Achinese

Wahe ya Nabi takheun le gata Bak judo gata bandum tapeugah Meu napsu gata dum udep donya Seunang lagoena napsu keu mewah Boh keunoe Lon bri peue nyang talakee Lon peulheuh teuntee gata dum leupah Ngon got sama got Lon cre dum gata

Afar

Kee nabiyow ku-agabuk ixxic: addunyâ manoo kee tet bilqá (bilhadá) faxxen sin tekkek, toysa ama! Addunyak (barrá caban waqdi yaceen maalu kinnuk) liyoomuk sin xaqmisaah, qaxmeqe cabtih sin cabuh

Afrikaans

O Profeet! Sê aan u eggenotes: As julle na die lewe van hierdie wêreld en sy skynglans verlang, kom dan, ek sal julle ’n voorsiening skenk en julle op ’n welvoeglike wyse toelaat om die huis te verlaat

Albanian

O Profet, thuaju grave tua: “Nese deshironi jeten ne kete bote dhe stolite e saj, atehere ejani t’ju pergatis dhe t’ju leshoj si eshte me mire
O Profet, thuaju grave tua: “Nëse dëshironi jetën në këtë botë dhe stolitë e saj, atëherë ejani t’ju përgatis dhe t’ju lëshoj si është më mirë
O Pejgamber! Thuaju grave tuaja: “Nese e deshironi jeten e kesaj bote dhe shkelqimin e saj, ejani (vendosni), une do t’ju jape vleren (e shkurorezimit) dhe do t’ju leshoj ne menyre te bukur (njerezishme)
O Pejgamber! Thuaju grave tuaja: “Nëse e dëshironi jetën e kësaj bote dhe shkëlqimin e saj, ejani (vendosni), unë do t’ju japë vlerën (e shkurorëzimit) dhe do t’ju lëshoj në mënyrë të bukur (njerëzishme)
O i Derguar! Thuaju grave tuaja: “Nese deshironi jeten e kesaj bote dhe shkelqimin e saj, ejani, une do t’ju le te kenaqeni per ca kohe dhe do t’ju leshoj si eshte me mire
O i Dërguar! Thuaju grave tuaja: “Nëse dëshironi jetën e kësaj bote dhe shkëlqimin e saj, ejani, unë do t’ju lë të kënaqeni për ca kohë dhe do t’ju lëshoj si është më mirë
O ti Pegamber, thuaju grave tuaja: “Ne qofte se lakmoni jeten e kesaj bote dhe stolite e saj, atehere ejani: une po ju jap furnizimin (per leshim) dhe po ju leshoj ashtu si eshte e rruges
O ti Pegamber, thuaju grave tuaja: “Në qoftë se lakmoni jetën e kësaj bote dhe stolitë e saj, atëherë ejani: unë po ju jap furnizimin (për lëshim) dhe po ju lëshoj ashtu si është e rrugës
O ti Pejgamber, thuaju grave tuaja: "Ne qofte se lakmoni jeten e kesaj bote dhe stolite e saj, atehere ejani: une po ju jap furnizimin (per leshim) dhe po ju leshoj ashtu si eshte e rruges
O ti Pejgamber, thuaju grave tuaja: "Në qoftë se lakmoni jetën e kësaj bote dhe stolitë e saj, atëherë ejani: unë po ju jap furnizimin (për lëshim) dhe po ju lëshoj ashtu si është e rrugës

Amharic

anite nebiyi hoyi! lemisitochihi (inidihi) belachewi «k’iribituni hiyiwetina get’wani yemitifeligu inide honachihu nu፤ at’ak’imachihwalehuna፡፡ melikaminimi masemarati (bemefitati) asemarachihwalehuna፡፡
ānite nebīyi hoyi! lemīsitochihi (inidīhi) belachewi «k’iribītuni ḥiyiwetina gēt’wani yemitifeligu inide honachihu nu፤ āt’ak’imachiḫwalehuna፡፡ melikaminimi masemarati (bemefitati) āsemarachiḫwalehuna፡፡
አንተ ነቢይ ሆይ! ለሚስቶችህ (እንዲህ) በላቸው «ቅርቢቱን ሕይወትና ጌጧን የምትፈልጉ እንደ ሆናችሁ ኑ፤ አጣቅማችኋለሁና፡፡ መልካምንም ማሰማራት (በመፍታት) አሰማራችኋለሁና፡፡

Arabic

«يا أيها النبي قل لأزواجك» وهن تسع وطلبن منه من زينة الدنيا ما ليس عنده «إن كنتنَّ تردن الحياة الدنيا وزينتها فتعالين أمتعكن» أي متعة الطلاق «وأسرحكن سراحا جميلا» أطلقكنَّ من غير ضرار
ya 'ayuha alnabiu qul li'azwajik allaati ajtmen elyk, ytlbn mink ziadat alnfqt: 'iin kntnn turidn alhayat aldunya wazinataha faqbiln amteknn shyyana mimaa eindi min aldnya, wafarqknn dun darar 'aw 'iydha'
يا أيها النبي قل لأزواجك اللاتي اجتمعن عليك، يطلبن منك زيادة النفقة: إن كنتنَّ تردن الحياة الدنيا وزينتها فأقبِلْنَ أمتعكنَّ شيئًا مما عندي من الدنيا، وأفارقكنَّ دون ضرر أو إيذاء
Ya ayyuha alnnabiyyu qul liazwajika in kuntunna turidna alhayata alddunya wazeenataha fataAAalayna omattiAAkunna waosarrihkunna sarahan jameelan
Yaaa aiyuhan Nabiyyu qul li azwaajika i kuntunna turidnal hayaatad dunyaa wa zeenatahaa fata'aalaina umatti'kunna wa usarrihkunna saraahan jameela
Ya ayyuha annabiyyuqul li-azwajika in kuntunna turidna alhayataaddunya wazeenataha fataAAalaynaomattiAAkunna waosarrihkunna sarahan jameela
Ya ayyuha alnnabiyyu qul li-azwajika in kuntunna turidna alhayata alddunya wazeenataha fataAAalayna omattiAAkunna waosarrihkunna sarahan jameelan
yaayyuha l-nabiyu qul li-azwajika in kuntunna turid'na l-hayata l-dun'ya wazinataha fataʿalayna umattiʿ'kunna wa-usarrih'kunna sarahan jamilan
yaayyuha l-nabiyu qul li-azwajika in kuntunna turid'na l-hayata l-dun'ya wazinataha fataʿalayna umattiʿ'kunna wa-usarrih'kunna sarahan jamilan
yāayyuhā l-nabiyu qul li-azwājika in kuntunna turid'na l-ḥayata l-dun'yā wazīnatahā fataʿālayna umattiʿ'kunna wa-usarriḥ'kunna sarāḥan jamīlan
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ قُل لِّأَزۡوَ ٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا وَزِینَتَهَا فَتَعَالَیۡنَ أُمَتِّعۡكُنَّ وَأُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحࣰا جَمِیلࣰا
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيۡنَ أُمَتِّعۡكُنَّ وَأُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحࣰ ا جَمِيلࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيۡنَ أُمَتِّعۡكُنَّ وَأُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحࣰ ا جَمِيلࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيۭا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيۡنَ أُمَتِّعۡكُنَّ وَأُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا
يٰ٘اَيُّهَا النَّبِيُّ قُلۡ لِّاَزۡوَاجِكَ اِنۡ كُنۡتُنَّ تُرِدۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا وَزِيۡنَتَهَا فَتَعَالَيۡنَ اُمَتِّعۡكُنَّ وَاُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحًا جَمِيۡلًا
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ قُل لِّأَزۡوَ ٰ⁠جِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا وَزِینَتَهَا فَتَعَالَیۡنَ أُمَتِّعۡكُنَّ وَأُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحࣰا جَمِیلࣰا
يٰ٘اَيُّهَا النَّبِيُّ قُلۡ لِّاَزۡوَاجِكَ اِنۡ كُنۡتُنَّ تُرِدۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا وَزِيۡنَتَهَا فَتَعَالَيۡنَ اُمَتِّعۡكُنَّ وَاُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحًا جَمِيۡلًا ٢٨
Ya 'Ayyuha An-Nabiyu Qul Li'zwajika 'In Kuntunna Turidna Al-Haya Ata Ad-Dunya Wa Zinataha Fata`alayna 'Umatti`kunna Wa 'Usarrihkunna Sarahaan Jamilaan
Yā 'Ayyuhā An-Nabīyu Qul Li'zwājika 'In Kuntunna Turidna Al-Ĥayā Ata Ad-Dunyā Wa Zīnatahā Fata`ālayna 'Umatti`kunna Wa 'Usarriĥkunna Sarāĥāan Jamīlāan
يَٰأَيُّهَا‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ اَ۬لْحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحاࣰ جَمِيلاࣰۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيۡنَ أُمَتِّعۡكُنَّ وَأُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحࣰ ا جَمِيلࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيۡنَ أُمَتِّعۡكُنَّ وَأُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحࣰ ا جَمِيلࣰ ا
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِأَزْوَاجِكَ إِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيۡنَ أُمَتِّعۡكُنَّ وَأُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحࣰ ا جَمِيلࣰ ا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيۭا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيۡنَ أُمَتِّعۡكُنَّ وَأُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيۡنَ أُمَتِّعۡكُنَّ وَأُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيۡنَ أُمَتِّعۡكُنَّ وَأُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحࣰ ا جَمِيلࣰ ا
يايها النبي قل لازوجك ان كنتن تردن الحيوة الدنيا وزينتها فتعالين امتعكن واسرحكن سراح ا جميل ا
يَٰٓأَيُّهَا‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ اَ۬لْحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنْي۪ا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحاࣰ جَمِيلاࣰۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيۡنَ أُمَتِّعۡكُنَّ وَأُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا (أُمَتِّعْكُنَّ: أُعْطِكُنَّ مُتْعَةَ الطَّلَاقِ؛ وَهِيَ مَالٌ يُعْطِيهِ الزَّوْجُ لمُطَلَّقَتِهِ, وَأُسَرِّحْكُنَّ: أُطَلِّقْكُنَّ, جَمِيلًا: بِلَا أَذًى، أَوْ ضَرَرٍ)
يايها النبي قل لازوجك ان كنتن تردن الحيوة الدنيا وزينتها فتعالين امتعكن واسرحكن سراحا جميلا (امتعكن: اعطكن متعة الطلاق؛ وهي مال يعطيه الزوج لمطلقته, واسرحكن: اطلقكن, جميلا: بلا اذى، او ضرر)

Assamese

He nabi! Tumi tomara straisakalaka koraa, ‘tomaloke yadi parthira jirana arau iyara saundaryata kamana karaa tente aha, ma'i tomalokaka bhoga-bilasara byarastha karai di'om arau saujan'yara saite tomalokaka bidaya di'om
Hē nabī! Tumi tōmāra straīsakalaka kōraā, ‘tōmālōkē yadi pārthira jīrana ārau iẏāra saundaryatā kāmanā karaā tēntē āhā, ma'i tōmālōkaka bhōga-bilāsara byarasthā karai di'ōm̐ ārau saujan'yara saitē tōmālōkaka bidāẏa di'ōm̐
হে নবী! তুমি তোমাৰ স্ত্ৰীসকলক কোৱা, ‘তোমালোকে যদি পাৰ্থিৱ জীৱন আৰু ইয়াৰ সৌন্দৰ্যতা কামনা কৰা তেন্তে আহা, মই তোমালোকক ভোগ-বিলাসৰ ব্যৱস্থা কৰি দিওঁ আৰু সৌজন্যৰ সৈতে তোমালোকক বিদায় দিওঁ।

Azerbaijani

Ey Peygəmbər! Zovcələrinə de: “Əgər siz dunya həyatını və onun bərbəzəyini istəyirsinizsə, gəlin sizi dunya malıyla məmnun edib gozəl tərzdə sərbəst buraxım
Ey Peyğəmbər! Zövcələrinə de: “Əgər siz dünya həyatını və onun bərbəzəyini istəyirsinizsə, gəlin sizi dünya malıyla məmnun edib gözəl tərzdə sərbəst buraxım
Ey Peygəmbər! Zovcə­lərinə de: “Əgər siz dunya hə­yatını və onun bər­bəzəyini is­təyirsinizsə, gəlin sizi dunya ma­lıyla məmnun edib go­zəl tərzdə sər­bəst buraxım
Ey Peyğəmbər! Zövcə­lərinə de: “Əgər siz dünya hə­yatını və onun bər­bəzəyini is­təyirsinizsə, gəlin sizi dünya ma­lıyla məmnun edib gö­zəl tərzdə sər­bəst buraxım
Ya Peygəmbər! (Artıq xərclik və pal-paltar istəyən) zovcələrinə belə de: “Əgər siz dunya həyatını və onun dəbdəbəsini istəyirsinizsə, gəlin sizə talaq haqqınızı verim və (sonra da) gozəl bir tərzdə (Allahın buyurdugu qayda uzrə) bosayım
Ya Peyğəmbər! (Artıq xərclik və pal-paltar istəyən) zövcələrinə belə de: “Əgər siz dünya həyatını və onun dəbdəbəsini istəyirsinizsə, gəlin sizə talaq haqqınızı verim və (sonra da) gözəl bir tərzdə (Allahın buyurduğu qayda üzrə) boşayım

Bambara

ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߴߊ߬ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߫ ߟߊ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߫ ߗߋ߲߰ ߠߊ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߌ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߴߊ߬ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߕߏߢߊ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߫ ߟߊ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߫ ߗߋ߲߱ ߠߊ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߴߊ߬ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߝߍ߬ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߫ ߟߊ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߫ ߗߋ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

