Achinese

Wahe dum gata peureumoh Nabi Meu nyata keuji tapubuet salah Geuganda azeub teuh dua kali Meunyoe bak Rabbi leupah that mudah QUZ

Afar

Nabii agabow! Tambullee umaanéy qax-umaanele siinik abta tiya digaalá namma dirribuh teetil dirribsimele, toh Yallal xabcinim kinni

Afrikaans

O Eggenotes van die Profeet! As iemand onder julle skuldig is aan onbetaamlike gedrag in die openbaar, sal die straf vir haar verdubbel word. En dít is maklik vir Allah

Albanian

O, gra te Profetit, nese dikush prej jush ben amoralitet, do t’i shtohet denimi dyfish. Kjo eshte pune e lehte per All-llahun
O, gra të Profetit, nëse dikush prej jush bën amoralitet, do t’i shtohet dënimi dyfish. Kjo është punë e lehtë për All-llahun
O grate e Pejgamberit! Cilado prej jush qe bene ndonje te keqe te hapet (si kerkesa e shkurorezimit per fantazi te kesaj jete), asaj ndeshkimi, - do t’i dyfishohet, e kjo per Perendine eshte lehte
O gratë e Pejgamberit! Cilado prej jush që bënë ndonjë të keqe të hapët (si kërkesa e shkurorëzimit për fantazi të kësaj jete), asaj ndëshkimi, - do t’i dyfishohet, e kjo për Perëndinë është lehtë
O grate e te Derguarit! Ato prej jush qe bejne ndonje turp te hapur, do te kene ndeshkim te dyfishte; kjo per Allahun eshte e lehte
O gratë e të Dërguarit! Ato prej jush që bëjnë ndonjë turp të hapur, do të kenë ndëshkim të dyfishtë; kjo për Allahun është e lehtë
O gra te Pejgamberit, cilado prej jush qe ben pune te lige e te shemtuar, asaj denimi i shtohet dyfish e kjo per All-llahun eshte shume lehte
O gra të Pejgamberit, cilado prej jush që bën punë të ligë ë të shëmtuar, asaj dënimi i shtohet dyfish e kjo për All-llahun është shumë lehtë
O gra te Pejgamberit, cilado prej jush qe ben pune te lige e te shemtuar, asaj denimi i shtohet dyfish, e kjo per All-llahun eshte shume lehte
O gra të Pejgamberit, cilado prej jush që bën punë të ligë e të shëmtuar, asaj dënimi i shtohet dyfish, e kjo për All-llahun është shumë lehtë

Amharic

yenebiyu setochi hoyi! ke’inanite wisit’i gilits’i yehoneni met’ifo sira yemitisera le’iriswa k’it’atu huleti it’ifi hono yinebaberibatali፡፡ yihimi be’alahi layi geri newi፡፡
yenebīyu sētochi hoyi! ke’inanite wisit’i gilits’i yehoneni met’ifo šira yemitišera le’iriswa k’it’atu huleti it’ifi hono yinebaberibatali፡፡ yihimi be’ālahi layi geri newi፡፡
የነቢዩ ሴቶች ሆይ! ከእናንተ ውስጥ ግልጽ የሆነን መጥፎ ሥራ የምትሠራ ለእርሷ ቅጣቱ ሁለት እጥፍ ሆኖ ይነባበርባታል፡፡ ይህም በአላህ ላይ ገር ነው፡፡

Arabic

«يا نساء النبي من يأت منكن بفاحشةٍ مبيَنةٍ» بفتح الياء وكسرها، أي بينت أو هي بينة «يضاعف» وفي قراءة يضعف بالتشديد وفي أخرى نضعف بالنون معه ونصب العذاب «لها العذاب ضعفين» ضعفي عذاب غيرهن، أي مثليه «وكان ذلك على الله يسيرا»
ya nisa' alnabii man yat minkuna bmesyt zahirat yudaeaf laha aleadhab mrtyn. falamaa kanat mkanthn rafieat nasb 'an yajeal allah aldhanb alwaqie minhuna eqwbth mghlzt; sianat ljnabhn wjnab rasul allah salaa allah ealayh wslm. wakan dhlk aleiqab ealaa allah ysyrana
يا نساء النبي مَن يأت منكن بمعصية ظاهرة يُضاعَف لها العذاب مرتين. فلما كانت مكانتهن رفيعة ناسب أن يجعل الله الذنب الواقع منهن عقوبته مغلظة؛ صيانة لجنابهن وجناب رسول الله صلى الله عليه وسلم. وكان ذلك العقاب على الله يسيرًا
Ya nisaa alnnabiyyi man yati minkunna bifahishatin mubayyinatin yudaAAaf laha alAAathabu diAAfayni wakana thalika AAala Allahi yaseeran
Yaa nisaaa'an Nabiyyi mai yaati minkunna bifaa hishatim mubaiyinatiny yudaa'af lahal 'azaabu di'fain wa kaana zaalika 'alal laahi yaseera
Ya nisaa annabiyyi manya/ti minkunna bifahishatin mubayyinatin yudaAAaflaha alAAathabu diAAfayni wakana thalikaAAala Allahi yaseera
Ya nisaa alnnabiyyi man ya/ti minkunna bifahishatin mubayyinatin yudaAAaf laha alAAathabu diAAfayni wakana thalika AAala Allahi yaseeran
yanisaa l-nabiyi man yati minkunna bifahishatin mubayyinatin yudaʿaf laha l-ʿadhabu diʿ'fayni wakana dhalika ʿala l-lahi yasiran
yanisaa l-nabiyi man yati minkunna bifahishatin mubayyinatin yudaʿaf laha l-ʿadhabu diʿ'fayni wakana dhalika ʿala l-lahi yasiran
yānisāa l-nabiyi man yati minkunna bifāḥishatin mubayyinatin yuḍāʿaf lahā l-ʿadhābu ḍiʿ'fayni wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīran
یَـٰنِسَاۤءَ ٱلنَّبِیِّ مَن یَأۡتِ مِنكُنَّ بِفَـٰحِشَةࣲ مُّبَیِّنَةࣲ یُضَـٰعَفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابُ ضِعۡفَیۡنِۚ وَكَانَ ذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣰا
يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ مَن يَأۡتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيَّنَةࣲ نُّضَعِّفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابَ ضِعۡفَيۡنِۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣰ ا
يَٰنِسَآءَ اَ۬لنَّبِيِّ مَن يَأۡتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲ يُضَعَّفۡ لَهَا اَ۬لۡعَذَابُ ضِعۡفَيۡنِۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرࣰ ا
يَٰنِسَآءَ اَ۬لنَّبِيِّ مَن يَأۡتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖ يُضَعَّفۡ لَهَا اَ۬لۡعَذَابُ ضِعۡفَيۡنِۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرٗا
يٰنِسَآءَ النَّبِيِّ مَنۡ يَّاۡتِ مِنۡكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُّضٰعَفۡ لَهَا الۡعَذَابُ ضِعۡفَيۡنِؕ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَي اللّٰهِ يَسِيۡرًا
یَـٰنِسَاۤءَ ٱلنَّبِیِّ مَن یَأۡتِ مِنكُنَّ بِفَـٰحِشَةࣲ مُّبَیِّنَةࣲ یُضَـٰعَفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابُ ضِعۡفَیۡنِۚ وَكَانَ ذَ ٰ⁠لِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣰا
يٰنِسَآءَ النَّبِيِّ مَنۡ يَّاۡتِ مِنۡكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُّضٰعَفۡ لَهَا الۡعَذَابُ ضِعۡفَيۡنِﵧ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَي اللّٰهِ يَسِيۡرًا ٣٠
Ya Nisa'a An-Nabiyi Man Ya'ti Minkunna Bifahishatin Mubayyinatin Yuđa`af Laha Al-`Adhabu Đi`fayni Wa Kana Dhalika `Ala Allahi Yasiraan
Yā Nisā'a An-Nabīyi Man Ya'ti Minkunna Bifāĥishatin Mubayyinatin Yuđā`af Lahā Al-`Adhābu Đi`fayni Wa Kāna Dhālika `Alá Allāhi Yasīrāan
يَٰنِسَآءَ اَ۬لنَّبِےٓءِ مَنْ يَّأْتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲ يُضَٰعَفْ لَهَا اَ۬لْعَذَابُ ضِعْفَيْنِۖ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَي اَ۬للَّهِ يَسِيراࣰۖ‏
يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ مَن يَأۡتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيَّنَةࣲ نُّضَعِّفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابَ ضِعۡفَيۡنِۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣰ ا
يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ مَن يَأۡتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيَّنَةࣲ يُضَٰعَفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابُ ضِعۡفَيۡنِۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣰ ا
يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ مَنْ يَأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
يَٰنِسَآءَ اَ۬لنَّبِيِّ مَن يَاتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲ يُضَعَّفۡ لَهَا اَ۬لۡعَذَابُ ضِعۡفَيۡنِۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرࣰ ا
يَٰنِسَآءَ اَ۬لنَّبِيِّ مَن يَاتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖ يُضَعَّفۡ لَهَا اَ۬لۡعَذَابُ ضِعۡفَيۡنِۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرٗا
يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ مَن يَأۡتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖ يُضَٰعَفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابُ ضِعۡفَيۡنِۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا
يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ مَن يَأۡتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲ يُضَٰعَفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابُ ضِعۡفَيۡنِۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣰ ا
ينساء النبي من يات منكن بفحشة مبينة يضعف لها العذاب ضعفين وكان ذلك على الله يسير ا
يَٰنِسَآءَ اَ۬لنَّبِےٓءِ مَنْ يَّاتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲ يُضَٰعَفْ لَهَا اَ۬لْعَذَابُ ضِعْفَيْنِۖ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَي اَ۬للَّهِ يَسِيراࣰۖ
يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ مَن يَأۡتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖ يُضَٰعَفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابُ ضِعۡفَيۡنِۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا (بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ: مَعْصِيَةٍ ظَاهِرَةٍ, ضِعْفَيْنِ: مَرَّتَيْنِ)
ينساء النبي من يات منكن بفحشة مبينة يضعف لها العذاب ضعفين وكان ذلك على الله يسيرا (بفاحشة مبينة: معصية ظاهرة, ضعفين: مرتين)

Assamese

He nabi-patnisakala! Tomalokara majara konoba'i prakasya aslila kama karaile te'omra babe sasti brd'dhi karaa ha’ba dbiguna arau e'ito allahara babe sahaja
Hē nabī-patnīsakala! Tōmālōkara mājara kōnōbā'i prakāśya aślīla kāma karailē tē'ōm̐ra bābē śāsti br̥d'dhi karaā ha’ba dbiguṇa ārau ē'iṭō āllāhara bābē sahaja
হে নবী-পত্নীসকল! তোমালোকৰ মাজৰ কোনোবাই প্ৰকাশ্য অশ্লীল কাম কৰিলে তেওঁৰ বাবে শাস্তি বৃদ্ধি কৰা হ’ব দ্বিগুণ আৰু এইটো আল্লাহৰ বাবে সহজ।

Azerbaijani

Ey Peygəmbərin zovcələri! Sizlərdən hər kim acıq-askar bir cirkin is gorsə, onun əzabı ikiqat artar. Bu, Allah ucun asandır
Ey Peyğəmbərin zövcələri! Sizlərdən hər kim açıq-aşkar bir çirkin iş görsə, onun əzabı ikiqat artar. Bu, Allah üçün asandır
Ey Peygəmbərin zovcə­ləri! Siz­lərdən hər kim acıq-as­kar bir cir­kin is gorsə, onun əza­bı ikiqat artar. Bu, Allah ucun asandır
Ey Peyğəmbərin zövcə­ləri! Siz­lərdən hər kim açıq-aş­kar bir çir­kin iş görsə, onun əza­bı ikiqat artar. Bu, Allah üçün asandır
Siz ey Peygəmbərin zovcələri! Sizdən hansı biriniz acıq-askar bir cirkin (gunah) is gorsə, onun əzabı ikiqat olar. Bu, Allah ucun asandır
Siz ey Peyğəmbərin zövcələri! Sizdən hansı biriniz açıq-aşkar bir çirkin (günah) iş görsə, onun əzabı ikiqat olar. Bu, Allah üçün asandır

