Achinese

Nyang got uluwa pih bek talangkah Taduek di rumoh sinan beu teutap Tameungui meuhat bek jahiliyah Buet jahiliyah bak masa dilee Jinoe meuteuntee bandum takeubah Pubuet seumbahyang tabri ngon zakeuet Lom beu tataʻat keupada Allah Lom beu tataʻat keupada Rasul Neuh beu takabui peue nyang peurintah Mangat Neuboh dum sigala dacha Nyang le bak gata teuma le Allah Gatanyan bandum ahlul bait Nabi Neumeung peusuci gata bek salah

Afar

Kaadu sinni buxaaxil daffeya, caagid maliinoh mawqinaay, sinni bilqaa kee qax-maqaané marin labha maybulliina naharsi jaahiliyyah agbi kah aybullak suge innah islaamaninnak duma. Kaadu salat soolisaay, zaká acuwaay, Yallaa kee kay farmoytih amri oggola. Kee Nabii buxah maraw cagalah Yalli dambii kee umaané siinik kalaah saytunnoysiyyah sin saytunnoysam faxak

Afrikaans

En bly in julle huise, en moenie julle skoonheid tentoonstel soos onwetende vroue in die vroeëre dae nie; en onderhou die gebed en betaal die Zakaat4 en gehoorsaam Allah en Sy Boodskapper. O huisgenote! Allah begeer bo alles om die onreinheid van julle te verwyder en julle skoon en rein te maak

Albanian

Te rrini ne shtepite tuaja dhe mos ekspozoni bukurine tuaj si dikur ne kohen e injorances; falni namazin dhe jepni zeqatin dhe respektoni All-llahun dhe Profetin e tij! All-llahu, me te vertete, deshiron qe nga ju – o, familja e Profetit – te largoje mekatet dhe t’iu pastroje plotesisht
Të rrini në shtëpitë tuaja dhe mos ekspozoni bukurinë tuaj si dikur në kohën e injorancës; falni namazin dhe jepni zeqatin dhe respektoni All-llahun dhe Profetin e tij! All-llahu, me të vërtetë, dëshiron që nga ju – o, familja e Profetit – të largojë mëkatet dhe t’iu pastrojë plotësisht
Dhe, qendroni ne shtepite tuaja e mos u zbuloni ashtu sic jane zbuluar ne kohen e lashte (pagane), falni namazin, jepni zeqatin dhe peruljuni Perendise dhe Pejgamberit te Tij! Perendia don qe t’i shmange prej jush mekatet o familje (e Pejgamberit), dhe t’ju pastroje plotesisht
Dhe, qëndroni në shtëpitë tuaja e mos u zbuloni ashtu siç janë zbuluar në kohën e lashtë (pagane), falni namazin, jepni zeqatin dhe përuljuni Perëndisë dhe Pejgamberit të Tij! Perëndia don që t’i shmangë prej jush mëkatet o familje (e Pejgamberit), dhe t’ju pastrojë plotësisht
Qendroni ne shtepite tuaja e mos i zbuloni stolite tuaja, ashtu sic zbuloheshin ne kohen e padijes[262]! Falni namazin, jepni zekatin dhe bindjuni Allahut e te Derguarit te Tij! O familje e Profetit! Ne te vertete, Allahu do qe ta largoje prej jush papastertine[263] dhe t’ju pastroje plotesisht
Qëndroni në shtëpitë tuaja e mos i zbuloni stolitë tuaja, ashtu siç zbuloheshin në kohën e padijes[262]! Falni namazin, jepni zekatin dhe bindjuni Allahut e të Dërguarit të Tij! O familje e Profetit! Në të vërtetë, Allahu do që ta largojë prej jush papastërtinë[263] dhe t’ju pastrojë plotësisht
Dhe rrini ne shtepite tuaja e mos shfaqni bukurine tuaj si shfaqej ne injorancen e hershme, falnie namazin, lepnie zeqatin dhe respektonie All-llahun dhe te derguarin e Tij. All-llahu ka per qellim qe nga ju o familje e shtepise (se Pejgamberit) te largoje ndytesine e mekateve dhe t’ju pastroje deri ne skaj
Dhe rrini në shtëpitë tuaja e mos shfaqni bukurinë tuaj si shfaqej në injorancën e hershme, falnie namazin, lepnie zeqatin dhe respektonie All-llahun dhe të dërguarin e Tij. All-llahu ka për qëllim që nga ju o familje e shtëpisë (se Pejgamberit) të largojë ndytësinë e mëkateve dhe t’ju pastrojë deri në skaj
Dhe rrini ne shtepite tuaja e mos shfaqni bukurine tuaj si shfaqej ne injorancen e hershme, faleni namazin, jepeni zeqatin dhe respektojeni All-llahun dhe te derguarin e Tij. All-llahu ka per qellim qe nga ju, o familje e shtepise (se Pejgamberit) te larg
Dhe rrini në shtëpitë tuaja e mos shfaqni bukurinë tuaj si shfaqej në injorancën e hershme, faleni namazin, jepeni zeqatin dhe respektojeni All-llahun dhe të dërguarin e Tij. All-llahu ka për qëllim që nga ju, o familje e shtëpisë (së Pejgamberit) të larg

Amharic

bebetochachihumi wisit’i irigu፡፡ inide fitenyayitu mehayimineti gize megelet’imi bemaget’i atigelet’u፡፡ solatinimi bedenibu sigedu፡፡ zekanimi sit’u፡፡ alahinina melikitenyawinimi tazezu፡፡ yenebiyu betesebochi hoyi! alahi yemishawi ke’inanite layi irikisetini liyasiwegidina mat’iratinimi liyat’erachihu bicha newi፡፡
bebētochachihumi wisit’i irigu፡፡ inide fītenyayitu mehayimineti gīzē megelet’imi bemagēt’i ātigelet’u፡፡ solatinimi bedenibu sigedu፡፡ zekanimi sit’u፡፡ ālahinina melikitenyawinimi tazezu፡፡ yenebīyu bētesebochi hoyi! ālahi yemīshawi ke’inanite layi irikisetini līyasiwegidina mat’iratinimi līyat’erachihu bicha newi፡፡
በቤቶቻችሁም ውስጥ እርጉ፡፡ እንደ ፊተኛይቱ መሃይምነት ጊዜ መገለጥም በማጌጥ አትገለጡ፡፡ ሶላትንም በደንቡ ስገዱ፡፡ ዘካንም ስጡ፡፡ አላህንና መልክተኛውንም ታዘዙ፡፡ የነቢዩ ቤተሰቦች ሆይ! አላህ የሚሻው ከእናንተ ላይ እርክሰትን ሊያስወግድና ማጥራትንም ሊያጠራችሁ ብቻ ነው፡፡

Arabic

(وقرن) بكسر القاف وفتحها (في بيوتكن) من القرار وأصله: اقررن بكسر الراء وفتحها من قررت بفتح الراء وكسرها نقلت حركة الراء إلى القاف وحذفت مع همزة الوصل (ولا تبرجن) بترك إحدى التاءين من أصله (تبرج الجاهلية الأولى) أي ما قبل الإسلام من إظهار النساء محاسنهن للرجال والإظهار بعد الإسلام مذكور في آية "ولا يبدين زينتهن إلا ما ظهر منها" (وأقمن الصلاة وآتين الزكاة وأطعن الله ورسوله إنما يريد الله ليذهب عنكم الرجس) الإثم يا (أهل البيت) أي نساء النبي صلى الله عليه وسلم (ويطهركم) منه (تطهيرا)
walzamn bywtkn, wala tkhrjn minha 'iilaa lhajt, wala tuzhrn mhasnkn, kama kan yafeal nisa' aljahiliat al'uwlaa fi alazmnt alssabiqat ealaa al'islam, wahu khitab lilnisa' almuminat fi kl esr. waddin - ya nisa' alnby- alsalat kamilatan fi awqatha, waetyn alzakat kama sharae allh, wa'atien allah warasulah fi amrhma wnhyhma, 'iinama awsakn allah bhdha; lyzkyknna, wybed enknn al'adhaa walsuw' walshr ya 'ahl bayt alnabii -wmnhm zwjath wadhuriyatah ealayh alsalat walslam-, wythhir nufusikum ghayat althart
والْزَمْنَ بيوتكن، ولا تخرجن منها إلا لحاجة، ولا تُظهرن محاسنكن، كما كان يفعل نساء الجاهلية الأولى في الأزمنة السابقة على الإسلام، وهو خطاب للنساء المؤمنات في كل عصر. وأدِّين - يا نساء النبي- الصلاة كاملة في أوقاتها، وأعطين الزكاة كما شرع الله، وأطعن الله ورسوله في أمرهما ونهيهما، إنما أوصاكن الله بهذا؛ ليزكيكنَّ، ويبعد عنكنَّ الأذى والسوء والشر يا أهل بيت النبي -ومنهم زوجاته وذريته عليه الصلاة والسلام-، ويطهِّر نفوسكم غاية الطهارة
Waqarna fee buyootikunna wala tabarrajna tabarruja aljahiliyyati aloola waaqimna alssalata waateena alzzakata waatiAAna Allaha warasoolahu innama yureedu Allahu liyuthhiba AAankumu alrrijsa ahla albayti wayutahhirakum tatheeran
Wa qarna fee bu yoo tikunna wa laa tabarrajna tabarrujal Jaahiliyyatil oolaa wa aqimnas Salaata w aaateenaz Zakaata wa ati'nal laaha wa Rasoolah; innamaa yureedul laahu liyuzhiba 'ankumur rijsa Ahlal Bayti wa yutahhirakum tatheeraa
Waqarna fee buyootikunna walatabarrajna tabarruja aljahiliyyati al-oola waaqimnaassalata waateena azzakatawaatiAAna Allaha warasoolahu innama yureeduAllahu liyuthhiba AAankumu arrijsa ahlaalbayti wayutahhirakum tatheera
Waqarna fee buyootikunna wala tabarrajna tabarruja aljahiliyyati al-oola waaqimna alssalata waateena alzzakata waatiAAna Allaha warasoolahu innama yureedu Allahu liyuthhiba AAankumu alrrijsa ahla albayti wayutahhirakum tatheeran
waqarna fi buyutikunna wala tabarrajna tabarruja l-jahiliyati l-ula wa-aqim'na l-salata waatina l-zakata wa-atiʿ'na l-laha warasulahu innama yuridu l-lahu liyudh'hiba ʿankumu l-rij'sa ahla l-bayti wayutahhirakum tathiran
waqarna fi buyutikunna wala tabarrajna tabarruja l-jahiliyati l-ula wa-aqim'na l-salata waatina l-zakata wa-atiʿ'na l-laha warasulahu innama yuridu l-lahu liyudh'hiba ʿankumu l-rij'sa ahla l-bayti wayutahhirakum tathiran
waqarna fī buyūtikunna walā tabarrajna tabarruja l-jāhiliyati l-ūlā wa-aqim'na l-ṣalata waātīna l-zakata wa-aṭiʿ'na l-laha warasūlahu innamā yurīdu l-lahu liyudh'hiba ʿankumu l-rij'sa ahla l-bayti wayuṭahhirakum taṭhīran
وَقَرۡنَ فِی بُیُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ ٱلۡجَـٰهِلِیَّةِ ٱلۡأُولَىٰۖ وَأَقِمۡنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِینَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۤۚ إِنَّمَا یُرِیدُ ٱللَّهُ لِیُذۡهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجۡسَ أَهۡلَ ٱلۡبَیۡتِ وَیُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِیرࣰا
وَقِرۡنَ فِي بِيُوتِكُنَّ وَلَآ تَّبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ ٱلۡأُولَىٰۖ وَأَقِمۡنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذۡهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجۡسَ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِ وَيُطَهِّرَكُمُۥ تَطۡهِيرࣰ ا
وَقِرۡنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ اَ۬لۡجَٰهِلِيَّةِ اِ۬لۡأُولٜ يٰۖ وَأَقِمۡنَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَأَطِعۡنَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيُذۡهِبَ عَنكُمُ اُ۬لرِّجۡسَ أَهۡلَ اَ۬لۡبَيۡتِ وَيُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِيرࣰ ا
وَقِرۡنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ اَ۬لۡجَٰهِلِيَّةِ اِ۬لۡأُولۭيٰۖ وَأَقِمۡنَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَأَطِعۡنَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيُذۡهِبَ عَنكُمُ اُ۬لرِّجۡسَ أَهۡلَ اَ۬لۡبَيۡتِ وَيُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِيرٗا
وَقَرۡنَ فِيۡ بُيُوۡتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ الۡجَاهِلِيَّةِ الۡاُوۡلٰي وَاَقِمۡنَ الصَّلٰوةَ وَاٰتِيۡنَ الزَّكٰوةَ وَاَطِعۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗؕ اِنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ لِيُذۡهِبَ عَنۡكُمُ الرِّجۡسَ اَهۡلَ الۡبَيۡتِ وَيُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِيۡرًاۚ‏
وَقَرۡنَ فِی بُیُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ ٱلۡجَـٰهِلِیَّةِ ٱلۡأُولَىٰۖ وَأَقِمۡنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِینَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۤۚ إِنَّمَا یُرِیدُ ٱللَّهُ لِیُذۡهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجۡسَ أَهۡلَ ٱلۡبَیۡتِ وَیُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِیرࣰا
وَقَرۡنَ فِيۡ بُيُوۡتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ الۡجَاهِلِيَّةِ الۡاُوۡلٰي وَاَقِمۡنَ الصَّلٰوةَ وَاٰتِيۡنَ الزَّكٰوةَ وَاَطِعۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗﵧ اِنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ لِيُذۡهِبَ عَنۡكُمُ الرِّجۡسَ اَهۡلَ الۡبَيۡتِ وَيُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِيۡرًا ٣٣ﶔ
Wa Qarna Fi Buyutikunna Wa La Tabarrajna Tabarruja Al-Jahiliyati Al-'Ula Wa 'Aqimna As-Salaata Wa 'Atina Az-Zakaata Wa 'Ati`na Allaha Wa Rasulahu 'Innama Yuridu Allahu Liyudh/hiba `Ankumu Ar-Rijsa 'Ahla Al-Bayti Wa Yutahhirakum Tathiraan
Wa Qarna Fī Buyūtikunna Wa Lā Tabarrajna Tabarruja Al-Jāhilīyati Al-'Ūlá Wa 'Aqimna Aş-Şalāata Wa 'Ātīna Az-Zakāata Wa 'Aţi`na Allāha Wa Rasūlahu 'Innamā Yurīdu Allāhu Liyudh/hiba `Ankumu Ar-Rijsa 'Ahla Al-Bayti Wa Yuţahhirakum Taţhīrāan
وَقَرْنَ فِے بِيُوتِكُنَّۖ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ اَ۬لْجَٰهِلِيَّةِ اِ۬لْأُولَيٰۖ وَأَقِمْنَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ اَ۬لزَّكَوٰةَۖ وَأَطِعْنَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ إِنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ اُ۬لرِّجْسَ أَهْلَ اَ۬لْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيراࣰۖ‏
وَقِرۡنَ فِي بِيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ ٱلۡأُولَىٰۖ وَأَقِمۡنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذۡهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجۡسَ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِ وَيُطَهِّرَكُمُۥ تَطۡهِيرࣰ ا
وَقَرۡنَ فِي بِيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ ٱلۡأُولَىٰۖ وَأَقِمۡنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذۡهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجۡسَ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِ وَيُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِيرࣰ ا
وَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَىٰ ۖ وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا
وَقِرۡنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ اَ۬لۡجَٰهِلِيَّةِ اِ۬لۡأُولٜ يٰۖ وَأَقِمۡنَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَأَطِعۡنَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيُذۡهِبَ عَنكُمُ اُ۬لرِّجۡسَ أَهۡلَ اَ۬لۡبَيۡتِ وَيُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِيرࣰ ا
وَقِرۡنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ اَ۬لۡجَٰهِلِيَّةِ اِ۬لۡأُولۭيٰۖ وَأَقِمۡنَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَأَطِعۡنَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيُذۡهِبَ عَنكُمُ اُ۬لرِّجۡسَ أَهۡلَ اَ۬لۡبَيۡتِ وَيُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِيرٗا
وَقَرۡنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ ٱلۡأُولَىٰۖ وَأَقِمۡنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذۡهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجۡسَ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِ وَيُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِيرٗا
وَقَرۡنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ ٱلۡأُولَىٰۖ وَأَقِمۡنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذۡهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجۡسَ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِ وَيُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِيرࣰ ا
وقرن في بيوتكن ولا تبرجن تبرج الجهلية الاولى واقمن الصلوة وءاتين الزكوة واطعن الله ورسوله انما يريد الله ليذهب عنكم الرجس اهل البيت ويطهركم تطهير ا
وَقَرْنَ فِے بُيُوتِكُنَّۖ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ اَ۬لْجَٰهِلِيَّةِ اِ۬لُاول۪يٰۖ وَأَقِمْنَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ اَ۬لزَّكَوٰةَۖ وَأَطِعْنَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۖ إِنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ اُ۬لرِّجْسَ أَهْلَ اَ۬لْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيراࣰۖ
وَقَرۡنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ ٱلۡأُولَىٰۖ وَأَقِمۡنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذۡهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجۡسَ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِ وَيُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِيرٗا (وَقَرْنَ: الْزَمْنَ, وَلَا تَبَرَّجْنَ: لَا تُظْهِرْنَ مَحَاسِنَكُنَّ, الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَى: الَّتِي قَبْلَ الإِسْلَامِ, الرِّجْسَ: الأَذَى، وَالسُّوءَ، وَالإِثْمَ)
وقرن في بيوتكن ولا تبرجن تبرج الجهلية الاولى واقمن الصلوة وءاتين الزكوة واطعن الله ورسوله انما يريد الله ليذهب عنكم الرجس اهل البيت ويطهركم تطهيرا (وقرن: الزمن, ولا تبرجن: لا تظهرن محاسنكن, الجاهلية الاولى: التي قبل الاسلام, الرجس: الاذى، والسوء، والاثم)

Assamese

Arau tomaloke nija gharata arasthana karaiba. Praacina jaheli yugara pradarsanira darae nijake pradarsana karai nuphuraiba. Tomaloke chalata kayema karaa, yakata pradana karaa lagate allaha arau te'omra raachulara anugata thaka. He nabi-paraiyala! Allahe tomalokara paraa kerala aparaitrataka duraibhuta karaiba bicarae arau tomalokaka sampurnaraupe paraitra karaiba bicarae
Ārau tōmālōkē nija gharata arasthāna karaibā. Praācīna jāhēlī yugara pradarśanīra daraē nijakē pradarśana karai nuphuraibā. Tōmālōkē chālāta kāẏēma karaā, yākāta pradāna karaā lagatē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara ānugata thākā. Hē nabī-paraiẏāla! Āllāhē tōmālōkara paraā kērala aparaitratāka dūraībhūta karaiba bicāraē ārau tōmālōkaka sampūrṇaraūpē paraitra karaiba bicāraē
আৰু তোমালোকে নিজ ঘৰত অৱস্থান কৰিবা। প্ৰাচীন জাহেলী যুগৰ প্ৰদৰ্শনীৰ দৰে নিজকে প্ৰদৰ্শন কৰি নুফুৰিবা। তোমালোকে ছালাত কায়েম কৰা, যাকাত প্ৰদান কৰা লগতে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ আনুগত থাকা। হে নবী-পৰিয়াল! আল্লাহে তোমালোকৰ পৰা কেৱল অপৱিত্ৰতাক দূৰীভূত কৰিব বিচাৰে আৰু তোমালোকক সম্পূৰ্ণৰূপে পৱিত্ৰ কৰিব বিচাৰে।

Azerbaijani

Evlərinizdə qərar tutun! Ilk cahiliyyə dovrundə oldugu kimi acıq-sacıq gəzməyin. Namaz qılın, zəkat verin, Allaha və Onun Elcisinə itaət edin. Ey ev əhli! Allah sizdən gunahınızı silib aparmaq və sizi tərtəmiz etmək istəyir
Evlərinizdə qərar tutun! İlk cahiliyyə dövründə olduğu kimi açıq-saçıq gəzməyin. Namaz qılın, zəkat verin, Allaha və Onun Elçisinə itaət edin. Ey ev əhli! Allah sizdən günahınızı silib aparmaq və sizi tərtəmiz etmək istəyir
Evlərinizdə qərar tutun! Ilk ca­hi­liyyə dovrundə oldugu ki­mi acıq-sacıq gəzməyin. Na­maz qılın, zəkat verin, Allaha və Onun Rəsuluna itaət edin. Ey ev əhli! Allah sizdən gunahı­nızı silib apar­maq və sizi tər­təmiz etmək istəyir
Evlərinizdə qərar tutun! İlk ca­hi­liyyə dövründə olduğu ki­mi açıq-saçıq gəzməyin. Na­maz qılın, zəkat verin, Allaha və Onun Rəsuluna itaət edin. Ey ev əhli! Allah sizdən günahı­nızı silib apar­maq və sizi tər­təmiz etmək istəyir
Evlərinizdə qərar tutun. Ilkin Cahiliyyat dovrundəki kimi acıq-sacıq olmayın. (Bər-bəzəyinizi taxaraq evdən cıxıb ozunuzu, gozəlliyinizi yad kisilərə gostərməyin!) Namaz qılın, zəkat verin, Allaha və Rəsuluna itaət edin. Ey əhli-beyt! Allah sizdən cirkinliyi (gunahı) yox etmək və sizi tərtəmiz (pak) etmək istər
Evlərinizdə qərar tutun. İlkin Cahiliyyat dövründəki kimi açıq-saçıq olmayın. (Bər-bəzəyinizi taxaraq evdən çıxıb özünüzü, gözəlliyinizi yad kişilərə göstərməyin!) Namaz qılın, zəkat verin, Allaha və Rəsuluna itaət edin. Ey əhli-beyt! Allah sizdən çirkinliyi (günahı) yox etmək və sizi tərtəmiz (pak) etmək istər

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߝߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߕߎ߬ ߘߓߌ߬ߘߐ߬ߦߊ߬ ߝߟߐ ߕߎ߬ߟߌ߬ ߢߊ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߞߛߐ ߡߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߬ ߓߏ߲ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߛߏߘߊ߫
ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߝߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߕߎ߬ ߘߓߌ߬ߘߐ߬ߦߊ߬ ߝߟߐ ߕߎ߬ߟߌ߬ ߢߊ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߞߛߐ ߡߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ ߓߏ߲ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߥߟߋߥߟߋ߫
ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߝߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߕߎ߬ ߘߓߌ߬ߘߐ߬ߦߊ߬ ߝߟߐ ߕߎ߬ߟߌ߬ߢߊ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߞߛߐ ߡߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߬ ߓߏ߲ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߛߏߘߊ߫

