Achinese

Teuma barangsoe lam kawan gata Taʻat seutia keupada Allah Ngon Rasul Allah lom jipubuet got Nyan pahla meuhat keu jih le leupah Dua go di jih meuteumeung pahla Kamoe seudia lom dumpeue mudah Meubri raseuki nyang that mulia

Afar

Kaadu siinik Yallaa kee kay farmoytih amri oggolteeh, meqem abitte tiyah tet galtó nammaddah teetih aceenno kaadu meqe rizqhi teetih massosne jannatal

Afrikaans

Maar wie aan Allah en Sy Boodskapper gehoorsaam is en goeie werke doen: Ons sal haar ’n dubbele beloning gee, en Ons het vir haar ’n eerlike voorsiening voorberei

Albanian

Kurse asaj, e cila do t’i perulet All-llahut dhe Profetit te tij, dhe ben pune te mira, do t’ia japim shperblimin e dyfisht; asaj i kemi pergatitur furnizim fisnik
Kurse asaj, e cila do t’i përulet All-llahut dhe Profetit të tij, dhe bën punë të mira, do t’ia japim shpërblimin e dyfisht; asaj i kemi përgatitur furnizim fisnik
e ajo qe i perulet Perendise dhe Pejgamberit te Tij dhe bene vepra te mira, do t’i japim shperblim te dyfishte, e i kemi pergatitur furnizim fisnik
e ajo që i përulet Perëndisë dhe Pejgamberit të Tij dhe bënë vepra të mira, do t’i japim shpërblim të dyfishtë, e i kemi përgatitur furnizim fisnik
Ndersa atyre prej jush qe binden ndaj Allahut e te Derguarit te Tij dhe bejne vepra te mira, Ne do t’u japim shperblim te dyfishte e u kemi pergatitur begati te medha
Ndërsa atyre prej jush që binden ndaj Allahut e të Dërguarit të Tij dhe bëjnë vepra të mira, Ne do t’u japim shpërblim të dyfishtë e u kemi përgatitur begati të mëdha
E kush prej jush i pervishet adhurimit te All-llahut dhe respektimit te te derguarit te Tij dhe ben pune te mira, asaj do t’i japim shperblimin e dyfishte he per te kemi pergatitur furnizim te kendshem
E kush prej jush i përvishet adhurimit të All-llahut dhe respektimit të të dërguarit të Tij dhe bën punë të mira, asaj do t’i japim shpërblimin e dyfishtë he për të kemi përgatitur furnizim të këndshëm
E kush prej jush i pervishet adhurimit te All-llahut dhe respektimit te te derguarit te Tij dhe ben pune te mira, asaj do t´i japim shperblimin e dyfishte dhe per te kemi pergatitur furnizim te kendshem
E kush prej jush i përvishet adhurimit të All-llahut dhe respektimit të të dërguarit të Tij dhe bën punë të mira, asaj do t´i japim shpërblimin e dyfishtë dhe për të kemi përgatitur furnizim të këndshëm

Amharic

ke’inanitemi le’alahina lemelikitenyawi yemititazezi melikami siranimi yemitisera minidawani huleti gize iniset’ataleni፡፡ le’iriswami yekebereni sisayi azegajitenilatali፡፡
ke’inanitemi le’ālahina lemelikitenyawi yemititazezi melikami širanimi yemitišera minidawani huleti gīzē iniset’ataleni፡፡ le’iriswami yekebereni sīsayi āzegajitenilatali፡፡
ከእናንተም ለአላህና ለመልክተኛው የምትታዘዝ መልካም ሥራንም የምትሠራ ምንዳዋን ሁለት ጊዜ እንሰጣታለን፡፡ ለእርሷም የከበረን ሲሳይ አዘጋጅተንላታል፡፡

Arabic

«ومن يقنت» يطع «منكن الله ورسوله وتعمل صالحا نؤتها أجرها مرتين» أي مثلي ثواب غيرهن من النساء، وفي قراءة بالتحتانية في تعمل ونؤتها «وأعتدنا لها رزقا كريما» في الجنة زيادة
wmn tutie minkuna allah wrswlh, wataemal bima 'amr allah bh, nuetha thawab eamaliha mthlay thawab eamal ghyrha min sayr alnsa', waeddna laha rzqana krymana, wahu aljnt
ومن تطع منكن الله ورسوله، وتعمل بما أمر الله به، نُعْطها ثواب عملها مثلَي ثواب عمل غيرها من سائر النساء، وأعددنا لها رزقًا كريمًا، وهو الجنة
Waman yaqnut minkunna lillahi warasoolihi wataAAmal salihan nutiha ajraha marratayni waaAAtadna laha rizqan kareeman
Wa mai yaqnut minkunna lillaahi wa Rasoolihee wa ta'mal saalihan nu'tihaaa ajrahaa marratayni wa a'tadnaa lahaa rizqan kareema
Waman yaqnut minkunna lillahiwarasoolihi wataAAmal salihan nu/tiha ajrahamarratayni waaAAtadna laha rizqan kareema
Waman yaqnut minkunna lillahi warasoolihi wataAAmal salihan nu/tiha ajraha marratayni waaAAtadna laha rizqan kareeman
waman yaqnut minkunna lillahi warasulihi wataʿmal salihan nu'tiha ajraha marratayni wa-aʿtadna laha riz'qan kariman
waman yaqnut minkunna lillahi warasulihi wataʿmal salihan nu'tiha ajraha marratayni wa-aʿtadna laha riz'qan kariman
waman yaqnut minkunna lillahi warasūlihi wataʿmal ṣāliḥan nu'tihā ajrahā marratayni wa-aʿtadnā lahā riz'qan karīman
۞ وَمَن یَقۡنُتۡ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعۡمَلۡ صَـٰلِحࣰا نُّؤۡتِهَاۤ أَجۡرَهَا مَرَّتَیۡنِ وَأَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقࣰا كَرِیمࣰا
۞وَمَن يَقۡنُتۡ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰ ا نُّؤۡتِهَا أَجۡرَهَا مَرَّتَيۡنِ وَأَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقࣰ ا كَرِيمࣰ ا
۞وَمَن يَقۡنُتۡ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰ ا نُّؤۡتِهَآ أَجۡرَهَا مَرَّتَيۡنِ وَأَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقࣰ ا كَرِيمࣰ ا
۞وَمَن يَقۡنُتۡ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعۡمَلۡ صَٰلِحٗا نُّؤۡتِهَآ أَجۡرَهَا مَرَّتَيۡنِ وَأَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقٗا كَرِيمٗا
وَمَنۡ يَّقۡنُتۡ مِنۡكُنَّ لِلّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَتَعۡمَلۡ صَالِحًا نُّؤۡتِهَا٘ اَجۡرَهَا مَرَّتَيۡنِۙ وَاَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقًا كَرِيۡمًا
۞ وَمَن یَقۡنُتۡ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعۡمَلۡ صَـٰلِحࣰا نُّؤۡتِهَاۤ أَجۡرَهَا مَرَّتَیۡنِ وَأَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقࣰا كَرِیمࣰا
وَمَنۡ يَّقۡنُتۡ مِنۡكُنَّ لِلّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَتَعۡمَلۡ صَالِحًا نُّؤۡتِهَا٘ اَجۡرَهَا مَرَّتَيۡنِﶈ وَاَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقًا كَرِيۡمًا ٣١
Wa Man Yaqnut Minkunna Lillahi Wa Rasulihi Wa Ta`mal Salihaan Nu'utiha 'Ajraha Marratayni Wa 'A`tadna Laha Rizqaan Karimaan
Wa Man Yaqnut Minkunna Lillāhi Wa Rasūlihi Wa Ta`mal Şāliĥāan Nu'utihā 'Ajrahā Marratayni Wa 'A`tadnā Lahā Rizqāan Karīmāan
۞وَمَنْ يَّقْنُتْ مِنكُنَّ لِلهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعْمَلْ صَٰلِحاࣰ نُّؤْتِهَا أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقاࣰ كَرِيماࣰۖ‏
۞وَمَن يَقۡنُتۡ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰ ا نُّؤۡتِهَا أَجۡرَهَا مَرَّتَيۡنِ وَأَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقࣰ ا كَرِيمࣰ ا
۞وَمَن يَقۡنُتۡ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰ ا نُّؤۡتِهَآ أَجۡرَهَا مَرَّتَيۡنِ وَأَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقࣰ ا كَرِيمࣰ ا
۞ وَمَنْ يَقْنُتْ مِنْكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِ وَتَعْمَلْ صَالِحًا نُؤْتِهَا أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيمًا
۞وَمَن يَقۡنُتۡ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰ ا نُّوتِهَا أَجۡرَهَا مَرَّتَيۡنِ وَأَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقࣰ ا كَرِيمࣰ ا
۞وَمَن يَقۡنُتۡ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعۡمَلۡ صَٰلِحٗا نُّوتِهَا أَجۡرَهَا مَرَّتَيۡنِ وَأَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقٗا كَرِيمٗا
۞وَمَن يَقۡنُتۡ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعۡمَلۡ صَٰلِحٗا نُّؤۡتِهَآ أَجۡرَهَا مَرَّتَيۡنِ وَأَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقٗا كَرِيمٗا
۞وَمَن يَقۡنُتۡ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعۡمَلۡ صَٰلِحࣰ ا نُّؤۡتِهَآ أَجۡرَهَا مَرَّتَيۡنِ وَأَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقࣰ ا كَرِيمࣰ ا
۞ومن يقنت منكن لله ورسوله وتعمل صلح ا نوتها اجرها مرتين واعتدنا لها رزق ا كريم ا
۞وَمَنْ يَّقْنُتْ مِنكُنَّ لِلهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعْمَلْ صَٰلِحاࣰ نُّوتِهَآ أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقاࣰ كَرِيماࣰۖ
۞وَمَن يَقۡنُتۡ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعۡمَلۡ صَٰلِحٗا نُّؤۡتِهَآ أَجۡرَهَا مَرَّتَيۡنِ وَأَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقٗا كَرِيمٗا (يَقْنُتْ مِنكُنَّ: تُطِعْ مِنْكُنَّ اللهَ وَرَسُولَهُ, وَأَعْتَدْنَا: أَعْدَدْنَا)
۞ومن يقنت منكن لله ورسوله وتعمل صلحا نوتها اجرها مرتين واعتدنا لها رزقا كريما (يقنت منكن: تطع منكن الله ورسوله, واعتدنا: اعددنا)

Assamese

Arau tomalokara majara yiye allaha arau te'omra raachulara anugatya karaiba arau neka amala karaiba ami taka dubara pratidana dima arau ami tara babe prastuta raakhicho sanmanajanaka jiraika
Ārau tōmālōkara mājara yiẏē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara ānugatya karaiba ārau nēka āmala karaiba āmi tāka dubāra pratidāna dima ārau āmi tāra bābē prastuta raākhichō sanmānajanaka jīraikā
আৰু তোমালোকৰ মাজৰ যিয়ে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰিব আৰু নেক আমল কৰিব আমি তাক দুবাৰ প্ৰতিদান দিম আৰু আমি তাৰ বাবে প্ৰস্তুত ৰাখিছো সন্মানজনক জীৱিকা।

Azerbaijani

Sizlərdən hər kim Allaha və Onun Elcisinə itaət edib yaxsı islər gorsə, ona mukafatını ikiqat verərik. Biz onun ucun bol ruzi hazırlamısıq
Sizlərdən hər kim Allaha və Onun Elçisinə itaət edib yaxşı işlər görsə, ona mükafatını ikiqat verərik. Biz onun üçün bol ruzi hazırlamışıq
Sizlərdən hər kim Allaha və Onun Rəsuluna itaət edib yax­sı is­lər gorsə, ona muka­fatını ikiqat verərik. Biz onun ucun bol ruzi ha­zırla­mısıq
Sizlərdən hər kim Allaha və Onun Rəsuluna itaət edib yax­şı iş­lər görsə, ona müka­fatını ikiqat verərik. Biz onun üçün bol ruzi ha­zırla­mışıq
Sizdən hər kim Allaha və Rəsuluna itaət edib yaxsı islər gorsə, onun mukafatını ikiqat (basqa qadınların mukafatlarından iki dəfə artıq) verərik. Biz onun ucun (Cənnətdə) tukənməz (gozəl, minnətsiz) ruzi hazırlamısıq
Sizdən hər kim Allaha və Rəsuluna itaət edib yaxşı işlər görsə, onun mükafatını ikiqat (başqa qadınların mükafatlarından iki dəfə artıq) verərik. Biz onun üçün (Cənnətdə) tükənməz (gözəl, minnətsiz) ruzi hazırlamışıq

