Achinese

Bumoe awaknyan abeh tarampah Pusaka gata Neubri le Tuhan Ngon rumoh jihnyan dum abeh sudah Areuta jih dum tatueng pusaka Laen lom teuma nanggroe nyang luah Bumoe nyang han tom troh gata keunan Pusaka dumnyan Neubri le Allah Keubit sit Tuhan Maha Pengampon Bandum peukara kuasa Allah

Afar

Kaadu Yalli ken baaxóoy, ken dabooqaay, ken maaluu kee ahak duma edde aaqite wayten baaxó sin nagarsiise moominiiney, Yalli ummaanimih dudda-li kinni

Afrikaans

En Hy het julle hulle land en hulle wonings en hulle eiendom laat erwe, en ook ’n land waarop julle nooit ’n voet gesit het nie. En Allah is die Eienaar, en Maghebber oor alle dinge

Albanian

Dhe ju ka mundesuar te trashegoni token e tyre, shtepite e tyre, pasurite e tyre dhe token qe akoma nuk e keni shkelur. All-llahu ka mundesi per gjithcka
Dhe ju ka mundësuar të trashëgoni tokën e tyre, shtëpitë e tyre, pasuritë e tyre dhe tokën që akoma nuk e keni shkelur. All-llahu ka mundësi për gjithçka
dhe ju dha trashegim token e tyre, shtepite e tyre, pasurite e tyre, dhe token qe nuk e keni shkelur me pare; Perendia eshte i pushtetshem per cdo gje
dhe ju dha trashëgim tokën e tyre, shtëpitë e tyre, pasuritë e tyre, dhe tokën që nuk e keni shkelur më parë; Perëndia është i pushtetshëm për çdo gjë
Ai ju beri trashegimtare te tokes, shtepive dhe pasurive te tyre, si dhe te nje toke qe nuk e kishit shkelur me pare[260]; Allahu eshte i Fuqishem per cdo gje
Ai ju bëri trashëgimtarë të tokës, shtëpive dhe pasurive të tyre, si dhe të një toke që nuk e kishit shkelur më parë[260]; Allahu është i Fuqishëm për çdo gjë
E juve ju la trashegim token e tyre, shtepite e tyre, pasurine e tyre dhe token qe ende nuk e keni shkelur. All-llahu este i gjithfuqishem per cdo send
E juve ju la trashëgim tokën e tyre, shtëpitë e tyre, pasurinë e tyre dhe tokën që ende nuk e keni shkelur. All-llahu ëstë i gjithfuqishëm për çdo send
E juve ua la trashegim token e tyre, shtepite e tyre, pasurine e tyre dhe token qe ende nuk e keni shkelur. All-llahu eshte i gjithfuqishem per cdo send
E juve ua la trashëgim tokën e tyre, shtëpitë e tyre, pasurinë e tyre dhe tokën që ende nuk e keni shkelur. All-llahu është i gjithfuqishëm për çdo send

Amharic

midirachewinimi፣ betochachewinimi፣ genizebochachewinimi gena yalireget’achihwatinimi midiri aweresachihu፡፡ alahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
midirachewinimi፣ bētochachewinimi፣ genizebochachewinimi gena yalireget’achiḫwatinimi midiri āweresachihu፡፡ ālahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
ምድራቸውንም፣ ቤቶቻቸውንም፣ ገንዘቦቻቸውንም ገና ያልረገጣችኋትንም ምድር አወረሳችሁ፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡

