Achinese

Hai dumna gata inong nyang ceudah Peurumoh Nabi sit bandum gata Inong biasa laen that leupah Meunyo bit gata taplihara droe Bek peuch‘ek-ch‘ek droe ‘oh taseumeugah Meunyo leumoh that watee tamarit Di agam keubit napsu jigagah Nyang na peunyaket dalam atejih Meunapsu di jih keu buet nyang salah Teuma tamarit lagee biasa

Afar

Nabii agabow gersi agabuk hebeltô tiyah inna hinniton muxxoh Yallak meesitten sin tekkek, toysa xabcin yaabay labha kabba haah mayaabina sorkocôbaxat biyak-le num siinih sangeelaamak, kaadu shakki edde aneewaah, sharqi waasewaa meqe maxcó ixxica

Afrikaans

O Eggenotes van die Profeet! Julle is nie soos ander vrouens nie. Indien julle jul plig wil nakom, moet dan geen verleidelike gesprek voer nie, anders sal hy in wie se hart daar ’n siekte is, verwagtinge koester; maar spreek ’n woord wat welgevallig is

Albanian

O, gra te Profetit! Ju nuk jeni si te gjitha grate tjera nese ruheni, prandaj, mos terhiqni vemendjen me te folur, e te lakmoje ai, zemra e te cilit eshte e semure, por folni fjale te denja serioze
O, gra të Profetit! Ju nuk jeni si të gjitha gratë tjera nëse ruheni, prandaj, mos tërhiqni vëmendjen me të folur, e të lakmojë ai, zemra e të cilit është e sëmurë, por folni fjalë të denja serioze
O grate e Pejgamberit! Ju, nuk jeni si grate tjera. Nese i druani Perendise, mos flisni perkedhelshem, e qe t’ju deshiroje ai – i cili ne zemren e tij ka semurje (qellim te keq); dhe, flisni ne menyre serioze (te njerezishme)
O gratë e Pejgamberit! Ju, nuk jeni si gratë tjera. Nëse i druani Perëndisë, mos flisni përkëdhelshëm, e që t’ju dëshirojë ai – i cili në zemrën e tij ka sëmurje (qëllim të keq); dhe, flisni në mënyrë serioze (të njerëzishme)
O grate e te Derguarit! Ju nuk jeni si grate e tjera. Nese i frikesoheni Allahut, mos flisni me perkedheli, qe te mos ju deshiroje ai qe ka zemer epshore, por flisni drejt dhe ne menyre te ndershme
O gratë e të Dërguarit! Ju nuk jeni si gratë e tjera. Nëse i frikësoheni Allahut, mos flisni me përkëdheli, që të mos ju dëshirojë ai që ka zemër epshore, por flisni drejt dhe në mënyrë të ndershme
O grate e Pejgamberit, ju nuk jeni si asnje grua tjeter, nese keni kujdes e ruheni, andaj mos u llastoni ne te folur e te lakmoje ai qe ka semundje ne zemren e tij, po thuani fjale te matura
O gratë e Pejgamberit, ju nuk jeni si asnjë grua tjetër, nëse keni kujdes e ruheni, andaj mos u llastoni në të folur e të lakmojë ai që ka sëmundje në zemrën e tij, po thuani fjalë të matura
O grate e Pejgamberit, ju nuk jeni si asnje grua tjeter, nese kini kujdes e ruheni, andaj mos u llastoni ne te folur e te lakmoje ai qe ka semundje ne zemren e tij, po thuani fjale te matura
O gratë e Pejgamberit, ju nuk jeni si asnjë grua tjetër, nëse kini kujdes e ruheni, andaj mos u llastoni në të folur e të lakmojë ai që ka sëmundje në zemrën e tij, po thuani fjalë të matura

Amharic

yenebiyu setochi hoyi! kesetochi inidemanachewi ayidelachihumi፡፡ alahini bitiferu (tibelit’alachihu)፡፡ ya belibu wisit’i beshita yalebeti inidayikejili benigigiri atilesilisumi፡፡ melikaminimi nigigiri tenageru፡፡
yenebīyu sētochi hoyi! kesētochi inidemanachewi āyidelachihumi፡፡ ālahini bitiferu (tibelit’alachihu)፡፡ ya belibu wisit’i beshita yalebeti inidayikejili benigigiri ātilesilisumi፡፡ melikaminimi nigigiri tenageru፡፡
የነቢዩ ሴቶች ሆይ! ከሴቶች እንደማናቸው አይደላችሁም፡፡ አላህን ብትፈሩ (ትበልጣላችሁ)፡፡ ያ በልቡ ውስጥ በሽታ ያለበት እንዳይከጅል በንግግር አትለስልሱም፡፡ መልካምንም ንግግር ተናገሩ፡፡

Arabic

«يا نساء النبي لستنَّ كأحد» كجماعة «من النساء إن اتقيتن» الله فإنكن أعظم «فلا تخضعن بالقول» للرجال «فيطمع الذي في قلبه مرض» نفاق «وقلن قولا معروفا» من غير خضوع
ya nisa' alnby -mhmd- lstnn fi alfadl walmnzlt kghyrknn min alnsa', 'iina emltn btaet allah wabtedtn ean measyh, fala tthdthn mae al'ajanib bisawt layin yutme aladhi fi qalbih fjwr wmrd fi alshhwt alhram, whdha adb wajib ealaa kl aimra'at tuamin biallah walyawm alakhr, wquln qawlana beydana ean alrybt, la tnkrh alshryet
يا نساء النبيِّ -محمد- لستنَّ في الفضل والمنزلة كغيركنَّ من النساء، إن عملتن بطاعة الله وابتعدتن عن معاصيه، فلا تتحدثن مع الأجانب بصوت لَيِّن يُطمع الذي في قلبه فجور ومرض في الشهوة الحرام، وهذا أدب واجب على كل امرأة تؤمن بالله واليوم الآخر، وقُلن قولا بعيدًا عن الريبة، لا تنكره الشريعة
Ya nisaa alnnabiyyi lastunna kaahadin mina alnnisai ini ittaqaytunna fala takhdaAAna bialqawli fayatmaAAa allathee fee qalbihi maradun waqulna qawlan maAAroofan
Yaa nisaaa'an Nabiyyi lastunna ka ahadim minan nisaaa'i init taqaitunna falaa takhda'na bilqawli fa yatma'al lazee fee qalbihee maradunw wa qulna qawlam ma'roofaa
Ya nisaa annabiyyilastunna kaahadin mina annisa-i iniittaqaytunna fala takhdaAAna bilqawli fayatmaAAaallathee fee qalbihi maradun waqulna qawlanmaAAroofa
Ya nisaa alnnabiyyi lastunna kaahadin mina alnnisa-i ini ittaqaytunna fala takhdaAAna bialqawli fayatmaAAa allathee fee qalbihi maradun waqulna qawlan maAAroofan
yanisaa l-nabiyi lastunna ka-ahadin mina l-nisai ini ittaqaytunna fala takhdaʿna bil-qawli fayatmaʿa alladhi fi qalbihi maradun waqul'na qawlan maʿrufan
yanisaa l-nabiyi lastunna ka-ahadin mina l-nisai ini ittaqaytunna fala takhdaʿna bil-qawli fayatmaʿa alladhi fi qalbihi maradun waqul'na qawlan maʿrufan
yānisāa l-nabiyi lastunna ka-aḥadin mina l-nisāi ini ittaqaytunna falā takhḍaʿna bil-qawli fayaṭmaʿa alladhī fī qalbihi maraḍun waqul'na qawlan maʿrūfan
یَـٰنِسَاۤءَ ٱلنَّبِیِّ لَسۡتُنَّ كَأَحَدࣲ مِّنَ ٱلنِّسَاۤءِ إِنِ ٱتَّقَیۡتُنَّۚ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِٱلۡقَوۡلِ فَیَطۡمَعَ ٱلَّذِی فِی قَلۡبِهِۦ مَرَضࣱ وَقُلۡنَ قَوۡلࣰا مَّعۡرُوفࣰا
يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ لَسۡتُنَّ كَأَحَدࣲ مِّنَ ٱلنِّسَآ۟ إِنِ ٱتَّقَيۡتُنَّۚ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِٱلۡقَوۡلِ فَيَطۡمَعَ ٱلَّذِي فِي قَلۡبِهِۦ مَرَضࣱ وَقُلۡنَ قَوۡلࣰ ا مَّعۡرُوفࣰ ا
يَٰنِسَآءَ اَ۬لنَّبِيِّ لَسۡتُنَّ كَأَحَدࣲ مِّنَ اَ۬لنِّسَآ إِنِ اِ۪تَّقَيۡتُنَّۚ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِالۡقَوۡلِ فَيَطۡمَعَ اَ۬لَّذِي فِي قَلۡبِهِۦ مَرَضࣱ وَقُلۡنَ قَوۡلࣰ ا مَّعۡرُوفࣰ ا
يَٰنِسَآءَ اَ۬لنَّبِيِّ لَسۡتُنَّ كَأَحَدٖ مِّنَ اَ۬لنِّسَآ إِنِ اِ۪تَّقَيۡتُنَّۚ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِالۡقَوۡلِ فَيَطۡمَعَ اَ۬لَّذِي فِي قَلۡبِهِۦ مَرَضٞ وَقُلۡنَ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا
يٰنِسَآءَ النَّبِيِّ لَسۡتُنَّ كَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَآءِ اِنِ اتَّقَيۡتُنَّ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِالۡقَوۡلِ فَيَطۡمَعَ الَّذِيۡ فِيۡ قَلۡبِهٖ مَرَضٌ وَّقُلۡنَ قَوۡلًا مَّعۡرُوۡفًاۚ‏
یَـٰنِسَاۤءَ ٱلنَّبِیِّ لَسۡتُنَّ كَأَحَدࣲ مِّنَ ٱلنِّسَاۤءِ إِنِ ٱتَّقَیۡتُنَّۚ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِٱلۡقَوۡلِ فَیَطۡمَعَ ٱلَّذِی فِی قَلۡبِهِۦ مَرَضࣱ وَقُلۡنَ قَوۡلࣰا مَّعۡرُوفࣰا
يٰنِسَآءَ النَّبِيِّ لَسۡتُنَّ كَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَآءِ اِنِ اتَّقَيۡتُنَّ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِالۡقَوۡلِ فَيَطۡمَعَ الَّذِيۡ فِيۡ قَلۡبِهٖ مَرَضٌ وَّقُلۡنَ قَوۡلًا مَّعۡرُوۡفًا ٣٢ﶔ
Ya Nisa'a An-Nabiyi Lastunna Ka'ahadin Mina An-Nisa' 'Ini Attaqaytunna Fala Takhđa`na Bil-Qawli Fayatma`a Al-Ladhi Fi Qalbihi Marađun Wa Qulna Qawlaan Ma`rufaan
Yā Nisā'a An-Nabīyi Lastunna Ka'aĥadin Mina An-Nisā' 'Ini Attaqaytunna Falā Takhđa`na Bil-Qawli Fayaţma`a Al-Ladhī Fī Qalbihi Marađun Wa Qulna Qawlāan Ma`rūfāan
يَٰنِسَآءَ اَ۬لنَّبِےٓءِ لَسْتُنَّ كَأَحَدࣲ مِّنَ اَ۬لنِّسَآ۟ إِنِ اِ۪تَّقَيْتُنَّۖ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ اَ۬لذِے فِے قَلْبِهِۦ مَرَضࣱ وَقُلْنَ قَوْلاࣰ مَّعْرُوفاࣰ‏
يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ لَسۡتُنَّ كَأَحَدࣲ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ ا۪نِ ٱتَّقَيۡتُنَّۚ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِٱلۡقَوۡلِ فَيَطۡمَعَ ٱلَّذِي فِي قَلۡبِهِۦ مَرَضࣱ وَقُلۡنَ قَوۡلࣰ ا مَّعۡرُوفࣰ ا
يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ لَسۡتُنَّ كَأَحَدࣲ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِنِ ٱتَّقَيۡتُنَّۚ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِٱلۡقَوۡلِ فَيَطۡمَعَ ٱلَّذِي فِي قَلۡبِهِۦ مَرَضࣱ وَقُلۡنَ قَوۡلࣰ ا مَّعۡرُوفࣰ ا
يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِنَ النِّسَاءِ ۚ إِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَعْرُوفًا
يَٰنِسَآءَ اَ۬لنَّبِيِّ لَسۡتُنَّ كَأَحَدࣲ مِّنَ اَ۬لنِّسَا إِنِ اِ۪تَّقَيۡتُنَّۚ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِالۡقَوۡلِ فَيَطۡمَعَ اَ۬لَّذِي فِي قَلۡبِهِۦ مَرَضࣱ وَقُلۡنَ قَوۡلࣰ ا مَّعۡرُوفࣰ ا
يَٰنِسَآءَ اَ۬لنَّبِيِّ لَسۡتُنَّ كَأَحَدٖ مِّنَ اَ۬لنِّسَا إِنِ اِ۪تَّقَيۡتُنَّۚ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِالۡقَوۡلِ فَيَطۡمَعَ اَ۬لَّذِي فِي قَلۡبِهِۦ مَرَضٞ وَقُلۡنَ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا
يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ لَسۡتُنَّ كَأَحَدٖ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِنِ ٱتَّقَيۡتُنَّۚ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِٱلۡقَوۡلِ فَيَطۡمَعَ ٱلَّذِي فِي قَلۡبِهِۦ مَرَضٞ وَقُلۡنَ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا
يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ لَسۡتُنَّ كَأَحَدࣲ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِنِ ٱتَّقَيۡتُنَّۚ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِٱلۡقَوۡلِ فَيَطۡمَعَ ٱلَّذِي فِي قَلۡبِهِۦ مَرَضࣱ وَقُلۡنَ قَوۡلࣰ ا مَّعۡرُوفࣰ ا
ينساء النبي لستن كاحد من النساء ان اتقيتن فلا تخضعن بالقول فيطمع الذي في قلبه مرض وقلن قول ا معروف ا
يَٰنِسَآءَ اَ۬لنَّبِےٓءِ لَسْتُنَّ كَأَحَدࣲ مِّنَ اَ۬لنِّسَآءِ انِ اِ۪تَّقَيْتُنَّۖ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ اَ۬لذِے فِے قَلْبِهِۦ مَرَضࣱ وَقُلْنَ قَوْلاࣰ مَّعْرُوفاࣰ‏
يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ لَسۡتُنَّ كَأَحَدٖ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِنِ ٱتَّقَيۡتُنَّۚ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِٱلۡقَوۡلِ فَيَطۡمَعَ ٱلَّذِي فِي قَلۡبِهِۦ مَرَضٞ وَقُلۡنَ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا (اتَّقَيْتُنَّ: خِفْتُنَّ اللهَ, فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ: فَلَا تَتَحَدَّثْنَ مَعَ الأَجَانِبِ بِصَوْتٍ لَيِّنٍ, مَرَضٌ: شَهْوَةٌ، وَمَيْلٌ إِلَى النِّسَاءِ, قَوْلًا مَّعْرُوفًا: قَوْلًا بَعِيدًا عَنِ الرِّيبَةِ)
ينساء النبي لستن كاحد من النساء ان اتقيتن فلا تخضعن بالقول فيطمع الذي في قلبه مرض وقلن قولا معروفا (اتقيتن: خفتن الله, فلا تخضعن بالقول: فلا تتحدثن مع الاجانب بصوت لين, مرض: شهوة، وميل الى النساء, قولا معروفا: قولا بعيدا عن الريبة)

Assamese

He nabi-patnisakala! Tomaloka ana ana naraira darae nahaya, yadi tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa tente para-purausara lagata komala kanthata katha nakaba, karana ene karaile yara antarata byadhi ache, si pralubdha haya; arau tomaloke n'yayasangata katha kaba
Hē nabī-patnīsakala! Tōmālōka āna āna nāraīra daraē nahaẏa, yadi tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā tēntē para-purauṣara lagata kōmala kaṇṭhata kathā nakabā, kāraṇa ēnē karailē yāra antarata byādhi āchē, si pralubdha haẏa; ārau tōmālōkē n'yāẏasaṅgata kathā kabā
হে নবী-পত্নীসকল! তোমালোক আন আন নাৰীৰ দৰে নহয়, যদি তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা তেন্তে পৰ-পুৰুষৰ লগত কোমল কণ্ঠত কথা নকবা, কাৰণ এনে কৰিলে যাৰ অন্তৰত ব্যাধি আছে, সি প্ৰলুব্ধ হয়; আৰু তোমালোকে ন্যায়সংগত কথা কবা।

Azerbaijani

Ey Peygəmbərin zovcələri! Siz hər hansı bir qadın kimi deyilsiniz. Əgər Allahdan qorxursunuzsa, yad kisilərlə nazlana-nazlana danısmayın, yoxsa qəlbində xəstəlik olan tamaha dusər. Səriətə muvafiq qaydada danısın
Ey Peyğəmbərin zövcələri! Siz hər hansı bir qadın kimi deyilsiniz. Əgər Allahdan qorxursunuzsa, yad kişilərlə nazlana-nazlana danışmayın, yoxsa qəlbində xəstəlik olan tamaha düşər. Şəriətə müvafiq qaydada danışın
Ey Peygəmbərin zovcə­lə­ri! Siz hər hansı bir qadın kimi de­yil­si­niz. Əgər Allahdan qor­xursunuzsa, yad kisilərlə naz­la­na-naz­la­na danısmayın, yoxsa qəl­bində xəstəlik olan kəs tamaha dusər. Sə­ri­ə­tə mu­vafiq qayda­da danısın
Ey Peyğəmbərin zövcə­lə­ri! Siz hər hansı bir qadın kimi de­yil­si­niz. Əgər Allahdan qor­xursunuzsa, yad kişilərlə naz­la­na-naz­la­na danışmayın, yoxsa qəl­bində xəstəlik olan kəs tamaha düşər. Şə­ri­ə­tə mü­vafiq qayda­da danışın
Siz ey Peygəmbərin zovcələri! Allahdan qorxacagınız təqdirdə siz (basqa) qadınların hec biri kimi deyilsiniz. (Sizin qədir-qiymətiniz, məqamınız daha yuksəkdir. Allahdan qorxsanız, daha sərəfli olarsınız). Buna gorə də (yad kisilərə) yumsaq (əzilə-əzilə) danısmayın, yoxsa qəlbində mərəz (səkk, nifaq və gunah mərəzi) olan tamaha (ozgə təmənnaya) dusər. (Danısdıgınız zaman) gozəl danısın! (Allahın buyurdugu kimi, yaxud qəbul olunmus qayda uzrə gozəl, ciddi bir soz deyin)
Siz ey Peyğəmbərin zövcələri! Allahdan qorxacağınız təqdirdə siz (başqa) qadınların heç biri kimi deyilsiniz. (Sizin qədir-qiymətiniz, məqamınız daha yüksəkdir. Allahdan qorxsanız, daha şərəfli olarsınız). Buna görə də (yad kişilərə) yumşaq (əzilə-əzilə) danışmayın, yoxsa qəlbində mərəz (şəkk, nifaq və günah mərəzi) olan tamaha (özgə təmənnaya) düşər. (Danışdığınız zaman) gözəl danışın! (Allahın buyurduğu kimi, yaxud qəbul olunmuş qayda üzrə gözəl, ciddi bir söz deyin)