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߕߏ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ ߛߊ߬ߙߊ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߛߋ߲߬ߧߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߞߟߊߒߞߋ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߏ߬ ߦߋ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߞߊ߲߫ ߡߌߘߊ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߛߋ߲߬ߧߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߞߟߊߒߞߋ ߘߐߓߍ߲߬ ߏ߬ ߦߋ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߕߏ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ ߛߊ߬ߙߊ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߛߋ߲߬ߧߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߞߟߊߒߞߋ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߏ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara tomadera madhye ye ke'u allah o tamra rasulera prati anugata habe ebam satkaja karabe take amara puraskara deba du'bara. Ara tara jan'ya amara prastuta rekhechi sam'manajanaka riyika
Āra tōmādēra madhyē yē kē'u āllāh ō tām̐ra rāsūlēra prati anugata habē ēbaṁ saṯkāja karabē tākē āmarā puraskāra dēba du'bāra. Āra tāra jan'ya āmarā prastuta rēkhēchi sam'mānajanaka riyika
আর তোমাদের মধ্যে যে কেউ আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূলের প্রতি অনুগত হবে এবং সৎকাজ করবে তাকে আমরা পুরস্কার দেব দু'বার। আর তার জন্য আমরা প্রস্তুত রেখেছি সম্মানজনক রিযিক।
Tomadera madhye ye ke'u allaha o tamra rasulera anugata habe ebam satkarma karabe, ami take dubara puraskara deba ebam tara jan'ya ami sam'mana janaka riyika prastuta rekhechi.
Tōmādēra madhyē yē kē'u āllāha ō tām̐ra rasūlēra anugata habē ēbaṁ saṯkarma karabē, āmi tākē dubāra puraskāra dēba ēbaṁ tāra jan'ya āmi sam'māna janaka riyika prastuta rēkhēchi.
তোমাদের মধ্যে যে কেউ আল্লাহ ও তাঁর রসূলের অনুগত হবে এবং সৎকর্ম করবে, আমি তাকে দুবার পুরস্কার দেব এবং তার জন্য আমি সম্মান জনক রিযিক প্রস্তুত রেখেছি।
Ara tomadera madhye ye ke'u allah‌ra prati o tamra rasulera prati anugata habe ebam satkarma karabe, amara tara pratidana take deba du'i daphaya, ara amara tara jan'ya prastuta rekhechi eka sam'manajanaka jibika.
Āra tōmādēra madhyē yē kē'u āllāh‌ra prati ō tām̐ra rasūlēra prati anugata habē ēbaṁ saṯkarma karabē, āmarā tāra pratidāna tākē dēba du'i daphāẏa, āra āmarā tāra jan'ya prastuta rēkhēchi ēka sam'mānajanaka jībikā.
আর তোমাদের মধ্যে যে কেউ আল্লাহ্‌র প্রতি ও তাঁর রসূলের প্রতি অনুগত হবে এবং সৎকর্ম করবে, আমরা তার প্রতিদান তাকে দেব দুই দফায়, আর আমরা তার জন্য প্রস্তুত রেখেছি এক সম্মানজনক জীবিকা।

Berber

Tin segkwent i iunzen i Oebbi, akked Umazan iS, u txeddem ayen ilhan, ad as Nefk arraz berdayen, u Nhegga yas d l$it ukyis
Tin segkwent i iunzen i Öebbi, akked Umazan iS, u txeddem ayen ilhan, ad as Nefk arraz berdayen, u Nhegga yas d l$it ukyis

Bosnian

a onoj koja se bude Allahu i Poslaniku Njegovu pokoravala i dobra djela cinila – dacemo nagradu dvostruku i pripremicemo joj opskrbu plemenitu
a onoj koja se bude Allahu i Poslaniku Njegovu pokoravala i dobra djela činila – daćemo nagradu dvostruku i pripremićemo joj opskrbu plemenitu
a onoj koja se bude Allahu i Poslaniku Njegovu pokoravala i dobra djela cinila - dacemo nagradu dvostruku i pripremicemo joj opskrbu plemenitu
a onoj koja se bude Allahu i Poslaniku Njegovu pokoravala i dobra djela činila - daćemo nagradu dvostruku i pripremićemo joj opskrbu plemenitu
a onoj koja se bude Allahu i Poslaniku Njegovu pokoravala i dobra djela cinila - dat cemo nagradu dvostruku i njoj smo opskrbu plemenitu pripremili
a onoj koja se bude Allahu i Poslaniku Njegovu pokoravala i dobra djela činila - dat ćemo nagradu dvostruku i njoj smo opskrbu plemenitu pripremili
A koja se od vas pokori Allahu i Poslaniku Njegovom i cini dobro, dacemo joj nagradu njenu dva puta, a pripremili smo joj opskrbu plemenitu
A koja se od vas pokori Allahu i Poslaniku Njegovom i čini dobro, daćemo joj nagradu njenu dva puta, a pripremili smo joj opskrbu plemenitu
WE MEN JEKNUT MINKUNNE LILLAHI WE RESULIHI WE TA’MEL SALIHÆN NU’UTIHA ‘EXHREHA MERRETEJNI WE ‘A’TEDNA LEHA RIZKÆN KERIMÆN
A onoj koja se bude Allahu i Poslaniku Njegovu pokoravala i dobra djela cinila – dat cemo nagradu dvostruku i pripremit cemo joj opskrbu plemenitu
A onoj koja se bude Allahu i Poslaniku Njegovu pokoravala i dobra djela činila – dat ćemo nagradu dvostruku i pripremit ćemo joj opskrbu plemenitu

Bulgarian

A koyato ot vas se pokori na Allakh i na Negoviya Pratenik, i vurshi pravedni dela, shte i vuzdadem dvoina otplata. I sme prigotvili za neya shtedro prepitanie
A koyato ot vas se pokori na Allakh i na Negoviya Pratenik, i vŭrshi pravedni dela, shte ĭ vŭzdadem dvoĭna otplata. I sme prigotvili za neya shtedro prepitanie
А която от вас се покори на Аллах и на Неговия Пратеник, и върши праведни дела, ще й въздадем двойна отплата. И сме приготвили за нея щедро препитание

Burmese

ထိုနည်းတူစွာ သင်မတို့အနက်မှ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်တို့အား ရိုးသားဖြူစင် ကိုင်းရှိုင်းစွာဖြင့် နာခံ၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလ ဆောက်တည်ကြလျှင် သူမ၏အကျိုးဆုလဒ်ကို နှစ်ကြိမ်နှစ်ခါ တိုးမြှင့်၍ ချီးမြှင့်ခြင်းခံရသည့်အပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူမအတွက် ဂုဏ်သိက္ခာရှိပြီး ရက်ရောမြင့်မြတ်သော ရိက္ခာအထောက်အပံ့ကိုလည်း အသင့်ပြင်ထားတော်မူ၏။
၃၁။ ထို့အပြင်သင်တို့အနက် အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်အား ကျိုးနွံနာခံအ့ံ၊ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်မှုကို ကျင့်ကြံအ့ံ၊ ထိုသူမအား သာမန်မိန်းမများထက် နှစ်ဆထမ်းပိုးကို ငါအရှင်မြတ်ပေးသနား တော်မူမည်၊ ထို့အပြင်ထိုသူတော်ကောင်းမအဖို့အရာ အလွန်မွန်မြတ်သောဘောဇဉ်ခဲဖွယ်တို့ကို အသင့်ပြင်ဆင် ထားတော်မူ၏။
ထိုနည်းတူစွာ မည်သူမဆို အသင်မတို့အနက်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကိုလည်းကောင်း၊လိုက်နာသည်ရှိသော်၊ ၎င်းပြင် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလကို ဆောက်တည်သော် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ၎င်း၏အကျိုးကို နှစ်ဆချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါးငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏အဖို့ မြင့်မြတ်လှစွာသော ရိက္ခာကိုလည်း အဆင်သင့်ပြုလုပ်၍ ထားရှိတော်မူပြီး ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်မတို့(ကြင်ရာ‌တော်များ)ထဲမှ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော့်အမိန့်‌တော်ကို လိုက်နာသည့်အပြင် ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော်၏ကြင်ရာ)အား သူမ၏အကျိုးနှစ်ဆ ‌ပေးသနား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူမတို့အတွက် မြင့်မြတ်သည့်ချီးမြှင့်မှုကိုလည်း အဆင်သင့်ပြင်ဆင်ထားပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

Pero a la que de vosaltres obeeixi a Al·la i al seu Missatger i obri be, li donarem doble remuneracio i li prepararem generos sosteniment
Però a la que de vosaltres obeeixi a Al·là i al seu Missatger i obri bé, li donarem doble remuneració i li prepararem generós sosteniment

Chichewa

Ndipo aliyense wa inu amene ndi omvera Mulungu ndi Mtumwi wake ndipo amachita ntchito zabwino, Ife tidzamupatsa malipiro ake kawiri ndipo tamukonzera iye chakudya cholemekezeka
“۞ Koma yense mwa inu amene amvere Allah ndi Mneneri Wake, ndi kumachita zabwino, timpatsa malipiro ake kawiri ndi kumkonzera rizq laulemu

Chinese(simplified)

Nimen zhong shei fucong zhenzhu ji qi shizhe, erqie xingshan, wo jiang jiabei baochou shei, wo yi wei ta yubeile youhou de jiyang.
Nǐmen zhōng shéi fúcóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, érqiě xíngshàn, wǒ jiāng jiābèi bàochóu shéi, wǒ yǐ wèi tā yùbèile yōuhòu de jǐyǎng.
你们中谁服从真主及其使者,而且行善,我将加倍报酬谁,我已为她预备了优厚的给养。
Nimen [xianzhi de qizimen] zhong shei fucong an la ji qi shizhe [mu sheng] bing xingshan, wo jiang liang ci ci gei ta baochou, wo yi wei ta zhunbeile fengfu de jiyang [leyuan].
Nǐmen [xiānzhī de qīzimen] zhōng shéi fúcóng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] bìng xíngshàn, wǒ jiāng liǎng cì cì gěi tā bàochóu, wǒ yǐ wèi tā zhǔnbèile fēngfù de jǐyǎng [lèyuán].
你们[先知的妻子们]中谁服从安拉及其使者[穆圣]并行善,我将两次赐给她报酬,我已为她准备了丰富的给养[乐园]。
Nimen zhong shei fucong an la ji qi shizhe, erqie xingshan, wo jiang jiabei baochou shei, wo yi wei ta yubeile youhou de jiyang
Nǐmen zhōng shéi fúcóng ān lā jí qí shǐzhě, érqiě xíngshàn, wǒ jiāng jiābèi bàochóu shéi, wǒ yǐ wèi tā yùbèile yōuhòu de jǐyǎng
你们中谁服从安拉及其使者,而且行善,我将加倍报酬谁,我已为她预备了优厚的给养。

Chinese(traditional)

Nimen zhong shei fucong zhenzhu ji qi shizhe, erqie xingshan, wo jiang jiabei baochou shei, wo yi wei ta yubeile youhou de jiyang
Nǐmen zhōng shéi fúcóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, érqiě xíngshàn, wǒ jiāng jiābèi bàochóu shéi, wǒ yǐ wèi tā yùbèile yōuhòu de jǐyǎng
你们中谁服从真主及其使者,而且行善,我将加倍报 酬谁,我已为她预备了优厚的给养。
Nimen zhong shui fucong zhenzhu ji qi shizhe, erqie xingshan, wo jiang jiabei baochou shui, wo yi wei ta yubeile youhou de jiyang.
Nǐmen zhōng shuí fúcóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, érqiě xíngshàn, wǒ jiāng jiābèi bàochóu shuí, wǒ yǐ wèi tā yùbèile yōuhòu de jǐyǎng.
你們中誰服從真主及其使者,而且行善,我將加倍報酬誰,我已為她預備了優厚的給養。

Croatian

A koja se od vas pokori Allahu i Poslaniku Njegovom i cini dobro, dacemo joj nagradu njenu dva puta, a pripremili smo joj opskrbu plemenitu
A koja se od vas pokori Allahu i Poslaniku Njegovom i čini dobro, daćemo joj nagradu njenu dva puta, a pripremili smo joj opskrbu plemenitu

Czech

Vsak bude-li kterakoli z vas pevne oddana Bohu a prorokovi jeho a bude konati dobro, dame ji odmenu jeji dvakrate a pripravili jsme pro ni podil stedry
Však bude-li kterákoli z vás pevně oddána Bohu a prorokovi jeho a bude konati dobro, dáme jí odměnu její dvakráte a připravili jsme pro ni podíl štědrý
Kady jednotka z ty poslouchat BUH Svem hlasatel vest spravedlivy doivotni my pripustit ji zdvojit odmenit my nacvicit si ji stedry zajisteni
Kadý jednotka z ty poslouchat BUH Svém hlasatel vést spravedlivý doivotní my pripustit jí zdvojit odmenit my nacvicit si jí štedrý zajištení
Avsak te, jez z vas je pokorne oddana Bohu a poslu Jeho a zbozne skutky kona, te dame odmenu dvojnasobnou a pripravime pro ni pridel stedry
Avšak té, jež z vás je pokorně oddána Bohu a poslu Jeho a zbožné skutky koná, té dáme odměnu dvojnásobnou a připravíme pro ni přiděl štědrý

Dagbani

Yaha! Yi puuni ŋun filim o maŋ’ n- ti Naawuni mini O tumo, ka tum tuunvεlli, tɔ! Ti (Tinim’ Naawuni) ni ti o o sanyoviεlli siɣim buyi, ka mali azrichi shɛli din galsi shili n-guli o

Danish

Nogen en af jer adlyder GUD Hans bud forspring righteous liv vi bevilge hendes dobbelte recompense vi tillave hende gavmilde forråd
Maar wie van u aan Allah en Zijn boodschapper gehoorzaamt en goede werken doet, haar zullen Wij dubbel belonen en Wij hebben voor haar een waardige voorziening bereid

Dari

و هر کس از شما که برای الله و پیغمبرش قانت و فرمانبردار باشد و کار نیک انجام دهد، پاداشش را دو بار به او می‌دهیم و برای او روزی نیک و ارزشمندی آماده کرده‌ایم

Divehi

އަދި ތިޔަކަނބަލުންގެ ތެރެއިން اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ކިޔަމަންތެރިވެ صالح عمل ކުރާ މީހަކަށް، އެމީހާގެ ދަރުމަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެގުނަޔަށް ދެއްވާހުށީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެމީހަކަށްޓަކައި (ސުވަރުގޭގައި) ދީލަތި ދެއްވުމެއް ތައްޔާރު ކުރެއްވީމެވެ