He nabi! Apani apanara striderake baluna, 'tomara yadi duniyara jibana o era cakacikya kamana kara tabe asa, ami tomadera bhoga - samagrira byabastha kare de'i ebam saujan'yera sathe tomaderake bidaya de'i
Hē nabī! Āpani āpānāra strīdērakē baluna, 'tōmārā yadi duniẏāra jībana ō ēra cākacikya kāmanā kara tabē āsa, āmi tōmādēra bhōga - samagrīra byabasthā karē dē'i ēbaṁ saujan'yēra sāthē tōmādērakē bidāẏa dē'i
হে নবী! আপনি আপানার স্ত্রীদেরকে বলুন, 'তোমারা যদি দুনিয়ার জীবন ও এর চাকচিক্য কামনা কর তবে আস, আমি তোমাদের ভোগ - সমগ্রীর ব্যবস্থা করে দেই এবং সৌজন্যের সাথে তোমাদেরকে বিদায় দেই [১]।
He nabi, apanara patniganake baluna, tomara yadi parthiba jibana o tara bilasita kamana kara, tabe asa, ami tomadera bhogera byabastha kare de'i ebam uttama panthaya tomadera bidaya ne'i.
Hē nabī, āpanāra patnīgaṇakē baluna, tōmarā yadi pārthiba jībana ō tāra bilāsitā kāmanā kara, tabē āsa, āmi tōmādēra bhōgēra byabasthā karē dē'i ēbaṁ uttama panthāẏa tōmādēra bidāẏa nē'i.
হে নবী, আপনার পত্নীগণকে বলুন, তোমরা যদি পার্থিব জীবন ও তার বিলাসিতা কামনা কর, তবে আস, আমি তোমাদের ভোগের ব্যবস্থা করে দেই এবং উত্তম পন্থায় তোমাদের বিদায় নেই।
He priya nabi! Tomara striganake balo -- ''tomara yadi duniyara jibanata o tara sobha- saundarya kamana kara tahale eso, ami tomadera bhogyabastura byabastha kare deba ebam tomadera bidaya deba saujan'yamaya bidayadane.
Hē priẏa nabī! Tōmāra strīgaṇakē balō -- ''tōmarā yadi duniẏāra jībanaṭā ō tāra śōbhā- saundarya kāmanā kara tāhalē ēsō, āmi tōmādēra bhōgyabastura byabasthā karē dēba ēbaṁ tōmādēra bidāẏa dēba saujan'yamaẏa bidāẏadānē.
হে প্রিয় নবী! তোমার স্ত্রীগণকে বলো -- ''তোমরা যদি দুনিয়ার জীবনটা ও তার শোভা- সৌন্দর্য কামনা কর তাহলে এসো, আমি তোমাদের ভোগ্যবস্তুর ব্যবস্থা করে দেব এবং তোমাদের বিদায় দেব সৌজন্যময় বিদায়দানে।

Berber

A Nnbi! Ini i tlawin ik: "maday teb$amt tameddurt n ddunit, akked ccbue is, yyamt a kwent $ite$, ad a kwent bru$, berru umain
A Nnbi! Ini i tlawin ik: "maday teb$amt tameddurt n ddunit, akked ccbuê is, yyamt a kwent $ite$, ad a kwent bru$, berru umâin

Bosnian

O Vjerovjesnice, reci zenama svojim: "Ako zelite zivot na ovome svijetu i njegov sjaj, onda se odlucite, dacu vam pristojnu otpremu i lijepo cu vas otpustiti
O Vjerovjesniče, reci ženama svojim: "Ako želite život na ovome svijetu i njegov sjaj, onda se odlučite, daću vam pristojnu otpremu i lijepo ću vas otpustiti
O Vjerovjesnice, reci zenama svojim: "Ako zelite zivot na ovom svijetu i njegov sjaj, onda se odlucite, dacu vam pristojnu otpremu i lijepo cu vas otpustiti
O Vjerovjesniče, reci ženama svojim: "Ako želite život na ovom svijetu i njegov sjaj, onda se odlučite, daću vam pristojnu otpremu i lijepo ću vas otpustiti
O Vjerovjesnice, reci zenama svojim: "Ako zelite zivot dunjalucki i njegov sjaj, onda dođite, dat cu vam pristojnu otpremu i lijepo cu vas otpustiti
O Vjerovjesniče, reci ženama svojim: "Ako želite život dunjalučki i njegov sjaj, onda dođite, dat ću vam pristojnu otpremu i lijepo ću vas otpustiti
O Vjerovjesnice! Reci zenama svojim: "Ako zelite zivot Dunjaa i sjaj njegov, tad dođite! Dacu vam zadovoljstinu i pustiti vas pustanjem lijepim
O Vjerovjesniče! Reci ženama svojim: "Ako želite život Dunjaa i sjaj njegov, tad dođite! Daću vam zadovoljštinu i pustiti vas puštanjem lijepim
JA ‘EJJUHA EN-NEBIJU KUL LI’ZWAXHIKE ‘IN KUNTUNNE TURIDNEL-HEJA ETE ED-DUNJA WE ZINETEHA FETA’ALEJNE ‘UMETTI’KUNNE WE ‘USERRIHKUNNE SERAHÆN XHEMILÆN
O Vjerovjesnice, reci zenama svojim: “Ako zelite zivot na ovom svijetu i njegov sjaj, onda se odlucite, dat cu vam pristojnu otpremu i lijepo cu vas otpustiti
O Vjerovjesniče, reci ženama svojim: “Ako želite život na ovom svijetu i njegov sjaj, onda se odlučite, dat ću vam pristojnu otpremu i lijepo ću vas otpustiti

Bulgarian

O, Proroche, kazhi na svoite suprugi: “Ako ste pozhelali zemniya zhivot i negovata ukrasa, elate da vi dam [zadulzhitelnata plata] i da vi osvobodya s dobro
O, Proroche, kazhi na svoite sŭprugi: “Ako ste pozhelali zemniya zhivot i negovata ukrasa, elate da vi dam [zadŭlzhitelnata plata] i da vi osvobodya s dobro
О, Пророче, кажи на своите съпруги: “Ако сте пожелали земния живот и неговата украса, елате да ви дам [задължителната плата] и да ви освободя с добро

Burmese

အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သင့်ဘဝဖော်ကြင်ရာတော်များအား အကယ်၍ အသင်မတို့သည် လောကီဘဝ သက်တမ်းနှင်လောကီဘဝ၏ဆွဲဆောင်ဖွယ်ရာလှပတင့်တယ်မှုကို အလိုရှိကြလျှင်၊ အသင်မတို့ လာကြလော့။ ကျွန်ုပ်သည် အသင်မတို့အား (ကွာရှင်းမှု၏အလျှော်အစားအဖြစ်) ကျေနပ်ဖွယ်ရာ လောကီအကျိုးခံစားခွင့်များ ပေး၍ သိမ်မွေ့ရည်မွန်စွာ လွတ်လပ်စေခြင်းမျိုးဖြင့် လွတ်လပ်စေမည်။
၂၈။ အို-တမန်တော်၊ သင်၏ကြင်ယာတော်တို့အား ဟောပြောလော့၊ သင်ရှင်မတို့သည် လောကီစည်းစိမ်ဥစ္စာကို တပ်မက်နှစ်သက်လိုလားကြလျှင် လာကြလော့၊ ငါသည် သင်တို့အား ရောင့်ရဲစေမည်၊ ကောင်းသောလွှတ်ခြင်း ဖြင့် လွှတ်ပစ်လတ့ံ။
အို-နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည် မိမိ ကြင်ရာတော်များအား ပြောကြားပါလေ။ အကယ်၍ အသင်မတို့သည်လောကီဘဝကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းလောကီ ဘဝ၏လှပတင့်တယ်မှုကိုလည်းကောင်း အလိုရှိကြပါလျှင်၊ အသင်မတို့လာကြပါကုန်၊ ငါသည် အသင်မတို့အား ကျေနပ်အောင်အကျိုးခံစားစေ၍ ကောင်းမွန်စွာ စွန့်လွှတ်လိုက်မည်။
အို- တမန်‌တော်၊ အသင်သည် အသင်၏ကြင်ရာများကို ‌ပြောလိုက်ပါ- အကယ်၍ အသင်မတို့သည် ဤဘဝနှင့် ဤဘဝ၏လှပတင့်တယ်မှုကို အလိုရှိကြလျှင် အသင်မတို့လာကြပါ၊ ငါသည် အသင်မတို့အား ‌ကျေနပ်‌အောင် အကျိုးခံစားခွင့်‌ပေးပြီး ‌ကောင်းမွန်စွာ စွန့်လွှတ်လိုက်မည်။

Catalan

Profeta! Digues a les teves esposes: «Si desitgeu la vida d'aqui i la seva ornament, veniu, que us proveire i us deixare en llibertat decorosament
Profeta! Digues a les teves esposes: «Si desitgeu la vida d'aquí i la seva ornament, veniu, que us proveiré i us deixaré en llibertat decorosament

Chichewa

Oh iwe Mtumwi! Auze akazi ako kuti, “Ngati inu mukonda moyo wa dziko lino ndiponso zosangalatsa zake, bwerani, ine ndidzakupatsani zosangalatsa zake ndipo ndidzakulolani kuti muchoke bwinobwino.”
“E iwe Mneneri! Nena kwa akazi ako (m’njira yowalangiza): “Ngati mufuna moyo wa dziko lapansi ndi zosangalatsa zake (ine ndilibe zosangalatsa za m’dziko, ndipo sindingakukakamizeni kuti mukhale ndi ine mu moyo wa umphawi; ngati mufuna) bwerani ndikupatsani cholekanira, chokusangalatsani, kenako ndikusiyeni kusiyana kwabwino (kopanda masautso).”

Chinese(simplified)

Xianzhi a! Ni dui ni de zhong qi shuo: Ruguo nimen yu de jinshi de shenghuo yuqi zhuangshi, namo, nimen lai ba! Wo jiang yi li yi kuizeng nimen, wo ren nimen yi li er li qu.
Xiānzhī a! Nǐ duì nǐ de zhòng qī shuō: Rúguǒ nǐmen yù dé jīnshì de shēnghuó yǔqí zhuāngshì, nàmò, nǐmen lái ba! Wǒ jiāng yǐ lí yí kuìzèng nǐmen, wǒ rèn nǐmen yī lǐ ér lí qù.
先知啊!你对你的众妻说:如果你们欲得今世的生活与其装饰,那末,你们来吧!我将以离仪馈赠你们,我任你们依礼而离去。
Xianzhi [mu sheng] a! Ni dang dui ni de qizimen shuo:“Jiaru nimen tanqiu jinshi shenghuo ji qi zhuangshi, name, nimen lai ba! Wo jiang zeng gei nimen yi bi feiyong bing shi nimen timian de li qu [zhu][lihun].
Xiānzhī [mù shèng] a! Nǐ dāng duì nǐ de qīzimen shuō:“Jiǎrú nǐmen tānqiú jīnshì shēnghuó jí qí zhuāngshì, nàme, nǐmen lái ba! Wǒ jiāng zèng gěi nǐmen yī bǐ fèiyòng bìng shǐ nǐmen tǐmiàn de lí qù [zhù][líhūn].
先知[穆圣]啊!你当对你的妻子们说:“假如你们贪求今世生活及其装饰,那么,你们来吧!我将赠给你们一笔费用并使你们体面地离去[注][离婚]。
Xianzhi a! Ni dui ni de zhong qi shuo:“Ruguo nimen yu de jinshi de shenghuo yuqi zhuangshi, name, nimen lai ba! Wo jiang yi li yi kuizeng nimen, wo ren nimen yi li er li qu
Xiānzhī a! Nǐ duì nǐ de zhòng qī shuō:“Rúguǒ nǐmen yù dé jīnshì de shēnghuó yǔqí zhuāngshì, nàme, nǐmen lái ba! Wǒ jiāng yǐ lí yí kuìzèng nǐmen, wǒ rèn nǐmen yī lǐ ér lí qù
先知啊!你对你的众妻说:“如果你们欲得今世的生活与其装饰,那么,你们来吧!我将以离仪馈赠你们,我任你们依礼而离去。

Chinese(traditional)

Xianzhi a! Ni dui ni de zhong qi shuo:“Ruguo nimen yu de jinshi de shenghuo yuqi zhuangshi, name, nimen lai ba! Wo jiang yi li yi kuizeng nimen, wo ren nimen yi li er li qu
Xiānzhī a! Nǐ duì nǐ de zhòng qī shuō:“Rúguǒ nǐmen yù dé jīnshì de shēnghuó yǔqí zhuāngshì, nàme, nǐmen lái ba! Wǒ jiāng yǐ lí yí kuìzèng nǐmen, wǒ rèn nǐmen yī lǐ ér lí qù
先知啊!你对你的众妻说:“如果你们欲得今世的生活 与其装饰,那么,你们来吧!我将以离仪馈赠你们,我任你 们依礼而离去。
Xianzhi a! Ni dui ni de zhong qi shuo:`Ruguo nimen yu de jinshi de shenghuo yuqi zhuangshi, namo, nimen lai ba! Wo jiang yi li yi kuizeng nimen, wo ren nimen yi li er li qu.
Xiānzhī a! Nǐ duì nǐ de zhòng qī shuō:`Rúguǒ nǐmen yù dé jīnshì de shēnghuó yǔqí zhuāngshì, nàmò, nǐmen lái ba! Wǒ jiāng yǐ lí yí kuìzèng nǐmen, wǒ rèn nǐmen yī lǐ ér lí qù.
先知啊!你對你的眾妻說:「如果你們欲得今世的生活與其裝飾,那末,你們來吧!我將以離儀饋贈你們,我任你們依禮而離去。

Croatian

O Vjerovjesnice! Reci zenama svojim: “Ako zelite zivot Dunjaa i sjaj njegov, tad dođite! Dacu vam zadovoljstinu i pustiti vas pustanjem lijepim.”
O Vjerovjesniče! Reci ženama svojim: “Ako želite život Dunjaa i sjaj njegov, tad dođite! Daću vam zadovoljštinu i pustiti vas puštanjem lijepim.”

Czech

O proroku, rci manzelkam svym: „Zadate-li si zivota pozemskeho a zdoby jeho, pojdte: dam vam pekny podil a propustim vas propustenim peknym
Ó proroku, rci manželkám svým: „Žádáte-li si života pozemského a zdoby jeho, pojďte: dám vám pěkný podíl a propustím vás propuštěním pěkným
O prorok rict podle svuj ena ty adat tento doivotni svuj marnost pak pripustit mne vyplatit ty poskytnout ty odchod amicably
O prorok ríct podle svuj ena ty ádat tento doivotní svuj marnost pak pripustit mne vyplatit ty poskytnout ty odchod amicably
Proroku, rci manzelkam svym: "Prejete-li si tento zivot pozemsky a ozdoby jeho, tedy pojdte, necham vas ho uzivat a propustim vas krasnym propustenim
Proroku, rci manželkám svým: "Přejete-li si tento život pozemský a ozdoby jeho, tedy pojďte, nechám vás ho užívat a propustím vás krásným propuštěním

Dagbani

Yaa nyini Annabi! Yεlimi a paɣaba: “Yi yi bɔri Dunia biεhigu mini di nachintεri, tɔ! Yin kam ya na, n-ni chɛ ka yi wum nyεɣisim, ka chεn ya chεrisuŋ.”

