڊڄندڙيون ۽ خيرات ڪرڻ وارا ۽ خيرات ڪرڻ واريون ۽ روزي رکڻ وارا ۽ روزي رکڻ واريون ۽ پنھنجي اگھڙن کي نگاھ رکڻ وارا ۽ نگاھ رکڻ واريون ۽ الله کي گھڻو ياد ڪندڙ ۽ ياد ڪندڙيون انھن (سڀني) لاءِ الله بخشش ۽ وڏو اجر تيار ڪيو آھي

Sinhala

niyata vasayenma muslimvarun vana piriminda, gæhænunda, visvasin vana piriminda, gæhænunda, (deviyanta) avanata vana piriminda, gæhænunda, satyayama pavasana piriminda, gæhænunda, ivasimen yutu piriminda, gæhænunda, (allahta) biya vi katayutu karana piriminda, gæhænunda, danamana karana piriminda, gæhænunda, upavasaye yedena piriminda, gæhænunda, tamange pativata araksa kara ganna piriminda, gæhænunda, allahva adhika vasayen suvi suddha karana piriminda, gæhænunda, adi movunta allah samavada, imahat vu phalavipakada sælasum kara taba ætteya
niyata vaśayenma muslīmvarun vana piriminda, gæhænunda, viśvāsīn vana piriminda, gæhænunda, (deviyanṭa) avanata vana piriminda, gæhænunda, satyayama pavasana piriminda, gæhænunda, ivasīmen yutu piriminda, gæhænunda, (allāhṭa) biya vī kaṭayutu karana piriminda, gæhænunda, dānamāna karana piriminda, gæhænunda, upavāsayē yedena piriminda, gæhænunda, tamangē pativata ārakṣā kara gannā piriminda, gæhænunda, allāhva adhika vaśayen suvi śuddha karana piriminda, gæhænunda, ādī movunṭa allāh samāvada, imahat vū phalavipākada sælasum kara tabā ættēya
නියත වශයෙන්ම මුස්ලීම්වරුන් වන පිරිමින්ද, ගැහැනුන්ද, විශ්වාසීන් වන පිරිමින්ද, ගැහැනුන්ද, (දෙවියන්ට) අවනත වන පිරිමින්ද, ගැහැනුන්ද, සත්‍යයම පවසන පිරිමින්ද, ගැහැනුන්ද, ඉවසීමෙන් යුතු පිරිමින්ද, ගැහැනුන්ද, (අල්ලාහ්ට) බිය වී කටයුතු කරන පිරිමින්ද, ගැහැනුන්ද, දානමාන කරන පිරිමින්ද, ගැහැනුන්ද, උපවාසයේ යෙදෙන පිරිමින්ද, ගැහැනුන්ද, තමන්ගේ පතිවත ආරක්ෂා කර ගන්නා පිරිමින්ද, ගැහැනුන්ද, අල්ලාහ්ව අධික වශයෙන් සුවි ශුද්ධ කරන පිරිමින්ද, ගැහැනුන්ද, ආදී මොවුන්ට අල්ලාහ් සමාවද, ඉමහත් වූ ඵලවිපාකද සැලසුම් කර තබා ඇත්තේය
niyata vasayenma muslimvarun ha muslimvariyan da visvasavantayin ha visvasavantiniyan da avanata vannan ha avanata vantiyan da satyavadin ha satyavadiniyan da ivasilivantayin ha ivasili vantiyan da biyabætimat vannan ha biyabætimat vanniyan da parityagasilin ha parityaga siliniyan da upavasaya rakinnan ha upavasaya rakinniyan da tamange limgendriyan araksa karannan ha araksa karanniyan da allah va adhika lesa menehi karannan ha menehi karanniyan da allah ovunata samava ha mahat pratiphala sudanam kara æta
niyata vaśayenma muslimvarun hā muslimvariyan da viśvāsavantayin hā viśvāsavantiniyan da avanata vannan hā avanata vantiyan da satyavādīn hā satyavādiniyan da ivasilivantayin hā ivasili vantiyan da biyabætimat vannan hā biyabætimat vanniyan da parityāgaśīlīn hā parityāga śīliniyan da upavāsaya rakinnan hā upavāsaya rakinniyan da tamangē liṁgēndriyan ārakṣā karannan hā ārakṣā karanniyan da allāh va adhika lesa menehi karannan hā menehi karanniyan da allāh ovunaṭa samāva hā mahat pratiphala sūdānam kara æta
නියත වශයෙන්ම මුස්ලිම්වරුන් හා මුස්ලිම්වරියන් ද විශ්වාසවන්තයින් හා විශ්වාසවන්තිනියන් ද අවනත වන්නන් හා අවනත වන්තියන් ද සත්‍යවාදීන් හා සත්‍යවාදිනියන් ද ඉවසිලිවන්තයින් හා ඉවසිලි වන්තියන් ද බියබැතිමත් වන්නන් හා බියබැතිමත් වන්නියන් ද පරිත්‍යාගශීලීන් හා පරිත්‍යාග ශීලිනියන් ද උපවාසය රකින්නන් හා උපවාසය රකින්නියන් ද තමන්ගේ ලිංගේන්ද්‍රියන් ආරක්ෂා කරන්නන් හා ආරක්ෂා කරන්නියන් ද අල්ලාහ් ව අධික ලෙස මෙනෙහි කරන්නන් හා මෙනෙහි කරන්නියන් ද අල්ලාහ් ඔවුනට සමාව හා මහත් ප්‍රතිඵල සූදානම් කර ඇත

Slovak

submitting clovek submitting zensky verit clovek verit zensky obedient clovek obedient zensky truthful clovek truthful zensky steadfast clovek steadfast zensky reverent clovek reverent zensky charitable clovek charitable zensky chytro clovek chytro zensky chaste clovek chaste zensky clovek commemorate GOD frequently commemorating zensky; GOD chystat them forgiveness velka recompense

Somali

Hubaal Muslimiinta iyo Muslimooyinka, mu’miniinta iyo mu’minooyinka, adeecayaasha, iyo adeecooyinka, run sheegayaasha iyo run sheegooyinka, samir yeelayaasha iyo samiryeelatooyinka khushuucayaasha hoos isu dhiga iyo khushoocooyinka hoos isu dhiga, sadaqeystayaasha iyo wax sadaqeystooyinka, soomayaasha iyo soomooyinka iyo dhowrsanayaasha xafida xubnahooda gaarka ahi iyo dhowrsanooyinka, Alle xusayaasha in badan iyo (Alle) xusooyinkaba. Allaah wuxuu u diyaariyey dambi dhaaf iyo abaalgud aad u weyn
Raga Muslimiinta ah iyo Haweenka Muslimaadka ah, Ragga Mu'miniinta ah iyo Haweenka Mu'minaadka ah, Ragga Eebe adeeca iyo Haweenka adeeca, Ragga Runlowga ah iyo Haweenka Runlowga ah, Ragga Samra iyo Haweenka Samra, Ragga u khushuuca Eebe iyo Haweenka u kushuuca, Ragga Sadaqaysta iyo Haweenka Sadaqaysta, Ragga Sooma iyo Haweenka Sooma, Ragga isdhawra iyo Haweenka isdhawra, iyo Ragga imbadan Eebe xusa iyo Haweenka inbadan xusa, wuxuu Eebe u darbay Dambi dhaaf iyo ajir weyn
Raga Muslimiinta ah iyo Haweenka Muslimaadka ah, Ragga Mu'miniinta ah iyo Haweenka Mu'minaadka ah, Ragga Eebe adeeca iyo Haweenka adeeca, Ragga Runlowga ah iyo Haweenka Runlowga ah, Ragga Samra iyo Haweenka Samra, Ragga u khushuuca Eebe iyo Haweenka u kushuuca, Ragga Sadaqaysta iyo Haweenka Sadaqaysta, Ragga Sooma iyo Haweenka Sooma, Ragga isdhawra iyo Haweenka isdhawra, iyo Ragga imbadan Eebe xusa iyo Haweenka inbadan xusa, wuxuu Eebe u darbay Dambi dhaaf iyo ajir weyn

Sotho

Banna le basali ba Ma-Muslim, le banna le basali ba-kholoang, le banna le basali ba inehetseng, banna le basali ba ‘nete, le banna le basali ba tsitlalletseng toka, le banna le basali ba ikokobetsang, le banna le basali ba fanang ka linyehelo, le banna le basali ba ilang, le banna le basali ba ipolokang khahlano le bobe le bona banna le basali ba hopolang Allah ka thata – Allah U hlophisitse ts’oarelo esita le moputso o babatsehang sebakeng sa bona

Spanish

Allah les tiene reservado Su perdon y una gran recompensa a los musulmanes y las musulmanas, a los creyentes y las creyentes, a los piadosos y las piadosas, a los justos y las justas, a los pacientes y las pacientes, a los humildes y las humildes, a aquellos y aquellas que hacen caridades, a los ayunadores y las ayunadoras, a los pudorosos y las pudorosas, y a aquellos y aquellas que recuerdan frecuentemente a Allah
Allah les tiene reservado Su perdón y una gran recompensa a los musulmanes y las musulmanas, a los creyentes y las creyentes, a los piadosos y las piadosas, a los justos y las justas, a los pacientes y las pacientes, a los humildes y las humildes, a aquellos y aquellas que hacen caridades, a los ayunadores y las ayunadoras, a los pudorosos y las pudorosas, y a aquellos y aquellas que recuerdan frecuentemente a Allah
Alos musulmanes y a las musulmanas (o a quienes someten su voluntad a Al-lah); a los creyentes y a las creyentes; a los devotos y a las devotas (en la adoracion a Al-lah); a los sinceros y a las sinceras (de corazon); a los hombres y mujeres pacientes y constantes; a los hombres y mujeres humildes ante Al-lah; a los hombres y mujeres que entregan caridad; a los hombres y mujeres que ayunan; a los hombres y mujeres que protegen sus partes intimas de cualquier relacion ilicita, y a los hombres y mujeres que glorifican mucho a Al-lah; a todos ellos Al-lah les ha preparado Su perdon y una enorme recompensa
Alos musulmanes y a las musulmanas (o a quienes someten su voluntad a Al-lah); a los creyentes y a las creyentes; a los devotos y a las devotas (en la adoración a Al-lah); a los sinceros y a las sinceras (de corazón); a los hombres y mujeres pacientes y constantes; a los hombres y mujeres humildes ante Al-lah; a los hombres y mujeres que entregan caridad; a los hombres y mujeres que ayunan; a los hombres y mujeres que protegen sus partes íntimas de cualquier relación ilícita, y a los hombres y mujeres que glorifican mucho a Al-lah; a todos ellos Al-lah les ha preparado Su perdón y una enorme recompensa
A los musulmanes y a las musulmanas (o a quienes someten su voluntad a Al-lah); a los creyentes y a las creyentes; a los devotos y a las devotas (en la adoracion a Al-lah); a los sinceros y a las sinceras (de corazon); a los hombres y mujeres pacientes y constantes; a los hombres y mujeres humildes ante Al-lah; a los hombres y mujeres que entregan caridad; a los hombres y mujeres que ayunan; a los hombres y mujeres que protegen sus partes intimas de cualquier relacion ilicita, y a los hombres y mujeres que glorifican mucho a Al-lah; a todos ellos Al-lah les ha preparado Su perdon y una enorme recompensa
A los musulmanes y a las musulmanas (o a quienes someten su voluntad a Al-lah); a los creyentes y a las creyentes; a los devotos y a las devotas (en la adoración a Al-lah); a los sinceros y a las sinceras (de corazón); a los hombres y mujeres pacientes y constantes; a los hombres y mujeres humildes ante Al-lah; a los hombres y mujeres que entregan caridad; a los hombres y mujeres que ayunan; a los hombres y mujeres que protegen sus partes íntimas de cualquier relación ilícita, y a los hombres y mujeres que glorifican mucho a Al-lah; a todos ellos Al-lah les ha preparado Su perdón y una enorme recompensa
Ala ha preparado perdon y magnifica recompensa para los musulmanes y las musulmanas, los creyentes y las creyentes, los devotos y las devotas, los sinceros y las sinceras, los pacientes y las pacientes, los humildes y las humildes, los que y las que dan limosna, los que y las que ayunan, los castos y las castas, los que y las que recuerdan mucho a Ala
Alá ha preparado perdón y magnífica recompensa para los musulmanes y las musulmanas, los creyentes y las creyentes, los devotos y las devotas, los sinceros y las sinceras, los pacientes y las pacientes, los humildes y las humildes, los que y las que dan limosna, los que y las que ayunan, los castos y las castas, los que y las que recuerdan mucho a Alá
EN VERDAD, para [todos] los hombres y mujeres que se han sometido a Dios, los creyentes y las creyentes, los hombres y mujeres realmente devotos, los hombres y mujeres fieles a su palabra, los hombres y mujeres pacientes en la adversidad, los hombres y mujeres humildes [ante Dios], los hombres y mujeres que dan limosna, los abstinentes y las abstinentes, los hombres y mujeres que guardan su castidad, y los hombres y mujeres que recuerdan mucho a Dios: para [todos] ellos ha preparado Dios perdon de los pecados y una magnifica recompensa
EN VERDAD, para [todos] los hombres y mujeres que se han sometido a Dios, los creyentes y las creyentes, los hombres y mujeres realmente devotos, los hombres y mujeres fieles a su palabra, los hombres y mujeres pacientes en la adversidad, los hombres y mujeres humildes [ante Dios], los hombres y mujeres que dan limosna, los abstinentes y las abstinentes, los hombres y mujeres que guardan su castidad, y los hombres y mujeres que recuerdan mucho a Dios: para [todos] ellos ha preparado Dios perdón de los pecados y una magnífica recompensa
Dios les tiene reservado Su perdon y una gran recompensa a los musulmanes y las musulmanas, a los creyentes y las creyentes, a los piadosos y las piadosas, a los justos y las justas, a los pacientes y las pacientes, a los humildes y las humildes, a los que hacen caridades y a las que hacen caridades, a los que ayunan y las que ayunan, a los pudorosos y las pudorosas, a los que recuerdan frecuentemente a Dios y a las que recuerdan frecuentemente a Dios
Dios les tiene reservado Su perdón y una gran recompensa a los musulmanes y las musulmanas, a los creyentes y las creyentes, a los piadosos y las piadosas, a los justos y las justas, a los pacientes y las pacientes, a los humildes y las humildes, a los que hacen caridades y a las que hacen caridades, a los que ayunan y las que ayunan, a los pudorosos y las pudorosas, a los que recuerdan frecuentemente a Dios y a las que recuerdan frecuentemente a Dios
En verdad, para los musulmanes y las musulmanas, los creyentes y las creyentes, los obedientes y a las obedientes a las ordenes de Dios, los sinceros y las sinceras, los pacientes y las pacientes, los humildes y a las humildes ante Dios, los caritativos y las caritativas, los que ayunan y las que ayunan, los que protegen y las que protegen su sexo y los que recuerdan y las que recuerdan mucho a Dios, Dios ha preparado un perdon y una recompensa enormes
En verdad, para los musulmanes y las musulmanas, los creyentes y las creyentes, los obedientes y a las obedientes a las ordenes de Dios, los sinceros y las sinceras, los pacientes y las pacientes, los humildes y a las humildes ante Dios, los caritativos y las caritativas, los que ayunan y las que ayunan, los que protegen y las que protegen su sexo y los que recuerdan y las que recuerdan mucho a Dios, Dios ha preparado un perdón y una recompensa enormes