Arabic

«وأورثكم أرضهم وديارهم وأموالهم وأرضا لم تطؤوها» بعد وهي خيبر أخذت بعد قريظة «وكان الله على كل شيءٍ قديرا»
wmllakkm allah -ayha almwmnwn- 'ardahum wmsaknhm wa'amwalihim almnqwlt kalhly walslah walmwashy, waghayr almnqwlt kalmzare walbywt walhswn almnyet, wa'awrathakum ardana lm ttmknu min wtyha min qbl; lmnetha weztha eind ahlha. wakan allah ealaa kl shay' qdyrana, la yejzh shy'
وملَّككم الله -أيها المؤمنون- أرضهم ومساكنهم وأموالهم المنقولة كالحليِّ والسلاح والمواشي، وغير المنقولة كالمزارع والبيوت والحصون المنيعة، وأورثكم أرضًا لم تتمكنوا مِن وطئها من قبل؛ لمنعتها وعزتها عند أهلها. وكان الله على كل شيء قديرًا، لا يعجزه شيء
Waawrathakum ardahum wadiyarahum waamwalahum waardan lam tataooha wakana Allahu AAala kulli shayin qadeeran
Wa awrasakum ardahum wa diyaarahum wa amwaalahum wa ardal lam tata'oohaa; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'in Qadeeraa
Waawrathakum ardahum wadiyarahumwaamwalahum waardan lam tataooha wakanaAllahu AAala kulli shay-in qadeera
Waawrathakum ardahum wadiyarahum waamwalahum waardan lam tataooha wakana Allahu AAala kulli shay-in qadeeran
wa-awrathakum ardahum wadiyarahum wa-amwalahum wa-ardan lam tatauha wakana l-lahu ʿala kulli shayin qadiran
wa-awrathakum ardahum wadiyarahum wa-amwalahum wa-ardan lam tatauha wakana l-lahu ʿala kulli shayin qadiran
wa-awrathakum arḍahum wadiyārahum wa-amwālahum wa-arḍan lam taṭaūhā wakāna l-lahu ʿalā kulli shayin qadīran
وَأَوۡرَثَكُمۡ أَرۡضَهُمۡ وَدِیَـٰرَهُمۡ وَأَمۡوَ ٰلَهُمۡ وَأَرۡضࣰا لَّمۡ تَطَءُوهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣰا
وَأَوۡرَثَكُمُۥ أَرۡضَهُمُۥ وَدِيَٰرَهُمُۥ وَأَمۡوَٰلَهُمُۥ وَأَرۡضࣰ ا لَّمۡ تَطَـُٔوهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣰ ا
وَأَوۡرَثَكُمۡ أَرۡضَهُمۡ وَدِيَٰرَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُمۡ وَأَرۡضࣰ ا لَّمۡ تَطَـُٔوهَاۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣰ ا
وَأَوۡرَثَكُمۡ أَرۡضَهُمۡ وَدِيَٰرَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُمۡ وَأَرۡضٗا لَّمۡ تَطَـُٔوهَاۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا
وَاَوۡرَثَكُمۡ اَرۡضَهُمۡ وَدِيَارَهُمۡ وَاَمۡوَالَهُمۡ وَاَرۡضًا لَّمۡ تَطَـُٔوۡهَاؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرًاࣖ‏
وَأَوۡرَثَكُمۡ أَرۡضَهُمۡ وَدِیَـٰرَهُمۡ وَأَمۡوَ ٰ⁠لَهُمۡ وَأَرۡضࣰا لَّمۡ تَطَـُٔوهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣰا
وَاَوۡرَثَكُمۡ اَرۡضَهُمۡ وَدِيَارَهُمۡ وَاَمۡوَالَهُمۡ وَاَرۡضًا لَّمۡ تَطَـُٔوۡهَاﵧ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرًا ٢٧ﶒ
Wa 'Awrathakum 'Arđahum Wa Diyarahum Wa 'Amwalahum Wa 'Arđaan Lam Tata'uha Wa Kana Allahu `Ala Kulli Shay'in Qadiraan
Wa 'Awrathakum 'Arđahum Wa Diyārahum Wa 'Amwālahum Wa 'Arđāan Lam Taţa'ūhā Wa Kāna Allāhu `Alá Kulli Shay'in Qadīrāan
وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَٰرَهُمْ وَأَمْوَٰلَهُمْ وَأَرْضاࣰ لَّمْ تَطَـُٔوهَاۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيراࣰۖ‏
وَأَوۡرَثَكُمُۥ أَرۡضَهُمُۥ وَدِيَٰرَهُمُۥ وَأَمۡوَٰلَهُمُۥ وَأَرۡضࣰ ا لَّمۡ تَطَـُٔوهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣰ ا
وَأَوۡرَثَكُمۡ أَرۡضَهُمۡ وَدِيَٰرَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُمۡ وَأَرۡضࣰ ا لَّمۡ تَطَـُٔوهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣰ ا
وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضًا لَمْ تَطَئُوهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
وَأَوۡرَثَكُمۡ أَرۡضَهُمۡ وَدِيَٰرَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُمۡ وَأَرۡضࣰ ا لَّمۡ تَطَـُٔوهَاۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣰ ا
وَأَوۡرَثَكُمۡ أَرۡضَهُمۡ وَدِيَٰرَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُمۡ وَأَرۡضٗا لَّمۡ تَطَـُٔوهَاۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا
وَأَوۡرَثَكُمۡ أَرۡضَهُمۡ وَدِيَٰرَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُمۡ وَأَرۡضٗا لَّمۡ تَطَـُٔوهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا
وَأَوۡرَثَكُمۡ أَرۡضَهُمۡ وَدِيَٰرَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُمۡ وَأَرۡضࣰ ا لَّمۡ تَطَـُٔوهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣰ ا
واورثكم ارضهم وديرهم وامولهم وارض ا لم تطوها وكان الله على كل شيء قدير ا
وَأَوْرَثَكُمُۥٓ أَرْضَهُمْ وَدِيَٰرَهُمْ وَأَمْوَٰلَهُمْ وَأَرْضاࣰ لَّمْ تَطَـُٔوهَاۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيراࣰۖ
وَأَوۡرَثَكُمۡ أَرۡضَهُمۡ وَدِيَٰرَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُمۡ وَأَرۡضٗا لَّمۡ تَطَـُٔوهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا
واورثكم ارضهم وديرهم وامولهم وارضا لم تطوها وكان الله على كل شيء قديرا