Danish

O profet sie til Deres koner du søger den liv dens forfængeligheder derefter lade mig kompensere du tillader du gå amicably
O profeet! Zeg aan uw vrouwen, "Als gij het leven dezer wereld en zijn luister wenst, komt dan, ik zal u een geschenk geven en u op een grootmoedige manier vrij laten

Dari

ای پیغمبر! به همسران خود بگو: اگر خواهان زندگانی دنیا و زینت آن هستید، پس بیایید تا به شما هدیۀ مناسب بدهم و شما را به رها کردنی نیک رها سازم

Divehi

އޭ ނަބިއްޔާއެވެ! ކަލޭގެފާނުގެ އަނބިއަނބިކަނބަލުންނަށް ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަކަނބަލުން ދުނިޔޭގެ حياة އާއި، އެތާނގެ ޒީނަތްތެރިކަން އެދޭކަމަށްވާނަމަ، އަންނާށެވެ! ތިޔަކަނބަލުންނަށް متعة ދެއްވާހުށީމެވެ. އަދި ރިވެތިވެގެންވާ ވަރިކުރެއްވުމަކުން ތިޔަކަނބަލުން ވަރިކުރައްވާ ހުށީމެވެ

Dutch

O profeet, zeg tot jouw echtgenotes: "Als jullie het tegenwoordige leven en zijn praal zouden wensen, komt dan, dan zal ik jullie gebruiksgoederen geven en jullie op een vriendelijke manier wegzenden
O profeet! zeg tot uwe vrouwen: Indien gij naar dit leven en zijne pracht streeft, komt, en ik zal u een schoon deel en een eervol ontslag geven
O Profeet, zeg tot jouw echtgenotes: "Als jullie het wereldse leven wensen en de versieringen ervan, komt dan, dan zal ik jullie een scheidingsgift schonken en jullie op een eervolle manier laten gaan
O profeet! Zeg aan uw vrouwen, 'Als gij het leven dezer wereld en zijn luister wenst, komt dan, ik zal u een geschenk geven en u op een grootmoedige manier vrij laten

English

Prophet, say to your wives,‘If your desire is for the present life and its finery, then come, I will make provision for you and release you with kindness
O Prophet (Muhammad)! Say to your wives: “If you desire the worldly life and its glitter, then come, I shall make you a provision and set you free (divorce) in an honorable way.”
O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner
Prophet! say unto thy wives: if it be that ye seek the world's life and the adornment thereof, then come I shall make a provision for you and I shall release you with a handsome release
O Prophet, tell your wives: “If you seek the world and its embellishments, then come and I will make some provision for you and release you in an honourable way
O Prophet, say to your wives: "In case you desire the life and pomp of this world, come, I will provide you handsomely, and let you go with a grace
O Prophet, tell your wives: ´If you desire the life of the dunya and its finery, come and I will give you all you need and release you with kindness
O Prophet, say to thy wives: 'If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness
O prophet, say to your wives, “If you want the life of the present and its glitter, then come, I will provide for your enjoyment and will let you go in a handsome manner
Prophet, say to your wives: if you want this world’s life and its decoration (and luxuries), then come, I compensate you and I let you go free (and divorce you), a nice leaving
O Prophet! Say to your wives, ‘If you desire the life of the world and its glitter, come, I will provide for you and release you in a graceful manner
O Prophet! Say to your wives, ‘If you desire the life of the world and its glitter, come, I will provide for you and release you in a graceful manner
O (most illustrious) Prophet! Say to your wives: "If you desire the present, worldly life and its charms, then come and let me make the necessary provision for you (in return for divorce), and release you with a handsome release
O you the prophet, say to your wives: "If you are interested in life here and in its mundane splendour then come I will fit you out with what is necessary for your enjoyment and your indemnity and set you free gracefully
O you An-Nabi (The Prophet)! Say to your consorts: “If you had been desiring the life of this world, and its glitter, then come along! I will make a provision for you and I will break the (marital) link with you in a very graceful delinhead of state
O Prophet! Say to thy spouses: If you had been wanting this present life and its adornment, then, approach now. I will give you enjoyment and set you (f) free, releasing gracefully
Oh prophet! Tell your wives, "If you desire the life of this world and its decor, then say so. I will grant you your freedom and provide for you generously
O thou prophet! say to thy wives, 'If ye be desirous of the life of this world and its adornments, come, I will give you them to enjoy and I will let you range handsomely at large
O Prophet! Say to your wives: "If you desire the life of this world and its glitter, then come, I shall give you of these and let you go in an honorable way
O prophet, say unto thy wives, if ye seek this present life, and the pomp thereof, come, I will make a handsome provision for you, and I will dismiss you with an honourable dismission
O Prophet! Say to your wives, "If you desire this world´s life and its adornment, then come, I will give you a provision and allow you to depart in a goodly manner
O Prophet! say to thy wives, If ye desire this present life and its braveries, come then, I will provide for you, and dismiss you with an honourable dismissal
You, you the prophet, say to your wives: "If you were (F) wanting (F) the life the present/worldly life and its decoration/beauty , so come, I make you (F) enjoy, I divorce/free you (F), divorce/freeing gracefully (peaceful/quiet)
O Prophet, tell your wives: "If you seek the world and its embellishments, then come and I will make some provision for you and release you in an honourable way
O prophet! say to your wives, “ If you intend (to seek the benefits of) the life of this world and its pomp, then come I will provide for you and let you go a good going away,”
O prophet! say to your wives, “ If you intend (to seek the benefits of) the life of this world and its pomp, then come I will provide for you and let you go a good going away,”
O Prophet! say to your wives: If you desire this world's life and its adornment, then come, I will give you a provision and allow you to depart a goodly departing
O Prophet, tell you wives, "If you desire the life of this world and its glitter, well then, I will make an adequate provision for you and give you a gracious release
O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world's life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release
O prophet, say to your wives, “If you intend (to have the pleasure of) worldly life and its charm, then come on, and I shall give you some stuff, and release you in a handsome fashion
O PROPHET! Say unto thy wives: “If you desire [but] the life of this world and its charms - well, then, I shall provide for you and release you in a becoming manner
O you Prophet, say to your spouses, "In case you would (like) the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment, then come, and I will allow you (the necessary) enjoyment and will release you a becoming release
Prophet, tell your wives, "If you want the worldly life and its beauty, I shall allow you to enjoy it and set you free in an honorable manner
O Prophet (Muhammad SAW)! Say to your wives: If you desire the life of this world, and its glitter, Then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce)
O prophet, say to your wives, .If you intend (to have the pleasure of) worldly life and its charm, then come on, and I shall give you some stuff, and release you in a handsome fashion
O Prophet! Say to your wives, “If you desire the life of this world and its luxury, then come, I will give you a ˹suitable˺ compensation ˹for divorce˺ and let you go graciously
O Prophet! Say to your wives, “If you desire the life of this world and its luxury, then come, I will give you a ˹suitable˺ compensation ˹for divorce˺ and let you go graciously
Prophet, say to your wives: ‘If you seek this nether life and its vanities, come, I will make provision for you and release you honourably
O Prophet, tell your wives, “If you seek the life of this world and its embellishments, then come, I will give you provision and release you graciously
Prophet, say to your wives, "If your desire is for this worldly life and its finery, then come, I will provide for you and release you with kindness
O Prophet! Say to your wives: "If you desire the life of this world, and its glitter, then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner
(Now in a state of affluence) O Prophet! Tell your wives, "If you desire the life of this world and its glitter - well, then, I shall provide you to your contentment and let you go in a becoming manner." (The Prophet had chosen not to keep a standard of living higher than the poorest of Madinah, and the mothers of believers were seeing other women living in relative affluence)
O Prophet! Say to your wives (women of purity): "If what you like is the life of this world, and its (false) joys— Then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a nice (and wealthy) way
O Prophet! Say to your wives, 'If you desire the life of this world and its finery, then let me compensate you, and release you kindly
O Prophet! Say to your wives, “If you desire the life of this world and its finery, then let me compensate you, and release you kindly
Prophet, tell your wives: "If you are wanting worldly life and its attraction, then come on! I´ll let you enjoy them and dismiss you in a handsome fashion
O prophet, say to your wives: "If you are seeking this worldly life and its vanities, then come, I will make a provision for you and release you in an amicable manner
O prophet, say to your wives: "If you are seeking this worldly life and its vanities, then come, I will make a provision for you and release you in an amicable manner
O Prophet! Say unto thy wives, “If you desire the life of this world and its ornament, then come! I shall provide for you and release you in a fair manner
O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release
O Prophet, say to your wives, "If you seek the life of this world and all its finery then come, I will make provision for you, and release you honourably
O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner

Esperanto

O prophet dir al your wives vi streb this life its vanities tiam let me kompens vi allow vi ir amicably

Filipino

o Propeta (Muhammad)! Sabihin mo sa iyong mga asawa: “Kung inyong ninanasa ang buhay sa mundong ito at ang kanyang kinang, kung gayon, - kayo ay pumarito! Aking bibigyan kayo ng inyong ikaliligaya (at ikabubuhay) at kayo ay palalayain ko sa magandang paraan (diborsyo)
O Propeta, sabihin mo sa mga maybahay mo: "Kung kayo ay nagnanais ng buhay na pangmundo at ng gayak nito, halikayo, magpapatamasa ako sa inyo at magpapalaya ako sa inyo nang pagpapalayang marilag

Finnish

Profeetta, sano vaimoillesi: »Jos te halajatte taman maailman menoa ja koreutta, niin tulkaa, mina mittaan teille elatusvaroja ja lahetan teidat kuten tapa vaatii
Profeetta, sano vaimoillesi: »Jos te halajatte tämän maailman menoa ja koreutta, niin tulkaa, minä mittaan teille elatusvaroja ja lähetän teidät kuten tapa vaatii

French

O Prophete ! Dis a tes epouses : « Si c’est la vie en ce bas monde que vous desirez, avec son apparat, venez donc que je vous offre en jouissance quelque bien compensatoire et que je vous libere d’une bien belle maniere
Ô Prophète ! Dis à tes épouses : « Si c’est la vie en ce bas monde que vous désirez, avec son apparat, venez donc que je vous offre en jouissance quelque bien compensatoire et que je vous libère d’une bien belle manière
O Prophete ! Dis a tes epouses : "Si c’est la vie presente que vous desirez et sa parure, alors venez! Je vous demanderai [les moyens] d’en jouir et vous libererai [par un divorce] sans prejudice
Ô Prophète ! Dis à tes épouses : "Si c’est la vie présente que vous désirez et sa parure, alors venez! Je vous demanderai [les moyens] d’en jouir et vous libérerai [par un divorce] sans préjudice
O Prophete! Dis a tes epouses: «Si c'est la vie presente que vous desirez et sa parure, alors venez! Je vous donnerai [les moyens] d'en jouir et vous libererai [par un divorce] sans prejudice
O Prophète! Dis à tes épouses: «Si c'est la vie présente que vous désirez et sa parure, alors venez! Je vous donnerai [les moyens] d'en jouir et vous libérerai [par un divorce] sans préjudice
Prophete ! Dis a tes epouses : « Si c’est cette vie et son faste que vous convoitez, alors venez, je vous accorderai une indemnite[1080] et vous rendrai votre liberte en toute dignite
Prophète ! Dis à tes épouses : « Si c’est cette vie et son faste que vous convoitez, alors venez, je vous accorderai une indemnité[1080] et vous rendrai votre liberté en toute dignité
O Prophete ! Dis a tes epouses : « Si vous convoitez les plaisirs et les artifices de ce monde ici-bas, alors venez afin que je vous verse une compensation et que je vous libere avec les honneurs
Ô Prophète ! Dis à tes épouses : « Si vous convoitez les plaisirs et les artifices de ce monde ici-bas, alors venez afin que je vous verse une compensation et que je vous libère avec les honneurs

Fulah

Ko an yo Annabiijo ! Maakan suddiiɓe maa ɓen: "Si wonii ko nguurndam aduna faalaɗon e cuɗaari majjam, haray aree mi dakmita on, mi seera on [ontuma] cergal moƴƴal

Ganda

Owange ggwe Nabbi gamba bakyalabo nti: bwe muba mwagala bulamu bw'ansi na birungi byaayo, kale mujje mbasibirire (mbawe e birungi bye mwagala) era mbate oluta olulungi

German

O Prophet! Sprich zu deinen Frauen: "Wenn ihr das Leben in dieser Welt und seinen Schmuck begehrt, so kommt, ich will euch eine Gabe reichen und euch dann auf schone Art entlassen
O Prophet! Sprich zu deinen Frauen: "Wenn ihr das Leben in dieser Welt und seinen Schmuck begehrt, so kommt, ich will euch eine Gabe reichen und euch dann auf schöne Art entlassen
O Prophet, sprich zu deinen Gattinnen: Wenn ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck begehrt, dann kommt her, ich werde euch eine Versorgung sichern und euch auf eine schone Weise freigeben
O Prophet, sprich zu deinen Gattinnen: Wenn ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck begehrt, dann kommt her, ich werde euch eine Versorgung sichern und euch auf eine schöne Weise freigeben
Prophet! Sag deinen Ehefrauen: "Wenn ihr das diesseitige Leben und dessen Schmuck anstrebt, dann kommt, dann gebe ich euch von den Verbrauchsgutern und lasse mich von euch auf gutige Weise scheiden
Prophet! Sag deinen Ehefrauen: "Wenn ihr das diesseitige Leben und dessen Schmuck anstrebt, dann kommt, dann gebe ich euch von den Verbrauchsgütern und lasse mich von euch auf gütige Weise scheiden
O Prophet, sag zu deinen Gattinnen: Wenn ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck haben wollt, dann kommt her, ich werde euch eine Abfindung gewahren und euch auf schone Weise freigeben
O Prophet, sag zu deinen Gattinnen: Wenn ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck haben wollt, dann kommt her, ich werde euch eine Abfindung gewähren und euch auf schöne Weise freigeben
O Prophet, sag zu deinen Gattinnen: Wenn ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck haben wollt, dann kommt her, ich werde euch eine Abfindung gewahren und euch auf schone Weise freigeben
O Prophet, sag zu deinen Gattinnen: Wenn ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck haben wollt, dann kommt her, ich werde euch eine Abfindung gewähren und euch auf schöne Weise freigeben