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߣߊ߬ߡߌ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߜߍߘߐߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߌ߫ ߓߊߟߌ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊߟߌ߫ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߣߐ߰ߦߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߣߊ߬ߡߌ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߞߟߊ߬ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߌ߫ ߓߊߟߌ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊߟߌ߫ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߣߐ߰ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߣߊ߬ߡߌ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߜߍߘߐߕߊ ߘߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߌ߫ ߓߊߟߌ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊߟߌ߫ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߣߐ߰ߦߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬

Bengali

He nabi - patnigana! Ye kaja spastata'phahesa', tomadera madhye ke'u ta karale tara jan'ya bariye deya habe sasti ----dbiguna ebam eta allahara jan'ya sahaja
Hē nabī - patnigaṇa! Yē kāja spaṣṭata'phāhēśā', tōmādēra madhyē kē'u tā karalē tāra jan'ya bāṛiẏē dēẏā habē śāsti ----dbiguṇa ēbaṁ ēṭā āllāhara jan'ya sahaja
হে নবী - পত্নিগণ! যে কাজ স্পষ্টত 'ফাহেশা', তোমাদের মধ্যে কেউ তা করলে তার জন্য বাড়িয়ে দেয়া হবে শাস্তি ----দ্বিগুণ এবং এটা আল্লাহর জন্য সহজ।
He nabi patnigana! Tomadera madhye ke'u prakasya aslila kaja karale take dbiguna sasti deya habe. Eta allahara jan'ya sahaja.
Hē nabī patnīgaṇa! Tōmādēra madhyē kē'u prakāśya aślīla kāja karalē tākē dbiguṇa śāsti dēẏā habē. Ēṭā āllāhara jan'ya sahaja.
হে নবী পত্নীগণ! তোমাদের মধ্যে কেউ প্রকাশ্য অশ্লীল কাজ করলে তাকে দ্বিগুণ শাস্তি দেয়া হবে। এটা আল্লাহর জন্য সহজ।
He nabira patnigana! Tomadera madhyera ke'u yadi spasta asalinata niye ase, tarajan'ya sastike dbigune bardhita kara habe. Ara eti allah‌ra jan'ye sahaja.
Hē nabīra patnīgaṇa! Tōmādēra madhyēra kē'u yadi spaṣṭa aśālīnatā niẏē āsē, tārajan'ya śāstikē dbiguṇē bardhita karā habē. Āra ēṭi āllāh‌ra jan'yē sahaja.
হে নবীর পত্নীগণ! তোমাদের মধ্যের কেউ যদি স্পষ্ট অশালীনতা নিয়ে আসে, তারজন্য শাস্তিকে দ্বিগুণে বর্ধিত করা হবে। আর এটি আল্লাহ্‌র জন্যে সহজ।

Berber

A tilawin n Nnbi! Tid segkwent ara iawin abekkav ufvie, a ppeppuaaqeb berdayen. Ayagi d ayen isehlen i Oebbi
A tilawin n Nnbi! Tid segkwent ara iawin abekkav ufviê, a ppeppuâaqeb berdayen. Ayagi d ayen isehlen i Öebbi

Bosnian

O zene Vjerovjesnikove, ako bi koja od vas ocit grijeh ucinila, kazna bi joj udvostrucena bila, a to je Allahu lahko
O žene Vjerovjesnikove, ako bi koja od vas očit grijeh učinila, kazna bi joj udvostručena bila, a to je Allahu lahko
O zene Vjerovjesnikove, ako bi koja od vas ocit grijeh ucinila, kazna bi joj udvostrucena bila, a to je Allahu lahko
O žene Vjerovjesnikove, ako bi koja od vas očit grijeh učinila, kazna bi joj udvostručena bila, a to je Allahu lahko
O zene Vjerovjesnikove, ako bi koja od vas ociti razvrat ucinila, kazna bi joj udvostrucena bila, a to je Allahu lahko
O žene Vjerovjesnikove, ako bi koja od vas očiti razvrat učinila, kazna bi joj udvostručena bila, a to je Allahu lahko
O zene Vjerovjesnikove! Ko od vas pocini razvrat otvoren, uvecace joj se kazna dvostruko; a to je Allahu lahko
O žene Vjerovjesnikove! Ko od vas počini razvrat otvoren, uvećaće joj se kazna dvostruko; a to je Allahu lahko
JA NISA’E EN-NEBIJI MEN JE’TI MINKUNNE BIFAHISHETIN MUBEJJINETIN JUDA’AF LEHAL-’ADHABU DI’FEJNI WE KANE DHALIKE ‘ALA ELLAHI JESIRÆN
O zene Vjerovjesnikove, ako bi koja od vas ocit grijeh ucinila, kazna bi joj udvostrucena bila, a to je Allahu lahko
O žene Vjerovjesnikove, ako bi koja od vas očit grijeh učinila, kazna bi joj udvostručena bila, a to je Allahu lahko

Bulgarian

O, zheni na Proroka, koyato ot vas izvurshi yavno bezsramie, muchenieto i shte bude udvoeno. A tova za Allakh e lesno
O, zheni na Proroka, koyato ot vas izvŭrshi yavno bezsramie, mŭchenieto ĭ shte bŭde udvoeno. A tova za Allakh e lesno
О, жени на Пророка, която от вас извърши явно безсрамие, мъчението й ще бъде удвоено. А това за Аллах е лесно

Burmese

အို၊ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏ဘဝဖော်ကြင်ရာတော်အပေါင်းတို့၊ အသင်မတို့အနက်မှ မည်သူမဆို ထင်ရှားစွာသော မဖွယ်မရာ၊ မကြားဝံ့မနာသာမှုတစ်စုံတစ်ခုကို ကျူးလွန်မိသော် သူမအတွက် ပြစ်ဒဏ်သည် နှစ်ကြိမ်နှစ်ခါ နှစ်ဆတိုးပေးခြင်းကို ခံရပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ထိုသို့ဆောင်ရွက်ခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်အတွက် အလွန်ပင် လွယ်ကူလှပေ၏။
၃ဝ။ အို-တမန်တော်၏ ကြင်ဘက်တော်အပေါင်းတို့၊ ရှင်မတို့အနက် ကာမပြစ်မှုကျူးလွန်သူအား သာမန်မိန်းမ ကို ပေးသောအပြစ်ဒဏ်၏ ထမ်းပိုနှစ်ဆတပ်ရိုက်တော်မူမည်၊ ဤသို့ဒဏ်ခတ်ခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အဖို့အရာ အလွန်လွယ်ကူလှပေ၏။
အို-နဗီတမန်တော်မြတ်၏ ကြင်ရာတော်အပေါင်းတို့၊ အသင်မတို့အနက် မည်သူမဆို ထင်ရှားစွာသာမဖွယ်မရာအမှုကိစ္စ တစ်စုံတစ်ခုကို ပြုလုပ်သည် ရှိသော်၎င်းမှာ နှစ်ဆတိုး၍ ပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်းကို ခံရပေမည်။စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ ယင်းကဲ့သို့ ပြုလုပ်ရန်လွယ်ကူပေသတည်း။
အို- တမန်‌တော်၏ကြင်ရာအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်မတို့ထဲမှ မည်သူမဆို ထင်ရှား‌သော စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာအမှုကို ပြုလုပ်လျှင် ထိုသူမသည် ပြစ်ဒဏ်နှစ်ဆတိုး‌ပေးခြင်းခံရမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် ထိုသို့ပြုလုပ်ရန် လွယ်ကူလှသည်။

Catalan

Dones del Profeta! A la que de vosaltres sigui culpable de deshonestidat manifesta, se li doblegara el castig. Es cosa facil per a Al·la
Dones del Profeta! A la que de vosaltres sigui culpable de deshonestidat manifesta, se li doblegarà el càstig. És cosa fàcil per a Al·là

Chichewa

oh inu akazi a Mtumwi! Aliyense wa inu amene achita choipa poyera, chilango chake chidzaonjezedwa kawiri ndipo kutero ndi kwapafupi kwa Mulungu
“E inu akazi a Mneneri! Amene achite choipa choonekera mwa inu, amuonjezera chilango kawiri; ndipo zimenezi nzosavuta kwa Allah

Chinese(simplified)

Xianzhi de qizimen a! Nimen zhong shei zuole mingxian de choushi zhe, jiang shou jiabei de xingfa, zhe shi duiyu zhenzhu shi rongyi de.
Xiānzhī de qīzimen a! Nǐmen zhōng shéi zuòle míngxiǎn de chǒushì zhě, jiāng shòu jiābèi de xíngfá, zhè shì duìyú zhēnzhǔ shì róngyì de.
先知的妻子们啊!你们中谁作了明显的丑事者,将受加倍的刑罚,这事对于真主是容易的。
Xianzhi de qizimen a! Nimen zhong shei fanle mingxian de jianyin, shei bi shou jiabei de xingfa, zhe dui an la shi rongyi de.
Xiānzhī de qīzimen a! Nǐmen zhōng shéi fànle míngxiǎn de jiānyín, shéi bì shòu jiābèi de xíngfá, zhè duì ān lā shì róngyì de.
先知的妻子们啊!你们中谁犯了明显的奸淫,谁必受加倍的刑罚,这对安拉是容易的。
Xianzhi de qizimen a! Nimen zhong shei zuole mingxian de choushi zhe, jiang shou jiabei de xingfa, zhe shi duiyu an la shi rongyi de
Xiānzhī de qīzimen a! Nǐmen zhōng shéi zuòle míngxiǎn de chǒushì zhě, jiāng shòu jiābèi de xíngfá, zhè shì duìyú ān lā shì róngyì de
先知的妻子们啊!你们中谁作了明显的丑事者,将受加倍的刑罚,这事对于安拉是容易的。

Chinese(traditional)

Xianzhi de qizimen a! Nimen zhong shei zuole mingxian de choushi zhe, jiang shou jiabei de xingfa, zhe shi duiyu zhenzhu shi rongyi de
Xiānzhī de qīzimen a! Nǐmen zhōng shéi zuòle míngxiǎn de chǒushì zhě, jiāng shòu jiābèi de xíngfá, zhè shì duìyú zhēnzhǔ shì róngyì de
先知的妻子们啊!你们中谁作了明显的 丑事者,将受加倍的刑罚,这事对于真主是容易的。
Xianzhi de qizimen a! Nimen zhong shui zuole mingxian de choushi zhe, jiang shou jiabei de xingfa, zhe shi duiyu zhenzhu shi rongyi de.
Xiānzhī de qīzimen a! Nǐmen zhōng shuí zuòle míngxiǎn de chǒushì zhě, jiāng shòu jiābèi de xíngfá, zhè shì duìyú zhēnzhǔ shì róngyì de.
先知的妻子們啊!你們中誰作了明顯的醜事者,將受加倍的刑罰,這事對於真主是容易的。

Croatian

O zene Vjerovjesnikove! Ko od vas pocini razvrat otvoren, uvecace joj se kazna dvostruko. A to je Allahu lahko
O žene Vjerovjesnikove! Ko od vas počini razvrat otvoren, uvećaće joj se kazna dvostruko. A to je Allahu lahko

Czech

O zeny prorokovy, dopusti-li se ktera z vas smilstva dokazaneho, zdvojnasoben ji bude trest podilem dvojim: a Bohu bude to snadnym
Ó ženy prorokovy, dopustí-li se která z vás smilstva dokázaného, zdvojnásoben jí bude trest podílem dvojím: a Bohu bude to snadným
O ena prorok jestlie adny o ty predloit odporny hrich odskodneni obeplout ji! Tento jsem lehky BUH ucinil
O ena prorok jestlie ádný o ty predloit odporný hrích odškodnení obeplout jí! Tento jsem lehký BUH ucinil
Zeny prorokovy! Te z vas, jez dopusti se hanebnosti zjevne, te bude trest zdvojnasoben a to je pro Boha velmi snadne
Ženy prorokovy! Té z vás, jež dopustí se hanebnosti zjevné, té bude trest zdvojnásoben a to je pro Boha velmi snadné

Dagbani

Yaa yinim’ Annabi (Muhammadu) paɣaba! Yi puuni ŋun ti tum tuumbiεɣu zaɣiyini din yi polo ni, tɔ! Bɛ ni nabgi o daazaaba siɣim buyi. Lala maa mi nyɛla soochi n-zaŋ ti Naawuni