Assamese

Arau teraemi tomalokaka sihamtara bhumi, ghara-duraara arau sihamtara dhana-sampadara uttaraadhikarai karaile, arau enekuraa eta bhumira (uttaraadhikarai karaile) ya’ta tomaloke etiya'o padarpana karaa na'i; arau allaha sakalo bastura oparata purna ksamatabana
Ārau tēraēm̐i tōmālōkaka siham̐tara bhūmi, ghara-duraāra ārau siham̐tara dhana-sampadara uttaraādhikāraī karailē, ārau ēnēkuraā ēṭā bhūmira (uttaraādhikāraī karailē) ya’ta tōmālōkē ētiẏā'ō padārpaṇa karaā nā'i; ārau āllāha sakalō bastura ōparata pūrṇa kṣamatābāna
আৰু তেৱেঁই তোমালোকক সিহঁতৰ ভূমি, ঘৰ-দুৱাৰ আৰু সিহঁতৰ ধন-সম্পদৰ উত্তৰাধিকাৰী কৰিলে, আৰু এনেকুৱা এটা ভূমিৰ (উত্তৰাধিকাৰী কৰিলে) য’ত তোমালোকে এতিয়াও পদাৰ্পণ কৰা নাই; আৰু আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত পূৰ্ণ ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Allah sizi onların yerlərinə, yurdlarına və mallarına, ustəlik də ayagınız dəyməyən bir yerə varis etdi. Allah hər seyə qadirdir
Allah sizi onların yerlərinə, yurdlarına və mallarına, üstəlik də ayağınız dəyməyən bir yerə varis etdi. Allah hər şeyə qadirdir
Allah sizi onların yerlə­rinə, yurd­larına və mallarına, ustəlik də ayagınız dəyməyən bir yerə varis etdi. Allah hər seyə qadirdir
Allah sizi onların yerlə­rinə, yurd­larına və mallarına, üstəlik də ayağınız dəyməyən bir yerə varis etdi. Allah hər şeyə qadirdir
(Allah) sizə onların yerlərinə, yurdlarına və mallarına, ustəlik də ayagınız dəyməyən bir yerə (Xeybərə) varis etdi. Allah hər seyə qadirdir
(Allah) sizə onların yerlərinə, yurdlarına və mallarına, üstəlik də ayağınız dəyməyən bir yerə (Xeybərə) varis etdi. Allah hər şeyə qadirdir