Gujarati

he nabi! Potani patni'one kahi do ke jo tame duniyana jivana ane duniyano sanagara icchati hoya to avo, hum tamane kami api da'um ane tamane sari rite chodi da'um
hē nabī! Pōtānī patnī'ōnē kahī dō kē jō tamē duniyānā jīvana anē duniyānō śaṇagāra icchatī hōya tō āvō, huṁ tamanē kaṁī āpī da'uṁ anē tamanē sārī rītē chōḍī da'uṁ
હે નબી ! પોતાની પત્નીઓને કહી દો કે જો તમે દુનિયાના જીવન અને દુનિયાનો શણગાર ઇચ્છતી હોય તો આવો, હું તમને કંઈ આપી દઉં અને તમને સારી રીતે છોડી દઉં

Hausa

Ya kai Annabi! Ka ce wa matanka, "Idan kun kasance kuna nufin rayuwar duniya da ƙawarta, to, ku zo in yi muku kyautar ban kwana kuma in sake ku, saki mai kyau
Yã kai Annabi! Ka ce wa matanka, "Idan kun kasance kunã nufin rãyuwar dũniya da ƙawarta, to, ku zo in yi muku kyautar ban kwãna kuma in sake ku, saki mai kyau
Ya kai Annabi! Ka ce wa matanka, "Idan kun kasance kuna nufin rayuwar duniya da ƙawarta, to, ku zo in yi muku kyautar ban kwana kuma in sake ku, saki mai kyau
Yã kai Annabi! Ka ce wa matanka, "Idan kun kasance kunã nufin rãyuwar dũniya da ƙawarta, to, ku zo in yi muku kyautar ban kwãna kuma in sake ku, saki mai kyau

Hebrew

הוי הנביא! אמור לנשותיך: “אם אתן רוצות את חיי העולם הזה ותענוגותיו, בואו ואעניק לכן רכוש ואשלח אוהבן בצורה הוגנת
הוי הנביא! אמור לנשותיך: "אם אתן רוצות את חיי העולם הזה ותענוגותיו, בואו ואעניק לכן רכוש ואשלח אותכן בצורה הוגנת

Hindi

he nabee! aap apanee patniyon se kah do ki yadi tum chaahatee ho saansaarik jeevan tatha usakee shobha, to aao, main tumhen kuchh de doon tatha vida kar doon, achchhaee ke saath
हे नबी! आप अपनी पत्नियों से कह दो कि यदि तुम चाहती हो सांसारिक जीवन तथा उसकी शोभा, तो आओ, मैं तुम्हें कुछ दे दूँ तथा विदा कर दूँ, अच्छाई के साथ।
ai nabee! apanee patni yon se kah do ki "yadi tum saansaarik jeevan aur usakee shobha chaahatee ho to aao, main tumhen kuchh de-dilaakar bhalee reeti se vida kar doon
ऐ नबी! अपनी पत्नि यों से कह दो कि "यदि तुम सांसारिक जीवन और उसकी शोभा चाहती हो तो आओ, मैं तुम्हें कुछ दे-दिलाकर भली रीति से विदा कर दूँ
ai rasool apanee beeviyon se kah do ki agar tum (phaqat) duniyaavee zindagee aur usakee aaraish va zeenat kee khvaaho ho to udhar aao main tum logon ko kuchh saazo saamaan de doon aur unavaane shaista se rookhasat kar doon
ऐ रसूल अपनी बीवियों से कह दो कि अगर तुम (फक़त) दुनियावी ज़िन्दगी और उसकी आराइश व ज़ीनत की ख्वाहॉ हो तो उधर आओ मैं तुम लोगों को कुछ साज़ो सामान दे दूँ और उनवाने शाइस्ता से रूख़सत कर दूँ

Hungarian

O, Profeta (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget)! Mondd a felesegeidnek: Ha az evilagi eletet ahitozzatok, es annak ekessegeit, ugy gyertek ide! Megadom azt nektek es aztan szepen bocsatalak el benneteket
Ó, Próféta (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget)! Mondd a feleségeidnek: Ha az evilági életet áhítozzátok, és annak ékességeit, úgy gyertek ide! Megadom azt nektek és aztán szépen bocsátalak el benneteket

Indonesian

Wahai Nabi! Katakanlah kepada istri-istrimu, "Jika kamu menginginkan kehidupan di dunia dan perhiasannya, maka kemarilah agar kuberikan kepadamu mut'ah dan aku ceraikan kamu dengan cara yang baik
(Hai Nabi! Katakanlah kepada istri-istrimu) yang pada saat itu jumlah mereka ada sembilan orang; mereka meminta kepada Nabi saw. perhiasan duniawi yang tidak dipunyai oleh beliau: ("Jika kamu sekalian mengingini kehidupan dunia dan perhiasannya, maka marilah supaya diberikan kepada kalian mut`ah) yakni mut`ah talak (dan aku ceraikan kalian dengan cara yang baik) aku ceraikan kalian tanpa menimbulkan kemudaratan
Hai Nabi, katakanlah kepada istri-istrimu, "Jika kamu sekalian mengingini kehidupan dunia dan perhiasannya, maka marilah supaya kuberikan kepadamu mutah1213 dan aku ceraikan kamu dengan cara yang baik
Wahai Nabi Muhammad, katakan kepada istri-istrimu, "Jika kalian benar-benar menghendaki kenikmatan dan kesenangan hidup duniawi, aku akan menyerahkan sebagian harta yang dapat meringankan beban penderitaan kalian akibat talak, sebagai bentuk kesenangan (mut'ah) bagi kalian. Tetapi aku akan menceraikan kalian dengan cara yang baik
Wahai Nabi! Katakanlah kepada istri-istrimu, "Jika kamu menginginkan kehidupan di dunia dan perhiasannya, maka kemarilah agar kuberikan kepadamu mut`ah dan aku ceraikan kamu dengan cara yang baik.”
Wahai Nabi! Katakanlah kepada istri-istrimu, “Jika kamu menginginkan kehidupan di dunia dan perhiasannya, maka kemarilah agar kuberikan kepadamu mut‘ah dan aku ceraikan kamu dengan cara yang baik.”

Iranun

Hai Nabi! Tharowangka ko manga Karomangka: A o Sukano na kabaya iyo so KĶaoyagoyag ko doniya, go so Parahiyasan non, na songkano si-i! Ka ibugai Yakun Rukano so kabaya iyo, go Talakun Ko sukano sa Talak, a Maliwanag

Italian

O Profeta, di' alle tue spose: “Se bramate il fasto di questa vita, venite: vi daro modo di goderne e vi daro grazioso congedo
O Profeta, di' alle tue spose: “Se bramate il fasto di questa vita, venite: vi darò modo di goderne e vi darò grazioso congedo

Japanese

Yogen-sha yo, anata no tsuma-tachi ni itte yaru ga i. `Moshi anata gataga, gense no seikatsu to sono 煌 Biyaka-sa o nozomunara kuruga i. Watashi wa okurimono o ataete, rippa ni wakareyou
Yogen-sha yo, anata no tsuma-tachi ni itte yaru ga ī. `Moshi anata gataga, gense no seikatsu to sono 煌 Biyaka-sa o nozomunara kuruga ī. Watashi wa okurimono o ataete, rippa ni wakareyou
預言者よ,あなたの妻たちに言ってやるがいい。「もしあなたがたが,現世の生活とその煌びやかさを望むなら来るがいい。わたしは贈り物を与えて,立派に別れよう。

Javanese

He Nabi (Muhammad) sira dhawuha marang rabinira, "Menawa kowe padha dhemen kabungahan ing donya lan rerenggan donya, mara padha marenana. Takwenehi apa kang dadi panjalukmu, nanging kowe padha tak pegat kanthi becik
He Nabi (Muhammad) sira dhawuha marang rabinira, "Menawa kowe padha dhemen kabungahan ing donya lan rerenggan donya, mara padha marenana. Takwenehi apa kang dadi panjalukmu, nanging kowe padha tak pegat kanthi becik

Kannada

innu, nivu allahanannu, avana dutanannu hagu paralokada nivasavannu bayasuvudadare, khanditavagiyu allahanu nim'ma paiki satkarmigaligagi mahan pratiphalavannu sid'dhagolisittiruvanu
innu, nīvu allāhanannu, avana dūtanannu hāgū paralōkada nivāsavannu bayasuvudādare, khaṇḍitavāgiyū allāhanu nim'ma paiki satkarmigaḷigāgi mahān pratiphalavannu sid'dhagoḷisiṭṭiruvanu
ಇನ್ನು, ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು, ಅವನ ದೂತನನ್ನು ಹಾಗೂ ಪರಲೋಕದ ನಿವಾಸವನ್ನು ಬಯಸುವುದಾದರೆ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳಿಗಾಗಿ ಮಹಾನ್ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿಟ್ಟಿರುವನು

Kazakh

Ay Paygambar! Jubaylarına: "Dunie tirsiligin onın sanin koksesender, derew kelinder, senderge bir narseler berip, korkem turde ajıratayın" de
Äy Payğambar! Jubaylarıña: "Dünïe tirşiligin onıñ sänin kökseseñder, derew keliñder, senderge bir närseler berip, körkem türde ajıratayın" de
Әй Пайғамбар! Жұбайларыңа: "Дүние тіршілігін оның сәнін көксесеңдер, дереу келіңдер, сендерге бір нәрселер беріп, көркем түрде ажыратайын" де
Ey, Paygambar! jubaylarına ayt: «Eger sender dunie tirsiligi men onın sanin qalaytın bolsandar, onda beri kelinder, senderge paydalanatın biraz dunie berip, korkem turde jibereyin
Ey, Payğambar! jubaylarıña ayt: «Eger sender dünïe tirşiligi men onıñ sänin qalaytın bolsañdar, onda beri keliñder, senderge paydalanatın biraz dünïe berip, körkem türde jibereyin
Ей, Пайғамбар! жұбайларыңа айт: «Егер сендер дүние тіршілігі мен оның сәнін қалайтын болсаңдар, онда бері келіңдер, сендерге пайдаланатын біраз дүние беріп, көркем түрде жіберейін

Kendayan

Wahe Nabi! kataatnlah ka’ bini-bininyu, “kade’ kita’ mangingintatn kaidupatn ka’ dunia man pariasannya maka ka’kaiknglah supaya ku barentatn ka’ kita’ mut’ah man aku careatn kita’ mang cara nang baik”

Khmer

ao na pi( mou ham meat). chaur anak pol towkean phriyea teang lay robsa anak tha brasenbae puok neang trauvkar te karorsanow knong lokey ning pheap trachahtrachng robsa vea chaur puok neang mk khnhom nung phdal pheap sabbayrikreay( tropy sa mb tde) dl puok neang haey khnhom nung leng leah puok neang tamvithi muoy da la
ឱណាពី(មូហាំម៉ាត់). ចូរអ្នកពោលទៅកាន់ភរិយាទាំង ឡាយរបស់អ្នកថាៈ ប្រសិនបើពួកនាងត្រូវការតែការរស់នៅក្នុង លោកិយ និងភាពត្រចះត្រចង់របស់វា ចូរពួកនាងមក ខ្ញុំនឹងផ្ដល់ ភាពសប្បាយរីករាយ(ទ្រព្យសម្បត្ដិ)ដល់ពួកនាង ហើយខ្ញុំនឹងលែង លះពួកនាងតាមវិធីមួយដ៏ល្អ។

Kinyarwanda

Yewe muhanuzi (Muhamadi)! Bwira abagore bawe uti "Niba mwifuza ubuzima bw’iyi si n’imitako yayo, nimuze mbakorere ibyo mwifuza maze mbasende, dutane ku neza
Yewe muhanuzi (Muhamadi)! Bwira abagore bawe uti “Niba mwifuza ubuzima bw’iyi si n’imitako yayo, nimuze mbakorere ibyo mwifuza maze mbasende, dutane ku neza.”

Kirghiz

O, paygambar! Ayaldarıŋa ayt: «Eger duyno jasoosun jana anın zıynattarın kaalasaŋar, kelgile silerdi (jaksına mulk menen) paydalantıp, sılık-sıpaa ajırasayın
O, paygambar! Ayaldarıŋa ayt: «Eger düynö jaşoosun jana anın zıynattarın kaalasaŋar, kelgile silerdi (jakşına mülk menen) paydalantıp, sılık-sıpaa ajıraşayın
О, пайгамбар! Аялдарыңа айт: «Эгер дүйнө жашоосун жана анын зыйнаттарын кааласаңар, келгиле силерди (жакшына мүлк менен) пайдалантып, сылык-сыпаа ажырашайын

Korean

yeeonjayeo geudae anaedeul-ege illeogalodoe geunyeodeul-i hyeonse-ui salmgwaheosig-eul wonhandamyeon ililo ola se sang-eul jeulgidoleug ihon-eul hayeo jul geos-ini igeos-eun haega eobsneun ihon-ila
예언자여 그대 아내들에게 일러가로되 그녀들이 현세의 삶과허식을 원한다면 이리로 오라 세 상을 즐기도륵 이혼을 하여 줄 것이니 이것은 해가 없는 이혼이라
yeeonjayeo geudae anaedeul-ege illeogalodoe geunyeodeul-i hyeonse-ui salmgwaheosig-eul wonhandamyeon ililo ola se sang-eul jeulgidoleug ihon-eul hayeo jul geos-ini igeos-eun haega eobsneun ihon-ila
예언자여 그대 아내들에게 일러가로되 그녀들이 현세의 삶과허식을 원한다면 이리로 오라 세 상을 즐기도륵 이혼을 하여 줄 것이니 이것은 해가 없는 이혼이라

Kurdish

ئه‌پێغه‌مبه‌ر به‌هاوسه‌رانت بڵێ: ئه‌گه‌ر ئێوه ته‌نها ژیانی دونیا و ڕازاوه‌یه‌که‌یتان ده‌وێت، وه‌رن با هه‌ندێك شتومه‌ك و پاره و سامانتان پێ ببه‌خشم، له‌وه‌ودواش به جوانترین شێوه ده‌ست به‌ردارتان ببم
ئەی پێغەمبەر ﷺ بەخێزانەکانت بڵێ ئەگەر ئێوە ژیانی دونیا و ڕازاوەی ئەوتان دەوێت دەی ھەمووتان وەرن موتعەتان پێ بدەم (موتعە پارە و شتومەکێکە دەدرێتە ئافرەتی تەڵاقدراو) وە تەڵاقتان بدەم بە تەڵاق دانێکی چاك و بێ زیان

Kurmanji

Ey pexember! tu ji pireken xwe re beje ku: "Eger hun jina dine u xeml u xweþiya we diven, edi werin ez we xweþiye bi we dim u bi berdaneki rind ez we berdim
Ey pêxember! tu ji pîrekên xwe re bêje ku: "Eger hûn jîna dinê û xeml û xweþiya wê divên, êdî werin ez wê xweþiyê bi we dim û bi berdanekî rind ez we berdim

Latin

O prophet dictus to tuus uxor vos seeking hoc vita its vanities tunc let me compensate vos allow vos iit amicably

Lingala

Eh ntoma! Loba na basi nayo: Soki bolingi bomoyi ya mokili na bisengo bia yango, boya napesa bino yango mpe nakabwana na bino na lolenge ya malamu

Luyia

Ewe Omurumwa boolela abakhaye bobo mbu: “ nikali mbu mwenyanga obulamu bwokhushialo nende oburone bwabwo, itse abasubule khulekhane omulekhano omulayi.”