Danish

O koner profeten dersom nogen af I forpligte gross synd gengældelsen fordobles hende! Den er lette GUD gøre
O vrouwen van de profeet! Als iemand onder u schuldig is aan een openbaar onbetamelijk gedrag zal haar straf worden verdubbeld. En dit is gemakkelijk voor Allah

Dari

ای همسران پیغمبر! هر کس از شما کار ناشایست آشکار را به عمل آورد، عذابش دو چندان خواهد بود. و این کار برای الله آسان است

Divehi

އޭ ނަބިއްޔާގެ އަނބިއަނބިކަނބަލުންނޭވެ! ތިޔަކަނބަލުންކުރެ ފާޅުވެގެންހުރި ހުތުރުކަން ބޮޑު ފާފަޔެއްކުރި މީހަކަށް ދެގުނަޔަށް عذاب އިތުރުކުރައްވާ ހުށްޓެވެ. އަދި އެކަންތަކަކީ، اللَّه އަށް ދާދިފަސޭހަ ކަމެއް ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

Vrouwen van de profeet! Wie van jullie een duidelijke gruweldaad begaat, voor haar zal de bestraffing verdubbeld worden. Dat is voor God gemakkelijk
O vrouwen van den profeet! wie uwer eene duidelijke zonde zal bedrijven, daarvoor zal de straf tweevoudig toegepast worden; en dit is gemakkelijk voor God
O Vrouwen van de Profeet, wie van jullie een duidelijke zedeloosheid begaat, die zal daarvoor een dubbele bestraffing ontvangen. En dat is voor Allah gemakkelijk
O vrouwen van de profeet! Als iemand onder u schuldig is aan een openbaar onbetamelijk gedrag zal haar straf worden verdubbeld. En dit is gemakkelijk voor Allah

English

Wives of the Prophet, if any of you does something clearly outrageous, she will be doubly punished- that is easy for God
O wives of the prophet! Whoever of you commits an open illegal sexual intercourse, her punishment will be doubled and that is easy for Allah
O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for Allah
O Ye wives of the Prophet! whosoever of you shall commit a manifest Indecency, doubled for her would be the punishment twice over; and with Allah that is easy
Wives of the Prophet, if any of you commit flagrant indecency, her chastisement shall be doubled. That is easy for Allah
O wives of the Prophet, whosoever of you commits an act of clear shamelessness, her punishment will be doubled. This is how (the innate law of) God works inevitably
Wives of the Prophet! if any of you commits an obvious act of indecency she will receive double the punishment. That is an easy matter for Allah
Wives of the Prophet, whosoever among you commits a flagrant indecency, for her the chastisement shall be doubled; that is easy for God
O wives of the Prophet, if any of you were proven guilty of unseemly conduct, the punishment would be doubled for her, and that is easy for God. 30 (End of Part)
Wives of the prophet, anyone among you who commits an obvious indecency, the punishment is multiplied for her twofold. And that is easy for God
O wives of the Prophet! Whoever of you commits a gross indecency, her punishment shall be doubled, and that is easy for Allah
O wives of the Prophet! Whoever of you commits a gross indecency, her punishment shall be doubled, and that is easy for Allah
O wives of the Prophet! If any of you were to commit a manifestly sinful deed, the punishment would be doubled for her. That is easy for God
O you the wives of the Prophet: Should any of you commit herself to an evil line of conduct and/or be guilty of proven violation of the marriage bed then in two ways shall her punishment be doubled here and Hereafter and nothing is easier for Allah to do
O women of An-Nabi! Whoever of you females comes with an evident obscenity Al-azab (this refers to the punishment of Zina as given in Verse 24/2, 8) would be doubled for her (as a further deterrent to those who should present their example as a pattern for the whole nation). And that is very easy for Allah (to make it implemented)
O wives of the Prophet! Whoever of you (f) approaches a manifest indecency, her punishment will be multiplied for her twofold. And that would have been easy for God
Oh wives of the prophet! The punishment will be doubled if anyone of you commits a lewd and vile deed. That is really easy for Allah to do
O ye women of the prophet! whosoever of you commits manifest fornication, doubled shall be her torment twice; and that is easy unto God
O wives of the Prophet! If any of you were guilty of open indecency, her punishment will be increased to double and this is easy for Allah
O wives of the prophet, whosoever of you shall commit a manifest wickedness, the punishment thereof shall be doubled unto her twofold; and this is easy with God
O wives of the prophet! Whoever of you commits an open indecency, the punishment shall be increased to her doubly; and this is easy to Allah
O wives of the Prophet! should any of you be guilty of a proven lewdness, doubly shall her chastisement be doubled: and with God this is easy
You, the prophet`s women (wives), who does/commits from you (F) with an evident enormous/atrocious deed , the torture be doubled/multiplied for her two doubles, and that was/is on God easy/little
Wives of the Prophet, if any of you commit flagrant indecency, her chastisement shall be doubled. That is easy for Allah
O wives of the prophet! whoever among you comes with an open indecency, the punishment will be increased for her (by) doubling (it), and that is easy for Allah
O wives of the prophet! whoever among you comes with an open indecency, the punishment will be increased for her (by) doubling (it), and that is easy for God
O wives of the prophet! whoever of you commits an open indecency, the punishment shall be increased to her doubly; and this is easy to Allah
O wives of the Prophet! Whoever of you is guilty of manifestly improper conduct, double is the punishment for her. And this is easy for Allah
O ye wives of the Prophet! Whosoever of you committeth manifest lewdness, the punishment for her will be doubled, and that is easy for Allah
O wives of the Prophet, whoever from among you will commit a clearly shameful act, the punishment will be doubled for her; and it is easy for Allah to do so
O wives of the Prophet! If any of you were to become guilty of manifestly immoral conduct, double [that of other sinners] would be her suffering [in the hereafter]: for that is indeed easy for God
O wives of the Prophet, whoever of you comes up with a demonstrably evident obscenity, the torment will be doubled for her twofold; and that has been easy for Allah
Wives of the Prophet, if anyone among you commits indecency, her torment will be double. This is not at all difficult for God
O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open illegal sexual intercourse, the torment for her will be doubled, and that is ever easy for Allah
O wives of the Prophet, whoever from among you will commit a clearly shameful act, the punishment will be doubled for her; and it is easy for Allah to do so
O wives of the Prophet! If any of you were to commit a blatant misconduct, the punishment would be doubled for her. And that is easy for Allah
O wives of the Prophet! If any of you were to commit a blatant misconduct, the punishment would be doubled for her. And that is easy for God
Wives of the Prophet! Those of you who commit a veritable lewd act shall be doubly punished. That is easy enough for God
O wives of the Prophet, if anyone from among you were to commit a clear shameful act, the punishment would be doubled for her. That is easy for Allah
Wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immoral act, her punishment would be doubled, and this is easy for God
O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open Fahishah, the torment for her will be doubled, and that is ever easy for Allah
O Wives of the Prophet! (You will be seen as role models for other women, therefore), if any of you displays unseemly conduct, double would be her suffering, for indeed, that is easy for Allah
O Wives of the Prophet! If any of you were guilty of open ill-conduct, the punishment will be doubled to her, and that is easy for Allah (to do)
O wives of the Prophet! Whoever of you commits a proven indecency, the punishment for her will be doubled. And that would be easy for God
O wives of the Prophet! Whoever of you commits a proven indecency, the punishment for her will be doubled. And that would be easy for God
wives of the Prophet, anyone of you who commits some flagrant act of misconduct shall have [her] punishment doubled twice over. That is easy for God [to do]
O wives of the prophet, if any of you commits evident lewdness, then the retribution will be doubled for her. This is easy for God to do
O women of the prophet, if any of you commits evident immorality, then her retribution will be doubled. This is easy for God to do
O wives of the Prophet! Whosoever among you commits a flagrant indecency, her punishment will be doubled; and that is easy for God
O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality - for her the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allah, easy
Wives of the Prophet! Any one of you who commits a flagrant act of misconduct shall be doubly punished. That is easy enough for God
O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for God

Esperanto

O wives prophet se any da vi commits gross pek retribution doubled her! This est facil DI do

Filipino

o kayong mga asawa ng Propeta! Kung sinuman sa inyo ang gumawa nang lantad at labag na pakikipagtalik (sa iba), ang kaparusahan ay magiging dalawang ulit sa kanya at ito ay lubhang magaan kay Allah
O mga maybahay ng Propeta, ang sinumang gagawa kabilang sa inyo ng isang mahalay na mapaglilinaw ay pag-iibayuhin para sa kanya ang pagdurusa nang dalawang ibayo. Laging iyon kay Allāh ay madali

Finnish

Te Profeetan vaimot! Ken ikina teista julkeasti loukkaa saadyllisyytta, hanen rangaistuksensa on oleva kaksinkertainen, silla se on helppo asia Jumalalle
Te Profeetan vaimot! Ken ikinä teistä julkeasti loukkaa säädyllisyyttä, hänen rangaistuksensa on oleva kaksinkertainen, sillä se on helppo asia Jumalalle

French

O femmes du Prophete ! Celle d’entre vous qui aura commis une flagrante turpitude verra son supplice double. C’est pour Allah chose vraiment aisee
Ô femmes du Prophète ! Celle d’entre vous qui aura commis une flagrante turpitude verra son supplice doublé. C’est pour Allah chose vraiment aisée
O femmes du Prophete ! Celle d'entre vous qui commettra une turpitude prouvee, le chatiment lui sera double par deux fois ! Et ceci est facile pour Allah
Ô femmes du Prophète ! Celle d'entre vous qui commettra une turpitude prouvée, le châtiment lui sera doublé par deux fois ! Et ceci est facile pour Allah
O femmes du Prophete! Celle d'entre vous qui commettra une turpitude prouvee, le chatiment lui sera double par deux fois! Et ceci est facile pour Allah
O femmes du Prophète! Celle d'entre vous qui commettra une turpitude prouvée, le châtiment lui sera doublé par deux fois! Et ceci est facile pour Allah
Femmes du Prophete ! Celle d’entre vous qui commettrait un peche flagrant se verrait infliger un double chatiment, chose des plus aisees pour Allah
Femmes du Prophète ! Celle d’entre vous qui commettrait un péché flagrant se verrait infliger un double châtiment, chose des plus aisées pour Allah
Epouses du Prophete ! Celles d’entre vous qui auront commis une turpitude averee, recevront un double chatiment. Cela est chose aisee pour Dieu
Épouses du Prophète ! Celles d’entre vous qui auront commis une turpitude avérée, recevront un double châtiment. Cela est chose aisée pour Dieu

Fulah

Ko onon yo suddiiɓe Annabiijo on ! Kala adduɗo e mooɗon bone ɓannguɗo, lepte ɗen sowirante mo cowalle ɗiɗi! Ɗum wonii ko newanii Alla

Ganda

Abange mmwe abakyala ba Nabbi oyo yenna mu mmwe akola e kikolwa eky'obuwemu, wekikakasibwa nti yakikoze, e kibonerezo ekimuweebwa kibazibwamu emirundi ebiri (olw'okuba Mukyala wa Nabbi) era ekyo kyangu ku Katonda

German

O Frauen des Propheten! Wenn eine von euch eine offenkundige Schandlichkeit begeht, so wird ihr die Strafe verdoppelt. Und das ist fur Allah ein leichtes
O Frauen des Propheten! Wenn eine von euch eine offenkundige Schändlichkeit begeht, so wird ihr die Strafe verdoppelt. Und das ist für Allah ein leichtes
O ihr Frauen des Propheten, wenn eine von euch eine eindeutige Schandtat begeht, wird ihr die Pein verdoppelt. Und das ist Gott ein leichtes
O ihr Frauen des Propheten, wenn eine von euch eine eindeutige Schandtat begeht, wird ihr die Pein verdoppelt. Und das ist Gott ein leichtes
Ehefrauen des Propheten! Welche von euch eine bewiesene Abscheulichkeit vollbringt, fur diese wird die Peinigung verzweifacht. Und dies ist fur ALLAH immer ein Leichtes
Ehefrauen des Propheten! Welche von euch eine bewiesene Abscheulichkeit vollbringt, für diese wird die Peinigung verzweifacht. Und dies ist für ALLAH immer ein Leichtes
O Frauen des Propheten, wer von euch etwas klar Abscheuliches begeht, derjenigen wird die Strafe verzweifacht. Und das ist Allah ein leichtes
O Frauen des Propheten, wer von euch etwas klar Abscheuliches begeht, derjenigen wird die Strafe verzweifacht. Und das ist Allah ein leichtes
O Frauen des Propheten, wer von euch etwas klar Abscheuliches begeht, derjenigen wird die Strafe verzweifacht. Und das ist Allah ein leichtes
O Frauen des Propheten, wer von euch etwas klar Abscheuliches begeht, derjenigen wird die Strafe verzweifacht. Und das ist Allah ein leichtes