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߣߊ߬ߡߌ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ ߕߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߕߐ߭ ߟߎ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߟߏ߫ ߞߎߡߊ ߘߐ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߰ߙߐ߬ߕߐ ߘߌ߫ ߟߊߣߊ߬ߕߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߝߐ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߣߊ߬ߡߌ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ ( ߕߐ߭ ) ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߟߏ߫ ߞߎߡߊ ߘߐ߫ ( ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ) ߸ ߓߊ ߕߡߊ߬ߦߌ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߰ߙߐ߬ߕߐ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߣߊ߬ߡߌ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ ߕߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߟߏ߫ ߞߎߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߰ߙߐ߬ߕߐ ߘߌ߫ ߟߊߣߊ߬ߕߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߝߐ߫

Bengali

He nabi -patnigana! Tomara an'ya naridera mata na'o; yadi tomara allahara taka'oya abalambana kara sutaram para-purusera sathe kamala kanthe emana bhabe katha balo na, karana ete yara antare byadhi ache, se pralubdha haya ebam tomara n'yayasangata katha balabe
Hē nabī -patnigaṇa! Tōmarā an'ya nārīdēra mata na'ō; yadi tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara sutarāṁ para-puruṣēra sāthē kamala kanṭhē ēmana bhābē kathā balō nā, kāraṇa ētē yāra antarē byādhi āchē, sē pralubdha haẏa ēbaṁ tōmarā n'yāẏasaṅgata kathā balabē
হে নবী -পত্নিগণ! তোমরা অন্য নারীদের মত নও; যদি তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর সুতরাং পর-পুরুষের সাথে কমল কন্ঠে এমন ভাবে কথা বলো না, কারণ এতে যার অন্তরে ব্যাধি আছে, সে প্রলুব্ধ হয় এবং তোমরা ন্যায়সংগত কথা বলবে।
He nabi patnigana! Tomara an'ya naridera mata na'o; yadi tomara allahake bhaya kara, tabe parapurusera sathe komala o akarsaniya bhangite katha balo na, phale se'i byakti kubasana kare, yara antare byadhi rayeche tomara sangata kathabarta balabe.
Hē nabī patnīgaṇa! Tōmarā an'ya nārīdēra mata na'ō; yadi tōmarā āllāhakē bhaẏa kara, tabē parapuruṣēra sāthē kōmala ō ākarṣanīẏa bhaṅgitē kathā balō nā, phalē sē'i byakti kubāsanā karē, yāra antarē byādhi raẏēchē tōmarā saṅgata kathābārtā balabē.
হে নবী পত্নীগণ! তোমরা অন্য নারীদের মত নও; যদি তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, তবে পরপুরুষের সাথে কোমল ও আকর্ষনীয় ভঙ্গিতে কথা বলো না, ফলে সেই ব্যক্তি কুবাসনা করে, যার অন্তরে ব্যাধি রয়েছে তোমরা সঙ্গত কথাবার্তা বলবে।
He nabira strigana! Tomara an'ya kona strilokadera matana na'o, yadi tomara dharmabhiruta abalanbana kara tabe kathabartaya tomara komala hayo na, pache yara antare byadhi rayeche se pralubdha haya, ara tomara balo uttama kathabarta.
Hē nabīra strīgaṇa! Tōmarā an'ya kōna strīlōkadēra matana na'ō, yadi tōmarā dharmabhīrutā abalanbana kara tabē kathābārtāẏa tōmarā kōmala haẏō nā, pāchē yāra antarē byādhi raẏēchē sē pralubdha haẏa, āra tōmarā balō uttama kathābārtā.
হে নবীর স্ত্রীগণ! তোমরা অন্য কোন স্ত্রীলোকদের মতন নও, যদি তোমরা ধর্মভীরুতা অবলন্বন কর তবে কথাবার্তায় তোমরা কোমল হয়ো না, পাছে যার অন্তরে ব্যাধি রয়েছে সে প্রলুব্ধ হয়, আর তোমরা বলো উত্তম কথাবার্তা।

Berber

A tilawin n Nnbi! Ur tellimt am tlawin nniven. Ma teezzbemt, ur teppeccvemt deg wawal, a kwent isirem umuvin n wul. Inimt awal uwqim
A tilawin n Nnbi! Ur tellimt am tlawin nniven. Ma têezzbemt, ur teppeccvemt deg wawal, a kwent isirem umuvin n wul. Inimt awal uwqim

Bosnian

O zene Vjerovjesnikove, vi niste kao druge zene! Ako se Allaha bojite, na sebe paznju govorom ne skrecite, pa da u napast dođe onaj cije je srce bolesno, i neusiljeno govorite
O žene Vjerovjesnikove, vi niste kao druge žene! Ako se Allaha bojite, na sebe pažnju govorom ne skrećite, pa da u napast dođe onaj čije je srce bolesno, i neusiljeno govorite
O zene Vjerovjesnikove, vi niste kao druge zene! Ako se Allah bojite, na sebe paznju govorom ne skrecite, pa da u napast dođe onaj cije je srce bolesno, i neusiljeno govorite
O žene Vjerovjesnikove, vi niste kao druge žene! Ako se Allah bojite, na sebe pažnju govorom ne skrećite, pa da u napast dođe onaj čije je srce bolesno, i neusiljeno govorite
O zene Vjerovjesnikove, vi niste kao druge zene! Ako se Allaha bojite, nemojte zavodljivo govoriti, pa da tada zudnju osjeti onaj u cijem je srcu bolest, i govorite rijeci koje su kao lijepe poznate
O žene Vjerovjesnikove, vi niste kao druge žene! Ako se Allaha bojite, nemojte zavodljivo govoriti, pa da tada žudnju osjeti onaj u čijem je srcu bolest, i govorite riječi koje su kao lijepe poznate
O zene Vjerovjesnikove! Niste kao neke od zena. Ako ste bogobojazne, onda ne budite podlozne u govoru pa da imadne zelju onaj u srcu cijem je bolest, i govorite rijec pristojnu
O žene Vjerovjesnikove! Niste kao neke od žena. Ako ste bogobojazne, onda ne budite podložne u govoru pa da imadne želju onaj u srcu čijem je bolest, i govorite riječ pristojnu
JA NISA’E EN-NEBIJI LESTUNNE KE’EHEDIN MINE EN-NISA’ ‘INI ETTEKAJTUNNE FELA TEHDA’NE BIL-KAWLI FEJETME’AL-LEDHI FI KALBIHI MEREDUN WE KULNE KAWLÆN MA’RUFÆN
O zene Vjerovjesnikove, vi niste kao druge zene! Ako se Allaha bojite, na sebe paznju govorom ne skrecite, pa da u napast dođe onaj cije je srce bolesno, i neusiljeno govorite
O žene Vjerovjesnikove, vi niste kao druge žene! Ako se Allaha bojite, na sebe pažnju govorom ne skrećite, pa da u napast dođe onaj čije je srce bolesno, i neusiljeno govorite

Bulgarian

O, zheni na Proroka, vie ne ste kato nikoya druga ot zhenite. Ako ste bogoboyazlivi, ne govorete s nezhnost, ta da ne zakopnee onzi, v chieto surtse ima bolest. I govorete, kakto podobava
O, zheni na Proroka, vie ne ste kato nikoya druga ot zhenite. Ako ste bogoboyazlivi, ne govorete s nezhnost, ta da ne zakopnee onzi, v chieto sŭrtse ima bolest. I govorete, kakto podobava
О, жени на Пророка, вие не сте като никоя друга от жените. Ако сте богобоязливи, не говорете с нежност, та да не закопнее онзи, в чието сърце има болест. И говорете, както подобава

Burmese

အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၏ဘဝဖော်ကြင်ရာတော်အပေါင်းတို့၊ အသင်မတို့သည် အခြားအမျိုးသမီး တစ်ဦးတစ်ယောက်ကဲ့သို့ မဟုတ်ကြချေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ အသင်မတို့သည် အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ ထိတ် လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) လျှင် (အပြောအဆို၌) အလိုလိုက် အကြိုက်ဆောင်တတ်သော ဆွဲဆောင်ဖွယ်ရာစကားဖြင့် နှလုံးသား၌ ရောဂါရှိနေသော သူအား စိတ်မမှားမိစေနှင့်။ သို့ရာတွင် တရားတော်နှင့်အညီ (ရိုးသားမျှတ၍ သိက္ခာရှိသော) သင့်တော် မြင့်မြတ်သည့်စကားကိုသာ ပြောဆိုကြလော့။
၃၂။ အို-တမန်တော်၏ ကြင်ယာအပေါင်းတို့၊ ရှင်မတို့သည် အခြားမိန်းမတို့နှင့်မတူချေ၊ အကယ်၍သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဝတ္တရားတော်ကို ကျေပွန်အောင် ဆောင်လျှင် ပကတိအသံထက် သာယာနာပျော်နူးည့ံ သောအသံနှင့်စကားမပြောကြလင့်၊ သို့မပြောရခြင်းမှာ စိတ်နှလုံးတွင် မိစ္ဆာဝေဒနာမကင်းသူတို့သည် သင်တို့အား စိတ်ထားမဖောက်ပြန်၊ မကောင်းမကြံစေလိုခြင်းငှာဖြစ်၏၊ ထို့ကြောင့်စကားကို ပင်ကိုယ်အသံဖြင့် ရိုးရိုးသာ ပြောကြလော့။
အို-နဗီတမန်တော်မြတ်၏ ကြင်ရာတော် အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အခြားအမျိုးသမီးများကဲ့သို့ မဟုတ်ကြချေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ အပြစ်မှကြဉ်ရှောင်ကြပါလျှင်အသင်တို့သည် စကား ပြောဆိုရာတွင် ကနွဲ့ကလျ မရှိကြကုန်လင့်။ သို့ရှိခဲ့ကြ ပါလျှင် စိတ်တွင်း၌ ရောဂါရှိသောသူသည်ရမ္မက် ထားရှိလာပေမည်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် ထုံးစံအတိုင်းသာလျှင် စကားပြောဆိုမှုကိုပြုကြလေကုန်၊
အို- တမန်‌တော်၏ကြင်ရာအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်မတို့သည် အခြားအမျိုးသမီးများကဲ့သို့ မဟုတ်ကြ‌ပေ။* သို့ဖြစ်ရာ အကယ်၍ အသင်မတို့သည် အပြစ်မှ‌ရှောင်ကြဉ်ကြလျှင် အသင်မတို့သည် စကား‌ပြောဆိုရာတွင် ကနွဲ့ကလျ မရှိကြနှင့်။ ထိုသို့‌ပြောဆိုမည်ဆိုလျှင် စိတ်တွင်း၌‌ရောဂါရှိသူသည် အလိုရမ္မက်ထားရှိကြလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အသင်မတို့သည် ‌ကောင်းမွန်‌သောစကားကိုသာ ‌ပြောဆိုကြပါ။

Catalan

Dones del Profeta! Vosaltres no sou com altres dones qualsevol. Si temeu a Al·la, no sigueu tan complaents en les vostres paraules que arribi a anhelar-os el malalt de cor. Parleu, mes aviat, com es deu
Dones del Profeta! Vosaltres no sou com altres dones qualsevol. Si temeu a Al·là, no sigueu tan complaents en les vostres paraules que arribi a anhelar-os el malalt de cor. Parleu, més aviat, com es deu

Chichewa

Oh inu akazi a Mtumwi! Inu simuli akazi wamba. Ngati inu mumaopa Mulungu, muziwayankhula mawu okoma chifukwa mwina anthu amene mu mtima mwawo muli matenda akhoza kuyamba kukusirirani. Koma yankhulani mawu abwino
“E inu akazi a Mneneri! Inu simuli monga mmodzi wa akazi ena (omwe siakazi a Mtumiki, paulemelero) ngati muopa Allah. Choncho musalobodole mawu (mowakometsa poyankhulana ndi amuna,) kuti asalakelake (kuchita zoipa ndi inu) yemwe mu mtima mwake muli matenda (achiwerewere). Koma nenani zonena zabwino

Chinese(simplified)

Xianzhi de qizimen a! Nimen bu xiang bie de renhe funu, ruguo nimen jingwei zhenzhu, jiu buyao shuo wenrou dehua, yimian xinzhong you bing de ren, tanlian nimen; nimen yingdang shuo zhuangzhong dehua.
Xiānzhī de qīzimen a! Nǐmen bù xiàng bié de rènhé fùnǚ, rúguǒ nǐmen jìngwèi zhēnzhǔ, jiù bùyào shuō wēnróu dehuà, yǐmiǎn xīnzhōng yǒu bìng de rén, tānliàn nǐmen; nǐmen yīngdāng shuō zhuāngzhòng dehuà.
先知的妻子们啊!你们不象别的任何妇女,如果你们敬畏真主,就不要说温柔的话,以免心中有病的人,贪恋你们;你们应当说庄重的话。
Xianzhi de qizimen a! Nimen buyao xiang putong funu yiyang, jiaru nimen jingwei [an la], nimen jiu buyao [dui nanrenmen] shuo wenrou dehua, yimian xinzhong you bing de ren [wei xinzhe deng] milian [nimen]. Nimen ying shuo zhuangzhong dehua.
Xiānzhī de qīzimen a! Nǐmen bùyào xiàng pǔtōng fùnǚ yīyàng, jiǎrú nǐmen jìngwèi [ān lā], nǐmen jiù bùyào [duì nánrénmen] shuō wēnróu dehuà, yǐmiǎn xīnzhōng yǒu bìng de rén [wěi xìnzhě děng] míliàn [nǐmen]. Nǐmen yīng shuō zhuāngzhòng dehuà.
先知的妻子们啊!你们不要像普通妇女一样,假如你们敬畏[安拉],你们就不要[对男人们]说温柔的话,以免心中有病的人[伪信者等]迷恋[你们]。你们应说庄重的话。
Xianzhi de qizimen a! Nimen bu xiang bie de renhe funu, ruguo nimen jingwei an la, jiu buyao shuo wenrou dehua, yimian xinzhong you bing de ren, tanlian nimen; nimen yingdang shuo zhuangzhong dehua
Xiānzhī de qīzimen a! Nǐmen bù xiàng bié de rènhé fùnǚ, rúguǒ nǐmen jìngwèi ān lā, jiù bùyào shuō wēnróu dehuà, yǐmiǎn xīnzhōng yǒu bìng de rén, tānliàn nǐmen; nǐmen yīngdāng shuō zhuāngzhòng dehuà
先知的妻子们啊!你们不像别的任何妇女,如果你们敬畏安拉,就不要说温柔的话,以免心中有病的人,贪恋你们;你们应当说庄重的话。

Chinese(traditional)

Xianzhi de qizimen a! Nimen bu xiang bie de renhe funu, ruguo nimen jingwei zhenzhu, jiu buyao shuo wenrou dehua, yimian xinzhong you bing de ren, tanlian nimen; nimen yingdang shuo zhuangzhong dehua
Xiānzhī de qīzimen a! Nǐmen bù xiàng bié de rènhé fùnǚ, rúguǒ nǐmen jìngwèi zhēnzhǔ, jiù bùyào shuō wēnróu dehuà, yǐmiǎn xīnzhōng yǒu bìng de rén, tānliàn nǐmen; nǐmen yīngdāng shuō zhuāngzhòng dehuà
先知的妻子们啊! 你们不像别的任何妇女,如果你们敬畏真主,就不要说温 柔的话,以免心中有病的人,贪恋你们;你们应当说庄重的 话。
Xianzhi de qizimen a! Nimen bu xiang bie de renhe funu, ruguo nimen jingwei zhenzhu, jiu buyao shuo wenrou dehua, yimian xinzhong you bing de ren, tanlian nimen; nimen yingdang shuo zhuangzhong dehua.
Xiānzhī de qīzimen a! Nǐmen bù xiàng bié de rènhé fùnǚ, rúguǒ nǐmen jìngwèi zhēnzhǔ, jiù bùyào shuō wēnróu dehuà, yǐmiǎn xīnzhōng yǒu bìng de rén, tānliàn nǐmen; nǐmen yīngdāng shuō zhuāngzhòng dehuà.
先知的妻子們啊!你們不像別的任何婦女,如果你們敬畏真主,就不要說溫柔的話,以免心中有病的人,貪戀你們;你們應當說莊重的話。

Croatian

O zene Vjerovjesnikove! Niste kao neke od zena. Ako ste bogobojazne, onda ne ublazujte govor, pa da imadne zelju onaj u srcu cijem je bolest, i govorite rijec pristojnu
O žene Vjerovjesnikove! Niste kao neke od žena. Ako ste bogobojazne, onda ne ublažujte govor, pa da imadne želju onaj u srcu čijem je bolest, i govorite riječ pristojnu

Czech

O zeny prorokovy, nejste jako jine zeny: bojite-li se Boha, tedy nebudte prilis blahosklonnymi v reci, aby nepozadal vas ten, v jehoz srdci choroba jest: ale mluvte reci pristojnou
Ó ženy prorokovy, nejste jako jiné ženy: bojíte-li se Boha, tedy nebuďte příliš blahosklonnými v řeči, aby nepožádal vás ten, v jehož srdci choroba jest: ale mluvte řečí přístojnou
O ena z prorok ty byl spolu ackoliv kady jiny ena jestlie ty slavit spravedlnost! (Ty mel prima schopnost.) placeni.) Proto ty ne mluvit prilis softly lest ty postihnout chorobou za jejich jadro dosahnout zly plan; ty mluvit jen spravedlnost
O ena z prorok ty byl spolu ackoliv kadý jiný ena jestlie ty slavit spravedlnost! (Ty mel prima schopnost.) placení.) Proto ty ne mluvit príliš softly lest ty postihnout chorobou za jejich jádro dosáhnout zlý plán; ty mluvit jen spravedlnost
Zeny prorokovy! Nebudte jako lecjaka jina zena! Chcete-li byt bohabojne, pak nebudte prilis poddajne v reci sve, aby po vas nebazil ten, v jehoz srdci je choroba, nybrz mluvte slova vhodna
Ženy prorokovy! Nebuďte jako lecjaká jiná žena! Chcete-li být bohabojné, pak nebuďte příliš poddajné v řeči své, aby po vás nebažil ten, v jehož srdci je choroba, nýbrž mluvte slova vhodná

Dagbani

Yaa yinim’ Annabi (Muammadu) paɣaba! Yi bi ŋmani Dunia paɣa so, yi yi zo Naawuni, tɔ! Yin miri ya ka yi balgi yi yɛltɔɣa, ka doro (Munaafichi- tali) ni be so suhu ni ti niŋ kore (n-zaŋ kana yi sani). Yaha! Yεlimi ya yεltɔɣa din mali alheeri

Danish

O kone af profeten I er samme idet nogen øvrige kvinderne dersom du observe retmæssighed! (Du haver greater ansvar.) Derfor du ikke tale too softly lest de disease ind deres hjerter få forkerte ideerne; du tale kun retmæssighed
O vrouwen van de profeet, gij zijt niet zoals een andere vrouw. Indien gij godvruchtig zijt, spreekt dan niet op een verleidelijke manier, anders zal hij in wiens hart ziekte is, verwachtingen koesteren; maar spreekt een oprechte taal