Macedonian

О, Веровеснику, кажи им на сопругите свои: „Ако го сакате животот на овој свет и неговиот сјај, тогаш одлучете се, ќе ви дадам пристојна отпремнина и убаво ќе ве разведам
pejgamberu, kazi im na zenite tvoi: “Ako go sakate zivotot na ovoj svet i ukrasot negov..pa, dojdete, ke Vi go dadam dobroto i ke se razvedam na dobar nacin
pejgamberu, kaži im na ženite tvoi: “Ako go sakate životot na ovoj svet i ukrasot negov..pa, dojdete, ḱe Vi go dadam dobroto i ḱe se razvedam na dobar način
пејгамберу, кажи им на жените твои: “Ако го сакате животот на овој свет и украсот негов..па, дојдете, ќе Ви го дадам доброто и ќе се разведам на добар начин

Malay

Wahai Nabi, katakanlah kepada isteri-isterimu: "Sekiranya kamu semua mahukan kehidupan dunia (yang mewah) dan perhiasannya (yang indah), maka marilah supaya aku berikan kepada kamu pemberian mut'ah (sagu hati), dan aku lepaskan kamu dengan cara yang sebaik-baiknya

Malayalam

nabiye, ninre bharyamareat ni parayuka: aihikajivitavum atinre alankaravuman ninnal uddesikkunnatenkil ninnal varu! ninnalkk nan jivitavibhavam nalkukayum, bhangiyaya nilayil nan ninnale meacippicc ayaccutarikayum ceyyam
nabiyē, ninṟe bhāryamārēāṭ nī paṟayuka: aihikajīvitavuṁ atinṟe alaṅkāravumāṇ niṅṅaḷ uddēśikkunnateṅkil niṅṅaḷ varū! niṅṅaḷkk ñān jīvitavibhavaṁ nalkukayuṁ, bhaṅgiyāya nilayil ñān niṅṅaḷe mēācippicc ayaccutarikayuṁ ceyyāṁ
നബിയേ, നിന്‍റെ ഭാര്യമാരോട് നീ പറയുക: ഐഹികജീവിതവും അതിന്‍റെ അലങ്കാരവുമാണ് നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ വരൂ! നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞാന്‍ ജീവിതവിഭവം നല്‍കുകയും, ഭംഗിയായ നിലയില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളെ മോചിപ്പിച്ച് അയച്ചുതരികയും ചെയ്യാം
nabiye, ninre bharyamareat ni parayuka: aihikajivitavum atinre alankaravuman ninnal uddesikkunnatenkil ninnal varu! ninnalkk nan jivitavibhavam nalkukayum, bhangiyaya nilayil nan ninnale meacippicc ayaccutarikayum ceyyam
nabiyē, ninṟe bhāryamārēāṭ nī paṟayuka: aihikajīvitavuṁ atinṟe alaṅkāravumāṇ niṅṅaḷ uddēśikkunnateṅkil niṅṅaḷ varū! niṅṅaḷkk ñān jīvitavibhavaṁ nalkukayuṁ, bhaṅgiyāya nilayil ñān niṅṅaḷe mēācippicc ayaccutarikayuṁ ceyyāṁ
നബിയേ, നിന്‍റെ ഭാര്യമാരോട് നീ പറയുക: ഐഹികജീവിതവും അതിന്‍റെ അലങ്കാരവുമാണ് നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ വരൂ! നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞാന്‍ ജീവിതവിഭവം നല്‍കുകയും, ഭംഗിയായ നിലയില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളെ മോചിപ്പിച്ച് അയച്ചുതരികയും ചെയ്യാം
nabiye, ni ninre bharyamareatu parayuka: "ihaleaka jivitavum atile alankaravuman ninnalagrahikkunnatenkil varu! nan ninnalkku jivitavibhavam nalkam. nalla nilayil ninnale piriccayakkukayum ceyyam
nabiyē, nī ninṟe bhāryamārēāṭu paṟayuka: "ihalēāka jīvitavuṁ atile alaṅkāravumāṇ niṅṅaḷāgrahikkunnateṅkil varū! ñān niṅṅaḷkku jīvitavibhavaṁ nalkāṁ. nalla nilayil niṅṅaḷe piriccayakkukayuṁ ceyyāṁ
നബിയേ, നീ നിന്റെ ഭാര്യമാരോടു പറയുക: "ഇഹലോക ജീവിതവും അതിലെ അലങ്കാരവുമാണ് നിങ്ങളാഗ്രഹിക്കുന്നതെങ്കില്‍ വരൂ! ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു ജീവിതവിഭവം നല്‍കാം. നല്ല നിലയില്‍ നിങ്ങളെ പിരിച്ചയക്കുകയും ചെയ്യാം

Maltese

Ja Profeta, għid lin-nisa tiegħek (i gegħdin jitolbuk izzid in-nefga għalihom): ''Jekk tridu l-ħajja f'(din) id- dinja u z-zina' (u t-tlellix) tagħha, ejjew u nagħtikom in- nefqa li tmur mad-divorzju, u nħallikom tmorru kif jixraql
Ja Profeta, għid lin-nisa tiegħek (i ġegħdin jitolbuk iżżid in-nefġa għalihom): ''Jekk tridu l-ħajja f'(din) id- dinja u ż-żina' (u t-tlellix) tagħha, ejjew u nagħtikom in- nefqa li tmur mad-divorzju, u nħallikom tmorru kif jixraql

Maranao

Hay Nabi! tharoang ka ko manga karomang ka a: "O skano na kabaya iyo so kawyagoyag ko doniya, go so parahiyasan on, na song kano sii ka ibgay akn rkano so kabaya iyo, go talakn ko skano sa talak a maliwanag

Marathi

He paigambara! Apalya patninna sanga ki aihika jivanaci ani aihika sobha sajavatici iccha balagata asala tara ya mi tumhala kahi de'una savaruna cangalya ritine soduna dyave
Hē paigambara! Āpalyā patnīnnā sāṅgā kī aihika jīvanācī āṇi aihika śōbhā sajāvaṭīcī icchā bāḷagata asāla tara yā mī tumhālā kāhī dē'ūna savarūna cāṅgalyā ritīnē sōḍūna dyāvē
२८. हे पैगंबर! आपल्या पत्नींना सांगा की ऐहिक जीवनाची आणि ऐहिक शोभा सजावटीची इच्छा बाळगत असाल तर या मी तुम्हाला काही देऊन सवरून चांगल्या रितीने सोडून द्यावे

Nepali

He nabi! Aphno patniharusita bhanidinus ki ‘‘yadi timi sansarika jivana ra yasako sobha lina cahanchau bhane a'u, ma timila'i kehi di'era ramrari vida garide'um
Hē nabī! Āphnō patnīharūsita bhanidinus ki ‘‘yadi timī sānsarika jīvana ra yasakō śōbhā lina cāhanchau bhanē ā'ū, ma timīlā'ī kēhī di'ēra rāmrarī vidā garidē'ūm̐
हे नबी ! आफ्नो पत्नीहरूसित भनिदिनुस् कि ‘‘यदि तिमी सांसरिक जीवन र यसको शोभा लिन चाहन्छौ भने आऊ, म तिमीलाई केही दिएर राम्ररी विदा गरिदेऊँ ।

Norwegian

Du profet, si til dine hustruer: «Om dere begjærer jordelivet og dets pryd, sa bare kom, og jeg vil utruste dere og sette dere fri pa en pen mate
Du profet, si til dine hustruer: «Om dere begjærer jordelivet og dets pryd, så bare kom, og jeg vil utruste dere og sette dere fri på en pen måte

Oromo

Yaa nabiyyichaa! Niitolii keetiin “jireenya addunyaatiifi bareeduma ishee kan feetan yoo taataniif, kottaa waan ittiin qananiitan isiniif kenneen, gadi dhiisuu bareedaa ta’e isin gadi dhiisa” jedhiin

Panjabi

He rasula! Apani'am patani'am nu akho ki jekara tusim sasarika jivana ate usa di sudarata cahudi'am ho “tam a'o, maim' tuhanu sapati ate sadhana bakhasa ke neki de nala vida kara devam
Hē rasūla! Āpaṇī'āṁ patanī'āṁ nū ākhō ki jēkara tusīṁ sasārika jīvana atē usa dī sudaratā cāhudī'āṁ hō “tāṁ ā'ō, maiṁ' tuhānū sapatī atē sādhana bakhaśa kē nēkī dē nāla vidā kara dēvāṁ
ਹੇ ਰਸੂਲ! ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਨੂੰ ਆਖੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਚਾਹੁੰਦੀਆਂ ਹੋ “ਤਾਂ ਆਓ, ਮੈਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਪਤੀ ਅਤੇ ਸਾਧਨ ਬਖਸ਼ ਕੇ ਨੇਕੀ ਦੇ ਨਾਲ ਵਿਦਾ ਕਰ ਦੇਵਾਂ।

Persian

اى پيامبر، به زنانت بگو: اگر خواهان زندگى دنيا و زينتهاى آن هستيد، بياييد تا شما را بهره‌مند سازم و به وجهى نيكو رهايتان كنم؛
اى پيامبر! به همسرانت بگو: اگر خواهان زندگى دنيا و زينت آن هستيد، بياييد تا برخوردارتان كنم و به خوشى و نيكى رهايتان سازم
ای پیامبر به همسرانت بگو اگر زندگانی دنیا و تجمل آن را می‌خواهید پس بیایید تا بهره‌مندتان سازم و به رهایشی نیکو رهایتان کنم‌
ای پیامبر! به همسرانت بگو: «اگر شما زندگی دنیا و زینت آن می‌خواهید، پس بیایید تا (با هدیه‌ای مناسب) شما را بهرمند سازم، و شما را به طرز نیکوئی رها کنم
ای پیامبر! به همسرانت بگو: اگر شما زندگی دنیا و زیور و زینتش را می خواهید بیایید تا برخوردارتان نمایم و با روشی پسندیده رهایتان کنم،
ای پیامبر، به همسرانت [که نفقۀ بیشتری می‌خواهند] بگو: «اگر زندگی دنیا و زینت‌هایش را می‌خواهید، بیایید تا شما را [با هدیه‌ای مناسب] بهره‌مند سازم و [بدون هیچ آزاری] به نیکویی رهایتان کنم
ای پیغمبر (گرامی) با زنان خود بگو که اگر شما زندگانی با زیب و زیور دنیا را طالبید بیایید تا من مهر شما را پرداخته و همه را به خوبی و خرسندی طلاق دهم
ای پیمبر بگو به زنان خویشتن اگر خواهان زندگانی دنیا و زیور آنید پس بیائید بهره‌مند سازم شما را و رها سازم شما را رهاکردنی نیکو
اى پيامبر، به همسرانت بگو: «اگر خواهان زندگى دنيا و زينت آنيد، بياييد تا مَهرتان را بدهم و [خوش و] خُرّم شما را رها كنم
هان ای پیامبر برجسته! به همسرانت بگو: «اگر خواهان زندگی دنیا و زینت آن بوده‌اید، بیایید تا مَهرهاتان را - با فزونی بر آن - به شما ببخشایم و شما را زیبنده (خوش و خرّم) رها و آزاد کنم
اى پیامبر! به همسرانت بگو: «اگر شما زندگى دنیا و زینت [و زیور] آن را مى‌خواهید، بیایید تا شما را [با پرداخت مهریه‌هایتان] بهره‌مند سازم و به وجهى نیکو [بدون قهر و خشونت] رهایتان کنم
ای پیغمبر! به همسران خود بگو: اگر شما زندگی دنیا و زرق و برق آن را می‌خواهید، بیائید تا به شما هدیّه‌ای مناسب بدهم و شما را به طرز نیکوئی رها سازم
ای پیامبر! به همسرانت بگو: «اگر شما زندگی دنیا و زرق و برق آن را می‌خواهید بیایید با هدیه‌ای شما را بهره‌مند سازم و شما را بطرز نیکویی رها سازم
اى پيامبر، زنان خود را بگو: اگر زندگانى دنيا و زيور و آرايش آن مى‌خواهيد، پس بياييد تا شما را برخوردارى دهم و به روشى نيكو رهاتان سازم
ای پیامبر ! به همسرانت بگو :«اگر شما زندگی دنیا و زینت آن می خواهید، پس بیایید تا (با هدیه ای مناسب) شما را بهرمند سازم، و شما را به طرز نیکوئی رها کنم

Polish

O proroku! Powiedz twoim zonom: "Jesli pragniecie zycia tego swiata i jego ozdob, to przybywajcie! Ja wam pozwole nacieszyc sie i dam wam piekna odprawe
O proroku! Powiedz twoim żonom: "Jeśli pragniecie życia tego świata i jego ozdób, to przybywajcie! Ja wam pozwolę nacieszyć się i dam wam piękną odprawę