Gujarati

he payagambarani patni'o! Tamara manthi je pana khullum aslila krtya karase, tene bamani saja apavamam avase ane allaha mate a khuba ja sarala che
hē payagambaranī patnī'ō! Tamārā mānthī jē paṇa khulluṁ aślīla kr̥tya karaśē, tēnē bamaṇī sajā āpavāmāṁ āvaśē anē allāha māṭē ā khūba ja saraḷa chē
હે પયગંબરની પત્નીઓ ! તમારા માંથી જે પણ ખુલ્લું અશ્લીલ કૃત્ય કરશે, તેને બમણી સજા આપવામાં આવશે અને અલ્લાહ માટે આ ખૂબ જ સરળ છે

Hausa

Ya matan Annabi! Wadda ta zo da alfasha bayyananna daga cikinku za a ninka mata azaba ninki biyu. Kuma wancan ya kasance mai sauƙi ga Allah
Yã mãtan Annabi! Wadda ta zo da alfãsha bayyananna daga cikinku zã a ninka mata azãba ninki biyu. Kuma wancan yã kasance mai sauƙi ga Allah
Ya matan Annabi! Wadda ta zo da alfasha bayyananna daga cikinku za a ninka mata azaba ninki biyu. Kuma wancan ya kasance mai sauƙi ga Allah
Yã mãtan Annabi! Wadda ta zo da alfãsha bayyananna daga cikinku zã a ninka mata azãba ninki biyu. Kuma wancan yã kasance mai sauƙi ga Allah

Hebrew

הוי נשות הנביא! אם יוכח שאחת מכן עברה עבירה מבישה (זנות), עונשה יוכפל ואין קל מזה לאללה
הוי נשות הנביא! אם יוכח שאחת מכן עברה עבירה מבישה (זנות,) עונשה יוכפל ואין קל מזה לאלוהים

Hindi

he nabee kee patniyo! jo tumamen se khula duraachaar karegee usake lie duganee kar dee jaayegee yaatana aur ye allaah par ati saral hai
हे नबी की पत्नियो! जो तुममें से खुला दुराचार करेगी उसके लिए दुगनी कर दी जायेगी यातना और ये अल्लाह पर अति सरल है।
ai nabee kee striyon! tumamen se jo koee pratyaksh anuchit karm kare to usake lie doharee yaatana hogee. aur yah allaah ke lie bahut saral hai
ऐ नबी की स्त्रियों! तुममें से जो कोई प्रत्यक्ष अनुचित कर्म करे तो उसके लिए दोहरी यातना होगी। और यह अल्लाह के लिए बहुत सरल है
ai paigambar kee beebiyon tumamen se jo koee kisee sareehee na shaista harakat kee ka muratib huee to (yaad rahe ki) usaka azaab bhee dugana badha diya jaega aur khuda ke vaaste (nihaayat) aasaan hai
ऐ पैग़म्बर की बीबियों तुममें से जो कोई किसी सरीही ना शाइस्ता हरकत की का मुरतिब हुई तो (याद रहे कि) उसका अज़ाब भी दुगना बढ़ा दिया जाएगा और खुदा के वास्ते (निहायत) आसान है

Hungarian

O ti Profeta asszonyai! Ha barki is kozuletek nyilvanvalo fertelmes dolgot kovet el annak ketszeres buntetesben lesz resze. Ez konnyu Allah szamara! Ouz" 22. Hizb
Ó ti Próféta asszonyai! Ha bárki is közületek nyilvánvaló fertelmes dolgot követ el annak kétszeres büntetésben lesz része. Ez könnyű Allah számára! Öuz" 22. Hizb

Indonesian

Wahai istri-istri Nabi! Barangsiapa di antara kamu yang mengerjakan perbuatan keji yang nyata, niscaya azabnya akan dilipatgandakan dua kali lipat kepadanya. Dan yang demikian itu, mudah bagi Allah
(Hai istri-istri nabi, siapa-siapa di antara kalian yang mengerjakan perbuatan keji yang nyata) Mubayyanatin dapat dibaca Mubayyinatin, artinya yang terang atau jelas (niscaya akan dilipat gandakan) menurut suatu qiraat dibaca Yudha'-'af dan menurut qiraat lainnya dibaca Nudhaa'af kemudian lafal Al 'Adzaabu dibaca Nashab sehingga menjadi Al 'Adzaaba (siksaan kepadanya dua kali lipat) dua kali lipat siksaan yang diterima oleh orang-orang selain kalian. (Dan adalah yang demikian itu mudah bagi Allah)
Hai istri-istri nabi, siapa-siapa di antaramu yang mengerjakan perbuatan keji yang nyata, niscaya akan dilipatgandakan siksaan kepada mereka dua kali lipat. Dan adalah yang demikian itu mudah bagi Allah
Wahai istri-istri Rasul, jika salah seorang dari kalian melakukan suatu kesalahan atau berbuat dosa yang sangat nyata kekejiannya, maka ia akan mendapatkan tambahan dua kali lipat siksa akibat dosa itu. Dengan kata lain, ia akan mendapatkan tiga kali lipat siksa wanita biasa yang melakukan dosa yang sama. Sungguh pekerjaan seperti itu bukan suatu hal yang sulit bagi Allah
Wahai istri-istri Nabi! Barang siapa di antara kamu yang mengerjakan perbuatan keji yang nyata, niscaya azab-Nya akan dilipatgandakan dua kali lipat kepadanya. Dan yang demikian itu, mudah bagi Allah
Wahai istri-istri Nabi! Barangsiapa di antara kamu yang mengerjakan perbuatan keji yang nyata, niscaya azabnya akan dilipatgandakan dua kali lipat kepadanya. Dan yang demikian itu, mudah bagi Allah

Iranun

Hai manga Karoma o Nabi! Sa dun sa Somogok Rukano sa pakasisingai, a mapayag, na thakupunon so siksa sa dowa takup; na Miyabaloi oto si-i ko Allah a malbod

Italian

O mogli del Profeta, quella fra voi che si rendera colpevole di una palese turpitudine, avra un castigo raddoppiato due volte. Cio e facile per Allah
O mogli del Profeta, quella fra voi che si renderà colpevole di una palese turpitudine, avrà un castigo raddoppiato due volte. Ciò è facile per Allah

Japanese

Yogen-sha no tsuma-tachi yo, anata gata no naka de meihakuna shuko o okashita mono wa, sore ni taisuru chobatsu wa baika sa reyou. Arra ni wa sore wa yoina kotodearu
Yogen-sha no tsuma-tachi yo, anata gata no naka de meihakuna shūkō o okashita mono wa, sore ni taisuru chōbatsu wa baika sa reyou. Arrā ni wa sore wa yōina kotodearu
預言者の妻たちよ,あなたがたの中で明白な醜行を犯した者は,それに対する懲罰は倍加されよう。アッラーにはそれは容易なことである。

Javanese

(Pangandikane Allah), "He para rabine Nabi (Muhammad) sing sapa ngelakoni zina kang tetela siksane tikel tinimbang wong wadon liyane. Kang mangkono mau ing ngatase Allah gampang banget kelakone
(Pangandikane Allah), "He para rabine Nabi (Muhammad) sing sapa ngelakoni zina kang tetela siksane tikel tinimbang wong wadon liyane. Kang mangkono mau ing ngatase Allah gampang banget kelakone

Kannada

innu, nim'ma paiki allahanige hagu avana dutarige vidheyaragiddu, satkarmagalannu maduttiruvavarige navu duppattu pratiphalavannu niduvevu. Mattu navu anthavarigagi gauravar'havada sampannateyannu sajjugolisittiruvevu
innu, nim'ma paiki allāhanige hāgū avana dūtarige vidhēyarāgiddu, satkarmagaḷannu māḍuttiruvavarige nāvu duppaṭṭu pratiphalavannu nīḍuvevu. Mattu nāvu anthavarigāgi gauravār'havāda sampannateyannu sajjugoḷisiṭṭiruvevu
ಇನ್ನು, ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಹಾಗೂ ಅವನ ದೂತರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದು, ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವವರಿಗೆ ನಾವು ದುಪ್ಪಟ್ಟು ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವೆವು. ಮತ್ತು ನಾವು ಅಂಥವರಿಗಾಗಿ ಗೌರವಾರ್ಹವಾದ ಸಂಪನ್ನತೆಯನ್ನು ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸಿಟ್ಟಿರುವೆವು

Kazakh

Ay Paygambardın ayelderi! Senderden birew asıq bir uyatsızdıq istese, onın azabı eki ese arttırıladı. Bul Allaga onay
Äy Payğambardıñ äyelderi! Senderden birew aşıq bir uyatsızdıq istese, onıñ azabı eki ese arttırıladı. Bul Allağa oñay
Әй Пайғамбардың әйелдері! Сендерден біреу ашық бір ұятсыздық істесе, оның азабы екі есе арттырылады. Бұл Аллаға оңай
Ey, Paygambardın ayelderi! Senderden kim jiirkenisti is / kuna / istese, ogan azap eki ese arttırıladı. bul Allahqa jenil
Ey, Payğambardıñ äyelderi! Senderden kim jïirkenişti is / künä / istese, oğan azap eki ese arttırıladı. bul Allahqa jeñil
Ей, Пайғамбардың әйелдері! Сендерден кім жиіркенішті іс / күнә / істесе, оған азап екі есе арттырылады. бұл Аллаһқа жеңіл

Kendayan

Wahe bini-bini Nabi! sae ma’an ka’antara kita’ nang ngarajaatn pabuatan jahat nang nyata, pasti siksaatnnya akan dilipat gandaatn dua kali lipat ka’ ia. nang ampakoa, mudah bagi Allah

Khmer

ao banda phriyea robsa na pi. anaknea haey knongchamnaom puok neang br pru td ampeu aseilothmr( phetakbat) del chbasaleasa neang nung trauv ke thveutearounakamm te v dng . haey rueng noh ku ngeayosruol bamphot champoh a l laoh
ឱបណ្ដាភរិយារបស់ណាពី. អ្នកណាហើយក្នុងចំណោមពួក នាងប្រព្រឹត្ដអំពើអសីលធម៌(ផិតក្បត់)ដែលច្បាស់លាស់ នាងនឹង ត្រូវគេធ្វើទារុណកម្មទេ្វដង។ ហើយរឿងនោះគឺងាយស្រួលបំផុត ចំពោះអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Yemwe bagore b’umuhanuzi (Muhamadi)! Muri mwe uzitwara nabi mu buryo bugaragara, ibihano bye bizikuba kabiri, kandi ibyo kuri Allah biroroshye
Yemwe bagore b’Umuhanuzi (Muhamadi)! Muri mwe uzakora icyaha cy’urukozasoni mu buryo bugaragara, ibihano bye bizikuba kabiri, kandi ibyo kuri Allah biroroshye

Kirghiz

O, paygambardın ayaldarı! Silerden kimiŋer askere kunoo is jasasa, aga eki ese kop azap berilet. Bul Allaһ ucun jeŋil
O, paygambardın ayaldarı! Silerden kimiŋer aşkere künöö iş jasasa, aga eki ese köp azap berilet. Bul Allaһ üçün jeŋil
О, пайгамбардын аялдары! Силерден кимиңер ашкере күнөө иш жасаса, ага эки эсе көп азап берилет. Бул Аллаһ үчүн жеңил

Korean

yeeonjaui anaedeul-iyeo neohui gaunde bakk-e deuleonaneun chuaghan jis eul haneun ja-egeneun geubunkkeseo dubae lo beol-eul naelisini geuleohan il-eun hananimkke swiun il-ila
예언자의 아내들이여 너희 가운데 밖에 드러나는 추악한 짓 을 하는 자에게는 그분께서 두배 로 벌을 내리시니 그러한 일은 하나님께 쉬운 일이라
yeeonjaui anaedeul-iyeo neohui gaunde bakk-e deuleonaneun chuaghan jis eul haneun ja-egeneun geubunkkeseo dubae lo beol-eul naelisini geuleohan il-eun hananimkke swiun il-ila
예언자의 아내들이여 너희 가운데 밖에 드러나는 추악한 짓 을 하는 자에게는 그분께서 두배 로 벌을 내리시니 그러한 일은 하나님께 쉬운 일이라