Dutch

En wie van jullie aan God en Zijn gezant onderdanig is en deugdelijk handelt, aan haar zullen Wij haar loon twee maal geven en Wij hebben voor haar een voortreffelijke voorziening klaargemaakt
Maar wie u gehoorzaam zal wezen aan God en zijn gezant, en doen wat recht is, deze zullen wij hare belooning tweemaal geven, en wij hebben een onbekrompen deel in het paradijs voor haar gereed gemaakt
En wie van jullie Allah en Zijn Booddschapper gehoorzaamt en goede werken verricht, die zullen Wij twee maal een beloning geven. Wij hebben voor haar een edele voorziening bereid
Maar wie van u aan Allah en Zijn boodschapper gehoorzaamt en goede werken doet, haar zullen Wij dubbel belonen en Wij hebben voor haar een waardige voorziening bereid

English

but if any of you is obedient to God and His Messenger and does good deeds, know that We shall give her a double reward and have prepared a generous provision for her
Whoever of you (wives of the Prophet) is obedient to Allah and His Messenger, and does righteous deeds, We shall grant her double reward, and We have prepared a noble provision for her
But any of you that is devout in the service of Allah and His Messenger, and works righteousness,- to her shall We grant her reward twice: and We have prepared for her a generous Sustenance
And whosoever of you shall be obedient unto Allah and His apostle and shall work righteously, her hire We shall give her twice over, and We have gotten ready for her a generous provision
But whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good deeds, Allah will double her reward. We have prepared for her a generous provision
But whoever of you is obedient to God and His Apostle, and does the right, will be given a two-fold reward by Us; and We have a rich provision in readiness for her
But those of you who are obedient to Allah and His Messenger and act rightly will be given their reward twice over; and We have prepared generous provision for them
But whosoever of you is obedient to God and His Messenger, and does righteousness, We shall pay her her wage twice over; We have prepared for her a generous provision
But any of you who are devout in the service of God and His messenger, and works righteousness, twice will We grant a reward to her, and We have prepared for her generous sustenance
And anyone among you who is obedient to God and His messenger and does good works, We give her twice her reward, and We have prepared a noble provision for her
But whoever of you is obedient to Allah and His Apostle and acts righteously, We shall give her a twofold reward, and We will have in store for her a noble provision
But whoever of you is obedient to Allah and His Apostle and acts righteously, We shall give her a twofold reward, and We hold a noble provision in store for her
But if any of you devoutly obeys God and His Messenger and does good, righteous deeds, We will give her reward doubly; and We have prepared for her an honorable, generous provision (in Paradise)
And any of you who conforms her will to Allah's will and to that of His Messenger and devotes herself to serving Allah's purpose and imprints her deeds with wisdom and piety shall be the recipient of His mercy and blessings. We will reward her with twice as much of what is commensurate with her deeds and a gracefully blessed provision will have been prepared for her
And whosoever of you women devotes (herself) for Allah and His Messenger and does righteous deeds, We shall bestow on her, her reward twice over (i.e., the reward shall also be doubled). And We have arranged for such a one, a noble provision
And whoever of you (f) is morally obligated to God and His Messenger and do as ones (f) in accord with morality, We will give her her compensation two times over. We made ready a generous provision for her
(Oh wives of the prophet) We will grant the reward twice to any of you who obeys Allah and His messenger, and acts righteously. We will grant her a generous and eminent sustenance
But that one of you who is devoted to God and His Apostle and does right we will give her her hire twice over, and we have prepared for her a noble provision
Those of you (O wives of the Prophet Muhammad) who obey Allah and His Messenger and practice righteousness, shall be granted double reward, and for them We have prepared a generous provision
But whosoever of you shall be obedient unto God and his apostle, and shall do that which is right, We will give her reward twice, and We have prepared for her an honourable provision in paradise
And whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good, We will give to her a double reward, and We have prepared for her an honourable sustenance
But whoever of you shall obey God and His Apostle, and shall do that which is right, twice over will we give her her reward, and we have prepared for her a noble provision
And who from you obeys humbly to God and His messenger and makes/does correct/righteous deeds, We give/bring her her reward twice, and We prepared for her an honoured/generous provision
But whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good deeds, Allah will double her reward. We have prepared for her a generous provision
And she among you who is obedient to Allah and His messenger and does righteous work, We will give her twice her reward and We have prepared for her an honored provision
And she among you who is obedient to God and His messenger and does righteous work, We will give her twice her reward and We have prepared for her an honored provision
And whoever of you is obedient to Allah and His Apostle and does good, We will give to her reward doubly, and We have prepared for her an honorable sustenance
And whoever of you (Prophet's wives) is devoted to Allah and His Messenger and performs good deeds, We shall reward her twice, and We have prepared for her a generous provision
And whosoever of you is submissive unto Allah and His messenger and doeth right, We shall give her her reward twice over, and We have prepared for her a rich provision
And whoever of you stays obedient to Allah and His messenger, and acts righteously, We shall give her twice her reward, and We have prepared for her a prestigious provision
But if any of you devoutly obeys God and His Apostle and does good deeds, on her shall We bestow her reward twice-over: for We shall have readied for her a most excellent sustenance [in the life to come]
And whoever of you is devout to Allah and His Messenger and does righteousness, We will bring her reward twice over, and We have readied for her an honorable provision
To whoever of you obeys God and His Messenger and acts righteously, We will give double reward and a honorable sustenance
And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger SAW, and does righteous good deeds, We shall give her, her reward twice over, and We have prepared for her Rizqan Karima (a noble provision Paradise)
And whoever of you stays obedient to Allah and His messenger, and acts righteously, We shall give her twice her reward, and We have prepared for her a prestigious provision
And whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does good, We will grant her double the reward, and We have prepared for her an honourable provision
And whoever of you devoutly obeys God and His Messenger and does good, We will grant her double the reward, and We have prepared for her an honourable provision
But those of you who obey God and His apostle and do good works shall be doubly recompensed; for them We have made a rich provision
But whoever among you devoutly obeys Allah and His Messenger and does righteous deeds, We will give her a double reward, and We have prepared for her an honorable provision
but the one of you who obeys God and His Messenger and does good deeds, We will give her a double reward, and We have prepared for her a generous provision
And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger, and does righteous good deeds, We shall give her, her reward twice over, and We have prepared for her a noble provision
And whoever of you is devout in the service of Allah and His Messenger, and helps augment the society, We shall give her reward twice-over, for, We have readied for her a most excellent sustenance
And if any of you who is true and sincere in the obedience of Allah and His Messenger (Muhammad), and works good deeds of righteousness— We shall give her, her reward twice: And We have prepared for her a noble portion
But whoever of you remains obedient to God and His Messenger, and acts righteously, We will give her a double reward; and We have prepared for her a generous provision
But whoever of you remains obedient to God and His Messenger, and acts righteously, We will give her a double reward; and We have prepared for her a generous provision
Yet We will give any of you who is devoted to God and His messenger, and acts honorably, her earnings twice over. We have reserved a generous provision for her
Any whosoever of you is obedient to God and His messenger, and does good works, We will grant her double the recompense, and We have prepared for her a generous provision
And any of you who is dutiful to God and His messenger, and does good works, We will grant her double the recompense, and We have prepared for her a generous provision
And whosoever among you is devoutly obedient to God and His Messenger and works righteousness, We shall give her her reward twice over, and We have prepared for her a generous provision
And whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does righteousness - We will give her her reward twice; and We have prepared for her a noble provision
But those of you who obey God and His Messenger and do good deeds, shall be doubly rewarded. For them We have made an excellent provision
But any of you that is devout in the service of God and His Apostle, and works righteousness,- to her shall We grant her reward twice: and We have prepared for her a generous Sustenance

Esperanto

Any unu de vi obe DI His messenger plumb righteous life ni grant her double recompense ni prepar her generous provision

Filipino

Datapuwa’t kung sinuman sa inyo ang maging matimtiman sa paglilingkod kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita at nagsisigawa ng katuwiran at kabutihan, sa kanya ay Aming ipagkakaloob ang gantimpala ng dalawang ulit, at Aming inihanda sa kanya ang Rizqan Kariman (nag- uumapaw na panustos, kasaganaan, - ang Paraiso)
Ang sinumang magmamasunurin kabilang sa inyo kay Allāh at sa Sugo Niya at gagawa ng maayos ay magbibigay sa kanya ng pabuya niya nang dalawang ulit. Naglaan Kami para sa kanya ng isang panustos na masagana

Finnish

Mutta ne teista, jotka ovat kuuliaisia Jumalalle ja Hanen sananjulistajalleen seka tekevat hyvaa, saavat Meilta kahdenkertaisen palkan; Me olemme valmistanut heille ihanan osan
Mutta ne teistä, jotka ovat kuuliaisia Jumalalle ja Hänen sananjulistajalleen sekä tekevät hyvää, saavat Meiltä kahdenkertaisen palkan; Me olemme valmistanut heille ihanan osan

French

A celle d’entre vous qui se soumet entierement a Allah et a Son Messager, et fait le bien, Nous attribuerons le double de sa recompense et lui reserverons des dons genereux
À celle d’entre vous qui se soumet entièrement à Allah et à Son Messager, et fait le bien, Nous attribuerons le double de sa récompense et lui réserverons des dons généreux
Et celle d’entre vous qui est entierement soumise a Allah et a Son messager et qui fait le bien, Nous lui accorderons deux fois sa recompense, et Nous avons prepare pour elle une genereuse attribution
Et celle d’entre vous qui est entièrement soumise à Allah et à Son messager et qui fait le bien, Nous lui accorderons deux fois sa récompense, et Nous avons préparé pour elle une généreuse attribution
Et celle d'entre vous qui est entierement soumise a Allah et a Son messager et qui fait le bien, Nous lui accorderons deux fois sa recompense, et Nous avons prepare pour elle une genereuse attribution
Et celle d'entre vous qui est entièrement soumise à Allah et à Son messager et qui fait le bien, Nous lui accorderons deux fois sa récompense, et Nous avons préparé pour elle une généreuse attribution
En revanche, a celle d’entre vous qui obeira a Allah et a Son Messager, et qui fera le bien, Nous accorderons une double recompense et reserverons un don genereux
En revanche, à celle d’entre vous qui obéira à Allah et à Son Messager, et qui fera le bien, Nous accorderons une double récompense et réserverons un don généreux
A celles d’entre vous qui sont soumises a Dieu et a Son messager, et qui accomplissent des œuvres pieuses, Nous doublerons leur recompense. Et Nous leur reservons une recompense genereuse
A celles d’entre vous qui sont soumises à Dieu et à Son messager, et qui accomplissent des œuvres pieuses, Nous doublerons leur récompense. Et Nous leur réservons une récompense généreuse

Fulah

Kala e mooɗon ɗoftiiɗo Alla e Nulaaɗo Makko on, o golli ko moƴƴi, Men yoɓiray mo njoɓdi makko ndin laaɓi ɗiɗi, Meɗen marani mo kadi, arsike tedduɗo

Ganda

N'oyo yenna mu mmwe (baka Nabbi) agondera Katonda n’omubakawe naakola emirimu emirungi tumuwa empeeraye emirundi ebiri, era twamutegekera riziki eweesa ekitiibwa

German

Doch welche von euch Allah und Seinem Gesandten gehorsam ist und Gutes tut - ihr werden Wir ihren Lohn zweimal geben; und Wir haben fur sie eine ehrenvolle Versorgung bereitet
Doch welche von euch Allah und Seinem Gesandten gehorsam ist und Gutes tut - ihr werden Wir ihren Lohn zweimal geben; und Wir haben für sie eine ehrenvolle Versorgung bereitet
Und wenn eine von euch Gott und seinem Gesandten ergeben ist und Gutes tut, lassen Wir ihr ihren Lohn zweimal zukommen. Und Wir haben fur sie einen trefflichen Unterhalt bereitet
Und wenn eine von euch Gott und seinem Gesandten ergeben ist und Gutes tut, lassen Wir ihr ihren Lohn zweimal zukommen. Und Wir haben für sie einen trefflichen Unterhalt bereitet
Und wer von euch ALLAH und Seinem Gesandten gehorcht und gottgefallig Gutes tut, (dieser) gewahren WIR ihr ihre Belohnung zweifach, und WIR bereiteten fur sie ein edles Rizq
Und wer von euch ALLAH und Seinem Gesandten gehorcht und gottgefällig Gutes tut, (dieser) gewähren WIR ihr ihre Belohnung zweifach, und WIR bereiteten für sie ein edles Rizq
Und wer von euch Allah und Seinem Gesandten demutig ergeben ist und rechtschaffen handelt, der geben Wir ihren Lohn zweimal. Und Wir haben fur sie ehrenvolle Versorgung bereitet
Und wer von euch Allah und Seinem Gesandten demütig ergeben ist und rechtschaffen handelt, der geben Wir ihren Lohn zweimal. Und Wir haben für sie ehrenvolle Versorgung bereitet
Und wer von euch Allah und Seinem Gesandten demutig ergeben ist und rechtschaffen handelt, der geben Wir ihren Lohn zweimal. Und Wir haben fur sie ehrenvolle Versorgung bereitet
Und wer von euch Allah und Seinem Gesandten demütig ergeben ist und rechtschaffen handelt, der geben Wir ihren Lohn zweimal. Und Wir haben für sie ehrenvolle Versorgung bereitet