Bengali

Ara tomara nija ghare abasthana karabe [1] ebam pracina jaheli yugera pradarsanira mata nijederake pradarsana kare berabe na. Ara tomara salata kayema kara, yakata pradana kara ebam allah o tamra rasulera anugata thaka [2] he nabi -paribara [3]! Allah to sudhu cana tomadera theke apabitrata dura karate ebam tomaderake sampurnarupe pabitra karate
Āra tōmarā nija gharē abasthāna karabē [1] ēbaṁ prācīna jāhēlī yugēra pradarśanīra mata nijēdērakē pradarśana karē bēṛābē nā. Āra tōmarā sālāta kāẏēma kara, yākāta pradāna kara ēbaṁ āllāh ō tām̐ra rāsūlēra anugata thāka [2] hē nabī -paribāra [3]! Āllāh tō śudhu cāna tōmādēra thēkē apabitratā dūra karatē ēbaṁ tōmādērakē sampūrṇarūpē pabitra karatē
আর তোমরা নিজ ঘরে অবস্থান করবে [১] এবং প্রাচীন জাহেলী যুগের প্রদর্শনীর মত নিজেদেরকে প্রদর্শন করে বেড়াবে না। আর তোমরা সালাত কায়েম কর, যাকাত প্রদান কর এবং আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূলের অনুগত থাক [২] হে নবী -পরিবার [৩]! আল্লাহ্ তো শুধু চান তোমাদের থেকে অপবিত্রতা দূর করতে এবং তোমাদেরকে সম্পূর্ণরূপে পবিত্র করতে।
Tomara grhabhyantare abasthana karabe-murkhata yugera anurupa nijederake pradarsana karabe na. Namaya kayema karabe, yakata pradana karabe ebam allaha o tamra rasulera anugatya karabe. He nabi paribarera sadasyabarga. Allaha kebala cana tomadera theke apabitrata dura karate ebam tomaderake purnarupe puta-pabitra rakhate.
Tōmarā gr̥hābhyantarē abasthāna karabē-mūrkhatā yugēra anurūpa nijēdērakē pradarśana karabē nā. Nāmāya kāẏēma karabē, yākāta pradāna karabē ēbaṁ āllāha ō tām̐ra rasūlēra ānugatya karabē. Hē nabī paribārēra sadasyabarga. Āllāha kēbala cāna tōmādēra thēkē apabitratā dūra karatē ēbaṁ tōmādērakē pūrṇarūpē pūta-pabitra rākhatē.
তোমরা গৃহাভ্যন্তরে অবস্থান করবে-মূর্খতা যুগের অনুরূপ নিজেদেরকে প্রদর্শন করবে না। নামায কায়েম করবে, যাকাত প্রদান করবে এবং আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করবে। হে নবী পরিবারের সদস্যবর্গ। আল্লাহ কেবল চান তোমাদের থেকে অপবিত্রতা দূর করতে এবং তোমাদেরকে পূর্ণরূপে পূত-পবিত্র রাখতে।
Ara tomadera barite tomara abasthana karabe, ara purbabarti ajnanatara yugera pradarsanira n'yaya pradarsana karo na, ara namaya kayema karo o yakata adaya karo, ara allah‌ra o tamra rasulera ajna palana karo. Nihsandehe allah cana, he grhabasinigana! Tomadera pabitra karate pabitratara dbara.
Āra tōmādēra bāṛitē tōmarā abasthāna karabē, āra pūrbabartī ajñānatāra yugēra pradarśanīra n'yāẏa pradarśana karō nā, āra nāmāya kāẏēma karō ō yākāta ādāẏa karō, āra āllāh‌ra ō tām̐ra rasūlēra ājñā pālana karō. Niḥsandēhē āllāh cāna, hē gr̥habāsinīgaṇa! Tōmādēra pabitra karatē pabitratāra dbārā.
আর তোমাদের বাড়িতে তোমরা অবস্থান করবে, আর পূর্ববর্তী অজ্ঞানতার যুগের প্রদর্শনীর ন্যায় প্রদর্শন করো না, আর নামায কায়েম করো ও যাকাত আদায় করো, আর আল্লাহ্‌র ও তাঁর রসূলের আজ্ঞা পালন করো। নিঃসন্দেহে আল্লাহ্ চান, হে গৃহবাসিনীগণ! তোমাদের পবিত্র করতে পবিত্রতার দ্বারা।

Berber

Ilimt deg ixxamen nnkwent. Ur pcebbieemt acebbee n at war tussna imenza. eEealemt, zekkimt, oavimt Oebbi akked Umazan iS. Ib$a kan Oebbi a kwent ipwakkes nnkel, a tawacult n Uxxam. U, a kwent Izzizdeg nezzeh
Ilimt deg ixxamen nnkwent. Ur pcebbiêemt acebbeê n at war tussna imenza. èÈéalemt, zekkimt, ôavimt Öebbi akked Umazan iS. Ib$a kan Öebbi a kwent ipwakkes nnkel, a tawacult n Uxxam. U, a kwent Izzizdeg nezzeh

Bosnian

U kucama svojim boravite i ljepotu svoju, kao u davno pagansko doba, ne pokazujte, i molitvu obavljajte i zekat dajite, i Allaha i Poslanika Njegova slusajte! Allah zeli da od vas, o porodico Poslanikova, grijehe odstrani, i da vas potpuno ocisti
U kućama svojim boravite i ljepotu svoju, kao u davno pagansko doba, ne pokazujte, i molitvu obavljajte i zekat dajite, i Allaha i Poslanika Njegova slušajte! Allah želi da od vas, o porodico Poslanikova, grijehe odstrani, i da vas potpuno očisti
U kucama svojim boravite i ljepotu svoju, kao u davno pagansko doba, ne pokazujte, i molitvu obavaljajte i zekat dajite, i Allaha i Poslanika Njegova slusajte! Allah zeli da od vas, o porodico Poslanikova, grijehe odstrani, i da vas potpuno ocisti
U kućama svojim boravite i ljepotu svoju, kao u davno pagansko doba, ne pokazujte, i molitvu obavaljajte i zekat dajite, i Allaha i Poslanika Njegova slušajte! Allah želi da od vas, o porodico Poslanikova, grijehe odstrani, i da vas potpuno očisti
U kucama svojim boravite i ljepotu svoju, kao sto je bilo u prvo pagansko doba, ne pokazujte, i namaz obavljajte i zekat dajite, i pokoravajte se Allahu i Njegovom Poslaniku! Allah zeli da od vas, Porodico Poslanikova, grijehe odstrani, i da vas potpuno ocisti
U kućama svojim boravite i ljepotu svoju, kao što je bilo u prvo pagansko doba, ne pokazujte, i namaz obavljajte i zekat dajite, i pokoravajte se Allahu i Njegovom Poslaniku! Allah želi da od vas, Porodico Poslanikova, grijehe odstrani, i da vas potpuno očisti
I ostajte u kucama svojim, i ne pokazujte drazi pokazivanjem dzahilijjeta pređasnjeg; i obavljajte salat i dajite zekat, i poslusajte Allaha i Poslanika Njegovog. Doista Allah zeli da odstrani od vas necistocu Ehlul-bejte, i ocisti vas (potpunim) ciscenjem
I ostajte u kućama svojim, i ne pokazujte draži pokazivanjem džahilijjeta pređašnjeg; i obavljajte salat i dajite zekat, i poslušajte Allaha i Poslanika Njegovog. Doista Allah želi da odstrani od vas nečistoću Ehlul-bejte, i očisti vas (potpunim) čišćenjem
WE KARNE FI BUJUTIKUNNE WE LA TEBERREXHNE TEBERRUXHEL-XHAHILIJETIL-’ULA WE ‘EKIMNE ES-SELÆTE WE ‘ATINE EZ-ZEKÆTE WE ‘ETI’NEL-LAHE WE RESULEHU ‘INNEMA JURIDU ELLAHU LIJUDH/HIBE ‘ANKUMU ER-RIXHSE ‘EHLEL-BEJTI WE JUTEHHIREKUM TETHIRÆN
U kucama svojim boravite i ljepotu svoju, kao u davno pagansko doba, ne pokazujte, i molitvu obavljajte i zekat dajte, i Allaha i Poslanika Njegova slusajte! Allah zeli da od vas, o porodico Poslanikova, grijehe odstrani i da vas potpuno ocisti
U kućama svojim boravite i ljepotu svoju, kao u davno pagansko doba, ne pokazujte, i molitvu obavljajte i zekat dajte, i Allaha i Poslanika Njegova slušajte! Allah želi da od vas, o porodico Poslanikova, grijehe odstrani i da vas potpuno očisti

Bulgarian

I stoite v domovete si, i ne se pokazvaite, kakto se pokazvakha zhenite po vremeto na Nevezhestvoto, i ot·sluzhvaite molitvata, i davaite milostinyata zakat, i se pokoryavaite na Allakh i na Negoviya Pratenik! Allakh iska da otmakhne ot vas vsyaka nechistota, o, khora ot doma [na Proroka], i napulno da vi prechisti
I stoĭte v domovete si, i ne se pokazvaĭte, kakto se pokazvakha zhenite po vremeto na Nevezhestvoto, i ot·sluzhvaĭte molitvata, i davaĭte milostinyata zakat, i se pokoryavaĭte na Allakh i na Negoviya Pratenik! Allakh iska da otmakhne ot vas vsyaka nechistota, o, khora ot doma [na Proroka], i napŭlno da vi prechisti
И стойте в домовете си, и не се показвайте, както се показваха жените по времето на Невежеството, и отслужвайте молитвата, и давайте милостинята закат, и се покорявайте на Аллах и на Неговия Пратеник! Аллах иска да отмахне от вас всяка нечистота, о, хора от дома [на Пророка], и напълно да ви пречисти

Burmese

ထို့ပြင် (မလိုအပ်လျှင် အပြင်မထွက်ဘဲ) အသင်မတို့၏နေအိမ်များ၌ပင် အိမ်နေမြဲကြလော့။ ထို့ပြင် (အခြေအနေအရ လိုအပ်၍ အပြင်ထွက်ရလျှင်) ယခင် ဉာဏ်အလင်းမဲ့သောအမှောင်ခေတ်၏ဆွဲ ဆောင်နှစ် လိုဖွယ်ရာ ကြွားလုံးထုတ် လျှောက်လှမ်းမှုမျိုးဖြင့် မလျှောက်လှမ်းကြလေနှင့်။ ထို့ပြင် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ယင်း၏စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ ဆောက်တည်၍၊ ဇကာသ် (တရားတော်အရ ဆင်းရဲချို့တဲ့သူတို့အတွက် စွန့်လှူပေးကမ်းရသော လူမှုဖူလုံကြေး) ကို ပေးဆောင်ကြလော့။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်တို့ကိုလည်း (ရှိသမျှအမိန့်တော်များနှင့်အညီ) နာခံလိုက်နာကြလော့။ အို၊ (ရစူလ်တမန်တော်၏) အိမ်တော်သူအိမ်တော်သားတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံမှ မနှစ်မြို့ရွံရှာဖွယ်ရာ မစင်ကြယ်မှုကို ဖယ်ရှားပေးတော်မူရန်နှင့်သင်တို့အား ဖြူစင်သန့်ရှင်းမှုစစ်စစ်ဖြင့် ဖြူစင်သန့်ရှင်းစေတော်မူရန်သာ ဆန္ဒပြုတော်မူ၏။
၃၃။ ထို့အပြင် သင်တို့သည် မိမိတို့အိမ်အတွင်း နေကြလော့၊ သာသနာမတောက်ထွန်းမီ အချိန်ကာလမှာကဲ့သို့ မိန်းမယောက်ျားလူအများမြင်အောင် ကိုယ်ကို တင့်တယ်စွာတန်ဆာဆင်ယင်မွမ်းမံခြင်းကို မပြုကြလင့်၊ ဆွလဝသ် ကို မှန်မှန်ပြုကြလော့၊ ပညတ်ထားတော်မူသောဇကားသ်အလှုကို လှုကြလော့၊ ထို့အပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို ကျိုးနွံနာခံကြလော့၊ အို-တမန်တော်၏ အိမ်တော်သူအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ အလိုတော်မှာ ဒုစရိုက်ညစ်ညမ်းမှုများကို သင်တို့ထံမှ ဝေးကွာစွာဖယ်ရှား၍ သင်တို့ကို ကောင်းစွာ သန့်ရှင်းဖြူစင်စေဖို့ရာဖြစ်၏။
ထိုမှတပါး အသင်တို့သည် မိမိတို့နေအိမ်များ၌ပင်တည်ငြိမ်စွာနေကြလေကုန်၊ ထို့ပြင် ရှေးဟောင်း အမိုက်ခေတ်တွင် မိမိတို့ကိုယ်ကို ပြကြသကဲ့သို့ အသင်တို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို မပြကြကုန်လင့်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ‘ဆွလာတ်’ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည် ကြလေကုန်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည်’ဇကာတ်’ ပေးဆောင်ကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ် အမိန့်တော်ကိုလည်းကောင်း၊လိုက်နာကြလေကုန်။ အို-(နဗီတမန်တော်မြတ်၏) အိမ်တော်သူ အိမ်တော်သားတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့မှမစင်ကြယ်မှုကို ပပျောက်စေတော်မူရန်နှင့် အသင်တို့အားကောင်းမွန်စွာ စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူရန် ကိုသာလျှင်ရည်စူးတော်မူ၏၊
ထို့ပြင် အသင်မတို့သည် အသင်မတို့၏‌နေအိမ်များ၌ တည်ငြိမ်စွာ ‌နေထိုင်ကြပါ။* ထို့ပြင် ယခင် အမိုက်‌ခေတ်က အလှအပကို (အခြားအမျိုးသမီးများ)ထုတ်‌ဖော်ပြကြသကဲ့သို့ အသင်မတို့သည် အသင်မတို့၏အလှအပကို ထုတ်‌ဖော်မပြသကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်မတို့သည် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ‌ဆောက်တည်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်မတို့သည် ဇကာသ်‌ပေး‌ဆောင်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်မတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော့်အမိန့်ကို လိုက်နာကြပါ။ အို- တမန်‌တော်၏အိမ်သူအိမ်သားအ‌ပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်မတို့မှ အညစ်အ‌ကြေးကို ပ‌ပျောက်‌စေ‌တော်မူရန်နှင့် စင်ကြယ်သန့်ရှင်း‌စေ‌တော်မူရန်ကိုပင် ရည်ရွယ်‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Quedeu-os en les vostres cases! No us empolaineu com s'empolainaven en primer paganisme! Feu la azala! Doneu el azaque! Obeiu a Al·la i al seu Missatger! Al·la nomes vol lliurar-os de la taca, gent de la casa, i purificar-os per complet
Quedeu-os en les vostres cases! No us empolaineu com s'empolainaven en primer paganisme! Feu la azalá! Doneu el azaque! Obeïu a Al·là i al seu Missatger! Al·là només vol lliurar-os de la taca, gent de la casa, i purificar-os per complet

Chichewa

Ndipo khalani mwakachetechete m’nyumba zanu ndipo musachite zinthu zoipa zoti muonekere poyera monga mmene amachitira anthu nthawi yaumbuli. Ndipo pitirizani kupemphera, perekani msonkho wothandiza anthu osauka ndipo muzimvera Mulungu ndi Mtumwi wake yemwe. Ndipo Mulungu angofuna kuchotsa uve umene uli mwa inu anthu a pabanja lake, ndikukuyeretsani inu
“Ndipo khalani mnyumba zanu, ndipo musadzionetsere (kwa amuna) uku mutadzikongoletsa monga mmene ankaonetsera zokongoletsa zawo (akazi) a m’nthawi ya umbuli wakale. Ndipo pempherani Swala moyenera, perekani Zakaat, mverani Allah ndi Mtumiki Wake. Ndithu Allah akufuna kukuchotserani uve e, inu a kunyumba (ya Mneneri)! Ndi kuti akuyeretseni ndithu

Chinese(simplified)

Nimen yingdang anju yu nimen de jiazhong, nimen buyao xuan lu nimen di meili, ru congqian mengmei shidai de funu nayang. Nimen yingdang jin shou bai gong, wan na tian ke, shuncong zhenzhu ji qi shizhe. Xianzhi de jiashu a! Zhenzhu zhi yu xiaochu nimen de wuhui, xi jing nimen de zui'e.
Nǐmen yīngdāng ānjū yú nǐmen de jiāzhōng, nǐmen bùyào xuàn lù nǐmen dì měilì, rú cóngqián méngmèi shídài de fùnǚ nàyàng. Nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, shùncóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě. Xiānzhī de jiāshǔ a! Zhēnzhǔ zhǐ yù xiāochú nǐmen de wūhuì, xǐ jìng nǐmen de zuì'è.
你们应当安居于你们的家中,你们不要炫露你们的美丽,如从前蒙昧时代的妇女那样。你们应当谨守拜功,完纳天课,顺从真主及其使者。先知的家属啊!真主只欲消除你们的污秽,洗净你们的罪恶。
Nimen ying anju yu nimen de jiazhong, nimen buyao xiang yiqian mengmei shidai de funu yiyang xuanshi nimen de piaoliang. Nimen dang jin shou bai gong, wan na tian ke, fucong an la ji qi shizhe [mu sheng]. Xianzhi de jiashu a! An la zhi xiang xiaochu nimen de wuhui, shi nimen chunjie wuxia.
Nǐmen yīng ānjū yú nǐmen de jiāzhōng, nǐmen bùyào xiàng yǐqián méngmèi shídài de fùnǚ yīyàng xuànshì nǐmen de piàoliang. Nǐmen dāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, fúcóng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng]. Xiānzhī de jiāshǔ a! Ān lā zhǐ xiǎng xiāochú nǐmen de wūhuì, shǐ nǐmen chúnjié wúxiá.
你们应安居于你们的家中,你们不要像以前蒙昧时代的妇女一样炫示你们的漂亮。你们当谨守拜功,完纳天课,服从安拉及其使者[穆圣]。先知的家属啊!安拉只想消除你们的污秽,使你们纯洁无瑕。
Nimen yingdang anju yu nimen de jiazhong, nimen buyao xuan lu nimen di meili, ru congqian mengmei shidai de funu nayang. Nimen yingdang jin shou bai gong, wan na tian ke, shuncong an la ji qi shizhe. Xianzhi de jiashu a! An la zhi yu xiaochu nimen de wuhui, xi jing nimen de zui'e
Nǐmen yīngdāng ānjū yú nǐmen de jiāzhōng, nǐmen bùyào xuàn lù nǐmen dì měilì, rú cóngqián méngmèi shídài de fùnǚ nàyàng. Nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, shùncóng ān lā jí qí shǐzhě. Xiānzhī de jiāshǔ a! Ān lā zhǐ yù xiāochú nǐmen de wūhuì, xǐ jìng nǐmen de zuì'è
你们应当安居于你们的家中,你们不要炫露你们的美丽,如从前蒙昧时代的妇女那样。你们应当谨守拜功,完纳天课,顺从安拉及其使者。先知的家属啊!安拉只欲消除你们的污秽,洗净你们的罪恶。

Chinese(traditional)

Nimen yingdang anju yu nimen de jiazhong, nimen buyao xuan lu nimen di meili, ru congqian mengmei shidai de funu nayang. Nimen yingdang jin shou bai gong, wan na tian ke, shuncong zhenzhu ji qi shizhe. Xianzhi de jiashu a! Zhenzhu zhi yu xiaochu nimen de wuhui, xi jing nimen de zui'e
Nǐmen yīngdāng ānjū yú nǐmen de jiāzhōng, nǐmen bùyào xuàn lù nǐmen dì měilì, rú cóngqián méngmèi shídài de fùnǚ nàyàng. Nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, shùncóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě. Xiānzhī de jiāshǔ a! Zhēnzhǔ zhǐ yù xiāochú nǐmen de wūhuì, xǐ jìng nǐmen de zuì'è
你们应当安居于你们的家中,你们不要炫露你们的美 丽,如从前蒙昧时代的妇女那样。你们应当谨守拜功,完 纳天课,顺从真主及其使者。先知的家属啊!真主只欲消 除你们的污秽,洗净你们的罪恶。
Nimen yingdang anju yu nimen de jiazhong, nimen buyao xuan lu nimen di meili, ru congqian mengmei shidai de funu nayang. Nimen yingdang jin shou bai gong, wanna tian ke, shuncong zhenzhu ji qi shizhe. Xianzhi de jiashu a! Zhenzhu zhi yu xiaochu nimen de wuhui, xi jing nimen de zui'e.
Nǐmen yīngdāng ānjū yú nǐmen de jiāzhōng, nǐmen bùyào xuàn lù nǐmen dì měilì, rú cóngqián méngmèi shídài de fùnǚ nàyàng. Nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè, shùncóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě. Xiānzhī de jiāshǔ a! Zhēnzhǔ zhǐ yù xiāochú nǐmen de wūhuì, xǐ jìng nǐmen de zuì'è.
你們應當安居於你們的家中,你們不要炫露你們的美麗,如從前蒙昧時代的婦女那樣。你們應當謹守拜功,完納天課,順從真主及其使者。先知的家屬啊!真主只欲消除你們的污穢,洗淨你們的罪惡。

Croatian

I ostajte u kucama svojim, i ne pokazujte drazi pokazivanjem dzahilijjeta pređasnjeg; i obavljajte salat i dajite zekat, i poslusajte Allaha i Poslanika Njegovog. Doista Allah zeli da odstrani od vas necistocu Ehlul-bejte, i ocisti vas (potpunim) ciscenjem
I ostajte u kućama svojim, i ne pokazujte draži pokazivanjem džahilijjeta pređašnjeg; i obavljajte salat i dajite zekat, i poslušajte Allaha i Poslanika Njegovog. Doista Allah želi da odstrani od vas nečistoću Ehlul-bejte, i očisti vas (potpunim) čišćenjem

Czech

A zustavejte klidne v domech svych a nevystrojujte se vystrojovanim dob nevedomosti sve drivejsi: a zachovavejte modlitbu a davejte povinnou almuznu a budte poslusny Boha a proroka jeho: Buh jedine chce odejmouti od vas necistotu domu (sveho) a ocistiti vas ocistenim
A zůstávejte klidně v domech svých a nevystrojujte se vystrojováním dob nevědomosti své dřívější: a zachovávejte modlitbu a dávejte povinnou almužnu a buďte poslušny Boha a proroka jeho: Bůh jedině chce odejmouti od vás nečistotu domu (svého) a očistiti vás očištěním
Ty ustanovit srazit svuj tesne vyloucit co z ceho ne misit lide excessively stejny ty uivany vyloucit co z ceho za starsi cas neznalost! Ty slavit Spojeni Prosba (Salat) odevzdat povinny milodar (Zakat) poslouchat BUH Svem hlasatel! BUH ADAT ODSTRANUJICI UPLNE unholiness PODLE TY O TY bydlit CIRKEVNI SKRIN S OSTATKY CISTIT TY NAPROSTO
Ty ustanovit srazit svuj tesne vyloucit co z ceho ne mísit lidé excessively stejný ty uívaný vyloucit co z ceho za starší cas neznalost! Ty slavit Spojení Prosba (Salat) odevzdat povinný milodar (Zakat) poslouchat BUH Svém hlasatel! BUH ÁDAT ODSTRANUJÍCÍ ÚPLNE unholiness PODLE TY O TY bydlit CÍRKEVNÍ SKRÍN S OSTATKY CISTIT TY NAPROSTO
Zdrzujte se dustojne ve svych domech a nestavte na odiv ozdoby svoje podle zpusobu drivejsi doby nevedomosti! Dodrzujte modlitbu, davejte almuznu a budte poslusne vuci Bohu a poslu Jeho! Buh chce pouze odstranit od vas spinu, lide domu, a chce vas ocistit uplnym ocistenim
Zdržujte se důstojně ve svých domech a nestavte na odiv ozdoby svoje podle způsobu dřívější doby nevědomosti! Dodržujte modlitbu, dávejte almužnu a buďte poslušné vůči Bohu a poslu Jeho! Bůh chce pouze odstranit od vás špínu, lidé domu, a chce vás očistit úplným očištěním

Dagbani

Yaha! Ʒinimi ya yi yiŋsi puuni, ka di yihiri ya nachinsi polo ni kamani tuuli ʒilinsi saha paɣaba ni daa yihiri bɛ nachinsi polo ni shεm. Yaha! Puhimi ya jiŋli, ka tin ya zaka, ka doli ya Naawuni ni O tumo, achiika! Naawuni bɔrimi ni O yihi daɣiri ka chεn ya, yaa yinim’ (Annabi Muhammadu) yiŋnima, ka simsi ya simsibu ni yεlimaŋli

Danish

I settle derned Deres hjem gøre ikke mingle folkene excessively ligesom jer bruge gøre ind gamle dagene uvidenhed! Du observe Kontakten Bønner (Salat) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat) adlyde GUD Hans bud! GUD ØNSKER FLYTTE al unholiness FRA JER O I leve HELLIGE TEMPLET purify JER KOMPLET
Blijft in uw huizen en stelt uw schoonheid niet ten toon als in de vroegere dagen der onwetendheid; leeft het gebed na, en betaalt de Zakaat en gehoorzaamt Allah en Zijn boodschapper. O huisgenoten, Allah wenst alleen onreinheid van u te verwijderen, en u schoon en zuiver te maken

Dari

و در خانه‌های تان قرار گیرید و همچون زینت نمایی روزگار جاهلیت پیشین (در میان مردم ظاهر نشوید و) خودنمایی نکنید و نماز را برپا کنید و زکات را بدهید و از الله و پیغمبرش اطاعت کنید. جز این نیست که الله می‌خواهد پلیدی را از شما اهل بیت دور کند و شما را کاملاً پاکیزه گرداند

Divehi

އަދި ތިޔަކަނބަލުން، ތިޔަކަނބަލުންގެ ގެތަކުގައި ތިބޭށެވެ! އިހުގެ ޖާހިލީ ޒަމާނުގެ ޒީނަތުން ތިޔަކަނބަލުން ޒީނަތްތެރި ނުވާހުށިކަމެވެ! އަދި ތިޔަކަނބަލުން ނަމާދު قائم ކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަކަނބަލުން زكاة ދޭށެވެ! އަދި اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ތިޔަކަނބަލުން ކިޔަމަންވާށެވެ! އޭ أهل بيت ންނޭވެ! اللَّه އިރާދަކުރައްވާކަން ކަށަވަރީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން ފާފަތައް ދުރުކުރައްވައި، ފުރިހަމަ طاهر ކުރެއްވުމަކުން ތިޔަބައިމީހުން طاهر ކުރެއްވުމަށެވެ