Swahili

Hakika wale wanaume na wanawake wenye kufuata amri za Mwenyezi Mungu, na wanaume na wanawake wenye kuamini, na wanaume na wanawake wenye kumtii Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, na wakweli wa kiume na wa kike, na wanaume na wanawake wenye kusubiri katika kujiepusha na matamanio na juu ya kufanya matendo ya utiifu na juu ya shida, na wanaume na wanawake wenye kumcha Mwenyezi Mungu, na wanaume na wanawake wenye kutoa sadaka za lazima na za ziada, na wanaume na wanawake wenye kufunga saumu za lazima na za ziada, na wanaume na wanawake wenye kuzihifadhi tupu zao na uzinifu na vitangulizi vyake na kujihifadhi ufunuaji uchi, na wanaume na wanawake wenye kumtaja Mwenyezi Mungu kwa wingi kwa nyoyo zao na ndimi zao, Hao Mwenyezi Mungu Amewaandalia msamaha wa dhambi zao na malipo mema makubwa, nayo ni Pepo
Hakika Waislamu wanaume na Waislamu wanawake, na Waumini wanaume na Waumini wanawake, na wat'iifu wanaume na wat'iifu wanawake, na wasemao kweli wanaume na wanawake, na wanao subiri wanaume na wanawake, na wanyenyekevu wanaume na wanawake, na watoao sadaka wanaume na wanawake, na wanao funga wanaume na wanawake, na wanao jihifadhi tupu zao wanaume na wanawake, na wanao mdhukuru Mwenyezi Mungu kwa wingi wanaume na wanawake, Mwenyezi Mungu amewaandalia msamaha na ujira mkubwa

Swedish

FOR DE man och de kvinnor som har underkastat sig Guds vilja, de troende mannen och de troende kvinnorna, de man och de kvinnor som visar sann fromhet, de man och de kvinnor som alskar sanningen, de man och de kvinnor som taligt uthardar motgang, de man och de kvinnor som visar odmjukhet, de man och de kvinnor som ger at de fattiga, de man och de kvinnor som fastar, de man och de kvinnor som lagger band pa sin sinnlighet, de man och de kvinnor som alltid har Gud i tankarna - [for dem alla] har Gud i beredskap forlatelse for deras synder och en rik beloning
FÖR DE män och de kvinnor som har underkastat sig Guds vilja, de troende männen och de troende kvinnorna, de män och de kvinnor som visar sann fromhet, de män och de kvinnor som älskar sanningen, de män och de kvinnor som tåligt uthärdar motgång, de män och de kvinnor som visar ödmjukhet, de män och de kvinnor som ger åt de fattiga, de män och de kvinnor som fastar, de män och de kvinnor som lägger band på sin sinnlighet, de män och de kvinnor som alltid har Gud i tankarna - [för dem alla] har Gud i beredskap förlåtelse för deras synder och en rik belöning

Tajik

Xudo ʙaroi, mardoni musalmon va zanoni musalmon va mardoni mu'minu zanoni mu'min va mardoni ahli to'atu zanoni ahli to'at va mardoni rostguvu zanoni rostguj va mardoni ʙosaʙru zanoni ʙosaʙr va mardoni xudotarsu zanoni xudotars va mardoni sadaqadihandavu zanoni sadaqadihanda va mardoni ruzadoru zanoni ruzador va mardone, ki sarmgohi xud hifz mekunand va zanone, ki sarmgohi xud hifz mekunand va mardone, ki Xudoro farovon. jod mekunand va zanone ki Xudoro farovon jod mekunand, ʙaxsois va muzde ʙuzurg omoda kardaast
Xudo ʙaroi, mardoni musalmon va zanoni musalmon va mardoni mū'minu zanoni mū'min va mardoni ahli to'atu zanoni ahli to'at va mardoni rostgūvu zanoni rostgūj va mardoni ʙosaʙru zanoni ʙosaʙr va mardoni xudotarsu zanoni xudotars va mardoni sadaqadihandavu zanoni sadaqadihanda va mardoni rūzadoru zanoni rūzador va mardone, ki şarmgohi xud hifz mekunand va zanone, ki şarmgohi xud hifz mekunand va mardone, ki Xudoro farovon. jod mekunand va zanone ki Xudoro farovon jod mekunand, ʙaxşoiş va muzde ʙuzurg omoda kardaast
Худо барои, мардони мусалмон ва занони мусалмон ва мардони мӯъмину занони мӯъмин ва мардони аҳли тоъату занони аҳли тоъат ва мардони ростгӯву занони ростгӯй ва мардони босабру занони босабр ва мардони худотарсу занони худотарс ва мардони садақадиҳандаву занони садақадиҳанда ва мардони рӯзадору занони рӯзадор ва мардоне, ки шармгоҳи худ ҳифз мекунанд ва заноне, ки шармгоҳи худ ҳифз мекунанд ва мардоне, ки Худоро фаровон. ёд мекунанд ва заноне ки Худоро фаровон ёд мекунанд, бахшоиш ва музде бузург омода кардааст
Alʙatta, Alloh ʙaroi mardoni musalmon va zanoni musalmon va mardoni mu'minu zanoni mu'min va mardoni ahli toatu zanoni ahli toat va mardoni rostguvu zanoni rospuj va mardoni ʙosaʙru zanoni ʙosaʙr va mardoni xudotarsu zanoni xudotars va mardoni sadaqadihandavu zanoni sadaqadihanda va mardoni ruzadoru zanoni ruzador va mardone, ki sarmgohi xud hifz mekunand va zanone, ki sarmgohi xud hifz mekunand va mardone, ki Allohro ʙisjor jod mekunand va zanone, ki Allohro ʙisjor jod mekunand, omurzisi gunoh va muzdi ʙuzurge omoda kardaast va on cannat ast
Alʙatta, Alloh ʙaroi mardoni musalmon va zanoni musalmon va mardoni mū'minu zanoni mū'min va mardoni ahli toatu zanoni ahli toat va mardoni rostgūvu zanoni rospūj va mardoni ʙosaʙru zanoni ʙosaʙr va mardoni xudotarsu zanoni xudotars va mardoni sadaqadihandavu zanoni sadaqadihanda va mardoni rūzadoru zanoni rūzador va mardone, ki şarmgohi xud hifz mekunand va zanone, ki şarmgohi xud hifz mekunand va mardone, ki Allohro ʙisjor jod mekunand va zanone, ki Allohro ʙisjor jod mekunand, omurzişi gunoh va muzdi ʙuzurge omoda kardaast va on çannat ast
Албатта, Аллоҳ барои мардони мусалмон ва занони мусалмон ва мардони мӯъмину занони мӯъмин ва мардони аҳли тоату занони аҳли тоат ва мардони ростгӯву занони роспӯй ва мардони босабру занони босабр ва мардони худотарсу занони худотарс ва мардони садақадиҳандаву занони садақадиҳанда ва мардони рӯзадору занони рӯзадор ва мардоне, ки шармгоҳи худ ҳифз мекунанд ва заноне, ки шармгоҳи худ ҳифз мекунанд ва мардоне, ки Аллоҳро бисёр ёд мекунанд ва заноне, ки Аллоҳро бисёр ёд мекунанд, омурзиши гуноҳ ва музди бузурге омода кардааст ва он ҷаннат аст
Alloh taolo ʙaroi mardoni musulmon va zanoni musulmon va mardoni mu'min va zanoni mu'min va mardoni farmonʙardor va zanoni farmonʙardor va mardoni rostgu va zanoni rostgu va mardoni sikeʙo va zanoni sikeʙo va mardoni furutan va zanoni furutan va mardoni infoqgar va zanoni infoqgar va mardoni ruzador va zanoni ruzador va mardoni pokdoman va zanoni pokdoman va mardon va zanone, ki Allohro ʙisjor jod mekunand, ʙaroi [hamai] onon omurzis va podosi ʙuzurg faroham namudaast
Alloh taolo ʙaroi mardoni musulmon va zanoni musulmon va mardoni mu'min va zanoni mu'min va mardoni farmonʙardor va zanoni farmonʙardor va mardoni rostgū va zanoni rostgū va mardoni şikeʙo va zanoni şikeʙo va mardoni furūtan va zanoni furūtan va mardoni infoqgar va zanoni infoqgar va mardoni rūzador va zanoni rūzador va mardoni pokdoman va zanoni pokdoman va mardon va zanone, ki Allohro ʙisjor jod mekunand, ʙaroi [hamai] onon omurziş va podoşi ʙuzurg faroham namudaast
Аллоҳ таоло барои мардони мусулмон ва занони мусулмон ва мардони муъмин ва занони муъмин ва мардони фармонбардор ва занони фармонбардор ва мардони ростгӯ ва занони ростгӯ ва мардони шикебо ва занони шикебо ва мардони фурӯтан ва занони фурӯтан ва мардони инфоқгар ва занони инфоқгар ва мардони рӯзадор ва занони рӯзадор ва мардони покдоман ва занони покдоман ва мардон ва заноне, ки Аллоҳро бисёр ёд мекунанд, барои [ҳамаи] онон омурзиш ва подоши бузург фароҳам намудааст