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߗߍ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߰ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߗߍ ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߰ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߛߎ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߗߍ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߰ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tini tomaderake adhikari karalena tadera bhumi, gharabari o dhana - sampadera ebam emana bhumira yate tomara ekhano padarpana karani [1]. Ara allah sabakichura upara purna ksamatabana
Āra tini tōmādērakē adhikārī karalēna tādēra bhūmi, ghaṛabāṛī ō dhana - sampadēra ēbaṁ ēmana bhūmira yātē tōmarā ēkhanō padārpaṇa karani [1]. Āra āllāh sabakichura upara pūrna kṣamatābāna
আর তিনি তোমাদেরকে অধিকারী করলেন তাদের ভূমি, ঘড়বাড়ী ও ধন - সম্পদের এবং এমন ভূমির যাতে তোমরা এখনো পদার্পণ করনি [১]। আর আল্লাহ্ সবকিছুর উপর পূর্ন ক্ষমতাবান।
Tini tomaderake tadera bhumira, ghara-barira, dhana-sampadera ebam emana eka bhu-khandera malika kare diyechena, yekhane tomara abhiyana karani. Allaha sarbabisayopari sarbasaktimana.
Tini tōmādērakē tādēra bhūmira, ghara-bāṛīra, dhana-sampadēra ēbaṁ ēmana ēka bhū-khanḍēra mālika karē diẏēchēna, yēkhānē tōmarā abhiyāna karani. Āllāha sarbabiṣaẏōpari sarbaśaktimāna.
তিনি তোমাদেরকে তাদের ভূমির, ঘর-বাড়ীর, ধন-সম্পদের এবং এমন এক ভূ-খন্ডের মালিক করে দিয়েছেন, যেখানে তোমরা অভিযান করনি। আল্লাহ সর্ববিষয়োপরি সর্বশক্তিমান।
Ara tini tomadera uttaradhikara karate dilena tadera jamijama o tadera barighara o tadera dhanasampatti ebam eka desa yekhane tomara abhiyana cala'o ni. Ara allah saba-kichura upare'i parama ksamatabana.
Āra tini tōmādēra uttarādhikāra karatē dilēna tādēra jamijamā ō tādēra bāṛighara ō tādēra dhanasampatti ēbaṁ ēka dēśa yēkhānē tōmarā abhiyāna cālā'ō ni. Āra āllāh saba-kichura uparē'i parama kṣamatābāna.
আর তিনি তোমাদের উত্তরাধিকার করতে দিলেন তাদের জমিজমা ও তাদের বাড়িঘর ও তাদের ধনসম্পত্তি এবং এক দেশ যেখানে তোমরা অভিযান চালাও নি। আর আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরেই পরম ক্ষমতাবান।

Berber

Irra kwen tweotem akal nnsen, ixxamen nnsen, ayla nnsen. D akal ur taafisem. Ih, Oebbi Izmer i yal cci
Irra kwen tweôtem akal nnsen, ixxamen nnsen, ayla nnsen. D akal ur taâfisem. Ih, Öebbi Izmer i yal cci

Bosnian

i dao vam je da naslijedite zemlje njihove i domove njihove i bogatstva njihova, i zemlju kojom prije niste hodali – Allah sve moze
i dao vam je da naslijedite zemlje njihove i domove njihove i bogatstva njihova, i zemlju kojom prije niste hodali – Allah sve može
i dao vam je da naslijedite zemlje njihove i domove njihove i bogatstva njihova, i zemlju kojom prije niste hodali; Allah sve moze
i dao vam je da naslijedite zemlje njihove i domove njihove i bogatstva njihova, i zemlju kojom prije niste hodali; Allah sve može
I dao vam je da naslijedite zemlje njihove i domove njihove i bogatstva njihova, i zemlju kojom prije niste hodili; Allah nad svime ima moc
I dao vam je da naslijedite zemlje njihove i domove njihove i bogatstva njihova, i zemlju kojom prije niste hodili; Allah nad svime ima moć
I dao vam je da naslijedite zemlju njihovu i kuce njihove i imetke njihove i zemlju koju niste gazili. A Allah nad svakom stvari ima moc
I dao vam je da naslijedite zemlju njihovu i kuće njihove i imetke njihove i zemlju koju niste gazili. A Allah nad svakom stvari ima moć
WE ‘EWRETHEKUM ‘ERDEHUM WE DIJAREHUM WE ‘EMWALEHUM WE ‘ERDÆN LEM TETE’UHA WE KANEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRÆN
i dao vam je da naslijedite zemlje njihove i domove njihove i bogatstva njihova, i zemlju kojom prije niste hodali. – Allah sve moze
i dao vam je da naslijedite zemlje njihove i domove njihove i bogatstva njihova, i zemlju kojom prije niste hodali. – Allah sve može