Portuguese

O Profeta! Dize a tuas mulheres: "Se estais desejando a vida terrena e seus ornamentos, vinde que vos mimosearei e vos libertarei, com bela liberdade
Ó Profeta! Dize a tuas mulheres: "Se estais desejando a vida terrena e seus ornamentos, vinde que vos mimosearei e vos libertarei, com bela liberdade
O Profeta, dize a tuas esposas: Se ambicionardes a vida terrena e as suas ostentacoes, vinde! Prover-vos-ei e dar-vos-eia liberdade, da melhor forma possivel
Ó Profeta, dize a tuas esposas: Se ambicionardes a vida terrena e as suas ostentações, vinde! Prover-vos-ei e dar-vos-eia liberdade, da melhor forma possível

Pushto

اى نبي! ته خپلو ښځو ته ووایه! كه تاسو يئ چې دنيايي ژوند او د ده زینت غواړئ، نو راشئ چې زه تاسو ته څه فايده درورسوم او تاسو خوشې (ازادې) كړم، ډېر ښه ازادول
اى نبي! ته خپلو ښځو ته ووایه! كه تاسو يئ چې دنيايي ژوند او د ده زینت غواړئ، نو راشئ چې زه تاسو ته څه فايده درورسوم او تاسو خوشې (ازادې) كړم، ډېر ښه ازادول

Romanian

O, Profetule! Spune sotiilor tale: “Daca vreti Viata Lumii si podoaba ei, veniti, va voi da bunuri si va voi da apoi drumul dupa cuviinta
O, Profetule! Spune soţiilor tale: “Dacă vreţi Viaţa Lumii şi podoaba ei, veniţi, vă voi da bunuri şi vă voi da apoi drumul după cuviinţă
O profet spune catre vostri sotie tu cauta acesta trai its inutilitate atunci permite mie compensa tu permite tu merge amicably
O, Profetule! Spune soþiilor tale: „De voiþi voi aceasta viaþa ºipodoabele ei, atunci veniþi, caci eu va voi da voua mijloacele cele necesare ºi va voi da v
O, Profetule! Spune soþiilor tale: „De voiþi voi aceastã viaþã ºipodoabele ei, atunci veniþi, cãci eu vã voi da vouã mijloacele cele necesare ºi vã voi da v

Rundi

Ewe ntumwa y’Imana, nubwire abo bakenyezi bawe uti:- nimwaba mukunda ubuzima bwo ngaha kw’Isi hamwe n’ibisharizo vyayo, nimuze ndabahe ivyoba nezereza n’ukwahukana kwiza

Russian

O, Profetule! Spune sotiilor tale: “Daca vreti Viata Lumii si podoaba ei, veniti, va voi da bunuri si va voi da apoi drumul dupa cuviinta
О, Пророк! Скажи своим женам (которые собрались у тебя, прося увеличить расходы на них): «Если вы желаете земной жизни и ее прикрас, то приходите: я дам вам наделю вас благами [дам вам то, что есть у меня] и отпущу вас прекрасным способом [без причинения вам вреда]
O Prorok! Skazhi svoim zhenam: «Yesli vy zhelayete mirskoy zhizni i yeye ukrasheniy, to pridite, i ya nadelyu vas blagami i otpushchu krasivo
О Пророк! Скажи своим женам: «Если вы желаете мирской жизни и ее украшений, то придите, и я наделю вас благами и отпущу красиво
Prorok! Skazhi suprugam tvoim: "Yesli vy khotite zdeshney dol'ney zhizni i yeye prikras, to idite, ya predostavlyayu vam eti naslazhdeniya: otpushchu vas na svobodu, dav vam polnuyu svobodu
Пророк! Скажи супругам твоим: "Если вы хотите здешней дольней жизни и ее прикрас, то идите, я предоставляю вам эти наслаждения: отпущу вас на свободу, дав вам полную свободу
O prorok, skazhi tvoim zhenam: "Yesli vy zhelayete blizhney zhizni i yeye prikras, to prikhodite: ya dam vam nasladit'sya i otpushchu vas prekrasnym sposobom
О пророк, скажи твоим женам: "Если вы желаете ближней жизни и ее прикрас, то приходите: я дам вам насладиться и отпущу вас прекрасным способом
O Prorok, skazhi svoim zhenam: "Yesli vy khotite etoy zhizni i yeye blag, to pridite: ya odaryu vas i otpushchu s dobrom
О Пророк, скажи своим женам: "Если вы хотите этой жизни и ее благ, то придите: я одарю вас и отпущу с добром
O prorok, skazhi svoim zhonam, sovetuya im: " Yesli vy predpochitayete mirskuyu zhizn' s yeyo blagami i usladami, to prikhodite, ya odaryu vas, oblegchiv nepriyatnosti razvoda, otpushchu vas s mirom i dam vam polnuyu svobodu
О пророк, скажи своим жёнам, советуя им: " Если вы предпочитаете мирскую жизнь с её благами и усладами, то приходите, я одарю вас, облегчив неприятности развода, отпущу вас с миром и дам вам полную свободу
O prorok! Skazhi svoim suprugam: "Yesli vy ishchete usladu i ukrasy blizhney zhizni, Prikhodite: YA vam (razvod i s nim) dovol'stviye dostavlyu I otpushchu s dostoinstvom i chest'yu (na svobodu)
О пророк! Скажи своим супругам: "Если вы ищете усладу и украсы ближней жизни, Приходите: Я вам (развод и с ним) довольствие доставлю И отпущу с достоинством и честью (на свободу)

Serbian

О Веровесниче, реци женама својим: “Ако желите живот на овом свету и његов сјај, онда се одлучите, даћу вам пристојну отпрему и лепо ћу да вас разведем

Shona

Iwe muporofita (Muhammad SAW))! Taurira madzimai ako kuti: “Kana muchida hupenyu hwepano pasi pamwe nezvinofadza zvavo (hupenyu), kuti huyai ndikugadzirirei zvitsvene pamwe nekukusunungurai mune zvakanaka (kukurambai).”

Sindhi

اي پيغمبر پنھنجي زالن کي چؤ ته جيڪڏھن اوھين دنيا جي حياتي ۽ اُن جو سينگار گھرنديون ھجو ته اچو ته اوھان کي جورو ڏيان ۽ چڱي طرح ڇڏيان

Sinhala

nabiye! obage bharyayavanta oba mese pavasanu: “oba melova jivitayada, ehi alamkarayada (pamanakma) kæmati vannehu nam enu; obage jivitayata (ayat dæya) laba di honda andamata (talak pavasa) obalava paha kara harinnemi”
nabiyē! obagē bhāryayāvanṭa oba mesē pavasanu: “oba melova jīvitayada, ehi alaṁkārayada (pamaṇakma) kæmati vannehu nam enu; obagē jīvitayaṭa (ayat dæya) labā dī hon̆da andamaṭa (talāk pavasā) obalāva paha kara harinnemi”
නබියේ! ඔබගේ භාර්යයාවන්ට ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබ මෙලොව ජීවිතයද, එහි අලංකාරයද (පමණක්ම) කැමති වන්නෙහු නම් එනු; ඔබගේ ජීවිතයට (අයත් දැය) ලබා දී හොඳ අන්දමට (තලාක් පවසා) ඔබලාව පහ කර හරින්නෙමි”
“ aho nabivaraya! oba obe biriyanta, “melova jivitaya ha ehi alamkaraya numbala priya karannehu nam evita numbala enu. mama numbalata bhukti vindinnata salasva (vivaha bandhanayen) alamkara mudavalimakin mama numbalava mudavalami yæyi pavasanu
“ ahō nabivaraya! oba obē biriyanṭa, “melova jīvitaya hā ehi alaṁkāraya num̆balā priya karannehu nam eviṭa num̆balā enu. mama num̆balāṭa bhukti vin̆dinnaṭa saḷasvā (vivāha bandhanayen) alaṁkāra mudavālīmakin mama num̆balāva mudavālami yæyi pavasanu
“ අහෝ නබිවරය! ඔබ ඔබේ බිරියන්ට, “මෙලොව ජීවිතය හා එහි අලංකාරය නුඹලා ප්‍රිය කරන්නෙහු නම් එවිට නුඹලා එනු. මම නුඹලාට භුක්ති විඳින්නට සළස්වා (විවාහ බන්ධනයෙන්) අලංකාර මුදවාලීමකින් මම නුඹලාව මුදවාලමි යැයි පවසනු

Slovak

O prophet say do tvoj manzelka ona seeking this zivot its vanities potom let mna compensate ona allow ona ist amicably

Somali

Nabiyow! Ku dheh xaasaskaaga: Haddii aad tihiin kuwo raba nolosha adduunkan iyo quruxdeeda,_ haddaba kaalaya waxaan idin siin sahay oo idin oggolaan inaad tagtaan tagitaan wanaagsan
Nabiyow ku dheh Haweenkaaga haddaad tihiin kuwo dooni Nolosha adduunyo iyo Quruxdeeda kaalaya waan idin gacan marin si quruxsanna idiinsiideyne
Nabiyow ku dheh Haweenkaaga haddaad tihiin kuwo dooni Nolosha adduunyo iyo Quruxdeeda kaalaya waan idin gacan marin si quruxsanna idiinsiideyne

Sotho

Oho Moporofeta! E re ho basali ba hau: “Haeba le rata bophelo ba lefats’e lena le mekhabiso ea lona, – tlohong! Ke tla le khotsofatsa, ke le lokolle ka tsela e nonofetseng.”

Spanish

¡Oh, Profeta! Dile a tus mujeres: Si preferis la vida mundanal y sus placeres transitorios, venid que os dejare en libertad [divorciandoos] de buena forma
¡Oh, Profeta! Dile a tus mujeres: Si preferís la vida mundanal y sus placeres transitorios, venid que os dejaré en libertad [divorciándoos] de buena forma
¡Oh, Profeta!, di a tus esposas: «Si quereis esta vida terrenal y sus placeres, venid, que os dare una buena provision y quedareis libres de buena manera (mediante el divorcio)
¡Oh, Profeta!, di a tus esposas: «Si queréis esta vida terrenal y sus placeres, venid, que os daré una buena provisión y quedaréis libres de buena manera (mediante el divorcio)
¡Oh, Profeta!, di a tus esposas: “Si quieren esta vida terrenal y sus placeres, vengan, que les dare una buena provision y quedaran libres de buena manera (mediante el divorcio)
¡Oh, Profeta!, di a tus esposas: “Si quieren esta vida terrenal y sus placeres, vengan, que les daré una buena provisión y quedarán libres de buena manera (mediante el divorcio)
¡Profeta! Di a tus esposas: «Si deseais la vida de aca y su ornato, ¡venid, que os proveere y os dejare en libertad decorosamente
¡Profeta! Di a tus esposas: «Si deseáis la vida de acá y su ornato, ¡venid, que os proveeré y os dejaré en libertad decorosamente
¡OH PROFETA! Di a tus esposas: "Si deseais [solo] esta vida y sus atractivos --pues, hacedmelo saber, que os complacere y os dejare ir con delicadeza
¡OH PROFETA! Di a tus esposas: "Si deseáis [sólo] esta vida y sus atractivos --pues, hacédmelo saber, que os complaceré y os dejaré ir con delicadeza
¡Oh, Profeta!, diles a tus esposas: "Si prefieren la vida mundanal y sus placeres transitorios, vengan que les dare la parte de los bienes materiales que les corresponden y acordaremos un divorcio decoroso
¡Oh, Profeta!, diles a tus esposas: "Si prefieren la vida mundanal y sus placeres transitorios, vengan que les daré la parte de los bienes materiales que les corresponden y acordaremos un divorcio decoroso
¡Oh, Profeta! Di a tus esposas: «Si deseais la vida de este mundo y sus adornos, venid y os dare para que podais disfrutarlo y os dejare ir de buena manera
¡Oh, Profeta! Di a tus esposas: «Si deseáis la vida de este mundo y sus adornos, venid y os daré para que podáis disfrutarlo y os dejaré ir de buena manera

Swahili

Ewe Nabii! Waambie wake zako waliojikusanya mbele yako wakitaka kwako ongezo la matumizi, «Mkiwa mnataka maisha ya kilimwengu na pambo lake, basi njooni niwastareheshe kwa kitu kichache cha kilimwengu nilicho nacho na niwatenge bila ya kuwadhuru wala kuwaudhi
Ewe Nabii! Waambie wake zako: Ikiwa mnataka maisha ya dunia na pambo lake, basi njooni, nitakupeni kitoka nyumba, na kukuacheni mwachano mzuri

Swedish

PROFET! Sag till dina hustrur: "Om ni langtar efter de gladjeamnen som livet i denna varld [kan erbjuda], kom da [till mig] sa skall jag losa er i godo fran det aktenskapliga bandet som ni onskar
PROFET! Säg till dina hustrur: "Om ni längtar efter de glädjeämnen som livet i denna värld [kan erbjuda], kom då [till mig] så skall jag lösa er i godo från det äktenskapliga bandet som ni önskar