Tamil

Niccayamaka muslim ankalum penkalum, nampikkaiyutaiya ankalum penkalum, (iraivanukkum avanutaiya tutarukkum) kilppatiyum ankalum penkalum, unmaiye kurum ankalum penkalum, porumaiyulla ankalum penkalum, (allahvukkup) payantu natakkum ankalum penkalum, tanam ceyyum ankalum penkalum, nonpu norkum ankalum penkalum, karpulla ankalum penkalum, allahvutaiya tiruppeyarai atikamaka ninaivukurum ankalum penkalum akiya ivarkalukku allah mannippaiyum makattana kuliyaiyum tayarpatutti vaittirukkiran
Niccayamāka muslim āṇkaḷum peṇkaḷum, nampikkaiyuṭaiya āṇkaḷum peṇkaḷum, (iṟaivaṉukkum avaṉuṭaiya tūtarukkum) kīḻppaṭiyum āṇkaḷum peṇkaḷum, uṇmaiyē kūṟum āṇkaḷum peṇkaḷum, poṟumaiyuḷḷa āṇkaḷum peṇkaḷum, (allāhvukkup) payantu naṭakkum āṇkaḷum peṇkaḷum, tāṉam ceyyum āṇkaḷum peṇkaḷum, nōṉpu nōṟkum āṇkaḷum peṇkaḷum, kaṟpuḷḷa āṇkaḷum peṇkaḷum, allāhvuṭaiya tiruppeyarai atikamāka niṉaivukūrum āṇkaḷum peṇkaḷum ākiya ivarkaḷukku allāh maṉṉippaiyum makattāṉa kūliyaiyum tayārpaṭutti vaittirukkiṟāṉ
நிச்சயமாக முஸ்லிம் ஆண்களும் பெண்களும், நம்பிக்கையுடைய ஆண்களும் பெண்களும், (இறைவனுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும்) கீழ்ப்படியும் ஆண்களும் பெண்களும், உண்மையே கூறும் ஆண்களும் பெண்களும், பொறுமையுள்ள ஆண்களும் பெண்களும், (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயந்து நடக்கும் ஆண்களும் பெண்களும், தானம் செய்யும் ஆண்களும் பெண்களும், நோன்பு நோற்கும் ஆண்களும் பெண்களும், கற்புள்ள ஆண்களும் பெண்களும், அல்லாஹ்வுடைய திருப்பெயரை அதிகமாக நினைவுகூரும் ஆண்களும் பெண்களும் ஆகிய இவர்களுக்கு அல்லாஹ் மன்னிப்பையும் மகத்தான கூலியையும் தயார்படுத்தி வைத்திருக்கிறான்
Niccayamaka muslimkalana ankalum, penkalum; nannampikkai konta ankalum, penkalum; iraivalipatulla ankalum, penkalum; unmaiye pecum ankalum, penkalum; porumaiyulla ankalum, penkalum; (allahvitam) ullaccattutan irukkum ankalum, penkalum; tarmam ceyyum ankalum, penkalum; nonpu norkum ankalum, penkalum; tankal vetkattalankalai (karpaik) kattuk kollum ankalum, penkalum; allahvai atikamatikam tiyanam ceyyum ankalum, penkalum - akiya ivarkalukku allah mannippaiyum makattana narkuliyaiyum cittappatuttiyirukkinran
Niccayamāka muslimkaḷāṉa āṇkaḷum, peṇkaḷum; naṉṉampikkai koṇṭa āṇkaḷum, peṇkaḷum; iṟaivaḻipāṭuḷḷa āṇkaḷum, peṇkaḷum; uṇmaiyē pēcum āṇkaḷum, peṇkaḷum; poṟumaiyuḷḷa āṇkaḷum, peṇkaḷum; (allāhviṭam) uḷḷaccattuṭaṉ irukkum āṇkaḷum, peṇkaḷum; tarmam ceyyum āṇkaḷum, peṇkaḷum; nōṉpu nōṟkum āṇkaḷum, peṇkaḷum; taṅkaḷ veṭkattalaṅkaḷai (kaṟpaik) kāttuk koḷḷum āṇkaḷum, peṇkaḷum; allāhvai atikamatikam tiyāṉam ceyyum āṇkaḷum, peṇkaḷum - ākiya ivarkaḷukku allāh maṉṉippaiyum makattāṉa naṟkūliyaiyum cittappaṭuttiyirukkiṉṟāṉ
நிச்சயமாக முஸ்லிம்களான ஆண்களும், பெண்களும்; நன்னம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களும், பெண்களும்; இறைவழிபாடுள்ள ஆண்களும், பெண்களும்; உண்மையே பேசும் ஆண்களும், பெண்களும்; பொறுமையுள்ள ஆண்களும், பெண்களும்; (அல்லாஹ்விடம்) உள்ளச்சத்துடன் இருக்கும் ஆண்களும், பெண்களும்; தர்மம் செய்யும் ஆண்களும், பெண்களும்; நோன்பு நோற்கும் ஆண்களும், பெண்களும்; தங்கள் வெட்கத்தலங்களை (கற்பைக்) காத்துக் கொள்ளும் ஆண்களும், பெண்களும்; அல்லாஹ்வை அதிகமதிகம் தியானம் செய்யும் ஆண்களும், பெண்களும் - ஆகிய இவர்களுக்கு அல்லாஹ் மன்னிப்பையும் மகத்தான நற்கூலியையும் சித்தப்படுத்தியிருக்கின்றான்

Tatar

Ислам динен риза булып тотучы ирләр вә хатыннар, вә ышану лязем булган нәрсәләрнең һәммәсенә дә ышанучы ирләр һәм хатыннар, вә Аллаһуга итәгать итүче ирләр һәм хатыннар, вә сүздә һәм гамәлдә туры булган ирләр һәм хатыннар, вә гадел яшәп дине дөрес тотар өчен бөтен авырлыкларны күтәрүче сабыр ирләр һәм сабыр хатыннар, вә күңелләре белән Аллаһуга түбәнчелекле булып дин эшләренә мәхәббәт итүче ирләр һәм хатыннар, вә Аллаһ күрсәткән урыннарга зәкят вә башка садакаларын бирүче ирләр һәм хатыннар, вә рузә тотучы ирләр һәм хатыннар, вә зинадан сакланучы ирләр һәм хатыннар, вә Аллаһуны күп зекер итүче ирләр һәм хатыннар, бу әйтелгән эшләрне эшләүчеләргә Аллаһ вак гөнаһларына ярлыкауны хәзерләде вә изге гамәлләренә олугъ әҗерләр хәзерләде

Telugu

Niscayanga, muslim (allah ku vidheyulaina) purusulu mariyu muslim strilu; visvasulaina (mu'min) purusulu mariyu visvasulaina (mu'min) strilu; bhaktiparulaina purusulu mariyu bhaktiparulaina strilu; satyavantulaina purusulu mariyu satyavantulaina strilu; orpu gala purusulu mariyu orpu gala strilu; vinamrata gala purusulu mariyu vinamrata gala strilu; danasiluraina purusulu mariyu danasiluraina strilu; upavasalu unde purusulu mariyu upavasalu unde strilu; tama margangalanu kapadukune purusulu mariyu (tama marmangalanu) kapadukune strilu; mariyu allah nu atyadhikanga smarince purusulu mariyu allah nu atyadhikanga smarince strilu; ilanti vari koraku allah ksamabhiksa mariyu goppa pratiphalanni sid'dhaparaci uncadu
Niścayaṅgā, musliṁ (allāh ku vidhēyulaina) puruṣulu mariyu musliṁ strīlu; viśvāsulaina (mu'min) puruṣulu mariyu viśvāsulaina (mu'min) strīlu; bhaktiparulaina puruṣulu mariyu bhaktiparulaina strīlu; satyavantulaina puruṣulu mariyu satyavantulaina strīlu; ōrpu gala puruṣulu mariyu ōrpu gala strīlu; vinamrata gala puruṣulu mariyu vinamrata gala strīlu; dānaśīluraina puruṣulu mariyu dānaśīluraina strīlu; upavāsālu uṇḍē puruṣulu mariyu upavāsālu uṇḍē strīlu; tama margāṅgālanu kāpāḍukunē puruṣulu mariyu (tama marmāṅgālanu) kāpāḍukunē strīlu; mariyu allāh nu atyadhikaṅgā smarin̄cē puruṣulu mariyu allāh nu atyadhikaṅgā smarin̄cē strīlu; ilāṇṭi vāri koraku allāh kṣamābhikṣa mariyu goppa pratiphalānni sid'dhaparaci un̄cāḍu
నిశ్చయంగా, ముస్లిం (అల్లాహ్ కు విధేయులైన) పురుషులు మరియు ముస్లిం స్త్రీలు; విశ్వాసులైన (ము'మిన్) పురుషులు మరియు విశ్వాసులైన (ము'మిన్) స్త్రీలు; భక్తిపరులైన పురుషులు మరియు భక్తిపరులైన స్త్రీలు; సత్యవంతులైన పురుషులు మరియు సత్యవంతులైన స్త్రీలు; ఓర్పు గల పురుషులు మరియు ఓర్పు గల స్త్రీలు; వినమ్రత గల పురుషులు మరియు వినమ్రత గల స్త్రీలు; దానశీలురైన పురుషులు మరియు దానశీలురైన స్త్రీలు; ఉపవాసాలు ఉండే పురుషులు మరియు ఉపవాసాలు ఉండే స్త్రీలు; తమ మర్గాంగాలను కాపాడుకునే పురుషులు మరియు (తమ మర్మాంగాలను) కాపాడుకునే స్త్రీలు; మరియు అల్లాహ్ ను అత్యధికంగా స్మరించే పురుషులు మరియు అల్లాహ్ ను అత్యధికంగా స్మరించే స్త్రీలు; ఇలాంటి వారి కొరకు అల్లాహ్ క్షమాభిక్ష మరియు గొప్ప ప్రతిఫలాన్ని సిద్ధపరచి ఉంచాడు
నిశ్చయంగా ముస్లిం పురుషులు – ముస్లిం స్త్రీలు, విశ్వాసులైన పురుషులు – విశ్వాసులైన స్త్రీలు, విధేయులైన పురుషులు- విధేయులైన స్త్రీలు, సత్యసంధులైన పురుషులు – సత్యసంధులైన స్త్రీలు, సహనశీలురైన పురుషులు – సహనవతులైన స్త్రీలు, అణకువ గల పురుషులు – అణకువ గల స్త్రీలు, దానధర్మాలు చేసే పురుషులు – దానధర్మాలు చేసే స్త్రీలు, ఉపవాసం ఉండే పురుషులు – ఉపవాసం ఉండే స్త్రీలు, తమ మర్మాంగాలను కాపాడుకునే పురుషులు – కాపాడుకునే స్త్రీలు, అల్లాహ్‌ను అత్యధికంగా స్మరించే పురుషులు – స్మరించే స్త్రీలు – వీరందరి కోసం అల్లాహ్ (విస్తృతమైన) మన్నింపును, గొప్ప పుణ్యఫలాన్ని సిద్ధం చేసి ఉంచాడు

Thai

thæcring brrda phu nxbnxm chay læa hying brrda phu sraththa chay læa hying brrda phu phakdi chay læa hying brrda phu saty cring chay læa hying brrda phu xdthn chay læa hying brrda phu thxmtaw chay læa hying brrda phu bricakh than chay læa hying brrda phu thuxsil xd chay læa hying brrda phu raksʹa xwaywa phes khxng phwk khea thi pen chay læa hying brrda phu ra luk thung xallxhˌ xyang mak thi pen chay læa hying nan xallxhˌ di thrng teriym wi sahrab phwk khea læw sung kar xphaythosʹ læa rangwal xan hıy hlwng
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ nxbn̂xm chāy læa h̄ỵing brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy læa h̄ỵing brrdā p̄hū̂ p̣hạkdī chāy læa h̄ỵing brrdā p̄hū̂ s̄ạty̒ cring chāy læa h̄ỵing brrdā p̄hū̂ xdthn chāy læa h̄ỵing brrdā p̄hū̂ t̄h̀xmtạw chāy læa h̄ỵing brrdā p̄hū̂ bricākh thān chāy læa h̄ỵing brrdā p̄hū̂ t̄hụ̄xṣ̄īl xd chāy læa h̄ỵing brrdā p̄hū̂ rạks̄ʹā xwạywa pheṣ̄ k̄hxng phwk k̄heā thī̀ pĕn chāy læa h̄ỵing brrdā p̄hū̂ rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ xỳāng māk thī̀ pĕn chāy læa h̄ỵing nận xạllxḥˌ dị̂ thrng terīym wị̂ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā læ̂w sụ̀ng kār xp̣hạythos̄ʹ læa rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
แท้จริง บรรดาผู้นอบน้อมชายและหญิง บรรดาผู้ศรัทธาชายและหญิง บรรดาผู้ภักดีชายและหญิง บรรดาผู้สัตย์จริงชายและหญิง บรรดาผู้อดทนชายและหญิง บรรดาผู้ถ่อมตัวชายและหญิง บรรดาผู้บริจาคทานชายและหญิงบรรดาผู้ถือศีลอดชายและหญิง บรรดาผู้รักษาอวัยวะเพศของพวกเขาที่เป็นชายและหญิง บรรดาผู้รำลึกถึงอัลลอฮฺอย่างมากที่เป็นชายและหญิงนั้น อัลลอฮฺได้ทรงเตรียมไว้สำหรับพวกเขาแล้ว ซึ่งการอภัยโทษและรางวัลอันใหญ่หลวง
thæcring brrda phu nxbnxm chay læa hying brrda phu sraththa chay læa hying brrda phu phakdi chay læa hying brrda phu saty cring chay læa hying brrda phu xdthn chay læa hying brrda phu thxmtaw chay læa hying brrda phu bricakh than chay læa hying brrda phu thuxsil xd chay læa hying brrda phu raksʹa xwaywa phes khxng phwk khea thi pen chay læa hying brrda phu ra luk thung xallxhˌ xyang mak thi pen chay læa hying nan
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ nxbn̂xm chāy læa h̄ỵing brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy læa h̄ỵing brrdā p̄hū̂ p̣hạkdī chāy læa h̄ỵing brrdā p̄hū̂ s̄ạty̒ cring chāy læa h̄ỵing brrdā p̄hū̂ xdthn chāy læa h̄ỵing brrdā p̄hū̂ t̄h̀xmtạw chāy læa h̄ỵing brrdā p̄hū̂ bricākh thān chāy læa h̄ỵing brrdā p̄hū̂ t̄hụ̄xṣ̄īl xd chāy læa h̄ỵing brrdā p̄hū̂ rạks̄ʹā xwạywa pheṣ̄ k̄hxng phwk k̄heā thī̀ pĕn chāy læa h̄ỵing brrdā p̄hū̂ rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ xỳāng māk thī̀ pĕn chāy læa h̄ỵing nận
แท้จริง บรรดาผู้นอบน้อมชายและหญิง บรรดาผู้ศรัทธาชายและหญิง บรรดาผู้ภักดีชายและหญิง บรรดาผู้สัตย์จริงชายและหญิง บรรดาผู้อดทนชายและหญิง บรรดาผู้ถ่อมตัวชายและหญิง บรรดาผู้บริจาคทานชายและหญิงบรรดาผู้ถือศีลอดชายและหญิง บรรดาผู้รักษาอวัยวะเพศของพวกเขาที่เป็นชายและหญิง บรรดาผู้รำลึกถึงอัลลอฮฺอย่างมากที่เป็นชายและหญิงนั้น