Dari

ای زنان پیغمبر! شما مانند هیچ یک از زنان دیگر نیستید اگر پرهیزگار باشید، پس در سخن گفتن نرمی و ملایمت نکنید تا مبادا کسی که در دلش بیماری است (در شما) طمع کند، و سخن شایسته بگویید

Divehi

އޭ ނަބިއްޔާގެ އަނބިއަނބިކަނބަލުންނޭވެ! ތިޔަކަނބަލުން (އެހެން) އަންހެނުންގެ ތެރެއިން އެކަކާވެސް އެއްފަދަ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވަމުއެވެ. ތިޔަކަނބަލުން (اللَّه އަށް) تقوى ވެރިވެއްޖެނަމައެވެ. ފަހެ، ތިޔަކަނބަލުން ލޫޅާފަތި އަޑަކުން ވާހަކަ ނުދައްކާށެވެ! (އެއީ) ހިތުގެތެރޭގައި (نفاق ގެ) ބަލިމަޑުކަމެއްހުރި މީހަކު ދަހިވެތިވެދާނެތީއެވެ. އަދި ތިޔަކަނބަލުން ރަނގަޅު ބަހުން ބަސްބުނާށެވެ

Dutch

Vrouwen van de profeet! Jullie zijn als geen van de andere vrouwen. Als jullie godvrezend zijn weest dan niet bedeesd bij het spreken opdat niet iemand in wiens hart een ziekte is begeerte krijgt. En spreekt op een behoorlijke manier
O vrouwen van den profeet! gij zijt niet gelijk andere vrouwen. Indien gij God vreest, toont dan niet te veel voorkomendheid in uwe woorden, opdat de man, in wiens hart een gebrek huist, geene begeerte hebbe; maar spreekt eene gepaste taal
O vrouwen van de Profeet, jullie zijn zoals geen van de andere vrouwen, als jullie (Allah) vrezen. Weest daarom niet minzaam in jullie manier van spreken waardoor degene in wiens hart een ziekte is, begeerte gaat voelen, en spreekt een juist woord
O vrouwen van de profeet, gij zijt niet zoals een andere vrouw. Indien gij godvruchtig zijt, spreekt dan niet op een verleidelijke manier, anders zal hij in wiens hart ziekte is, verwachtingen koesteren; maar spreekt een oprechte taal

English

Wives of the Prophet, you are not like any other woman. If you are truly mindful of God, do not speak too softly in case the sick at heart should lust after you, but speak in an appropriate manner
O wives of the prophet! You are not like any other women. If you fear Allah, then don’t be soft in speech (to men not related), lest the one in whose heart there is a disease (of hypocrisy, or evil desire) may be moved with desire in his heart, but speak good words
O Consorts of the Prophet! Ye are not like any of the (other) women: if ye do fear (Allah), be not too complacent of speech, lest one in whose heart is a disease should be moved with desire: but speak ye a speech (that is) just
wives of the prophet! ye are not like any others of women, if ye are God-fearing. So be not soft in speech, lest one in whose heart is disease should be moved with desire, bun speak a reputable speech
Wives of the Prophet, you are not like other women. If you fear Allah, do not be too complaisant in your speech lest those with diseased hearts should covet you; but speak in a straight forward manner
O wives of the Prophet, you are not like other women. If you are mindful of God, do not be too obliging in your speech, lest some one sick of heart should covet your person; so say only customary things
Wives of the Prophet! you are not like other women provided you have taqwa. Do not be too soft-spoken in your speech lest someone with sickness in his heart becomes desirous. Speak correct and courteous words
Wives of the Prophet, you are not as other women. If you are godfearing, be not abject in your speech, so that he in whose heart is sickness may be lustful; but speak honourable words
O wives of the Prophet, you are not like any of the other women. If you realize it, do not speak intuitively, lest one in whose heart is sickness should be moved with expectations, but speak as you should
Wives of the prophet, you are not like anyone of the women. If you are cautious (of God), then do not be soft in the speech so the one who has a disease in his heart does not desire (you), and speak in proper word (and manner)
O wives of the Prophet! You are not like other women: if you are wary [of Allah], do not be complaisant in your speech, lest he in whose heart is a sickness should aspire; speak honourable words
O wives of the Prophet! You are not like any other women: if you are wary [of Allah], then do not be complaisant in your speech, lest he in whose heart is a sickness should aspire, and speak honourable words
O wives of the Prophet! You are not like any of the other women, provided that you keep from disobedience to God in reverence for Him and piety (and therefore act with awareness of your special status). So (even more than other believing women) do not be complaisant in your speech (when addressing men), lest he in whose heart is a disease should be moved to desire, but speak in an honorable way
O you the wives of the Prophet: You must realize that you are not like any of the other women in privileges, dignity, state and all other aspects. If indeed you do entertain the profound reverence dutiful to Allah then you must not be disposed in your discourse, to accommodate yourselves to the rest nor care to please so that you guard yourselves from being supposed by the one whose heart reflects the morbidity inherent in his innermost being. Show discernment in the guidance of your discourse* and let it reflect equity and justice
O Nisa-An-Nabi (women of the Prophet)! You are not just like one of the (ordinary) women. If you keep your duty (to Allah), then be not soft in speech, lest one gets excited with desire — one in whose heart is a disease; and you should utter statement in an honourable and guarded style
O wives of the Prophet! There is not among the wives any like you. If you (f) were Godfearing, then, be not soft in your saying so that he become desirous he in whose heart is a sickness, but say (f) a saying of one who is honorable
Oh wives of the prophet! You are not like other women. If you fear Allah, do not speak in a soft and pleasant voice, lest someone harboring evil desires in his heart entertains evil thoughts. Be straightforward and say the right thing
O ye women of the prophet! ye are not like any other women; if ye fear God then be not too complaisant in speech, or he in whose heart is sickness will lust after you; but speak a reasonable speech
O wives of the Prophet! You are not like the other women: if you fear Allah, then you should not be complaisant while talking to the men who are not closely related to you, lest the one in whose heart is a disease may thereby be encouraged, and speak using suitable good words
O wives of the prophet, ye are not as other women: If ye fear God, be not too complaisant in speech, lest he should covet, in whose heart is a disease of incontinence; but speak the speech which is convenient
O wives of the Prophet! You are not like any other women; If you will be on your guard, then be not soft in your speech, lest he in whose heart is a disease yearn for you; and utter goodly (just, polite) speech
O wives of the Prophet! ye are not as other women. If ye fear God, be not too complaisant of speech, lest the man of unhealthy heart should lust after you, but speak with discreet speech
You, the prophet`s women (wives), you are not as anyone from the women, if you feared and obeyed so do not soften/submit/obey with the word/opinion and belief, so wishes/desires who in his heart/mind (is) sickness/disease, and say (F) a kind/generous word/opinion and belief
Wives of the Prophet, you are not like other women. If you fear Allah, do not be too complaisant in your speech lest those with diseased hearts should covet you; but speak in a straight forward manner
O wives of the prophet! you are not like any other of the women. If you (wish to) guard (against evil), then do not be soft in your speech (when you talk to other men), lest he in whose heart is a disease, (misunderstandingly) hope, but speak (in) words recognized (as good). heart is a disease, (misunderstandingly) hope, but speak (in) words recognized (as good)
O wives of the prophet! you are not like any other of the women. If you (wish to) guard (against evil), then do not be soft in your speech (when you talk to other men), lest he in whose heart is a disease, (misunderstandingly) hope, but speak (in) words recognized (as good). heart is a disease, (misunderstandingly) hope, but speak (in) words recognized (as good)
O wives of the Prophet! you are not like any other of the women; If you will be on your guard, then be not soft in (your) speech, lest he in whose heart is a disease yearn; and speak a good word
O wives of the Prophet! You are not like any other woman. If you fear Allah, be not soft in speech, lest he in whose heart is a disease be moved by desire. And speak in a normal, appropriate, matter-of-fact manner
O ye wives of the Prophet! Ye are not like any other women. If ye keep your duty (to Allah), then be not soft of speech, lest he in whose heart is a disease aspire (to you), but utter customary speech
O wives of the prophet, you are not like any other women, if you observe taqwā (righteousness). So, do not be too soft in your speech, lest someone having disease in his heart should develop fancies (about you); and do speak with appropriate words
O wives of the Prophet! You are not like any of the [other] women, provided that you remain [truly] conscious of God. Hence, be not over-soft in your speech, lest any whose heart is diseased should be moved to desire [you]: but, withal, speak in a kindly way
O wives of the Prophet, you are not as any other women. In case you act piously, then do not be too subdued of speech, so that he in whose heart is sickness may long for (too much expectation of you); and speak beneficent words
Wives of the Prophet, you are not like other women. If you have fear of God, do not be tender in your speech lest people whose hearts are sick may lust after you
O wives of the Prophet! You are not like any other women. If you keep your duty (to Allah), then be not soft in speech, lest he in whose heart is a disease (of hypocrisy, or evil desire for adultery, etc.) should be moved with desire, but speak in an honourable manner
O wives of the prophet, you are not like any other women, if you observe taqwa (righteousness). So, do not be too soft in your speech, lest someone having disease in his heart should develop fancies (about you); and do speak with appropriate words
O wives of the Prophet! You are not like any other women: if you are mindful ˹of Allah˺, then do not be overly effeminate in speech ˹with men˺ or those with sickness in their hearts may be tempted, but speak in a moderate tone
O wives of the Prophet! You are not like any other women: if you are mindful ˹of God˺, then do not be overly effeminate in speech ˹with men˺ or those with sickness in their hearts may be tempted, but speak in a moderate tone
Wives of the Prophet! You are not like other women. If you fear God, do not be too complaisant in your speech, lest the lecherous-hearted should lust after you. Show discretion in what you say
O wives of the Prophet, you are not like any other women: if you fear Allah, do not be complaisant in your speech, lest those with sickness in their hearts should be moved with desire; but speak in an appropriate manner
Wives of the Prophet, you are not like any of the other woman, provided that you remain mindful of God. Do not, then, be soft spoken, as you do not want the sick at heart to lust after you, but speak in an appropriate manner
O wives of the Prophet! You are not like any other women. If you keep you have Taqwa, then be not soft in speech, lest he in whose heart is a disease should be moved with desire, but speak in an honorable manner
O Wives of the Prophet! You are not like other women. If you live upright, then, be not over-soft in speech, lest he in whose heart is a disease aspire (to you). But speak in customary kindness
O Wives of the Prophet! You are not like any (other) women: If you fear (Allah), do not be soft in (your) speech (about what is said while you teach Islam), in case a person in whose heart is a sickness should be moved with desire: But you speak honorably (in what is to be said)
O wives of the Prophet! You are not like any other women, if you observe piety. So do not speak too softly, lest the sick at heart lusts after you, but speak in an appropriate manner
O wives of the Prophet! You are not like any other women, if you observe piety. So do not speak too softly, lest the sick at heart lusts after you, but speak in an appropriate manner
wives of the Prophet, you are not like any other women! If you do your duty, then do not act too deferential while talking [to others] lest someone whose heart contains malice may thereby be encouraged. Employ suitable speech
O wives of the prophet, you are not like any other women. If you are righteous, then do not speak too softly, lest those with disease in their hearts will move with desire; you shall speak in an honourable manner
O women of the prophet, you are not like any other women. If you are righteous, then do not speak too softly, lest those with disease in their hearts will move with desire; you shall speak in an honorable manner
O wives of the Prophet! You are not like other women. If you are reverent, then be not overly soft in speech, lest one in whose heart is a disease be moved to desire; and speak in an honorable way
O wives of the Prophet, you are not like anyone among women. If you fear Allah, then do not be soft in speech [to men], lest he in whose heart is disease should covet, but speak with appropriate speech
Wives of the Prophet, you are not like any other women. If you fear God, do not be too soft-spoken in case the ill-intentioned should feel tempted. Speak in an appropriate manner
O Consorts of the Prophet! Ye are not like any of the (other) women: if ye do fear (God), be not too complacent of speech, lest one in whose heart is a disease should be moved with desire: but speak ye a speech (that is) just

Esperanto

O wives de prophet vi est sam as any ali women se vi observ righteousness! (Vi hav greater responsibility.) Do vi ne parol tro softly lest those disease en their kor get wrong ide; vi parol nur righteousness

Filipino

o kayong mga asawa ng Propeta! Kayo ay hindi katulad (ng ibang) mga babae; kung kayo ay nangangamba (kay Allah), huwag kayong maging malambing sa inyong pagsasalita, baka kaya siya (ibang lalaki) na may kabulukan sa kanyang puso (may hangarin ng kalaswaan, pagkukunwari, pakikiapid, atbp.) ay matinag sa pagnanasa; datapuwa’t mangusap kayo sa kanila ng salitang makatwiran
O mga maybahay ng Propeta, hindi kayo gaya ng isa sa mga babae. Kung nangilag kayong magkasala ay huwag kayong magmalamyos sa pagsabi sapagkat baka magmithi ang sa puso niya ay may karamdaman, [bagkus] magsabi kayo ng isang pananalitang nakabubuti

Finnish

Profeetan vaimot! Te ette ole muiden naisten kaltaisia: jos otatte asemastanne vaarin, alkoon puheenne olko hempeata, jottei se olisi kenellekaan kiusaukseksi, vaan kayttakaa sopivaa puhetta
Profeetan vaimot! Te ette ole muiden naisten kaltaisia: jos otatte asemastanne vaarin, älköön puheenne olko hempeätä, jottei se olisi kenellekään kiusaukseksi, vaan käyttäkää sopivaa puhetta

French

O femmes du Prophete ! Vous n’etes semblables a aucune des autres femmes. Si vous faites montre de piete, n’adoucissez pas vos propos, pour que les cœurs malades n’aient pas des vues (malsaines) sur vous. Ne tenez que des propos decents
Ô femmes du Prophète ! Vous n’êtes semblables à aucune des autres femmes. Si vous faites montre de piété, n’adoucissez pas vos propos, pour que les cœurs malades n’aient pas des vues (malsaines) sur vous. Ne tenez que des propos décents
O femmes du Prophete ! Vous n’etes comparables a aucune autre femme. Si vous etes pieuses, ne soyez pas trop complaisantes dans votre langage, afin que celui dont le cœur est malade [l’hypocrite] ne vous convoite pas. Et tenez un langage decent
Ô femmes du Prophète ! Vous n’êtes comparables à aucune autre femme. Si vous êtes pieuses, ne soyez pas trop complaisantes dans votre langage, afin que celui dont le cœur est malade [l’hypocrite] ne vous convoite pas. Et tenez un langage décent
O femmes du Prophete! Vous n'etes comparables a aucune autre femme. Si vous etes pieuses, ne soyez pas trop complaisantes dans votre langage, afin que celui dont le cœur est malade [l'hypocrite] ne vous convoite pas. Et tenez un langage decent
O femmes du Prophète! Vous n'êtes comparables à aucune autre femme. Si vous êtes pieuses, ne soyez pas trop complaisantes dans votre langage, afin que celui dont le cœur est malade [l'hypocrite] ne vous convoite pas. Et tenez un langage décent
Femmes du Prophete ! Vous n’etes en rien comparables aux autres femmes, pour peu que vous craigniez Allah. Gardez-vous donc de vous adresser aux hommes de maniere impudique, de peur d’eveiller dans des cœurs malades des desirs coupables, et evitez toute parole equivoque
Femmes du Prophète ! Vous n’êtes en rien comparables aux autres femmes, pour peu que vous craigniez Allah. Gardez-vous donc de vous adresser aux hommes de manière impudique, de peur d’éveiller dans des cœurs malades des désirs coupables, et évitez toute parole équivoque
Epouses du Prophete ! Vous n’etes pas le commun des femmes. Si vous craignez Dieu comme il se doit, parlez doucement (avec reserve), afin de ne pas susciter la convoitise de ceux dont les cœurs sont ronges par le vice. Tenez des propos bienseants
Épouses du Prophète ! Vous n’êtes pas le commun des femmes. Si vous craignez Dieu comme il se doit, parlez doucement (avec réserve), afin de ne pas susciter la convoitise de ceux dont les cœurs sont rongés par le vice. Tenez des propos bienséants

Fulah

Ko onon yo suddiiɓe Annabiijo! On wa'aa wano gooto e suddiiɓe ɓen. Si on gomɗii, haray wata on yergin konngol, sakko on mo ñawu [tuuyo] woni e ɓernde mun tamƴinoo. Wowlon konngol moƴƴol

Ganda

Abange baka Nabbi temufaanana bakyala balala, bwe muba mutidde Katonda kale temugonzanga enjogera olwo nno naakwatibwa amaddu oyo alina obulwadde mu mutima gwe, era (buli lwe mwogera) mwogere ebigambo eby'ensa

German

O Frauen des Propheten, ihr seid nicht wie andere Frauen! Wenn ihr gottesfurchtig sein wollt, dann seid nicht unterwurfig im Reden, damit nicht der, in dessen Herzen Krankheit ist, Erwartungen hege, sondern redet in geziemenden Worten
O Frauen des Propheten, ihr seid nicht wie andere Frauen! Wenn ihr gottesfürchtig sein wollt, dann seid nicht unterwürfig im Reden, damit nicht der, in dessen Herzen Krankheit ist, Erwartungen hege, sondern redet in geziemenden Worten
O ihr Frauen des Propheten, ihr seid nicht wie irgendeine von den Frauen. Wenn ihr gottesfurchtig seid, dann seid nicht unterwurfig im Reden, damit nicht derjenige, in dessen Herzen Krankheit ist, sich Hoffnungen macht. Und sprecht geziemende Worte
O ihr Frauen des Propheten, ihr seid nicht wie irgendeine von den Frauen. Wenn ihr gottesfürchtig seid, dann seid nicht unterwürfig im Reden, damit nicht derjenige, in dessen Herzen Krankheit ist, sich Hoffnungen macht. Und sprecht geziemende Worte
Ehefrauen des Propheten! Ihr seid nicht wie irgendeine (Gruppe) der Frauen, wenn ihr Taqwa gemaß handelt. Also meidet Schmeichlerisches beim Sprechen, damit nicht derjenige, in dessen Herzen Krankheit ist, begierig wird. Und sagt nur gebilligte Worte
Ehefrauen des Propheten! Ihr seid nicht wie irgendeine (Gruppe) der Frauen, wenn ihr Taqwa gemäß handelt. Also meidet Schmeichlerisches beim Sprechen, damit nicht derjenige, in dessen Herzen Krankheit ist, begierig wird. Und sagt nur gebilligte Worte
O Frauen des Propheten, ihr seid nicht wie irgendeine von den (ubrigen) Frauen. Wenn ihr gottesfurchtig seid, dann seid nicht unterwurfig im Reden, damit nicht derjenige, in dessen Herzen Krankheit ist, begehrlich wird, sondern sagt geziemende Worte
O Frauen des Propheten, ihr seid nicht wie irgendeine von den (übrigen) Frauen. Wenn ihr gottesfürchtig seid, dann seid nicht unterwürfig im Reden, damit nicht derjenige, in dessen Herzen Krankheit ist, begehrlich wird, sondern sagt geziemende Worte
O Frauen des Propheten, ihr seid nicht wie irgendeine von den (ubrigen) Frauen. Wenn ihr gottesfurchtig seid, dann seid nicht unterwurfig im Reden, damit nicht derjenige, in dessen Herzen Krankheit ist, begehrlich wird, sondern sagt geziemende Worte
O Frauen des Propheten, ihr seid nicht wie irgendeine von den (übrigen) Frauen. Wenn ihr gottesfürchtig seid, dann seid nicht unterwürfig im Reden, damit nicht derjenige, in dessen Herzen Krankheit ist, begehrlich wird, sondern sagt geziemende Worte