Tajik

Ej pajomʙar, ʙa zanonat ʙigu: «Agar xohoni zindagii dunjo va zinathoi on hasted, ʙijoed, to sumoro ʙahramand sozam va ʙa tarzi neku rahojaton kunam
Ej pajomʙar, ʙa zanonat ʙigū: «Agar xohoni zindagii dunjo va zinathoi on hasted, ʙijoed, to şumoro ʙahramand sozam va ʙa tarzi nekū rahojaton kunam
Эй паёмбар, ба занонат бигӯ: «Агар хоҳони зиндагии дунё ва зинатҳои он ҳастед, биёед, то шуморо баҳраманд созам ва ба тарзи некӯ раҳоятон кунам
Ej Pajomʙar, ʙa zanonat onon, ki girdi tu cam' omadand va az tu nafaqai zijod talaʙ dorand, ʙigu: « Agar xohoni zindagii dunjo va zinathoi on hasted, ʙijoed, to sumoro ʙo hadjai munosiʙ ʙahramand sozam va ʙa tarzi neku rahojaton kunam
Ej Pajomʙar, ʙa zanonat onon, ki girdi tu çam' omadand va az tu nafaqai zijod talaʙ dorand, ʙigū: « Agar xohoni zindagii dunjo va zinathoi on hasted, ʙijoed, to şumoro ʙo hadjai munosiʙ ʙahramand sozam va ʙa tarzi nekū rahojaton kunam
Эй Паёмбар, ба занонат онон, ки гирди ту ҷамъ омаданд ва аз ту нафақаи зиёд талаб доранд, бигӯ: « Агар хоҳони зиндагии дунё ва зинатҳои он ҳастед, биёед, то шуморо бо ҳадяи муносиб баҳраманд созам ва ба тарзи некӯ раҳоятон кунам
Ej Pajomʙar, ʙa hamsaronat [ki nafaqai ʙestare mexohand] ʙigu: « Agar zindagii dunjo va zinathojasro mexohed, ʙijoed, to sumoro [ʙo hadjai munosiʙ] ʙahramand sozam va [ʙiduni hec ozore] ʙa soistagi rahojaton kunam
Ej Pajomʙar, ʙa hamsaronat [ki nafaqai ʙeştare mexohand] ʙigū: « Agar zindagii dunjo va zinathojaşro mexohed, ʙijoed, to şumoro [ʙo hadjai munosiʙ] ʙahramand sozam va [ʙiduni heç ozore] ʙa şoistagī rahojaton kunam
Эй Паёмбар, ба ҳамсаронат [ки нафақаи бештаре мехоҳанд] бигӯ: « Агар зиндагии дунё ва зинатҳояшро мехоҳед, биёед, то шуморо [бо ҳадяи муносиб] баҳраманд созам ва [бидуни ҳеҷ озоре] ба шоистагӣ раҳоятон кунам

Tamil

napiye! Umatu manaivikalai nokki kuruviraka: ‘‘Ninkal ivvulaka valkkaiyaiyum atan alankarattaiyum mattume virumpuvirkalayin, varunkal! Unkalukku etum kotuttu nalla muraiyil (talak kotuttu) unkalai nikki vitukiren
napiyē! Umatu maṉaivikaḷai nōkki kūṟuvīrāka: ‘‘Nīṅkaḷ ivvulaka vāḻkkaiyaiyum ataṉ alaṅkārattaiyum maṭṭumē virumpuvīrkaḷāyiṉ, vāruṅkaḷ! Uṅkaḷukku ētum koṭuttu nalla muṟaiyil (talāk koṭuttu) uṅkaḷai nīkki viṭukiṟēṉ
நபியே! உமது மனைவிகளை நோக்கி கூறுவீராக: ‘‘ நீங்கள் இவ்வுலக வாழ்க்கையையும் அதன் அலங்காரத்தையும் மட்டுமே விரும்புவீர்களாயின், வாருங்கள்! உங்களுக்கு ஏதும் கொடுத்து நல்ல முறையில் (தலாக் கொடுத்து) உங்களை நீக்கி விடுகிறேன்
napiye! Um'mutaiya manaivikalitam; "ninkal ivvulaka valkkaiyaiyum, itan alankarattaiyum natuvirkalanal, varunkal! Nan unkalukku valkkaikku uriyataik kotuttu alakiya muraiyil unkalai vitutalai ceykiren
napiyē! Um'muṭaiya maṉaivikaḷiṭam; "nīṅkaḷ ivvulaka vāḻkkaiyaiyum, itaṉ alaṅkārattaiyum nāṭuvīrkaḷāṉāl, vāruṅkaḷ! Nāṉ uṅkaḷukku vāḻkkaikku uriyataik koṭuttu aḻakiya muṟaiyil uṅkaḷai viṭutalai ceykiṟēṉ
நபியே! உம்முடைய மனைவிகளிடம்; "நீங்கள் இவ்வுலக வாழ்க்கையையும், இதன் அலங்காரத்தையும் நாடுவீர்களானால், வாருங்கள்! நான் உங்களுக்கு வாழ்க்கைக்கு உரியதைக் கொடுத்து அழகிய முறையில் உங்களை விடுதலை செய்கிறேன்

Tatar

Мухәммәд г-мнең хатыннары яхшы киемнәр һәм яхшы зиннәтләр таләп иттеләр. Ул хакта Аллаһ әйтте: "Ий пәйгамбәр, хатыннарыңа әйт, әгәр сез дөнья байлыгын вә аның зиннәтен теләсәгез, килегез, мин сезгә сез сораган дөнья нәрсәләрен бирермен, вә һич зарар итмичә яхшылык белән талак итәрмен

Telugu

O pravakta! Nivu ni bharyalato ila anu: "Okavela miru prapancika jivitanni mariyu dani sobhanu korutunnatlaite, randi nenu miku tappaka jivana samagrinicci, mim'malni manci pad'dhatilo vidici pedatanu
Ō pravaktā! Nīvu nī bhāryalatō ilā anu: "Okavēḷa mīru prāpan̄cika jīvitānni mariyu dāni śōbhanu kōrutunnaṭlaitē, raṇḍi nēnu mīku tappaka jīvana sāmāgrinicci, mim'malni man̄ci pad'dhatilō viḍici peḍatānu
ఓ ప్రవక్తా! నీవు నీ భార్యలతో ఇలా అను: "ఒకవేళ మీరు ప్రాపంచిక జీవితాన్ని మరియు దాని శోభను కోరుతున్నట్లైతే, రండి నేను మీకు తప్పక జీవన సామాగ్రినిచ్చి, మిమ్మల్ని మంచి పద్ధతిలో విడిచి పెడతాను
ఓ ప్రవక్తా! నీ భార్యలకు ఇలా చెప్పు: “మీరు గనక ప్రాపంచిక జీవితాన్ని, దాని తళుకు బెళుకులను కోరుకుంటూ ఉన్నట్లయితే, రండి, నేను మీకు ఎంతో కొంత ఇచ్చి, మిమ్మల్ని ఉత్తమరీతిలో సాగనంపుతాను –

Thai

xo nbi xey cng klaw kæ brrda phriya khxng cea theid wa hak phwk thex prarthna kar mi chiwit nı lok ni læa khwam pherisphærw khxng man k cng ma theid chan ca cadha (kar leiyng chiph) hı kæ phwk thex læa ca plxy phwk thex hı xxk pi xyang di ngam
xô nbī xěy cng kl̀āw kæ̀ brrdā p̣hriyā k̄hxng cêā t̄heid ẁā h̄āk phwk ṭhex prārt̄hnā kār mī chīwit nı lok nī̂ læa khwām pheriṣ̄phær̂w k̄hxng mạn k̆ cng mā t̄heid c̄hạn ca cạdh̄ā (kār leī̂yng chīph) h̄ı̂ kæ̀ phwk ṭhex læa ca pl̀xy phwk ṭhex h̄ı̂ xxk pị xỳāng dī ngām
โอ้ นบีเอ๋ย จงกล่าวแก่บรรดาภริยาของเจ้าเถิดว่า หากพวกเธอปรารถนาการมีชีวิตในโลกนี้และความเพริศแพร้วของมัน ก็จงมาเถิด ฉันจะจัดหา (การเลี้ยงชีพ) ให้แก่พวกเธอ และจะปล่อยพวกเธอให้ออกไปอย่างดีงาม
xo na bi xey! Cng klaw kæ brrda phriya khxng cea theid wa hak phwk thex prarthna kar mi chiwit nı lok ni læa khwam pherisphærw khxng man k cng ma theid chan ca cadha (kar leiyng chiph) hı kæ phwk thex læa ca plxy phwk thex hı xxk pi xyang di ngam
xô na bī xěy! Cng kl̀āw kæ̀ brrdā p̣hriyā k̄hxng cêā t̄heid ẁā h̄āk phwk ṭhex prārt̄hnā kār mī chīwit nı lok nī̂ læa khwām pheriṣ̄phær̂w k̄hxng mạn k̆ cng mā t̄heid c̄hạn ca cạdh̄ā (kār leī̂yng chīph) h̄ı̂ kæ̀ phwk ṭhex læa ca pl̀xy phwk ṭhex h̄ı̂ xxk pị xỳāng dī ngām
โอ้ นะบีเอ๋ย! จงกล่าวแก่บรรดาภริยาของเจ้าเถิดว่า หากพวกเธอปรารถนาการมีชีวิตในโลกนี้และความเพริศแพร้วของมัน ก็จงมาเถิด ฉันจะจัดหา (การเลี้ยงชีพ) ให้แก่พวกเธอ และจะปล่อยพวกเธอให้ออกไปอย่างดีงาม

Turkish

Ey Peygamber, eslerine soyle: Dunya yasayısını ve ziynetini diliyorsanız hadi gelin, size nikah paralarınızı vereyim de guzellikle bırakayım sizi
Ey Peygamber, eşlerine söyle: Dünya yaşayışını ve ziynetini diliyorsanız hadi gelin, size nikah paralarınızı vereyim de güzellikle bırakayım sizi
Ey Peygamber! Eslerine soyle soyle: Eger dunya dirligini ve susunu (refahını) istiyorsanız, gelin size bosanma bedellerinizi vereyim de, sizi guzellikle salıvereyim
Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: Eğer dünya dirliğini ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de, sizi güzellikle salıvereyim
Ey peygamber, eslerine soyle: "Eger siz dunya hayatını ve onun suslu-cekiciligini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve guzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim
Ey peygamber, eşlerine söyle: "Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü-çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim
Ey Peygamber! (Senden sus elbiseleri istiyen) hanımlarına de ki: “- Eger siz, dunya hayatını ve onun susunu arzu ediyorsanız, haydi gelin size bosanma bedellerini vereyim ve sizi guzel bir sekilde bosayayım
Ey Peygamber! (Senden süs elbiseleri istiyen) hanımlarına de ki: “- Eğer siz, dünya hayatını ve onun süsünü arzu ediyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerini vereyim ve sizi güzel bir şekilde boşayayım
Ey Peygamber! Eslerine de ki: Eger siz dunya hayatını, onun sus ve satafatını istiyorsanız, gelin de size yararlanacagınız (bosanma) hakkınızı vereyim de sizi guzellikle salıvereyim
Ey Peygamber! Eşlerine de ki: Eğer siz dünya hayatını, onun süs ve şatafatını istiyorsanız, gelin de size yararlanacağınız (boşanma) hakkınızı vereyim de sizi güzellikle salıvereyim
Ey Peygamber! Eslerine soyle soyle: "Eger dunya hayatını ve suslerini istiyorsanız gelin size bagısta bulunayım ve guzellikle salıvereyim
Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: "Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim
Ey peygamber! Hanimlarina soyle soyle: "Eger dunya hayatini ve zinetini istiyorsaniz, haydi gelin, sizi donatayim ve guzellikle birakip salivereyim
Ey peygamber! Hanimlarina söyle söyle: "Eger dünya hayatini ve zinetini istiyorsaniz, haydi gelin, sizi donatayim ve güzellikle birakip salivereyim
Ey Peygamber! Eslerine soyle soyle: Eger dunya dirligini ve susunu (refahını) istiyorsanız, gelin size bosanma bedellerinizi vereyim de, sizi guzellikle salıvereyim
Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: Eğer dünya dirliğini ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de, sizi güzellikle salıvereyim
Peygamber, hanımlarına de ki, "Siz dunya hayatının susunu istiyorsanız, gelin size bagısta bulunayım ve sizi guzellikle bırakayım
Peygamber, hanımlarına de ki, "Siz dünya hayatının süsünü istiyorsanız, gelin size bağışta bulunayım ve sizi güzellikle bırakayım
Ey peygamber! Hanımlarına soyle soyle: "Eger dunya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi gelin, sizi donatayım ve guzellikle bırakıp salıvereyim
Ey peygamber! Hanımlarına şöyle söyle: "Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi gelin, sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim
Ey peygamber, hanımlarına soyle soyle: «Eger dunya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi geliniz sizi donatayım ve guzellikle bırakıp salıvereyim
Ey peygamber, hanımlarına şöyle söyle: «Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi geliniz sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim
Ey peygamber! Hanımlarına soyle soyle: «Eger dunya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi gelin, sizi donatayım ve guzellikle bırakıp salıvereyim
Ey peygamber! Hanımlarına şöyle söyle: «Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi gelin, sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim
Ey Peygamber! Eslerine soyle: Eger dunya hayatını ve suslerini istiyorsanız gelin size bosanma bedelinizi vereyim ve guzellikle salıvereyim.»
Ey Peygamber! Eşlerine söyle: Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size boşanma bedelinizi vereyim ve güzellikle salıvereyim.»
Ey peygamber, eslerine soyle: "Eger siz dunya hayatını ve onun suslu cekiciligini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve guzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim
Ey peygamber, eşlerine söyle: "Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim
Ey peygamber, zevcelerine de ki: «Eger siz dunya hayatını ve onun zinet (ve ihtisam) ını arzu ediyorsanız gelin size bosanma bedellerini vereyim de hepinizi guzellikle salıvereyim
Ey peygamber, zevcelerine de ki: «Eğer siz dünyâ hayâtını ve onun zînet (ve ihtişam) ını arzu ediyorsanız gelin size boşanma bedellerini vereyim de hepinizi güzellikle salıvereyim
Ey peygamber; eslerine de: Eger dunya hayatını ve suslerini istiyorsanız; gelin, size bagısta bulunayım ve guzellikle salıvereyim
Ey peygamber; eşlerine de: Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız; gelin, size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim
Ey Nebi (Peygamber)! Zevcelerine de ki: "Eger dunya hayatını ve onun ziynetini istiyorsanız, o zaman gelin sizi metalandırayım (mehrinizi vereyim). Ve sizi guzel bir bırakısla bosayayım
Ey Nebî (Peygamber)! Zevcelerine de ki: "Eğer dünya hayatını ve onun ziynetini istiyorsanız, o zaman gelin sizi metalandırayım (mehrinizi vereyim). Ve sizi güzel bir bırakışla boşayayım
Ya eyyuhen nebiyyu kul li ezvacike in kuntunne turidnel hayated dunya ve zıneteha fe tealeyne umettı´kunne ve userrıhkunne serahan cemıla
Ya eyyühen nebiyyü kul li ezvacike in küntünne türidnel hayated dünya ve zıneteha fe tealeyne ümettı´künne ve üserrıhkünne serahan cemıla
Ya eyyuhen nebiyyu kul li ezvacike in kuntunne turidnel hayated dunya ve ziyneteha fe tealeyne umetti’kunne ve userrihkunne serahan cemila(cemilen)
Yâ eyyuhen nebiyyu kul li ezvâcike in kuntunne turidnel hayâted dunyâ ve ziynetehâ fe teâleyne umetti’kunne ve userrihkunne serâhan cemîlâ(cemîlen)
Ey Peygamber! Eslerine soyle: "Eger siz (yalnız) bu dunya hayatını ve onun cazibesini istiyorsanız, gelin size istediginizi vereyim ve (sonra da) sizi uygun bir sekilde salayım
Ey Peygamber! Eşlerine söyle: "Eğer siz (yalnız) bu dünya hayatını ve onun cazibesini istiyorsanız, gelin size istediğinizi vereyim ve (sonra da) sizi uygun bir şekilde salayım
ya eyyuhe-nnebiyyu kul liezvacike in kuntunne turidne-lhayate-ddunya vezineteha fete`aleyne umetti`kunne veuserrihkunne serahan cemila
yâ eyyühe-nnebiyyü ḳul liezvâcike in küntünne türidne-lḥayâte-ddünyâ vezînetehâ fete`âleyne ümetti`künne veüserriḥkünne serâḥan cemîlâ
Ey Peygamber! Eslerine soyle soyle: Eger dunya dirligini ve susunu (refahını) istiyorsanız, gelin size bosanma bedellerinizi vereyim de, sizi guzellikle salıvereyim
Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: Eğer dünya dirliğini ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de, sizi güzellikle salıvereyim
Ey peygamber, eslerine de ki: -Eger, dunya hayatını ve susunu diliyorsanız, gelin size dilediginiz dunyalıgı vereyim ve sizi guzellikle bosayayım
Ey peygamber, eşlerine de ki: -Eğer, dünya hayatını ve süsünü diliyorsanız, gelin size dilediğiniz dünyalığı vereyim ve sizi güzellikle boşayayım
Ey peygamber! Eslerine de ki: Eger, dunya hayatını ve susunu diliyorsanız, gelin sizi (bosama bedeli vererek) faydalandırayım ve sizi guzel bir salıverisle salıvereyim
Ey peygamber! Eşlerine de ki: Eğer, dünya hayatını ve süsünü diliyorsanız, gelin sizi (boşama bedeli vererek) faydalandırayım ve sizi güzel bir salıverişle salıvereyim
Ey Peygamber, eslerine de ki: “Eger dunya hayatını ve susunu istiyorsanız, gelin size bosanma bedellerinizi vereyim ve sizi guzelce bosayayım.”
Ey Peygamber, eşlerine de ki: “Eğer dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim ve sizi güzelce boşayayım.”
Ey peygamber! Eslerine soyle: "Eger siz, dunya hayatını ve susunu istiyorsanız, gelin size mut'a (bosanma bedeli) vereyim ve sizi guzellikle salayım
Ey peygamber! Eşlerine söyle: "Eğer siz, dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız, gelin size müt'a (boşanma bedeli) vereyim ve sizi güzellikle salayım
Ey peygamber eslerine soyle: «Eger siz dunya hayatını ve onun suslu cekiciligini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve guzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim.»
Ey peygamber eşlerine söyle: «Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim.»
Ey Peygamber! Eslerine de ki: "Eger, dunya hayatını ve susunu diliyorsanız, gelin size bosanma bedellerinizi vereyim ve sizi guzellikle salıvereyim
Ey Peygamber! Eşlerine de ki: "Eğer, dünya hayatını ve süsünü diliyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim ve sizi güzellikle salıvereyim
Ey Peygamber, eslerine soyle soyle: "Eger su igreti dunya hayatını ve onun susunu istiyorsanız, haydi gelin size bosanma bedellerinizi vereyim de sizi guzellikle serbest bırakayım
Ey Peygamber, eşlerine şöyle söyle: "Eğer şu iğreti dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzellikle serbest bırakayım
Ey Peygamber, eslerine soyle soyle: "Eger su igreti dunya hayatını ve onun susunu istiyorsanız, haydi gelin size bosanma bedellerinizi vereyim de sizi guzellikle serbest bırakayım
Ey Peygamber, eşlerine şöyle söyle: "Eğer şu iğreti dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzellikle serbest bırakayım
Ey Peygamber, eslerine soyle soyle: "Eger su igreti dunya hayatını ve onun susunu istiyorsanız, haydi gelin size bosanma bedellerinizi vereyim de sizi guzellikle serbest bırakayım
Ey Peygamber, eşlerine şöyle söyle: "Eğer şu iğreti dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzellikle serbest bırakayım