Turkish

Suphe yok ki Musluman erkeklere ve Musluman kadınlara, inanan erkeklere ve kadınlara, itaat eden erkeklere ve kadınlara, dogru soyleyen erkeklere ve kadınlara, sabreden erkeklere ve kadınlara, korkan erkeklere ve kadınlara, sadaka veren erkeklere ve kadınlara, oruc tutan erkeklere ve kadınlara, ırzlarını koruyan erkeklere ve kadınlara, Allah'ı cokcok anan erkeklere ve kadınlara; Allah, onlara yarlıganma ve buyuk bir mukafat vaadetmistir
Şüphe yok ki Müslüman erkeklere ve Müslüman kadınlara, inanan erkeklere ve kadınlara, itaat eden erkeklere ve kadınlara, doğru söyleyen erkeklere ve kadınlara, sabreden erkeklere ve kadınlara, korkan erkeklere ve kadınlara, sadaka veren erkeklere ve kadınlara, oruç tutan erkeklere ve kadınlara, ırzlarını koruyan erkeklere ve kadınlara, Allah'ı çokçok anan erkeklere ve kadınlara; Allah, onlara yarlıganma ve büyük bir mükafat vaadetmiştir
Musluman erkekler ve musluman kadınlar, mumin erkekler ve mumin kadınlar, taata devam eden erkekler ve taata devam eden kadınlar, dogru erkekler ve dogru kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mutevazi erkekler ve mutevazi kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruc tutan erkekler ve oruc tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Allah´ı cok zikreden erkekler ve zikreden kadınlar var ya; iste Allah, bunlar icin bir magfiret ve buyuk bir mukafat hazırlamıstır
Müslüman erkekler ve müslüman kadınlar, mümin erkekler ve mümin kadınlar, taata devam eden erkekler ve taata devam eden kadınlar, doğru erkekler ve doğru kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mütevazi erkekler ve mütevazi kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Allah´ı çok zikreden erkekler ve zikreden kadınlar var ya; işte Allah, bunlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfat hazırlamıştır
Suphesiz, Musluman erkekler ve Musluman kadınlar, mu'min erkekler ve mu'min kadınlar, gonulden (Allah'a) itaat eden erkekler ve gonulden (Allah'a) itaat eden kadınlar, sadık olan erkekler ve sadık olan kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, saygıyla (Allah'tan) korkan erkekler ve saygıyla (Allah'tan) korkan kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruc tutan erkekler ve oruc tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Allah'ı cokca zikreden erkekler ve (Allah'ı cokca) zikreden kadınlar; (iste) bunlar icin Allah bir bagıslanma ve buyuk bir ecir hazırlamıstır
Şüphesiz, Müslüman erkekler ve Müslüman kadınlar, mü'min erkekler ve mü'min kadınlar, gönülden (Allah'a) itaat eden erkekler ve gönülden (Allah'a) itaat eden kadınlar, sadık olan erkekler ve sadık olan kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, saygıyla (Allah'tan) korkan erkekler ve saygıyla (Allah'tan) korkan kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Allah'ı çokça zikreden erkekler ve (Allah'ı çokça) zikreden kadınlar; (işte) bunlar için Allah bir bağışlanma ve büyük bir ecir hazırlamıştır
Gercekten Allah’ın emrine boyun egen butun erkekler ve kadınlar, (geregi uzre Allah’ı ve Peygamberini tasdik eden) mumin erkekler ve mumin kadınlar, ibadete devam eden erkekler ve kadınlar, (is ve sozlerinde) sadık erkekler ve sadık kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mutevazi erkekler ve mutevazi kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruc tutan erkekler ve oruc tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve kadınlar, Allah’ı cok zikreden erkekler ve kadınlar (varya), Allah bunlara bir magfiret ve buyuk bir mukafat hazırlamıstır
Gerçekten Allah’ın emrine boyun eğen bütün erkekler ve kadınlar, (gereği üzre Allah’ı ve Peygamberini tasdik eden) mümin erkekler ve mümin kadınlar, ibadete devam eden erkekler ve kadınlar, (iş ve sözlerinde) sadık erkekler ve sadık kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mütevazi erkekler ve mütevazi kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve kadınlar, Allah’ı çok zikreden erkekler ve kadınlar (varya), Allah bunlara bir mağfiret ve büyük bir mükâfat hazırlamıştır
Elbette Musluman erkekler ve Musluman kadınlar; mu´min erkekler ve mu´min kadınlar; kendilerini ibadet ve taate veren erkekler ve kadınlar; (niyet ve davranıslarında) dogru ve samimi olan erkekler ve kadınlar ; sabreden erkekler ve kadınlar ; sadaka veren erkekler ve kadınlar; iffet ve namuslarını koruyan erkekler ve kadınlar; Allah´ı cokca anan erkekler ve kadınlar (var ya), iste Allah onlara magfiret ve buyuk mukafat hazırlamıstır
Elbette Müslüman erkekler ve Müslüman kadınlar; mü´min erkekler ve mü´min kadınlar; kendilerini ibâdet ve taâte veren erkekler ve kadınlar; (niyet ve davranışlarında) doğru ve samimi olan erkekler ve kadınlar ; sabreden erkekler ve kadınlar ; sadaka veren erkekler ve kadınlar; iffet ve namuslarını koruyan erkekler ve kadınlar; Allah´ı çokça anan erkekler ve kadınlar (var ya), işte Allah onlara mağfiret ve büyük mükâfat hazırlamıştır
Dogrusu erkek ve kadın muslumanlar, erkek ve kadın muminler, boyun egen erkekler ve kadınlar, dogru sozlu erkekler ve kadınlar, sabırlı erkekler ve kadınlar, gonulden baglanan erkekler ve kadınlar, sadaka veren erkekler ve kadınlar, oruc tutan erkekler ve kadınlar iffetlerini koruyan erkekler ve kadınlar, Allah'ı cok anan erkekler ve kadınlar, iste Allah bunların hepsine magfiret ve buyuk ecir hazırlamıstır
Doğrusu erkek ve kadın müslümanlar, erkek ve kadın müminler, boyun eğen erkekler ve kadınlar, doğru sözlü erkekler ve kadınlar, sabırlı erkekler ve kadınlar, gönülden bağlanan erkekler ve kadınlar, sadaka veren erkekler ve kadınlar, oruç tutan erkekler ve kadınlar iffetlerini koruyan erkekler ve kadınlar, Allah'ı çok anan erkekler ve kadınlar, işte Allah bunların hepsine mağfiret ve büyük ecir hazırlamıştır
Suphe yok ki musluman erkeklerle musluman kadinlar, mumin erkeklerle mumin kadinlar, itaat eden erkeklerle itaat eden kadinlar, sadik erkeklerle sadik kadinlar, sabreden erkeklerle sabreden kadinlar, mutevazi erkeklerle mutevazi kadinlar, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadinlar, oruc tutan erkeklerle oruc tutan kadinlar, irzlarini koruyan erkeklerle irzlarini koruyan kadinlar, Allah'i cok zikreden erkeklerle Allah-'i cok zikreden kadinlar var ya, iste onlar icin Allah bir magfiret ve buyuk bir mukafat hazirlamistir
Süphe yok ki müslüman erkeklerle müslüman kadinlar, mümin erkeklerle mümin kadinlar, itaat eden erkeklerle itaat eden kadinlar, sadik erkeklerle sadik kadinlar, sabreden erkeklerle sabreden kadinlar, mütevazi erkeklerle mütevazi kadinlar, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadinlar, oruç tutan erkeklerle oruç tutan kadinlar, irzlarini koruyan erkeklerle irzlarini koruyan kadinlar, Allah'i çok zikreden erkeklerle Allah-'i çok zikreden kadinlar var ya, iste onlar için Allah bir magfiret ve büyük bir mükâfat hazirlamistir
Musluman erkekler ve musluman kadınlar, mumin erkekler ve mumin kadınlar, taata devam eden erkekler ve taata devam eden kadınlar, dogru erkekler ve dogru kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mutevazi erkekler ve mutevazi kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruc tutan erkekler ve oruc tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Allah'ı cok zikreden erkekler ve zikreden kadınlar var ya; iste Allah, bunlar icin bir magfiret ve buyuk bir mukafat hazırlamıstır
Müslüman erkekler ve müslüman kadınlar, mümin erkekler ve mümin kadınlar, taata devam eden erkekler ve taata devam eden kadınlar, doğru erkekler ve doğru kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mütevazi erkekler ve mütevazi kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Allah'ı çok zikreden erkekler ve zikreden kadınlar var ya; işte Allah, bunlar için bir mağfiret ve büyük bir mükafat hazırlamıştır
Musluman erkekler ve musluman kadınlar, inanan erkekler ve inanan kadınlar, soz dinleyen erkekler ve soz dinleyen kadınlar, dogru sozlu erkekler ve dogru sozlu kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, saygılı erkekler ve saygılı kadınlar, yardımsever erkekler ve yardımsever kadınlar, oruc tutan erkekler ve oruc tutan kadınlar, iffetli erkekler ve iffetli kadınlar, ALLAH'ı cok anan erkekler ve cok anan kadınlar; iste ALLAH onların hepsine bagıslanma ve buyuk bir odul hazırlamıstır
Müslüman erkekler ve müslüman kadınlar, inanan erkekler ve inanan kadınlar, söz dinleyen erkekler ve söz dinleyen kadınlar, doğru sözlü erkekler ve doğru sözlü kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, saygılı erkekler ve saygılı kadınlar, yardımsever erkekler ve yardımsever kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, iffetli erkekler ve iffetli kadınlar, ALLAH'ı çok anan erkekler ve çok anan kadınlar; işte ALLAH onların hepsine bağışlanma ve büyük bir ödül hazırlamıştır
Suphe yok ki musluman erkeklerle musluman kadınlar, mumin erkeklerle mumin kadınlar, itaat eden erkeklerle itaat eden kadınlar, sadık erkeklerle sadık kadınlar, sabreden erkeklerle sabreden kadınlar, mutevazi erkeklerle mutevazi kadınlar, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, oruc tutan erkeklerle oruc tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkeklerle ırzlarını koruyan kadınlar, Allah'ı cok zikreden erkeklerle Allah'ı cok zikreden kadınlar var ya, iste onlar icin Allah bir magfiret ve buyuk bir mukafat hazırlamıstır
Şüphe yok ki müslüman erkeklerle müslüman kadınlar, mümin erkeklerle mümin kadınlar, itaat eden erkeklerle itaat eden kadınlar, sadık erkeklerle sadık kadınlar, sabreden erkeklerle sabreden kadınlar, mütevazi erkeklerle mütevazi kadınlar, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkeklerle oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkeklerle ırzlarını koruyan kadınlar, Allah'ı çok zikreden erkeklerle Allah'ı çok zikreden kadınlar var ya, işte onlar için Allah bir mağfiret ve büyük bir mükâfat hazırlamıştır
Butun musluman erkekler, musluman kadınlar, mumin erkekler, mumin kadınlar, itaat eden erkekler, itaat eden kadınlar, dogruluk yapan erkekler, dogruluk yapan kadınlar, sabreden erkekler, sabreden kadınlar, mutevazi erkekler, mutevazi kadınlar, zekat veren erkekler, zekat veren kadınlar, oruc tutan erkekler, oruc tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve kadınlar, Allah´ı cok anan erkekler ve kadınlar yok mu, iste bunlara Allah bir bagıslama ve buyuk bir mukafat hazırlamıstır