Gujarati

he payagambarani patni'o! Tame saman'ya stri'o jevi nathi, jo tame darava lago to, namratathi vata na karo ke jena hrdayamam roga hoya, te khotum vicare ane ham, saman'ya rite vata karo
hē payagambaranī patnī'ō! Tamē sāmān'ya strī'ō jēvī nathī, jō tamē ḍaravā lāgō tō, namratāthī vāta na karō kē jēnā hr̥dayamāṁ rōga hōya, tē khōṭuṁ vicārē anē hāṁ, sāmān'ya rītē vāta karō
હે પયગંબરની પત્નીઓ ! તમે સામાન્ય સ્ત્રીઓ જેવી નથી, જો તમે ડરવા લાગો તો, નમ્રતાથી વાત ન કરો કે જેના હૃદયમાં રોગ હોય, તે ખોટું વિચારે અને હાં, સામાન્ય રીતે વાત કરો

Hausa

Ya matan Annabi! Ba ku zama kamar kowa ba daga mata, idan kun yi taƙawa, saboda haka, kada ku sassautar da magana, har wanda ke da cuta a cikin zuciyarsa ya yi ɗammani, kuma ku faɗi magana ta alheri
Yã mãtan Annabĩ! Ba ku zama kamar kõwa ba daga mãtã, idan kun yi taƙawa, sabõda haka, kada ku sassautar da magana, har wanda ke da cũta a cikin zuciyarsa ya yi ɗammani, kuma ku faɗi magana ta alheri
Ya matan Annabi! Ba ku zama kamar kowa ba daga mata, idan kun yi taƙawa, saboda haka, kada ku sassautar da magana, har wanda ke da cuta a cikin zuciyarsa ya yi ɗammani, kuma ku faɗi magana ta alheri
Yã mãtan Annabĩ! Ba ku zama kamar kõwa ba daga mãtã, idan kun yi taƙawa, sabõda haka, kada ku sassautar da magana, har wanda ke da cũta a cikin zuciyarsa ya yi ɗammani, kuma ku faɗi magana ta alheri

Hebrew

הוי נשות הנביא! אין אתן כשאר הנשים. אם את אללה אתן יראות, אל תדברנה בקלות- דעת, לבל יתעורר חשקו של זה אשר חולי בלבו. לכן דברנה בצורה נאותה
הוי נשות הנביא! אין אתן כשאר סורת

Hindi

he nabee kee patniyo! tum nahin ho any striyon ke samaan. yadi tum allaah se daratee ho, to komal bhaav se baat na karo ki lobh karane lage ve, jinake dil mein rog ho aur sabhy baat bolo
हे नबी की पत्नियो! तुम नहीं हो अन्य स्त्रियों के समान। यदि तुम अल्लाह से डरती हो, तो कोमल भाव से बात न करो कि लोभ करने लगे वे, जिनके दिल में रोग हो और सभ्य बात बोलो।
ai nabee kee striyon! tum saamaany striyon mein se kisee kee tarah nahin ho, yadi tum allaah ka dar rakho. atah tumhaaree baaton mein loch na ho ki vah vyakti jisake dil mein rog hai, vah laalach mein pad jae. tum saamaany roop se baat karo
ऐ नबी की स्त्रियों! तुम सामान्य स्त्रियों में से किसी की तरह नहीं हो, यदि तुम अल्लाह का डर रखो। अतः तुम्हारी बातों में लोच न हो कि वह व्यक्ति जिसके दिल में रोग है, वह लालच में पड़ जाए। तुम सामान्य रूप से बात करो
ai nabee kee beeviyon tum aur maamoolee auraton kee see to ho vahee (bas) agar tum ko parahezagaaree manjoor rahe to (ajanabee aadamee se) baat karane mein naram naram (lagee lipatee) baat na karo taaki jisake dil mein (shahavate zina ka) marz hai vah (kuchh aur) iraada (na) kare
ऐ नबी की बीवियों तुम और मामूली औरतों की सी तो हो वही (बस) अगर तुम को परहेज़गारी मंजूर रहे तो (अजनबी आदमी से) बात करने में नरम नरम (लगी लिपटी) बात न करो ताकि जिसके दिल में (शहवते ज़िना का) मर्ज़ है वह (कुछ और) इरादा (न) करे

Hungarian

Ti, Profeta asszonyai! Ti nem vagytok olyanok, mint barki mas az asszonyok kozul. Ha istenfelok vagytok, akkor ne legyetek alazatosak a beszedben, nehogy az, akinek a sziveben betegseg lakozik, vagyat erezhessen. Helyenvalot szoljatok
Ti, Próféta asszonyai! Ti nem vagytok olyanok, mint bárki más az asszonyok közül. Ha istenfélők vagytok, akkor ne legyetek alázatosak a beszédben, nehogy az, akinek a szívében betegség lakozik, vágyat érezhessen. Helyénvalót szóljatok

Indonesian

Wahai istri-istri Nabi! Kamu tidak seperti perempuan-perempuan yang lain, jika kamu bertakwa. Maka janganlah kamu tunduk (melemah lembutkan suara)677) dalam berbicara sehingga bangkit nafsu orang yang ada penyakit dalam hatinya,678) dan ucapkanlah perkataan yang baik
(Hai istri-istri Nabi! Kamu sekalian tidaklah seperti seseorang) yakni segolongan (di antara wanita yang lain, jika kalian bertakwa) kepada Allah, karena sesungguhnya kalian adalah wanita-wanita yang agung. (Maka janganlah kalian tunduk dalam berbicara) dengan kaum laki-laki (sehingga berkeinginan orang yang ada penyakit dalam hatinya) yakni perasaan nifaq (dan ucapkanlah perkataan yang baik) dengan tanpa tunduk
Hai istri-istri nabi, kamu sekalian tidaklah seperti wanita yang lain, jika kamu bertakwa. Maka janganlah kamu tunduk 1214 dalam berbicara sehingga berkeinginanlah orang yang ada penyakit dalam hatinya 1215 , dan ucapkanlah perkataan yang baik
Wahai istri-istri Rasul, sesungguhnya keutamaan dan kedudukan kalian itu tidak seperti wanita pada umumnya. Jika kalian bertakwa, maka janganlah bersikap terlalu lembut dan terlalu lunak dalam bertutur sehingga dapat menarik perhatian orang yang hatinya kotor. Berbicaralah secara wajar dan tidak dibuat- buat
Wahai istri-istri Nabi! Kamu tidak seperti perempuan-perempuan yang lain, jika kamu bertakwa. Maka janganlah kamu tunduk (melemah lembutkan suara)*(677) dalam berbicara sehingga bangkit nafsu orang yang ada penyakit dalam hatinya,**(678) dan ucapkanlah perkataan yang baik
Wahai istri-istri Nabi! Kamu tidak seperti perempuan-perempuan yang lain, jika kamu bertakwa. Maka janganlah kamu tunduk (melemah lembutkan suara) dalam berbicara sehingga bangkit nafsu orang yang ada penyakit dalam hatinya, dan ucapkanlah perkataan yang baik

Iranun

Hai manga Karoma o Nabi! Kuna a ba kano lagid o Pithanggisa-an ko manga Babai: O Pangongonotan kano, na di niyo phakaronoka so Katharo, ka mainam o katatagowan so poso iyan sa Gudamun, go Tharo kano sa Katharo a Ontol

Italian

O mogli del Profeta, non siete simili ad alcuna delle altre donne. Se volete comportarvi devotamente, non siate accondiscendenti nel vostro eloquio, che non vi desideri chi ha una malattia nel cuore. Parlate invece in modo conveniente
O mogli del Profeta, non siete simili ad alcuna delle altre donne. Se volete comportarvi devotamente, non siate accondiscendenti nel vostro eloquio, ché non vi desideri chi ha una malattia nel cuore. Parlate invece in modo conveniente

Japanese

Yogen-sha no tsuma-tachi yo, anata gata wa (soto no) on'na-tachi to onajide wanai. Moshi anata gataga arra o osorerunaraba, kokoro ni yamai aru mono no i o ugokasa senai yo, kotoba ga karukute wa naranai. Tanseina kotoba de mono o ie
Yogen-sha no tsuma-tachi yo, anata gata wa (soto no) on'na-tachi to onajide wanai. Moshi anata gataga arrā o osorerunaraba, kokoro ni yamai aru mono no i o ugokasa senai yō, kotoba ga karukute wa naranai. Tanseina kotoba de mono o ie
預言者の妻たちよ,あなたがたは(外の)女たちと同じではない。もしあなたがたがアッラーを畏れるならば,心に病ある者の意を動かさせないよう,言葉が軽くてはならない。端正な言葉でものを言え。

Javanese

He para rabine Nabi (Muhammad) sira iku ora mung padha bahe karo para wong wadon kang dudu rabine Nabi. Menawa sira bekti ing Allah, aja ngetokake gandes luwese pangucapira marang wong lanang liya kang tipis Imane mundhak padha kapencut. Ngucapa kang aris bahe (lumrah)
He para rabine Nabi (Muhammad) sira iku ora mung padha bahe karo para wong wadon kang dudu rabine Nabi. Menawa sira bekti ing Allah, aja ngetokake gandes luwese pangucapira marang wong lanang liya kang tipis Imane mundhak padha kapencut. Ngucapa kang aris bahe (lumrah)

Kannada

nivu nim'ma manegalalli santrptaragiri mattu hindina, ajnana kaladantaha adambara mereyutta tirugabedi. Namajhannu palisiri, jhakat‌annu pavatisiri mattu allahanige hagu avana dutarige vidheyaragiri. (Dutara) maneyavare, allahanu nim'ma melina kalankavannu nivarisi nim'mannu sampurna nirmalagolisa bayasuttane
nīvu nim'ma manegaḷalli santr̥ptarāgiri mattu hindina, ajñāna kāladantaha āḍambara mereyuttā tirugabēḍi. Namājhannu pālisiri, jhakāt‌annu pāvatisiri mattu allāhanige hāgū avana dūtarige vidhēyarāgiri. (Dūtara) maneyavarē, allāhanu nim'ma mēlina kaḷaṅkavannu nivārisi nim'mannu sampūrṇa nirmalagoḷisa bayasuttāne
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಂತೃಪ್ತರಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ, ಅಜ್ಞಾನ ಕಾಲದಂತಹ ಆಡಂಬರ ಮೆರೆಯುತ್ತಾ ತಿರುಗಬೇಡಿ. ನಮಾಝನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ, ಝಕಾತ್‌ಅನ್ನು ಪಾವತಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಹಾಗೂ ಅವನ ದೂತರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ. (ದೂತರ) ಮನೆಯವರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿನ ಕಳಂಕವನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿರ್ಮಲಗೊಳಿಸ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Ay Paygambardın ayelderi! Sender ayelderden alde birew siyaqtı emessinder. Eger taqwalıq qılsandar, qılımsıp soylemender. Onda jureginde derti bar alde kim damelenedi. Adettegi sozdi soylender
Äy Payğambardıñ äyelderi! Sender äyelderden älde birew sïyaqtı emessiñder. Eger taqwalıq qılsañdar, qılımsıp söylemeñder. Onda jüreginde derti bar älde kim dämelenedi. Ädettegi sözdi söyleñder
Әй Пайғамбардың әйелдері! Сендер әйелдерден әлде біреу сияқты емессіңдер. Егер тақуалық қылсаңдар, қылымсып сөйлемеңдер. Онда жүрегінде дерті бар әлде кім дәмеленеді. Әдеттегі сөзді сөйлеңдер
Ey, Paygambardın ayelderi! Sender / basqa / ayelderdin biri sekildi emessinder. Eger taqwalıq etsender / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtansandar / soylegenderinde jumsaq bolmandar, oytkeni ol / olay soylesw / jureginde derti bar birewge turtki bolıp damelendiredi. / Sarigatta / quptalganga say soz soylender
Ey, Payğambardıñ äyelderi! Sender / basqa / äyelderdiñ biri sekildi emessiñder. Eger taqwalıq etseñder / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtansañdar / söylegenderiñde jumsaq bolmañdar, öytkeni ol / olay söylesw / jüreginde derti bar birewge türtki bolıp dämelendiredi. / Şarïğatta / quptalğanğa say söz söyleñder
Ей, Пайғамбардың әйелдері! Сендер / басқа / әйелдердің бірі секілді емессіңдер. Егер тақуалық етсеңдер / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтансаңдар / сөйлегендеріңде жұмсақ болмаңдар, өйткені ол / олай сөйлесу / жүрегінде дерті бар біреуге түрткі болып дәмелендіреді. / Шариғатта / құпталғанға сай сөз сөйлеңдер

Kendayan

Wahe bini-bini Nabi! kao nana’ saparati nang bini lain, kade’ kao bataqwa. Maka amelah kao tunduk (malamah-lamutatn suara)676 dalapm babicara sahingga kaluar napsu urakng nang ada panyakit dalapm atinya,677 man ucapatn lah pakataan nang baik

Khmer

ao banda phriyea robsa na pi. puok neang min dauch anaknea mneak knongchamnaom sdrei dtei laey . brasenbae puok neang kaotakhlach a l laoh puok neang kom brae peakyasaamdei tnphlon mnhekamnhk( cheamuoy borsa del minmen chea svami) aoy saoh cheaheto thveu aoy borsa del mean chomngu( chamnngtanha) nowknong chetd robsa ke mean arommo( champoh puok neang) . te puok neang trauv niyeay nouv peakyasaamdei na del la
ឱបណ្ដាភរិយារបស់ណាពី. ពួកនាងមិនដូចអ្នកណាម្នាក់ ក្នុងចំណោមស្ដ្រីដទៃឡើយ។ ប្រសិនបើពួកនាងកោតខ្លាចអល់ឡោះ ពួកនាងកុំប្រើពាក្យសំដីទន់ភ្លន់ម្ញ៉ិកម្ញ៉ក់(ជាមួយបុរសដែលមិនមែន ជាស្វាមី)ឱ្យសោះ ជាហេតុធ្វើឱ្យបុរសដែលមានជម្ងឺ(ចំណង់តណ្ហា) នៅក្នុងចិត្ដរបស់គេមានអារម្មណ៍(ចំពោះពួកនាង)។ តែពួកនាងត្រូវ និយាយនូវពាក្យសំដីណាដែលល្អ។

Kinyarwanda

Yemwe bagore b’Umuhanuzi (Muhamadi)! Ntabwo mumeze nk’abandi bagore basanzwe. Niba mwumvira (Allah), muramenye ntimukoroshye amajwi (yanyu, igihe muvugana n’abandi bagabo), kugira ngo ufite uburwayi mu mutima atabifuza; ahubwo mujye muvuga mukoresheje imvugo ziboneye
Yemwe bagore b’Umuhanuzi (Muhamadi)! Ntabwo mumeze nk’abandi bagore basanzwe. Niba mutinya (Allah) muramenye ntimukoroshye amajwi (yanyu, igihe muvugana n’abandi bagabo), kugira ngo ufite uburwayi mu mutima atabifuza; ahubwo mujye muvuga mukoresheje imvugo ziboneye

Kirghiz

O, paygambardın ayaldarı! Siler eger takıba bolsoŋor (katardagı) ayaldardın biroosu sıyaktuu emessiŋer. Demek (boton erkekterge) nazik suylobogulo. Jurogundo karazgoylugu bar adam umut kılıp kalat. Jaksınakay (tuz, sıpaa) sozdordu suylogulo
O, paygambardın ayaldarı! Siler eger takıba bolsoŋor (katardagı) ayaldardın biröösü sıyaktuu emessiŋer. Demek (bötön erkekterge) nazik süylöbögülö. Jürögündö karazgöylügü bar adam ümüt kılıp kalat. Jakşınakay (tüz, sıpaa) sözdördü süylögülö
О, пайгамбардын аялдары! Силер эгер такыба болсоңор (катардагы) аялдардын бирөөсү сыяктуу эмессиңер. Демек (бөтөн эркектерге) назик сүйлөбөгүлө. Жүрөгүндө каразгөйлүгү бар адам үмүт кылып калат. Жакшынакай (түз, сыпаа) сөздөрдү сүйлөгүлө

Korean

yeeonjaui anaedeul-iyeo neohuineundaleun yeoseongdeulgwa gatji anhnani man-il neohuiga hananim-eul dulyeowo handamyeon namseongdeul-ege nayaghan mal-eul haji mal la ma-eum-e byeongdeun namseongdeul-i neohuie ge yogjeong-eul gajnola pil-yohago jeongdang han malman ham-i joh-eunila
예언자의 아내들이여 너희는다른 여성들과 같지 않나니 만일 너희가 하나님을 두려워 한다면 남성들에게 나약한 말을 하지 말 라 마음에 병든 남성들이 너희에 게 욕정을 갖노라 필요하고 정당 한 말만 함이 좋으니라
yeeonjaui anaedeul-iyeo neohuineundaleun yeoseongdeulgwa gatji anhnani man-il neohuiga hananim-eul dulyeowo handamyeon namseongdeul-ege nayaghan mal-eul haji mal la ma-eum-e byeongdeun namseongdeul-i neohuie ge yogjeong-eul gajnola pil-yohago jeongdang han malman ham-i joh-eunila
예언자의 아내들이여 너희는다른 여성들과 같지 않나니 만일 너희가 하나님을 두려워 한다면 남성들에게 나약한 말을 하지 말 라 마음에 병든 남성들이 너희에 게 욕정을 갖노라 필요하고 정당 한 말만 함이 좋으니라

Kurdish

ئه‌ی ژنانی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه و سلم)، ئێوه وه‌ك هیچ ئافره‌تێکی تر نین، ئه‌گه‌ر به‌ته‌واوی ترسی خوا له‌دڵ و ده‌رونتاندا قسه به‌ناسكی و شێوه‌یه‌ك مه‌که‌ن، نه‌وه‌کو ئه‌وه‌ی دڵی نه‌خۆشه بووروژێت و نیازی خراپ بکات، هه‌میشه‌و به‌رده‌وامیش قسه‌ی چاك و به‌جێ بکه‌ن (که هیچ که‌س نه‌توانێت ڕخنه‌ی لێبگرێت)
ئەی ژنانی پێغەمبەر ﷺ ئێوە وەك ھیچ یەك لەئافرەتانی دیکە نین ئەگەر خۆتان بپارێزن و لەخوا بترسن کەواتە بەخەمزەو نازەوە قسە مەکەن (وەك ئافەرەتانی ڕەوشت نزم) نەوەکو ئەوەی کەدڵی نەخۆشە (دەرون نزمە) نیازی خراپ بکات (کەواتە) قسەی چاك و بەجێ بکەن

Kurmanji

Geli pireke pexember! eger hun xwe bi parezin tu jineki weki we nabe; veca hun gotine nerm nebejin da ku e di dile wi de nexweþin heye dile wi nebije we, u hun gotina xweþ u pak bejin
Gelî pîrekê pêxember! eger hûn xwe bi parêzin tu jinekî wekî we nabe; vêca hûn gotinê nerm nebêjin da ku ê di dilê wî de nexweþîn heye dilê wî nebije we, û hûn gotina xweþ û pak bêjin