Twi

Nkͻmhyεni, ka kyerε wo yerenom sε: “Sε mopε wiase asetena ne emu afεεfεdeε a, εneε mommra na mensum mo, na mama moakͻ no wͻ kwanpa so

Uighur

ئى پەيغەمبەر! (ئارتۇق خىراجەت سوراپ سېنى رەنجىتكەن) ئاياللىرىڭغا ئېيتقىنكى، «ئەگەر سىلەر دۇنيا تېرىكچىلىكىنى (يەنى پاراۋان تۇرمۇشنى) ۋە دۇنيانىڭ زىبۇ زىننىتىنى كۆزلىسەڭلار، كېلىڭلار، سىلەرگە بىر ئاز نەرسە بېرەي، سىلەرنى چىرايلىقچە قويۇپ بېرەي
ئى پەيغەمبەر! (ئارتۇق خىراجەت سوراپ سېنى رەنجىتكەن) ئاياللىرىڭغا ئېيتقىنكى، «ئەگەر سىلەر دۇنيا تىرىكچىلىكىنى (يەنى پاراۋان تۇرمۇشنى) ۋە دۇنيانىڭ زىبۇ زىننىتىنى كۆزلىسەڭلار، كېلىڭلار، سىلەرگە بىر ئاز نەرسە بېرەي، سىلەرنى چىرايلىقچە قويۇپ بېرەي

Ukrainian

О Пророче! Скажи своїм дружинам: «Якщо ви прагнете земного життя та його прикрас, то приходьте, я наділю вас благами та красиво відпущу
O prorok, skazhete vashym zhinkam, "Yakshcho vy shukayete tse zhyttya ta yoho vanities, todi dozvoleni meni kompensuyutʹ vam ta dozvolyayete vam poyikhaty amicably
O пророк, скажете вашим жінкам, "Якщо ви шукаєте це життя та його vanities, тоді дозволені мені компенсують вам та дозволяєте вам поїхати amicably
O Proroche! Skazhy svoyim druzhynam: «Yakshcho vy prahnete zemnoho zhyttya ta yoho prykras, to prykhodʹte, ya nadilyu vas blahamy ta krasyvo vidpushchu
О Пророче! Скажи своїм дружинам: «Якщо ви прагнете земного життя та його прикрас, то приходьте, я наділю вас благами та красиво відпущу
O Proroche! Skazhy svoyim druzhynam: «Yakshcho vy prahnete zemnoho zhyttya ta yoho prykras, to prykhodʹte, ya nadilyu vas blahamy ta krasyvo vidpushchu
О Пророче! Скажи своїм дружинам: «Якщо ви прагнете земного життя та його прикрас, то приходьте, я наділю вас благами та красиво відпущу

Urdu

Aey Nabi! Apni biwiyon se kaho, agar tum duniya aur uski zeenat chahti ho to aao, main tumhein kuch de dila kar bhale tareeqe se rukhsat kardoon
اے نبیؐ، اپنی بیویوں سے کہو، اگر تم دنیا اور اس کی زینت چاہتی ہو تو آؤ، میں تمہیں کچھ دے دلا کر بھلے طریقے سے رخصت کر دوں
اے نبی اپنی بیویوں سے کہہ دو اگر تمہیں دنیا کی زندگی اور اس کی آرائش منظور ہے تو آؤ میں تمہیں کچھ دے دلا کر اچھی طرح سے رخصت کر دوں
اے پیغمبر اپنی بیویوں سے کہہ دو کہ اگر تم دنیا کی زندگی اور اس کی زینت وآرائش کی خواستگار ہو تو آؤ میں تمہیں کچھ مال دوں اور اچھی طرح سے رخصت کردوں
اے نبی کہہ دے اپنی عورتوں کو اگر تم چاہتی ہو دنیا کی زندگانی اور یہاں کی رونق تو آؤ کچھ فائدہ پہنچا دوں تم کو اور رخصت کر دوں بھلی طرح سے رخصت کرنا
اے نبی! اپنی بیویوں سے کہہ دیجئے کہا گر تم دنیاوی زندگی اور اس کی زیب و زینت چاہتی ہو تو آؤ کہ تمہیں کچھ مال و متاع دے کر اچھے طریقے سے رخصت کروں۔
Aey nabi! Apni biwiyon say keh do kay agar tum zindaganiy-e-duniya aur zeenat-e-duniya chahati ho to aao mein tumhen kuch dey dila doon aur tumhen achaee kay sath tukhsat ker doon
اے نبی! اپنی بیویوں سے کہہ دو کہ اگر تم زندگانی دنیا اور زینت دنیا چاہتی ہو تو آؤ میں تمہیں کچھ دے دﻻ دوں اور تمہیں اچھائی کے ساتھ رخصت کر دوں
aye Nabi! (sallallahu alaihi wasalaam)apni biwiyo se kehdo ke agar tum zindagaani dunya aur zeenath dunya chaahti ho, to aao main tumhe kuch de dila doon, aur tumhe acchayi ke saath ruqsath kar doon
اے نبی مکرّم! آپ فرما دیجیے اپنی بیبیوں کو کہ اگر تم دنیوی زندگی اور اس کی آرائش (و آسائش ) کی خواہاں ہو تو آؤ تمھیں مال و متاع دے دوں اور پھر تمھیں رخصت کر دوں بڑی خوبصورتی کے ساتھ
اے نبیِ (مکرَّم!) اپنی اَزواج سے فرما دیں کہ اگر تم دنیا اور اس کی زینت و آرائش کی خواہش مند ہو تو آؤ میں تمہیں مال و متاع دے دوں اور تمہیں حسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کر دوں
اے نبی ! اپنی بیویوں سے کہو کہ : اگر تم دنیوی زندگی اور اس کی زینت چاہتی ہو تو آؤ، میں تمہیں کچھ تحفے دے کر خوبصورتی کے ساتھ رخصت کردوں۔
پیغمبر آپ اپنی بیویوں سے کہہ دیجئے کہ اگر تم لوگ زندگانی دنیا اور اس کی زینت کی طلبگار ہو تو آؤ میں تمہیں متاغِ دنیا دے کر خوبصورتی کے ساتھ رخصت کردوں

Uzbek

Эй Набий, жуфти ҳалолларингга: «Агар бу дунё ҳаётини ва унинг зийнатини ирода қилсангиз, келинглар, сизларни баҳраманд қилай ва чиройли бўшатиш ила бўшатиб қўяй
Эй пайғамбар, жуфтларингизга айтинг: «Агар сизлар ҳаёти дунёни ва унинг зебу зийнатларини истайдиган бўлсангизлар, у ҳолда келинглар, мен сизларни (ўша нарсалардан) баҳраманд этай ва чиройли кузатиш билан кузатай
Эй Набий, жуфти ҳалолларингга: «Агар бу дунё ҳаётини ва унинг зийнатини ирода қилсангиз, келинглар, сизларни баҳраманд қилай ва чиройли бўшатиш ила бўшатиб қўяй

Vietnamese

Hoi Nabi (Muhammad!) Hay bao cac ba vo cua Nguoi: “Neu cac nang muon đoi song tran tuc nay va ve hao nhoang cua no, thi cac nang hay đen đay, Ta se cho cac nang huong lac va tra tu do cho cac nang mot cach tot đep
Hỡi Nabi (Muhammad!) Hãy bảo các bà vợ của Ngươi: “Nếu các nàng muốn đời sống trần tục này và vẽ hào nhoáng của nó, thì các nàng hãy đến đây, Ta sẽ cho các nàng hưởng lạc và trả tự do cho các nàng một cách tốt đẹp
Hoi Nabi (Muhammad)! Nguoi hay bao cac ba vo cua Nguoi: “Neu cac nang muon cuoc song tran tuc nay va ve hao nhoang cua no thi cac nang hay đen đay, Ta se đe cac nang huong thu va Ta se tra tu do cho cac nang mot cach tot đep.”
Hỡi Nabi (Muhammad)! Ngươi hãy bảo các bà vợ của Ngươi: “Nếu các nàng muốn cuộc sống trần tục này và vẻ hào nhoáng của nó thì các nàng hãy đến đây, Ta sẽ để các nàng hưởng thụ và Ta sẽ trả tự do cho các nàng một cách tốt đẹp.”

Xhosa

Hini na Mprofeti, yithi kubafazi bakho: “Ukuba ninqwenela ubomi balo mhlaba nobunewunewu babo, yizani ke, ndiya kuninika ndize ndinikhulule (nigoduke) ngesihle

Yau

E mmwe Ntume (Muhammadi ﷺ)! Mwasalilani achiwammakwenu kuti: “Nam’baga jenumanja nkusaka umi wa duniya ni ipeto yakwe, basi ikaani nampe liwale ni nanneche ulombela kaleche kambone.”
E mmwe Ntume (Muhammadi ﷺ)! Mwasalilani achiŵammakwenu kuti: “Nam’baga jenumanja nkusaka umi wa duniya ni ipeto yakwe, basi ikaani nampe liŵale ni nanneche ulombela kaleche kambone.”

Yoruba

Iwo Anabi, so fun awon iyawo re pe: “Ti e ba fe isemi aye yii ati oso re, e wa nibi ki ng fun yin ni ebun ikosile, ki ng si fi yin sile ni ifisile t’o rewa
Ìwọ Ànábì, sọ fún àwọn ìyàwó rẹ pé: “Tí ẹ bá fẹ́ ìṣẹ̀mí ayé yìí àti ọ̀ṣọ́ rẹ̀, ẹ wá níbí kí n̄g fun yín ní ẹ̀bùn ìkọ̀sílẹ̀, kí n̄g sì fi yín sílẹ̀ ní ìfisílẹ̀ t’ó rẹwà

Zulu

Oh Mphrofethi! Ithi emakhosikazini akho,”uma nina nifisa impilo yalomhlaba nobuhle bayo ngako-ke wozani ngizoninika isabelo futhi ngizonikhulula ukunikhulula okuhle.”