Bütün müslüman erkekler, müslüman kadınlar, mümin erkekler, mümin kadınlar, itaat eden erkekler, itaat eden kadınlar, doğruluk yapan erkekler, doğruluk yapan kadınlar, sabreden erkekler, sabreden kadınlar, mütevazi erkekler, mütevazi kadınlar, zekat veren erkekler, zekat veren kadınlar, oruç tutan erkekler, oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve kadınlar, Allah´ı çok anan erkekler ve kadınlar yok mu, işte bunlara Allah bir bağışlama ve büyük bir mükafat hazırlamıştır
Suphe yok ki musluman erkeklerle musluman kadınlar, mumin erkeklerle mumin kadınlar, itaat eden erkeklerle itaat eden kadınlar, sadık erkeklerle sadık kadınlar, sabreden erkeklerle sabreden kadınlar, mutevazi erkeklerle mutevazi kadınlar, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, oruc tutan erkeklerle oruc tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkeklerle ırzlarını koruyan kadınlar, Allah´ı cok zikreden erkeklerle Allah´ı cok zikreden kadınlar var ya, iste onlar icin Allah bir magfiret ve buyuk bir mukafat hazırlamıstır
Şüphe yok ki müslüman erkeklerle müslüman kadınlar, mümin erkeklerle mümin kadınlar, itaat eden erkeklerle itaat eden kadınlar, sadık erkeklerle sadık kadınlar, sabreden erkeklerle sabreden kadınlar, mütevazi erkeklerle mütevazi kadınlar, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkeklerle oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkeklerle ırzlarını koruyan kadınlar, Allah´ı çok zikreden erkeklerle Allah´ı çok zikreden kadınlar var ya, işte onlar için Allah bir mağfiret ve büyük bir mükâfat hazırlamıştır
Musluman erkekler ve musluman kadınlar, mu´min erkekler ve mu´min kadınlar, boyun egen erkekler ve boyun egen kadınlar, dogru erkekler ve dogru kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mutevazi erkekler ve mutevazi kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruc tutan erkekler ve oruc tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve ırzlarını koruyan kadınlar, Allah´ı cok anan erkekler ve Allah´ı cok anan kadınlar; iste Allah bunlar icin bagıs ve buyuk bir mukafat hazırlamıstır
Müslüman erkekler ve müslüman kadınlar, mü´min erkekler ve mü´min kadınlar, boyun eğen erkekler ve boyun eğen kadınlar, doğru erkekler ve doğru kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mütevazi erkekler ve mütevazi kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve ırzlarını koruyan kadınlar, Allah´ı çok anan erkekler ve Allah´ı çok anan kadınlar; işte Allah bunlar için bağış ve büyük bir mükafat hazırlamıştır
Suphesiz, musluman erkekler ve musluman kadınlar, inanclı (erkek)ler ve inanclı (kadın)lar, gonulden (Tanrı´ya) itaat eden erkekler ve gonulden (Tanrı´ya) itaat eden kadınlar, sadık olan erkekler ve sadık olan kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, saygıyla (Tanrı´dan) korkan erkekler ve saygıyla (Tanrı´dan) korkan kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruc tutan erkekler ve oruc tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Tanrı´yı cokca zikreden erkekler ve (Tanrı´yı cokca) zikreden kadınlar; (iste) bunlar icin Tanrı bir bagıslanma ve buyuk bir ecir hazırlamıstır
Şüphesiz, müslüman erkekler ve müslüman kadınlar, inançlı (erkek)ler ve inançlı (kadın)lar, gönülden (Tanrı´ya) itaat eden erkekler ve gönülden (Tanrı´ya) itaat eden kadınlar, sadık olan erkekler ve sadık olan kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, saygıyla (Tanrı´dan) korkan erkekler ve saygıyla (Tanrı´dan) korkan kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Tanrı´yı çokca zikreden erkekler ve (Tanrı´yı çokca) zikreden kadınlar; (işte) bunlar için Tanrı bir bağışlanma ve büyük bir ecir hazırlamıştır
Subhesiz ki (Allahın emrine) ram olan erkeklerle (Allahın emrine) ram olan kadınlar, iman eden erkeklerle iman eden kadınlar, taate devam eden erkeklerle taate devam eden kadınlar, saadık erkeklerle saadık kadınlar, sabreden erkeklerle sabreden kadınlar, mutevazi olan erkeklerle mutevazi olan kadınlar, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, oruc tutan erkeklerle oruc tutan kadınlar, gizli yerlerini (haramdan) koruyan erkeklerle gizli yerlerini (haramdan) koruyan kadınlar, Allahı cok zikreden erkeklerle (Allahı) cok zikreden kadınlar (iste) bunlar icin Allah magfiret ve buyuk mukafat (lar) hazırlamısdır
Şübhesiz ki (Allahın emrine) râm olan erkeklerle (Allahın emrine) râm olan kadınlar, îman eden erkeklerle îman eden kadınlar, tâate devam eden erkeklerle tâate devam eden kadınlar, saadık erkeklerle saadık kadınlar, sabreden erkeklerle sabreden kadınlar, mütevâzi olan erkeklerle mütevâzi olan kadınlar, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkeklerle oruç tutan kadınlar, gizli yerlerini (haramdan) koruyan erkeklerle gizli yerlerini (haramdan) koruyan kadınlar, Allâhı çok zikreden erkeklerle (Allâhı) çok zikreden kadınlar (işte) bunlar için Allah mağfiret ve büyük mükâfat (lar) hazırlamışdır
Dogrusu musluman erkeklerle, musluman kadınlar; mu´min erkeklerle, mu´ min kadınlar; taata devam eden erkeklerle, taata devam eden kadınlar; sadık erkeklerle, sadık kadınlar; sabreden erkeklerle, sabreden kadınlar; husu´ eden erkeklerle, husu´eden kadınlar; sadaka veren erkeklerle, sadaka veren kadınlar; oruc tutan erkeklerle, oruc tutan kadınlar; iffetlerini koruyan erkeklerle, iffetlerini koruyan kadınlar; Allah´ı cokca zikreden erkeklerle, cokca zikreden kadınlar; iste onlar icin, Allah; magfiret ve buyuk bir mukafat hazırlamıstır
Doğrusu müslüman erkeklerle, müslüman kadınlar; mü´min erkeklerle, mü´ min kadınlar; taata devam eden erkeklerle, taata devam eden kadınlar; sadık erkeklerle, sadık kadınlar; sabreden erkeklerle, sabreden kadınlar; huşu´ eden erkeklerle, huşu´eden kadınlar; sadaka veren erkeklerle, sadaka veren kadınlar; oruç tutan erkeklerle, oruç tutan kadınlar; iffetlerini koruyan erkeklerle, iffetlerini koruyan kadınlar; Allah´ı çokça zikreden erkeklerle, çokça zikreden kadınlar; işte onlar için, Allah; mağfiret ve büyük bir mükafat hazırlamıştır
Gercekten Islam olan (Allah´a teslim olan) erkekler ve Islam olan kadınlar ve mu´min erkekler ve mu´min kadınlar, kanitin olan erkekler ve kanitin olan kadınlar, sadık erkekler ve sadık kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, (Rabbine) husu duyan erkekler ve husu duyan kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruc tutan erkekler ve oruc tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve ırzlarını koruyan kadınlar ve Allah´ı cok zikreden erkekler ve (cok) zikreden kadınlar! Allah, onlar icin magfiret ve azim bir ecir (mukafat) hazırladı
Gerçekten İslâm olan (Allah´a teslim olan) erkekler ve İslâm olan kadınlar ve mü´min erkekler ve mü´min kadınlar, kanitin olan erkekler ve kanitin olan kadınlar, sadık erkekler ve sadık kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, (Rabbine) huşû duyan erkekler ve huşû duyan kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve ırzlarını koruyan kadınlar ve Allah´ı çok zikreden erkekler ve (çok) zikreden kadınlar! Allah, onlar için mağfiret ve azîm bir ecir (mükâfat) hazırladı
Innel muslimıne vel muslimati vel mu´minıne vel mu´minati vel kanitıne vel kanitati ves sadikıyne ves sadikati ves sabirıne ves sabirati vel hasiıyne vel hasiati vel mutesaddikıyne vel mutesaddikati ves saimıne ves saimati vel hafizıyne furucehum vel hafizate vez zakirınellahe kesırav vez zakirati eaddelahu lehum magfiratev ve ecran azıyma
İnnel müslimıne vel müslimati vel mü´minıne vel mü´minati vel kanitıne vel kanitati ves sadikıyne ves sadikati ves sabirıne ves sabirati vel haşiıyne vel haşiati vel mütesaddikıyne vel mütesaddikati ves saimıne ves saimati vel hafizıyne fürucehüm vel hafizate vez zakirınellahe kesırav vez zakirati eaddelahü lehüm mağfiratev ve ecran azıyma
Innel muslimine vel muslimati vel mu’minine vel mu’minati vel kanitine vel kanitati ves sadikine ves sadikati ves sabirine ves sabirati vel hasiine vel hasiati vel mutesaddikine vel mutesaddikati ves saimine ves saimati vel hafızine furucehum vel hafızati vez zakirinallahe kesiren vez zakirati eaddallahu lehum magfireten ve ecren azima(azimen)
İnnel muslimîne vel muslimâti vel mu’minîne vel mu’minâti vel kânitîne vel kânitâti ves sâdikîne ves sâdikâti ves sâbirîne ves sâbirâti vel hâşiîne vel hâşiâti vel mutesaddikîne vel mutesaddikâti ves sâimîne ves sâimâti vel hâfızîne furûcehum vel hâfızâti vez zâkirînallâhe kesîren vez zâkirâti eaddallâhu lehum magfireten ve ecren azîmâ(azîmen)
Gercek su ki, Allah´a teslim olmus butun erkekler ve kadınlar, inanan butun erkekler ve kadınlar, kendilerini adamıs butun erkekler ve kadınlar, sozlerine sadık butun erkekler ve kadınlar, sıkıntılara gogus geren butun erkekler ve kadınlar, (Allah´ın karsısında) gucsuzlugunu anlayan butun erkekler ve kadınlar, karsılıksız yardımda bulunan butun erkekler ve kadınlar, nefislerini kontrol eden butun erkekler ve kadınlar, iffetleri uzerine titreyen butun erkekler ve kadınlar ve Allah´ı durmaksızın anan butun erkekler ve kadınlar icin, (evet,) bunlar(ın tumu) icin Allah, magfiret ve buyuk bir mukafat hazırlamıstır
Gerçek şu ki, Allah´a teslim olmuş bütün erkekler ve kadınlar, inanan bütün erkekler ve kadınlar, kendilerini adamış bütün erkekler ve kadınlar, sözlerine sadık bütün erkekler ve kadınlar, sıkıntılara göğüs geren bütün erkekler ve kadınlar, (Allah´ın karşısında) güçsüzlüğünü anlayan bütün erkekler ve kadınlar, karşılıksız yardımda bulunan bütün erkekler ve kadınlar, nefislerini kontrol eden bütün erkekler ve kadınlar, iffetleri üzerine titreyen bütün erkekler ve kadınlar ve Allah´ı durmaksızın anan bütün erkekler ve kadınlar için, (evet,) bunlar(ın tümü) için Allah, mağfiret ve büyük bir mükafat hazırlamıştır
inne-lmuslimine velmuslimati velmu'minine velmu'minati velkanitine velkanitati vessadikine vessadikati vessabirine vessabirati velhasi`ine velhasi`ati velmutesaddikine velmutesaddikati vessaimine vessaimati velhafizine furucehum velhafizati vezzakirine-llahe kesirav vezzakirati e`adde-llahu lehum magfiratev veecran `azima
inne-lmüslimîne velmüslimâti velmü'minîne velmü'minâti velḳânitîne velḳânitâti veṣṣâdiḳîne veṣṣâdiḳâti veṣṣâbirîne veṣṣâbirâti velḫâşi`îne velḫâşi`âti velmüteṣaddiḳîne velmüteṣaddiḳâti veṣṣâimîne veṣṣâimâti velḥâfiżîne fürûcehüm velḥâfiżâti veẕẕâkirîne-llâhe keŝîrav veẕẕâkirâti e`adde-llâhü lehüm magfiratev veecran `ażîmâ
Musluman erkekler ve musluman kadınlar, mumin erkekler ve mumin kadınlar, taata devam eden erkekler ve taata devam eden kadınlar, dogru erkekler ve dogru kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mutevazi erkekler ve mutevazi kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruc tutan erkekler ve oruc tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Allah'ı cok zikreden erkekler ve zikreden kadınlar var ya; iste Allah, bunlar icin bir magfiret ve buyuk bir mukafat hazırlamıstır