Dutch

En blijft in jullie huizen en vertoont jullie niet opgesmukt als vroeger in de tijd van de onwetendheid. En verricht de salaat, geeft de zakaat en gehoorzaamt God en Zijn gezant. God wenst slechts van jullie, de huisgenoten, de gruwel te verwijderen en jullie geheel rein te maken
Zit gerust in uwe huizen, en geeft u niet over aan de uiterlijke praal van de vroegere tijden van onwetendheid; neemt de bepaalde tijden voor het gebed in acht, geeft aalmoezen en gehoorzaamt God en zijn gezant; want God begeert alleen de schande der ijdelheid van u af te nemen, nu gij tot het gezin van den profeet behoort, en u door eene volkomen zuivering te reinigen
En blijft in jullie huizen en vertoont jullie veirsieringen niet zoals dat in de vroegere tijd van de onwetendheid werd gedaan. En onderhoudt de shalât en geeft de zakât en gehoorzaamt Allah en Zijn Boodschapper. Voorwaar, Allah wenst slechts de onreinheid van jullie weg te nemen, O Lieden van het huis (Ahloel Bait), en jullie zo rein mogelijk te maken
Blijft in uw huizen en stelt uw schoonheid niet ten toon als in de vroegere dagen der onwetendheid; leeft het gebed na, en betaalt de Zakaat en gehoorzaamt Allah en Zijn boodschapper. O huisgenoten, Allah wenst alleen onreinheid van u te verwijderen, en u schoon en zuiver te maken

English

stay at home, and do not flaunt your finery as they used to in the pagan past; keep up the prayer, give the prescribed alms, and obey God and His Messenger. God wishes to keep uncleanness away from you, people of the [Prophet’s] House, and to purify you thoroughly
Stay in your homes and don’t display yourselves like that of the times of the first ignorance (pre-Islamic days); establish prayer, give obligatory charity, and obey Allah and His Messenger. O members of the family (of the prophet), Allah only wishes to remove evil deeds from you and to purify you perfectly
And stay quietly in your houses, and make not a dazzling display, like that of the former Times of Ignorance; and establish regular Prayer, and give regular Charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah only wishes to remove all abomination from you, ye members of the Family, and to make you pure and spotless
And stay in Your houses. and display not yourselves! with the display of the times of former Paganism; and establish the prayer and give the poor-rate and obey Allah and His apostle. Allah only desireth to take away uncleanness from you, people of the house-hold, and to purify you with a thorough purification
And stay in your homes and do not go about displaying your allurements as in the former Time of Ignorance. Establish Prayer, give Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah only wishes to remove uncleanness from you, O members of the (Prophet's) household, and to purify you completely
Stay at home, and do not deck yourselves with ostentation as in the days of paganism; fulfil your devotional obligations, pay the zakat, and obey God and His Apostle. God desires to remove impurities from you, O inmates of this house, and to cleanse and bring out the best in you
Remain in your houses and do not display your beauty as it was previously displayed in the Time of Ignorance Establish salat and pay zakat and obey Allah and His Messenger. Allah desires to remove all impurity from you, People of the House, and to purify you completely
Remain in your houses; and display not your finery, as did the pagans of old. And perform the prayer, and pay the alms, and obey God and His Messenger. People of the House, God only desires to put away from you abomination and to cleanse you
And dwell in your homes without flaunting yourselves like those of the days of ignorance, and establish prayer, and give zakat, and follow God and His messenger. God wishes only to remove all character flaws from you, and the members of your family, in order to refine you
And stay in your houses and do not display your beauties like displaying in the old days of ignorance, and perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity and obey God and His messenger. God only wants to remove the filth from you, people of the household (of the prophet), and to cleanse you, a total cleansing
Stay in your houses and do not flaunt your finery like the former [days of pagan] ignorance. Maintain the prayer and pay the zakat, and obey Allah and His Apostle. Indeed Allah desires to repel all impurity from you, O People of the Household, and purify you with a thorough purification
Stay in your houses and do not display your finery with the display of the former [days of ] ignorance. Maintain the prayer and pay the zakat and obey Allah and His Apostle. Indeed Allah desires to repel all impurity from you, O People of the Household, and purify you with a thorough purification
And (prefer to) remain in your homes (unless there is a need. If you do go out for a need) do not go out flaunting your charms as (women used to do) in the former times of Ignorance. And establish the Prayer in conformity with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms, and obey God and His Messenger (in whatever they command). God only wills to remove from you, O members of the (Prophet’s) household, all that may be loathsome, and to purify you to the utmost of purity
And stay at home and if you have to go out for a necessity do not expose the physical parts affording keen pleasure to the senses nor be clothed with what beautifies, nor display your charm, a picture that was habitually seen in former times of ignorance and paganism. And observe the act of worship and give Zaket (alms). for alms are but the vehicles of prayer and obey Allah and His Messenger. Allah intends to protect you from enormity and its consequences and keep it away from you the Prophetic household and to rid you of and to cleanse you from moral and spiritual defilement
and stay within your residences, and do not indulge in cosmetic make-up — the cosmetic exhibitionism of the earlier times of ignorance (when the impact of the Message of Islam starts dwindling due to the absence of the Messengers). And you women should establish salat and pay-up Zakat, and obey Allah and His Messenger. Definitely, what (is a fact is that) Allah desires that He may keep away Ar-Rijz from you — Ahl-al-baiyt and purify you with a thorough sanctification
And settle down (f) in your (f) houses and flaunt (f) not your (f) finery as those who flaunted their finery in the previous Age of Ignorance. And perform (f) the formal prayer and give (f) the purifying alms and obey (f) God and His Messenger. God only wants to cause disgrace to be put away from you—People of the House—and purify you with a purification
Stay put in your homes, and do not display your charms in the manner of the earlier days of ignorance. Establish the ´salat´, pay the ´zakat´ and obey Allah and His messenger. What Allah wants, is to remove all traces of filth from the family of the prophet, and cleanse and purify them really thoroughly
And stay still in your houses and show not yourselves with the ostentation of the ignorance of yore; and be steadfast in prayer, and give alms, and obey God and His Apostle;- God only wishes to take away from you the horror as people of His House and to purify you thoroughly
Stay in your homes and do not display your finery as women used to do in the days of ignorance (pre-Islamic days); establish Salah, pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. O women of the household of Messenger, Allah only intends to remove uncleanliness from you and to purify you completely
And sit still in your houses; and set not out your selves with the ostentation of the former time of ignorance: And observe the appointed times of prayer, and give alms; and obey God, and his apostle; for God desireth only to remove from you the abomination of vanity, since ye are the houshould of the prophet, and to purify you by a perfect purification
And stay in your houses and do not display your finery like the displaying of the ignorance of yore; and keep up prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. Allah only desires to keep away uncleanness from you, O people of the Househo
And abide still in your houses, and go not in public decked as in the days of your former ignorance, but observe prayer, and pay the impost, and obey God and the Apostle: for God only desireth to put away filthiness from you as his household, and with cleansing to cleanse you
And join/dwell/be respected in your houses/homes, and do not show your beauty/decoration, the first pre-Islamic paganism`s/ignorance`s showing off (of) beauty/decoration, and stand/keep up (F) the prayers, and give/bring the charity/purification, and obey God and His messenger, truly God wants to eliminate/wipe off from you the filth/torture, people (of) the House/Home, and He purifies you purification
And stay in your homes and do not go about displaying your allurements as in the former Time of Ignorance. Establish Prayer, give Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah only wishes to remove uncleanness from you, O members of the (Prophet´s) household, and to purify you completely
And stay in your houses and do not expose yourselves (in the manner of the) exposition of the earlier days of ignorance (before Islam), and establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey Allah and His messenger. Allah only intends to remove the uncleanliness from you, O people of the house, and clean you (with a good) cleaning
And stay in your houses and do not expose yourselves (in the manner of the) exposition of the earlier days of ignorance (before Islam), and establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey God and His messenger. God only intends to remove the uncleanliness from you, O people of the house, and clean you (with a good) cleaning
And stay in your houses and do not display your finery like the displaying of the ignorance of yore; and keep up prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah and His Apostle. Allah only desires to keep away the uncleanness from you, O people of the House! and to purify you a (thorough) purifying
And stay at home and display not the display of the ignorance of yore. And establish prayer, give charity, and obey Allah and His Messenger. Allah only desires to rid you of anything bad and unclean, O people of the (Prophet's) household, and to cleanse you thoroughly
And stay in your houses. Bedizen not yourselves with the bedizenment of the Time of Ignorance. Be regular in prayer, and pay the poor-due, and obey Allah and His messenger. Allah's wish is but to remove uncleanness far from you, O Folk of the Household, and cleanse you with a thorough cleansing
Remain in your homes, and do not display (your) beauty as it used to be displayed in the days of earlier ignorance; and establish Salāh, and pay Zakāh, and obey Allah and His messenger. Allah only intends to keep (all sorts of) filth away from you, O members of the family (of the prophet), and to make you pure through a perfect purification
And abide quietly in your homes, and do not flaunt your charms as they used to flaunt them in the old days of pagan ignorance; and be constant in prayer, and render the purifying dues, and pay heed unto God and His Apostle: for God only wants to remove from you all that might be loathsome, O you members of the [Prophet’s] household, and to purify you to utmost purity
And reside in your homes, and do not flaunt your finery as was the flaunting of finery in the earliest (times) of Ignorance, and keep up the prayer, and bring the Zakat, (Pat the poor-dues) and obey Allah and His Messenger. Surely Allah wills only to put away indeed from you abomination, Population of the Home, and to purify you a thorough purification
Do not display yourselves after the manner of the (pre-Islamic) age of darkness. Be steadfast in the prayer, pay the religious tax, and obey God and His Messenger. People of the house, God wants to remove all kinds of uncleanliness from you and to purify you thoroughly
And stay in your houses, and do not display yourselves like that of the times of ignorance, and perform As-Salat (IqamatasSalat), and give Zakat and obey Allah and His Messenger. Allah wishes only to remove ArRijs (evil deeds and sins, etc.) from you, O members of the family (of the Prophet SAW), and to purify you with a thorough purification
Remain in your homes, and do not display (your) beauty as it used to be displayed in the days of earlier ignorance; and establish Salah, and pay Zakah, and obey Allah and His messenger. Allah only intends to keep (all sorts of) filth away from you, O members of the family (of the prophet), and to make you pure through a perfect purification
Settle in your homes, and do not display yourselves as women did in the days of ˹pre-Islamic˺ ignorance. Establish prayer, pay alms-tax, and obey Allah and His Messenger. Allah only intends to keep ˹the causes of˺ evil away from you and purify you completely, O members of the ˹Prophet’s˺ family
Settle in your homes, and do not display yourselves as women did in the days of ˹pre-Islamic˺ ignorance. Establish prayer, pay alms-tax, and obey God and His Messenger. God only intends to keep ˹the causes of˺ evil away from you and purify you completely, O members of the ˹Prophet’s˺ family
Stay in your homes and do not display your finery as women used to do in the days of ignorance.² Attend to your prayers, give alms and obey God and His apostle. Women of the Household, God seeks only to remove abomination from you and to purify you
Stay in your homes and do not display your charms as was done in the former days of ignorance; establish prayer and give Zakah; and obey Allah and His Messenger. Allah only intends to keep evil away from you, O members of the [Prophet’s] household, and to completely purify you
Stay at home, and do not display your beauty as you did before, during the time of ignorance. Keep up your prayers, pay alms and obey God and His Messenger. God wishes to remove all impurity from you, people of the household, and to purify you to the utmost degree of purity
And stay in your houses, and do not Tabarruj yourselves like the Tabarruj of the times of ignorance, and perform the Salah, and give Zakah and obey Allah and His Messenger. Allah wishes only to remove the Ar-Rijs from you, O members of the family, and to purify you with a thorough purification
And abide in your homes in quiet dignity, and do not make a dazzling display like that of the former Times of Ignorance. Help establish the Divine System and the Just Economic Order, and obey Allah and His Messenger. And Allah wishes to keep away all vices from you, O Members of the Household, and to purify you to utmost purity (of character)
And remain quietly (and peacefully) in your houses, and do not make a display of yourselves, like in the earlier days without (true) guidance, and establish regular Prayer, and give regular Charity; And obey Allah and His Messenger (Muhammad). And Allah only wants to remove all bad from you, you, members of the Family (of the Prophet), and to make you pure and pristine (totally cleansed)
And settle in your homes; and do not display yourselves, as in the former days of ignorance. And perform the prayer, and give regular charity, and obey God and His Messenger. God desires to remove all impurity from you, O People of the Household, and to purify you thoroughly
And settle in your homes; and do not display yourselves, as in the former days of ignorance. And perform the prayer, and give regular charity, and obey God and His Messenger. God desires to remove all impurity from you, O People of the Household, and to purify you thoroughly
Remain in your homes and do not dress up fancily the way they used to dress during [the time of] primitive Ignorance. Keep up prayer and pay the welfare tax, and obey God and His messenger. God merely wants to remove any blight from you [since you are] People of the [Prophet´s] House, and to cleanse you thoroughly
You shall settle down in your homes, and do not be about like the olden days of ignorance. You shall hold the contact-method, and contribute towards betterment, and obey God and His messenger. God wishes to remove any affliction from you, O people of the sanctuary, and to purify you completely
You shall be content in your homes, and do not show off like in the old days of ignorance. You shall hold the contact prayer, and contribute towards purification, and obey God and His messenger. God wishes to remove any taint from you, O people of the Sanctuary, and to purify you completely
Abide in your homes and flaunt not your charms as they did flaunt them in the prior Age of Ignorance. Perform the prayer, give the alms, and obey God and His Messenger. God only desires to remove defilement from you, O People of the House, and to purify you completely
And abide in your houses and do not display yourselves as [was] the display of the former times of ignorance. And establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. Allah intends only to remove from you the impurity [of sin], O people of the [Prophet's] household, and to purify you with [extensive] purification
Stay in your homes and do not flaunt your charms as in the former times of ignorance. Attend to your prayers, pay the zakat and obey God and His Messenger. Women of the [Prophet"s] Household, God seeks only to remove all impurity from you, and to make you completely pure
And stay quietly in your houses, and make not a dazzling display, like that of the former Times of Ignorance; and establish regular Prayer, and give regular Charity; and obey God and His Apostle. And God only wishes to remove all abomination f rom you, ye members of the Family, and to make you pure and spotless

Esperanto

Vi sald down your hejm do ne mingle popol excessively vi uz do en old tag ignorance! Vi observ Kontakt Prayers (Salat) don obligatory charity (Zakat) obe DI His messenger! DI wishes remove all unholiness EL VI O VI viv SANKT Shrine purify VI completely

Filipino

At manatiling tahimik sa inyong mga tahanan, at huwag kayong gumawa ng nakakaakit na paglalantad ng inyong sarili na kagaya noong panahon ng kamangmangan at magsipag-alay kayo ng palagiang pagdarasal (Iqamat-us- Salah), magbigay ng Zakah (katungkulang kawanggawa) at sundin ninyo si Allah at ang Kanyang Tagapagbalita. Hinahangad lamang ni Allah na mawala ang lahat ng Ar- Rijs (mga masasamang gawa, kasalanan, atbp.) sa inyo, o kayong mga kasapi ng Pamilya (ng Propeta), at gawin kayong dalisay at walang bahid dungis
Manatili kayo sa mga bahay ninyo at huwag kayong magtanghal ng pagtatanghal ng unang Panahon ng Kamangmangan. Magpanatili kayo ng pagdarasal, magbigay kayo ng zakāh, at tumalima kayo kay Allāh at sa Sugo Niya. Nagnanais lamang si Allāh na mag-alis sa inyo ng karumihan, o mga tao ng bahay, at magdalisay sa inyo nang isang pagdadalisay

Finnish

Ja pysytelkaa asunnoissanne alkaaka somistako itseanne entisen pimeyden ajan koruilla; harjoittakaa hartautta, antakaa almuja ja totelkaa Jumalaa seka hanen sananjulistajaansa. Jumala vain tahtoo poistaa teista kaiken saastan, te Profeetan perhekunta, ja puhdistaa teidat sisimpaanne asti
Ja pysytelkää asunnoissanne älkääkä somistako itseänne entisen pimeyden ajan koruilla; harjoittakaa hartautta, antakaa almuja ja totelkaa Jumalaa sekä hänen sananjulistajaansa. Jumala vain tahtoo poistaa teistä kaiken saastan, te Profeetan perhekunta, ja puhdistaa teidät sisimpäänne asti

French

Demeurez dans vos foyers et n’exhibez pas (vos charmes) comme faisaient les femmes de l’epoque preislamique (Jahilyya). Accomplissez la Calat, acquittez-vous de la Zakat, obeissez a Allah et a Son Messager ! Allah ne veut qu’eloigner de vous la souillure, o gens de la maison (du Prophete), Il veut vous purifier completement
Demeurez dans vos foyers et n’exhibez pas (vos charmes) comme faisaient les femmes de l’époque préislamique (Jahilyya). Accomplissez la Çalât, acquittez-vous de la Zakât, obéissez à Allah et à Son Messager ! Allah ne veut qu’éloigner de vous la souillure, ô gens de la maison (du Prophète), Il veut vous purifier complètement
Restez dans vos foyers; et ne vous exhibez pas a la maniere des femmes avant l’Islam (Jahiliyah). Accomplissez le Salat, acquittez l'aumone(Az-Zakat) et obeissez a Allah et a Son Messager. Allah ne veut que vous debarrasser de toute souillure, o gens de la maison [du Prophete], et vous purifier pleinement
Restez dans vos foyers; et ne vous exhibez pas à la manière des femmes avant l’Islam (Jâhiliyah). Accomplissez le Ṣalāt, acquittez l'aumône(Az-Zakât) et obéissez à Allah et à Son Messager. Allah ne veut que vous débarrasser de toute souillure, ô gens de la maison [du Prophète], et vous purifier pleinement
Restez dans vos foyers; et ne vous exhibez pas a la maniere des femmes d'avant l'Islam (Jahiliyah). Accomplissez la Salat, acquittez la Zakat et obeissez a Allah et a Son messager. Allah ne veut que vous debarrasser de toute souillure, o gens de la maison [du prophete], et veut vous purifier pleinement
Restez dans vos foyers; et ne vous exhibez pas à la manière des femmes d'avant l'Islam (Jâhiliyah). Accomplissez la Salât, acquittez la Zakât et obéissez à Allah et à Son messager. Allah ne veut que vous débarrasser de toute souillure, ô gens de la maison [du prophète], et veut vous purifier pleinement
Demeurez dans vos foyers, ne vous exhibez pas a la maniere des femmes de l’epoque preislamique. Accomplissez la priere, acquittez-vous de l’aumone et obeissez a Allah et Son Messager. Allah veut seulement vous preserver de toute souillure, membres de la famille du Prophete, et vous purifier entierement du peche
Demeurez dans vos foyers, ne vous exhibez pas à la manière des femmes de l’époque préislamique. Accomplissez la prière, acquittez-vous de l’aumône et obéissez à Allah et Son Messager. Allah veut seulement vous préserver de toute souillure, membres de la famille du Prophète, et vous purifier entièrement du péché
Restez dans vos foyers (ne les quittez que pour une raison valable) ! N’etalez pas vos charmes a la maniere des femmes des premiers temps de l’epoque anteislamique (al-Jahiliyah) ! Observez la salat ! Acquittez-vous de la zakat ! Obeissez a Dieu et a Son messager ! Dieu veut ainsi eloigner de vous toute infamie, O famille du Prophete, et vous envelopper du caractere pur (digne des epouses du Prophete)
Restez dans vos foyers (ne les quittez que pour une raison valable) ! N’étalez pas vos charmes à la manière des femmes des premiers temps de l’époque antéislamique (al-Jahiliyah) ! Observez la salât ! Acquittez-vous de la zakât ! Obéissez à Dieu et à Son messager ! Dieu veut ainsi éloigner de vous toute infamie, Ô famille du Prophète, et vous envelopper du caractère pur (digne des épouses du Prophète)

Fulah

Ñiiɓee ka cuuɗi mon; wata on feññinir cuɗaari mon, wano wirtaare majjere adinooɓe. Ñiiɓnee Julde nden, totton askal on, ɗoftoɗon Alla e Nulaaɗo Makko on. Anndee ko Alla faandii, ko ittanta on e tuuɗe, onon yimɓe suudu [Annabiijo], O laɓɓinira on laɓɓingol

Ganda

Era mukkalire mu mayumba gammwe era temwejaajaamyanga enneejaajaamya ey'obutamanya obwaliwo mu kusooka era muyimirizeewo e sswala ne Zakka mugitoole, era mugondere Katonda n’omubakawe mazima Katonda ayagala okubaggyako ebibi abange mmwe abantu bo mu nyumba (ya Nabbi) era abatukuze olutukuza olwa nnamaddala

German

Und bleibt in euren Hausern und prunkt nicht wie in den Zeiten der Gahiliya und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will nur jegliches Ubel von euch verschwinden lassen, ihr Leute des Hauses, und euch stets in vollkommener Weise rein halten
Und bleibt in euren Häusern und prunkt nicht wie in den Zeiten der Gahiliya und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will nur jegliches Übel von euch verschwinden lassen, ihr Leute des Hauses, und euch stets in vollkommener Weise rein halten
Haltet euch in euren Hausern auf. Und stellt nicht euren Schmuck zur Schau wie in der Zeit der fruheren Unwissenheit. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht Gott und seinem Gesandten. Gott will die Unreinheit von euch entfernen, ihr Leute des Hauses, und euch vollig rein machen
Haltet euch in euren Häusern auf. Und stellt nicht euren Schmuck zur Schau wie in der Zeit der früheren Unwissenheit. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht Gott und seinem Gesandten. Gott will die Unreinheit von euch entfernen, ihr Leute des Hauses, und euch völlig rein machen
Und haltet euch in euren Wohnstatten auf und wandelt nicht mit entbloßten Reizen wie das reize-entbloßte Wandeln der Dschahiliya-Zeit. Und verrichtet das rituelle Gebet ordnungsgemaß, entrichtet die Zakat und gehorcht ALLAH und Seinem Gesandten! ALLAH will doch nur von euch das Unreine wegnehmen - Ah-lalbait! - und ER will euch hochstmoglich reinigen
Und haltet euch in euren Wohnstätten auf und wandelt nicht mit entblößten Reizen wie das reize-entblößte Wandeln der Dschahiliya-Zeit. Und verrichtet das rituelle Gebet ordnungsgemäß, entrichtet die Zakat und gehorcht ALLAH und Seinem Gesandten! ALLAH will doch nur von euch das Unreine wegnehmen - Ah-lalbait! - und ER will euch höchstmöglich reinigen
Haltet euch in euren Hausern auf; und stellt euch nicht zur Schau wie in der Zeit der fruheren Unwissenheit. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will gewiß nur den Makel von euch entfernen, ihr Angehorigen des Hauses, und euch vollig rein machen
Haltet euch in euren Häusern auf; und stellt euch nicht zur Schau wie in der Zeit der früheren Unwissenheit. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will gewiß nur den Makel von euch entfernen, ihr Angehörigen des Hauses, und euch völlig rein machen
Haltet euch in euren Hausern auf; und stellt euch nicht zur Schau wie in der Zeit der fruheren Unwissenheit. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will gewiß nur den Makel von euch entfernen, ihr Angehorigen des Hauses, und euch vollig rein machen
Haltet euch in euren Häusern auf; und stellt euch nicht zur Schau wie in der Zeit der früheren Unwissenheit. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will gewiß nur den Makel von euch entfernen, ihr Angehörigen des Hauses, und euch völlig rein machen

Gujarati

potana gharomam ja raho ane jahiliyata na samaya jevo (payagambari pahelano samaya) sanagara na karo ane namajha padhati raho ane jhakata apati raho ane allaha ane tena payagambaranum anusarana karo, allaha ta'ala icche che ke he payagambarani patni'o! Tamarathi gandaki dura kari de ane tamane ghani ja pavitra banavi de
pōtānā gharōmāṁ ja rahō anē jāhilīyata nā samaya jēvō (payagambarī pahēlānō samaya) śaṇagāra na karō anē namājha paḍhatī rahō anē jhakāta āpatī rahō anē allāha anē tēnā payagambaranuṁ anusaraṇa karō, allāha ta'ālā icchē chē kē hē payagambaranī patnī'ō! Tamārāthī gandakī dūra karī dē anē tamanē ghaṇī ja pavitra banāvī dē
પોતાના ઘરોમાં જ રહો અને જાહિલીયત ના સમય જેવો (પયગંબરી પહેલાનો સમય) શણગાર ન કરો અને નમાઝ પઢતી રહો અને ઝકાત આપતી રહો અને અલ્લાહ અને તેના પયગંબરનું અનુસરણ કરો, અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છે છે કે હે પયગંબરની પત્નીઓ ! તમારાથી ગંદકી દૂર કરી દે અને તમને ઘણી જ પવિત્ર બનાવી દે