Gujarati

ane tamara manthi je pana allaha ane tena payagambarani ajnanum palana karase ane satkaryo karase, ame tene valatara (pana) bamanum apisum ane temana mate ame srestha roji taiyara kari rakhi che
anē tamārā mānthī jē paṇa allāha anē tēnā payagambaranī ājñānuṁ pālana karaśē anē satkāryō karaśē, amē tēnē vaḷatara (paṇa) bamaṇuṁ āpīśuṁ anē tēmanā māṭē amē śrēṣṭha rōjī taiyāra karī rākhī chē
અને તમારા માંથી જે પણ અલ્લાહ અને તેના પયગંબરની આજ્ઞાનું પાલન કરશે અને સત્કાર્યો કરશે, અમે તેને વળતર (પણ) બમણું આપીશું અને તેમના માટે અમે શ્રેષ્ઠ રોજી તૈયાર કરી રાખી છે

Hausa

Kuma wadda ta yi tawali'u daga cikinku ga Allah da ManzonSa, kuma ta aikata aiki na ƙwarai, za Mu ba ta sakamakonta ninki biyu, kuma Mun yi mata tattalin arziki ma karamci
Kuma wadda ta yi tawãli'u daga cikinku ga Allah da ManzonSa, kuma ta aikata aiki na ƙwarai, zã Mu bã ta sakamakonta ninki biyu, kuma Mun yi mata tattalin arziki ma karamci
Kuma wadda ta yi tawali'u daga cikinku ga Allah da ManzonSa, kuma ta aikata aiki na ƙwarai, za Mu ba ta sakamakonta ninki biyu, kuma Mun yi mata tattalin arziki ma karimci
Kuma wadda ta yi tawãli'u daga cikinku ga Allah da ManzonSa, kuma ta aikata aiki na ƙwarai, zã Mu bã ta sakamakonta ninki biyu, kuma Mun yi mata tattalin arziki ma karimci

Hebrew

אבל אם יוכח שהיא מסורה לאללה ולשליחו ועושה את הטוב, יהיה גמולה כפול (בעולם הבא), עבורה הכנו פרנסה שופעת
אבל אם יוכח שהיא מסורה לאלוהים ולשליחו ועושה את הטוב, יהיה גמולה כפול (בעולם-הבא,) עבורה הכנו פרנסה שופעת

Hindi

tatha jo maanengee tumamen se allaah tatha usake rasool kee baat aur sadaachaar karengee, ham unhen pradaaman karenge unaka pratiphal dohara aur hamane taiyaar kee hai unake lie uttam jeevika
तथा जो मानेंगी तुममें से अल्लाह तथा उसके रसूल की बात और सदाचार करेंगी, हम उन्हें प्रदामन करेंगे उनका प्रतिफल दोहरा और हमने तैयार की है उनके लिए उत्तम जीविका।
kintu tumamen se jo allaah aur usake rasool ke prati nishthaapoorvak aagyaakaarita kee neeti apanae aur achchha karm kare, use ham dohara pratidaan pradaan karenge aur usake lie hamane sammaanapoorn aajeevika taiyaar kar rakhee hai
किन्तु तुममें से जो अल्लाह और उसके रसूल के प्रति निष्ठापूर्वक आज्ञाकारिता की नीति अपनाए और अच्छा कर्म करे, उसे हम दोहरा प्रतिदान प्रदान करेंगे और उसके लिए हमने सम्मानपूर्ण आजीविका तैयार कर रखी है
aur tumamen se jo (beevee) khuda aur usake rasool kee taabedaaree achchhe (achchhe) kaam karegee usako ham usaka savaab bhee dohara ata karegen aur hamane usake lie (jannat mein) ijzat kee rozee taiyaar kar rakhee hai
और तुममें से जो (बीवी) खुदा और उसके रसूल की ताबेदारी अच्छे (अच्छे) काम करेगी उसको हम उसका सवाब भी दोहरा अता करेगें और हमने उसके लिए (जन्नत में) इज्ज़त की रोज़ी तैयार कर रखी है

Hungarian

Aki azonban kozuletek engedelmesen alaveti magat Allah-nak es a O Kuldottenek (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) es kegyesen es helyenvalo modon cselekszik, annak ketszeresen adjuk meg a jutalmat, Es kegyes gondoskodast! keszitettunk elo a szamara
Aki azonban közületek engedelmesen aláveti magát Allah-nak és a Ő Küldöttének (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) és kegyesen és helyénvaló módon cselekszik, annak kétszeresen adjuk meg a jutalmát, És kegyes gondoskodást! készítettünk elő a számára

Indonesian

Dan barangsiapa di antara kamu (istri-istri Nabi) tetap taat kepada Allah dan Rasul-Nya dan mengerjakan kebajikan, niscaya Kami berikan pahala kepadanya dua kali lipat dan Kami sediakan rezeki yang mulia baginya
(Dan barang siapa yang tetap taat) tetap setia (di antara kalian kepada Allah dan Rasul-Nya dan mengerjakan amal yang saleh, niscaya Kami berikan kepadanya pahala dua kali lipat) dua kali lipat pahala yang diterima oleh wanita-wanita yang taat selain kalian. Dan menurut suatu qiraat lafal Ta'malu dan Nu'tihaa dibaca Ya'malu dan Yu'tihaa (dan Kami sediakan baginya rezeki yang mulia) di surga sebagai tambahan pahalanya
Dan barang siapa di antara kamu sekalian (istri-istri nabi) tetap taat kepada Allah dan rasul-Nya dan mengerjakan amal yang saleh, niscaya Kami memberikan kepadanya pahala dua kali lipat dan Kami sediakan baginya rezeki yang mulia
Dan apabila salah seorang dari kalian tetap teguh dan tunduk pada Allah dan rasul-Nya serta berbuat kebajikan, maka Allah akan memberikan pahala dua kali lipat kebaikan itu. Dan Kami akan menyediakan baginya rezeki yang sangat besar
Dan barang siapa di antara kamu (istri-istri Nabi) tetap taat kepada Allah dan Rasul-Nya dan mengerjakan kebajikan, niscaya Kami berikan pahala kepadanya dua kali lipat dan Kami sediakan rezeki yang mulia baginya
Dan barangsiapa di antara kamu (istri-istri Nabi) tetap taat kepada Allah dan Rasul-Nya dan mengerjakan kebajikan, niscaya Kami berikan pahala kepadanya dua kali lipat dan Kami sediakan rezeki yang mulia baginya

Iranun

Na sa dun sa Mangongonotan rukano ko Allah go so Sogo Iyan, go Nggalubuk sa mapiya, na Imbugai Ami ron so balas rukaniyan sa takup: Go Thiyagaran Ami sukaniyan sa Pagupur, a Mapiya

Italian

Mentre a quella di voi che rimane devota ad Allah e al Suo Inviato, e compie il bene, concederemo ricompensa doppia: le abbiamo riservato generosa provvidenza
Mentre a quella di voi che rimane devota ad Allah e al Suo Inviato, e compie il bene, concederemo ricompensa doppia: le abbiamo riservato generosa provvidenza

Japanese

Daga anata gata no naka, arra to sono shito ni fukuju, sukei shite zenko ni hagemu mono ni wa, ware wa sore ni taisuru hosho o baika shi, kandaina yodo o junbi surudearou
Daga anata gata no naka, arrā to sono shito ni fukujū, sūkei shite zenkō ni hagemu mono ni wa, ware wa sore ni taisuru hōshō o baika shi, kandaina yōdo o junbi surudearou
だがあなたがたの中,アッラーとその使徒に服従,崇敬して善行に励む者には,われはそれに対する報奨を倍加し,寛大な用度を準備するであろう。

Javanese

Sira kabeh (para rabine nabi) sing sapa manut miturut ing Allah lan utusane sarta nglakoni penggawe becik, Ingsun paringi ganjaran tikel tinimbang wong wadon liyane. Apadene Ingsun sediyan rizki kang mulya ana ing suwarga
Sira kabeh (para rabine nabi) sing sapa manut miturut ing Allah lan utusane sarta nglakoni penggawe becik, Ingsun paringi ganjaran tikel tinimbang wong wadon liyane. Apadene Ingsun sediyan rizki kang mulya ana ing suwarga

Kannada

Dutara patniyare, nivu itara mahileyarantalla. Nivu nivinnu, manadalli rogaviruvavanu durase paduva ritiyalli atinayavagi matanadabedi. Niyamanusara matanadiri
Dūtara patniyarē, nīvu itara mahiḷeyarantalla. Nīvu nīvinnu, manadalli rōgaviruvavanu durāśe paḍuva rītiyalli atinayavāgi mātanāḍabēḍi. Niyamānusāra mātanāḍiri
ದೂತರ ಪತ್ನಿಯರೇ, ನೀವು ಇತರ ಮಹಿಳೆಯರಂತಲ್ಲ. ನೀವು ನೀವಿನ್ನು, ಮನದಲ್ಲಿ ರೋಗವಿರುವವನು ದುರಾಶೆ ಪಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅತಿನಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬೇಡಿ. ನಿಯಮಾನುಸಾರ ಮಾತನಾಡಿರಿ

Kazakh

Senderden kim Allaga, Paygambarına boy usınıp, izgi is istese, ogan da eki ese sıylıq beremiz. Sonday-aq ogan mol nesibe beremiz
Senderden kim Allağa, Paygambarına boy usınıp, izgi is istese, oğan da eki ese sıylıq beremiz. Sonday-aq oğan mol nesibe beremiz
Сендерден кім Аллаға, Пайгамбарына бой ұсынып, ізгі іс істесе, оған да екі есе сыйлық береміз. Сондай-ақ оған мол несібе береміз
Al, kim senderden Allahqa jane Onın Elsisine boysunsa ari izgi amal istese, onın sıyın eki ese etip beremiz ari ogan qurmetti rizıq / Jannattı / dayındadıq
Al, kim senderden Allahqa jäne Onıñ Elşisine boysunsa äri izgi amal istese, onıñ sıyın eki ese etip beremiz äri oğan qurmetti rïzıq / Jännattı / dayındadıq
Ал, кім сендерден Аллаһқа және Оның Елшісіне бойсұнса әрі ізгі амал істесе, оның сыйын екі есе етіп береміз әрі оған құрметті ризық / Жәннатты / дайындадық

Kendayan

Man sae ma’an ka’ antara kita’ (bini-bini Nabi) tatap taat ka’ Allah man Rasul-Nya, man ngarajaatn kabaikatn, pasti Kami bare’atn pahala ka’ia dua kali lipat man Kami sadiaatn rajaki nang mulia ka’ ia

Khmer

haey anaknea knongchamnaom puok neang brate b tde tam a l laoh ning anakneasar robsa trong haeyning sang ampeula yeung nung bratan aoy neang nouv phalbony te v dng . haey yeung ban riebcham samreab neang nouv leaphosakkar da utdongk utdam( thansuokr)
ហើយអ្នកណាក្នុងចំណោមពួកនាងប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ ហើយនិងសាងអំពើល្អ យើងនឹងប្រទានឱ្យ នាងនូវផលបុណ្យទេ្វដង។ ហើយយើងបានរៀបចំសម្រាប់នាងនូវ លាភសក្ការៈដ៏ឧត្ដុង្គឧត្ដម(ឋានសួគ៌)។

Kinyarwanda

Kandi muri mwe uzumvira Allah n’intumwa ye akanakora ibikorwa byiza, tuzamugororera ibihembo byikubye kabiri, kandi (ku mperuka) twanamuteguriye amafunguro meza
Kandi muri mwe uzumvira Allah n’intumwa ye akanakora ibikorwa byiza, tuzamugororera ibihembo byikubye kabiri, kandi (ku mperuka) twanamuteguriye amafunguro meza

Kirghiz

Silerdin araŋardan kimde-kim Allaһka jana paygambarına moyun sunup salih amal kılsa, aga soop-sıylıgın eki iret berebiz jana aga uluu ırıskı (Beyis) dayardap koyobuz
Silerdin araŋardan kimde-kim Allaһka jana paygambarına moyun sunup salih amal kılsa, aga soop-sıylıgın eki iret berebiz jana aga uluu ırıskı (Beyiş) dayardap koyobuz
Силердин араңардан кимде-ким Аллаһка жана пайгамбарына моюн сунуп салих амал кылса, ага сооп-сыйлыгын эки ирет беребиз жана ага улуу ырыскы (Бейиш) даярдап койобуз

Korean

geuleona neohui gaunde hananim gwa seonjijakke sunjonghamyeo seon-eul haengha neun ja-ege geubun-eun dubaeui bosang-eul jul geos-iyo ttohan eunhaeloun yangsig-eul geunyeoleul wihae junbihayeossnola
그러나 너희 가운데 하나님 과 선지자께 순종하며 선을 행하 는 자에게 그분은 두배의 보상을 줄 것이요 또한 은해로운 양식을 그녀를 위해 준비하였노라
geuleona neohui gaunde hananim gwa seonjijakke sunjonghamyeo seon-eul haengha neun ja-ege geubun-eun dubaeui bosang-eul jul geos-iyo ttohan eunhaeloun yangsig-eul geunyeoleul wihae junbihayeossnola
그러나 너희 가운데 하나님 과 선지자께 순종하며 선을 행하 는 자에게 그분은 두배의 보상을 줄 것이요 또한 은해로운 양식을 그녀를 위해 준비하였노라

Kurdish

ئه‌وه‌شتان فه‌رمانبه‌ردارو ملکه‌چی خواو پێغه‌مبه‌رکه‌ی بێت، کرده‌وه‌ی چاکیش ئه‌نجام بدات ئه‌وه‌دوو جار پاداشتی ده‌ده‌ینه‌وه‌، هه‌روه‌ها ڕزق و ڕۆزیه‌کی به‌نرخ و پیرۆزمان بۆ ئاماده‌کردووه‌
(ئەی خێزانەکانی پێغەمبەر ﷺ) ھەر کام لەئێوە لەسەر گوێرایەڵی خواو پێغەمبەرەکەی بەردەوام بێت وە کردەوەی چاکیش بکات دووجار پاداشتی پێ دەدەین وە ڕۆزییەکی چاك و خۆشمان بۆ ئامادە کردووە (لەبەھەشت دا)