Kurdish

ئه‌ی هاوسه‌رانی پێغه‌مبه‌ر: هه‌رکه‌س له‌ئێوه به گوناهێکی گه‌وره‌ی ئاشکرا هه‌ستێت، ئه‌وه بابزانێت که دووبه‌رابه‌ر سزا ده‌درێت، ئه‌وه‌ش له‌لای خوا زۆر ئاسانه چونکه ئێوه قه‌درو ڕێزی تایبه‌تیتان هه‌یه‌
ئەی خێزانەکانی پێغەمبەر ﷺ ھەر کام لە ئێوە گوناھێکی گەورە بکات سزای بۆ دوو بەرابەر دەکرێتەوە بەدوو قاتی (خەڵکی تر) وەئەم کارەش بۆ خوا ئاسانە

Kurmanji

Geli pireke pexember! ki ji we nepakiki aþikar bike, ezab je re bi du qati te qat kirine. Eve han hey li ser Xuda hesan e
Gelî pîrekê pêxember! kî ji we nepakîkî aþîkar bike, ezab jê re bi du qatî tê qat kirinê. Evê han hey li ser Xuda hêsan e

Latin

O uxor prophet si any de vos commits gross sin retribution doubled eam! Hoc est easy DEUS perfecit

Lingala

Eh basi ya ntoma! Oyó kati na bino akoya na mabe oyo ezali polele na bilembo bimonani, tokobakisela ye etumbu mbala mibale. Mpe wana ezali pete тропа Allah

Luyia

Enywe Abakhaye abo Murumwa , ulia witsa okhukhola mwinywe abwonooni bwahabulafu, alametelwa eshinyasio okhula khabili, ni kano ni amangu khu Nyasaye

Macedonian

О, сопруги на Веровесникот, кога некоја од вас очигледен грев би сторила, казната би ѝ била двократна, а тоа на Аллах Му е лесно
zeni pejgamberovi, taa megu vas koja ke napravi nekoe otvoreno sramno delo, kaznata ke I bide udvoena. Ete, toa za Allah e ednostavno
ženi pejgamberovi, taa meǵu vas koja ḱe napravi nekoe otvoreno sramno delo, kaznata ḱe I bide udvoena. Ete, toa za Allah e ednostavno
жени пејгамберови, таа меѓу вас која ќе направи некое отворено срамно дело, казната ќе И биде удвоена. Ете, тоа за Аллах е едноставно

Malay

Wahai isteri-isteri Nabi, sesiapa di antara kamu yang melakukan sesuatu perbuatan keji yang nyata, nescaya akan digandakan azab seksa baginya dua kali ganda. Dan (hukuman) yang demikian itu adalah mudah bagi Allah melaksanakannya

Malayalam

pravacaka patnimare, ninnalil arenkilum vyaktamaya nicavrtti ceyyunna paksam avalkk siksa rantirattiyayi vard'dhippikkappetunnatan‌. at allahuve sambandhiccitattealam eluppamayittullatakunnu
pravācaka patnimārē, niṅṅaḷil āreṅkiluṁ vyaktamāya nīcavr̥tti ceyyunna pakṣaṁ avaḷkk śikṣa raṇṭiraṭṭiyāyi vard'dhippikkappeṭunnatāṇ‌. at allāhuve sambandhicciṭattēāḷaṁ eḷuppamāyiṭṭuḷḷatākunnu
പ്രവാചക പത്നിമാരേ, നിങ്ങളില്‍ ആരെങ്കിലും വ്യക്തമായ നീചവൃത്തി ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവള്‍ക്ക് ശിക്ഷ രണ്ടിരട്ടിയായി വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അത് അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം എളുപ്പമായിട്ടുള്ളതാകുന്നു
pravacaka patnimare, ninnalil arenkilum vyaktamaya nicavrtti ceyyunna paksam avalkk siksa rantirattiyayi vard'dhippikkappetunnatan‌. at allahuve sambandhiccitattealam eluppamayittullatakunnu
pravācaka patnimārē, niṅṅaḷil āreṅkiluṁ vyaktamāya nīcavr̥tti ceyyunna pakṣaṁ avaḷkk śikṣa raṇṭiraṭṭiyāyi vard'dhippikkappeṭunnatāṇ‌. at allāhuve sambandhicciṭattēāḷaṁ eḷuppamāyiṭṭuḷḷatākunnu
പ്രവാചക പത്നിമാരേ, നിങ്ങളില്‍ ആരെങ്കിലും വ്യക്തമായ നീചവൃത്തി ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവള്‍ക്ക് ശിക്ഷ രണ്ടിരട്ടിയായി വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അത് അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം എളുപ്പമായിട്ടുള്ളതാകുന്നു
pravacaka patnimare, ninnalilarenkilum vyaktamaya nicavrttiyilerppetukayanenkil avalkk rantiratti siksayunt. allahuvin at valare eluppaman
pravācaka patnimārē, niṅṅaḷilāreṅkiluṁ vyaktamāya nīcavr̥ttiyilērppeṭukayāṇeṅkil avaḷkk raṇṭiraṭṭi śikṣayuṇṭ. allāhuvin at vaḷare eḷuppamāṇ
പ്രവാചക പത്നിമാരേ, നിങ്ങളിലാരെങ്കിലും വ്യക്തമായ നീചവൃത്തിയിലേര്‍പ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ അവള്‍ക്ക് രണ്ടിരട്ടി ശിക്ഷയുണ്ട്. അല്ലാഹുവിന് അത് വളരെ എളുപ്പമാണ്

Maltese

Ja nisa tal-Profeta, jekk xi ħadd minnkom jagħmel għemil car ta' faħx, il-kastig tagħha jkun doppju. Għal Alla din hija ħaga ħafifa
Ja nisa tal-Profeta, jekk xi ħadd minnkom jagħmel għemil ċar ta' faħx, il-kastig tagħha jkun doppju. Għal Alla din hija ħaġa ħafifa

Maranao

Hay manga karoma o Nabi, sadn sa somogok rkano sa pakasisingay, a mapayag, na thakpn on so siksa sa dowa takp; na miyabaloy oto sii ko Allah a malbod

Marathi

He paigambarancya patninno! Tumacyapaiki ji (patni) dekhila ughadapane nirlajjatece krtya karila tara tila duppata azaba dila ja'ila. Allahakarita hi phara sopi gosta ahe
Hē paigambarān̄cyā patnīnnō! Tumacyāpaikī jī (patnī) dēkhīla ughaḍapaṇē nirlajjatēcē kr̥tya karīla tara tilā duppaṭa azāba dilā jā'īla. Allāhakaritā hī phāra sōpī gōṣṭa āhē
३०. हे पैगंबरांच्या पत्नींनो! तुमच्यापैकी जी (पत्नी) देखील उघडपणे निर्लज्जतेचे कृत्य करील तर तिला दुप्पट अज़ाब दिला जाईल. अल्लाहकरिता ही फार सोपी गोष्ट आहे

Nepali

He paigambaraka striharu! Timimadhye jasale pani kunai pratyaksa nirlajjatako karma garnecha ta tyasako lagi usala'i dohoro yatana hunecha ra yo allahako lagi dherai sarala cha
Hē paigambarakā strīharū! Timīmadhyē jasalē pani kunai pratyakṣa nirlajjatākō karma garnēcha ta tyasakō lāgi usalā'ī dōhōrō yātanā hunēcha ra yō allāhakō lāgi dhērai sarala cha
हे पैगम्बरका स्त्रीहरू ! तिमीमध्ये जसले पनि कुनै प्रत्यक्ष निर्लज्जताको कर्म गर्नेछ त त्यसको लागि उसलाई दोहोरो यातना हुनेछ र यो अल्लाहको लागि धेरै सरल छ ।

Norwegian

Dere profetens hustruer, den av dere som begar en apenbar skjendighet, for henne fordobles straffen. Dette er lett for Gud
Dere profetens hustruer, den av dere som begår en åpenbar skjendighet, for henne fordobles straffen. Dette er lett for Gud

Oromo

Yaa dubartoota nabiyyichaa! Isin irraa namni badii ifa galtuu taateen dhufe (raawwate), adabbiin dachaa lama isheetti godhamaKunis Rabbi irratti laafaa ta’eera

Panjabi

hai. He rasula di patani'o! Tuhade vicom jihari pratakha taura te asalilata vica jakari hovegi, usa nu duhari saza diti javegi ate iha alaha la'i asana hai
hai. Hē rasūla dī patanī'ō! Tuhāḍē vicōṁ jihaṛī pratakha taura tē aśalīlatā vica jakaṛī hōvēgī, usa nū dūharī sazā ditī jāvēgī atē iha alāha la'ī āsāna hai
ਹੈ। ਹੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਪਤਨੀਓ! ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜੀ ਪ੍ਰਤੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਅਸ਼ਲੀਲਤਾ ਵਿਚ ਜਕੜੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਉਸ ਨੂੰ ਦੂਹਰੀ ਸਜ਼ਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਆਸਾਨ ਹੈ।

Persian

اى زنان پيامبر، هر كس از شما مرتكب كار زشت در خور عقوبت شود، خدا عذاب او را دو برابر مى‌كند. و اين بر خدا آسان است
اى همسران پيامبر! هر كس از شما مبادرت به كار زشت آشكارى كند، عذابش دو چندان خواهد بود و اين بر خداوند آسان است
بگو ای زنان پیامبر هر کس از شما مرتکب کار ناشایست آشکار شود، عذاب او دوچندان می‌شود و این امر بر خداوند آسان است‌
ای زنان پیامبر! هر کس از شما که (گناه) نا شایست آشکاری مرتکب شود، عذاب او دو چندان افزوده می‌شود، و این بر الله آسان است
ای همسران پیامبر! هرکس از شما کار بسیار زشت آشکاری مرتکب شود [قطعاً پیوند همسری با پیامبر به او مصونیّت نمی دهد، بلکه] عذاب برای او دو چندان خواهد شد، و این [کار] بر خدا آسان است
ای زنان پیامبر، هر یک از شما که [گناه] ناشایستِ آشکاری مرتکب شود، عذابش دو چندان می‌گردد؛ و این [کار] همواره برای الله آسان است
ای زنان پیغمبر، از شما هر که به کار ناروای آشکاری دانسته اقدام کند او را دو برابر دیگران عذاب کنند و این بر خدا سهل و آسان است
ای زنان پیمبر هر کس از شما فحشایی (ناشایستی) آشکار آرد افزوده شود برایش شکنجه به دو برابر و همانا آن است بر خدا آسان‌
اى همسران پيامبر، هر كس از شما مبادرت به كار زشتِ آشكارى كند، عذابش دو چندان خواهد بود؛ و اين بر خدا همواره آسان است
ای زنان پیامبر برجسته! هر کس از شما مبادرت به کار زشتِ نمایانگری کند، عذابش دو چندان خواهد شد. و این بر خدا آسان بوده‌است
اى همسران پیامبر! هر کس از شما کار زشت [و گناهى] آشکار مرتکب شود، عذابش دو چندان خواهد بود و این [کار] براى خدا آسان است
ای همسران پیغمبر! هر کدام از شما مرتکب گناه آشکاری شود (از آنجا که مفاسد گناهان شما در محیط تأثیر سوئی دارد و به شخص پیغمبر هم لطمه می‌زند) کیفر او دو برابر (دیگران) خواهد بود، و این برای خدا آسان است
ای همسران پیامبر! هر کدام از شما گناه آشکار و فاحشی مرتکب شود، عذاب او دوچندان خواهد بود؛ و این برای خدا آسان است
اى زنان پيامبر، هر كه از شما كار زشت و گناهى آشكار كند او را عذاب دوچندان باشد، و اين بر خدا آسان است
ای زنان پیامبر ! هر کس از شما که (گناه) نا شایست آشکاری مرتکب شود، عذاب او دو چندان افزوده می شود، و این بر خدا آسان است

Polish

O zony Proroka! Ktorakolwiek z was popełni bezecnosc jawna, to otrzyma kare podwojona dwukrotnie. A to jest dla Boga łatwe
O żony Proroka! Którakolwiek z was popełni bezecność jawną, to otrzyma karę podwojoną dwukrotnie. A to jest dla Boga łatwe