Bulgarian

Toi vi ostavi v nasledstvo zemyata im, domovete, imotite i zemya, na koyato oshte ne ste stupili. Allakh nad vsyako neshto ima sila
Toĭ vi ostavi v nasledstvo zemyata im, domovete, imotite i zemya, na koyato oshte ne ste stŭpili. Allakh nad vsyako neshto ima sila
Той ви остави в наследство земята им, домовете, имотите и земя, на която още не сте стъпили. Аллах над всяко нещо има сила

Burmese

ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် (သစ္စာဖောက်များဖြစ်ကြသော) သူတို့၏နယ်မြေ (ခိုင်ဗရ်) ကိုလည်းကောင်း၊ သူတို့၏နေအိမ်များကိုလည်းကောင်း၊ သူတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်းပိုင်ဆိုင်မှုများကိုလည်းကောင်း၊ သင်တို့က မည်သည့်အခါမျှ ခြေမချရသေးသော နယ်မြေများကိုလည်းကောင်း၊ သင်တို့အား အမွေဆက်ခံစေတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော် ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် စည်းမျဉ်းဩဇာ လွှမ်းမိုးတော်မူ၍ စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၇။ ထို့အပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သူတို့၏ ကိုင်းကျွန်းလယ်မြေဥယျာဉ်၊ အိုးအိမ်တိုက်တာစည်းစိမ် ဥစ္စာအပေါင်းတို့ကို အမွေပေးတော်မူ၏၊ ထိုလယ်မြေအပေါ်သို့ သင်တို့ခြေမချဖူးသေးချေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာအပေါင်းတို့ကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏မြေကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏ နေအိမ်များကိုလည်းကောင်း၊ထိုသူတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများကိုလည်းကောင်း၊ ထို့ပြင် အသင်တို့ခြေမချရသေးသော မြေကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့အားအမွေဆက်ခံစေတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏‌မြေများ၊ သူတို့၏‌နေအိမ်များ၊ သူတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်းများနှင့် အသင်တို့ ‌ခြေပင်မချရ‌သေး‌သော‌မြေများကို* အသင်တို့အား အ‌မွေဆက်ခံ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် အလွန်တတ်စွမ်းနိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Us ha donat en herencia la seva terra, les seves cases, els seus bens i un territori que mai havieu trepitjat. Al·la es omnipotent
Us ha donat en herència la seva terra, les seves cases, els seus béns i un territori que mai havíeu trepitjat. Al·là és omnipotent

Chichewa

Ndipo Iye adakupatsani dziko lawo, nyumba zawo, ndi katundu wawo ndi dziko limene inu simuyendamo. Mulungu ali ndi mphamvu pa chinthu china chilichonse
“Ndipo adakupatsani dziko lawo, nyumba zawo, chuma chawo, ndi nthaka imene simudaipondepo. Allah Ngokhoza chilichonse

Chinese(simplified)

Ta shi nimen jicheng tamen de tudi, fangwu, caichan he nimen shangwei taguo de tudi. Zhen zhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Tā shǐ nǐmen jìchéng tāmen de tǔdì, fángwū, cáichǎn hé nǐmen shàngwèi tàguò de tǔdì. Zhēn zhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
他使你们继承他们的土地、房屋、财产和你们尚未踏过的土地。真主对于万事是全能的。
Ta shi nimen jichengle tamen de tudi, fangwu, caichan he yipian nimen [ciqian] shangwei jiantaguo de tudi. An la dui wanshi shi wanneng de.
Tā shǐ nǐmen jìchéngle tāmen de tǔdì, fángwū, cáichǎn hé yīpiàn nǐmen [cǐqián] shàngwèi jiàntàguò de tǔdì. Ān lā duì wànshì shì wànnéng de.
他使你们继承了他们的土地、房屋、财产和一片你们[此前]尚未践踏过的土地。安拉对万事是万能的。
Ta shi nimen jicheng tamen de tudi, fangwu, caichan he nimen shangwei taguo de tudi. An la duiyu wanshi shi quanneng de
Tā shǐ nǐmen jìchéng tāmen de tǔdì, fángwū, cáichǎn hé nǐmen shàngwèi tàguò de tǔdì. Ān lā duìyú wànshì shì quánnéng de
他使你们继承他们的土地、房屋、财产和你们尚未踏过的土地。安拉对于万事是全能的。