Kurmanji

U ki ji we ji dil bi a Xuda u pexembere wi bike u kare qenc bike, eme du cara peruya we bidine u me je re roziki rind ji amade kiriye
Û kî ji we ji dil bi a Xuda û pêxemberê wî bike û karê qenc bike, emê du cara perûya wê bidinê û me jê re rozîkî rind jî amade kiriye

Latin

Any unus de vos obeys DEUS His messenger leads righteous vita nos grant eam double recompense nos prepared eam generous provision

Lingala

Mpe oyo akotosa Allah na motindami waye kati na bino, mpe asali bolamu, tokofuta ye mbala mibale, mpe tokobombela ye bozui ya kitoko

Luyia

Ni mwinywe ulia witsa okhuwulila Nyasaye nende Omurumwa wuwe, mana nakhola amalayi, khwitsa okhumuhelesia omurungo kukwe okhula khabili, ne khwamurecheshela omukabo omulayi

Macedonian

а на таа која ќе им се покорува на Аллах и на Пратеникот Негов и ќе прави добри дела – ќе ѝ дадеме двократна награда и ќе ѝ подготвиме благородно снабдување
A na taa od vas, koja e oddadena na Allah i na pejgamberot Negov, i koja raboti dobro delo, Nie ke I ja dademe nagradata nejzina vo dva navrata, i ke i podgotvime "rsk | blagoroden
A na taa od vas, koja e oddadena na Allah i na pejgamberot Negov, i koja raboti dobro delo, Nie ḱe I ja dademe nagradata nejzina vo dva navrata, i ḱe i podgotvime "rsk | blagoroden
А на таа од вас, која е оддадена на Аллах и на пејгамберот Негов, и која работи добро дело, Ние ќе И ја дадеме наградата нејзина во два наврата, и ќе и подготвиме "рск | благороден

Malay

Dan sesiapa di antara kamu semua tetap taat kepada Allah dan RasulNya serta mengerjakan amal yang soleh, Kami akan beri kepadanya pahala amalnya itu dua kali ganda, dan Kami sediakan baginya limpah kurnia yang mulia

Malayalam

ninnalil arenkilum allahuveatum avanre dutaneatum talmakanikkukayum salkarm'mam pravarttikkukayum ceyyunna paksam avalkk avalute pratiphalam rantumatannayi nam nalkunnatan‌. avalkk venti nam man'yamaya upajivanam orukkivekkukayum ceytirikkunnu
niṅṅaḷil āreṅkiluṁ allāhuvēāṭuṁ avanṟe dūtanēāṭuṁ tāḻmakāṇikkukayuṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ avaḷkk avaḷuṭe pratiphalaṁ raṇṭumaṭaṅṅāyi nāṁ nalkunnatāṇ‌. avaḷkk vēṇṭi nāṁ mān'yamāya upajīvanaṁ orukkivekkukayuṁ ceytirikkunnu
നിങ്ങളില്‍ ആരെങ്കിലും അല്ലാഹുവോടും അവന്‍റെ ദൂതനോടും താഴ്മകാണിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവള്‍ക്ക് അവളുടെ പ്രതിഫലം രണ്ടുമടങ്ങായി നാം നല്‍കുന്നതാണ്‌. അവള്‍ക്ക് വേണ്ടി നാം മാന്യമായ ഉപജീവനം ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ninnalil arenkilum allahuveatum avanre dutaneatum talmakanikkukayum salkarm'mam pravarttikkukayum ceyyunna paksam avalkk avalute pratiphalam rantumatannayi nam nalkunnatan‌. avalkk venti nam man'yamaya upajivanam orukkivekkukayum ceytirikkunnu
niṅṅaḷil āreṅkiluṁ allāhuvēāṭuṁ avanṟe dūtanēāṭuṁ tāḻmakāṇikkukayuṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ avaḷkk avaḷuṭe pratiphalaṁ raṇṭumaṭaṅṅāyi nāṁ nalkunnatāṇ‌. avaḷkk vēṇṭi nāṁ mān'yamāya upajīvanaṁ orukkivekkukayuṁ ceytirikkunnu
നിങ്ങളില്‍ ആരെങ്കിലും അല്ലാഹുവോടും അവന്‍റെ ദൂതനോടും താഴ്മകാണിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവള്‍ക്ക് അവളുടെ പ്രതിഫലം രണ്ടുമടങ്ങായി നാം നല്‍കുന്നതാണ്‌. അവള്‍ക്ക് വേണ്ടി നാം മാന്യമായ ഉപജീവനം ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ninnalilarenkilum allahuveatum avanre dutaneatum vinayam kanikkukayum salkkarmam pravarttikkukayumanenkil avalkk nam rantiratti pratiphalam nalkum. avalkku nam man'yamaya jivitavibhavam orukkiveccittumunt
niṅṅaḷilāreṅkiluṁ allāhuvēāṭuṁ avanṟe dūtanēāṭuṁ vinayaṁ kāṇikkukayuṁ salkkarmaṁ pravarttikkukayumāṇeṅkil avaḷkk nāṁ raṇṭiraṭṭi pratiphalaṁ nalkuṁ. avaḷkku nāṁ mān'yamāya jīvitavibhavaṁ orukkivecciṭṭumuṇṭ
നിങ്ങളിലാരെങ്കിലും അല്ലാഹുവോടും അവന്റെ ദൂതനോടും വിനയം കാണിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ അവള്‍ക്ക് നാം രണ്ടിരട്ടി പ്രതിഫലം നല്‍കും. അവള്‍ക്കു നാം മാന്യമായ ജീവിതവിഭവം ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുമുണ്ട്

Maltese

Izda (intom, in-nisa tal-Profeta Muħammad) min minnkom tingħata (kollha kemm hi) għal Alla u għall- Mibgħut tiegħu, u tagħmel il-gid, nagħtuha l-ħlas tagħha għal darbtejn, u ħejjejna għaliha gid tajjeb u kotran
Iżda (intom, in-nisa tal-Profeta Muħammad) min minnkom tingħata (kollha kemm hi) għal Alla u għall- Mibgħut tiegħu, u tagħmel il-ġid, nagħtuha l-ħlas tagħha għal darbtejn, u ħejjejna għaliha ġid tajjeb u kotran

Maranao

Na sadn sa mangongonotan rkano ko Allah go so sogo Iyan, go nggalbk sa mapiya, na imbgay Ami ron so balas rkaniyan sa takp: Go thiyagaran Ami skaniyan sa pagpr a mapiya

Marathi

Ani tumacyapaiki jo koni allaha ani tyacya paigambarace ajnapalana karila ani satkarma karila tara amhi tila duppata mobadala pradana karu ani ticyasathi amhi ati uttama ajivika tayara karuna thevali ahe
Āṇi tumacyāpaikī jō kōṇī allāha āṇi tyācyā paigambarācē ājñāpālana karīla āṇi satkarma karīla tara āmhī tilā duppaṭa mōbadalā pradāna karū āṇi ticyāsāṭhī āmhī ati uttama ājivikā tayāra karūna ṭhēvalī āhē
३१. आणि तुमच्यापैकी जो कोणी अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराचे आज्ञापालन करील आणि सत्कर्म करील तर आम्ही तिला दुप्पट मोबदला प्रदान करू आणि तिच्यासाठी आम्ही अति उत्तम आजिविका तयार करून ठेवली आहे

Nepali

(Tara) timimadhye jo allaha ra usako rasulaprati nisthapurvaka ajnakaritako niti apana'umnechin ra asalakarma gardachina, tyasala'i hamile du'iguna pratiphala pradana garnechaum ra tyasako nimti hamile sam'manapurna ajivika tayara gareka chaum
(Tara) timīmadhyē jō allāha ra usakō rasūlaprati niṣṭhāpūrvaka ājñākārītākō nīti apanā'um̐nēchin ra asalakarma gardachina, tyasalā'ī hāmīlē du'īguṇā pratiphala pradāna garnēchauṁ ra tyasakō nimti hāmīlē sam'mānapūrṇa ājīvikā tayāra garēkā chauṁ
(तर) तिमीमध्ये जो अल्लाह र उसको रसूलप्रति निष्ठापूर्वक आज्ञाकारीताको नीति अपनाउँनेछिन् र असलकर्म गर्दछिन, त्यसलाई हामीले दुईगुणा प्रतिफल प्रदान गर्नेछौं र त्यसको निम्ति हामीले सम्मानपूर्ण आजीविका तयार गरेका छौं ।

Norwegian

Men den av dere som er Gud og Hans sendebud underdanig, og handler vel, vil Vi gi dobbelt lønn, og for henne har Vi gjort rede en ærefull omsorg
Men den av dere som er Gud og Hans sendebud underdanig, og handler vel, vil Vi gi dobbelt lønn, og for henne har Vi gjort rede en ærefull omsorg

Oromo

Isin irraa isheen Rabbiifi ergamaa Isaatiif ajajamtee toltuus hojjatte, mindaa ishee yeroo lama isheef kenninee, soorata gaariis (jennatas) isheedhaaf qopheessine

Panjabi

Ate tuhade vico jihari alaha ate rasula di agi'a da palana karegi ate caga karama karegi tam asim usa nu dugana badala devange. Ate asim usa la'i izata vala rizaka ti'ara kara rakhi'a hai
Atē tuhāḍē vicō jihaṛī alāha atē rasūla dī āgi'ā dā pālaṇa karēgī atē cagā karama karēgī tāṁ asīṁ usa nū dugaṇā badalā dēvāṅgē. Atē asīṁ usa la'ī izata vālā rizaka ti'āra kara rakhi'ā hai
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋ ਜਿਹੜੀ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੇਗੀ ਅਤੇ ਚੰਗਾ ਕਰਮ ਕਰੇਗੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁਗਣਾ ਬਦਲਾ ਦੇਵਾਂਗੇ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਲਈ ਇੱਜ਼ਤ ਵਾਲਾ ਰਿਜ਼ਕ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।

Persian

و هر كس از شما كه به فرمانبردارى خدا و پيامبرش مداومت ورزد و كارى شايسته كند، دو بار به او پاداش دهيم. و براى او رزقى كرامند آماده كرده‌ايم
و هر كس از شما براى خدا و رسولش، فروتنى و تسليم پيشه كند و كار شايسته انجام دهد، پاداش او را دو چندان مى‌دهيم و برايش روزى كريمانه‌اى فراهم ساخته‌ايم
و هر کس از شما در برابر خداوند و پیامبرش فروتنی و تسلیم پیشه کند، و کار شایسته پیش گیرد، پاداش او را دوبار [/دو چندان‌] می‌دهیم، و برای او روزی ارزشمند فراهم سازیم‌
و هر کس از شما برای الله و پیامبرش خضوع (و فرمانبرداری) کند، و عمل صالح انجام دهد، پاداش او را دوبار به او خواهیم داد، و روزی ارزشمندی برای او آماده کرده‌ایم
و هرکس از شما برای خدا و پیامبرش اطاعت خاضعانه کند و کار شایسته انجام دهد، پاداشش را دو برابر به او می دهیم و برای او رزقی نیکو و با ارزش آماده کرده ایم
و هر‌یک از شما که پیوسته فرمانبردارِ الله و پیامبرش باشد و کاری شایسته کند، پاداش او را دو برابر می‌دهیم و [در بهشت] روزی ارزشمندی برایش فراهم آورده‌ایم
و هر که از شما مطیع فرمان خدا و رسول باشد و نیکوکار شود پاداشش را دو بار عطا کنیم و برای او روزی بسیار نیکو (در بهشت ابد) مهیا سازیم
و آنکه فروتنی کند از شما برای خدا و پیمبرش و کرداری شایسته کند دهیمش مزدش را دوبار و آماده کردیم برای او روزیی گرامی را
و هر كس از شما خدا و فرستاده‌اش را فرمان بَرَد و كار شايسته كند، پاداشش را دو چندان مى‌دهيم و برايش روزىِ نيكو فراهم خواهيم ساخت
و هر کس از شما برای خدا و رسولش، (تداوم در) خشوع داشته باشد و عمل شایسته(ی خشوع) انجام دهد، اجرش را دو چندان می‌دهیم و برایش روزیِ فراوانی آماده می‌سازیم
و هر کس از شما نیز که از خدا و رسولش فروتنانه فرمان برد و کار شایسته کند، پاداش او را دو بار خواهیم داد و برایش روزى کریمانه و پرارزشى فراهم کرده‌ایم
و هر کس از شما در برابر خدا و پیغمبرش خضوع و اطاعت کند و کار شایسته انجام دهد، پاداش او را دو چندان خواهیم داد، و برای او (در قیامت) رزق و نعمت ارزشمندی فراهم ساخته‌ایم
و هر کس از شما برای خدا و پیامبرش خضوع کند و عمل صالح انجام دهد، پاداش او را دو چندان خواهیم ساخت، و روزی پرارزشی برای او آماده کرده‌ایم
و هر كه از شما خدا و پيامبر او را با فروتنى فرمان برد و كار نيك و شايسته كند، پاداش او را دو بار بدهيم و براى او روزى نيكو و بزرگوارانه‌اى- بهشت- آماده كرده‌ايم
و هر کس از شما برای خدا و پیامبرش خضوع (و فرمانبرداری) کند، و عمل صالح انجام دهد، پاداش او را دوبار به او خواهیم داد، و روزی ارزشمندی برای او آماده کرده ایم