Hausa

Kuma ku tabbata a cikin gidajenku,* kuma kada ku yi fitar gaye-gaye irin fitar gaye-gaye ta jahiliyyar farko. Kuma ku tsai da salla, kuma ku bayar da zakka, ku yi ɗa, a ga Allah da ManzonSa. Allah na nufin Ya tafiyar da ƙazamta kawai daga gare ku, ya mutanen Babban Gida! Kuma Ya tsarkake ku, tsarkakewa
Kuma ku tabbata a cikin gidãjenku,* kuma kada ku yi fitar gãye-gãye irin fitar gãye-gãye ta jãhiliyyar farko. Kuma ku tsaĩ da salla, kuma ku bãyar da zakka, ku yi ɗã, ã ga Allah da ManzonSa. Allah na nufin Ya tafiyar da ƙazamta kawai daga gare ku, yã mutãnen Babban Gida! Kuma Ya tsarkake ku, tsarkakẽwa
Kuma ku tabbata a cikin gidajenku, kuma kada ku yi fitar gaye-gaye irin fitar gaye-gaye ta jahiliyyar farko. Kuma ku tsai da salla, kuma ku bayar da zakka, ku yi ɗa, a ga Allah da ManzonSa. Allah na nufin Ya tafiyar da ƙazamta kawai daga gare ku, ya mutanen Babban Gida! Kuma Ya tsarkake ku, tsarkakewa
Kuma ku tabbata a cikin gidãjenku, kuma kada ku yi fitar gãye-gãye irin fitar gãye-gãye ta jãhiliyyar farko. Kuma ku tsaĩ da salla, kuma ku bãyar da zakka, ku yi ɗã, ã ga Allah da ManzonSa. Allah na nufin Ya tafiyar da ƙazamta kawai daga gare ku, yã mutãnen Babban Gida! Kuma Ya tsarkake ku, tsarkakẽwa

Hebrew

שבו ונוחו בבתיכן, ואל התהדרו כהתהדרות ימי הבערות הראשונה. קיימו את התפילה ותנו זכאת, והישמעו לאללה ולשליחו, כי אללה רוצה להעביר מעליכם, אנשי בית הנביא, את הטומאה ולטהר אתכם לחלוטין
אל-אחזאב הנשים. אם את אלוהים אתן יראות, אל תדברנה בקלות- דעת, לבל יתעורר חשקו של זה אשר חולי בלבו. לכן דברנה בצורה נאותה. 33 שבו ונוחו בבתיכן, ואל תתהדרו כהתהדרות ימי הבערות הראשונה. קיימו את התפילה ותנו זכאת, והישמעו לאלוהים ולשליחו, כי אלוהים רוצה להעביר מעליכם, אנשי בית הנביא, את הטומאה ולטהר אתכם לחלוטין

Hindi

aur raho apane gharon mein aur saundary ka pradarshan na karo, pratham agyaan yug ke pradarshan ke samaan tatha namaaz kee sthaapana karo, zakaat do tatha aagya paalan karo allaah aur usake rasool kee. allaah chaahata hai ki malinata ko door kar de tumase, he nabee kee ghar vaaliyo! tatha tumhen pavitr kar de,, ati pavitr
और रहो अपने घरों में और सौन्दर्य का प्रदर्शन न करो, प्रथम अज्ञान युग के प्रदर्शन के समान तथा नमाज़ की स्थापना करो, ज़कात दो तथा आज्ञा पालन करो अल्लाह और उसके रसूल की। अल्लाह चाहता है कि मलिनता को दूर कर दे तुमसे, हे नबी की घर वालियो! तथा तुम्हें पवित्र कर दे,, अति पवित्र।
apane gharon mein tikakar raho aur vigat agyaanakaal kee-see saj-dhaj na dikhaatee phirana. namaaz ka aayojan karo aur zakaat do. aur allaah aur usake rasool kee aagya ka paalan karo. allaah to bas yahee chaahata hai ki ai nabee ke gharavaalo, tumase gandagee ko door rakhe aur tumhen tarah paak-saaf rakhe
अपने घरों में टिककर रहो और विगत अज्ञानकाल की-सी सज-धज न दिखाती फिरना। नमाज़ का आयोजन करो और ज़कात दो। और अल्लाह और उसके रसूल की आज्ञा का पालन करो। अल्लाह तो बस यही चाहता है कि ऐ नबी के घरवालो, तुमसे गन्दगी को दूर रखे और तुम्हें तरह पाक-साफ़ रखे
aur (saaph-saaph) unavaane shaista se baat kiya karo aur apane gharon mein nichalee baithee raho aur agale zamaane jaahiliyat kee tarah apana banaav singaar na dikhaatee phiro aur paabandee se namaaz padha karo aur (baraabar) zakaat diya karo aur khuda aur usake rasool kee itaat karo ai (paigambar ke) ahale bait khuda to bas ye chaahata hai ki tumako (har tarah kee) buraee se door rakhe aur jo paak va paakeeza dikhane ka haq hai vaisa paak va paakeeza rakhe
और (साफ-साफ) उनवाने शाइस्ता से बात किया करो और अपने घरों में निचली बैठी रहो और अगले ज़माने जाहिलियत की तरह अपना बनाव सिंगार न दिखाती फिरो और पाबन्दी से नमाज़ पढ़ा करो और (बराबर) ज़कात दिया करो और खुदा और उसके रसूल की इताअत करो ऐ (पैग़म्बर के) अहले बैत खुदा तो बस ये चाहता है कि तुमको (हर तरह की) बुराई से दूर रखे और जो पाक व पाकीज़ा दिखने का हक़ है वैसा पाक व पाकीज़ा रखे

Hungarian

Maradjatok hazaitokban es ne ekesitsetek fel magatokat ugy, ahogyan a Poganysag? koraban szokasos volt! Vegezzetek el az imat es adjatok meg a zakat-ot. Es engedelmeskedjetek Allah-nak es az O Kuldottenek! Allah bizony el akarja tavolitani rolatok a szennyet, o, haznepe! Es tisztasaggal akar megtisztitani benneteket
Maradjatok házaitokban és ne ékesítsétek fel magatokat úgy, ahogyan a Pogányság? korában szokásos volt! Végezzétek el az imát és adjátok meg a zakát-ot. És engedelmeskedjetek Allah-nak és az Ő Küldöttének! Allah bizony el akarja távolítani rólatok a szennyet, ó, háznépe! És tisztasággal akar megtisztítani benneteket

Indonesian

(Dan hendaklah kamu tetap di rumahmu679) dan janganlah kamu berhias dan (bertingkah laku) seperti orang-orang jahiliah dahulu,680) dan laksanakanlah salat, tunaikanlah zakat dan taatilah Allah dan Rasul-Nya. Sesungguhnya Allah bermaksud hendak menghilangkan dosa dari kamu, wahai ahlulbait681) dan membersihkan kamu sebersih-bersihnya
(Dan hendaklah kalian tetap) dapat dibaca Qirna dan Qarna (di rumah kalian) lafal Qarna pada asalnya adalah Aqrarna atau Aqrirna, yang diambil dari kata Qararta atau Qarirta. Kemudian harakat Ra dipindahkan kepada Qaf, selanjutnya huruf Ra dan hamzah Washalnya dibuang sehingga jadilah, Qarna atau Qirna (dan janganlah kalian berhias) asalnya berbunyi Tatabarrajna kemudian salah satu huruf Ta dibuang sehingga jadilah Tabarrajna (sebagaimana orang-orang jahiliah yang dahulu) sebagaimana berhiasnya orang-orang sebelum Islam, yaitu kaum wanita selalu menampakkan kecantikan mereka kepada kaum lelaki. Adapun yang diperbolehkan oleh Islam adalah sebagaimana yang disebutkan di dalam firman-Nya, ".. dan janganlah mereka menampakkan perhiasannya, kecuali yang biasa tampak daripadanya." (Q.S. An-Nur, 31). (dan dirikanlah salat, tunaikanlah zakat dan taatilah Allah dan Rasul-Nya. Sesungguhnya Allah bermaksud hendak menghilangkan dosa dari kalian) yakni dosa-dosa, hai (ahlul bait) yakni istri-istri Nabi saw. (dan membersihkan kalian) daripada dosa-dosa itu (sebersih-bersihnya)
dan hendaklah kamu tetap di rumahmu 1216, dan janganlah kamu berhias dan bertingkah laku seperti orang-orang Jahiliah yang dahulu 1217, dan dirikanlah salat, tunaikanlah zakat, dan taatilah Allah dan rasul-Nya. Sesungguhnya Allah bermaksud hendak menghilangkan dosa dari kamu, Hai Ahlulbait 1218 dan membersihkan kamu sebersih-bersihnya
Tetaplah berada di rumah. Jangan meninggalkan tempat tinggal kecuali jika ada kepentingan yang dibenarkan oleh Allah yang mengharuskan kalian keluar rumah. Jangan memperlihatkan keindahan dan perhiasan kalian kepada kaum lelaki jika kalian berada di luar, seperti yang pernah dilakukan oleh orang-orang Jahiliah dahulu. Laksanakan salat dengan sempurna, tunaikan zakat, laksanakan segala perintah Allah dan Rasul serta tinggalkan segala yang dilarang. Dengan perintah dan larangan itu Allah bermaksud memberikan kehormatan dan kemuliaan kepada kalian
Dan hendaklah kamu tetap di rumahmu*(679) dan janganlah kamu berhias dan (bertingkah laku) seperti orang-orang Jahiliyah dahulu,**(680) dan laksanakanlah salat, tunaikanlah zakat, dan taatilah Allah dan Rasul-Nya. Sesungguhnya Allah bermaksud hendak menghilangkan dosa dari kamu, hai Ahlulbait***(681) dan membersihkan kamu sebersih-bersihnya
Dan hendaklah kamu tetap di rumahmu dan janganlah kamu berhias dan (bertingkah laku) seperti orang-orang jahiliah dahulu, dan laksanakanlah shalat, tunaikanlah zakat dan taatilah Allah dan Rasul-Nya. Sesungguhnya Allah bermaksud hendak menghilangkan dosa dari kamu, wahai ahlulbait dan membersihkan kamu sebersih-bersihnya

Iranun

Go kakadun kano ko manga Walai niyo, go di kano Phangangarig, sa Kapangangarig ko kadaa Mulung, a paganai; na tindugun niyo so Sambayang, go tonaya niyo so Zakat; go Onoti niyo so Allah go so Sogo Iyan. Aya dun a Kabaya o Allah na-a Niyan rukano Mailang so Marshik (Hai) tao ko Walai (o Nabi), go an kano Niyan Masoti sa Samporna a Kasoti

Italian

Rimanete con dignita nelle vostre case e non mostratevi come era costume ai tempi dell'ignoranza. Eseguite l'orazione, pagate la decima ed obbedite ad Allah e al Suo Inviato. O gente della casa, Allah non vuole altro che allontanare da voi ogni sozzura e rendervi del tutto puri
Rimanete con dignità nelle vostre case e non mostratevi come era costume ai tempi dell'ignoranza. Eseguite l'orazione, pagate la decima ed obbedite ad Allah e al Suo Inviato. O gente della casa, Allah non vuole altro che allontanare da voi ogni sozzura e rendervi del tutto puri

Japanese

Anata gata no ie ni shizukani shite, izen no muchi jidai no yo ni, medatsu kazari o shite wa naranai. Reihai no tsutome o mamori, sadame no hodokoshi o nashi, arra to shito ni jujundeare. Ie no mono-tachi yo, arra wa anata gatakara fujo o harai, anata gataga seijodearu koto o nozoma reru
Anata gata no ie ni shizukani shite, izen no muchi jidai no yō ni, medatsu kazari o shite wa naranai. Reihai no tsutome o mamori, sadame no hodokoshi o nashi, arrā to shito ni jūjundeare. Ie no mono-tachi yo, arrā wa anata gatakara fujō o harai, anata gataga seijōdearu koto o nozoma reru
あなたがたの家に静かにして,以前の無知時代のように,目立つ飾りをしてはならない。礼拝の務めを守り,定めの施しをなし,アッラーと使徒に従順であれ。家の者たちよ,アッラーはあなたがたから不浄を払い,あなたがたが清浄であることを望まれる。

Javanese

Lan padha manggona ana ing Omahira, aja padha ngetokake perhiasan (ngedi busana ngedheng marang wong lanang liya). Padha nglakonana sholat lan bayara zakat sarta padha manut mituruta ing Allah lan marang Rasulullah. He para Ahli Bait (isining omahe Nabi) satemene kersaning Alah iku murih sirapadha resika saka dosa, lan kudu nucekak marang sira
Lan padha manggona ana ing Omahira, aja padha ngetokake perhiasan (ngedi busana ngedheng marang wong lanang liya). Padha nglakonana sholat lan bayara zakat sarta padha manut mituruta ing Allah lan marang Rasulullah. He para Ahli Bait (isining omahe Nabi) satemene kersaning Alah iku murih sirapadha resika saka dosa, lan kudu nucekak marang sira

Kannada

nim'ma manegalalli odalaguva allahana vacanagalannu yuktipurna nudigalannu nenapidiri. Khanditavagiyu allahanu atyanta suksma drstiyullavanu hagu ella visayagala arivullavanagiddane
nim'ma manegaḷalli ōdalāguva allāhana vacanagaḷannū yuktipūrṇa nuḍigaḷannū nenapiḍiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu atyanta sūkṣma dr̥ṣṭiyuḷḷavanu hāgū ella viṣayagaḷa arivuḷḷavanāgiddāne
ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಓದಲಾಗುವ ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನೂ ಯುಕ್ತಿಪೂರ್ಣ ನುಡಿಗಳನ್ನೂ ನೆನಪಿಡಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅತ್ಯಂತ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯುಳ್ಳವನು ಹಾಗೂ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳ ಅರಿವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Uylerinde otırındar, kadimgi nadandıq dawrinse asılmandar. Sonday-aq namazdı orındap, zeket berip, Allaga, Paygambarına bagınındar. Ay Paygambardın uy-isi! Sın maninde Alla senderden aramdıqtı awlaq qılıp, ozderindi tap-taza qılwdı qalaydı
Üyleriñde otırıñdar, kädimgi nadandıq däwrinşe aşılmañdar. Sonday-aq namazdı orındap, zeket berip, Allağa, Payğambarına bağınıñdar. Äy Payğambardıñ üy-işi! Şın mäninde Alla senderden aramdıqtı awlaq qılıp, özderiñdi tap-taza qılwdı qalaydı
Үйлеріңде отырыңдар, кәдімгі надандық дәурінше ашылмаңдар. Сондай-ақ намазды орындап, зекет беріп, Аллаға, Пайғамбарына бағыныңдар. Әй Пайғамбардың үй-іші! Шын мәнінде Алла сендерден арамдықты аулақ қылып, өздеріңді тап-таза қылуды қалайды
Ari uylerinde otırındar jane aldıngı / islamga deyingi / nadandıq kezeninde asıq jurgen sekildi asılmandar / korikterindi aspandar / .SNamazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındandar, zeketti berinder jane Allahqa ari Onın Elsisine boysunındar. / Ey, Paygambardın / uy isi! Allah senderden lastıqtı ketirwdi jane senderdi tolıq tazartwdı gana qalaydı
Äri üyleriñde otırıñdar jäne aldıñğı / ïslamğa deyingi / nadandıq kezeñinde aşıq jürgen sekildi aşılmañdar / körikteriñdi aşpañdar / .ŞNamazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındañdar, zeketti beriñder jäne Allahqa äri Onıñ Elşisine boysunıñdar. / Ey, Payğambardıñ / üy işi! Allah senderden lastıqtı ketirwdi jäne senderdi tolıq tazartwdı ğana qalaydı
Әрі үйлеріңде отырыңдар және алдыңғы / исламға дейінгі / надандық кезеңінде ашық жүрген секілді ашылмаңдар / көріктеріңді ашпаңдар / .ШНамазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындаңдар, зекетті беріңдер және Аллаһқа әрі Оның Елшісіне бойсұныңдар. / Ей, Пайғамбардың / үй іші! Аллаһ сендерден ластықты кетіруді және сендерді толық тазартуды ғана қалайды

Kendayan

Man handaklah kao tatap ka’ rumahnyu,678 man amelah kao ba’iyas man (batingkah laku) ampahe urakng-urakng jahiliah de’e,679 man laksanaatn salat, tunaiatn zakat man taati’ Allah mang rasul-Nya. Sabatolnya Allah bamaksud mao’ ngilangkatn dosa kita’, wahe ahlulbait,680 nang marasehatn kita’ sabaraseh-barasehnya

Khmer

haey chaur puok neang roksaa khluon nowknong phteah robsa puok neang haey puok neang kom bangheanh pheap chaetchay dauch pheap chaetchay nei samykal lngongkhlaw dambaung( moun samy ai sla m) aoy saoh . haey chaur puok neang brate b tde sa lat ning brichcheak hsaa kat ning brate b tde tam a l laoh ning anakneasar robsa trong . pitabrakd nasa a l laoh chng bambat pheap kakhvak( babakamm) chenhpi puok anak ao kruosaear na pi. haey trong nung saamat puok anak aoy saatasam
ហើយចូរពួកនាងរក្សាខ្លួននៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកនាង ហើយ ពួកនាងកុំបង្ហាញភាពឆើតឆាយ ដូចភាពឆើតឆាយនៃសម័យកាល ល្ងង់ខ្លៅដំបូង(មុនសម័យអ៊ីស្លាម)ឱ្យសោះ។ ហើយចូរពួកនាង ប្រតិបត្ដិសឡាត និងបរិច្ចាគហ្សាកាត់ និងប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះចង់បំបាត់ ភាពកខ្វក់(បាបកម្ម)ចេញពីពួកអ្នកឱគ្រួសារណាពី. ហើយទ្រង់ នឹងសំអាតពួកអ្នកឱ្យស្អាតស្អំ។

Kinyarwanda

Mujye munaguma mu ngo zanyu kandi ntimukagaragaze imitako yanyu nk’uko (abagore bo mu bihe) by’ubujiji babikoraga. Mujye muhozaho amasengesho, mutange amaturo kandi mwumvire Allah n’Intumwa ye. Mu by’ukuri, yemwe bantu bo mu rugo (rw’Intumwa)! Allah arashaka kubakuriraho (ibibi n’ibyaha) ndetse (arashaka) kubasukura byimazeyo
Mujye munaguma mu ngo zanyu kandi ntimukagaragaze imitako yanyu nk’uko abagore bo mu bihe by’ubujiji babikoraga. Mujye muhozaho iswala, mutange amaturo kandi mwumvire Allah n’Intumwa ye. Mu by’ukuri yemwe bantu bo mu rugo (rw’Intumwa)! Allah arashaka kubakuriraho ibibi n’ibyaha ndetse no kubasukura byimazeyo

Kirghiz

Jana (zarıldık bolboso) uyuŋordo olturgula! Abalkı jahiliya (zamanındagı) jasanuu sıyaktuu jasanbagıla!! Namazdı toluk atkarıp, zeketti berip, Allaһka jana paygambarına moyun sungula! Albette, o, paygambardın uy-buloloru, Allaһ silerden ızaa-kıjaalattı ketiruunu jana (ar turduu usak-ayıŋdan) taza-pakiza saktoonu kaalayt
Jana (zarıldık bolboso) üyüŋördö olturgula! Abalkı jahiliya (zamanındagı) jasanuu sıyaktuu jasanbagıla!! Namazdı toluk atkarıp, zeketti berip, Allaһka jana paygambarına moyun sungula! Albette, o, paygambardın üy-bülölörü, Allaһ silerden ızaa-kıjaalattı ketirüünü jana (ar türdüü uşak-ayıŋdan) taza-pakiza saktoonu kaalayt
Жана (зарылдык болбосо) үйүңөрдө олтургула! Абалкы жахилия (заманындагы) жасануу сыяктуу жасанбагыла!! Намазды толук аткарып, зекетти берип, Аллаһка жана пайгамбарына моюн сунгула! Албетте, о, пайгамбардын үй-бүлөлөрү, Аллаһ силерден ызаа-кыжаалатты кетирүүнү жана (ар түрдүү ушак-айыңдан) таза-пакиза сактоону каалайт

Korean

neohui gajeong-eseo meomuleugo yes mujiui sidaecheoleom jangsighayeo naebo iji malmyeo yebaeleul haenghago iseullam seleul naemyeo hananimgwa seonjijakkae sun jonghala sillo hananimkkeseoneun yeeonjagamun-ui modeun bulgyeolham-eul jegeohayeo hanjeom-ui tido eobs-i sungyeolke hasyeossno la
너희 가정에서 머무르고 옛 무지의 시대처럼 장식하여 내보 이지 말며 예배를 행하고 이슬람 세를 내며 하나님과 선지자깨 순 종하라 실로 하나님께서는 예언자가문의 모든 불결함을 제거하여 한점의 티도 없이 순결케 하셨노 라
neohui gajeong-eseo meomuleugo yes mujiui sidaecheoleom jangsighayeo naebo iji malmyeo yebaeleul haenghago iseullam seleul naemyeo hananimgwa seonjijakkae sun jonghala sillo hananimkkeseoneun yeeonjagamun-ui modeun bulgyeolham-eul jegeohayeo hanjeom-ui tido eobs-i sungyeolke hasyeossno la
너희 가정에서 머무르고 옛 무지의 시대처럼 장식하여 내보 이지 말며 예배를 행하고 이슬람 세를 내며 하나님과 선지자깨 순 종하라 실로 하나님께서는 예언자가문의 모든 불결함을 제거하여 한점의 티도 없이 순결케 하셨노 라

Kurdish

ئه‌ی هاوسه‌رانی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه‌وسلم) له‌ماڵه‌کانی خۆتاندا به‌سه‌نگینی و سه‌لاری بسره‌ون، زینه‌ت و جوانی خۆتان ده‌رمه‌خن وه‌کوو سه‌رده‌می نه‌فامی یه‌که‌م، نوێژه‌کانیشتان به‌چاکی ئه‌نجام بده‌ن و زه‌کات بده‌ن (له‌ماڵ و سامان)، فه‌رمانبه‌رداری خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌شی بکه‌ن، چونکه به‌ڕاستی خوا ته‌نها ده‌یه‌وێت هه‌موو ناپاکی و ناسازی و نادروستیه‌ك له ئێوه دوور بخاته‌وه ئه‌ی خاوخێزانی ماڵی پێغه‌مبه‌رو به‌ته‌واوی پاکتان بکاته‌وه (دوور له‌هه‌موو ناته‌واوی و قسه‌و قسه‌ڵۆکێك)
وە لە ماڵەکانی خۆتاندا بمێننەوە وە زینەت و جوانی خۆتان دەرمەخەن (لەناو خەڵکی نامەحرەمدا) وەکو خۆ دەرخستنی ئافرەتانی سەردەمی نەفامی یەکەم (پێش ئیسلام) نوێژ بکەن و زەکات بدەن وە گوێڕایەڵی خواو پێغەمبەرەکەی بکەن بەڕاستی خوا دەیەوێت ئەی ئال و بەیتی (پێغەمبەر ﷺ) ھەر جۆرە پیسی و گوناھێك لەئێوە دووربخاتەوە و پاك و خاوێنتان بکاتەوە بەتەواوی

Kurmanji

U hun di malen xwe de biminin u (gava ji bo hewcetiki hun ji malen xwe derketin ji) wek (dewra) nezaniya peþin hun xwe baþewelayi nekin-xeml u xiþre xwe niþan nedin u hun limej bikin u zekate bidin u peyrewiya Xuda u pexembere wi bikin. Geli maliye (pexember) beguman Xuda hey dixwaze nepakiye ji we bibe-dur bike u we pak u paqij bike
Û hûn di malên xwe de bimînin û (gava ji bo hewcetikî hûn ji malên xwe derketin jî) wek (dewra) nezaniya pêþîn hûn xwe baþewelayî nekin-xeml û xiþrê xwe nîþan nedin û hûn limêj bikin û zekatê bidin û peyrewiya Xuda û pêxemberê wî bikin. Gelî maliyê (pêxember) bêguman Xuda hey dixwaze nepakiyê ji we bibe-dûr bike û we pak û paqij bike

Latin

Vos settle down tuus domus perfecit non mingle people excessively vos used perfecit in veteris feria ignorance! Vos observe Contact Prayers (Salat) dedit obligatory charity (Zakat) obey DEUS His messenger! DEUS wishes remove TOTUS unholiness EX VOS O VOS vivens SANCTUS Shrine purify VOS completely