Müslüman erkekler ve müslüman kadınlar, mümin erkekler ve mümin kadınlar, taata devam eden erkekler ve taata devam eden kadınlar, doğru erkekler ve doğru kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mütevazi erkekler ve mütevazi kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Allah'ı çok zikreden erkekler ve zikreden kadınlar var ya; işte Allah, bunlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfat hazırlamıştır
(Allah’a) teslim olmus erkek ve kadınlar, iman eden erkekler ve iman eden kadınlar, itaat eden erkekekler ve itaat eden kadınlar, dogru, sadık erkekler ve dogru, sadık kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mutevazı erkekler ve mutevazı kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruc tutan erkekler ve oruc tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve ırzlarını koruyan kadınlar, Allah’ı cok zikreden erkekler ve cok zikreden kadınlar... Allah, onlar icin magfiret ve buyuk bir odul hazırladı
(Allah’a) teslim olmuş erkek ve kadınlar, iman eden erkekler ve iman eden kadınlar, itaat eden erkekekler ve itaat eden kadınlar, doğru, sadık erkekler ve doğru, sadık kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mütevazı erkekler ve mütevazı kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve ırzlarını koruyan kadınlar, Allah’ı çok zikreden erkekler ve çok zikreden kadınlar... Allah, onlar için mağfiret ve büyük bir ödül hazırladı
(Allah’a) teslim olmus erkek ve kadınlar, Iman eden erkekler ve iman eden kadınlar, Itaat eden erkekekler ve itaat eden kadınlar, Dogru, sadık erkekler ve dogru, sadık kadınlar, Sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, husu icinde olan erkekler ve kadınlar, Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, Oruc tutan erkekler ve oruc tutan kadınlar, iffetlerini/Irzlarını koruyan erkekler ve iffetlerini/ırzlarını koruyan kadınlar, Allah’ı cok zikreden erkekler ve cok zikreden kadınlar.. Allah, onlar icin magfiret ve buyuk bir mukafat hazırladı
(Allah’a) teslim olmuş erkek ve kadınlar, İman eden erkekler ve iman eden kadınlar, İtaat eden erkekekler ve itaat eden kadınlar, Doğru, sadık erkekler ve doğru, sadık kadınlar, Sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, huşu içinde olan erkekler ve kadınlar, Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, Oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, iffetlerini/Irzlarını koruyan erkekler ve iffetlerini/ırzlarını koruyan kadınlar, Allah’ı çok zikreden erkekler ve çok zikreden kadınlar.. Allah, onlar için mağfiret ve büyük bir mükâfat hazırladı
Allah'a teslim olan erkekler ve teslim olan kadınlar,Islam dinine iman eden erkekler ve iman eden kadınlar,taate devam eden erkekler ve taate devam eden kadınlar,durust erkekler ve durust kadınlar,sabreden erkekler ve sabreden kadınlar,mutevazı erkekler ve mutevazı kadınlar,hayır yolunda infak eden erkekler ve infak eden kadınlar,oruc tutan erkekler ve oruc tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve ırzlarını koruyan kadınlar,Allah’ı cok zikreden erkekler ve cok zikreden kadınlar var ya,iste Allah onlara magfiret ve buyuk bir mukafat hazırlamıstır. [49,]
Allah'a teslim olan erkekler ve teslim olan kadınlar,İslâm dinine iman eden erkekler ve iman eden kadınlar,taate devam eden erkekler ve taate devam eden kadınlar,dürüst erkekler ve dürüst kadınlar,sabreden erkekler ve sabreden kadınlar,mütevazı erkekler ve mütevazı kadınlar,hayır yolunda infak eden erkekler ve infak eden kadınlar,oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve ırzlarını koruyan kadınlar,Allah’ı çok zikreden erkekler ve çok zikreden kadınlar var ya,işte Allah onlara mağfiret ve büyük bir mükâfat hazırlamıştır. [49,]
Musluman erkekler ve musluman kadınlar, mu'min erkekler ve mu'min kadınlar, ta'ate devam eden erkekler ve ta'ate devam eden kadınlar, dogru erkekler ve dogru kadınlar; sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, (Allah'a) saygılı erkekler ve saygılı kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruc tutan erkekler ve oruc tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Allah'ı cok zikreden erkekler ve zikreden kadınlar; (Iste) Allah bunlar icin bagıs ve buyuk bir mukafat hazırlamıstır
Müslüman erkekler ve müslüman kadınlar, mü'min erkekler ve mü'min kadınlar, ta'ate devam eden erkekler ve ta'ate devam eden kadınlar, doğru erkekler ve doğru kadınlar; sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, (Allah'a) saygılı erkekler ve saygılı kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Allah'ı çok zikreden erkekler ve zikreden kadınlar; (İşte) Allah bunlar için bağış ve büyük bir mükafat hazırlamıştır
Hic suphesiz, Musluman erkekler ve Musluman kadınlar, mu´min olan erkekler ve mu´min olan kadınlar, gonulden (Allah´a) itaat eden erkekler ve gonulden (Allah´a) itaat eden kadınlar, sadık olan erkekler ve sadık olan kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, saygıyla (Allah´tan) korkan erkekler ve saygıyla (Allah´tan) korkan kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruc tutan erkekler, kadınlar ve ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Allah´ı cokca zikreden erkekler ve (Allah´ı cokca) zikreden kadınlar, (iste) bunlar icin Allah bir bagıslanma ve buyuk bir ecir hazırlamıstır
Hiç şüphesiz, Müslüman erkekler ve Müslüman kadınlar, mü´min olan erkekler ve mü´min olan kadınlar, gönülden (Allah´a) itaat eden erkekler ve gönülden (Allah´a) itaat eden kadınlar, sadık olan erkekler ve sadık olan kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, saygıyla (Allah´tan) korkan erkekler ve saygıyla (Allah´tan) korkan kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler, kadınlar ve ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Allah´ı çokça zikreden erkekler ve (Allah´ı çokça) zikreden kadınlar, (işte) bunlar için Allah bir bağışlanma ve büyük bir ecir hazırlamıştır
Suphesiz Musluman erkeklerle Musluman kadınlar, Mu’min erkeklerle Mu’min kadınlar, itaatkar erkeklerle itaatkar kadınlar, sadık olan erkeklerle sadık olan kadınlar, sabreden erkeklerle sabreden kadınlar, Allah’a zilletle boyun egen erkeklerle boyun egen kadınlar, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, oruc tutan erkeklerle oruc tutan kadınlar, iffetlerini koruyan erkeklerle iffetlerini koruyan kadınlar, Allah’ı cok zikreden erkeklerle cok zikreden kadınlar var ya; iste Allah, onlar icin magfiret ve buyuk bir mukafat hazırlamıstır
Şüphesiz Müslüman erkeklerle Müslüman kadınlar, Mü’min erkeklerle Mü’min kadınlar, itaatkâr erkeklerle itaatkâr kadınlar, sadık olan erkeklerle sadık olan kadınlar, sabreden erkeklerle sabreden kadınlar, Allah’a zilletle boyun eğen erkeklerle boyun eğen kadınlar, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkeklerle oruç tutan kadınlar, iffetlerini koruyan erkeklerle iffetlerini koruyan kadınlar, Allah’ı çok zikreden erkeklerle çok zikreden kadınlar var ya; işte Allah, onlar için mağfiret ve büyük bir mükâfat hazırlamıştır
Allah su kisiler icin bir affedis ve buyuk bir odul hazırlamıstır: Musluman erkekler, Musluman kadınlar, mumin erkekler, mumin kadınlar, itaat eden erkekler, itaat eden kadınlar, ozu-sozu dogru erkekler, ozu-sozu dogru kadınlar, sabreden erkekler, sabreden kadınlar, Allah korkusuyla urperen erkekler, Allah korkusuyla urperen kadınlar, sadaka veren erkekler, sadaka veren kadınlar, oruc tutan erkekler, oruc tutan kadınlar, ırz ve iffetlerini koruyan erkekler, ırz ve iffetlerini koruyan kadınlar, Allah'ı cok anan erkekler, Allah'ı cok anan kadınlar
Allah şu kişiler için bir affediş ve büyük bir ödül hazırlamıştır: Müslüman erkekler, Müslüman kadınlar, mümin erkekler, mümin kadınlar, itaat eden erkekler, itaat eden kadınlar, özü-sözü doğru erkekler, özü-sözü doğru kadınlar, sabreden erkekler, sabreden kadınlar, Allah korkusuyla ürperen erkekler, Allah korkusuyla ürperen kadınlar, sadaka veren erkekler, sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler, oruç tutan kadınlar, ırz ve iffetlerini koruyan erkekler, ırz ve iffetlerini koruyan kadınlar, Allah'ı çok anan erkekler, Allah'ı çok anan kadınlar
Allah su kisiler icin bir affedis ve buyuk bir odul hazırlamıstır: Musluman erkekler, Musluman kadınlar, mumin erkekler, mumin kadınlar, itaat eden erkekler, itaat eden kadınlar, ozu sozu dogru erkekler, ozu sozu dogru kadınlar, sabreden erkekler, sabreden kadınlar, Allah korkusuyla urperen erkekler, Allah korkusuyla urperen kadınlar, sadaka veren erkekler, sadaka veren kadınlar, oruc tutan erkekler, oruc tutan kadınlar, ırz ve iffetlerini koruyan erkekler, ırz ve iffetlerini koruyan kadınlar, Allah´ı cok anan erkekler, Allah´ı cok anan kadınlar
Allah şu kişiler için bir affediş ve büyük bir ödül hazırlamıştır: Müslüman erkekler, Müslüman kadınlar, mümin erkekler, mümin kadınlar, itaat eden erkekler, itaat eden kadınlar, özü sözü doğru erkekler, özü sözü doğru kadınlar, sabreden erkekler, sabreden kadınlar, Allah korkusuyla ürperen erkekler, Allah korkusuyla ürperen kadınlar, sadaka veren erkekler, sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler, oruç tutan kadınlar, ırz ve iffetlerini koruyan erkekler, ırz ve iffetlerini koruyan kadınlar, Allah´ı çok anan erkekler, Allah´ı çok anan kadınlar
Allah su kisiler icin bir affedis ve buyuk bir odul hazırlamıstır: Musluman erkekler, Musluman kadınlar, mumin erkekler, mumin kadınlar, itaat eden erkekler, itaat eden kadınlar, ozu-sozu dogru erkekler, ozu-sozu dogru kadınlar, sabreden erkekler, sabreden kadınlar, Allah korkusuyla urperen erkekler, Allah korkusuyla urperen kadınlar, sadaka veren erkekler, sadaka veren kadınlar, oruc tutan erkekler, oruc tutan kadınlar, ırz ve iffetlerini koruyan erkekler, ırz ve iffetlerini koruyan kadınlar, Allah´ı cok anan erkekler, Allah´ı cok anan kadınlar
Allah şu kişiler için bir affediş ve büyük bir ödül hazırlamıştır: Müslüman erkekler, Müslüman kadınlar, mümin erkekler, mümin kadınlar, itaat eden erkekler, itaat eden kadınlar, özü-sözü doğru erkekler, özü-sözü doğru kadınlar, sabreden erkekler, sabreden kadınlar, Allah korkusuyla ürperen erkekler, Allah korkusuyla ürperen kadınlar, sadaka veren erkekler, sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler, oruç tutan kadınlar, ırz ve iffetlerini koruyan erkekler, ırz ve iffetlerini koruyan kadınlar, Allah´ı çok anan erkekler, Allah´ı çok anan kadınlar