Polish

A ktora z was jest poddana Bogu i Jego Posłancowi oraz czyni dobro - to My ja nagrodzimy dwa razy i przygotujemy dla niej szlachetne zaopatrzenie
A która z was jest poddana Bogu i Jego Posłańcowi oraz czyni dobro - to My ją nagrodzimy dwa razy i przygotujemy dla niej szlachetne zaopatrzenie

Portuguese

E a quem de vos se devota a Allah e a Seu Mensageiro, e faz o bem, conceder-lhe-emos seu premio duas vezes, e lhe prepararemos generoso sustento
E a quem de vós se devota a Allah e a Seu Mensageiro, e faz o bem, conceder-lhe-emos seu prêmio duas vezes, e lhe prepararemos generoso sustento
Por outra, aquela que se consagrar a Deus e a Seus Mensageiro, e praticar o bem, duplicaremos a recompensa e lhedestinaremos um generoso sustento
Por outra, àquela que se consagrar a Deus e a Seus Mensageiro, e praticar o bem, duplicaremos a recompensa e lhedestinaremos um generoso sustento

Pushto

او په تاسو كې چې څوك د الله او د هغه د رسول اطاعت وكړي او نېك عمل وكړي (، نو) مونږ به هغې ته د هغې اجر دوه ځله وركړو او مونږ د هغې لپاره ډېر د عزت رزق تیار كړى دى
او په تاسو كې چې څوك د الله او د هغه د رسول اطاعت وكړي او نېك عمل وكړي(، نو) مونږ به هغې ته د هغې اجر دوه ځله وركړو او مونږ د هغې لپاره ډېر د عزت رزق تیار كړى دى

Romanian

Celei tematoare de Dumnezeu si de trimisul Sau, ce savarseste si fapte bune, ii vom mari rasplata de doua ori, si ei, Noi i-am pregatit o zestre imbelsugata
Celei temătoare de Dumnezeu şi de trimisul Său, ce săvârşeşte şi fapte bune, îi vom mări răsplata de două ori, şi ei, Noi i-am pregătit o zestre îmbelşugată
Altele una ai tu asculta DUMNEZEU His curier conducere cinstit trai noi subventiona her double recompensa noi pregatit her generos aprovizionare
Insa aceleia dintre voi care arata supunere faþa de Allah ºi faþa de Trimisul Lui ºi implineºte fapte bune ii vom da Noi rasplata indoita ºi ii vom pregati daru
Însã aceleia dintre voi care aratã supunere faþã de Allah ºi faþã de Trimisul Lui ºi împlineºte fapte bune îi vom da Noi rãsplatã îndoitã ºi îi vom pregãti daru

Rundi

No muri mwebwe uwuzo gamburukira Imana n’intumwa yayo hamwe nukugira ibikorwa vyiza, tuzomuha impembo yiwe y’incuro zibiri nukumu tegurira imigisha y’iteka

Russian

Celei tematoare de Dumnezeu si de trimisul Sau, ce savarseste si fapte bune, ii vom mari rasplata de doua ori, si ei, Noi i-am pregatit o zestre imbelsugata
А кто из вас всецело подчинится Аллаху и Его посланнику и будет поступать праведно, –дадим Мы той награду вдвойне [в два раза больше, чем обычной верующей] и приготовили для нее щедрый удел [Рай]
A tu iz vas, kotoraya budet pokorna Allakhu i Yego Poslanniku i budet postupat' pravedno, My odarim dvoynym voznagrazhdeniyem, i My prigotovili dlya neye shchedryy udel
А ту из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет поступать праведно, Мы одарим двойным вознаграждением, и Мы приготовили для нее щедрый удел
A kotoraya iz vas budet blagochestivo pokorna Bogu i Yego poslanniku, budet delat' dobroye: toy dostavim My dvoynuyu nagradu, toy prigotovili My shchedryy nadel
А которая из вас будет благочестиво покорна Богу и Его посланнику, будет делать доброе: той доставим Мы двойную награду, той приготовили Мы щедрый надел
A kto iz vas pokoren Allakhu i Yego poslanniku i tvorit blagoye, - toy My dadim nagradu vdvoyne i prigotovili dlya neye blagorodnyy nadel
А кто из вас покорен Аллаху и Его посланнику и творит благое, - той Мы дадим награду вдвойне и приготовили для нее благородный надел
A toy iz vas, kotoraya budet pokorna Allakhu i Yego Poslanniku i budet vershit' dobro, My vozdadim dvoynoy nagradoy, i My ugotovili dlya neye prekrasnyy udel
А той из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет вершить добро, Мы воздадим двойной наградой, и Мы уготовили для нее прекрасный удел
O zhony proroka! Toy iz vas, kotoraya povinuyetsya Allakhu i Yego poslanniku i tvorit dobro, Allakh dast dvoynuyu nagradu i ugotovil dlya neyo prekrasnyy nadel v budushchey zhizni
О жёны пророка! Той из вас, которая повинуется Аллаху и Его посланнику и творит добро, Аллах даст двойную награду и уготовил для неё прекрасный надел в будущей жизни
A tu, kotoraya Allakhu i poslanniku Yego poslushna budet I budet dobroye tvorit', My odarim dvoynoy nagradoy I doley blagorodnoy (osvetim), Kotoruyu (uzhe) My yey ugotovali
А ту, которая Аллаху и посланнику Его послушна будет И будет доброе творить, Мы одарим двойной наградой И долей благородной (осветим), Которую (уже) Мы ей уготовали

Serbian

а оној која се буде покоравала Аллаху и Његовом Посланику и радила добра дела - даћемо двоструку награду и припремили смо јој племениту опскрбу

Shona

Uye kune uyo wese wenyu anoteerera mirairo yaAllah nemutumwa wavo, zvekare oita mabasa akanaka, tichamupa mubairo wake uri pauviri, uye tichamugadzirira raramo yakanaka (Paradhiso)

Sindhi

۽ اوھان مان جيڪا الله ۽ سندس پيغمبر جي تابعداري ڪندي ۽ چڱا ڪم ڪندي تنھن کي سندس اجر ٻه ڀيرا ڏينداسين ۽ اُن لاءِ عزت واري روزي تيار ڪنداسين

Sinhala

tavada obagen kavurun ho allahtada ohuge dutayatada avanata vi dæhæmi kriyavan kalahot, eyata ayat palavipakaya ohuta api degunayak vasayen laba dennemu. tavada itamat gauravaniya aharayada ohuta api sælasum kara taba ættemu
tavada obagen kavurun hō allāhṭada ohugē dūtayāṭada avanata vī dæhæmi kriyāvan kaḷahot, eyaṭa ayat paḷavipākaya ohuṭa api deguṇayak vaśayen labā dennemu. tavada itāmat gauravaṇīya āhārayada ohuṭa api sælasum kara tabā ættemu
තවද ඔබගෙන් කවුරුන් හෝ අල්ලාහ්ටද ඔහුගේ දූතයාටද අවනත වී දැහැමි ක්‍රියාවන් කළහොත්, එයට අයත් පළවිපාකය ඔහුට අපි දෙගුණයක් වශයෙන් ලබා දෙන්නෙමු. තවද ඉතාමත් ගෞරවණීය ආහාරයද ඔහුට අපි සැලසුම් කර තබා ඇත්තෙමු
numbala aturin kavareku allahta ha ohuge dutayananta avanata vi yahakam sidu karanni da æyata api æyage kuliya devarayak pirinamamu. tavada api æya sandaha gauravaniya posana sampat sudanam kalemu
num̆balā aturin kavareku allāhṭa hā ohugē dūtayāṇanṭa avanata vī yahakam sidu karannī da æyaṭa api æyagē kuliya devārayak pirinamamu. tavada api æya san̆dahā gauravanīya pōṣaṇa sampat sūdānam kaḷemu
නුඹලා අතුරින් කවරෙකු අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ දූතයාණන්ට අවනත වී යහකම් සිදු කරන්නී ද ඇයට අපි ඇයගේ කුලිය දෙවාරයක් පිරිනමමු. තවද අපි ඇය සඳහා ගෞරවනීය පෝෂණ සම්පත් සූදානම් කළෙමු

Slovak

Any jeden z ona obeys GOD Jeho posol leads righteous zivot my grant ju zdvojnasobit recompense my chystat ju generous provision

Somali

Oo mid kastoo idinka mid ah ee adeecda Allaah iyo Rasuulkiisa oo sama fasha, Waxaanu siin doonnaa ajarkeeda labo jibbaar, oo Waxaanu u diyaarinnay risiq sharaf leh
Tiise adeecda Eebe iyo Rasuulkiisa oo camal fiican fasha waxaan siinaynaa Labo ajir, waxaana u darbaynaa Rizqi wanaagsan
Tiise adeecda Eebe iyo Rasuulkiisa oo camal fiican fasha waxaan siinaynaa Labo ajir, waxaana u darbaynaa Rizqi wanaagsan

Sotho

Mong le mong har’a lona ea ipabotseng ts’ebeletsong ea Allah le ho Moromuoa oa Hae, a bile a etsa tse lokileng, Re tla mo neha moputso oa hae o menahane habeli, e bile Re hlophisitse phepo ea maemo a phahameng sebakeng sa hae

Spanish

Y quienes de vosotras obedecieren a Allah y a su Mensajero, y obraren rectamente, les duplicaremos la recompensa, y les tendremos preparado un generoso sustento
Y quienes de vosotras obedecieren a Allah y a su Mensajero, y obraren rectamente, les duplicaremos la recompensa, y les tendremos preparado un generoso sustento
Mas la que obedezca a Al-lah y a Su Mensajero y obre rectamente recibira una doble recompensa; y hemos preparado para ella una generosa provision (en el paraiso)
Mas la que obedezca a Al-lah y a Su Mensajero y obre rectamente recibirá una doble recompensa; y hemos preparado para ella una generosa provisión (en el paraíso)
Mas la que obedezca a Al-lah y a Su Mensajero y obre rectamente recibira una doble recompensa; y hemos preparado para ella una generosa provision (en el Paraiso)
Mas la que obedezca a Al-lah y a Su Mensajero y obre rectamente recibirá una doble recompensa; y hemos preparado para ella una generosa provisión (en el Paraíso)
Pero a la que de vosotras obedezca a Ala y a Su Enviado y obre bien, le daremos doble remuneracion y le prepararemos generoso sustento
Pero a la que de vosotras obedezca a Alá y a Su Enviado y obre bien, le daremos doble remuneración y le prepararemos generoso sustento
Pero quien de vosotras obedezca fielmente a Dios y a Su Enviado y obre con rectitud, le daremos su recompensa dos veces: pues habremos preparado para ella una esplendida provision [en la Otra Vida]
Pero quien de vosotras obedezca fielmente a Dios y a Su Enviado y obre con rectitud, le daremos su recompensa dos veces: pues habremos preparado para ella una espléndida provisión [en la Otra Vida]
Pero a quienes de ustedes obedezcan a Dios y a su Mensajero, y obren rectamente, les duplicare la recompensa y les otorgare un sustento generoso
Pero a quienes de ustedes obedezcan a Dios y a su Mensajero, y obren rectamente, les duplicaré la recompensa y les otorgaré un sustento generoso
Y, a quienes de vosotras obedezcan a Dios y a Su Mensajero y obren rectamente les daremos dos veces su recompensa y les otorgaremos una provision generosa
Y, a quienes de vosotras obedezcan a Dios y a Su Mensajero y obren rectamente les daremos dos veces su recompensa y les otorgaremos una provisión generosa

Swahili

Na mwenye kumtii Mwenyezi Mungu na Mtume Wake kati yenu na akafanya matendo Aliyoyaamrisha Mwenyezi Mungu , tutampa malipo mema ya matendo yake mara mbili zaidi ya malipo ya asiyekuwa yeye kati ya wanawake wengine, na tumemuandalia yeye riziki nzuri, nayo ni Pepo
NA MIONGONI mwenu atakeye mt'ii Mwenyezi Mungu na Mtume wake, na akatenda mema, tutampa malipo yake mara mbili, na tutamwandalia riziki ya ukarimu

Swedish

Men den av er som visar odmjukhet och lydnad for Gud och Hans Sandebud och som lever ett rattskaffens liv skall Vi ge dubbel lon och Vi har sorjt frikostigt for hennes framtida val
Men den av er som visar ödmjukhet och lydnad för Gud och Hans Sändebud och som lever ett rättskaffens liv skall Vi ge dubbel lön och Vi har sörjt frikostigt för hennes framtida väl

Tajik

Va har kas az sumo, ki ʙa farmonʙardorii Xudo va pajomʙaras davom dihad va kore soista kunad, du ʙor ʙa u mukofot dihem. Va ʙaroi u rizqe nek omoda kardaem
Va har kas az şumo, ki ʙa farmonʙardorii Xudo va pajomʙaraş davom dihad va kore şoista kunad, du ʙor ʙa ū mukofot dihem. Va ʙaroi ū rizqe nek omoda kardaem
Ва ҳар кас аз шумо, ки ба фармонбардории Худо ва паёмбараш давом диҳад ва коре шоиста кунад, ду бор ба ӯ мукофот диҳем. Ва барои ӯ ризқе нек омода кардаем
Va har kas az sumo, ki farmonʙardorii Alloh va pajomʙarasro davom dihad va kori soista kunad, nazar ʙa digar zanon du ʙaroʙar ʙa u podos medihem. Va ʙaroi u rizqi nek omoda kardaem va on cannat ast
Va har kas az şumo, ki farmonʙardorii Alloh va pajomʙaraşro davom dihad va kori şoista kunad, nazar ʙa digar zanon du ʙaroʙar ʙa ū podoş medihem. Va ʙaroi ū rizqi nek omoda kardaem va on çannat ast
Ва ҳар кас аз шумо, ки фармонбардории Аллоҳ ва паёмбарашро давом диҳад ва кори шоиста кунад, назар ба дигар занон ду баробар ба ӯ подош медиҳем. Ва барои ӯ ризқи нек омода кардаем ва он ҷаннат аст
Va har jake az sumo, ki pajvasta farmonʙardori Alloh taolo va Pajomʙaras ʙosad va kore soista kunad, podosasro du ʙaroʙar medihem va ʙarojas [dar ʙihist] ruzii arzismande faroham ovardaem
Va har jake az şumo, ki pajvasta farmonʙardori Alloh taolo va Pajomʙaraş ʙoşad va kore şoista kunad, podoşaşro du ʙaroʙar medihem va ʙarojaş [dar ʙihişt] rūzii arzişmande faroham ovardaem
Ва ҳар яке аз шумо, ки пайваста фармонбардори Аллоҳ таоло ва Паёмбараш бошад ва коре шоиста кунад, подошашро ду баробар медиҳем ва барояш [дар биҳишт] рӯзии арзишманде фароҳам овардаем