Portuguese

O mulheres do Profeta! A quem de vos cometer obscenidade, duplicar-ser-lhe-a o castigo, em redobro. E isso, para Allah, e facil
Ó mulheres do Profeta! A quem de vós cometer obscenidade, duplicar-ser-lhe-á o castigo, em redobro. E isso, para Allah, é fácil
O esposas do Profeta, se alguma de vos for culpada de uma ma conduta evidente, ser-lhe-a duplicado o castigo, porqueisso e facil a Deus
Ó esposas do Profeta, se alguma de vós for culpada de uma má conduta evidente, ser-lhe-á duplicado o castigo, porqueisso é fácil a Deus

Pushto

اى د نبي ښځو! په تاسو كې چې هر چا ښكاره بدكاري وكړه (نو) هغې ته به عذاب یو په دوه، دوچند كړى شي او دغه (كار) الله ته ډېر اسان دى
اى د نبي ښځو! په تاسو كې چې هر چا ښكاره بدكاري وكړه (نو) هغې ته به عذاب یو په دوه، دوچند كړى شي او دغه (كار) الله ته ډېر اسان دى

Romanian

O, voi, femei ale Profetului! Celei, dintre voi, care savarseste o nerusinare vadita i se va mari osanda de doua ori! Aceasta ii este lesne lui Dumnezeu
O, voi, femei ale Profetului! Celei, dintre voi, care săvârşeşte o neruşinare vădită i se va mări osânda de două ori! Aceasta îi este lesne lui Dumnezeu
O sotie profet daca altele a tu comite grosoan pacat retribution doubled her! Acesta exista easy DUMNEZEU do
O, voi soþii ale Profetului! Aceea dintre voi care va savarºi o fapta ruºinoasa va avea parte de chin ce i se va spori indoit, caci aceasta este pentru Allah [un lucru] uºor
O, voi soþii ale Profetului! Aceea dintre voi care va sãvârºi o faptã ruºinoasã va avea parte de chin ce i se va spori îndoit, cãci aceasta este pentru Allah [un lucru] uºor

Rundi

Mwabapfasoni b’intumwa y’Imana, uwuzogira ibicumuro ivyarivyo vyose muri mwebwe azo kwongerezwa ibihano kuriwe vy’incuro zibiri, n’ibi vyose n’ibintu vyoroshe imbere y’Imana

Russian

O, voi, femei ale Profetului! Celei, dintre voi, care savarseste o nerusinare vadita i se va mari osanda de doua ori! Aceasta ii este lesne lui Dumnezeu
О, жены Пророка! Кто совершит из вас явную мерзость [очевидный грех], будет умножено ей наказание вдвойне [в два раза больше, чем обычной верующей]. И это для Аллаха легко
O zheny Proroka! Yesli kto iz vas sovershit yavnuyu merzost', to yeye mucheniya budut udvoyeny. Eto dlya Allakha legko
О жены Пророка! Если кто из вас совершит явную мерзость, то ее мучения будут удвоены. Это для Аллаха легко
Zheny proroka! Yesli kotoraya iz vas sdelayet ochevidnuyu gnusnost': dlya toy vdvoye udvoitsya nakazaniye. Eto legko dlya Boga
Жены пророка! Если которая из вас сделает очевидную гнусность: для той вдвое удвоится наказание. Это легко для Бога
O zheny proroka! Kto sovershit iz vas yavnuyu merzost', toy udvoyeno budet nakazaniye vdvoyne. Ved' dlya Allakha eto - legko
О жены пророка! Кто совершит из вас явную мерзость, той удвоено будет наказание вдвойне. Ведь для Аллаха это - легко
O zheny Proroka! Yesli kto-libo iz vas sovershit yavnoye prelyubodeyaniye, to nakazaniye yey budet udvoyeno. I eto dlya Allakha sovsem ne trudno
О жены Пророка! Если кто-либо из вас совершит явное прелюбодеяние, то наказание ей будет удвоено. И это для Аллаха совсем не трудно
O zhony proroka! Ta iz vas, kotoraya sovershayet yavnyy grekh, poluchit dvoynoye nakazaniye, kotoroye pribavitsya k obychnomu nakazaniyu za podobnyy grekh. I tak budet yey tri nakazaniya po sravneniyu s drugimi lyud'mi. Ved' eto dlya Allakha sovsem legko
О жёны пророка! Та из вас, которая совершает явный грех, получит двойное наказание, которое прибавится к обычному наказанию за подобный грех. И так будет ей три наказания по сравнению с другими людьми. Ведь это для Аллаха совсем легко
Zheny proroka! Yesli odna iz vas Vinovna budet v merzosti, chto budet ochevidna, Yey nakazaniye udvoitsya vdvoyne, - Ved' eto dlya Allakha tak legko
Жены пророка! Если одна из вас Виновна будет в мерзости, что будет очевидна, Ей наказание удвоится вдвойне, - Ведь это для Аллаха так легко

Serbian

О Веровесникове жене, ако би која од вас учинила очигледни грех, казна би јој била удвостручена, а то је Аллаху лако

Shona

Imi madzimai amuporofita! Uyo kubva kwamuri anenge aita chitadzo chinooneka (Faahishah: Chitadzo chikuru kana hupombwe), mutongo wamarwadzo kwaari unenge uri pauviri, uye zvinhu zvidukusa kuna Allah

Sindhi

اي پيغمبر جون زالون اوھان مان جيڪا پڌري بي حيائي ڪندي تنھن کي وڌائي ٻيڻو عذاب ڪيو ويندو، ۽ اِھو الله تي آسان آھي

Sinhala

nabivarayage bharyayaveni! obagen kavurun ho prakata avaman gena dena kriyavak karannehu nam, eyata ayat danduvama, æyata degunayak bavata vædi karanu læbe. meya allahta itamat pahasu dæyaki
nabivarayāgē bhāryayāveni! obagen kavurun hō prakaṭa avaman gena dena kriyāvak karannehu nam, eyaṭa ayat dan̆ḍuvama, æyaṭa deguṇayak bavaṭa væḍi karanu læbē. meya allāhṭa itāmat pahasu dæyaki
නබිවරයාගේ භාර්යයාවෙනි! ඔබගෙන් කවුරුන් හෝ ප්‍රකට අවමන් ගෙන දෙන ක්‍රියාවක් කරන්නෙහු නම්, එයට අයත් දඬුවම, ඇයට දෙගුණයක් බවට වැඩි කරනු ලැබේ. මෙය අල්ලාහ්ට ඉතාමත් පහසු දැයකි
aho nabivarayage birindævaruni! numbala aturin kavareku ho pæhædili asilacara deyak samaga pæminenne da æyata danduvama degunayak karanu læbeyi. tavada eya allah veta pahasu karyayaki
ahō nabivarayāgē birindǣvaruṇi! num̆balā aturin kavareku hō pæhædili aśīlācāra deyak samaga pæmiṇennē da æyaṭa dan̆ḍuvama deguṇayak karanu læbeyi. tavada eya allāh veta pahasu kāryayaki
අහෝ නබිවරයාගේ බිරින්දෑවරුණි! නුඹලා අතුරින් කවරෙකු හෝ පැහැදිලි අශීලාචාර දෙයක් සමග පැමිණෙන්නේ ද ඇයට දඬුවම දෙගුණයක් කරනු ලැබෙයි. තවද එය අල්ලාහ් වෙත පහසු කාර්යයකි

Slovak

O manzelka prophet if any z ona commits gross zhresit retribution zdvojnasobit ju! This bol easy GOD robit

Somali

Xaasaska Nabigow! Mid kastoo idinka mid ah oo la timaadda xumaan cad, waxaa loo labanlaabi doonaa cadaabta, oo arrinkaasi wuu u fudud yahay Allaah
Haweenka Nabigow tiinii la timaadda xumaan cad waxaa loo laalaabi cadaabka arrintaasna waa u fududahay Eebe
Haweenka Nabigow tiinii la timaadda xumaan cad waxaa loo laalaabi cadaabka arrintaasna waa u fududahay Eebe

Sotho

Oho lona basali ba Moporofeta! Haeba e mong oa lona o ne a le molato oa liketso tse nyonts’ang, Kahlolo ea hae e tla phaelloa habeli, hobane seo se bobebe ho Allah

Spanish

¡Oh, mujeres del Profeta! Quienes de vosotras cometieren una deshonestidad evidente, sepan que les sera duplicado el castigo; y sabed que ello es facil para Allah
¡Oh, mujeres del Profeta! Quienes de vosotras cometieren una deshonestidad evidente, sepan que les será duplicado el castigo; y sabed que ello es fácil para Allah
¡Oh, esposas del Profeta!, quien de vosotras cometa un claro pecado recibira un doble castigo[806]; y esto es facil para Al-lah
¡Oh, esposas del Profeta!, quien de vosotras cometa un claro pecado recibirá un doble castigo[806]; y esto es fácil para Al-lah
¡Oh, esposas del Profeta!, quien de ustedes cometa un claro pecado recibira un doble castigo[806]; y esto es facil para Al-lah
¡Oh, esposas del Profeta!, quien de ustedes cometa un claro pecado recibirá un doble castigo[806]; y esto es fácil para Al-lah
¡Mujeres del Profeta! A la que de vosotras sea culpable de deshonestidad manifiesta, se le doblara el castigo. Es cosa facil para Ala
¡Mujeres del Profeta! A la que de vosotras sea culpable de deshonestidad manifiesta, se le doblará el castigo. Es cosa fácil para Alá
¡Oh esposas del Profeta! Quien de vosotras fuera culpable de conducta inmoral manifiesta, su castigo seria doble [al de otros pecadores en el mas alla]: pues eso, en verdad, es facil para Dios
¡Oh esposas del Profeta! Quien de vosotras fuera culpable de conducta inmoral manifiesta, su castigo sería doble [al de otros pecadores en el más allá]: pues eso, en verdad, es fácil para Dios
¡Oh, mujeres del Profeta! Quienes de ustedes cometan una deshonestidad evidente, sepan que les sera duplicado el castigo. Eso es facil para Dios
¡Oh, mujeres del Profeta! Quienes de ustedes cometan una deshonestidad evidente, sepan que les será duplicado el castigo. Eso es fácil para Dios
¡Oh, esposas del Profeta! ¡Quien de vosotras cometa un pecado evidente, recibira doble castigo! Eso es facil para Dios
¡Oh, esposas del Profeta! ¡Quien de vosotras cometa un pecado evidente, recibirá doble castigo! Eso es fácil para Dios

Swahili

Enyi wake za Mtume! Yoyote miongoni mwenu Atakayefanya maasia yaliyo wazi ataongezewa adhabu mara mbili zaidi.( Na kwa kuwa cheo chao ni cha juu, imenasibiana na cheo hicho Mwenyezi Mungu Alifanye dhambi linalotokana na wao liwe zito, ili kuhifadhi heshima yao na heshima ya Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, Na kuadhibu huko ni rahisi kwa Mwenyezi Mungu)
Enyi wake wa Nabii! Atakaye fanya uchafu dhaahiri miongoni mwenu, atazidishiwa adhabu mara mbili. Na hayo kwa Mwenyezi Mungu ni mepesi

Swedish

Hustrur till [Var] Profet! Om nagon bland er oppet begar en grovt oanstandig handling, har hon ett dubbelt straff att vanta - detta ar en latt sak for Gud
Hustrur till [Vår] Profet! Om någon bland er öppet begår en grovt oanständig handling, har hon ett dubbelt straff att vänta - detta är en lätt sak för Gud