Twi

Nokorε sε, Muslimifoͻ mmarima ne Muslimifoͻ mmaa, ne Agyidiefoͻ mmarima ne Agyidiefoͻ mmaa, ne Ahobraseεfoͻ mmarima ne Ahobraseεfoͻ mmaa, ne Nokorεfoͻ mmarima ne Nokorεfoͻ mmaa, ne Aboterεfoͻ mmarima ne Aboterεfoͻ mmaa, ne Nyame-surofoͻ mmarima ne Nyamesurofoͻ mmaa, ne Adͻeεfoͻ mmarima ne Adͻeεfoͻ mmaa, ne Akyiriwiafoͻ mmarima ne Akyiriwiafoͻ mmaa, ne mmarima a wͻ’hwε wͻn ho so yie ne mmaa a wͻ’hwε wͻn ho so yie (na wͻ’mmͻ adwaman), ne mmarima a wͻ’bͻ Nyame abodin kεse ne mmaa a wͻ’bͻ Nyame abodin, Nyankopͻn asiesie bͻnefakyε ne akatua kεseε ama wͻn (wͻ Daakye Atemmuda)

Uighur

مۇسۇلمان ئەرلەر ۋە مۇسۇلمان ئاياللارغا، مۆمىن ئەرلەر ۋە مۆمىن ئاياللارغا، تائەت - ئىبادەت قىلغۇچى ئەرلەر ۋە تائەت - ئىبادەت قىلغۇچى ئاياللارغا، راستچىل ئەرلەر ۋە راستچىل ئاياللارغا، سەۋر قىلغۇچى ئەرلەر ۋە سەۋر قىلغۇچى ئاياللارغا، خۇدادىن قورققۇچى ئەرلەر ۋە خۇدادىن قورققۇچى ئاياللارغا، سەدىقە بەرگۈچى ئەرلەر ۋە سەدىقە بەرگۈچى ئاياللارغا، روزا تۇتقۇچى ئەرلەر ۋە روزا تۇتقۇچى ئاياللارغا، نەپسىلىرىنى ھارامدىن ساقلىغۇچى ئەرلەر ۋە نەپسىلىرىنى ھارامدىن ساقلىغۇچى ئاياللارغا، اﷲ نى كۆپ زىكرى قىلغۇچى ئەرلەر ۋە اﷲ نى كۆپ زىكرى قىلغۇچى ئاياللارغا اﷲ مەغپىرەت ۋە كاتتا ساۋاب تەييارلىدى
مۇسۇلمان ئەرلەر ۋە مۇسۇلمان ئاياللارغا، مۆمىن ئەرلەر ۋە مۆمىن ئاياللارغا، تائەت ـ ئىبادەت قىلغۇچى ئەرلەر ۋە تائەت ـ ئىبادەت قىلغۇچى ئاياللارغا، راستچىل ئەرلەر ۋە راستچىل ئاياللارغا، سەۋر قىلغۇچى ئەرلەر ۋە سەۋر قىلغۇچى ئاياللارغا، خۇدادىن قورققۇچى ئەرلەر ۋە خۇدادىن قورققۇچى ئاياللارغا، سەدىقە بەرگۈچى ئەرلەر ۋە سەدىقە بەرگۈچى ئاياللارغا، روزا تۇتقۇچى ئەرلەر ۋە روزا تۇتقۇچى ئاياللارغا، نەپسىلىرىنى ھارامدىن ساقلىغۇچى ئەرلەر ۋە نەپسىلىرىنى ھارامدىن ساقلىغۇچى ئاياللارغا، ئاللاھنى كۆپ زىكرى قىلغۇچى ئەرلەر ۋە ئاللاھنى كۆپ زىكرى قىلغۇچى ئاياللارغا ئاللاھ مەغپىرەت ۋە كاتتا ساۋاب تەييارلىدى

Ukrainian

Воістину, для відданих [Аллагу] — чоловіків і жінок, для віруючих – чоловіків і жінок, для смиренних — чоловіків і жінок, для правдивих – чоловіків і жінок, для терплячих — чоловіків і жінок, для покірних – чоловіків і жінок, для тих, які дають пожертви – чоловіків і жінок, для тих, які тримають піст — чоловіків і жінок, для тих, які закривають свою наготу — чоловіків і жінок, для тих, які часто згадують Аллага — чоловіків і жінок — усім Аллаг приготував прощення та велику винагороду
podayuchi lyudy, podayuchi zhinky, viryachi lyudyam, viryachym zhinkam, slukhnyani lyudy, slukhnyani zhinky, pravdyvi lyudy, pravdyvi zhinky, steadfast lyudy, steadfast zhinky, shanoblyvi lyudy, shanoblyvi zhinky, blahodiyni lyudy, blahodiyni zhinky, fasting lyudy, fasting zhinky, nevynni lyudy, nevynni zhinky, ta lyudy shcho svyatkuyutʹ BOHA chasto, ta svyatkuyuchi zhinky; BOH maye hotovyy do forgiveness yikh ta velykoyi vynahorody
подаючі люди, подаючі жінки, вірячі людям, вірячим жінкам, слухняні люди, слухняні жінки, правдиві люди, правдиві жінки, steadfast люди, steadfast жінки, шанобливі люди, шанобливі жінки, благодійні люди, благодійні жінки, fasting люди, fasting жінки, невинні люди, невинні жінки, та люди що святкують БОГА часто, та святкуючі жінки; БОГ має готовий до forgiveness їх та великої винагороди
Voistynu, dlya viddanykh [Allahu] — cholovikiv i zhinok, dlya viruyuchykh – cholovikiv i zhinok, dlya smyrennykh — cholovikiv i zhinok, dlya pravdyvykh – cholovikiv i zhinok, dlya terplyachykh — cholovikiv i zhinok, dlya pokirnykh – cholovikiv i zhinok, dlya tykh, yaki trymayutʹ pist — cholovikiv i zhinok, dlya tykh, yaki zakryvayutʹ svoyu nahotu — cholovikiv i zhinok, dlya tykh, yaki chasto z·haduyutʹ Allaha — cholovikiv i zhinok — usim Allah pryhotuvav proshchennya ta velyku vynahorodu
Воістину, для відданих [Аллагу] — чоловіків і жінок, для віруючих – чоловіків і жінок, для смиренних — чоловіків і жінок, для правдивих – чоловіків і жінок, для терплячих — чоловіків і жінок, для покірних – чоловіків і жінок, для тих, які тримають піст — чоловіків і жінок, для тих, які закривають свою наготу — чоловіків і жінок, для тих, які часто згадують Аллага — чоловіків і жінок — усім Аллаг приготував прощення та велику винагороду
Voistynu, dlya viddanykh [Allahu] — cholovikiv i zhinok, dlya viruyuchykh – cholovikiv i zhinok, dlya smyrennykh — cholovikiv i zhinok, dlya pravdyvykh – cholovikiv i zhinok, dlya terplyachykh — cholovikiv i zhinok, dlya pokirnykh – cholovikiv i zhinok, dlya tykh, yaki trymayutʹ pist — cholovikiv i zhinok, dlya tykh, yaki zakryvayutʹ svoyu nahotu — cholovikiv i zhinok, dlya tykh, yaki chasto z·haduyutʹ Allaha — cholovikiv i zhinok — usim Allah pryhotuvav proshchennya ta velyku vynahorodu
Воістину, для відданих [Аллагу] — чоловіків і жінок, для віруючих – чоловіків і жінок, для смиренних — чоловіків і жінок, для правдивих – чоловіків і жінок, для терплячих — чоловіків і жінок, для покірних – чоловіків і жінок, для тих, які тримають піст — чоловіків і жінок, для тих, які закривають свою наготу — чоловіків і жінок, для тих, які часто згадують Аллага — чоловіків і жінок — усім Аллаг приготував прощення та велику винагороду

Urdu

Bil yaqeen jo mard aur jo auratein muslim hain, momin hain, mutii-e-farmaan hain, raast baaz hain, saabir hain, Allah ke aagey jhukne waley hain, sadaqa denay waley hain, roza rakhne waley hain, apni sharamgaahon ki hifazat karne waley hain, aur Allah ko kasrat se yaad karne waley hain, Allah ne unke liye magfirat aur bada ajar muhaiyya kar rakkha hai
بالیقین جو مرد اور جو عورتیں مسلم ہیں، مومن ہیں، مطیع فرمان ہیں، راست باز ہیں، صابر ہیں، اللہ کے آگے جھکنے والے ہیں، صدقہ دینے والے ہیں، روزہ رکھنے والے ہیں، اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرنے والے ہیں، اور اللہ کو کثرت سے یاد کرنے والے ہیں، اللہ نے ان کے لیے مغفرت اور بڑا اجر مہیا کر رکھا ہے
بیشک الله نے مسلمان مردوں اور مسلمان عورتوں اور ایمان دار مردوں اور ایماندار عورتوں اور فرمانبردار مردوں اور فرمانبردارعورتوں اور سچے مردوں اور سچی عورتوں اور صبر کرنے والے مردوں اور صبر کرنے والی عورتوں اور عاجزی کرنے والے مردوں اور عاجزی کرنے والی عورتوں اور خیرات کرنے والے مردوں اور خیرات کرنے والی عورتوں اور روزہ دار مردوں اور روزدار عورتوں اور پاک دامن مردوں اور پاک دامن عورتوں اور الله کو بہت یاد کرنے والے مردوں اور بہت یاد کرنے والی عورتوں کے لیے بخشش اور بڑا اجر تیار کیا ہے
(جو لوگ خدا کے آگے سر اطاعت خم کرنے والے ہیں یعنی) مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں اور مومن مرد اور مومن عورتیں اور فرماں بردار مرد اور فرماں بردار عورتیں اور راست باز مرد اور راست باز عورتیں اور صبر کرنے والے مرد اور صبر کرنے والی عورتیں اور فروتنی کرنے والے مرد اور فروتنی کرنے والی عورتیں اور خیرات کرنے والے مرد اور اور خیرات کرنے والی عورتیں اور روزے رکھنے والے مرد اور روزے رکھنے والی عورتیں اور اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرنے والے مرد اور حفاظت کرنے والی عورتیں اور خدا کو کثرت سے یاد کرنے والے مرد اور کثرت سے یاد کرنے والی عورتیں۔ کچھ شک نہیں کہ ان کے لئے خدا نے بخشش اور اجر عظیم تیار کر رکھا ہے
تحقیق مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں اور ایمان دار مرد اور ایمان دار عورتیں اور بندگی کرنے والے مرد اور بندگی کرنے والی عورتیں اور سچے مرد اور سچی عورتیں اور محنت جھیلنے والے مرد اور محنت جھیلنے والی عورتیں [۵۱] اور دبے رہنے والے مرد اور دبی رہنے والی عورتیں [۵۲] اور خیرات کرنے والے مرد اور خیرات کرنے والی عورتیں اور روزہ دار مرد اور روزہ دار عورتیں اور حفاظت کرنے والے مرد اپنی شہوت کی جگہ کو اور حفاظت کرنے والی عورتیں اور یاد کرنے والے مرد اللہ کو بہت سا اور یاد کرنے والی عورتیں رکھی ہے اللہ نے ان کے واسطے معافی اور ثواب بڑا [۵۳]
بے شک مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں، مؤمن مرد اور مؤمن عورتیں، اطاعت گزار مرد اور اطاعت گزار عورتیں، سچے مرد اور سچی عورتیں، صابر مرد اور صابر عورتیں، عاجزی کرنے والے مرد اور عاجزی کرنے والی عورتیں، صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں، روزہ دار مرد اور روزہ دار عورتیں، اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرنے والے مرد اور حفاظت کرنے والی عورتیں اور اللہ کو بکثرت یاد کرنے والے مرد اور یاد کرنے والی عورتیں اللہ نے ان کیلئے مغفرت اور بڑا اجر و ثواب مہیا کر رکھا ہے۔
Bey shak musalman mard aur musalman aurten momin mard aur momin aurten farman bardaari kerney walay mard aur farman bardar aurten raast baaz mard aur raast baaz aurten aajzi kerney walay mard aur aajzi kerney wali aurten kheyraat kerney walay mard aur kheyraat kerney wali aurten rozay rakhney walay mard aur roza rakhney wali aurten apni sharamgah ki hifazat kerney walay mard aur hifazat kerney waliyan ba-kasrat Allah ka ziker kerney walay aur zikar kerney waliyan inn (sab kay) liye Allah Taalaa ney (wasee) maghfirat aur bara sawab tayyar ker rakha hai
بےشک مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں مومن مرد اور مومن عورتیں فرماں برداری کرنے والے مرد اور فرمانبردار عورتیں راست باز مرد اور راست باز عورتیں صبر کرنے والے مرد اور صبر کرنے والی عورتیں، عاجزی کرنے والے مرد اور عاجزی کرنے والی عورتیں، خیرات کرنے والے مرد اور خیرات کرنے والی عورتیں، روزے رکھنے والے مرد اور روزے رکھنے والی عورتیں اپنی شرمگاه کی حفاﻇت کرنے والے مرد اور حفاﻇت کرنے والیاں بکثرت اللہ کا ذکر کرنے والے اور ذکر کرنے والیاں ان (سب کے) لئے اللہ تعالیٰ نے (وسیع) مغفرت اور بڑا ﺛواب تیار کر رکھا ہے
beshak musalmaan mardh aur musalmaan aurte, momin mardh aur momin aurte, farma bardaari karne waale mardh aur farma bardaar aurte, raasth baaz mardh aur raasth baaz aurte, sabr karne waale mardh aur sabr karne waali aurte, aajizi karne waale mardh aur aajizi karne waali aurte, khayraath karne waale mardh aur khairaath karne waali aurte, roze rakhne waale mardh aur roze rakhne waali aurte, apni sharam gaah ki hifaazath karne waale mardh aur hifaazath karne waaliya, ba kasrath Allah ka zikr karne waale aur zikr karne waaliya, in (sab ke) liye Allah ta’ala ne (wasi) maghfirath aur bada sawaab tayyaar kar rakha hai
بیشک مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں ، مومن مرد اور مومن عورتیں ، فرمانبردار مرد اور فرمانبردار عورتیں، سچ بولنے والے مرد اور سچ بولنے والی عورتیں ، صابر مرد اور صابر عورتیں، عاجزی کرنے والے اور عاجزی کرنے والیاں ، خیرات کرنے والے اور خیرات کرنے والیاں، روزہ دار مرد اور روزہ دار عورتیں، اپنی عصمت کی حفاظت کرنے والے مرد اور حفاظت کرنے والیاں اور کثرت سے اللہ کو یاد کرنے اور یاد کرنے والیاں تیار کر رکھا ہے اللہ نے ان سب کے لیے مغفرت اور اجر عظیم
بیشک مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں، اور مومن مَرد اور مومن عورتیں، اور فرمانبردار مرد اور فرمانبردار عورتیں، اور صدق والے مرد اور صدق والی عورتیں، اور صبر والے مرد اور صبر والی عورتیں، اور عاجزی والے مرد اور عاجزی والی عورتیں، اور صدقہ و خیرات کرنے والے مرد اور صدقہ و خیرات کرنے والی عورتیں اور روزہ دار مرد اور روزہ دار عورتیں، اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرنے والے مرد اور حفاظت کرنے والی عورتیں، اور کثرت سے اللہ کا ذکر کرنے والے مرد اور ذکر کرنے والی عورتیں، اللہ نے اِن سب کے لئے بخشِش اور عظیم اجر تیار فرما رکھا ہے
بیشک فرمانبردار مرد ہوں یا فرمانبردار عورتیں مومن مرد ہوں یا مومن عورتیں، عبادت گزار مرد ہوں یا عبادت گزار عورتیں، سچے مرد ہوں یا سچی عورتیں، صابر مرد ہوں یا صابر عورتیں، دل سے جھکنے والے مرد ہوں یا دل سے جھکنے والی عورتیں صدقہ کرنے والے مرد ہوں یا صدقہ کرنے والی عورتیں، روزہ دار مرد ہوں یا روزہ دار عورتیں، اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرنے والے مرد ہوں یا حفاظت کرنے والی عورتیں، اور اللہ کا کثرت سے ذکر کرنے والے مرد ہوں یا ذکر کرنے والی عورتیں، ان سب کے لیے اللہ نے مغفرت اور شاندار اجر تیار کر رکھا ہے۔
بیشک مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں اور مومن مرد اور مومن عورتیں اور اطاعت گزار مرد اور اطاعت گزار عورتیں اور سچے مرد اور سچی عورتیں اور صابر مرد اور صابر عورتیں اور فروتنی کرنے والے مرد اور فروتنی کرنے والی عورتیں اور صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں روزہ رکھنے والے مرد اور روزہ رکھنے والی عورتیں اور اپنی عفّت کی حفاظت کرنے والے مرد اور عورتیں اور خدا کا بکثرت ذکر کرنے والے مرد اور عورتیں.اللہ نے ان سب کے لئے مغفرت اور عظیم اجر مہّیاکررکھا ہے