Lingala

Bovanda na bandako na bino mpe bomitika nzoto polele te na lolenge ya boyinga ya kala, mpe botelemisa losambo mpe bopesa zakat, mpe botosa Allah na motindami waye. Ya soló Allah alingi kotiya bino mosika na mbindo, Oh bato ya ndako (ya ntoma)! Mpo apetola bino bopetoli bolamu

Luyia

Ne mwikhale mutsinzu tsienyu, ne mulechesia oburone bwenyu shingala bechesinja abakhasi betsinyanga tsiobusilu tawe, ne mulumilile okhulaama ne murusie eshihanwa, ne muwulile Nyasaye nende Omurumwa wuwe, Nyasaye yenya okhuba yiniakhwo eshifwolo enywe Abandu beyinzu, nende okhubatswenula muno

Macedonian

Во куќите свои престојувајте и убавината своја, како во дамнешното паганско време, не покажувајте ја, и намазот извршувајте го и зекат давајте, и слушајте Го Аллах и Пратеникот Негов! Аллах сака од вас, о, семејство на Пратеникот, гревовите да ги отстрани, и потполно да ве исчисти
ostanete vo domovite vasi; i ne pokazuvajte ja ubavinata onaka kako sto se pokazuvase ubavinata vo dzahilietot odamnesen. I namaz izvrsuvajte i zekat davajte, i na Allah i na pejgamberot Negov bidete poslusni. Allah, navitina, posakuva da go otstrani sramnoto delo od vas,o Ehlul Bejt, za da ve ocisti, potPOLNO
ostanete vo domovite vaši; i ne pokažuvajte ja ubavinata onaka kako što se pokažuvaše ubavinata vo džahilietot odamnešen. I namaz izvršuvajte i zekat davajte, i na Allah i na pejgamberot Negov bidete poslušni. Allah, navitina, posakuva da go otstrani sramnoto delo od vas,o Ehlul Bejt, za da ve očisti, potPOLNO
останете во домовите ваши; и не покажувајте ја убавината онака како што се покажуваше убавината во џахилиетот одамнешен. И намаз извршувајте и зекат давајте, и на Аллах и на пејгамберот Негов бидете послушни. Аллах, навитина, посакува да го отстрани срамното дело од вас,о Ехлул Бејт, за да ве очисти, потПОЛНО

Malay

Dan hendaklah kamu tetap diam di rumah kamu serta janganlah kamu mendedahkan diri seperti yang dilakukan oleh orang-orang Jahiliyah zaman dahulu; dan dirikanlah sembahyang serta berilah zakat; dan taatlah kamu kepada Allah dan RasulNya. Sesungguhnya Allah (perintahkan kamu dengan semuanya itu) hanyalah kerana hendak menghapuskan perkara-perkara yang mencemarkan diri kamu - wahai "AhlulBait" dan hendak membersihkan kamu sebersih-bersihnya (dari segala perkara yang keji)

Malayalam

ninnal ninnalute vitukalil atannikkaliyukayum ceyyuka. palaya ajnanakalatte sendaryaprakatanam pealulla sendaryaprakatanam ninnal natattarut‌. ninnal namaskaram murapeale nirvahikkukayum, sakatt nalkukayum allahuveyum avanre dutaneyum anusarikkukayum ceyyuka. (pravacakanre) vittukare! ninnalil ninn malin'yam nikkikalayuvanum, ninnale sariyayi sud'dhikarikkuvanum matraman allahu uddesikkunnat‌
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil aṭaṅṅikkaḻiyukayuṁ ceyyuka. paḻaya ajñānakālatte sendaryaprakaṭanaṁ pēāluḷḷa sendaryaprakaṭanaṁ niṅṅaḷ naṭattarut‌. niṅṅaḷ namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkukayuṁ ceyyuka. (pravācakanṟe) vīṭṭukārē! niṅṅaḷil ninn mālin'yaṁ nīkkikaḷayuvānuṁ, niṅṅaḷe śariyāyi śud'dhīkarikkuvānuṁ mātramāṇ allāhu uddēśikkunnat‌
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ അടങ്ങിക്കഴിയുകയും ചെയ്യുക. പഴയ അജ്ഞാനകാലത്തെ സൌന്ദര്യപ്രകടനം പോലുള്ള സൌന്ദര്യപ്രകടനം നിങ്ങള്‍ നടത്തരുത്‌. നിങ്ങള്‍ നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക. (പ്രവാചകന്‍റെ) വീട്ടുകാരേ! നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് മാലിന്യം നീക്കികളയുവാനും, നിങ്ങളെ ശരിയായി ശുദ്ധീകരിക്കുവാനും മാത്രമാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌
ninnal ninnalute vitukalil atannikkaliyukayum ceyyuka. palaya ajnanakalatte sendaryaprakatanam pealulla sendaryaprakatanam ninnal natattarut‌. ninnal namaskaram murapeale nirvahikkukayum, sakatt nalkukayum allahuveyum avanre dutaneyum anusarikkukayum ceyyuka. (pravacakanre) vittukare! ninnalil ninn malin'yam nikkikalayuvanum, ninnale sariyayi sud'dhikarikkuvanum matraman allahu uddesikkunnat‌
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil aṭaṅṅikkaḻiyukayuṁ ceyyuka. paḻaya ajñānakālatte sendaryaprakaṭanaṁ pēāluḷḷa sendaryaprakaṭanaṁ niṅṅaḷ naṭattarut‌. niṅṅaḷ namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkukayuṁ ceyyuka. (pravācakanṟe) vīṭṭukārē! niṅṅaḷil ninn mālin'yaṁ nīkkikaḷayuvānuṁ, niṅṅaḷe śariyāyi śud'dhīkarikkuvānuṁ mātramāṇ allāhu uddēśikkunnat‌
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ അടങ്ങിക്കഴിയുകയും ചെയ്യുക. പഴയ അജ്ഞാനകാലത്തെ സൌന്ദര്യപ്രകടനം പോലുള്ള സൌന്ദര്യപ്രകടനം നിങ്ങള്‍ നടത്തരുത്‌. നിങ്ങള്‍ നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക. (പ്രവാചകന്‍റെ) വീട്ടുകാരേ! നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് മാലിന്യം നീക്കികളയുവാനും, നിങ്ങളെ ശരിയായി ശുദ്ധീകരിക്കുവാനും മാത്രമാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌
ninnal ninnalute vitukalil atanniyeatunnikkaliyuka. palaya anislamika kalatteppeale sendaryam velivakki vilasi natakkatirikkuka. namaskaram nisthayeate nirvahikkuka, sakatt nalkuka, allahuveyum avanre dutaneyum anusarikkuka. nabikutumbame, ninnalil ninnu malin'yam nikkikkalayanum ninnale purnamayum sud'dhikarikkanuman allahu uddesikkunnat
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil aṭaṅṅiyeātuṅṅikkaḻiyuka. paḻaya anislāmika kālatteppēāle sendaryaṁ veḷivākki vilasi naṭakkātirikkuka. namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkuka, sakātt nalkuka, allāhuveyuṁ avanṟe dūtanēyuṁ anusarikkuka. nabikuṭumbamē, niṅṅaḷil ninnu mālin'yaṁ nīkkikkaḷayānuṁ niṅṅaḷe pūrṇamāyuṁ śud'dhīkarikkānumāṇ allāhu uddēśikkunnat
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ അടങ്ങിയൊതുങ്ങിക്കഴിയുക. പഴയ അനിസ്ലാമിക കാലത്തെപ്പോലെ സൌന്ദര്യം വെളിവാക്കി വിലസി നടക്കാതിരിക്കുക. നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുക, സകാത്ത് നല്‍കുക, അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനേയും അനുസരിക്കുക. നബികുടുംബമേ, നിങ്ങളില്‍ നിന്നു മാലിന്യം നീക്കിക്കളയാനും നിങ്ങളെ പൂര്‍ണമായും ശുദ്ധീകരിക്കാനുമാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്

Maltese

Ibqgħu fi djarkom (u roħorgux jekk mhux għall-bzonn), u tperrcux gmielkom ( 4 rikxfux gisimkom) bħalma kien isir qabel, fi zmien l-injuranza (qabel ma deher l-Islam), u agħmlu t-talb, agħtu l-karita, u oqogħdu għal Alla u għall-Mibgħut tiegħu Alla jrid biss ineħħi minn fuqkom, nies id-dar (tal-Profeta), it-tingis (kollu) u (jrid) isaffikom għal kollox
Ibqgħu fi djarkom (u roħorġux jekk mhux għall-bżonn), u tperrċux ġmielkom ( 4 rikxfux ġisimkom) bħalma kien isir qabel, fi żmien l-injuranza (qabel ma deher l-Islam), u agħmlu t-talb, agħtu l-karità, u oqogħdu għal Alla u għall-Mibgħut tiegħu Alla jrid biss ineħħi minn fuqkom, nies id-dar (tal-Profeta), it-tinġis (kollu) u (jrid) isaffikom għal kollox

Maranao

Go kakadn kano ko manga walay niyo, go di kano phangangarig, sa kapangangarig ko kadaa mlng a paganay; na tindgn iyo so sambayang, go tonaya niyo so zakat; go onoti niyo so Allah go so sogo Iyan. Aya dn a kabaya o Allah na an Iyan rkano maylang so marzik (hay) taw ko walay (o Nabi), go an kano Niyan masoti sa samporna a kasoti

Marathi

Ani apalya gharammadhye sthairyapurvaka raha, ani purvicya ajnanakalapramane apalya srngara (saundarya) ce pradarsana karu naka ani namaja niyimatapane ada karita raha ani jakata (dharmadana) deta raha, ani allaha ani tyacya paigambaracya adesace palana kara. Allaha heca icchito ki he paigambarancya patninno! Tumacyapasuna tyane pratyeka (prakaraci) apavitrata dura karavi, ani tumhala khupa pavitra karave
Āṇi āpalyā gharāmmadhyē sthairyapūrvaka rāhā, āṇi pūrvīcyā ajñānakāḷāpramāṇē āpalyā śr̥ṅgārā (saundaryā) cē pradarśana karū nakā āṇi namāja niyimatapaṇē adā karīta rāhā āṇi jakāta (dharmadāna) dēta rāhā, āṇi allāha āṇi tyācyā paigambarācyā ādēśācē pālana karā. Allāha hēca icchitō kī hē paigambarān̄cyā patnīnnō! Tumacyāpāsūna tyānē pratyēka (prakāracī) apavitratā dūra karāvī, āṇi tumhālā khūpa pavitra karāvē
३३. आणि आपल्या घरांमध्ये स्थैर्यपूर्वक राहा, आणि पूर्वीच्या अज्ञानकाळाप्रमाणे आपल्या शृंगारा (सौंदर्या) चे प्रदर्शन करू नका आणि नमाज नियिमतपणे अदा करीत राहा आणि जकात (धर्मदान) देत राहा, आणि अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराच्या आदेशाचे पालन करा. अल्लाह हेच इच्छितो की हे पैगंबरांच्या पत्नींनो! तुमच्यापासून त्याने प्रत्येक (प्रकारची) अपवित्रता दूर करावी, आणि तुम्हाला खूप पवित्र करावे

Nepali

Ra aphno gharama ramrosanga basirakha ra vigata ajnanakala jasto saja–dhaja gari nadekha'u. Namajako ayojana gardaigara jakata dinegara. Ra allaha ra usako rasulako ajna palanagara. He paigambaraka gharavaliharu allaha cahancha ki timibata (sabai prakarako) phohorala'i tadha rakhos, ra timila'i purnarupale pavitra rakhos
Ra āphnō gharamā rāmrōsaṅga basirākha ra vigata ajñānakāla jastō saja–dhaja garī nadēkhā'ū. Namājakō āyōjana gardaigara jakāta dinēgara. Ra allāha ra usakō rasūlakō ājñā pālanagara. Hē paigambarakā gharavālīharū allāha cāhancha ki timībāṭa (sabai prakārakō) phōhōralā'ī ṭāḍhā rākhōs, ra timīlā'ī pūrṇarūpalē pavitra rākhōs
र आफ्नो घरमा राम्रोसंग बसिराख र विगत अज्ञानकाल जस्तो सज–धज गरी नदेखाऊ । नमाजको आयोजन गर्दैगर जकात दिनेगर । र अल्लाह र उसको रसूलको आज्ञा पालनगर । हे पैगम्बरका घरवालीहरू अल्लाह चाहन्छ कि तिमीबाट (सबै प्रकारको) फोहोरलाई टाढा राखोस्, र तिमीलाई पूर्णरूपले पवित्र राखोस् ।

Norwegian

Hold dere hjemme. Stas dere ikke opp som i fordums hedensk tid! Forrett bønnen, gi det rituelle bidrag og adlyd Gud og Hans sendebud! Gud ønsker bare a holde urenhet borte fra dere, dere husets folk, og a rense dere helt
Hold dere hjemme. Stas dere ikke opp som i fordums hedensk tid! Forrett bønnen, gi det rituelle bidrag og adlyd Gud og Hans sendebud! Gud ønsker bare å holde urenhet borte fra dere, dere husets folk, og å rense dere helt

Oromo

Manneen keessan keessa taa’aa; akka mul’ifannaa bara wallaalaa duriittis miidhagina keessan hin mul’isinaa; salaatas sirnaan dhaabaa; zakaas kennaa; Rabbiifi ergamaa Isaatiifis ajajamaaYaa maatii nabiyyichaa! Wanti Rabbiin fedhu xurii isin irraa deemsisee qulqulleessiinsa isin qulqulleessuu fedha

Panjabi

Ate tusim apane gharam vica santi puravaka raho. Ate pahilam vali agi'anata vanga dikhava karadi'am na phiro. Namaza sathapita karo ate zakata ada karo. Alaha ate usa de rasula de hukama da palana karom. Alaha tam cahuda hai ki uha rasula de ghara vali'am vicom' gadagi nu dura kare ate tuhanu purana taura te gadagi tom rahita kara deve
Atē tusīṁ āpaṇē gharāṁ vica śāntī pūravaka rahō. Atē pahilāṁ vālī agi'ānatā vāṅga dikhāvā karadī'āṁ nā phirō. Namāza sathāpita karō atē zakāta adā karō. Alāha atē usa dē rasūla dē hukama dā pālaṇa karōṁ. Alāha tāṁ cāhudā hai ki uha rasūla dē ghara vāli'āṁ vicōṁ' gadagī nū dūra karē atē tuhānū pūrana taura tē gadagī tōṁ rahita kara dēvē
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪੂਰਵਕ ਰਹੋ। ਅਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲੀ ਅਗਿਆਨਤਾ ਵਾਂਗ ਦਿਖਾਵਾ ਕਰਦੀਆਂ ਨਾ ਫਿਰੋ। ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜ਼ਕਾਤ ਅਦਾ ਕਰੋ। ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋਂ। ਅੱਲਾਹ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਰਸੂਲ ਦੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ' ਗੰਦਗੀ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਗੰਦਗੀ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਕਰ ਦੇਵੇ।

Persian

و در خانه‌هاى خود بمانيد. و چنان كه در زمان پيشين جاهليت مى‌كردند، زينتهاى خود را آشكار مكنيد. و نماز بگزاريد و زكات بدهيد و از خدا و پيامبرش اطاعت كنيد. اى اهل بيت، خدا مى‌خواهد پليدى را از شما دور كند و شما را پاك دارد
و در خانه‌هايتان بنشينيد، و مانند روزگار جاهليت قديم، با خودنمايى ظاهر نشويد، و نماز به پا داريد و زكات بدهيد، و خدا و رسولش را اطاعت كنيد. جز اين نيست كه خدا مى‌خواهد آلودگى را از شما اهل بيت بزدايد و شما را كاملا پاكيزه گرداند
و در خانه‌هایتان قرار و آرام گیرید و همانند زینت‌نمایی روزگار جاهلیت پیشین، زینت‌نمایی نکنید، و نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید و از خداوند و پیامبر او اطاعت کنید، همانا خداوند می‌خواهد که از شما اهل بیت هر پلیدی [احتمالی / شک و شبهه‌] را بزداید، و شما را چنانکه باید و شاید پاکیزه بدارد
و در خانه‌های خود بمانید، و به شیو‌ۀ جاهلیت نخستین زینت‌های خود را آشکار نکنید، و نماز را بر پا دارید، و زکات را بدهید، و الله و پیامبرش را اطاعت کنید، الله قطعاً می‌خواهد پلیدی را از شما اهل بیت دور کند و چنانکه باید شما را پاک سازد
و در خانه هایتان قرار و آرام گیرید، و [در میان نامحرمان و کوچه و بازار] مانند زنان دوران جاهلیت پیشین [که برای خودنمایی با زینت و آرایش و بدون پوشش در همه جا ظاهر می شدند] ظاهر نشوید، و نماز را برپا دارید و زکات بدهید، و خدا و پیامبرش را اطاعت کنید، جز این نیست که همواره خدا می خواهد هرگونه پلیدی را از شما اهل بیت [که به روایت شیعه و سنی محمّد، علی، فاطمه، حسن و حسین علیهم السلام اند] برطرف نماید، و شما را چنان که شایسته است [از همه گناهان و معاصی] پاک و پاکیزه گرداند
و در خانه‌هایتان بمانید و همچون جلوه‌گری [زنان در دوران] جاهلیت پیشین، جلوه‌گری [و خودنمایی] نکنید و نماز برپا دارید و زکات بپردازید و از الله و پیامبرش اطاعت کنید. ای اهل خانه[ی پیامبر]، جز این نیست الله می‌خواهد پلیدی [و آزارِ بیگانگان] را از شما دور نماید و شما را کاملاً پاک گردانَد
و در خانه‌هایتان بنشینید و آرام گیرید (و بی‌حاجت و ضرورت از منزل بیرون نروید) و مانند دوره جاهلیت پیشین با آرایش و خود آرایی بیرون نیایید، و نماز به پا دارید و زکات (مال به فقیران) بدهید و از امر خدا و رسول اطاعت کنید. خدا چنین می‌خواهد که هر رجس و آلایشی را از شما خانواده (نبوت) ببرد و شما را از هر عیب پاک و منزه گرداند (ذیل آیه موافق اخبار شیعه و اهل سنت راجع به شخص پیغمبر و علی و فاطمه و حسنین علیهم السّلام است و اگر راجع به زنان پیغمبر بود بایستی ضمیر مؤنث-عنکنّ-ذکر شود و به سیاق جمل صدر آیه باشد)
و بیارمید در خانه‌های خویش و خودنمائی نکنید مانند خودنمائی جاهلیت نخستین (پیکر خود را آشکار نسازید) و بپای دارید نماز را و بدهید زکات را و فرمانبرداری کنید از خدا و پیمبرش جز این نیست که خواهد خدا دور کند از شما چرک (پلیدی) را ای اهل خانه و پاک سازد شما را پاک ساختنی‌
و در خانه‌هايتان قرار گيريد و مانند روزگار جاهليت قديم زينتهاى خود را آشكار مكنيد و نماز برپا داريد و زكات بدهيد و خدا و فرستاده‌اش را فرمان بريد. خدا فقط مى‌خواهد آلودگى را از شما خاندان [پيامبر ]بزدايد و شما را پاك و پاكيزه گرداند
و در خانه‌هایتان با وقار قرار گیرید و مانند روزگاران جاهلیتِ نخستین، زینت‌های خود را آشکارا مسازید و نماز بر پا دارید و زکات بدهید و خدا و فرستاده‌اش را فرمان برید. خدا فقط می‌خواهد هرگونه آلودگی را از شما (مردان) خاندان (رسالت) بزداید و شما را به گونه‌ای ویژه پاکیزه گرداند
و [اى همسران پیامبر!] در خانه‌هاى خود قرار گیرید و همچون دوران جاهلیتِ نخستین، با خودآرایى ظاهر نشوید [و زینت‌هاى خود را آشکار نکنید] و نماز را برپا دارید و زکات بدهید و از خدا و رسولش اطاعت کنید. همانا خداوند اراده کرده است که هرگونه پلیدى را از شما اهل بیت دور کند و شما را [از همه آلودگی‌ها و گناهان‌] کاملاً پاک و پاکیزه گرداند
و در خانه‌های خود بمانید (و جز برای کارهائی که خدا بیرون رفتن برای انجام آنها را اجازه داده است، از خانه‌ها بیرون نروید) و همچون جاهلیّت پیشین در میان مردم ظاهر نشوید و خودنمائی نکنید (و اندام و وسائل زینت خود را در معرض تماشای دیگران قرار ندهید) و نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید و از خدا و پیغمبرش اطاعت نمائید. خداوند قطعاً می‌خواهد پلیدی را از شما اهل بیت (پیغمبر) دور کند و شما را کاملاً پاک سازد
و در خانه‌های خود بمانید، و همچون دوران جاهلیّت نخستین (در میان مردم) ظاهر نشوید، و نماز را برپا دارید، و زکات را بپردازید، و خدا و رسولش را اطاعت کنید؛ خداوند فقط می‌خواهد پلیدی و گناه را از شما اهل بیت دور کند و کاملاً شما را پاک سازد
و در خانه‌هاتان آرام گيريد، و به شيوه جاهليت پيشين به خودنمايى بيرون نياييد، و نماز برپا داريد و زكات بدهيد و خدا و پيامبر او را فرمان بريد. همانا خداوند مى‌خواهد از شما، خاندان پيامبر، پليدى را ببرد و شما را پاك كند، پاكى كامل
و در خانه های خود بمانید، و به شیوه ی جاهلیت نخستین زینتهای خود را آشکار نکنید، و نماز را بر پا دارید، و زکات را بدهید، و خدا و پیامبرش را اطاعت کنید، خداوند قطعاً می خواهد پلیدی را از شما اهل بیت دور کند و چنانکه باید شما را پاک سازد

Polish

Przebywajcie w swoich domach i nie ozdabiajcie sie w ten sposob, jak ozdabiały sie kobiety za czasow poganstwa! Odprawiajcie modlitwe, dawajcie jałmuzne, słuchajcie Boga i Jego Posłanca! O ludzie domu! Bog chce tylko odsunac od was brud i oczyscic was całkowicie
Przebywajcie w swoich domach i nie ozdabiajcie się w ten sposób, jak ozdabiały się kobiety za czasów pogaństwa! Odprawiajcie modlitwę, dawajcie jałmużnę, słuchajcie Boga i Jego Posłańca! O ludzie domu! Bóg chce tylko odsunąć od was brud i oczyścić was całkowicie

Portuguese

E permanecei em vossas casas, e nao facais exibicao de vossos encantos corporais como a exibicao dos idos Tempos da ignorancia. E cumpri a oracao e concedei as esmolas, e obedecei a Allah e a Seu Mensageiro. Apenas, Allah deseja fazer ir-se, para longe de vos, a abominacao, o familia da Casa, e purificar-vos plenamente
E permanecei em vossas casas, e não façais exibição de vossos encantos corporais como a exibição dos idos Tempos da ignorância. E cumpri a oração e concedei as esmolas, e obedecei a Allah e a Seu Mensageiro. Apenas, Allah deseja fazer ir-se, para longe de vós, a abominação, ó família da Casa, e purificar-vos plenamente
E permanecei tranquilas em vossos lares, e nao facais exibicoes, como as da epoca da idolatria; observai a oracao, pagai o zakat, obedecei a Deus e ao seu Mensageiro, porque Deus so deseja afastar de vos a abominacao, o membros daCasa, bem como purificar-vos integralmente
E permanecei tranqüilas em vossos lares, e não façais exibições, como as da época da idolatria; observai a oração, pagai o zakat, obedecei a Deus e ao seu Mensageiro, porque Deus só deseja afastar de vós a abominação, ó membros daCasa, bem como purificar-vos integralmente

Pushto

او تاسو په خپلو كورونو كې قرار ونیسئ او تاسو د ړومبني جاهلیت د زینت څرګندونې په شان زینت مه څرګندوئ۔ او تاسو لمونځ قايموئ او زكات ادا كوئ او د الله او د هغه د رسول اطاعت كوئ۔، بېشكه همدا خبره ده چې الله غواړي چې له تاسو نه، اى اهل بیتو! ګناه لرې كړي او تاسو پاك كړي، پاكول
او تاسو په خپلو كورونو كې قرار ونیسئ او تاسو د ړومبني جاهلیت د زینت څرګندونې په شان زینت مه څرګندوئ او تاسو لمونځ قايموئ او زكات ادا كوئ او د الله او د هغه د رسول اطاعت كوئ، بېشكه همدا خبره ده چې الله غواړي چې له تاسو نه، اى اهل بیتو! ګناه لرې كړي او تاسو پاك كړي، پاكول