Tajik

Ej zanoni pajomʙar, har kas az sumo kori zisti sazovori uquʙat, kunad. Xudo azoʙi uro du ʙaroʙar mekunad. Va in ʙar Xudo oson ast
Ej zanoni pajomʙar, har kas az şumo kori zişti sazovori uquʙat, kunad. Xudo azoʙi ūro du ʙaroʙar mekunad. Va in ʙar Xudo oson ast
Эй занони паёмбар, ҳар кас аз шумо кори зишти сазовори уқубат, кунад. Худо азоби ӯро ду баробар мекунад. Ва ин бар Худо осон аст
Ej zanoni Pajomʙar, har kas az sumo ʙa kori zisti oskore murtakiʙ savad, Alloh azoʙi uro du ʙaroʙar mekunad. In ʙa saʙaʙi cojgohi Rasuli Alloh sallallohu alajhi va sallam va martaʙai ʙuzurgi hamsaronason ast. Va in ʙar Alloh oson ast
Ej zanoni Pajomʙar, har kas az şumo ʙa kori zişti oşkore murtakiʙ şavad, Alloh azoʙi ūro du ʙaroʙar mekunad. In ʙa saʙaʙi çojgohi Rasuli Alloh sallallohu alajhi va sallam va martaʙai ʙuzurgi hamsaronaşon ast. Va in ʙar Alloh oson ast
Эй занони Паёмбар, ҳар кас аз шумо ба кори зишти ошкоре муртакиб шавад, Аллоҳ азоби ӯро ду баробар мекунад. Ин ба сабаби ҷойгоҳи Расули Аллоҳ саллаллоҳу алайҳи ва саллам ва мартабаи бузурги ҳамсаронашон аст. Ва ин бар Аллоҳ осон аст
Ej zanoni Pajomʙar, har jake az sumo, ki [gunohi] nosoisti oskore murtakiʙ savad, azoʙas ducandon megardad; va in [kor] hamvora ʙaroi Alloh taolo oson ast
Ej zanoni Pajomʙar, har jake az şumo, ki [gunohi] noşoisti oşkore murtakiʙ şavad, azoʙaş ducandon megardad; va in [kor] hamvora ʙaroi Alloh taolo oson ast
Эй занони Паёмбар, ҳар яке аз шумо, ки [гуноҳи] ношоисти ошкоре муртакиб шавад, азобаш дучандон мегардад; ва ин [кор] ҳамвора барои Аллоҳ таоло осон аст

Tamil

napiyutaiya manaivikale! Unkalil evarenum pakirankamana oru manak ketana kariyattaic ceyvarayin atarkuriya tantanai avarukku iru matankaka atikarikkappatum. Itu allahvirku mikka culapamaka irukkiratu
napiyuṭaiya maṉaivikaḷē! Uṅkaḷil evarēṉum pakiraṅkamāṉa oru māṉak kēṭāṉa kāriyattaic ceyvārāyiṉ ataṟkuriya taṇṭaṉai avarukku iru maṭaṅkāka atikarikkappaṭum. Itu allāhviṟku mikka culapamāka irukkiṟatu
நபியுடைய மனைவிகளே! உங்களில் எவரேனும் பகிரங்கமான ஒரு மானக் கேடான காரியத்தைச் செய்வாராயின் அதற்குரிய தண்டனை அவருக்கு இரு மடங்காக அதிகரிக்கப்படும். இது அல்லாஹ்விற்கு மிக்க சுலபமாக இருக்கிறது
napiyutaiya manaivikale! Unkalil evarenum pakirankamana manakketu ceyvarayin, avarukku vetanai irattikkappatum; itu allahvukku mikavum culapameyakum
napiyuṭaiya maṉaivikaḷē! Uṅkaḷil evarēṉum pakiraṅkamāṉa māṉakkēṭu ceyvārāyiṉ, avarukku vētaṉai iraṭṭikkappaṭum; itu allāhvukku mikavum culapamēyākum
நபியுடைய மனைவிகளே! உங்களில் எவரேனும் பகிரங்கமான மானக்கேடு செய்வாராயின், அவருக்கு வேதனை இரட்டிக்கப்படும்; இது அல்லாஹ்வுக்கு மிகவும் சுலபமேயாகும்

Tatar

Ий пәйгамбәр хатыннары, әгәр Сезләрдән берегез фәхешлек кыйлса яки пәйгамбәргә итагать итмәсә, ул хатынга башка хатыннарга булачак ґәзабның ике өлеше булачак, бу эш Аллаһуга бик җиңел булды

Telugu

o pravakta strilara! Milo evaraina spastanga anucitamaina paniki palpadite ameku rettimpu siksa vidhincabadutundi. Mariyu vastavanga, idi allah ku ento sulabham
ō pravakta strīlārā! Mīlō evarainā spaṣṭaṅgā anucitamaina paniki pālpaḍitē āmeku reṭṭimpu śikṣa vidhin̄cabaḍutundi. Mariyu vāstavaṅgā, idi allāh ku entō sulabhaṁ
ఓ ప్రవక్త స్త్రీలారా! మీలో ఎవరైనా స్పష్టంగా అనుచితమైన పనికి పాల్పడితే ఆమెకు రెట్టింపు శిక్ష విధించబడుతుంది. మరియు వాస్తవంగా, ఇది అల్లాహ్ కు ఎంతో సులభం
ఓ ప్రవక్త సతీమణులారా! మీలో ఎవరయినాసరే స్పష్టంగా అసభ్యకరమైన చేష్టకి పాల్పడినట్లయితే ఆమెకు రెండింతల శిక్ష విధించబడుతుంది. ఇది అల్లాహ్‌కు చాలా తేలిక

Thai

xo brrda phriya khxng nbi xey phu dı nı hmu phwk thex na khwam chaw xyang chad cæng ma kar lngthosʹ ca thuk pheim hı kæ nang pen sxng thea nı kar nan penkar ngay day kæ xallxhˌ
xô brrdā p̣hriyā k̄hxng nbī xěy p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk ṭhex nả khwām chạ̀w xỳāng chạd cæ̂ng mā kār lngthos̄ʹ ca t̄hūk pheìm h̄ı̂ kæ̀ nāng pĕn s̄xng thèā nı kār nận pĕnkār ng̀āy dāy kæ̀ xạllxḥˌ
โอ้ บรรดาภริยาของนบีเอ๋ย ผู้ใดในหมู่พวกเธอนำความชั่วอย่างชัดแจ้งมา การลงโทษจะถูกเพิ่มให้แก่นางเป็นสองเท่า ในการนั้นเป็นการง่ายดายแก่อัลลอฮฺ
xo brrda phriya khxng na bi xey! Phu dı nı hmu phwk thex na khwam chaw xyang chad cæng ma kar lngthosʹ ca thuk pheim hı kæ nang pen sxng thea nı kar nan penkar ngay day kæ xallxhˌ
xô brrdā p̣hriyā k̄hxng na bī xěy! P̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk ṭhex nả khwām chạ̀w xỳāng chạd cæ̂ng mā kār lngthos̄ʹ ca t̄hūk pheìm h̄ı̂ kæ̀ nāng pĕn s̄xng thèā nı kār nận pĕnkār ng̀āy dāy kæ̀ xạllxḥˌ
โอ้ บรรดาภริยาของนะบีเอ๋ย! ผู้ใดในหมู่พวกเธอนำความชั่วอย่างชัดแจ้งมา การลงโทษจะถูกเพิ่มให้แก่นางเป็นสองเท่า ในการนั้นเป็นการง่ายดายแก่อัลลอฮฺ

Turkish

Ey Peygamberin esleri, icinizden kim, apacık cirkin bir harekette bulunursa iki kat azap edilir ona ve bu, Allah'a pek kolaydır
Ey Peygamberin eşleri, içinizden kim, apaçık çirkin bir harekette bulunursa iki kat azap edilir ona ve bu, Allah'a pek kolaydır
Ey peygamber hanımları! Sizden kim acık bir hayasızlık yaparsa, onun azabı iki katına cıkarılır. Bu, Allah´a gore kolaydır
Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık bir hayâsızlık yaparsa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah´a göre kolaydır
Ey peygamberin kadınları, sizden kim acık bir cirkin-utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak artırılır. Bu da Allah'a gore pek kolaydır
Ey peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin-utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak artırılır. Bu da Allah'a göre pek kolaydır
Ey Peygamberin hanımları! Icinizden kim acık bir gunah islerse, onun azabı iki kat artırılır. Bu, Allah’a gore pek kolaydır
Ey Peygamberin hanımları! İçinizden kim açık bir günah işlerse, onun azabı iki kat artırılır. Bu, Allah’a göre pek kolaydır
Ey Peygamber kadınları! Sizden kim acık bir hayasızlık, ahlak dısı davranısta bulunursa azab onun icin iki kat olur. Bu da Allah´a gore cok kolaydır
Ey Peygamber kadınları! Sizden kim açık bir hayasızlık, ahlâk dışı davranışta bulunursa azâb onun için iki kat olur. Bu da Allah´a göre çok kolaydır
Ey Peygamber'in hanımları! Sizlerden biri acık bir hayasızlık yapacak olursa, onun azabı iki kat olur. Bu Allah'a kolaydır
Ey Peygamber'in hanımları! Sizlerden biri açık bir hayasızlık yapacak olursa, onun azabı iki kat olur. Bu Allah'a kolaydır
Ey peygamberin hanimlari! sizden her kim bir terbiyesizlik ederse ona azab iki kat katlanir. Bu Allah'a gore cok kolaydir
Ey peygamberin hanimlari! sizden her kim bir terbiyesizlik ederse ona azab iki kat katlanir. Bu Allah'a göre çok kolaydir
Ey peygamber hanımları! Sizden kim acık bir hayasızlık yaparsa, onun azabı iki katına cıkarılır. Bu, Allah'a gore kolaydır
Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık bir hayasızlık yaparsa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah'a göre kolaydır
Ey peygamberin hanımları, sizden kim buyuk ve acık bir gunah islerse onun cezası ikiye katlanır. ALLAH icin elbette bu kolaydır
Ey peygamberin hanımları, sizden kim büyük ve açık bir günah işlerse onun cezası ikiye katlanır. ALLAH için elbette bu kolaydır
Ey peygamberin hanımları! sizden her kim bir terbiyesizlik ederse ona azab iki kat katlanır. Bu Allah'a gore cok kolaydır
Ey peygamberin hanımları! sizden her kim bir terbiyesizlik ederse ona azab iki kat katlanır. Bu Allah'a göre çok kolaydır
Ey peygamberin hanımları, sizden her kim acık bir terbiyesizlik ederse, ona azap iki kat katlanır. Bu Allah´a gore kolaydır
Ey peygamberin hanımları, sizden her kim açık bir terbiyesizlik ederse, ona azap iki kat katlanır. Bu Allah´a göre kolaydır
Ey peygamberin hanımları! Sizden her kim bir terbiyesizlik ederse ona azab iki kat katlanır. Bu Allah´a gore cok kolaydır
Ey peygamberin hanımları! Sizden her kim bir terbiyesizlik ederse ona azab iki kat katlanır. Bu Allah´a göre çok kolaydır
Ey Peygamber hanımları! Sizden kim acık bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki kat olur. Bu Allah´a kolaydır
Ey Peygamber hanımları! Sizden kim açık bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki kat olur. Bu Allah´a kolaydır
Ey peygamberin kadınları, sizden kim acık bir cirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Tanrı´ya gore pek kolaydır
Ey peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Tanrı´ya göre pek kolaydır
Ey peygamber zevceleri, icinizden kim acık bir terbiyesizlik ederse onun azabı iki kat artırılır. Bu, Allaha gore kolaydır
Ey peygamber zevceleri, içinizden kim açık bir terbiyesizlik ederse onun azâbı iki kat artırılır. Bu, Allaha göre kolaydır
Ey peygamber kadınları; sizlerden her kim, apacık bir hayasızlıkla gelecek olursa, ona azab iki kat katlanır. Bu, Allah´a pek kolaydır
Ey peygamber kadınları; sizlerden her kim, apaçık bir hayasızlıkla gelecek olursa, ona azab iki kat katlanır. Bu, Allah´a pek kolaydır
Ey Peygamber Hanımları! Icinizden kim acıkca bir fuhusla (kotulukle), gelirse (yaparsa), ona azap iki kat artırılır. Ve bu, Allah´a gore kolaydır
Ey Peygamber Hanımları! İçinizden kim açıkça bir fuhuşla (kötülükle), gelirse (yaparsa), ona azap iki kat artırılır. Ve bu, Allah´a göre kolaydır
Ya nisaen nebiyyi mey ye´ti minkunne bi fahısetim mubeyyinetiy yudaaf lehel azabu d´feyn ve kane zalike alellahi yesıra
Ya nisaen nebiyyi mey ye´ti minkünne bi fahışetim mübeyyinetiy yudaaf lehel azabü d´feyn ve kane zalike alellahi yesıra
Ya nisaen nebiyyi men ye’ti min kunne bi fahısetin mubeyyinetin yuda’af lehel’azabu dı’feyn(dı’feyni), ve kane zalike alallahi yesira(yesiran)
Yâ nisâen nebiyyi men ye’ti min kunne bi fâhışetin mubeyyinetin yudâ’af lehel’azâbu dı’feyn(dı’feyni), ve kâne zâlike alâllâhi yesîrâ(yesîran)
Ey Peygamber esleri! Sizden kim acık bir hayasızlıkta bulunmus olursa, onun (oteki dunyadaki) azabı, (baska gunahkarların azabının) iki katı olur, bu Allah icin kolaydır
Ey Peygamber eşleri! Sizden kim açık bir hayasızlıkta bulunmuş olursa, onun (öteki dünyadaki) azabı, (başka günahkarların azabının) iki katı olur, bu Allah için kolaydır
ya nisae-nnebiyyi mey ye'ti minkunne bifahisetim mubeyyinetiy yuda`af lehe-l`azabu di`feyn. vekane zalike `ale-llahi yesira
yâ nisâe-nnebiyyi mey ye'ti minkünne bifâḥişetim mübeyyinetiy yüḍâ`af lehe-l`aẕâbü ḍi`feyn. vekâne ẕâlike `ale-llâhi yesîrâ
Ey peygamber hanımları! Sizden kim acık bir hayasızlık yaparsa, onun azabı iki katına cıkarılır. Bu, Allah'a gore kolaydır
Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık bir hayâsızlık yaparsa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah'a göre kolaydır
Ey peygamber kadınları, sizden kim apacık bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki kat olacaktır. Bu, Allah icin cok kolaydır
Ey peygamber kadınları, sizden kim apaçık bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki kat olacaktır. Bu, Allah için çok kolaydır
Ey peygamber kadınları! Sizden kim apacık bir gunah islerse, onun azabı iki kat olacaktır. Bu, Allah icin cok kolaydır
Ey peygamber kadınları! Sizden kim apaçık bir günah işlerse, onun azabı iki kat olacaktır. Bu, Allah için çok kolaydır
Ey peygamber hanımları! Icinizden kim cirkinligi asikar bir gunah islerse, onun cezası, iki kat olur. Bu, Allah'a gore kolaydır
Ey peygamber hanımları! İçinizden kim çirkinliği aşikâr bir günah işlerse, onun cezası, iki kat olur. Bu, Allah'a göre kolaydır
Ey peygamber kadınları! Sizden kim acık bir fuhus (edepsizlik) yaparsa onun icin azab iki kat yapılır. Bu, Allah'a gore kolaydır
Ey peygamber kadınları! Sizden kim açık bir fuhuş (edepsizlik) yaparsa onun için azab iki kat yapılır. Bu, Allah'a göre kolaydır
Ey Peygamberin kadınları, sizden kim acık bir cirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Allah´a gore pek kolaydır
Ey Peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Allah´a göre pek kolaydır
Ey Peygamber’in hanımları! Sizden kim apacık bir hayasızlık islerse, onun icin azap iki kat artırılır. Bu, Allah icin cok kolaydır
Ey Peygamber’in hanımları! Sizden kim apaçık bir hayasızlık işlerse, onun için azap iki kat artırılır. Bu, Allah için çok kolaydır
Ey peygamber hanımları! Sizden kim acık/kanıtlanmıs bir edepsizlik yaparsa, kendisi icin azap iki katına cıkarılır. Ve bu, Allah icin cok kolaydır
Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık/kanıtlanmış bir edepsizlik yaparsa, kendisi için azap iki katına çıkarılır. Ve bu, Allah için çok kolaydır
Ey peygamber hanımları! Sizden kim acık/kanıtlanmıs bir edepsizlik yaparsa, kendisi icin azap iki katına cıkarılır. Ve bu, Allah icin cok kolaydır
Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık/kanıtlanmış bir edepsizlik yaparsa, kendisi için azap iki katına çıkarılır. Ve bu, Allah için çok kolaydır
Ey peygamber hanımları! Sizden kim acık/kanıtlanmıs bir edepsizlik yaparsa, kendisi icin azap iki katına cıkarılır. Ve bu, Allah icin cok kolaydır
Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık/kanıtlanmış bir edepsizlik yaparsa, kendisi için azap iki katına çıkarılır. Ve bu, Allah için çok kolaydır