Latin

O uxor de prophet vos est same prout any alius femina si vos observe righteousness! (Vos habet major responsibility.) Ergo vos non speak too softly lest those morbus in their hearts get wrong ideas; vos speak unus righteousness

Lingala

Oh! Bino basi ya ntoma. Bokokani na moko te kati ya basi soki bozali babangi (Allah) mpe soki bozali kosolola, bomimonisa mingi te na maloba kitoko; noki te oyo azali na bokono na motema naye alula bino te, kasi boloba maloba ya malamu mpe ya kitoko

Luyia

Enywe Abakhasi abo Murumwa, Enywe shimuli shinga yesi yesi mubakhasi tawe, ni mwenya okhuria Nyasaye, kho mula toratosia emioyo chienyu tawe, kho ulia uli nende obulwale mumwoyo kukwe aletsa yekomba tawe. Ne muboole amakhuwa amalayi

Macedonian

О, сопруги на Веровесникот, вие не сте како другите жени! Ако од Аллах се плашите, немојте гласно да зборувате, па да копнее тој во чиешто срце има болест, и говорете зборови вредни за почит
O zeni pejgamberovi, vie ne ste kako drugite zeni. Ako ste bogobojazlivi... pa, nemojte da go digate glasot zasto, togas, moze da se predizvika zelbata na onoj vo cie srce ima bolestina, i zboruvajte ubavi zborovi
O ženi pejgamberovi, vie ne ste kako drugite ženi. Ako ste bogobojazlivi... pa, nemojte da go digate glasot zašto, togaš, može da se predizvika želbata na onoj vo čie srce ima boleština, i zboruvajte ubavi zborovi
О жени пејгамберови, вие не сте како другите жени. Ако сте богобојазливи... па, немојте да го дигате гласот зашто, тогаш, може да се предизвика желбата на оној во чие срце има болештина, и зборувајте убави зборови

Malay

Wahai isteri-isteri Nabi, kamu semua bukanlah seperti mana-mana perempuan yang lain kalau kamu tetap bertaqwa. Oleh itu janganlah kamu berkata-kata dengan lembut manja (semasa bercakap dengan lelaki asing) kerana yang demikian boleh menimbulkan keinginan orang yang ada penyakit dalam hatinya (menaruh tujuan buruk kepada kamu), dan sebaliknya berkatalah dengan kata-kata yang baik (sesuai dan sopan)

Malayalam

pravacaka patnimare, strikalil marru areppealeyumalla ninnal. ninnal dharm'manistha palikkunnuvenkil ninnal (an'yareat‌) anunaya svarattil sansarikkarut‌. appeal hrdayattil reagamullavan meaham teanniyekkum. n'yayamaya vakk ninnal parannu kealluka
pravācaka patnimārē, strīkaḷil maṟṟu āreppēāleyumalla niṅṅaḷ. niṅṅaḷ dharm'maniṣṭha pālikkunnuveṅkil niṅṅaḷ (an'yarēāṭ‌) anunaya svarattil sansārikkarut‌. appēāḷ hr̥dayattil rēāgamuḷḷavan mēāhaṁ tēānniyēkkuṁ. n'yāyamāya vākk niṅṅaḷ paṟaññu keāḷḷuka
പ്രവാചക പത്നിമാരേ, സ്ത്രീകളില്‍ മറ്റു ആരെപ്പോലെയുമല്ല നിങ്ങള്‍. നിങ്ങള്‍ ധര്‍മ്മനിഷ്ഠ പാലിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ (അന്യരോട്‌) അനുനയ സ്വരത്തില്‍ സംസാരിക്കരുത്‌. അപ്പോള്‍ ഹൃദയത്തില്‍ രോഗമുള്ളവന് മോഹം തോന്നിയേക്കും. ന്യായമായ വാക്ക് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞു കൊള്ളുക
pravacaka patnimare, strikalil marru areppealeyumalla ninnal. ninnal dharm'manistha palikkunnuvenkil ninnal (an'yareat‌) anunaya svarattil sansarikkarut‌. appeal hrdayattil reagamullavan meaham teanniyekkum. n'yayamaya vakk ninnal parannu kealluka
pravācaka patnimārē, strīkaḷil maṟṟu āreppēāleyumalla niṅṅaḷ. niṅṅaḷ dharm'maniṣṭha pālikkunnuveṅkil niṅṅaḷ (an'yarēāṭ‌) anunaya svarattil sansārikkarut‌. appēāḷ hr̥dayattil rēāgamuḷḷavan mēāhaṁ tēānniyēkkuṁ. n'yāyamāya vākk niṅṅaḷ paṟaññu keāḷḷuka
പ്രവാചക പത്നിമാരേ, സ്ത്രീകളില്‍ മറ്റു ആരെപ്പോലെയുമല്ല നിങ്ങള്‍. നിങ്ങള്‍ ധര്‍മ്മനിഷ്ഠ പാലിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ (അന്യരോട്‌) അനുനയ സ്വരത്തില്‍ സംസാരിക്കരുത്‌. അപ്പോള്‍ ഹൃദയത്തില്‍ രോഗമുള്ളവന് മോഹം തോന്നിയേക്കും. ന്യായമായ വാക്ക് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞു കൊള്ളുക
pravacaka patnimare, ninnal marru strikaleppealeyalla. atinal ninnal daivabhaktakalanenkil keancikkulann sansarikkarut. at dinam piticca manas'sullavaril meahamunarttiyekkum. ninnal man'yamayi matram sansarikkuka
pravācaka patnimārē, niṅṅaḷ maṟṟu strīkaḷeppēāleyalla. atināl niṅṅaḷ daivabhaktakaḷāṇeṅkil keāñcikkuḻaññ sansārikkarut. at dīnaṁ piṭicca manas'suḷḷavaril mēāhamuṇarttiyēkkuṁ. niṅṅaḷ mān'yamāyi mātraṁ sansārikkuka
പ്രവാചക പത്നിമാരേ, നിങ്ങള്‍ മറ്റു സ്ത്രീകളെപ്പോലെയല്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ദൈവഭക്തകളാണെങ്കില്‍ കൊഞ്ചിക്കുഴഞ്ഞ് സംസാരിക്കരുത്. അത് ദീനം പിടിച്ച മനസ്സുള്ളവരില്‍ മോഹമുണര്‍ത്തിയേക്കും. നിങ്ങള്‍ മാന്യമായി മാത്രം സംസാരിക്കുക

Maltese

Ja nisa tal-Profeta, m'intom bħal ebda waħda min-nisa (l-oħra). Jekk tassew tibzgħu minn Alla (u tobduh), mela tintelqux bil-kliem. (ma' min hu barrani għalikom, u tippruvawx tidhru ħelwin) li ma jmurx jixtieqfkom) dak li f'qalbu għandu marda, u għidu (biss) kliem xieraq
Ja nisa tal-Profeta, m'intom bħal ebda waħda min-nisa (l-oħra). Jekk tassew tibżgħu minn Alla (u tobduh), mela tintelqux bil-kliem. (ma' min hu barrani għalikom, u tippruvawx tidhru ħelwin) li ma jmurx jixtieqfkom) dak li f'qalbu għandu marda, u għidu (biss) kliem xieraq

Maranao

Hay manga karoma o Nabi, kna a ba kano lagid o pithanggisaan ko manga babay: O pangongonotan kano, na di niyo phakaronoka so katharo, ka maynam o katatagoan so poso iyan sa gdamn, go tharo kano sa katharo a ontol

Marathi

He paigambarancya patninno! Tumhi sarvasadharana striyansarakhya nahita. Jara tumhi allahace bhaya rakhanarya asala tara komala svarata bolata ja'u naka ki (jyamule) jyacya manata roga asela tyane ekhada va'ita irada karava, tathapi niyamala anusaruna bolata raha
Hē paigambarān̄cyā patnīnnō! Tumhī sarvasādhāraṇa striyānsārakhyā nāhīta. Jara tumhī allāhacē bhaya rākhaṇāṟyā asāla tara kōmala svarāta bōlata jā'ū nakā kī (jyāmuḷē) jyācyā manāta rōga asēla tyānē ēkhādā vā'īṭa irādā karāvā, tathāpi niyamālā anusarūna bōlata rāhā
३२. हे पैगंबरांच्या पत्नींनो! तुम्ही सर्वसाधारण स्त्रियांसारख्या नाहीत. जर तुम्ही अल्लाहचे भय राखणाऱ्या असाल तर कोमल स्वरात बोलत जाऊ नका की (ज्यामुळे) ज्याच्या मनात रोग असेल त्याने एखादा वाईट इरादा करावा, तथापि नियमाला अनुसरून बोलत राहा

Nepali

He nabika striharu! Timiharu sadharana striharu jasto ho'inau, yadi timi parahejagara (sanyami) rahana cahanchau bhane, (vyaktiharusita) locapurna kura nagara, ki tyo vyakti jasako hrdayama kunai prakarako roga cha, kunai naramro vicara garos! Ra uniharusita saman'yarupama kura garnegara
Hē nabīkā strīharū! Timīharū sādhāraṇa strīharū jastō hō'inau, yadi timī parahējagāra (sanyamī) rahana cāhanchau bhanē, (vyaktiharūsita) lōcapūrṇa kurā nagara, ki tyō vyakti jasakō hr̥dayamā kunai prakārakō rōga cha, kunai narāmrō vicāra garōs! Ra unīharūsita sāmān'yarūpamā kurā garnēgara
हे नबीका स्त्रीहरू ! तिमीहरू साधारण स्त्रीहरू जस्तो होइनौ, यदि तिमी परहेजगार (संयमी) रहन चाहन्छौ भने, (व्यक्तिहरूसित) लोचपूर्ण कुरा नगर, कि त्यो व्यक्ति जसको हृदयमा कुनै प्रकारको रोग छ, कुनै नराम्रो विचार गरोस् ! र उनीहरूसित सामान्यरूपमा कुरा गर्नेगर ।

Norwegian

Dere profetens hustruer, dere er ikke som andre kvinner. Om dere frykter Gud, sa vær ikke sa spake og ydmyke i deres tale at begjæret vekkes hos en i hvis hjerte det er sykdom. Tal som skikk og bruk er
Dere profetens hustruer, dere er ikke som andre kvinner. Om dere frykter Gud, så vær ikke så spake og ydmyke i deres tale at begjæret vekkes hos en i hvis hjerte det er sykdom. Tal som skikk og bruk er

Oromo

Yaa dubartoota nabiyyichaa! Isin akka tokkoo dubartoota biraatii mitiAkka inni onnee isaa keessa dhukkubni jiru hin kajeelleef, yoo Rabbiin sodaattan jecha keessan hin laaffisinaa; jecha bareedaas dubbadhaa

Panjabi

He rasula di patani'o! Tusim sadharana isatari'am di taram nahim ho. Jekara tusim alaha tom daro, tam tusim (begane maradam nala) mithi'am mithi'am galam na karo ate jisa de mana vica aiba hai, uha kise (umida) de lalaca vica na paina, sagom sapha ate sapasata galam karo
Hē rasūla dī patanī'ō! Tusīṁ sādhārana isatarī'āṁ dī tarāṁ nahīṁ hō. Jēkara tusīṁ alāha tōṁ ḍarō, tāṁ tusīṁ (bēgānē maradāṁ nāla) miṭhī'āṁ miṭhī'āṁ galāṁ nā karō atē jisa dē mana vica aiba hai, uha kisē (umīda) dē lālaca vica nā paiṇa, sagōṁ sāpha atē sapaśaṭa galāṁ karō
ਹੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਪਤਨੀਓ! ਤੁਸੀਂ ਸਾਧਾਰਨ ਇਸਤਰੀਆਂ ਦੀ ਤਰਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ (ਬੇਗਾਨੇ ਮਰਦਾਂ ਨਾਲ) ਮਿੱਠੀਆਂ ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਐਬ ਹੈ, ਉਹ ਕਿਸੇ (ਉਮੀਦ) ਦੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਨਾ ਪੈਣ, ਸਗੋਂ ਸਾਫ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਗੱਲਾਂ ਕਰੋ।

Persian

اى زنان پيامبر، شما همانند ديگر زنان نيستيد، اگر از خدا بترسيد. پس به نرمى سخن مگوييد تا آن مردى كه در قلب او مرضى هست به طمع افتد. و سخن پسنديده بگوييد
اى همسران پيامبر! شما مانند هيچ يك از ديگر زنان نيستيد، اگر تقوا پيشه مى‌كنيد، پس به ناز سخن مگوييد، تا آن كس كه در دلش بيمارى است طمع ورزد و سخن به متعارف گوييد
ای زنان پیامبر شما همانند هیچ یک از زنان نیستید [و برتر و مسؤول‌ترید]، اگر تقوا پیشه کنید پس در سخن نرمی نکنید که فرد بیماردل به طمع [خام‌] افتد، و به نیکی [و سنجیدگی‌] سخن گویید
ای زنان پیامبر! شما مانند هیچ یک از زنان (عادی دیگر) نیستید، اگر پرهیزگاری کنید؛ پس در سخن گفتن نرمی نکنید که آنگاه کسی‌که در دلش بیماری است؛ طمع کند، و سخن شایسته بگویید
ای همسران پیامبر! شما اگر پرهیزکاری پیشه کنید [از نظر منزلت و موقعیت] مانند هیچ یک از زنان نیستید، پس در گفتار خود، نرمی و طنّازی [چنانکه عادت بیشتر زنان است] نداشته باشید تا کسی که بیمار دل است طمع کند، و سخن پسندیده و شایسته گویید
ای زنان پیامبر، اگر پرهیزگاری کنید، [در برتری و شرافت] مانند هیچ یک از زنان [دیگر] نخواهید بود؛ پس در هنگام سخن گفتن [با مردان]، ناز و نرمش به کار نبرید تا [مبادا] کسی که در دلش بیماری است [در شما] طمع كند و به شیوه‌ای شایسته سخن بگویید
ای زنان پیغمبر، شما مانند دیگر زنان نیستید (بلکه مقامتان رفیع‌تر است) اگر خدا ترس و پرهیزکار باشید، پس زنهار نازک و نرم (با مردان) سخن مگویید مبادا آن که دلش بیمار (هوا و هوس) است به طمع افتد (بلکه متین) و درست و نیکو سخن گویید
ای زنان پیمبر نیستید شما مانند یکی از زنان اگر می‌ترسید خدا را پس نرمی نشان ندهید در گفتار تا امید بندد آنکه در دلش بیماریی است و بگوئید گفتاری نکو را
اى همسران پيامبر، شما مانند هيچ يك از زنان [ديگر] نيستيد، اگر سر پروا داريد پس به ناز سخن مگوييد تا آنكه در دلش بيمارى است طمع ورزد؛ و گفتارى شايسته گوييد
ای زنان پیامبر برجسته! اگر سَرِ پروا دارید، شما مانند هیچ یک از زنان (دیگر) نیستید. پس به عشوه و ناز سخن مگویید، تا آنکه در دلش بیماری (شهوت) است طمع ورزد؛ و (با نامحرمان) گفتاری شناخته شده (در جو ایمان) بگویید
اى همسران پیامبر! شما اگر پرهیزکارى پیشه کنید [از نظر منزلت و موقعیت‌] مانند هیچ یک از زنان نیستید، پس به نرمى و کرشمه سخن نگویید، تا [مبادا] آن که در دلش بیمارى است، طمع کند و نیکو و شایسته سخن بگویید
ای همسران پیغمبر! شما (در فضل و شرف) مثل هیچ یک از زنان (عادی مردم) نیستید. اگر می‌خواهید پرهیزگار باشید (به گونه‌ی هوس‌انگیز) صدا را نرم و نازک نکنید (و با اداء و اطواری بیان ننمائید) که بیمار دلان چشم طمع به شما بدوزند. و بلکه به صورت شایسته و برازنده سخن بگوئید. (بدان گونه که مورد رضای خدا و پیغمبر او است)
ای همسران پیامبر! شما همچون یکی از زنان معمولی نیستید اگر تقوا پیشه کنید؛ پس به گونه‌ای هوس‌انگیز سخن نگویید که بیماردلان در شما طمع کنند، و سخن شایسته بگویید
اى زنان پيامبر، شما مانند يكى از ديگر زنان نيستيد، اگر پرهيزگار باشيد، پس در گفتار نرمى منماييد كه آن كس كه در دلش بيمارى است [در شما] طمع كند، و به شيوه‌اى پسنديده سخن گوييد
ای زنان پیامبر! شما مانند هیچ یک از زنان (عادی دیگر) نیستید، اگر پرهیزگاری کنید؛ پس در سخن گفتن نرمی نکنید که آنگاه کسی که در دلش بیماری است؛ طمع کند، و سخن شایسته بگویید

Polish

O zony Proroka! Wy nie jestescie takie jak inne kobiety. Jesli jestescie bogobojne, nie badzcie pokorne w słowach, aby nie pozadał was ten, w ktorego sercu mieszka choroba; mowcie słowa odpowiednie
O żony Proroka! Wy nie jesteście takie jak inne kobiety. Jeśli jesteście bogobojne, nie bądźcie pokorne w słowach, aby nie pożądał was ten, w którego sercu mieszka choroba; mówcie słowa odpowiednie

Portuguese

O mulheres do Profeta! Nao sois iguais a nenhuma das outras mulheres, se sois piedosas. Entao, nao mostreis seducao no dito; pois aquele, em cujo coracao ha enfermidade, aspirar-vos-ia; e dizei dito conveniente
Ó mulheres do Profeta! Não sois iguais a nenhuma das outras mulheres, se sois piedosas. Então, não mostreis sedução no dito; pois aquele, em cujo coração há enfermidade, aspirar-vos-ia; e dizei dito conveniente
O esposas do Profeta, vos nao sois como as outras mulheres; se sois tementes, nao sejais insinuantes na conversacao, para evitardes a cobica daquele que possui morbidez no coracao, e falai o que e justo
Ó esposas do Profeta, vós não sois como as outras mulheres; se sois tementes, não sejais insinuantes na conversação, para evitardes a cobiça daquele que possui morbidez no coração, e falai o que é justo

Pushto

اى د نبي ښځو! تاسو په (ډلو د) ښځو كې د هېڅ یوې (ډلې) په شان نه یئ كه تاسو پرهېزګاري وكړئ۔، نو تاسو په وینا كې نرمي مه كوئ، (ګنې) نو هغه كس به په طمع كې پرېوځي چې د هغه په زړه كې (د نفاق، یا بدكارۍ) مرض وي او تاسو هغه خبره كوئ چې مناسبه وي
اى د نبي ښځو! تاسو په (ډلو د) ښځو كې د هېڅ یوې (ډلې ) په شان نه یئ كه تاسو پرهېزګاري وكړئ، نو تاسو په وینا كې نرمي مه كوئ، (ګنې) نو هغه كس به په طمع كې پرېوځي چې د هغه په زړه كې (د نفاق، یا بدكارۍ) مرض وي او تاسو هغه خبره كوئ چې مناسبه وي