Romanian

Stati in casele voastre si nu va mai impopotonati ca in vremurile dintai ale Necunoasterii. Savarsiti-va rugaciunea, dati milostenie, dati ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau. O, oameni ai Casei! Dumnezeu vrea numai sa indeparteze de la voi spurcaciunea si sa va dea curatenie
Staţi în casele voastre şi nu vă mai împopoţonaţi ca în vremurile dintâi ale Necunoaşterii. Săvârşiţi-vă rugăciunea, daţi milostenie, daţi ascultare lui Dumnezeu şi trimisului Său. O, oameni ai Casei! Dumnezeu vrea numai să îndepărteze de la voi spurcăciunea şi să vă dea curăţenie
Tu stabilire jos vostri casa do nu amesteca popor excessively asemanator tu folosit do în vechi zi ignoranta! Tu observa Atingere Rugaciune (Salat) da obligatoriu caritate (Zakat) asculta DUMNEZEU His curier! DUMNEZEU DORI MUTA TOT unholiness DE TU O TU trai SACRU RACLA PURIFICA TU completely
ªedeþi in casele voastre ºi nu va arataþi [nurii], aºa cum searatau in vremea Jahiliyyei de mai inainte! Impliniþi Rugaciunea[As-Salat], achitaþi Dania [Az-Zakat]
ªedeþi în casele voastre ºi nu vã arãtaþi [nurii], aºa cum searãtau în vremea Jahiliyyei de mai înainte! Împliniþi Rugãciunea[As-Salat], achitaþi Dania [Az-Zakat]

Rundi

Nimugume mumazu yanyu kandi ntimuze mwereke ibisharizo vyanyu k’umugaragaro nkuko bahora bereka abo bapfasoni mugihe c’ubujuju, rero muce muhagarika amasengesho yanyu nugutanga imperezwa, muteko mugamburukire Imana hamwe n’intumwa yayo, rero Imana igomba ibakurire umwanda mwebwe bantu bo munzu y’intumwa y’Imana, kandi igashaka yuko ibasukura neza cane

Russian

Stati in casele voastre si nu va mai impopotonati ca in vremurile dintai ale Necunoasterii. Savarsiti-va rugaciunea, dati milostenie, dati ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau. O, oameni ai Casei! Dumnezeu vrea numai sa indeparteze de la voi spurcaciunea si sa va dea curatenie
И пребывайте в своих домах [не выходите без нужды] и не украшайтесь так, как украшались (женщины) во времена первого невежества [не показывайте свою красоту, как это делали женщины до Ислама [[Это обращение относится к верующим женщинам всех времен и народов.]]]. И совершайте молитву (надлежащим образом), давайте обязательную милостыню [закят] и повинуйтесь Аллаху и Его посланнику. Ведь Аллах лишь хочет отвести скверну [зло, страдания] от вас, о обитатели дома (Пророка) [его жены и потомки], и очистить вас полностью
Ostavaytes' v svoikh domakh, ne naryazhaytes' tak, kak naryazhalis' vo vremena pervogo nevezhestva, sovershayte namaz, razdavayte zakyat i povinuytes' Allakhu i Yego Poslanniku. O obitateli doma, Allakh zhelayet lish' izbavit' vas ot skverny i ochistit' vas polnost'yu
Оставайтесь в своих домах, не наряжайтесь так, как наряжались во времена первого невежества, совершайте намаз, раздавайте закят и повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику. О обитатели дома, Аллах желает лишь избавить вас от скверны и очистить вас полностью
Postoyanno bud'te v svoikh domakh; ne khvastaytes' pered drugimi svoimi naryadami, kak khvastalis' v prezhniye vremena nevedeniya: sovershayte molitvu, davayte ochistitel'nuyu s imushchestva milostynyu; povinuytes' Bogu i poslanniku Yego. Bog khochet tol'ko udalit' merzost' ot vas, - ot semeystva sego doma i ochistit' vas polnoyu chistotoyu
Постоянно будьте в своих домах; не хвастайтесь перед другими своими нарядами, как хвастались в прежние времена неведения: совершайте молитву, давайте очистительную с имущества милостыню; повинуйтесь Богу и посланнику Его. Бог хочет только удалить мерзость от вас, - от семейства сего дома и очистить вас полною чистотою
Prebyvayte v svoikh domakh i ne ukrashaytes' ukrasheniyami pervogo nevedeniya. Vystaivayte molitvu, davayte ochishcheniye i povinuytes' Allakhu i Yego poslanniku. Allakh khochet udalit' skvernu ot vas, sem'i yego doma i ochistit' vas ochishcheniyem
Пребывайте в своих домах и не украшайтесь украшениями первого неведения. Выстаивайте молитву, давайте очищение и повинуйтесь Аллаху и Его посланнику. Аллах хочет удалить скверну от вас, семьи его дома и очистить вас очищением
Ne pokidayte svoikh domov, ne nosite ukrasheniya vremen dzhakhilii, sovershayte obryadovuyu molitvu, razdavayte zakat i povinuytes' Allakhu i Yego Poslanniku. Allakh zhelayet tol'ko okhranit' vas ot skverny, o chleny doma [Proroka], ochistit' vas vsetselo
Не покидайте своих домов, не носите украшения времен джахилии, совершайте обрядовую молитву, раздавайте закат и повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику. Аллах желает только охранить вас от скверны, о члены дома [Пророка], очистить вас всецело
Ostavaytes' doma i ne pokidayte svoikh domov. Vykhodite iz doma tol'ko v sluchayakh, razreshonnykh shariatom Allakha. Ne pokazyvayte svoyey krasoty i ukrasheniy muzhchinam, yesli vy vykhodite iz doma, kak delali zhenshchiny vremon dzhakhilii do islama. Vystaivayte polnost'yu obryadovuyu molitvu i razdavayte zakyat. Povinuytes' Allakhu i Yego poslanniku! Poistine, Allakh Svoim ustanovleniyem vam o razreshonnom i zapreshchonnom, zhelayet sokhranit' vam vashu chest', dostoinstvo i blagorodstvo i okhranit' vas, o vy, chleny doma proroka, i ochistit' vas ot skverny i grekhov
Оставайтесь дома и не покидайте своих домов. Выходите из дома только в случаях, разрешённых шариатом Аллаха. Не показывайте своей красоты и украшений мужчинам, если вы выходите из дома, как делали женщины времён джахилии до ислама. Выстаивайте полностью обрядовую молитву и раздавайте закят. Повинуйтесь Аллаху и Его посланнику! Поистине, Аллах Своим установлением вам о разрешённом и запрещённом, желает сохранить вам вашу честь, достоинство и благородство и охранить вас, о вы, члены дома пророка, и очистить вас от скверны и грехов
V domakh svoikh pokoyno prebyvayte I ne kichites' ukrashen'yami nevezhestva vremen, Tvorite ritual'nuyu molitvu I prav'te ochistitel'nuyu podat', Allakhu i poslanniku Yego poslushny bud'te, - Ved' On lish' khochet snyat' s vas skvernu, (Ochistit') dom yego sem'i I vsekh vas polnym ochishcheniyem ochistit'
В домах своих покойно пребывайте И не кичитесь украшеньями невежества времен, Творите ритуальную молитву И правьте очистительную подать, Аллаху и посланнику Его послушны будьте, - Ведь Он лишь хочет снять с вас скверну, (Очистить) дом его семьи И всех вас полным очищением очистить

Serbian

У својим кућама боравите и своју лепоту, као што је било у прво паганско доба, не показујте, и обављајте намаз и дајте зекат, и покоравајте се Аллаху и Његовом Посланику! Аллах жели да од вас, о Посланикова породицо, отклони грехе, и да вас потпуно очисти

Shona

Uye garai mudzimba dzenyu, uye musave munozvitaridza sezvaiitwa neavo venguva yevasingazivi, uye itai Swalaah, uye ipai zvipo (Zakaah), uye teererai Allah nemutumwa wavo (SAW). Zvirokwazvo, Allah vanoda kubvisa mabasa akaipa nezvitadzo kubva mamuri, imi vanhu vemhuri (yamutumwa (SAW)), uye kukuchenurai zvakazara

Sindhi

۽ پنھنجن گھرن ۾ رھو ۽ پھرينءَ جاھليت جي سينگار وانگر سينگار نه ڪريو ۽ نماز قائم رکو ۽ زڪوٰة ڏيو ۽ الله ۽ سندس پيغمبر جي فرمانبرداري ڪريو، اي پيغمبر جا گھر وارؤ الله رڳو ھي گھرندو آھي ته اوھان کان پليتي دور ڪري ۽ ته اوھان کي چڱي طرح پاڪ ڪري

Sinhala

(nabivarayage bharyayaveni!) oba, obage (nivesvalin pitava gos nogævasi) nives tula rændi sitinu. pera siti nodænuvat janaya (tamanva alamkaravat karagena, pitata gos) særi saramin sitiyak men obat noævidinu. salataya nokadava itu karanu. sakatda gevamin sitinu. allahtada, ohuge dutayatada avanata vi katayutu karanu. (nabivarayage) nivæsiyeni! obagen siyalu apirisidu dæyada paha kara, obava sampurnayenma parisuddha kara harinnatama allah kæmati vanneya
(nabivarayāgē bhāryayāveni!) oba, obagē (nivesvalin piṭava gos nogævasī) nives tuḷa ræn̆dī siṭinu. pera siṭi nodænuvat janayā (tamanva alaṁkāravat karagena, piṭata gos) særi saramin siṭiyāk men obat noævidinu. salātaya nokaḍavā iṭu karanu. sakātda gevamin siṭinu. allāhṭada, ohugē dūtayāṭada avanata vī kaṭayutu karanu. (nabivarayāgē) nivæsiyeni! obagen siyalū apirisidu dæyada paha kara, obava sampūrṇayenma pariśuddha kara harinnaṭama allāh kæmati vannēya
(නබිවරයාගේ භාර්යයාවෙනි!) ඔබ, ඔබගේ (නිවෙස්වලින් පිටව ගොස් නොගැවසී) නිවෙස් තුළ රැඳී සිටිනු. පෙර සිටි නොදැනුවත් ජනයා (තමන්ව අලංකාරවත් කරගෙන, පිටත ගොස්) සැරි සරමින් සිටියාක් මෙන් ඔබත් නොඇවිදිනු. සලාතය නොකඩවා ඉටු කරනු. සකාත්ද ගෙවමින් සිටිනු. අල්ලාහ්ටද, ඔහුගේ දූතයාටද අවනත වී කටයුතු කරනු. (නබිවරයාගේ) නිවැසියෙනි! ඔබගෙන් සියලූ අපිරිසිදු දැයද පහ කර, ඔබව සම්පූර්ණයෙන්ම පරිශුද්ධ කර හරින්නටම අල්ලාහ් කැමති වන්නේය
numbalage nives tula numbala rændi sitinu. tavada mul kala agnana yugaye ayittam vima men numbala (alamkaraya ismatu karamin) ayittam novanu. tavada salataya vidhimat va itu karanu. tavada sakat da pirinamanu. tavada allahta ha ohuge dutayananta avanata vanu. niyata vasayenma allah apeksa karanuye nivæsiyan vu numbalagen kiliti pahakirimata ha numbalava pivituru kirimen pivituru kirimataya
num̆balāgē nives tuḷa num̆balā ræn̆dī siṭinu. tavada mul kāla agnāna yugayē āyittam vīma men num̆balā (alaṁkāraya ismatu karamin) āyittam novanu. tavada salātaya vidhimat va iṭu karanu. tavada sakāt da pirinamanu. tavada allāhṭa hā ohugē dūtayāṇanṭa avanata vanu. niyata vaśayenma allāh apēkṣā karanuyē nivæsiyan vū num̆balāgen kiliṭi pahakirīmaṭa hā num̆balāva pivituru kirīmen pivituru kirīmaṭaya
නුඹලාගේ නිවෙස් තුළ නුඹලා රැඳී සිටිනු. තවද මුල් කාල අඥාන යුගයේ ආයිත්තම් වීම මෙන් නුඹලා (අලංකාරය ඉස්මතු කරමින්) ආයිත්තම් නොවනු. තවද සලාතය විධිමත් ව ඉටු කරනු. තවද සකාත් ද පිරිනමනු. තවද අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ දූතයාණන්ට අවනත වනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අපේක්ෂා කරනුයේ නිවැසියන් වූ නුඹලාගෙන් කිලිටි පහකිරීමට හා නුඹලාව පිවිතුරු කිරීමෙන් පිවිතුරු කිරීමටය

Slovak

Ona zaplatit nadol tvoj domov robi nie mingle ludia excessively mat rad ona pouzivat robi v stara dni ignorance! Ona observe Zmluva Prayers (Salat) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat) obey GOD Jeho posol! GOD ZELAT ZOSADIT all unholiness Z ONA O ONA zit Sacred Shrine purify ONA completely

Somali

Oo jooga guryihiinna24, oo ha soo bandhigana bilicdiinna sida isbandhiggii jaahiliyaddii hore25, oo u ooga salaadda si wanaagsan, oo bixiya Zakada oo adeeca Allaah iyo Rasuulkiisa, Allaah wuxuu rabaa oo keliya inuu idinka fogeeyo fadarada (dambiga) Ehlu baydkow26, iyo inuu idin daahiriyo daahirin dhan
kuna sugnaada Guryihiinna, hana u wareegaysanina (idinko isfaydi) sidii jaahiliyadii horraysay, Salaadana ooga, Sakadana biya, Eebe iyo Rasuulkiisana adeeca, Eebe wuxuu uun dooni inuu xumaanta idinkatagsiiyo (fogeeyo) dambiga, Ehelubaytkow idinna daahiryeelo
kuna sugnaada Guryihiinna, hana u wareegaysanina (idinko isfaydi) sidii jaahiliyadii horraysay, Salaadana ooga, Sakadana biya, Eebe iyo Rasuulkiisana adeeca, Eebe wuxuu uun dooni inuu xumaanta idinkatagsiiyo (fogeeyo) dambiga, Ehelubaytkow idinna daahiryeelo

Sotho

Le lule ka khutso ka matlung a lona, le se ipapatse pooaneng joaloka Mehleng ea Pele ea Tlhoka-Tsebo. Le phethahatse Lithapelo tsa letsatsi ka leng, le hona ho fana ka linyehelo, le utloe Allah le Moromuoa oa Hae. Thato ea Allah ke ho tlosa lits’ila ho lona, beng ka lona, le ho le hloekisa hore le hloke koli

Spanish

Y mejor permaneced en vuestras casas, [pero si salis] no os engalaneis como lo hacian [inadecuadamente] las mujeres de la epoca pre-islamica, y haced la oracion, pagad el Zakat y obedeced a Allah y a Su Mensajero; ciertamente Allah quiere apartar de vosotros todo pecado ¡Oh, familia del Profeta! y purificaros
Y mejor permaneced en vuestras casas, [pero si salís] no os engalanéis como lo hacían [inadecuadamente] las mujeres de la época pre-islámica, y haced la oración, pagad el Zakat y obedeced a Allah y a Su Mensajero; ciertamente Allah quiere apartar de vosotros todo pecado ¡Oh, familia del Profeta! y purificaros
Permaneced en vuestros hogares y (si teneis que salir) no os exhibais mostrando vuestra belleza como era costumbre antes del islam. Realizad el salat, entregad el azaque y obedeced a Al-lah y a Su Mensajero. Al-lah quiere alejaros de todo pecado, ¡oh familia del Profeta[807]!, y quiere purificaros
Permaneced en vuestros hogares y (si tenéis que salir) no os exhibáis mostrando vuestra belleza como era costumbre antes del islam. Realizad el salat, entregad el azaque y obedeced a Al-lah y a Su Mensajero. Al-lah quiere alejaros de todo pecado, ¡oh familia del Profeta[807]!, y quiere purificaros
Permanezcan en sus hogares y (si tienen que salir) no se exhiban mostrando su belleza como era costumbre antes del Islam. Realicen el salat, entreguen el azaque y obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero. Al-lah quiere alejarlos de todo pecado, ¡oh familia del Profeta[807]!, y quiere purificarlos
Permanezcan en sus hogares y (si tienen que salir) no se exhiban mostrando su belleza como era costumbre antes del Islam. Realicen el salat, entreguen el azaque y obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero. Al-lah quiere alejarlos de todo pecado, ¡oh familia del Profeta[807]!, y quiere purificarlos
¡Quedaos en vuestras casas! ¡No os acicaleis como se acicalaban las natiguas paganas! ¡Haced la azala! ¡Dad el azaque! ¡Obedeced a Ala y a Su Enviado! Ala solo quiere libraros de la mancha, gente de la casa, y purificaros por completo
¡Quedaos en vuestras casas! ¡No os acicaléis como se acicalaban las natiguas paganas! ¡Haced la azalá! ¡Dad el azaque! ¡Obedeced a Alá y a Su Enviado! Alá sólo quiere libraros de la mancha, gente de la casa, y purificaros por completo
Y permaneced discretamente en vuestras casas, y no os acicaleis como solian hacer en tiempos del paganismo ignorante; y sed constantes en la oracion, dad el impuesto de purificacion, y obedeced a Dios y a Su Enviado: pues Dios solo quiere apartar de todos vosotros, Oh gente de la casa [del Profeta], cualquier inmundicia, y purificaros hasta una pureza perfecta
Y permaneced discretamente en vuestras casas, y no os acicaléis como solían hacer en tiempos del paganismo ignorante; y sed constantes en la oración, dad el impuesto de purificación, y obedeced a Dios y a Su Enviado: pues Dios sólo quiere apartar de todos vosotros, Oh gente de la casa [del Profeta], cualquier inmundicia, y purificaros hasta una pureza perfecta
[Preferiblemente] permanezcan en sus casas, [y cuando salgan] no se exhiban provocativamente como lo hacian [las mujeres] en tiempos del paganismo preislamico, y hagan la oracion, paguen el zakat y obedezcan a Dios y a Su Mensajero. Dios quiere apartar de ustedes todo pecado, ¡oh, familia del Profeta!, y purificarlos
[Preferiblemente] permanezcan en sus casas, [y cuando salgan] no se exhiban provocativamente como lo hacían [las mujeres] en tiempos del paganismo preislámico, y hagan la oración, paguen el zakat y obedezcan a Dios y a Su Mensajero. Dios quiere apartar de ustedes todo pecado, ¡oh, familia del Profeta!, y purificarlos
Y permaneced en vuestras casas y no os mostreis ante los hombres como se mostraban en los tiempos de ignorancia anteriores y haced la oracion y dad el impuesto purificador de la riqueza y obedeced a Dios y a Su Mensajero. Ciertamente, Dios quiere apartar de vosotros la impureza ¡Gente de la Casa! y purificaos absolutamente
Y permaneced en vuestras casas y no os mostréis ante los hombres como se mostraban en los tiempos de ignorancia anteriores y haced la oración y dad el impuesto purificador de la riqueza y obedeced a Dios y a Su Mensajero. Ciertamente, Dios quiere apartar de vosotros la impureza ¡Gente de la Casa! y purificaos absolutamente

Swahili

Najilazimisheni kuwa majumbani mwenu, na msitoke humo isipokuwa kwa mahitaji, na msionyeshe uzuri wenu kama vile wanawake wa kipindi cha ujinga wa mwanzo walivyokuwa wakifanya, katika zama zilizotangulia Uislamu. Na maneno haya wanaambiwa wanawake wa kila zama. Na tekelezeni, enyi wake wa Nabii, Swala kwa ukamilifu katika nyakati zake, na toeni Zaka kama Alivyoamrisha Mwenyezi Mungu, na mtiini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake katika maamrisho yao na makatazo yao. Hakika si lingine Mwenyezi Mungu Amewausia haya ili Awasafishe nyinyi na Awaondolee udhia na ubaya enyi watu wa nyumba ya Nabii!, ambao miongoni mwao ni wake zake na wanaozalikana na yeye, rehema na amani zimshukie, na Azitakase nafsi zenu upeo wa kuzitakasa
Na kaeni majumbani kwenu, wala msijishauwe kwa majishauwo ya kijahilia ya kizamani. Na shikeni Sala, na toeni Zaka, na mt'iini Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Hakika Mwenyezi Mungu anataka kukuondoleeni uchafu, enyi Watu wa Nyumba ya Mtume, na kukusafisheni baarabara

Swedish

Och stanna i ert hem. Men [om ni maste lamna det] forsok inte dra uppmarksamheten till era yttre foretraden pa det satt som var vanligt under den hedniska tiden, och forratta bonen och ge at de behovande och lyd Gud och Hans Sandebud. Gud vill befria er, ni som star Profeten narmast, fran all [jordisk] smuts och gora er renhet fullkomlig
Och stanna i ert hem. Men [om ni måste lämna det] försök inte dra uppmärksamheten till era yttre företräden på det sätt som var vanligt under den hedniska tiden, och förrätta bönen och ge åt de behövande och lyd Gud och Hans Sändebud. Gud vill befria er, ni som står Profeten närmast, från all [jordisk] smuts och göra er renhet fullkomlig

Tajik

Va dar xonahoi xud ʙimoned. Va cunon ki dar zamoni pesini cohilijat mekardand, zinathoi xudro oskor nakuned. Va namoz ʙiguzored va zakot ʙidihed va ʙa Xudovu pajomʙaras ito'at kuned. Ej ahli ʙajt. Xudo mexohad, palidiro az sumo dur kunad va sumoro pok dorad
Va dar xonahoi xud ʙimoned. Va cunon ki dar zamoni peşini çohilijat mekardand, zinathoi xudro oşkor nakuned. Va namoz ʙiguzored va zakot ʙidihed va ʙa Xudovu pajomʙaraş ito'at kuned. Ej ahli ʙajt. Xudo mexohad, palidiro az şumo dur kunad va şumoro pok dorad
Ва дар хонаҳои худ бимонед. Ва чунон ки дар замони пешини ҷоҳилият мекарданд, зинатҳои худро ошкор накунед. Ва намоз бигузоред ва закот бидиҳед ва ба Худову паёмбараш итоъат кунед. Эй аҳли байт. Худо мехоҳад, палидиро аз шумо дур кунад ва шуморо пок дорад
Va dar xonahoi xud ʙimoned, ʙa cuz ʙaroi hocati xes ʙerun naoed. Va cun dar cohilijat (dar davroni pes az islom) zinathoi xudro oskor makuned. Va namozro purra dar vaqtas ʙiguzored va zakoti muqarrar kardai sariatro ʙidihed va az Allohu pajomʙaras itoat kuned. Ej ahli ʙajt, ʙa tahqiq Alloh mexohad palidiju nopokihoro az sumo dur kunad va sumoro az ʙadiho pok nigoh dorad
Va dar xonahoi xud ʙimoned, ʙa çuz ʙaroi hoçati xeş ʙerun naoed. Va cun dar çohilijat (dar davroni peş az islom) zinathoi xudro oşkor makuned. Va namozro purra dar vaqtaş ʙiguzored va zakoti muqarrar kardai şariatro ʙidihed va az Allohu pajomʙaraş itoat kuned. Ej ahli ʙajt, ʙa tahqiq Alloh mexohad palidiju nopokihoro az şumo dur kunad va şumoro az ʙadiho pok nigoh dorad
Ва дар хонаҳои худ бимонед, ба ҷуз барои ҳоҷати хеш берун наоед. Ва чун дар ҷоҳилият (дар даврони пеш аз ислом) зинатҳои худро ошкор макунед. Ва намозро пурра дар вақташ бигузоред ва закоти муқаррар кардаи шариатро бидиҳед ва аз Аллоҳу паёмбараш итоат кунед. Эй аҳли байт, ба таҳқиқ Аллоҳ мехоҳад палидию нопокиҳоро аз шумо дур кунад ва шуморо аз бадиҳо пок нигоҳ дорад
Va dar xonahojaton ʙimoned va hamcun cilvagari [-i zanon dar davroni] cohilijati pesin, cilvagari [va xudnamoi] nakuned va namoz ʙarpo dored va zakot ʙipardozed va az Alloh taolo va Pajomʙaras itoat kuned. Ej ahli xona [pajomʙar], cuz in nest Alloh taolo mexohad palidi [va ozori ʙegonagon]-ro az sumo dur namojad va komilan pokaton gardonad
Va dar xonahojaton ʙimoned va hamcun çilvagari [-i zanon dar davroni] çohilijati peşin, çilvagarī [va xudnamoī] nakuned va namoz ʙarpo dored va zakot ʙipardozed va az Alloh taolo va Pajomʙaraş itoat kuned. Ej ahli xona [pajomʙar], çuz in nest Alloh taolo mexohad palidī [va ozori ʙegonagon]-ro az şumo dur namojad va komilan pokaton gardonad
Ва дар хонаҳоятон бимонед ва ҳамчун ҷилвагари [-и занон дар даврони] ҷоҳилияти пешин, ҷилвагарӣ [ва худнамоӣ] накунед ва намоз барпо доред ва закот бипардозед ва аз Аллоҳ таоло ва Паёмбараш итоат кунед. Эй аҳли хона [паёмбар], ҷуз ин нест Аллоҳ таоло мехоҳад палидӣ [ва озори бегонагон]-ро аз шумо дур намояд ва комилан покатон гардонад