Uzbek

Албатта, муслимлар ва муслималар, мўминлар ва мўминалар, давомли итоаткор эркаклар ва давомли итоаткор аёллар, садоқатли эркаклар ва садоқатли аёллар, сабрли эркаклар ва сабрли аёллар, хушуъли эркаклар ва хушуъли аёллар, садақа қилгувчи эркаклар ва садақа қилгувчи аёллар, рўза тутгувчи эркаклар ва рўза тутгувчи аёллар, фаржларини сақловчи эркаклар ва (фаржларини) сақловчи аёллар, Аллоҳни кўп зикр қилгувчи эркаклар ва (Аллоҳни кўп) зикр қилгувчи аёллар — ўшаларга Аллоҳ мағфиратни ва улуғ ажрни тайёрлаб қўйгандир
Албатта муслим ва муслималар, мўмин ва мўминалар, итоатгўй эркаклар ва итоатгўй аёллар, ростгўй эркаклар ва ростгўй аёллар, сабр-қаноат қилгувчи эркаклар ва сабр-қаноат қилгувчи аёллар, тавозуъли эркаклар ва тавозуъли аёллар, хайру-садақа қилгувчи эркаклар ва хайру-садақа қилгувчи аёллар, рўза тутгувчи эркаклар ва рўза тутгувчи аёллар, авратларини (ҳаромдан) сақлагувчи эркаклар ва (авратларини ҳаромдан) сақлагувчи аёллар, Аллоҳни кўп зикр қилгувчи эркаклар ва (Аллоҳни кўп) зикр қилгувчи аёллар — улар учун Аллоҳ мағфират ва улуғ мукофот (яъни, жаннат) тайёрлаб қўйгандир
Албатта, муслимлар ва муслималар, мўминлар ва мўминалар, давомли итоаткор эркаклар ва давомли итоаткор аёллар, садоқатли эркаклар ва садоқатли аёллар, сабрли эркаклар ва сабрли аёллар, тавозуъли эркаклар ва тавозуъли аёллар, садақа қилгувчи эркаклар ва садақа қилгувчи аёллар, рўза тутгувчи эркаклар ва рўза тутгувчи аёллар, фаржларини сақловчи эркаклар ва (фаржларини) сақловчи аёллар, Аллоҳни кўп зикр қилгувчи эркаклар ва (Аллоҳни кўп) зикр қилгувчи аёллар–ўшаларга Аллоҳ мағфиратни ва улуғ ажрни тайёрлаб қўйгандир

Vietnamese

Qua that, đoi voi nhung nguoi Muslim, nam va nu; nhung nguoi co đuc tin, nam va nu; nhung nguoi cung kinh, nam va nu; nhung nguoi chan that, nam va nu; nhung nguoi kien nhan, nam va nu; nhung nguoi khiem nhuong, nam va nu; nhung nguoi bo thi, nam va nu; nhung nguoi kieng cu, nam va nu; nhung nguoi giu long trinh bach, nam va nu; nhung nguoi tuong nho Allah nhieu, nam va nu; Allah se tha thu va ban thuong to lon cho ho
Quả thật, đối với những người Muslim, nam và nữ; những người có đức tin, nam và nữ; những người cung kính, nam và nữ; những người chân thật, nam và nữ; những người kiên nhẫn, nam và nữ; những người khiêm nhường, nam và nữ; những người bố thí, nam và nữ; những người kiêng cử, nam và nữ; những người giữ lòng trinh bạch, nam và nữ; những người tưởng nhớ Allah nhiều, nam và nữ; Allah sẽ tha thứ và ban thưởng to lớn cho họ
Qua that, nhung nguoi Muslim, nam cung nhu nu; nhung nguoi co đuc tin, nam cung nhu nu; nhung nguoi cung kinh, nam cung nhu nu; nhung nguoi chan that, nam cung nhu nu; nhung nguoi kien nhan, nam cung nhu nu; nhung nguoi khiem nhuong, nam cung nhu nu; nhung nguoi bo thi, nam cung nhu nu; nhung nguoi nhin chay, nam cung nhu nu; nhung nguoi giu ban than khong pham cac hanh vi tinh duc Haram, nam cung nhu nu; nhung nguoi tuong nho nhieu đen Allah, nam cung nhu nu; Allah đa chuan bi cho ho su tha thu va phan thuong vi đai
Quả thật, những người Muslim, nam cũng như nữ; những người có đức tin, nam cũng như nữ; những người cung kính, nam cũng như nữ; những người chân thật, nam cũng như nữ; những người kiên nhẫn, nam cũng như nữ; những người khiêm nhường, nam cũng như nữ; những người bố thí, nam cũng như nữ; những người nhịn chay, nam cũng như nữ; những người giữ bản thân không phạm các hành vi tình dục Haram, nam cũng như nữ; những người tưởng nhớ nhiều đến Allah, nam cũng như nữ; Allah đã chuẩn bị cho họ sự tha thứ và phần thưởng vĩ đại

Xhosa

Inene amaMuslim namaMuslimkazi, amakholwa namakholwakazi, amadoda anentobeko nabesetyhini abanentobeko, amadoda anenyani nabasetyhini abanenyani, amadoda anomonde nabasetyhini abanomonde, amadoda athobekileyo nabasetyhini abathobekileyo, amadoda anesisa nabasetyhini abanesisa amadoda azilayo nabasetyini abazilayo, amadoda alondoloza iindawo zawo ezinqabileyo nabasetyhini abenza njalo, amadoda akhumbula uAllâh rhoqo nabasetyhini abenza njalo bona uAllâh Ubalungisele ukuxolelwa nomvuzo omkhulu

Yau

Chisimu Asilamu wachilume ni wachikongwe, wakulupilila wachilume ni wachikongwe, wakunda malamusi wachilume ni wachikongwe, wakuwecheta yakuona wachilume ni wachikongwe, wakupilila wachilume ni wachikongwe, wakutetewala (pameso pa Allah) wachilume ni wachikongwe, wakutola sadaka wachilume ni wachikongwe, wakutawa (swaumu) wachilume ni wachikongwe, wagosa utukani wao wachilume ni wachikongwe, wakunkumbuchila Allah kwejinji wachilume ni wachikongwe, Allah walinganyichisye wanganyao chikululuko kwisa soni malipilo gamakulungwa nnope
Chisimu Asilamu ŵachilume ni ŵachikongwe, ŵakulupilila ŵachilume ni ŵachikongwe, ŵakunda malamusi ŵachilume ni ŵachikongwe, ŵakuŵecheta yakuona ŵachilume ni ŵachikongwe, ŵakupilila ŵachilume ni ŵachikongwe, ŵakuteteŵala (pameso pa Allah) ŵachilume ni ŵachikongwe, ŵakutola sadaka ŵachilume ni ŵachikongwe, ŵakutaŵa (swaumu) ŵachilume ni ŵachikongwe, ŵagosa utukani wao ŵachilume ni ŵachikongwe, ŵakunkumbuchila Allah kwejinji ŵachilume ni ŵachikongwe, Allah ŵalinganyichisye ŵanganyao chikululuko kwisa soni malipilo gamakulungwa nnope

Yoruba

Dajudaju awon musulumi lokunrin ati musulumi lobinrin, awon onigbagbo ododo lokunrin ati awon onigbagbo ododo lobinrin, awon olutele-ase Allahu lokunrin ati awon olutele-ase Allahu lobinrin, awon olododo lokunrin ati awon olododo lobinrin, awon onisuuru lokunrin ati awon onisuuru lobinrin, awon olupaya Allahu lokunrin ati awon olupaya Allahu lobinrin, awon olutore lokunrin ati awon olutore lobinrin, awon alaawe lokunrin ati awon alaawe lobinrin, awon t’o n so abe won lokunrin ati awon t’o n so abe won lobinrin, awon oluranti Allahu ni opolopo lokunrin ati awon oluranti Allahu (ni opolopo) lobinrin; Allahu ti pese aforijin ati esan nla sile de won
Dájúdájú àwọn mùsùlùmí lọ́kùnrin àti mùsùlùmí lóbìnrin, àwọn onígbàgbọ́ òdodo lọ́kùnrin àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin, àwọn olùtẹ̀lé-àṣẹ Allāhu lọ́kùnrin àti àwọn olùtẹ̀lé-àṣẹ Allāhu lóbìnrin, àwọn olódodo lọ́kùnrin àti àwọn olódodo lóbìnrin, àwọn onísùúrù lọ́kùnrin àti àwọn onísùúrù lóbìnrin, àwọn olùpáyà Allāhu lọ́kùnrin àti àwọn olùpáyà Allāhu lóbìnrin, àwọn olùtọrẹ lọ́kùnrin àti àwọn olùtọrẹ lóbìnrin, àwọn aláàwẹ̀ lọ́kùnrin àti àwọn aláàwẹ̀ lóbìnrin, àwọn t’ó ń ṣọ́ abẹ́ wọn lọ́kùnrin àti àwọn t’ó ń ṣọ́ abẹ́ wọn lóbìnrin, àwọn olùrántí Allāhu ní ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ lọ́kùnrin àti àwọn olùrántí Allāhu (ní ọ̀pọ̀lọ́pọ̀) lóbìnrin; Allāhu ti pèsè àforíjìn àti ẹ̀san ńlá sílẹ̀ dè wọ́n

Zulu

Ngempela abesilisa abazinikele ngaphansi kwentando kaMvelinqangi nabesifazane abazinikele ngaphansi kwentando kaMvelinqangi, nabakholwayo besilisa, nabakholwayo besifazane, nabesilisa abaqotho (kuMvelinqangi) nabesifazane abaqotho(kuMvelinqangi) nabesilisa abaneqinisonabesifazane abaneqiniso, nabesilisa ababekezelayo nabesifazane ababekezelayo, nabesilisa abazithobile nabesifazane abazithobile, nabesilisa abaphanayo nabesifazane abaphanayo, nabesilisa abazilayo nabesifazane abazilayo, nabesifazane abazigcinayo izitho zabo zomzimba zangasese, nabesilisa abamkhumbulayo uMvelinqangi kaningi nabesifazane abamkhumbulayo uMvelinqangi kaningi, uMvelnqangi wabalungiselela intethelelo kanye nomvuzo omkhulu