Romanian

O, voi, femei ale Profetului! Voi nu sunteti asemenea nici unei alte femei! Daca sunteti tematoare, nu va injositi la vorba ca cel care are boala de a va ravni in inima. Spuneti vorbe cuviincioase
O, voi, femei ale Profetului! Voi nu sunteţi asemenea nici unei alte femei! Dacă sunteţi temătoare, nu vă înjosiţi la vorbă ca cel care are boala de a vă râvni în inimă. Spuneţi vorbe cuviincioase
O sotie ai profet tu fi aceeasi as altele alte muiere daca tu observa righteousness! (Tu avea mare responsabilitate.) Therefore tu nu rosti prea softly lest ala boala în their inima obtine gresit idee; tu rosti doar righteousness
O, voi soþii ale Profetului! Voi nu sunteþi ca nici una dintre femei.Daca sunteþi pioase, nu va arataþi binevoitoare [faþa de barbaþi], cu vorba, pentru ca acela care are o
O, voi soþii ale Profetului! Voi nu sunteþi ca nici una dintre femei.Dacã sunteþi pioase, nu vã arãtaþi binevoitoare [faþã de bãrbaþi], cu vorba, pentru ca acela care are o

Rundi

Mwabapfasoni b’intumwa y’Imana, mwebwe ntimumeze nk’abandi bapfasoni basanzwe, nimwaba mushaka gutakambira Imana yanyu nukuyisenga, kandi ntimu hinyanyure amajwi yanyu kugira ngo ntaze agomwe n’umuntu arwaye mumutima wiwe, kandi muvuge amajambo meza

Russian

O, voi, femei ale Profetului! Voi nu sunteti asemenea nici unei alte femei! Daca sunteti tematoare, nu va injositi la vorba ca cel care are boala de a va ravni in inima. Spuneti vorbe cuviincioase
О, жены Пророка! Вы – не таковы (по положению), как какая-нибудь из женщин. Если вы будете остерегаться (наказания Аллаха), то не будьте мягкими речью [[Это положение относится ко всем верующим женщинам.]] [не проявляйте нежности в речах], ибо возжелает тот, в сердце которого болезнь [склонность к грехам и запретному], и говорите известной (по шариату) речью [без мягкости в речи]
O zheny Proroka! Vy ne takovy, kak lyubaya drugaya zhenshchina. Yesli vy bogoboyaznenny, to ne proyavlyayte nezhnosti v rechakh, daby ne vozzhelal vas tot, ch'ye serdtse porazheno nedugom, a govorite dostoynym obrazom
О жены Пророка! Вы не таковы, как любая другая женщина. Если вы богобоязненны, то не проявляйте нежности в речах, дабы не возжелал вас тот, чье сердце поражено недугом, а говорите достойным образом
Zheny proroka! Vy ne to, chto vse drugiye zheny; yesli vy bogoboyazlivy, to ne bud'te slishkom laskovy v slovakh vashikh, chto by v tom, u kogo v serdtse yest' bolezn', ne bylo zhelaniya na vas; govorite razgovorom khoroshim
Жены пророка! Вы не то, что все другие жены; если вы богобоязливы, то не будьте слишком ласковы в словах ваших, что бы в том, у кого в сердце есть болезнь, не было желания на вас; говорите разговором хорошим
O zheny proroka! Vy - ne takovy, kak kakaya-nibud' iz zhenshchin. Yesli vy bogoboyaznenny, to ne bud'te myagki v slovakh, chtoby ne vozzhelal tot, v serdtse kotorogo bolezn', i govorite slovo vedomoye
О жены пророка! Вы - не таковы, как какая-нибудь из женщин. Если вы богобоязненны, то не будьте мягки в словах, чтобы не возжелал тот, в сердце которого болезнь, и говорите слово ведомое
O zheny Proroka! Vy ne takovy, kak lyubaya drugaya zhenshchina. Yesli vy nabozhny, to ne vedite [s postoronnimi muzhchinami] lyubeznykh [rechey] - ne to vozzhelayet vas tot, ch'ye serdtse porochno, - a govorite obychnyye slova
О жены Пророка! Вы не таковы, как любая другая женщина. Если вы набожны, то не ведите [с посторонними мужчинами] любезных [речей] - не то возжелает вас тот, чье сердце порочно, - а говорите обычные слова
O zhony proroka! Vy ne takovy, kak lyubaya drugaya zhenshchina v otnoshenii chesti i dostoinstva. Yesli vy bogoboyaznenny, to ne bud'te myagki i laskovy v svoikh rechakh s drugimi, chtoby ne vozzhelal vas tot, ch'yo serdtse porochno. Govorite s drugimi obychnyye ser'yoznyye slova
О жёны пророка! Вы не таковы, как любая другая женщина в отношении чести и достоинства. Если вы богобоязненны, то не будьте мягки и ласковы в своих речах с другими, чтобы не возжелал вас тот, чьё сердце порочно. Говорите с другими обычные серьёзные слова
Zheny proroka! Vy - ne takiye, kak obychnyye drugiye zheny. Yesli vy gneva Gospoda strashites', V svoikh rechakh ne bud'te laskovo-lyubezny, Chtoby v kakom-nibud' (muzhchine), CH'ye serdtse (k zhenshchine vlecheniyem) bol'nO, Ne vospylalo vozhdelen'ye (k vam). Vedite razgovor pristoyno
Жены пророка! Вы - не такие, как обычные другие жены. Если вы гнева Господа страшитесь, В своих речах не будьте ласково-любезны, Чтобы в каком-нибудь (мужчине), Чье сердце (к женщине влечением) больнО, Не воспылало вожделенье (к вам). Ведите разговор пристойно

Serbian

О Веровесникове жене, ви нисте као друге жене! Ако се Аллаха бојите, на себе пажњу говором не скрећите, па да тада осети жудњу онај у чијем је срцу болест, и пристојно говорите

Shona

Imi madzimai amuporofita! Hamuna kufanana nemamwe madzimai. Mukachengetedza mirairo yenyu, uye musafe munopfava pakutaura, nekuti uyo muhana make mune chirwere (chezvakaipa, nyengedzo nehupombwe) anogona kuva neshuviro, asi taurai zvine chiremerera

Sindhi

اي پيغمبر جون زالون اوھين ڪن ٻـين زالن جھڙيون نه آھيو جيڪڏھن اوھين (الله کان) ڊڄنديون آھيو ته (ڪنھن ڌارئي ماڻھوءَ سان) ڳالھائڻ ۾ ھيٺاھين نه ڪريو ڇوته جنھن جي دل ۾ بيماري آھي سو (متان) طمع ڪري ۽ چڱو سُخن ڳالھايو

Sinhala

nabivarayage bharyayaveni! oba kantavangen anit (samanya) kantavan men nova. oba (allahta) biya vannan vannehu nam, (anyayan samaga kata karana avasthavedi) prasannavat andamata kata nokaranu. mandayat kavurunge sitehi (papatara) asanipaya ætteda, ovun (væradi) asavan æti kara gata hækiya. ebævin oba (kumak kata kala vuvada) rjuvama kata karanu
nabivarayāgē bhāryayāveni! oba kāntāvangen anit (sāmānya) kāntāvan men nova. oba (allāhṭa) biya vannan vannehu nam, (anyayan samaga katā karana avasthāvēdī) prasannavat andamaṭa katā nokaranu. mandayat kavurungē sitehi (pāpatara) asanīpaya ættēda, ovun (væradi) āśāvan æti kara gata hækiya. ebævin oba (kumak katā kaḷā vuvada) ṛjuvama katā karanu
නබිවරයාගේ භාර්යයාවෙනි! ඔබ කාන්තාවන්ගෙන් අනිත් (සාමාන්‍ය) කාන්තාවන් මෙන් නොව. ඔබ (අල්ලාහ්ට) බිය වන්නන් වන්නෙහු නම්, (අන්‍යයන් සමග කතා කරන අවස්ථාවේදී) ප්‍රසන්නවත් අන්දමට කතා නොකරනු. මන්දයත් කවුරුන්ගේ සිතෙහි (පාපතර) අසනීපය ඇත්තේද, ඔවුන් (වැරදි) ආශාවන් ඇති කර ගත හැකිය. එබැවින් ඔබ (කුමක් කතා කළා වුවද) ඍජුවම කතා කරනු
aho nabivarayage birindævaruni! numbala (sesu) kantavangen keneku men novannehuya. numbala allahta bætimat vuye nam numbala sinindu (handin) kata nokaranu. evita kavarekuge hadavata tula roga ætte da ohu (papatara) asa æti karanu æta. tavada oba yahapat vadanin kata karanu
ahō nabivarayāgē birindǣvaruṇi! num̆balā (sesu) kāntāvangen keneku men novannehuya. num̆balā allāhṭa bætimat vūyē nam num̆balā sinin̆du (han̆ḍin) katā nokaranu. eviṭa kavarekugē hadavata tuḷa rōga ættē da ohu (pāpatara) āśā æti karanu æta. tavada oba yahapat vadanin katā karanu
අහෝ නබිවරයාගේ බිරින්දෑවරුණි! නුඹලා (සෙසු) කාන්තාවන්ගෙන් කෙනෙකු මෙන් නොවන්නෙහුය. නුඹලා අල්ලාහ්ට බැතිමත් වූයේ නම් නුඹලා සිනිඳු (හඬින්) කතා නොකරනු. එවිට කවරෙකුගේ හදවත තුළ රෝග ඇත්තේ ද ඔහු (පාපතර) ආශා ඇති කරනු ඇත. තවද ඔබ යහපත් වදනින් කතා කරනු

Slovak

O zena z prophet ona je same mat rad any inaksie zensky if ona observe righteousness! (Ona have velka zodpovednost.) Therefore ona nie speak i softly lest those disease v ich srdce get zlo idea; ona speak len righteousness

Somali

Xaasaska Nabigow! la mid ma tihin haweenka kale oo dhan, haddii aad Allaah ka cabsataan, haddaba ha ahaanina kuwo dabacsan xagga22 hadal(kiinna), si uusan kan qalbiga ka buka damac u gelin23, oo ku hadla hadal wanaagsan
Haweenka Nabigow ma tihidiin sida Haweenka kale haddaadse dhowrsataan hadalka ha nuglaynina oo uu damco midka qalbiga ka buka, hadal wanaagsanna ku hadla
Haweenka Nabigow ma tihidiin sida Haweenka kale haddaadse dhowrsataan hadalka ha nuglaynina oo uu damco midka qalbiga ka buka, hadal wanaagsanna ku hadla

Sotho

Oho lona basali ba Moporofeta! Ha le ts’oane le basali ba bang. Haeba le ts’aba Allah, empa le se bue ka mantsoe a hohelang, esere eo pelo ea hae e aparetsoeng ke maloetse a tloha a hoheleha, empa le buoe ka mantsoe a hlakileng

Spanish

¡Oh, mujeres del Profeta! No sois como las demas mujeres; si temeis a Allah, no hableis con voz dulce, de modo que quienes tengan sus corazones enfermos sientan alguna atraccion, hablad pues recatadamente
¡Oh, mujeres del Profeta! No sois como las demás mujeres; si teméis a Allah, no habléis con voz dulce, de modo que quienes tengan sus corazones enfermos sientan alguna atracción, hablad pues recatadamente
¡Oh, esposas del Profeta!, no sois como las demas mujeres (pues sois un ejemplo para el resto). Si temeis a Al-lah, no hableis (a los hombres) con dulzura para no despertar deseo en quienes tienen un corazon enfermo (de hipocresia y perversidad), y hablad de manera (y en un tono) conveniente
¡Oh, esposas del Profeta!, no sois como las demás mujeres (pues sois un ejemplo para el resto). Si teméis a Al-lah, no habléis (a los hombres) con dulzura para no despertar deseo en quienes tienen un corazón enfermo (de hipocresía y perversidad), y hablad de manera (y en un tono) conveniente
¡Oh, esposas del Profeta!, no son como las demas mujeres (pues son un ejemplo para el resto). Si temen a Al-lah, no hablen (a los hombres) con dulzura para no despertar deseo en quienes tienen un corazon enfermo (de hipocresia y perversidad), y hablen de manera (y en un tono) conveniente
¡Oh, esposas del Profeta!, no son como las demás mujeres (pues son un ejemplo para el resto). Si temen a Al-lah, no hablen (a los hombres) con dulzura para no despertar deseo en quienes tienen un corazón enfermo (de hipocresía y perversidad), y hablen de manera (y en un tono) conveniente
¡Mujeres del Profeta! Vosotras no sois como otras mujeres cualesquiera. Si temeis a Ala, no seais tan complacientes en vuestras palabras que llegue a anhelaros el enfermo de corazon. ¡Hablad, mas bien, como se debe
¡Mujeres del Profeta! Vosotras no sois como otras mujeres cualesquiera. Si teméis a Alá, no seáis tan complacientes en vuestras palabras que llegue a anhelaros el enfermo de corazón. ¡Hablad, más bien, como se debe
¡Oh esposas del Profeta! Vosotras no sois como ninguna de las [demas] mujeres, si os manteneis [realmente] conscientes de Dios. Asi pues, no seais tan complacientes en vuestra conversacion que quien tiene el corazon enfermo llegue a concebir deseo [por vosotras]: pero, no obstante, hablad con amabilidad
¡Oh esposas del Profeta! Vosotras no sois como ninguna de las [demás] mujeres, si os mantenéis [realmente] conscientes de Dios. Así pues, no seáis tan complacientes en vuestra conversación que quien tiene el corazón enfermo llegue a concebir deseo [por vosotras]: pero, no obstante, hablad con amabilidad
¡Oh, mujeres del Profeta! Ustedes no son como las demas mujeres, si tienen temor de Dios, no hablen con voz dulce, de modo que quien tenga su corazon enfermo sienta alguna atraccion; hablen recatadamente
¡Oh, mujeres del Profeta! Ustedes no son como las demás mujeres, si tienen temor de Dios, no hablen con voz dulce, de modo que quien tenga su corazón enfermo sienta alguna atracción; hablen recatadamente
¡Oh, esposas de Profeta! ¡Vosotras no sois como cualquier otra mujer! Si sois temerosas de Dios, no eleveis vuestro tono de voz al hablar, de manera que se despierte el deseo de quien tiene una enfermedad en el corazon, y hablad de manera buena y adecuada
¡Oh, esposas de Profeta! ¡Vosotras no sois como cualquier otra mujer! Si sois temerosas de Dios, no elevéis vuestro tono de voz al hablar, de manera que se despierte el deseo de quien tiene una enfermedad en el corazón, y hablad de manera buena y adecuada

Swahili

Enyi wake wa Nabii! Nyinyi, katika utukufu na cheo, si kama wanawake wasiokuwa nyinyi iwapo mtafanya matendo ya utiifu kwa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mtajiepusha na mambo ya kumuasi yeye. Basi msizungumze na wanaume wa kando kwa sauti nyororo yenye kumtia tamaa mwanamume ambaye kuna ubaya ndani ya moyo wake na ugonjwa wa kutamani haramu, (Hii ni adabu ya lazima kwa kila mwanamke Anayemuamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho.) na semeni maneno yaliyo mbali na shaka yasiyokatazwa na Sheria
Enyi wake wa Nabii! Nyinyi si kama yeyote katika wanawake wengine. Kama mnamcha Mungu basi msiregeze sauti zenu, akaingia tamaa mwenye maradhi katika moyo wake. Na semeni maneno mema

Swedish

Hustrur till [Var] Profet! Ni skiljer er fran alla andra kvinnor, om ni fruktar Gud. Var inte [for] mjuka och tillmotesgaende i ert tal sa att den som har ett sjukt hjarta fattar begar [till er], men anvand ett artigt och vanligt sprak som sig bor
Hustrur till [Vår] Profet! Ni skiljer er från alla andra kvinnor, om ni fruktar Gud. Var inte [för] mjuka och tillmötesgående i ert tal så att den som har ett sjukt hjärta fattar begär [till er], men använd ett artigt och vänligt språk som sig bör

Tajik

Ej zanoni pajomʙaar, sumo monandi digar zanon. nested, agar az Xudo' ʙitarsed. Pas ʙa narmi suxan; nagued, to on marde, ki dar qalʙi u maraze hast, ʙa tama' aftad, Va suxani pisandida ʙigued
Ej zanoni pajomʙaar, şumo monandi digar zanon. nested, agar az Xudo' ʙitarsed. Pas ʙa narmī suxan; nagūed, to on marde, ki dar qalʙi ū maraze hast, ʙa tama' aftad, Va suxani pisandida ʙigūed
Эй занони паёмбаар, шумо монанди дигар занон. нестед, агар аз Худо' битарсед. Пас ба нармӣ сухан; нагӯед, то он марде, ки дар қалби ӯ маразе ҳаст, ба тамаъ афтад, Ва сухани писандида бигӯед
Ej zanoni Pajomʙar, sumo dar manzalatu ʙuzurgi monandi digar zanon nested, agar az Alloh ʙitarsed ʙo icro namudani farmudahojas va dur ʙudan az nofarmonihojas, pas, ʙa odamoni nomahram ʙa narmi suxan magued, to on marde, ki dar qalʙi u maraze ast, ʙa tama' aftad. Va suxani pisandida ʙigued, ki on dur az sak va tiʙqi sariat ʙosad
Ej zanoni Pajomʙar, şumo dar manzalatu ʙuzurgī monandi digar zanon nested, agar az Alloh ʙitarsed ʙo içro namudani farmudahojaş va dur ʙudan az nofarmonihojaş, pas, ʙa odamoni nomahram ʙa narmī suxan magūed, to on marde, ki dar qalʙi ū maraze ast, ʙa tama' aftad. Va suxani pisandida ʙigūed, ki on dur az şak va tiʙqi şariat ʙoşad
Эй занони Паёмбар, шумо дар манзалату бузургӣ монанди дигар занон нестед, агар аз Аллоҳ битарсед бо иҷро намудани фармудаҳояш ва дур будан аз нофармониҳояш, пас, ба одамони номаҳрам ба нармӣ сухан магӯед, то он марде, ки дар қалби ӯ маразе аст, ба тамаъ афтад. Ва сухани писандида бигӯед, ки он дур аз шак ва тибқи шариат бошад
Ej zanoni Pajomʙar, agar parhezkori kuned, [dar ʙartari va sarofat] monandi hec jak az zanoni [odi] naxohed ʙud; pas, hangomi suxan guftan [ʙo mardon] noz va narmis ʙa kor naʙared, to [maʙodo] on ki dar dilas ʙemori ast, [dar sumo] tama' kunad va ʙa sevai soista suxan ʙigued
Ej zanoni Pajomʙar, agar parhezkorī kuned, [dar ʙartarī va şarofat] monandi heç jak az zanoni [odī] naxohed ʙud; pas, hangomi suxan guftan [ʙo mardon] noz va narmiş ʙa kor naʙared, to [maʙodo] on ki dar dilaş ʙemorī ast, [dar şumo] tama' kunad va ʙa şevai şoista suxan ʙigūed
Эй занони Паёмбар, агар парҳезкорӣ кунед, [дар бартарӣ ва шарофат] монанди ҳеҷ як аз занони [одӣ] нахоҳед буд; пас, ҳангоми сухан гуфтан [бо мардон] ноз ва нармиш ба кор набаред, то [мабодо] он ки дар дилаш беморӣ аст, [дар шумо] тамаъ кунад ва ба шеваи шоиста сухан бигӯед