Tamil

(napiyutaiya manaivikale!) Ninkal unkal (vitukalil iruntu velic cenru tiriyatu) vitukalukkullakave tanki irunkal. Munnirunta ariyata makkal (tankalai alankarittuk kontu veliyil cenru) tirintu kontiruntataip pol ninkalum tiriyatirkal. Tolukaiyai nilainiruttunkal; jakattum kotuttu varunkal. Allahvukkum avanutaiya tutarukkum kattuppattu natankal. (Napiyutaiya) vittutaiyarkale! Unkalai vittu ella acuttankalaiyum nikki, unkalai murrilum paricuttamakkivitave allah virumpukiran
(napiyuṭaiya maṉaivikaḷē!) Nīṅkaḷ uṅkaḷ (vīṭukaḷil iruntu veḷic ceṉṟu tiriyātu) vīṭukaḷukkuḷḷākavē taṅki iruṅkaḷ. Muṉṉirunta aṟiyāta makkaḷ (taṅkaḷai alaṅkarittuk koṇṭu veḷiyil ceṉṟu) tirintu koṇṭiruntataip pōl nīṅkaḷum tiriyātīrkaḷ. Toḻukaiyai nilainiṟuttuṅkaḷ; jakāttum koṭuttu vāruṅkaḷ. Allāhvukkum avaṉuṭaiya tūtarukkum kaṭṭuppaṭṭu naṭaṅkaḷ. (Napiyuṭaiya) vīṭṭuṭaiyārkaḷē! Uṅkaḷai viṭṭu ellā acuttaṅkaḷaiyum nīkki, uṅkaḷai muṟṟilum paricuttamākkiviṭavē allāh virumpukiṟāṉ
(நபியுடைய மனைவிகளே!) நீங்கள் உங்கள் (வீடுகளில் இருந்து வெளிச் சென்று திரியாது) வீடுகளுக்குள்ளாகவே தங்கி இருங்கள். முன்னிருந்த அறியாத மக்கள் (தங்களை அலங்கரித்துக் கொண்டு வெளியில் சென்று) திரிந்து கொண்டிருந்ததைப் போல் நீங்களும் திரியாதீர்கள். தொழுகையை நிலைநிறுத்துங்கள்; ஜகாத்தும் கொடுத்து வாருங்கள். அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் கட்டுப்பட்டு நடங்கள். (நபியுடைய) வீட்டுடையார்களே! உங்களை விட்டு எல்லா அசுத்தங்களையும் நீக்கி, உங்களை முற்றிலும் பரிசுத்தமாக்கிவிடவே அல்லாஹ் விரும்புகிறான்
(napiyin manaivikale!) Ninkal unkal vitukalileye tankiyirunkal; munnar annana kalattil (penkal) tirintu kontiruntataip pol ninkal tiriyatirkal; tolukaiyai muraippati urutiyutan kataippitittu tolunkal; jakattum kotuttu varunkal. Allahvukkum, avanutaiya tutarukkum kilpatiyunkal; (napiyin) vittaiyutaiyavarkale! Unkalai vittum acuttankalai nikki, unkalai murrilum paricuttamakkivitave allah natukiran
(napiyiṉ maṉaivikaḷē!) Nīṅkaḷ uṅkaḷ vīṭukaḷilēyē taṅkiyiruṅkaḷ; muṉṉar aññāṉa kālattil (peṇkaḷ) tirintu koṇṭiruntataip pōl nīṅkaḷ tiriyātīrkaḷ; toḻukaiyai muṟaippaṭi uṟutiyuṭaṉ kaṭaippiṭittu toḻuṅkaḷ; jakāttum koṭuttu vāruṅkaḷ. Allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum kīḻpaṭiyuṅkaḷ; (napiyiṉ) vīṭṭaiyuṭaiyavarkaḷē! Uṅkaḷai viṭṭum acuttaṅkaḷai nīkki, uṅkaḷai muṟṟilum paricuttamākkiviṭavē allāh nāṭukiṟāṉ
(நபியின் மனைவிகளே!) நீங்கள் உங்கள் வீடுகளிலேயே தங்கியிருங்கள்; முன்னர் அஞ்ஞான காலத்தில் (பெண்கள்) திரிந்து கொண்டிருந்ததைப் போல் நீங்கள் திரியாதீர்கள்; தொழுகையை முறைப்படி உறுதியுடன் கடைப்பிடித்து தொழுங்கள்; ஜகாத்தும் கொடுத்து வாருங்கள். அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் கீழ்படியுங்கள்; (நபியின்) வீட்டையுடையவர்களே! உங்களை விட்டும் அசுத்தங்களை நீக்கி, உங்களை முற்றிலும் பரிசுத்தமாக்கிவிடவே அல்லாஹ் நாடுகிறான்

Tatar

Вә өйләрегездә торыгыз, вә җаһилийәт заманындагы хатыннар кеби бизәкләнгән зиннәтләрегезне ят ирләргә күрсәтмәгез, намазларыгызны укыгыз, зәкятләрегезне бирегез, вә Аллаһуга вә Аның рәсүленә итагать итегез, ий сез, расүл г-мнең өй әһелләре, Аллаһ сездән гөнаһларны күтәрүне вә сезне кимчелекләрдән пакьләүне телидер

Telugu

mariyu miru mi indlalone undindi mariyu purvapu ajnanakalanlo alankarananu pradarsistu tiriginatlu tiragakandi. Mariyu namaj sthapincandi mariyu vidhidanam (jakat) ivvandi mariyu allah ku ayana sandesaharuniki vidheyulai undandi. (O pravakta) grhinulara! Niscayanga, allah mi nundi malin'yanni tolaginci, mim'malni parisud'dhuluga ceyagoru tunnadu
mariyu mīru mī iṇḍlalōnē uṇḍiṇḍi mariyu pūrvapu ajñānakālanlō alaṅkaraṇanu pradarśistū tiriginaṭlu tiragakaṇḍi. Mariyu namāj sthāpin̄caṇḍi mariyu vidhidānaṁ (jakāt) ivvaṇḍi mariyu allāh ku āyana sandēśaharuniki vidhēyulai uṇḍaṇḍi. (Ō pravakta) gr̥hiṇulārā! Niścayaṅgā, allāh mī nuṇḍi mālin'yānni tolagin̄ci, mim'malni pariśud'dhulugā cēyagōru tunnāḍu
మరియు మీరు మీ ఇండ్లలోనే ఉండిండి మరియు పూర్వపు అజ్ఞానకాలంలో అలంకరణను ప్రదర్శిస్తూ తిరిగినట్లు తిరగకండి. మరియు నమాజ్ స్థాపించండి మరియు విధిదానం (జకాత్) ఇవ్వండి మరియు అల్లాహ్ కు ఆయన సందేశహరునికి విధేయులై ఉండండి. (ఓ ప్రవక్త) గృహిణులారా! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మీ నుండి మాలిన్యాన్ని తొలగించి, మిమ్మల్ని పరిశుద్ధులుగా చేయగోరు తున్నాడు
మీరు మీ ఇండ్లల్లోనే ఆగి ఉండండి. పూర్వపు అజ్ఞాన కాలంలో మాదిరిగా మీ సింగారాన్ని చూపిస్తూ తిరగకండి. నమాజు చేస్తూ ఉండండి. జకాతు ఇస్తూ ఉండండి. అల్లాహ్‌కు, ఆయన ప్రవక్తకు విధేయత చూపుతూ ఉండండి. ఓ ప్రవక్త ఇంటివారలారా! మీ నుండి (అన్ని రకాల) మాలిన్యాన్ని దూరం చేయాలన్నది, మిమ్మల్ని పూర్తిగా పరిశుద్ధపరచాలన్నది అల్లాహ్‌ అభిలాష

Thai

Læa cng xyu nı banreuxn khxng phwk thex læa xya di xo xwd khwam ngam (khxng phwk thex) chen kar xwd khwam ngam (khxng phwk stri) hæng smay ngmngay nı yukh kxn læa cng darng kar lahmad læa cay sa kat læa cng phakdi tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh xallxhˌ pheiyng tæ txngkar thi ca khcad khwam sokhork xxk pi cak phwk cea xo smachik khxng wngs trakul (nbi) xey læa thrng (prasngkh) thi ca khadkela phwk cea hı saxad brisuththi
Læa cng xyū̀ nı b̂ānreụ̄xn k̄hxng phwk ṭhex læa xỳā dị̂ xo xwd khwām ngām (k̄hxng phwk ṭhex) chèn kār xwd khwām ngām (k̄hxng phwk s̄trī) h̄æ̀ng s̄mạy ngmngāy nı yukh k̀xn læa cng dảrng kār lah̄mād læa c̀āy sa kāt læa cng p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ xạllxḥˌ pheīyng tæ̀ t̂xngkār thī̀ ca k̄hcạd khwām s̄okhork xxk pị cāk phwk cêā xô s̄māchik k̄hxng wngṣ̄̒ trakūl (nbī) xěy læa thrng (pras̄ngkh̒) thī̀ ca k̄hạdkelā phwk cêā h̄ı̂ s̄axād bris̄uthṭhi̒
และจงอยู่ในบ้านเรือนของพวกเธอและอย่าได้โออวดความงาม (ของพวกเธอ) เช่น การอวดความงาม (ของพวกสตรี) แห่งสมัยงมงายในยุคก่อน และจงดำรงการละหมาดและจ่ายซะกาต และจงภักดีต่ออัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ อัลลอฮฺเพียงแต่ต้องการที่จะขจัดความโสโครกออกไปจากพวกเจ้า โอ้สมาชิกของวงศ์ตระกูล (นบี) เอ๋ย และทรง (ประสงค์) ที่จะขัดเกลาพวกเจ้าให้สะอาดบริสุทธิ์
læa cng xyu nı banreuxn khxng phwk thex læa xya di xo xwd khwam ngam (khxng phwk thex) chen kar xwd khwam ngam (khxng phwk stri) hæng smay ngmngay nı yukh kxn læa cng darng kar lahmad læa cay sa kat læa cng phakdi tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh xallxhˌ pheiyng tæ txngkar thi ca khcad khwam sokhork xxk pi cak phwk cea xo smachik khxng wngs trakul (nabi) xey læa thrng (prasngkh) thi ca khadkela phwk cea hı saxad brisuththi
læa cng xyū̀ nı b̂ānreụ̄xn k̄hxng phwk ṭhex læa xỳā dị̂ xo xwd khwām ngām (k̄hxng phwk ṭhex) chèn kār xwd khwām ngām (k̄hxng phwk s̄trī) h̄æ̀ng s̄mạy ngmngāy nı yukh k̀xn læa cng dảrng kār lah̄mād læa c̀āy sa kāt læa cng p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ xạllxḥˌ pheīyng tæ̀ t̂xngkār thī̀ ca k̄hcạd khwām s̄okhork xxk pị cāk phwk cêā xô s̄māchik k̄hxng wngṣ̄̒ trakūl (nabī) xěy læa thrng (pras̄ngkh̒) thī̀ ca k̄hạdkelā phwk cêā h̄ı̂ s̄axād bris̄uthṭhi̒
และจงอยู่ในบ้านเรือนของพวกเธอและอย่าได้โออวดความงาม (ของพวกเธอ) เช่น การอวดความงาม (ของพวกสตรี) แห่งสมัยงมงายในยุคก่อน และจงดำรงการละหมาดและจ่ายซะกาต และจงภักดีต่ออัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์ อัลลอฮฺเพียงแต่ต้องการที่จะขจัดความโสโครกออกไปจากพวกเจ้า โอ้สมาชิกของวงศ์ตระกูล (นะบี) เอ๋ย และทรง (ประสงค์) ที่จะขัดเกลาพวกเจ้าให้สะอาดบริสุทธิ์

Turkish

Ve evlerinizde oturun ve ilk cahiliyet devrinde oldugu gibi sokaklara cıkmayın ve namaz kılın ve zekat verin ve itaat edin Allah'a ve Peygamberine. Ancak ve ancak Allah, ey Ehli Beyt, sizden her cesit pisligi, sucu gidermek ve sizi tam bir temizlikle tertemiz bir hale getirmek diler
Ve evlerinizde oturun ve ilk cahiliyet devrinde olduğu gibi sokaklara çıkmayın ve namaz kılın ve zekat verin ve itaat edin Allah'a ve Peygamberine. Ancak ve ancak Allah, ey Ehli Beyt, sizden her çeşit pisliği, suçu gidermek ve sizi tam bir temizlikle tertemiz bir hale getirmek diler
Evlerinizde oturun, eski cahiliye adetinde oldugu gibi acılıp sacılmayın. Namazı kılın, zekatı verin, Allah´a ve Resulune itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Allah sizden, sadece gunahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor
Evlerinizde oturun, eski cahiliye âdetinde olduğu gibi açılıp saçılmayın. Namazı kılın, zekâtı verin, Allah´a ve Resûlüne itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Allah sizden, sadece günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor
Evlerinizde vakarla-oturun (evlerinizi karargah edinin), ilk cahiliye (kadınları)nın suslerini acıga vurması gibi, siz de suslerinizi acıga vurmayın; namazı dosdogru kılın, zekatı verin, Allah'a ve elcisine itaat edin. Ey Ehl-i Beyt, gercekten Allah, sizden kiri (gunah ve cirkinligi) gidermek ve sizi tertemiz kılmak ister
Evlerinizde vakarla-oturun (evlerinizi karargah edinin), ilk cahiliye (kadınları)nın süslerini açığa vurması gibi, siz de süslerinizi açığa vurmayın; namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, Allah'a ve elçisine itaat edin. Ey Ehl-i Beyt, gerçekten Allah, sizden kiri (günah ve çirkinliği) gidermek ve sizi tertemiz kılmak ister
Hem evlerinizde oturun ve evvelki cahiliyyet (zamanında suslenerek, ince elbiseler giyerek, acılıb sacılarak sokaga cıkan kadınların) cıkısı gibi cıkmayın. Namazı geregi uzre kılın, zekatı verin, Allah’a ve Rasulune itaat edin. Ey Ehl-i Beyt= Peygamber ailesi! Allah sizden sırf gunahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor
Hem evlerinizde oturun ve evvelki cahiliyyet (zamanında süslenerek, ince elbiseler giyerek, açılıb saçılarak sokağa çıkan kadınların) çıkışı gibi çıkmayın. Namazı gereği üzre kılın, zekâtı verin, Allah’a ve Rasûlüne itaat edin. Ey Ehl-i Beyt= Peygamber ailesi! Allah sizden sırf günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor
Evlerinizde vakarla oturun; eski cahiliyyet gunlerindeki gibi kırıtarak (sokaklarda) sus ve guzelliklerinizi dısarı atmayın; namazı dosdogru kılın, zekatı verin, Allah´a ve Peygamberine itaat edin. Ey Ehl-i beyt (=Peygamber hanedanı, O´nun ev halkı). Allah, elbette sizden her turlu cirkinligi gidermek ve sizi tertemiz (pak ve nezih) yapmak ister
Evlerinizde vakarla oturun; eski cahiliyyet günlerindeki gibi kırıtarak (sokaklarda) süs ve güzelliklerinizi dışarı atmayın; namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Allah´a ve Peygamberine itaat edin. Ey Ehl-i beyt (=Peygamber hanedanı, O´nun ev halkı). Allah, elbette sizden her türlü çirkinliği gidermek ve sizi tertemiz (pâk ve nezih) yapmak ister
Evlerinizde oturun; eski Cahiliyye'de oldugu gibi acılıp sacılmayın; namazı kılın; zekatı verin; Allah'a ve Peygamberine itaat edin. Ey Peygamberin ev halkı! (ehl-i beyt) Suphesiz Allah sizden kusuru giderip sizi tertemiz yapmak ister
Evlerinizde oturun; eski Cahiliyye'de olduğu gibi açılıp saçılmayın; namazı kılın; zekatı verin; Allah'a ve Peygamberine itaat edin. Ey Peygamberin ev halkı! (ehl-i beyt) Şüphesiz Allah sizden kusuru giderip sizi tertemiz yapmak ister
Hem vakarinizla evlerinizde durun da onceki cahiliyet devrinde oldugu gibi suslenip cikmayin. Namazi kilin, zekati verin. Allah ve Resulu'ne itaat edin. Ey ehli beyt! Allah sizden kiri gidermek ve sizi tertemiz, pampak yapmak istiyor
Hem vakarinizla evlerinizde durun da önceki cahiliyet devrinde oldugu gibi süslenip çikmayin. Namazi kilin, zekati verin. Allah ve Resulü'ne itaat edin. Ey ehli beyt! Allah sizden kiri gidermek ve sizi tertemiz, pampak yapmak istiyor
Evlerinizde oturun, eski cahiliye adetinde oldugu gibi acılıp sacılmayın. Namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Resulune itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Allah sizden, sadece gunahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor
Evlerinizde oturun, eski cahiliye adetinde olduğu gibi açılıp saçılmayın. Namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Resulüne itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Allah sizden, sadece günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor
Evlerinizde oturun ve eski cahiliyye donemindeki gibi halkla fazla icice olmayın. Namazı gozetin, zekatı verin ve ALLAH ve elcisine uyun. Ey Kabe'nin cevresinde oturanlar, ALLAH sizden gunahları gidermek ve sizi tamamıyla arındırmak istiyor
Evlerinizde oturun ve eski cahiliyye dönemindeki gibi halkla fazla içiçe olmayın. Namazı gözetin, zekatı verin ve ALLAH ve elçisine uyun. Ey Kabe'nin çevresinde oturanlar, ALLAH sizden günahları gidermek ve sizi tamamıyla arındırmak istiyor
Hem vakarınızla evlerinizde durun da onceki cahiliyet devrinde oldugu gibi suslenip cıkmayın. Namazı kılın, zekatı verin. Allah ve Resulu'ne itaat edin. Ey ehli beyt! Allah sizden kiri gidermek ve sizi tertemiz, pampak yapmak istiyor
Hem vakarınızla evlerinizde durun da önceki cahiliyet devrinde olduğu gibi süslenip çıkmayın. Namazı kılın, zekatı verin. Allah ve Resulü'ne itaat edin. Ey ehli beyt! Allah sizden kiri gidermek ve sizi tertemiz, pampak yapmak istiyor
Hem vakarınızla evlerinizde durun da onceki cahiliyyet devri cıkısı gibi suslenip cıkmayın, namaz kılın, zekat verin, Allah´a ve peygamberine itaat edin! Ey Ehl-i Beyt (peygamberin ev halkı), Allah yalnızca sizden kiri uzaklastırıp tertemiz, pampak etmek istiyor
Hem vakarınızla evlerinizde durun da önceki cahiliyyet devri çıkışı gibi süslenip çıkmayın, namaz kılın, zekat verin, Allah´a ve peygamberine itaat edin! Ey Ehl-i Beyt (peygamberin ev halkı), Allah yalnızca sizden kiri uzaklaştırıp tertemiz, pampak etmek istiyor
Hem vakarınızla evlerinizde durun da onceki cahiliyet devrinde oldugu gibi suslenip cıkmayın. Namazı kılın, zekatı verin. Allah ve Resulu´ne itaat edin. Ey ehli beyt! Allah sizden kiri gidermek ve sizi tertemiz, pampak yapmak istiyor
Hem vakarınızla evlerinizde durun da önceki cahiliyet devrinde olduğu gibi süslenip çıkmayın. Namazı kılın, zekatı verin. Allah ve Resulü´ne itaat edin. Ey ehli beyt! Allah sizden kiri gidermek ve sizi tertemiz, pampak yapmak istiyor
Evlerinizde oturun, ilk cahiliye donemi kadınlarının acılıp sacılması gibi acılıp sacılmayın. Namaz kılın, zekat verin, Allah´a ve Peygamberine itaat edin. Ey ehl- i beyt (Ey Peygamberin ev halkı) suphesiz Allah sizden pisligi giderip sizi tertemiz yapmak ister
Evlerinizde oturun, ilk cahiliye dönemi kadınlarının açılıp saçılması gibi açılıp saçılmayın. Namaz kılın, zekat verin, Allah´a ve Peygamberine itaat edin. Ey ehl- i beyt (Ey Peygamberin ev halkı) şüphesiz Allah sizden pisliği giderip sizi tertemiz yapmak ister
Evlerinizde vakarla oturun (evlerinizi karargah edinin), ilk cahiliye (kadınları)nın suslerini acıga vurması gibi, siz de suslerinizi acıga vurmayın; namazı dosdogru kılın, zekatı verin, Tanrı´ya ve elcisine itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Gercekten Tanrı sizden kiri (gunah ve cirkinligi) gidermek ve sizi tertemiz kılmak ister
Evlerinizde vakarla oturun (evlerinizi karargah edinin), ilk cahiliye (kadınları)nın süslerini açığa vurması gibi, siz de süslerinizi açığa vurmayın; namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, Tanrı´ya ve elçisine itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Gerçekten Tanrı sizden kiri (günah ve çirkinliği) gidermek ve sizi tertemiz kılmak ister
(Vakaar ile) evlerinizde oturun. Evvelki cahiliyyet (devri kadınlarının kırıla dokule, suslerini gostere gostere) yuruyusu gibi yurumeyin. Namazı dosdogru kılın. Zekatı verin. Allaha ve Resulune itaat edin. Ey ehl-i Beyt, Allah sizden ancak kiri gidermek ve sizi tertemiz yapmak diler
(Vakaar ile) evlerinizde oturun. Evvelki câhiliyyet (devri kadınlarının kırıla döküle, süslerini göstere göstere) yürüyüşü gibi yürümeyin. Namazı dosdoğru kılın. Zekâtı verin. Allaha ve Resulüne itaat edin. Ey ehl-i Beyt, Allah sizden ancak kiri gidermek ve sizi tertemiz yapmak diler
Evlerinizde oturun, ilk cahiliyye devrinde oldugu gibi acılıp sacılmayın. Namaz kılın, zekat verin, Allah´ a ve Rasulune itaat edin. Ey Ehl-i Beyt; Allah, muhakkak ki sizden eksikligi gidermek ve sizi tertemiz temizlemek ister
Evlerinizde oturun, ilk cahiliyye devrinde olduğu gibi açılıp saçılmayın. Namaz kılın, zekat verin, Allah´ a ve Rasulüne itaat edin. Ey Ehl-i Beyt; Allah, muhakkak ki sizden eksikliği gidermek ve sizi tertemiz temizlemek ister
Ve evlerinizde karar kılın (oturun). Evvelki cahiliyye zamanındaki gibi (ziynetlerinizi) acmayın. Namazı ikame edin ve zekatı verin. Allah ve O´nun Resul´une itaat edin. Ey ehli beyt! Allah sadece sizden gunahları gidermek ve sizi tertemiz temizlemek istiyor
Ve evlerinizde karar kılın (oturun). Evvelki cahiliyye zamanındaki gibi (ziynetlerinizi) açmayın. Namazı ikame edin ve zekâtı verin. Allah ve O´nun Resûl´üne itaat edin. Ey ehli beyt! Allah sadece sizden günahları gidermek ve sizi tertemiz temizlemek istiyor
Ve karne fı buyutikunne ve la teberracne teberrucel cahiliyyetil ula ve ekımmes salete ve atınez zekate ve etı´nellahe ve rasuleh innema yurıdullahu li yuzhibe ankumur ricse ehlel beyti ve yutahhirakum tathıra
Ve karne fı büyutikünne ve la teberracne teberrucel cahiliyyetil ula ve ekımmes salete ve atınez zekate ve etı´nellahe ve rasuleh innema yürıdüllahü li yüzhibe ankümür ricse ehlel beyti ve yütahhiraküm tathıra
Ve karne fi buyutikunne ve la teberrecne teberrucel cahiliyyetil ula ve ekımnes salate ve atinez zekate ve atı’nallahe ve resuleh(resulehu), innema yuridullahu li yuzhibe ankumur ricse ehlel beyti ve yutahhirekum tathira(tathiran)
Ve karne fî buyûtikunne ve lâ teberrecne teberrucel câhiliyyetil ûlâ ve ekımnes salâte ve âtînez zekâte ve atı’nallâhe ve resûleh(resûlehu), innemâ yurîdullâhu li yuzhibe ankumur ricse ehlel beyti ve yutahhirekum tathîrâ(tathîran)
Evlerinizde sessizce oturun, eski cahiliye gunlerindeki gibi cazibenizi sergilemeyin; namazlarınızda dikkatli ve devamlı olun, arındırıcı yukumluluklerinizi ifa edin, Allah´a ve Elcisi´ne itaat edin. Ey (Peygamber´in) ev halkı, Allah sizden yalnızca cirkinlikleri gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor
Evlerinizde sessizce oturun, eski cahiliye günlerindeki gibi cazibenizi sergilemeyin; namazlarınızda dikkatli ve devamlı olun, arındırıcı yükümlülüklerinizi ifa edin, Allah´a ve Elçisi´ne itaat edin. Ey (Peygamber´in) ev halkı, Allah sizden yalnızca çirkinlikleri gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor
vekarne fi buyutikunne vela teberracne teberruce-lcahiliyyeti-l'ula veekimne-ssalate veatine-zzekate veeti`ne-llahe verasuleh. innema yuridu-llahu liyuzhibe `ankumu-rricse ehle-lbeyti veyutahhirakum tathira
veḳarne fî büyûtikünne velâ teberracne teberruce-lcâhiliyyeti-l'ûlâ veeḳimne-ṣṣalâte veâtîne-zzekâte veeṭi`ne-llâhe verasûleh. innemâ yürîdü-llâhü liyüẕhibe `ankümü-rricse ehle-lbeyti veyüṭahhiraküm taṭhîrâ
Evlerinizde oturun, eski cahiliye adetinde oldugu gibi acılıp sacılmayın. Namazı dosdogru kılın, zekatı verin, Allah'a ve Rasulune itaat edin. Ey Ehli Beyt! Allah sizden, sadece gunahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor
Evlerinizde oturun, eski cahiliye âdetinde olduğu gibi açılıp saçılmayın. Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Allah'a ve Rasûlüne itaat edin. Ey Ehli Beyt! Allah sizden, sadece günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor
Evlerinizde oturun, eski cahiliye zamanındaki gibi suslu puslu salınmayın. Namazı kılın, zekatı verin, Allah’a ve peygambere itaat edin. Ancak Allah sizden gunah kirini gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor, ey ev halkı
Evlerinizde oturun, eski cahiliye zamanındaki gibi süslü püslü salınmayın. Namazı kılın, zekatı verin, Allah’a ve peygambere itaat edin. Ancak Allah sizden günah kirini gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor, ey ev halkı
Evlerinizde oturun, eski cahiliye zamanındaki gibi acılıp, sacılmayın. Namazı ikame edin, zekatı verin, Allah’a ve Rasulu'ne itaat edin. Ancak Allah, sizden gunahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor, ey ev halkı
Evlerinizde oturun, eski cahiliye zamanındaki gibi açılıp, saçılmayın. Namazı ikame edin, zekatı verin, Allah’a ve Rasûlü'ne itaat edin. Ancak Allah, sizden günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor, ey ev halkı
Hem vakarla evinizde durun da, daha onceki Cahiliye doneminde oldugu gibi suslenip dısarı cıkmayın,namazı hakkıyla ifa edin, zekatınızı verin,hulasa Allah ve Resulune itaat edin.Ey Peygamberin serefli hane halkı, ey Ehl-i beyt! Allah sizden her turlu kiri giderip sizi tertemiz yapmak istiyor
Hem vakarla evinizde durun da, daha önceki Cahiliye döneminde olduğu gibi süslenip dışarı çıkmayın,namazı hakkıyla ifa edin, zekâtınızı verin,hülasa Allah ve Resulüne itaat edin.Ey Peygamberin şerefli hane halkı, ey Ehl-i beyt! Allah sizden her türlü kiri giderip sizi tertemiz yapmak istiyor
Evlerinizde oturun, ilk cahiliye(cagı kadınları)nın acılıp kırıtması gibi acılıp kırıtmayın. Namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Resulune ita'at edin. Ey Ehl-i Beyt (ey peygamberin ev halkı), Allah sizden, kiri gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor
Evlerinizde oturun, ilk cahiliye(çağı kadınları)nın açılıp kırıtması gibi açılıp kırıtmayın. Namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Resulüne ita'at edin. Ey Ehl-i Beyt (ey peygamberin ev halkı), Allah sizden, kiri gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor
Evlerinizde vakarla oturun (evlerinizi karargah edinin), ilk cahiliye (kadınları)nın suslerini acıga vurması gibi, siz de suslerinizi acıga vurmayın, dosdogru namazı kılın, zekatı verin, Allah´a, Resulu´ne itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Gercekten Allah, sizden kiri (gunah ve cirkinligi) gidermek ve sizi tertemiz kılmak ister
Evlerinizde vakarla oturun (evlerinizi karargah edinin), ilk cahiliye (kadınları)nın süslerini açığa vurması gibi, siz de süslerinizi açığa vurmayın, dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin, Allah´a, Resulü´ne itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Gerçekten Allah, sizden kiri (günah ve çirkinliği) gidermek ve sizi tertemiz kılmak ister
Evlerinizde oturun, eski cahiliye adetinde oldugu gibi acılıp sacılmayın. Namazı dosdogru kılın, zekatı verin, Allah'a ve Rasulune itaat edin. Ey ehli beyt (Ev halkı)! Allah sizden, sadece gunahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor
Evlerinizde oturun, eski cahiliye âdetinde olduğu gibi açılıp saçılmayın. Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Allah'a ve Rasûlüne itaat edin. Ey ehli beyt (Ev halkı)! Allah sizden, sadece günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor
Evlerinizde de vakarlı oturun. Ilk cahiliye teshirciligi gibi kendinizi teshir etmeyin. Namazı/duayı yerine getirin, zekatı verin, Allah'a ve resulune itaat edin. Allah sizden kiri/lekeyi gidermek istiyor ey Ehlibeyt, sizi tam bir bicimde temizlemek istiyor
Evlerinizde de vakarlı oturun. İlk cahiliye teşhirciliği gibi kendinizi teşhir etmeyin. Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin, Allah'a ve resulüne itaat edin. Allah sizden kiri/lekeyi gidermek istiyor ey Ehlibeyt, sizi tam bir biçimde temizlemek istiyor
Evlerinizde de vakarlı oturun. Ilk cahiliye teshirciligi gibi kendinizi teshir etmeyin. Namazı kılın, zekatı verin, Allah´a ve resulune itaat edin. Allah sizden kiri/lekeyi gidermek istiyor ey Ehlibeyt, sizi tam bir bicimde temizlemek istiyor
Evlerinizde de vakarlı oturun. İlk cahiliye teşhirciliği gibi kendinizi teşhir etmeyin. Namazı kılın, zekâtı verin, Allah´a ve resulüne itaat edin. Allah sizden kiri/lekeyi gidermek istiyor ey Ehlibeyt, sizi tam bir biçimde temizlemek istiyor
Evlerinizde de vakarlı oturun. Ilk cahiliye teshirciligi gibi kendinizi teshir etmeyin. Namazı/duayı yerine getirin, zekatı verin, Allah´a ve resulune itaat edin. Allah sizden kiri/lekeyi gidermek istiyor ey Ehlibeyt, sizi tam bir bicimde temizlemek istiyor
Evlerinizde de vakarlı oturun. İlk cahiliye teşhirciliği gibi kendinizi teşhir etmeyin. Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin, Allah´a ve resulüne itaat edin. Allah sizden kiri/lekeyi gidermek istiyor ey Ehlibeyt, sizi tam bir biçimde temizlemek istiyor