Tamil

unkalil evarenum allahvukkum avanutaiya tutarukkum kattuppattu narceyalkalaic ceytal, atarkuriya kuliyai avarukku nam iru matankakat taruvom. Melum, mikka kanniyamana valkkaiyaiyum avarukku nam tayarpatutti vaittirukkirom
uṅkaḷil evarēṉum allāhvukkum avaṉuṭaiya tūtarukkum kaṭṭuppaṭṭu naṟceyalkaḷaic ceytāl, ataṟkuriya kūliyai avarukku nām iru maṭaṅkākat taruvōm. Mēlum, mikka kaṇṇiyamāṉa vāḻkkaiyaiyum avarukku nām tayārpaṭutti vaittirukkiṟōm
உங்களில் எவரேனும் அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் கட்டுப்பட்டு நற்செயல்களைச் செய்தால், அதற்குரிய கூலியை அவருக்கு நாம் இரு மடங்காகத் தருவோம். மேலும், மிக்க கண்ணியமான வாழ்க்கையையும் அவருக்கு நாம் தயார்படுத்தி வைத்திருக்கிறோம்
Anriyum unkalil evar allahvukkum avanutaiya tutarukkum valipattu, nalla amal ceykiraro, avarukku nam narkuliyai irumurai valankuvom; innum avarukku kanniyamana unavaiyum cittam ceytirukkirom
Aṉṟiyum uṅkaḷil evar allāhvukkum avaṉuṭaiya tūtarukkum vaḻipaṭṭu, nalla amal ceykiṟārō, avarukku nām naṟkūliyai irumuṟai vaḻaṅkuvōm; iṉṉum avarukku kaṇṇiyamāṉa uṇavaiyum cittam ceytirukkiṟōm
அன்றியும் உங்களில் எவர் அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் வழிபட்டு, நல்ல அமல் செய்கிறாரோ, அவருக்கு நாம் நற்கூலியை இருமுறை வழங்குவோம்; இன்னும் அவருக்கு கண்ணியமான உணவையும் சித்தம் செய்திருக்கிறோம்

Tatar

Сезләрдән берегез Аллаһуга һәм Аның рәсүленә итагать итсә, вә изге гамәлләр кылса, ул хатынга башка хатыннарга биреләчәк сәвабның ике өлешен бирербез, вә аңа җәннәттә күркәм ризыклар хәзерләдек

Telugu

mariyu milo e stri ayite allah ku mariyu ayana sandesaharuniki vidheyuralai undi satkaryalu cestundo, ameku rettimpu pratiphalamistamu mariyu ame koraku gauravapradamaina jivanopadhini sid'dhaparaci uncamu
mariyu mīlō ē strī ayitē allāh ku mariyu āyana sandēśaharuniki vidhēyurālai uṇḍi satkāryālu cēstundō, āmeku reṭṭimpu pratiphalamistāmu mariyu āme koraku gauravapradamaina jīvanōpādhini sid'dhaparaci un̄cāmu
మరియు మీలో ఏ స్త్రీ అయితే అల్లాహ్ కు మరియు ఆయన సందేశహరునికి విధేయురాలై ఉండి సత్కార్యాలు చేస్తుందో, ఆమెకు రెట్టింపు ప్రతిఫలమిస్తాము మరియు ఆమె కొరకు గౌరవప్రదమైన జీవనోపాధిని సిద్ధపరచి ఉంచాము
మరి మీలో ఎవరు అల్లాహ్‌కు, ఆయన ప్రవక్తకు విధేయత కనబరుస్తారో, సదాచరణ చేస్తారో ఆమెకు మేము రెండింతల పుణ్యఫలాన్ని ప్రసాదిస్తాము. ఆమె కోసం మేము గౌరవప్రదమైన ఉపాధిని సిద్ధం చేసి ఉంచాము

Thai

læa phu dı nı hmu phwk thex phakdi tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa kratha khwam di rea ca hı rangwal khxng nang kæ nang sxng khrang læa rea di teriym paccay yangchiph xan di ngam kæ nang
læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk ṭhex p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa krathả khwām dī reā ca h̄ı̂ rāngwạl k̄hxng nāng kæ̀ nāng s̄xng khrậng læa reā dị̂ terīym pạccạy yạngchīph xạn dī ngām kæ̀ nāng
และผู้ใดในหมู่พวกเธอภักดีต่ออัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ และกระทำความดี เราจะให้รางวัลของนางแก่นางสองครั้ง และเราได้เตรียมปัจจัยยังชีพอันดีงามแก่นาง
læa phu dı nı hmu phwk thex phakdi tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa kratha khwam di rea ca hı rangwal khxng nang kæ nang sxng khrang læa rea di teriym paccay yangchiph xan di ngam kæ nang
læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk ṭhex p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa krathả khwām dī reā ca h̄ı̂ rāngwạl k̄hxng nāng kæ̀ nāng s̄xng khrậng læa reā dị̂ terīym pạccạy yạngchīph xạn dī ngām kæ̀ nāng
และผู้ใดในหมู่พวกเธอภักดีต่ออัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์ และกระทำความดีเราจะให้รางวัลของนางแก่นางสองครั้ง และเราได้เตรียมปัจจัยยังชีพอันดีงามแก่นาง

Turkish

Ve sizden kim, Allah'a ve Peygamberine itaat eder ve iyi islerde bulunursa mukafatını iki kat veririz ve ona guzelim bir rızık da hazırlamısızdır
Ve sizden kim, Allah'a ve Peygamberine itaat eder ve iyi işlerde bulunursa mükafatını iki kat veririz ve ona güzelim bir rızık da hazırlamışızdır
Sizden kim, Allah´a ve Resulune itaat eder ve yararlı is yaparsa ona mukafatını iki kat veririz. Ve ona (cennette) bol rızık hazırlamısızdır
Sizden kim, Allah´a ve Resûlüne itaat eder ve yararlı iş yaparsa ona mükâfatını iki kat veririz. Ve ona (cennette) bol rızık hazırlamışızdır
Ama sizden kim Allah'a ve Resulu’ne gonulden -itaat eder ve salih bir amelde bulunursa, ona ecrini iki kat veririz. Ve Biz ona ustun bir rızık da hazırlamısızdır
Ama sizden kim Allah'a ve Resûlü’ne gönülden -itaat eder ve salih bir amelde bulunursa, ona ecrini iki kat veririz. Ve Biz ona üstün bir rızık da hazırlamışızdır
(Ey Peygamberin hanımları), yine sizden kim Allah’a ve Peygamberine itaat eder, salih amel islerse, ona da mukafatını iki kat veririz. Hem onun icin (cennetde) guzel bir rızık hazırlamısızdır
(Ey Peygamberin hanımları), yine sizden kim Allah’a ve Peygamberine itaat eder, salih amel işlerse, ona da mükâfatını iki kat veririz. Hem onun için (cennetde) güzel bir rızık hazırlamışızdır
Sizden kim Allah´a ve Peygamberine boyun egip itaat eder, iyi-yararlı amelde bulunursa, onun mukafatını iki defa veririz ve biz ona kadri yuce serefli bir rızık da hazırlamısızdır
Sizden kim Allah´a ve Peygamberine boyun eğip itaat eder, iyi-yararlı amelde bulunursa, onun mükâfatını iki defa veririz ve biz ona kadri yüce şerefli bir rızık da hazırlamışızdır
Sizlerden Allah'a ve Peygamberine boyun egip yararlı is isleyenlere ecrini iki kat veririz; ona comertce rızık hazırlamısızdır
Sizlerden Allah'a ve Peygamberine boyun eğip yararlı iş işleyenlere ecrini iki kat veririz; ona cömertçe rızık hazırlamışızdır
Yine sizden her kim Allah'a ve Resulu'ne boyun eger, salih bir amel islerse, ona da mukafatini iki kat veririz. Hem onun icin bol bir rizik hazirlamisizdir
Yine sizden her kim Allah'a ve Resulü'ne boyun eger, salih bir amel islerse, ona da mükâfatini iki kat veririz. Hem onun için bol bir rizik hazirlamisizdir
Sizden kim, Allah'a ve Resulune itaat eder ve yararlı is yaparsa ona mukafatını iki kat veririz. Ve ona (cennette) bol rızık hazırlamısızdır
Sizden kim, Allah'a ve Resulüne itaat eder ve yararlı iş yaparsa ona mükafatını iki kat veririz. Ve ona (cennette) bol rızık hazırlamışızdır
Sizden kim ALLAH'ın elcisine uyar ve erdemli davranırsa, onun da odulunu iki kat veririz ve onun icin bol bir rızık hazırlamısızdır
Sizden kim ALLAH'ın elçisine uyar ve erdemli davranırsa, onun da ödülünü iki kat veririz ve onun için bol bir rızık hazırlamışızdır
Yine sizden her kim Allah'a ve Resulu'ne boyun eger, salih bir amel islerse, ona da mukafatını iki kat veririz. Hem onun icin bol bir rızık hazırlamısızdır
Yine sizden her kim Allah'a ve Resulü'ne boyun eğer, salih bir amel işlerse, ona da mükâfatını iki kat veririz. Hem onun için bol bir rızık hazırlamışızdır
Yine sizden her kim Allah ve Resulune divan durup iyi bir is yaparsa ona da mukafatını iki kere veririz. Ayrıca onun icin bol bir rızık hazırlamısızdır
Yine sizden her kim Allah ve Resulüne divan durup iyi bir iş yaparsa ona da mükafatını iki kere veririz. Ayrıca onun için bol bir rızık hazırlamışızdır
Yine sizden her kim Allah´a ve Resulu´ne boyun eger, salih bir amel islerse, ona da mukafatını iki kat veririz. Hem onun icin bol bir rızık hazırlamısızdır
Yine sizden her kim Allah´a ve Resulü´ne boyun eğer, salih bir amel işlerse, ona da mükâfatını iki kat veririz. Hem onun için bol bir rızık hazırlamışızdır
Fakat sizden kim Allah´a ve Resulune uymaya devam eder ve yararlı is yaparsa ona da mukafatı iki kat veririz ve cennette onun icin bol bir rızık hazırlamısızdır
Fakat sizden kim Allah´a ve Resulüne uymaya devam eder ve yararlı iş yaparsa ona da mükafatı iki kat veririz ve cennette onun için bol bir rızık hazırlamışızdır
Ama sizden kim Tanrı´ya ve Resulu´ne gonulden itaat eder ve salih bir amelde bulunursa, ona ecrini iki kat veririz. Ve biz ona ustun bir rızık da hazırlamısızdır
Ama sizden kim Tanrı´ya ve Resulü´ne gönülden itaat eder ve salih bir amelde bulunursa, ona ecrini iki kat veririz. Ve biz ona üstün bir rızık da hazırlamışızdır
Sizden kim de Allaha ve peygamberine itaat eder, iyi amel (ve hareket) de bulunursa ona da mukafatını iki kerre veririz. Hem biz ona cok serefli bir rızık da hazırlamısızdır
Sizden kim de Allaha ve peygamberine itaat eder, iyi amel (ve hareket) de bulunursa ona da mükâfatını iki kerre veririz. Hem biz ona çok şerefli bir rızık da hazırlamışızdır
Sizden her kim de Allah´a ve Rasulune boyun egip salih amel islerse; onun mukafatını da iki kat veririz. Hem Biz, ona comertce bir rızık da hazırlamısızdır
Sizden her kim de Allah´a ve Rasulüne boyun eğip salih amel işlerse; onun mükafatını da iki kat veririz. Hem Biz, ona cömertçe bir rızık da hazırlamışızdır
Ve sizden kim, Allah ve O´nun Resul´une kanitin olursa (husu ile baglanırsa) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa ona, ecrini iki kat veririz. Ve onun icin Biz, kerim rızık hazırladık
Ve sizden kim, Allah ve O´nun Resûl´üne kanitin olursa (huşû ile bağlanırsa) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa ona, ecrini iki kat veririz. Ve onun için Biz, kerim rızık hazırladık
Ve mey yaknut minkunne lillahi ve rasulihı ve ta´mel salihan nu´tiha ecraha merrateyni ve a´tedna leha rizkan kerıma
Ve mey yaknüt minkünne lillahi ve rasulihı ve ta´mel salihan nü´tiha ecraha merrateyni ve a´tedna leha rizkan kerıma
Ve men yaknut min kunne lillahi ve resulihi ve ta’mel salihan nu’tiha ecreha merreteyni ve a’tedna leha rızkan kerima(kerimen)
Ve men yaknut min kunne lillâhi ve resûlihi ve ta’mel sâlihan nu’tihâ ecrehâ merreteyni ve a’tednâ lehâ rızkan kerîmâ(kerîmen)
Ote yandan, hanginiz Allah´a ve Elcisi´ne samimiyetle itaat eder ve dogru, yararlı isler yaparsa onu iki kat odullendiririz, onun icin (oteki dunyada) en muhtesem rızıkları hazırlayacagız
Öte yandan, hanginiz Allah´a ve Elçisi´ne samimiyetle itaat eder ve doğru, yararlı işler yaparsa onu iki kat ödüllendiririz, onun için (öteki dünyada) en muhteşem rızıkları hazırlayacağız
vemey yaknut minkunne lillahi verasulihi veta`mel salihan nu'tiha ecraha merrateyni vea`tedna leha rizkan kerima
vemey yaḳnüt minkünne lillâhi verasûlihî veta`mel ṣâliḥan nü'tihâ ecrahâ merrateyni vea`tednâ lehâ rizḳan kerîmâ
Sizden kim, Allah’a ve Rasulune itaat eder ve salih amel islerse ona mukafatını iki kat veririz. Ve ona (cennette) bol rızık hazırlamısızdır
Sizden kim, Allah’a ve Rasûlüne itaat eder ve salih amel işlerse ona mükâfatını iki kat veririz. Ve ona (cennette) bol rızık hazırlamışızdır
Sizden, Allah’a ve peygamberine itaat eden ve dogruları yapan kimseye iki misli verecegiz. Onun icin guzel bir rızk hazırladık
Sizden, Allah’a ve peygamberine itaat eden ve doğruları yapan kimseye iki misli vereceğiz. Onun için güzel bir rızk hazırladık
Sizden, Allah’a ve Rasulune itaat eden ve salih amel isleyen kimseye karsılıgını iki misli verecegiz. Onun icin guzel bir rızk hazırladık
Sizden, Allah’a ve Rasûlüne itaat eden ve salih amel işleyen kimseye karşılığını iki misli vereceğiz. Onun için güzel bir rızk hazırladık
Ama kim Allah ve Resulune itaat eder, guzel ve makbul islere devam ederse ona da mukafatını iki misli verir ve ona cennette kıymetli bir nasip hazırlarız
Ama kim Allah ve Resulüne itaat eder, güzel ve makbul işlere devam ederse ona da mükâfatını iki misli verir ve ona cennette kıymetli bir nasip hazırlarız
Fakat sizden kim Allah'a ve Resulune ita'ate devam eder ve yararlı is yaparsa ona da mukafatını iki kez veririz ve onun icin bol bir rızık hazırlamısızdır
Fakat sizden kim Allah'a ve Resulüne ita'ate devam eder ve yararlı iş yaparsa ona da mükafatını iki kez veririz ve onun için bol bir rızık hazırlamışızdır
Ama sizden kim de Allah´a ve Resulu´ne gonulden itaat eder ve salih bir amelde bulunursa, ona da ecrini iki kat veririz. Ve biz ona ustun bir rızık da hazırlamısızdır
Ama sizden kim de Allah´a ve Resulü´ne gönülden itaat eder ve salih bir amelde bulunursa, ona da ecrini iki kat veririz. Ve biz ona üstün bir rızık da hazırlamışızdır
Sizden kim, Allah’a ve Rasulune itaat eder ve salih amel islerse; ona mukafatını iki kat veririz. Ona (Cennet'te) bol rızık hazırlamısızdır
Sizden kim, Allah’a ve Rasûlüne itaat eder ve salih amel işlerse; ona mükâfatını iki kat veririz. Ona (Cennet'te) bol rızık hazırlamışızdır
Sizden kim, Allah'a ve resulune itaat eder, iyilik yaparsa, ona da ucretini iki kat olarak veririz. Kendisi icin bol ve bereketli bir rızık da hazırlamısızdır
Sizden kim, Allah'a ve resulüne itaat eder, iyilik yaparsa, ona da ücretini iki kat olarak veririz. Kendisi için bol ve bereketli bir rızık da hazırlamışızdır
Sizden kim, Allah´a ve resulune itaat eder, iyilik yaparsa, ona da ucretini iki kat olarak veririz. Kendisi icin bol ve bereketli bir rızık da hazırlamısızdır
Sizden kim, Allah´a ve resulüne itaat eder, iyilik yaparsa, ona da ücretini iki kat olarak veririz. Kendisi için bol ve bereketli bir rızık da hazırlamışızdır
Sizden kim, Allah´a ve resulune itaat eder, iyilik yaparsa, ona da ucretini iki kat olarak veririz. Kendisi icin bol ve bereketli bir rızık da hazırlamısızdır
Sizden kim, Allah´a ve resulüne itaat eder, iyilik yaparsa, ona da ücretini iki kat olarak veririz. Kendisi için bol ve bereketli bir rızık da hazırlamışızdır