Tamil

Napiyutaiya manaivikale! Ninkal marra (catarana) penkalaip ponravarkalalla. Ninkal (meyyakave) allahvukkup payappattavarkalayin (anniyarutan pecum camayattil) nalinamakap pecatirkal. Enenral (pava) noy irukkum ullattaiyutaiyavar (tavarana) viruppankalaik kollakkutum. Akave, ninkal (etaik kuriya potilum) yatarttavatikalaippol (kantippakap) pecivitunkal
Napiyuṭaiya maṉaivikaḷē! Nīṅkaḷ maṟṟa (cātāraṇa) peṇkaḷaip pōṉṟavarkaḷalla. Nīṅkaḷ (meyyākavē) allāhvukkup payappaṭṭavarkaḷāyiṉ (anniyaruṭaṉ pēcum camayattil) naḷiṉamākap pēcātīrkaḷ. Ēṉeṉṟāl (pāva) nōy irukkum uḷḷattaiyuṭaiyavar (tavaṟāṉa) viruppaṅkaḷaik koḷḷakkūṭum. Ākavē, nīṅkaḷ (etaik kūṟiya pōtilum) yatārttavātikaḷaippōl (kaṇṭippākap) pēciviṭuṅkaḷ
நபியுடைய மனைவிகளே! நீங்கள் மற்ற (சாதாரண) பெண்களைப் போன்றவர்களல்ல. நீங்கள் (மெய்யாகவே) அல்லாஹ்வுக்குப் பயப்பட்டவர்களாயின் (அந்நியருடன் பேசும் சமயத்தில்) நளினமாகப் பேசாதீர்கள். ஏனென்றால் (பாவ) நோய் இருக்கும் உள்ளத்தையுடையவர் (தவறான) விருப்பங்களைக் கொள்ளக்கூடும். ஆகவே, நீங்கள் (எதைக் கூறிய போதிலும்) யதார்த்தவாதிகளைப்போல் (கண்டிப்பாகப்) பேசிவிடுங்கள்
napiyin manaivikale! Ninkal penkalil marrap penkalaip polalla ninkal iraiyaccattotu irukka virumpinal, (anniyarutan natattum) peccil nalinam kattatirkal. Enenil evan ullattil noy (tavarana nokkam) irukkinrato, a(ttakaiya)van acai kolvan; innum ninkal nalla pecce pecunkal
napiyiṉ maṉaivikaḷē! Nīṅkaḷ peṇkaḷil maṟṟap peṇkaḷaip pōlalla nīṅkaḷ iṟaiyaccattōṭu irukka virumpiṉāl, (anniyaruṭaṉ naṭattum) pēccil naḷiṉam kāṭṭātīrkaḷ. Ēṉeṉil evaṉ uḷḷattil nōy (tavaṟāṉa nōkkam) irukkiṉṟatō, a(ttakaiya)vaṉ ācai koḷvāṉ; iṉṉum nīṅkaḷ nalla pēccē pēcuṅkaḷ
நபியின் மனைவிகளே! நீங்கள் பெண்களில் மற்றப் பெண்களைப் போலல்ல நீங்கள் இறையச்சத்தோடு இருக்க விரும்பினால், (அந்நியருடன் நடத்தும்) பேச்சில் நளினம் காட்டாதீர்கள். ஏனெனில் எவன் உள்ளத்தில் நோய் (தவறான நோக்கம்) இருக்கின்றதோ, அ(த்தகைய)வன் ஆசை கொள்வான்; இன்னும் நீங்கள் நல்ல பேச்சே பேசுங்கள்

Tatar

Ий пәйгамбәр хатыннары, сез башка хатыннар кеби түгелсез, әгәр гөнаһлардан саклансагыз, ят ирләргә җавап биргәндә тавышларыгызны нечкәртеп йомшак сөйләмәгез, чөнки нечкә тавыш белән йомшак сөйләсәгез күңелләрендә шәһвәт яки яманлык чире булган ирләр сездән өметләнерләр, вә аларга тавышыгызны нечкәртмичә яхшы сүз әйтегез

Telugu

o pravakta bharyalara! Miru sadharana strila vanti varu karu. Miru daivabhiti galavaraite miru mettani svaranto matladakandi. Endukante! Danito tana hrdayanlo rogamunna vaniki durbhud'dhi puttavaccu. Kavuna miru spastanga, sutigane matladandi
ō pravakta bhāryalārā! Mīru sādhāraṇa strīla vaṇṭi vāru kāru. Mīru daivabhīti galavāraitē mīru mettani svarantō māṭlāḍakaṇḍi. Endukaṇṭē! Dānitō tana hr̥dayanlō rōgamunna vāniki durbhud'dhi puṭṭavaccu. Kāvuna mīru spaṣṭaṅgā, sūṭigānē māṭlāḍaṇḍi
ఓ ప్రవక్త భార్యలారా! మీరు సాధారణ స్త్రీల వంటి వారు కారు. మీరు దైవభీతి గలవారైతే మీరు మెత్తని స్వరంతో మాట్లాడకండి. ఎందుకంటే! దానితో తన హృదయంలో రోగమున్న వానికి దుర్భుద్ధి పుట్టవచ్చు. కావున మీరు స్పష్టంగా, సూటిగానే మాట్లాడండి
ఓ ప్రవక్త సతీమణులారా! మీరు సాధారణ స్త్రీల వంటివారు కారు. మీరు (అల్లాహ్‌కు) భయపడేవారే అయితే సుతిమెత్తని శైలిలో మాట్లాడకండి. దాని వల్ల హృదయంలో (దురాలోచనా) రోగం ఉన్నవాడు అత్యాశకు పోవచ్చు. కనుక మాట్లాడితే ఉత్తమ రీతిలోనే మాట్లాడండి

Thai

xo brrda phriya khxng nbi xey phwk thex mi hemuxnkab stri dı «nı hela stri xun hak phwk thex yakerng (xallxhˌ) k mi khwr phudca pheraa phring nak pheraa ca thahı phu thi nı hawcı khxng khea mi rokh keid khwam loph tæ cng phud dwy thxykha thi phxhemaa phxkhwr
xô brrdā p̣hriyā k̄hxng nbī xěy phwk ṭhex mị̀ h̄emụ̄xnkạb s̄trī dı «nı h̄el̀ā s̄trī xụ̄̀n h̄āk phwk ṭhex yảkerng (xạllxḥˌ) k̆ mị̀ khwr phūdcā pherāa phrîng nạk pherāa ca thảh̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ nı h̄ạwcı k̄hxng k̄heā mī rokh keid khwām lop̣h tæ̀ cng phūd d̂wy t̄ĥxykhả thī̀ phxh̄emāa phxkhwr
โอ้ บรรดาภริยาของนบีเอ๋ย พวกเธอไม่เหมือนกับสตรีใด ๆ ในเหล่าสตรีอื่นหากพวกเธอยำเกรง (อัลลอฮฺ) ก็ไม่ควรพูดจาเพราะพริ้งนัก เพราะจะทำให้ผู้ที่ในหัวใจของเขามีโรคเกิดความโลภ แต่จงพูดด้วยถ้อยคำที่พอเหมาะพอควร
xo brrda phriya khxng na bi xey! Phwk thex mi hemuxnkab stri dı «nı hela stri xun hak phwk thex yakerng (xallxhˌ) k mi khwr phudca pheraa phring nak pheraa ca thahı phu thi nı hawcı khxng khea mi rokh keid khwam loph tæ cng phud dwy thxykha thi phxhemaa phxkhwr
xô brrdā p̣hriyā k̄hxng na bī xěy! Phwk ṭhex mị̀ h̄emụ̄xnkạb s̄trī dı «nı h̄el̀ā s̄trī xụ̄̀n h̄āk phwk ṭhex yảkerng (xạllxḥˌ) k̆ mị̀ khwr phūdcā pherāa phrîng nạk pherāa ca thảh̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ nı h̄ạwcı k̄hxng k̄heā mī rokh keid khwām lop̣h tæ̀ cng phūd d̂wy t̄ĥxykhả thī̀ phxh̄emāa phxkhwr
โอ้ บรรดาภริยาของนะบีเอ๋ย! พวกเธอไม่เหมือนกับสตรีใด ๆ ในเหล่าสตรีอื่นหากพวกเธอยำเกรง (อัลลอฮฺ) ก็ไม่ควรพูดจาเพราะพริ้งนัก เพราะจะทำให้ผู้ที่ในหัวใจของเขามีโรคเกิดความโลภ แต่จงพูดด้วยถ้อยคำที่พอเหมาะพอควร

Turkish

Ey Peygamberin esleri, siz, obur kadınlardan birine benzemezsiniz; cekiniyorsanız sozu yumusak bir tarzda soylemeyin ki gonlunde bir hastalık olan umide duser sonra ve dogru ve guzel soz soyleyin
Ey Peygamberin eşleri, siz, öbür kadınlardan birine benzemezsiniz; çekiniyorsanız sözü yumuşak bir tarzda söylemeyin ki gönlünde bir hastalık olan ümide düşer sonra ve doğru ve güzel söz söyleyin
Ey Peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi degilsiniz. Eger (Allah´tan) korkuyorsanız, (yabancı erkeklere karsı) cekici bir eda ile konusmayın; sonra kalbinde hastalık bulunan kimse umide kapılır. Guzel soz soyleyin
Ey Peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer (Allah´tan) korkuyorsanız, (yabancı erkeklere karşı) çekici bir eda ile konuşmayın; sonra kalbinde hastalık bulunan kimse ümide kapılır. Güzel söz söyleyin
Ey peygamberin kadınları, siz kadınlardan herhangi biri (gibi) degilsiniz; eger sakınıyorsanız, artık sozu cekicilikle soylemeyin ki, sonra kalbinde hastalık bulunan kimse tamah eder. Sozu maruf bir tarzda soyleyin
Ey peygamberin kadınları, siz kadınlardan herhangi biri (gibi) değilsiniz; eğer sakınıyorsanız, artık sözü çekicilikle söylemeyin ki, sonra kalbinde hastalık bulunan kimse tamah eder. Sözü maruf bir tarzda söyleyin
Ey Peygamberin hanımları! Siz (sevap ve azap bakımından diger) kadınlardan herhangi biri gibi degilsiniz. Eger takva sahibi olmak istiyorsanız, (yabancı erkeklere karsı gevsek ve) yumusak kelamda bulunmayın. Bu takdirde kalbinde bir fenalık bulunan tamaa duser. Guzel ve ciddi soz soyleyin
Ey Peygamberin hanımları! Siz (sevap ve azap bakımından diğer) kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer takva sahibi olmak istiyorsanız, (yabancı erkeklere karşı gevşek ve) yumuşak kelâmda bulunmayın. Bu takdirde kalbinde bir fenalık bulunan tamaa düşer. Güzel ve ciddi söz söyleyin
Ey Peygamber kadınları! Sizler, kadınlardan herhangi biri gibi degilsiniz; Allah´tan korkuyorsanız (yabancı erkeklere karsı) kırıtarak konusmayın, sonra kalbinde (sehvetten arız) hastalık bulunan kimsede arzu uyanabilir. Guzel, olculu (agırbaslı) soz soyleyin
Ey Peygamber kadınları! Sizler, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz; Allah´tan korkuyorsanız (yabancı erkeklere karşı) kırıtarak konuşmayın, sonra kalbinde (şehvetten arız) hastalık bulunan kimsede arzu uyanabilir. Güzel, ölçülü (ağırbaşlı) söz söyleyin
Ey Peygamberin hanımları! Sizler herhangi bir kadın gibi degilsiniz. Allah'tan sakınıyorsanız edalı konusmayın, yoksa, kalbi bozuk olan kimse kotu seyler umit eder; daima ciddi ve agırbaslı soz soyleyin
Ey Peygamberin hanımları! Sizler herhangi bir kadın gibi değilsiniz. Allah'tan sakınıyorsanız edalı konuşmayın, yoksa, kalbi bozuk olan kimse kötü şeyler ümit eder; daima ciddi ve ağırbaşlı söz söyleyin
Ey peygamberin hanimlari! Siz kadinlardan herhangi biri gibi degilsiniz. Eger takva ile korunacaksaniz, konusurken kiritmayin da kalbinde bir hastalik bulunan kimse tamaha dusmesin. Guzel ve dosdogru soz soyleyin
Ey peygamberin hanimlari! Siz kadinlardan herhangi biri gibi degilsiniz. Eger takva ile korunacaksaniz, konusurken kiritmayin da kalbinde bir hastalik bulunan kimse tamaha düsmesin. Güzel ve dosdogru söz söyleyin
Ey Peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi degilsiniz. Eger (Allah'tan) korkuyorsanız, (yabancı erkeklere karsı) cekici bir eda ile konusmayın; sonra kalbinde hastalık bulunan kimse umide kapılır. Guzel soz soyleyin
Ey Peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer (Allah'tan) korkuyorsanız, (yabancı erkeklere karşı) çekici bir eda ile konuşmayın; sonra kalbinde hastalık bulunan kimse ümide kapılır. Güzel söz söyleyin
Ey peygamberin hanımları, siz herhangi bir kadın gibi degilsiniz. Erdemliyseniz, isveli konusmayın ki kalbinde hastalık bulunan birileri size yonelmesin. Guzel ve normal bicimde konusun
Ey peygamberin hanımları, siz herhangi bir kadın gibi değilsiniz. Erdemliyseniz, işveli konuşmayın ki kalbinde hastalık bulunan birileri size yönelmesin. Güzel ve normal biçimde konuşun
Ey peygamberin hanımları! Siz kadınlardan herhangi biri gibi degilsiniz. Eger takva ile korunacaksanız, konusurken kırıtmayın da kalbinde bir hastalık bulunan kimse tamaha dusmesin. Guzel ve dosdogru soz soyleyin
Ey peygamberin hanımları! Siz kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer takva ile korunacaksanız, konuşurken kırıtmayın da kalbinde bir hastalık bulunan kimse tamaha düşmesin. Güzel ve dosdoğru söz söyleyin
Ey peygamberin hanımları! Siz kadınlardan herhangi biri gibi degilsiniz; eger Allah´tan korkuyorsanız, konusurken kırıtmayın ki, kalbinde bir hastalık bulunan, kotu bir umide kapılmasın. Gupguzel, dosdogru soz soyleyin
Ey peygamberin hanımları! Siz kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz; eğer Allah´tan korkuyorsanız, konuşurken kırıtmayın ki, kalbinde bir hastalık bulunan, kötü bir ümide kapılmasın. Güpgüzel, dosdoğru söz söyleyin
Ey peygamberin hanımları! Siz kadınlardan herhangi biri gibi degilsiniz. Eger takva ile korunacaksanız, konusurken kırıtmayın da kalbinde bir hastalık bulunan kimse tamaha dusmesin. Guzel ve dosdogru soz soyleyin
Ey peygamberin hanımları! Siz kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer takva ile korunacaksanız, konuşurken kırıtmayın da kalbinde bir hastalık bulunan kimse tamaha düşmesin. Güzel ve dosdoğru söz söyleyin
Ey Peygamber hanımları! Eger Allah´tan sakınıyorsanız sizler herhangi bir kadın gibi degilsiniz. Sozu yumusak, tatlı bir eda ile soylemeyin ki, kalbinde hastalık bulunan kimse kotu seyler umit etmesin, daima ciddi ve agır baslı soz soyleyin
Ey Peygamber hanımları! Eğer Allah´tan sakınıyorsanız sizler herhangi bir kadın gibi değilsiniz. Sözü yumuşak, tatlı bir eda ile söylemeyin ki, kalbinde hastalık bulunan kimse kötü şeyler ümit etmesin, daima ciddi ve ağır başlı söz söyleyin
Ey peygamberin kadınları, siz kadınlardan herhangi biri (gibi) degilsiniz; eger sakınıyorsanız, artık sozu cekicilikle soylemeyin ki, sonra kalbinde hastalık bulunan kimse tamah eder. Sozu maruf bir tarzda soyleyin
Ey peygamberin kadınları, siz kadınlardan herhangi biri (gibi) değilsiniz; eğer sakınıyorsanız, artık sözü çekicilikle söylemeyin ki, sonra kalbinde hastalık bulunan kimse tamah eder. Sözü maruf bir tarzda söyleyin
Ey peygamber kadınları, siz (diger) kadınlardan (her hangi) biri gibi degilsiniz. Eger (Allahdan) korkuyorsanız (size yabancı olan erkeklere) yumusak soylemeyin. Sonra kalbinde bir maraz bulunanlar tamaa duser (ler). Sozu ma´ruf vech ile (ve agır baslı) soyleyin
Ey peygamber kadınları, siz (diğer) kadınlardan (her hangi) biri gibi değilsiniz. Eğer (Allahdan) korkuyorsanız (size yabancı olan erkeklere) yumuşak söylemeyin. Sonra kalbinde bir maraz bulunanlar tamaa düşer (ler). Sözü ma´ruf vech ile (ve ağır başlı) söyleyin
Ey peygamber kadınları; sizler, kadınlardan herhangi biri gibi degilsiniz. Eger sakınıyorsanız; edalı olmayın yoksa kalbinde bir hastalık bulunanlar kotu seyler umarlar. Ve hep ma´ruf soz soyleyin
Ey peygamber kadınları; sizler, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer sakınıyorsanız; edalı olmayın yoksa kalbinde bir hastalık bulunanlar kötü şeyler umarlar. Ve hep ma´ruf söz söyleyin
Ey Peygamber Hanımları! Siz (diger) kadınlardan biri gibi degilsiniz. Eger takva sahibi iseniz artık sozu yumusak soylemeyin (erkeklerle cekici bir sekilde konusmayın). O taktirde kalbinde maraz (nifak, fitne, sehvet) bulunan kimse tamah eder (arzu duyar). Ve maruf (ciddi) soz soyleyin
Ey Peygamber Hanımları! Siz (diğer) kadınlardan biri gibi değilsiniz. Eğer takva sahibi iseniz artık sözü yumuşak söylemeyin (erkeklerle çekici bir şekilde konuşmayın). O taktirde kalbinde maraz (nifak, fitne, şehvet) bulunan kimse tamah eder (arzu duyar). Ve maruf (ciddî) söz söyleyin
Ya nisaen nebiyyi lestunne ke ehadim minen nisai inittekaytunne fe la tahda´ne bil kavli fe yatmeallezı fı kalbihı meraduv ve kulne kavlem ma´rufa
Ya nisaen nebiyyi lestünne ke ehadim minen nisai inittekaytünne fe la tahda´ne bil kavli fe yatmeallezı fı kalbihı meraduv ve kulne kavlem ma´rufa
Ya nisaen nebiyyi lestunne ke ehadin minen nisai inittekaytunne fe la tahda’ne bil kavli fe yatmaallezi fi kalbihi maradun ve kulne kavlen ma’rufa(ma’rufen)
Yâ nisâen nebiyyi lestunne ke ehadin minen nisai inittekaytunne fe lâ tahda’ne bil kavli fe yatmaallezî fî kalbihî maradun ve kulne kavlen ma’rûfâ(ma’rûfen)
Ey Peygamber esleri! Siz (oteki) kadınlar gibi degilsiniz, eger Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincine (hakkıyla) sahip olursanız. O halde, edalı bir sekilde konusmayın ki kalplerinde maraz olanlar (size karsı) bir arzuya kapılmasın, daima yerinde ve uygun sekilde konusun
Ey Peygamber eşleri! Siz (öteki) kadınlar gibi değilsiniz, eğer Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincine (hakkıyla) sahip olursanız. O halde, edalı bir şekilde konuşmayın ki kalplerinde maraz olanlar (size karşı) bir arzuya kapılmasın, daima yerinde ve uygun şekilde konuşun
ya nisae-nnebiyyi lestunne keehadim mine-nnisai ini-ttekaytunne fela tahda`ne bilkavli feyatme`a-llezi fi kalbihi meraduv vekulne kavlem ma`rufa
yâ nisâe-nnebiyyi lestünne keeḥadim mine-nnisâi ini-tteḳaytünne felâ taḫḍa`ne bilḳavli feyaṭme`a-lleẕî fî ḳalbihî meraḍuv veḳulne ḳavlem ma`rûfâ
Ey Peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi degilsiniz. Eger (Allah'tan) korkuyorsanız, (yabancı erkeklere karsı) cekici bir eda ile konusmayın; sonra kalbinde hastalık bulunan kimse umide kapılır. (kalbinde hastalık bulunan kimselere umit vermeyen) Guzel soz soyleyin
Ey Peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer (Allah'tan) korkuyorsanız, (yabancı erkeklere karşı) çekici bir eda ile konuşmayın; sonra kalbinde hastalık bulunan kimse ümide kapılır. (kalbinde hastalık bulunan kimselere ümit vermeyen) Güzel söz söyleyin
Ey peygamber hanımları! Siz, diger kadınlardan birisi gibi degilsiniz. Eger Allah’tan korkuyorsanız, edalı konusmayın ki kalbinde hastalık olan arzu duyar. Uygun sekilde konusun
Ey peygamber hanımları! Siz, diğer kadınlardan birisi gibi değilsiniz. Eğer Allah’tan korkuyorsanız, edalı konuşmayın ki kalbinde hastalık olan arzu duyar. Uygun şekilde konuşun
Ey peygamber hanımları! Siz, diger kadınlardan birisi gibi degilsiniz. Eger Allah’tan korkuyorsanız , edalı konusmayın ki kalbinde hastalık olan arzu duyar. Guzel/uygun sekilde konusun
Ey peygamber hanımları! Siz, diğer kadınlardan birisi gibi değilsiniz. Eğer Allah’tan korkuyorsanız , edalı konuşmayın ki kalbinde hastalık olan arzu duyar. Güzel/uygun şekilde konuşun
Ey Peygamber hanımları! Siz herhangi bir kadın gibi degilsiniz. Takva sizin sıfatınız olduguna gore, namahrem erkeklere hitab ederken tatlı ve cilveli bir eda ile konusmayın ki kalbinde hastalık bulunan bir sahıs, seytani bir umide kapılmasın. Ciddi, olculu konusun
Ey Peygamber hanımları! Siz herhangi bir kadın gibi değilsiniz. Takvâ sizin sıfatınız olduğuna göre, namahrem erkeklere hitab ederken tatlı ve cilveli bir eda ile konuşmayın ki kalbinde hastalık bulunan bir şahıs, şeytanî bir ümide kapılmasın. Ciddi, ölçülü konuşun
Ey peygamber kadınları, siz, kadınlardan herhangi biri gibi degilsiniz. Eger (Allah'ın buyruguna karsı gelmekten) korunuyorsanız, sozu yumusak (kıvrak) bir eda ile soylemeyin ki, kalbinde hastalık bulunan kimse tamah etmesin; guzel, (kuskudan uzak bir bicimde) soz soyleyin
Ey peygamber kadınları, siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer (Allah'ın buyruğuna karşı gelmekten) korunuyorsanız, sözü yumuşak (kıvrak) bir eda ile söylemeyin ki, kalbinde hastalık bulunan kimse tamah etmesin; güzel, (kuşkudan uzak bir biçimde) söz söyleyin
Ey peygamberin kadınları, siz kadınlardan herhangi biri (gibi) degilsiniz; eger sakınıyorsanız, artık sozu cekicilikle soylemeyin ki, sonra kalbinde hastalık bulunan kimse tamah eder. Sozu maruf bir tarzda soyleyin
Ey peygamberin kadınları, siz kadınlardan herhangi biri (gibi) değilsiniz; eğer sakınıyorsanız, artık sözü çekicilikle söylemeyin ki, sonra kalbinde hastalık bulunan kimse tamah eder. Sözü maruf bir tarzda söyleyin
Ey Peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi degilsiniz. Eger takvalı kimseler iseniz, (yabancı erkeklere karsı) cekici bir eda ile konusmayın; sonra kalbinde hastalık bulunan kimse umide kapılır. Siz hep uygun soz soyleyin
Ey Peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer takvalı kimseler iseniz, (yabancı erkeklere karşı) çekici bir eda ile konuşmayın; sonra kalbinde hastalık bulunan kimse ümide kapılır. Siz hep uygun söz söyleyin
Ey peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi degilsiniz. Eger korunup takvaya sarılıyorsanız sozu kırıtarak soylemeyin ki, kalbinde maraz bulunan biri umide kapılmasın. Orfe uygun soz soyleyin
Ey peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer korunup takvaya sarılıyorsanız sözü kırıtarak söylemeyin ki, kalbinde maraz bulunan biri ümide kapılmasın. Örfe uygun söz söyleyin
Ey peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi degilsiniz. Eger korunup takvaya sarılıyorsanız sozu kırıtarak soylemeyin ki, kalbinde maraz bulunan biri umide kapılmasın. Orfe uygun soz soyleyin
Ey peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer korunup takvaya sarılıyorsanız sözü kırıtarak söylemeyin ki, kalbinde maraz bulunan biri ümide kapılmasın. Örfe uygun söz söyleyin
Ey peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi degilsiniz. Eger korunup takvaya sarılıyorsanız sozu kırıtarak soylemeyin ki, kalbinde maraz bulunan biri umide kapılmasın. Orfe uygun soz soyleyin
Ey peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer korunup takvaya sarılıyorsanız sözü kırıtarak söylemeyin ki, kalbinde maraz bulunan biri ümide kapılmasın. Örfe uygun söz söyleyin