Twi

Na montena moafiee mu, na monhwε na moanna moho afԑԑfԑdeԑ adi ankyerԑ sεdeε na tete abagyimi berε mmaa no (yε no); na monfrε Nyame wͻ ne berε mu na monyi Zaka, na monyε sotie ma Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no. Deε Nyankopͻn pε ne sε, efie ha foͻ, Obeyi efii afri moso na W’ate moho korͻgyee

Uighur

ئۆيلىرىڭلاردا ئولتۇرۇڭلار، ئىلگىرىكى جاھىلىيەت دەۋرىدىكى ئاياللارنىڭ ياسىنىپ چىققىنىدەك ياسىنىپ چىقماڭلار، ناماز ئوقۇڭلار، زاكات بېرىڭلار، اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلىڭلار، ئى پەيغەمبەرنىڭ ئائىلىسىدىكىلەر! اﷲ سىلەردىن گۇناھنى ساقىت قىلىشنى ۋە سىلەرنى تامامەن پاك قىلىشنى خالايدۇ
ئۆيلىرىڭلاردا ئولتۇرۇڭلار، ئىلگىرىكى جاھىلىيەت دەۋرىدىكى ئاياللارنىڭ ياسىنىپ چىققىنىدەك ياسىنىپ چىقماڭلار، ناماز ئوقۇڭلار، زاكات بېرىڭلار، ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلىڭلار، ئى پەيغەمبەرنىڭ ئائىلىسىدىكىلەر! ئاللاھ سىلەردىن گۇناھنى ساقىت قىلىشنى ۋە سىلەرنى تامامەن پاك قىلىشنى خالايدۇ

Ukrainian

Перебуваючи у своїх домівках, не вбирайтеся так, як вбиралися в часи першого невігластва. Звершуйте молитву, давайте закят та коріться Аллагу та Його Посланцю. О люди дому, воістину, Аллаг бажає забрати від вас нечистоту й очистити вас![CCCXXXIX]
Vy budete zaspokoyitysya u vashykh domivkakh, ta ne zmishayetesya z lyudʹmy nadmirno, lyubyte vas zvychayno robyly u starykh dnyakh neznannya. Vy budete zauvazhyty Kontaktni Molytvy (Salat), ta dayete obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat), ta pidkoryayetesya BOHU ta Yoho kur'yeru. BOH bazhaye usunuty vesʹ unholiness vid vas, O vy shcho zhyvete navkolo Svyashchennyy Shrine, ta shchob ochystyty vas povnistyu
Ви будете заспокоїтися у ваших домівках, та не змішаєтеся з людьми надмірно, любите вас звичайно робили у старих днях незнання. Ви будете зауважити Контактні Молитви (Salat), та даєте обов'язкову добродійність (Zakat), та підкоряєтеся БОГУ та Його кур'єру. БОГ бажає усунути весь unholiness від вас, O ви що живете навколо Священний Shrine, та щоб очистити вас повністю
Perebuvayuchy u svoyikh domivkakh, ne vbyraytesya tak, yak vbyralysya v chasy pershoho nevihlastva. Zvershuyte molytvu, davayte zakyat ta koritʹsya Allahu ta Yoho Poslantsyu. O lyudy domu, voistynu, Allah bazhaye zabraty vid vas nechystotu y ochystyty vas
Перебуваючи у своїх домівках, не вбирайтеся так, як вбиралися в часи першого невігластва. Звершуйте молитву, давайте закят та коріться Аллагу та Його Посланцю. О люди дому, воістину, Аллаг бажає забрати від вас нечистоту й очистити вас
Perebuvayuchy u svoyikh domivkakh, ne vbyraytesya tak, yak vbyralysya v chasy pershoho nevihlastva. Zvershuyte molytvu, davayte zakyat ta koritʹsya Allahu ta Yoho Poslantsyu. O lyudy domu, voistynu, Allah bazhaye zabraty vid vas nechystotu y ochystyty vas
Перебуваючи у своїх домівках, не вбирайтеся так, як вбиралися в часи першого невігластва. Звершуйте молитву, давайте закят та коріться Аллагу та Його Посланцю. О люди дому, воістину, Аллаг бажає забрати від вас нечистоту й очистити вас

Urdu

Apne gharon mein tik kar raho aur sabiq daur e jahiliyat ki si sajh-dhaj na dikhati phiro. Namaz qayam karo, zakaat do aur Allah aur uske Rasool ki itaat karo. Allah to yeh chahta hai ke ehle bayt e Nabi se gandagi ko dur karey aur tumhein puri tarah paak karde
اپنے گھروں میں ٹِک کر رہو اور سابق دور جاہلیت کی سی سج دھج نہ دکھاتی پھرو نماز قائم کرو، زکوٰۃ دو اور اللہ اور اُس کے رسولؐ کی اطاعت کرو اللہ تو یہ چاہتا ہے کہ اہلِ بیتِ نبیؐ سے گندگی کو دور کرے اور تمہیں پوری طرح پاک کر دے
اور اپنے گھروں میں بیٹھی رہو اور گزشتہ زمانہ جاہلیت کی طرح بناؤ سنگھار دکھاتی نہ پھرو اور نماز پڑھو اور زکواة دو اور الله اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرو الله یہی چاہتا ہے کہ اے اس گھر والو تم سے ناپاکی دور کرے اور تمہیں خوب پاک کرے
اور اپنے گھروں میں ٹھہری رہو اور جس طرح (پہلے) جاہلیت (کے دنوں) میں اظہار تجمل کرتی تھیں اس طرح زینت نہ دکھاؤ۔ اور نماز پڑھتی رہو اور زکوٰة دیتی رہو اور خدا اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرتی رہو۔ اے (پیغمبر کے) اہل بیت خدا چاہتا ہے کہ تم سے ناپاکی (کا میل کچیل) دور کردے اور تمہیں بالکل پاک صاف کردے
اور قرار پکڑو اپنے گھروں میں اور دکھلاتی نہ پھرو جیسا کہ دکھانا دستور تھا پہلے جہالت کے وقت میں [۴۶] اور قائم رکھو نماز اور دیتی رہو زکوٰۃ اور اطاعت میں رہو اللہ کی اور اس کے رسول کی [۴۷] اللہ یہی چاہتا ہے کہ دور کرے تم سے گندی باتیں اے نبی کے گھر والو اور ستھرا کر دے تم کو ایک ستھرائی سے [۴۸]
اور اپنے گھروں میں قرار سے رہو اور سابقہ زمانۂ جاہلیت کی طرح اپنی آرائش کی نمائش نہ کرتی پھرو (باہر نہ نکلا کرو) اور نماز قائم کرو اور زکوٰۃ ادا کرو اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کیا کرو۔ اے اہل بیت! اللہ تو بس یہی چاہتا ہے کہ تم سے ہر قسم کے رجس (آلودگی) کو دور رکھے اور تمہیں اس طرح پاک و پاکیزہ رکھے جس طرح پاک رکھنے کا حق ہے۔
Aur apnay gharon mein qarar say raho aur qadeem jahiliyat kay zamaney ki tarah apna banao ka izhar na kero aur namaz ada kerti raho aur zakat deti raho aur Allah aur uss kay rasool ki itaat guzari kero. Allah Taalaa yehi chahta hai kay aey nabi ki ghar waliyon! Tum say woh ( her qisam ki) gandagi ko door kerday aur tumhen khoob pak ker day
اور اپنے گھروں میں قرار سے رہو اور قدیم جاہلیت کے زمانے کی طرح اپنے بناؤ کا اﻇہار نہ کرو اور نماز ادا کرتی رہو اور زکوٰة دیتی رہو اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت گزاری کرو۔ اللہ تعالیٰ یہی چاہتا ہے کہ اے نبی کی گھر والیو! تم سے وه (ہر قسم کی) گندگی کو دور کردے اور تمہیں خوب پاک کردے
aur apne gharo mein qaraar se raho aur qadeem jaheliyath ke zamaane ki tarah apne banao ka iz’haar na karo aur namaaz ada karti raho aur zakaath deti raho aur Allah aur us ke rasool(sallallahu alaihi wasallam) ki ita’ath guzaari karo, Allah ta’ala yahi chahta hai ke aye Nabi(sallallahu alaihi wasallam) ki ghar waaliyo! tum se wo (har qism ki) gandagi ko door kar de aur tumhe qoob paak karde
اے نبی کی ازواج (مطہرات) تم نہیں ہو دوسری عورتوں میں سے کسی عورت کی مانند۔ اگر تم پرہیزگاری اختیار کور پس ایسی نرمی سے بات نہ کرو کہ طمع کرنے لگے وہ (بے حیا) جس کے دل میں روگ ہے اور گفتگو کرو تو با وقار انداز سے کرو
اور اپنے گھروں میں سکون سے قیام پذیر رہنا اور پرانی جاہلیت کی طرح زیب و زینت کا اظہار مت کرنا، اور نماز قائم رکھنا اور زکوٰۃ دیتے رہنا اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت گزاری میں رہنا، بس اللہ یہی چاہتا ہے کہ اے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) اہلِ بیت! تم سے ہر قسم کے گناہ کا میل (اور شک و نقص کی گرد تک) دُور کر دے اور تمہیں (کامل) طہارت سے نواز کر بالکل پاک صاف کر دے
اور اپنے گھروں میں قرار کے ساتھ رہو اور (غیر مردوں کو) بناؤ سنگھار دکھاتی نہ پھرو، جیسا کہ پہلی بار جاہلیت میں دکھایا جاتا تھا اور نماز قائم کرو، اور زکوٰۃ ادا کرو، اور اللہ اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرو۔ اے نبی کے اہل بیت ! (گھر والو) اللہ تو یہ چاہتا ہے کہ تم سے گندگی کو دور رکھے، اور تمہیں ایسی پاکیزگی عطا کرے جو ہر طرح مکمل ہو۔
اور اپنے گھر میں بیٹھی رہو اور پہلی جاہلیت جیسا بناؤ سنگھار نہ کرو اور نماز قائم کرو اور زکوِٰادا کرو اوراللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو - بس اللہ کا ارادہ یہ ہے اے اہلبیت علیھ السّلام کہ تم سے ہر برائی کو دور رکھے اور اس طرح پاک و پاکیزہ رکھے جو پاک و پاکیزہ رکھنے کا حق ہے

Uzbek

Виқор билан уйингизда ўтиринг. Илгариги жоҳилиятнинг очиқ-сочиқлиги каби очиқ-сочиқ юрманг. Намозни тўкис адо этинг, закот беринг, Аллоҳга ва Унинг Расулига итоат қилинг. Албатта, Аллоҳ сиздан кирни кетказиб, бутунлай поклашни хоҳлайди, эй, аҳли байт
Ўз уйларингизда барқарор бўлинглар (яъни, бесабаб уйларингиздан ташқарига чиқманглар, магар бирон ҳожат учун чиққанларингизда эса илгариги динсизлик (даври)даги ясан-тусан каби ясан-тусан қилманглар! Намозни тўкис адо қилинглар, закотни (ҳақдорларга) ато этинглар ҳамда (барча ишларда) Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига итоат этинглар! (Эй пайғамбар) хонадонининг аҳли, Аллоҳ сизлардан гуноҳни кетказишни ва сизларни бутунлай поклашни истайди, холос
Виқор билан уйингизда ўтиринг. Илгариги жоҳилиятнинг очиқ-сочиқлиги каби очиқ-сочиқ юрманг. Намозни тўкис адо этинг, закот беринг, Аллоҳга ва унинг Расулига итоат қилинг. Албатта, Аллоҳ сиздан кирни кетказиб, бутунлай поклашни хоҳлайди, эй аҳли байт! (Жоҳилият–Исломдан олдинги тузум. У вақтда аёллар очилиб-сочилиб, ясан-тусан қилиб, эркакларнинг эътиборини ўзига тортишга интилар эдилар. Ўзларини бозорга солиб, таналари ва зебу зийнатларини кўз-кўз қилар эдилар. Бундай очилиб-сочилиб юриш «табарруж» дейилади. Аллоҳ таоло Пайғамбаримизнинг (с. а. в.) покиза аёлларини жоҳилият тузумининг хотинлари каби очиқ-сочиқ юрмасликка амр этмоқда. Бу амр ҳар бир муслима аёлга тегишли, лекин ҳар бир муслимага ўрнак бўладиган оналаримизга янада қаттиқроқ тегишли экан

Vietnamese

Va cac nu hay o trong nha va cho pho truong ve đep theo loi chung dien cua cac phu nu vao thoi ky ngu muoi; va cac nu hay dang le nguyen Salah mot cach chu đao va đong Zakah va vang lenh Allah va Su Gia cua Ngai. Allah chi muon xoa đieu nho nhuoc đi khoi cac nguoi, hoi nguoi nha cua gia đinh Nabi, va tay sach cac nguoi thanh nhung nguoi triet đe trong sach
Và các nữ hãy ở trong nhà và chớ phô trương vẻ đẹp theo lối chưng diện của các phụ nữ vào thời kỳ ngu muội; và các nữ hãy dâng lễ nguyện Salah một cách chu đáo và đóng Zakah và vâng lệnh Allah và Sứ Giả của Ngài. Allah chỉ muốn xóa điều nhơ nhuốc đi khỏi các ngươi, hỡi người nhà của gia đình Nabi, và tẩy sạch các ngươi thành những người triệt để trong sạch
Cac nguoi hay o trong nha cua minh va cho pho truong ve đep theo loi chung dien (cua nhung phu nu) Jahiliyah (thoi ngu muoi tien Islam); cac nguoi hay chu đao duy tri le nguyen Salah, hay xuat Zakah, hay vang lenh Allah va Thien Su cua Ngai. Hoi nguoi nha cua (Thien Su), Allah that ra chi muon xoa nhung thu o ue khoi cac nguoi cung nhu Ngai chi muon tay sach cac nguoi thanh nhung nguoi hoan toan thanh khiet
Các ngươi hãy ở trong nhà của mình và chớ phô trương vẻ đẹp theo lối chưng diện (của những phụ nữ) Jahiliyah (thời ngu muội tiền Islam); các ngươi hãy chu đáo duy trì lễ nguyện Salah, hãy xuất Zakah, hãy vâng lệnh Allah và Thiên Sứ của Ngài. Hỡi người nhà của (Thiên Sứ), Allah thật ra chỉ muốn xóa những thứ ô uế khỏi các ngươi cũng như Ngài chỉ muốn tẩy sạch các ngươi thành những người hoàn toàn thanh khiết

Xhosa

Hlalani emizini yenu ningaqhayisi ngemizimba yenu njengokuqhayisa kwamandulo kwamaxesha okungazi. Nimisele iSalâh, ninikele ngeZakâh nithobele uAllâh noMthunywa waKhe UAllâh Ufuna ukususa ukungahlambululeki kuphela kuni bantu bendlu (yoMprofeti) nokunihlambulula ngentlambuluko efezekileyo

Yau

Tamilichikagani m’majumba mwenu, soni ngasinnosyaga yakulisalalisya yenu yayatiji pakulosyedwa ndema ja ujinga jandanda, ni n’jimicheje Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, ni mumpikanileje Allah ni Ntenga Jwakwe r. Chisimu Allah akusaka kuti antyochesye usakwa (wasambi), E jenumanja achinsyene nyumba (ja Ntume ﷺ), ni answejesye kunswejesya kusyesyene
Tamilichikagani m’majumba mwenu, soni ngasinnosyaga yakulisalalisya yenu yayatiji pakulosyedwa ndema ja ujinga jandanda, ni n’jimicheje Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, ni mumpikanileje Allah ni Ntenga Jwakwe r. Chisimu Allah akusaka kuti antyochesye usakwa (wasambi), E jenumanja achinsyene nyumba (ja Ntume ﷺ), ni answejesye kunswejesya kusyesyene

Yoruba

E fidi mole yin. E ma se fi ara ati oso han nita gege bi ti ifara-foso-han igba aimokan akoko (iyen, siwaju ki e t’o di musulumi). E kirun. E yo Zakah. Ki e si tele (ase) Allahu ati (ase) Ojise Re. Allahu kan n gbero lati mu egbin kuro lara yin, eyin ara ile (Anabi). Ati pe O (kan n gbero lati) fo yin mo tonitoni ni
Ẹ fìdí mọ́lé yín. Ẹ má ṣe fi ara àti ọ̀ṣọ́ hàn níta gẹ́gẹ́ bí ti ìfara-fọ̀ṣọ́-hàn ìgbà àìmọ̀kan àkọ́kọ́ (ìyẹn, ṣíwájú kí ẹ t’ó di mùsùlùmí). Ẹ kírun. Ẹ yọ Zakāh. Kí ẹ sì tẹ̀lé (àṣẹ) Allāhu àti (àṣẹ) Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Allāhu kàn ń gbèrò láti mú ẹ̀gbin kúrò lára yín, ẹ̀yin ará ilé (Ànábì). Àti pé Ó (kàn ń gbèrò láti) fọ̀ yín mọ́ tónítóní ni

Zulu

Futhi hlalani ezindlini zenu, futhi ningazivezi njengokuziveza kwezikhathi zokungazi zasendulo futhi yenzani umthandazo nikhokhe izakaah (ingxenye yemali ekhokhwa kwabampofu) futhi nihloniphe uMvelinqangi nesithunywa sakhe, kuphela uMvelinqangi uthanda ukususa izenzo ezimbi kunina Bantu bomndeni futhi anihlanze ngokuhlanzwa okuphelele