Twi

Momu nea ͻbεbrε neho ase ama Nyankopͻn ne Nesomafoͻ na wayε papa no, Yε’bεma no akatua mmͻho mmienu, na Y’asiesie animuonyam akyεdeε bi nso ama no

Uighur

سىلەردىن كىمكى اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلسا ۋە ياخشى ئەمەل قىلسا، ئۇنىڭغا ساۋابنى ئىككى قاتلاپ بېرىمىز، ئۇنىڭغا (جەننەتتە) ئېسىل رىزىق تەييارلىدۇق
سىلەردىن كىمكى ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلسا ۋە ياخشى ئەمەل قىلسا، ئۇنىڭغا ساۋابنى ئىككى قاتلاپ بېرىمىز، ئۇنىڭغا (جەننەتتە) ئېسىل رىزىق تەييارلىدۇق

Ukrainian

А тій із вас, яка буде покірна Аллагу, Його Посланцю й робитиме добрі справи, Ми даруємо подвійну винагороду. Ми приготували для неї щедрий наділ
Budʹ-yakyy odyn z vas shcho pidkoryayetʹsya BOHU ta Yoho kur'yeru, ta vede spravedlyve zhyttya, my harantuyemo yiy podvoyuyemo vynahorodu, ta my mayemo hotovu do yiyi velykodushne zabezpechennya
Будь-який один з вас що підкоряється БОГУ та Його кур'єру, та веде справедливе життя, ми гарантуємо їй подвоюємо винагороду, та ми маємо готову до її великодушне забезпечення
A tiy iz vas, yaka bude pokirna Allahu, Yoho Poslantsyu y robytyme dobri spravy, My daruyemo podviynu vynahorodu. My pryhotuvaly dlya neyi shchedryy nadil
А тій із вас, яка буде покірна Аллагу, Його Посланцю й робитиме добрі справи, Ми даруємо подвійну винагороду. Ми приготували для неї щедрий наділ
A tiy iz vas, yaka bude pokirna Allahu, Yoho Poslantsyu y robytyme dobri spravy, My daruyemo podviynu vynahorodu. My pryhotuvaly dlya neyi shchedryy nadil
А тій із вас, яка буде покірна Аллагу, Його Посланцю й робитиме добрі справи, Ми даруємо подвійну винагороду. Ми приготували для неї щедрий наділ

Urdu

Aur tum mein se jo Allah aur uske Rasool ki itaat karegi aur neik amal karegi, usko hum dohra ajar dengey. Aur humne uske liye rizq e kareem muhaiyya kar rakkha hai
اور تم میں سے جو اللہ اور اُس کے رسولؐ کی اطاعت کرے گی اور نیک عمل کرے گی اس کو ہم دوہرا اجر دیں گے اور ہم نے اس کے لیے رزق کریم مہیا کر رکھا ہے
اور جو تم میں سے الله اور اس کےرسول کی فرمانبرداری کرے گی اور نیک کام کرے گی تو ہم اسے اس کا دہرااجر دیں گے اور ہم نے اس کے لیے عزت کا رزق بھی تیار کر رکھا ہے
اور جو تم میں سے خدا اور اس کے رسول کی فرمانبردار رہے گی اور عمل نیک کرے گی۔ اس کو ہم دونا ثواب دیں گے اور اس کے لئے ہم نے عزت کی روزی تیار کر رکھی ہے
اور جو کوئی تم میں اطاعت کرے اللہ کی اور اسکے رسول کی اور عمل کرے اچھے دیویں ہم اسکو اس کا ثواب دو بار اور رکھی ہے ہم نے اس کے واسطے روزی عزت کی [۴۳]
اور تم میں سے جو خدا اور اس کے رسول کی اطاعت کرے گی اور نیک عمل کرتی رہے گی تو ہم اس کو اس کا اجر و دہرا دیں گے اور ہم نے اس کیلئے (جنت میں) عمدہ روزی تیار کر رکھی ہے۔
Aur tum mein say jo koi Allah ki aur uss kay rasool ki farman bardaari keray gi aur nek kaam keray gi hum ussay ajar (bhi) dohra den gay aur uss kay liye hum ney behtareen rozi tayyar ker rakhi hai
اور تم میں سے جو کوئی اللہ کی اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرے گی اور نیک کام کرے گی ہم اسے اجر (بھی) دوہرا دیں گے اور اس کے لئے ہم نے بہترین روزی تیار کر رکھی ہے
aur tum mein se jo koyi Allah ki aur us ke rasool(sallallahu alaihi wasallam) ki farmabardaari karegi, aur nek kaam karegi, hum ose ajr (bhi) dohra denge aur us ke liye hum ne behetreen rozi tayyaar kar rakhi hai
اے نبی کریم کی بیبیو! جس کسی نے تم میں سے کھلی ہوئی بیہودگی کی تو اس کے لیے عذاب کو دو چند کر دیا جائے گا اور ایسا کرنا اللہ تعالیٰ پر بالکل آسان ہے
اور تم میں سے جو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت گزار رہیں اور نیک اعمال کرتی رہیں تو ہم ان کا ثواب (بھی) انہیں دوگنا دیں گے اور ہم نے اُن کے لئے (جنّت میں) باعزّت رزق تیار کر رکھا ہے
اور تم میں سے جو کوئی اللہ اور اس کے رسول کی تابع دار رہے گی اور نیک عمل کرے گی، اسے ہم اس کا ثواب بھی دو گنا دیں گے، اور اس کے لیے ہم نے باعزت رزق تیار کر رکھا ہے۔
اور جو بھی تم میں سے خدا اور رسول کی اطاعت کرے اور نیک اعمال کرے اسے دہرا اجر عطا کریں گے اور ہم نے اس کے لئے بہترین رزق فراہم کیا ہے

Uzbek

Сизлардан ким Аллоҳ ва Унинг Расулига мудом итоатда бўлса ва яхши амал қилса, унинг ажрини икки марта берамиз ва унинг учун гўзал ризқни тайёрлаганмиз
Сизлардан ким Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига итоат этса ва яхши амал қилса, Биз унинг ажру мукофотини икки ҳисса қилиб берурмиз ва унинг учун улуғ ризқ (яъни, жаннат)ни тайёрлаб қўйгандирмиз
Сизлардан ким Аллоҳга ва Унинг Расулига мудом итоатда бўлса ва яхши амал қилса, унинг ажрини икки марта берамиз ва унинг учун гўзал ризқни тайёрлаганмиз

Vietnamese

Va ai trong cac nu la nguoi cung kinh Allah va Su Gia cua Ngai va lam đieu thien thi TA se thuong nu ay gap đoi va chuan bi cho nu ay bong loc rong rai noi thien đang
Và ai trong các nữ là người cung kính Allah và Sứ Giả của Ngài và làm điều thiện thì TA sẽ thưởng nữ ấy gấp đôi và chuẩn bị cho nữ ấy bổng lộc rộng rãi nơi thiên đàng
Va ai trong cac nguoi (hoi nhung nguoi vo cua Thien Su) la nguoi cung kinh Allah va Thien Su cua Ngai đong thoi hanh thien thi TA se thuong cho nguoi đo gap đoi va TA chuan bi cho nguoi đo bong loc doi dao (noi Thien Đang)
Và ai trong các ngươi (hỡi những người vợ của Thiên Sứ) là người cung kính Allah và Thiên Sứ của Ngài đồng thời hành thiện thì TA sẽ thưởng cho người đó gấp đôi và TA chuẩn bị cho người đó bổng lộc dồi dào (nơi Thiên Đàng)

Xhosa

Kananjalo nabani na kuni othobela uAllâh noMthunywa waKhe ngokuzinikeleyo aze enze okulungileyo Siya kumnika umvuzo wakhe ophindwe kabini yaye Simlungiselele imbonelelo exabisekileyo

Yau

Sano jwatamanye mwa jenumanja kummanyila Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ ni kupanganyaga yambone, chitumpe malipilo gakwe kawilikose, ni tun’dinganyichisye jwalakwejo lisiki lyambone nnope (ku Mbepo)
Sano jwatamanye mwa jenumanja kummanyila Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ ni kupanganyaga yambone, chitumpe malipilo gakwe kaŵilikose, ni tun’dinganyichisye jwalakwejo lisiki lyambone nnope (ku Mbepo)

Yoruba

Enikeni ti o ba n tele ti Allahu ati ti Ojise Re ninu yin, ti o si n se ise rere, A maa fun un ni esan ilopo meji. A si ti pese ije-imu alapon-onle sile de e.”
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ń tẹ̀lé ti Allāhu àti ti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ nínú yín, tí ó sì ń ṣe iṣẹ́ rere, A máa fún un ní ẹ̀san ìlọ́po méjì. A sì ti pèsè ìjẹ-ìmu alápọ̀n-ọ́nlé sílẹ̀ dè é.”

Zulu

Futhi noma ngabe ngubani phakathi kwenu nina abesifazane (amakhosikazi kamphrofethi) aqotho kuMvelinqangi nasesithunyweni sakhe futhi lowo owenza izenzo ezilungileyo sizomupha umvuzo wakhe ophindwe kabili futhi owesifazane simlungiselele isabelo esisezingeni eliphezulu