Twi

Nkͻmhyεni yerenom, montesε εmmaa a aka no. Sε mosuro Nyankopͻn a, monhwε na (sε mone ͻbarima bi rekasa a) moammrε mone ase; anhwε a na obi a yadeε wͻ n’akoma mu no anya moho dͻ, na monka kasa a εyε kasa pa

Uighur

ئى پەيغەمبەرنىڭ ئاياللىرى! سىلەر باشقا ئاياللارنىڭ ھېچبىرىگە ئوخشىمايسىلەر، سىلەر (يات ئەرلەرگە سۆز قىلغاندا) نازاكەت بىلەن سۆز قىلماڭلار، (نازاكەت بىلەن سۆز قىلساڭلار) دىلىدا نىفاق بار ئادەم (سىلەرگە قارىتا) تەمەدە بولۇپ قالىدۇ، (گۇماندىن خالى) ياخشى سۆزنى سۆزلەڭلار
ئى پەيغەمبەرنىڭ ئاياللىرى! سىلەر باشقا ئاياللارنىڭ ھېچبىرىگە ئوخشىمايسىلەر، سىلەر (يات ئەرلەرگە سۆز قىلغاندا) نازلىنىپ سۆز قىلماڭلار، (نازلىنىپ سۆز قىلساڭلار) دىلىدا كېسەل بار ئادەم (سىلەرگە قارىتا) تەمەدە بولۇپ قالىدۇ، (گۇماندىن خالىي) ياخشى سۆزنى سۆزلەڭلار

Ukrainian

О дружини Пророка! Ви не такі, як будь-яка жінка. Якщо ви богобоязливі, то не виявляйте ніжності в розмові, щоб не побажав вас той, у чиєму серці хвороба. Промовляйте гідні слова
O zhinky proroka, vy ye ne ti zhe tomu shcho budʹ-yaki inshi zhinky, yakshcho vy zauvazhuyete righteousness. (Vy mayete bilʹshu vidpovidalʹnistʹ.) Tomu, vy ne budete rozmovlyaty nadto tenditno, lest tsi z khvoroboyu u yikhnikh serdenʹkakh mozhete otrymaty nepravylʹni ideyi; vy budete rozmovlyaty tilʹky righteousness
O жінки пророка, ви є не ті же тому що будь-які інші жінки, якщо ви зауважуєте righteousness. (Ви маєте більшу відповідальність.) Тому, ви не будете розмовляти надто тендітно, lest ці з хворобою у їхніх серденьках можете отримати неправильні ідеї; ви будете розмовляти тільки righteousness
O druzhyny Proroka! Vy ne taki, yak budʹ-yaka zhinka. Yakshcho vy bohoboyazlyvi, to ne vyyavlyayte nizhnosti v rozmovi, shchob ne pobazhav vas toy, u chyyemu sertsi khvoroba. Promovlyayte hidni slova
О дружини Пророка! Ви не такі, як будь-яка жінка. Якщо ви богобоязливі, то не виявляйте ніжності в розмові, щоб не побажав вас той, у чиєму серці хвороба. Промовляйте гідні слова
O druzhyny Proroka! Vy ne taki, yak budʹ-yaka zhinka. Yakshcho vy bohoboyazlyvi, to ne vyyavlyayte nizhnosti v rozmovi, shchob ne pobazhav vas toy, u chyyemu sertsi khvoroba. Promovlyayte hidni slova
О дружини Пророка! Ви не такі, як будь-яка жінка. Якщо ви богобоязливі, то не виявляйте ніжності в розмові, щоб не побажав вас той, у чиєму серці хвороба. Промовляйте гідні слова

Urdu

Nabi ki biwiyon, tum aam auraton ki tarah nahin ho. Agar tum Allah se darne wali ho to dabi zubaan se baat na kiya karo ke dil ki kharabi ka mubtala koi shaks lalach mein padh jaye, balke saaf seedhi baat karo
نبیؐ کی بیویو، تم عام عورتوں کی طرح نہیں ہو اگر تم اللہ سے ڈرنے والی ہو تو دبی زبان سے بات نہ کیا کرو کہ دل کی خرابی کا مُبتلا کوئی شخص لالچ میں پڑ جائے، بلکہ صاف سیدھی بات کرو
اے نبی کی بیویو تم معمولی عورتوں کی طرح نہیں ہو اگر تم الله سے ڈرتی ر ہو اور دبی زبان سے بات نہ کہو کیونکہ جس کے دل میں مرض ہے وہ طمع کرے گا اور بات معقول کہو
اے پیغمبر کی بیویو تم اور عورتوں کی طرح نہیں ہو۔ اگر تم پرہیزگار رہنا چاہتی ہو تو کسی (اجنبی شخص سے) نرم نرم باتیں نہ کیا کرو تاکہ وہ شخص جس کے دل میں کسی طرح کا مرض ہے کوئی امید (نہ) پیدا کرے۔ اور ان دستور کے مطابق بات کیا کرو
اے نبی کی عورتو تم نہیں ہو جیسے ہر کوئی عورتیں [۴۴] اگر تم ڈر رکھو سو تم دب کر بات نہ کرو پھر لالچ کرے کوئی جس کے دل میں روگ ہے اور کہو بات معقول [۴۵]
اے نبی کی بیویو! تم اور (عام) عورتوں کی طرح نہیں ہوا اگر تم پرہیزگاری اختیار کرو۔ پس تم ایسے نرم لہجہ میں بات نہ کرو کہ جس کے دل میں کوئی بیماری ہے وہ طمع کرنے لگے اور قاعدے کے مطابق (باوقار طریقہ سے) بات کیا کرو۔
Aey nabi ki biwiyo! Tum aam aurton ki tarah nahi ho agar tum perhezgari ikhtiyar kero to naram lehjay say baat na kero kay jiss kay dil mein rog ho woh koi bura khayal keray aur haan qaeeday kay mutabiq kalam kero
اے نبی کی بیویو! تم عام عورتوں کی طرح نہیں ہو، اگر تم پرہیزگاری اختیار کرو تو نرم لہجے سے بات نہ کرو کہ جس کے دل میں روگ ہو وه کوئی برا خیال کرے اور ہاں قاعدے کے مطابق کلام کرو
aye Nabi (sallallahu alaihi wasallam) ki biwiyo! tum aam aurto ki tarah nahi ho, agar tum parhezgaari eqtiyaar karo, to narm lehje se baath na karo, ke jis ke dil mein rog ho, wo koyi bura qayaal kare aur haan qaayede ke mutaabiq kalaam karo
اے نبی کی ازواج (مطہرات) تم نہیں ہو دوسری عورتوں میں سے کسی عورت کی مانند۔ اگر تم پرہیزگاری اختیار کور پس ایسی نرمی سے بات نہ کرو کہ طمع کرنے لگے وہ (بے حیا) جس کے دل میں روگ ہے اور گفتگو کرو تو با وقار انداز سے کرو
اے اَزواجِ پیغمبر! تم عورتوں میں سے کسی ایک کی بھی مِثل نہیں ہو، اگر تم پرہیزگار رہنا چاہتی ہو تو (مَردوں سے حسبِ ضرورت) بات کرنے میں نرم لہجہ اختیار نہ کرنا کہ جس کے دل میں (نِفاق کی) بیماری ہے (کہیں) وہ لالچ کرنے لگے اور (ہمیشہ) شک اور لچک سے محفوظ بات کرنا
اے نبی کی بیویو ! اگر تم تقوی اختیار کرو تو تم عام عورتوں کی طرح نہیں ہو۔ لہذا تم نزاکت کے ساتھ بات مت کیا کرو، کبھی کوئی ایسا شخص بیجا لالچ کرنے لگے جس کے دل میں روگ ہوتا ہے، اور بات وہ کہو جو بھلائی والی ہو۔
اے زنانِ پیغمبر تم اگر تقویٰ اختیار کرو تو تمہارا مرتبہ کسی عام عورت جیسا نہیں ہے لہٰذا کسی آدمی سے لگی لپٹی بات نہ کرنا کہ جس کے دل میں بیماری ہو اسے لالچ پیدا ہوجائے اور ہمیشہ نیک باتیں کیا کرو

Uzbek

Эй, Набийнинг аёллари! Сизлар аёллардан бирортаси каби эмассиз. Агар тақво қилсангиз, майин сўз қилманг, яна, қалбида касали бор бўлган тамаъ қилиб юрмасин. Гапирганда яхши гапни гапиринглар
Эй пайғамбар аёллари, сизлар агар тақводор бўлсангизлар, аёллардан биронтаси каби эмасдирсизлар (яъни, бирон аёл фазлу мартабада сизлар каби бўла олмас). Бас, сизлар (парда ортидан бирон номаҳрам эркакка жавоб қилган пайтларингизда) майин-назокатли сўз қилмангларки, у ҳолда кўнглида мараз-нифоқ бўлган кимса тамаъ қилиб қолур. Яхши — тўғри сўзни сўзланглар
Эй Набийнинг аёллари! Сизлар аёллардан бирортаси каби эмассиз. Агар тақво қилсангиз, майин сўз қилманг, яна қалбида касали бор бўлган тамаъ қилиб юрмасин. Гапирганда яхши гапни гапиринглар. (Яъни, сизларнинг бошқа ҳамма аёллардан фарқларингиз бор. Сизлар Пайғамбарнинг хотинларисиз, мўминларнинг оналарисиз. Ҳамма мўминалар учун ўрнаксизлар. Ҳа, сизлар аёллардан бирортаси каби эмассизлар. Бу мақомга эришишларингиз учун Пайғамбарга жуфти ҳалол бўлганингизнинг ўзи етмайди, тақво ҳам қилишларингиз керак. Овозингизни майин, назокатли қилиб, эркак кишига таъсир этадиган ҳолатда гапирманг. Мунофиқ ва иймони заифлар сизнинг майин овозингизни эшитиб, фисқу фужурни бошлаб қолмасинлар)

Vietnamese

Hoi cac ba vo cua Nabi (Muhammad!) Cac nu khong giong cac phu nu khac. Neu cac nu so Allah thi cho an noi la loi, e rang nhung ai mang trong long mot chung benh (dam duc) se đong long ta dam; nguoc lai, hay an noi đoan trang lich thiep
Hỡi các bà vợ của Nabi (Muhammad!) Các nữ không giống các phụ nữ khác. Nếu các nữ sợ Allah thì chớ ăn nói lả lơi, e rằng những ai mang trong lòng một chứng bệnh (dâm dục) sẽ động lòng tà dâm; ngược lại, hãy ăn nói đoan trang lịch thiệp
Hoi cac ba vo cua Nabi (Muhammad)! Cac nguoi khong giong nhu nhung nguoi phu nu khac. Neu cac nguoi so Allah thi cac nguoi cho đung noi nang la loi, boi nguoi mang trong long mot chung benh (dam duc) se de pham vao (hanh vi tinh duc Haram); cac nguoi hay noi nang đoan trang đung đan
Hỡi các bà vợ của Nabi (Muhammad)! Các ngươi không giống như những người phụ nữ khác. Nếu các ngươi sợ Allah thì các ngươi chớ đừng nói năng lả lơi, bởi người mang trong lòng một chứng bệnh (dâm dục) sẽ dễ phạm vào (hành vi tình dục Haram); các ngươi hãy nói năng đoan trang đứng đắn

Xhosa

Hini na bafazi boMprofeti nina anifani naye nawuphi na umfazi. Ukuba niyamoyika uAllâh, Musani ukuthamba ngokwencoko (emadodeni) kuba hleze lowo (uyindoda) ontliziyo yakhe inesifo aninqwenele. Kodwa ke thethani ngentetho efanelekileyo

Yau

E jenumanja achiwammakwakwe Ntume! Nganim’ba jenumanja nti chisawu jumpepe mwa achakongwe (wamba wanganawa achiwammakwakwe Ntume), naga n’di ni woga (wakun’jogopa Allah). Basi ngasinsalalisyaga malowe (nkawechetaga mwakunema ni achalume), atakwika mwakwete tama (jakutenda namwe yausakwa) ajula jwamuli mu ntima mwakwe ulwele (wa chikululu ni unakunaku). Nambo m’becheteje malowe gakulitimalika
E jenumanja achiŵammakwakwe Ntume! Nganim’ba jenumanja nti chisawu jumpepe mwa achakongwe (wamba ŵanganaŵa achiŵammakwakwe Ntume), naga n’di ni woga (wakun’jogopa Allah). Basi ngasinsalalisyaga maloŵe (nkaŵechetaga mwakunema ni achalume), atakwika mwakwete tama (jakutenda namwe yausakwa) ajula jwamuli mu ntima mwakwe ulwele (wa chikululu ni unakunaku). Nambo m’becheteje maloŵe gakulitimalika

Yoruba

Eyin iyawo Anabi, e o da bi eni kan kan ninu awon obinrin, ti e ba ti beru (Allahu). E ma se dinhun (si awon okunrin leti) nitori ki eni ti arun wa ninu okan re ma baa jerankan. Ki e si maa so oro t’o dara
Ẹ̀yin ìyàwó Ànábì, ẹ ò dà bí ẹnì kan kan nínú àwọn obìnrin, tí ẹ bá ti bẹ̀rù (Allāhu). Ẹ má ṣe dínhùn (sí àwọn ọkùnrin létí) nítorí kí ẹni tí àrùn wà nínú ọkàn rẹ̀ má baá jẹ̀rankàn. Kí ẹ sì máa sọ ọ̀rọ̀ t’ó dára

Zulu

Oh Makhosikazi kamphrofethi! anifani ngisho noyedwa wamanye amakhosikazi uma nimesaba uMvelinqangi ningathambi enkulumweni, hleze lowo okunesifo enhliziyweni yakhe abanethemba kepha khulumani inkulumo ngendlela ehloniphekile