Twi

Nkͻmhyεni yerenom, momu nea ͻbeyi suban bͻne bi adie no, yεde asotwee no bεbͻ ho mmmienu ama no. Ԑno deε εyε adeε a εyε mmrε ma Nyankopͻn

Uighur

ئى پەيغەمبەرنىڭ ئاياللىرى! ئىچىڭلاردىن كىمكى ئاشكارا قەبىھ ئىشنى قىلىدىكەن، ئۇنىڭغا ھەسسىلەپ ئازاب قىلىنىدۇ، بۇ اﷲ قا ئاساندۇر
ئى پەيغەمبەرنىڭ ئاياللىرى! ئىچىڭلاردىن كىمكى ئاشكارا قەبىھ ئىشنى قىلىدىكەن، ئۇنىڭغا ھەسسىلەپ ئازاب قىلىنىدۇ، بۇ ئاللاھقا ئاساندۇر

Ukrainian

О дружини Пророка! Яка з вас скоїть явно мерзенний вчинок, тій буде подвоєно кару. І це для Аллага легко
O zhinky proroka, yakshcho budʹ-yaki vy zdiysnyuye hros hrishyte, retribution bude podvoyuvatysya dlya neyi. Tse ye lehke dlya BOHA zrobyty
O жінки пророка, якщо будь-які ви здійснює грос грішите, retribution буде подвоюватися для неї. Це є легке для БОГА зробити
O druzhyny Proroka! Yaka z vas skoyitʹ yavno merzennyy vchynok, tiy bude podvoyeno karu. I tse dlya Allaha lehko
О дружини Пророка! Яка з вас скоїть явно мерзенний вчинок, тій буде подвоєно кару. І це для Аллага легко
O druzhyny Proroka! Yaka z vas skoyitʹ yavno merzennyy vchynok, tiy bude podvoyeno karu. I tse dlya Allaha lehko
О дружини Пророка! Яка з вас скоїть явно мерзенний вчинок, тій буде подвоєно кару. І це для Аллага легко

Urdu

Nabi ki biwiyon, tum mein se Jo kisi sareeh fahash harkat ka irtiqab karegi usey dohra (double) azaab diya jayega. Allah ke liye yeh bahut aasaan kaam hai
نبیؐ کی بیویو، تم میں سے جو کسی صریح فحش حرکت کا ارتکاب کرے گی اسے دوہرا عذاب دیا جائے گا، اللہ کے لیے یہ بہت آسان کام ہے
اے نبی کی بیویو تم میں سے جو کوئی کھلی ہوئی بدکاری کرے تو اسے دگنا عذاب دیا جائے گا اور یہ الله پر آسان ہے
اے پیغمبر کی بیویو تم میں سے جو کوئی صریح ناشائستہ (الفاظ کہہ کر رسول الله کو ایذا دینے کی) حرکت کرے گی۔ اس کو دونی سزا دی جائے گی۔ اور یہ (بات) خدا کو آسان ہے
اے نبی کی عورتو جو کوئی کر لائے تم میں کام بیحیائی کا صریح دونا ہو اس کو عذاب دہرا اور ہے یہ اللہ پر آسان [۴۲]
اے نبی کی بیویو! تم میں سے جو کوئی بے حیائی اور برائی کرے گی تو اسے دوہری سزا دی جائے گی اور یہ بات اللہ کیلئے بالکل آسان ہے۔
Aey nabi ki biwiyo! Tum mein say jo bhi khulli bey hayaee (ka irtikab) keray gi ussay dohra dohra azab diya jayega aur Allah Taalaa key nazdeek yeh boht hi sehal (si baat) hai
اے نبی کی بیویو! تم میں سے جو بھی کھلی بے حیائی (کا ارتکاب) کرے گی اسے دوہرا دوہرا عذاب دیا جائے گا، اور اللہ تعالیٰ کے نزدیک یہ بہت ہی سہل (سی بات) ہے
aye Nabi! (sallallahu alaihi wasalaam) ki biwiyo, tum mein se jo khuli be hayaayi (ka irtekaab) karegi, ose dugna azaab diya jayega aur Allah ta’ala ke nazdik ye bahuth hee sahel (si baath) hai
اے نبی کریم کی بیبیو! جس کسی نے تم میں سے کھلی ہوئی بیہودگی کی تو اس کے لیے عذاب کو دو چند کر دیا جائے گا اور ایسا کرنا اللہ تعالیٰ پر بالکل آسان ہے
اے اَزواجِ نبیِ (مکرّم!) تم میں سے کوئی ظاہری معصیت کی مرتکب ہو تو اس کے لئے عذاب دوگنا کر دیا جائے گا، اور یہ اللہ پر بہت آسان ہے
اے نبی کی بیویو ! تم میں سے جو کوئی کسی کھلی بےہودگی کا ارتکاب کرے گی، اس کا عذاب بڑھا کر دو گنا کردیا جائے گا، اور اللہ کے لیے ایسا کرنا بہت آسان ہے۔
اے زنان هپیغمبر جو بھی تم میں سے کِھلی ہوئی برائی کا ارتکاب کرے گی اس کا عذاب بھی دہرا کردیا جائے گا اور یہ بات خد اکے لئے بہت آسان ہے

Uzbek

Эй, Набийнинг аёллари! Сиздан ким очиқ гуноҳ қилса, унга бериладиган азоб икки марта кўпайтирилур. Бу эса, Аллоҳ учун осон бўлган ишдир
Эй пайғамбар аёллари, сизлардан ким аниқ гуноҳни қилар экан, унинг учун азоб икки баробар қилинур. Бу Аллоҳга осон бўлган ишдир
Эй Набийнинг аёллари! Сиздан ким очиқ гуноҳ қилса, унга бериладиган азоб икки марта кўпайтирилур. Бу эса, Аллоҳ учун осон бўлган ишдир

Vietnamese

Hoi cac ba vo cua Nabi (Muhammad!) Ai trong qui ba la nguoi đa cong khai pham đieu bat nha thi se bi phat gap đoi; va chuyen đo qua de đoi voi Allah
Hỡi các bà vợ của Nabi (Muhammad!) Ai trong quí bà là người đã công khai phạm điều bất nhã thì sẽ bị phạt gấp đôi; và chuyện đó quá dễ đôi với Allah
Hoi cac ba vo cua Nabi (Muhammad)! Ai trong cac nu la nguoi đa cong khai pham đieu o ue thi se bi phat gap đoi; va đieu đo đoi voi Allah vo cung đon gian
Hỡi các bà vợ của Nabi (Muhammad)! Ai trong các nữ là người đã công khai phạm điều ô uế thì sẽ bị phạt gấp đôi; và điều đó đối với Allah vô cùng đơn giản

Xhosa

Hini na bafazi boMprofeti, nabani na kuni owenza isenzo esicacileyo sokuziphatha kakubi; isohlwayo sakhe siya kuphindwa kabini yaye oko kulula kuAllâh

Yau

E jenumja achiwammakwakwe Ntume! Jwachatende mwa jenumanja chausakwa chakuonechela (mpela chigwagwa), tajonjechesyedwe ilagasyo kawilikose, soni yalakweyo kwa Allah iwele yakwepepala kusyene
E jenumja achiŵammakwakwe Ntume! Jwachatende mwa jenumanja chausakwa chakuonechela (mpela chigwagwa), tajonjechesyedwe ilagasyo kaŵilikose, soni yalakweyo kwa Allah iŵele yakwepepala kusyene

Yoruba

Eyin iyawo Anabi, enikeni ninu yin ti o ba se ibaje t’o foju han, A maa di adipele iya ilopo meji fun un. Iyen si n je irorun fun Allahu
Ẹ̀yin ìyàwó Ànábì, ẹnikẹ́ni nínú yín tí ó bá ṣe ìbàjẹ́ t’ó fojú hàn, A máa di àdìpèlé ìyà ìlọ́po méjì fún un. Ìyẹn sì ń jẹ́ ìrọ̀rùn fún Allāhu

Zulu

Oh Makhosikazikamphrofethi! Nomangabengubaniphakathi kwenu owenza isono esicacile uyophindelwa kabili isijeziso futhi ngasosonke isikhathi lokho kulula kuMvelinqangi