Chinese(traditional)

Ta shi nimen jicheng tamen de tudi, fangwu, caichan he nimen shangwei taguo de tudi. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de
Tā shǐ nǐmen jìchéng tāmen de tǔdì, fángwū, cáichǎn hé nǐmen shàngwèi tàguò de tǔdì. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de
他使你们继 承他们的土地、房屋、财产和你们尚未踏过的土地。真主 对于万事是全能的。
Ta shi nimen jicheng tamen de tudi, fangwu, caichan he nimen shangwei taguo de tudi. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Tā shǐ nǐmen jìchéng tāmen de tǔdì, fángwū, cáichǎn hé nǐmen shàngwèi tàguò de tǔdì. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
他使你們繼承他們的土地、房屋、財產和你們尚未踏過的土地。真主對於萬事是全能的。

Croatian

I dao vam je da naslijedite zemlju njihovu i kuce njihove i imetke njihove i zemlju koju niste gazili. A Allah je nad svakom stvari Posjednik moci
I dao vam je da naslijedite zemlju njihovu i kuće njihove i imetke njihove i zemlju koju niste gazili. A Allah je nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

Buh ucinil vas dedici zeme jejich a obydli jejich a statku jejich: i zeme, jiz dosud nedotkla se noha vase: nebot Buh nade vsemi vecmi moc ma
Bůh učinil vás dědici země jejich a obydlí jejich a statků jejich: i země, jíž dosud nedotkla se noha vaše: neboť Bůh nade všemi věcmi moc má
On utocit ty dedit po jejich vylodit jejich tesne jejich penize ziskat ty nikdy jit u! BUH jsem VRCHOL RIZENI UPLNE POTREBY
On útocit ty dedit po jejich vylodit jejich tesne jejich peníze získat ty nikdy jít u! BUH jsem VRCHOL RÍZENÍ ÚPLNE POTREBY
A ucinil vas dedici jejich zeme, obydli, majetku i jedne zeme, na niz jste dosud nevkrocili. A Buh je vsemocny nad kazdou veci
A učinil vás dědici jejich země, obydlí, majetků i jedné země, na niž jste dosud nevkročili. A Bůh je všemocný nad každou věcí

Dagbani

Ka zaŋ bɛ tiŋgbana mini bɛ yiya n-ti pahi bɛ daarzichi, ni tiŋgbani shεli yi napɔŋ ni na ʒin no di puuni n-dihi ya fali. Yaha! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Han stillede du arver deres lande deres hjem deres penge lander du aldrig trådte på! GUD ER FULDE KONTROL al TING
En Hij deed u hun land, huizen en hun rijkdommen erven en ook een land waarop gij nog nooit een voet had gezet. Allah heeft macht over alle dingen

Dari

و زمین‌شان و دیارشان و دارایی شان، و همچنین زمینی را که هنوز گام به آنجا ننهاده بودید به شما میراث داد، و البته الله بر هرچیزی تواناست

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ބިމާއި، އެއުރެންގެ ގެދޮރާއި، އެއުރެންގެ މުދަލާއި، ތިޔަބައިމީހުން އެ ބިމުގައި ފައިތިލަވެސް ޖައްސައިނުލާ ބިމެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަލާނގެ ލިބިދެއްވިއެވެ. އަދި اللَّه އީ، ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި ވެއެވެ

Dutch

En Hij liet jullie hun land, hun woningen en hun bezittingen beërven en ook land dat jullie [tot dan toe] niet betreden hadden; God is almachtig
God heeft u hun land, hunne huizen en hunne welvaart doen erven, en een land, dat gij nog niet betreden hebt; want God is almachtig
En Hij deed jullie hun land en hun huizen en hun bezittingen erven en een land dat jullie nog niet betreden hebben. En Allah is Almachtig over alle zaken
En Hij deed u hun land, huizen en hun rijkdommen erven en ook een land waarop gij nog nooit een voet had gezet. Allah heeft macht over alle dingen

English

He passed on to you their land, their houses, their possessions, and a land where you had not set foot: God has power over everything
And thus He made you to inherit their lands, their houses, their riches, and the land (Khaibar) which you had not frequented (before). Allah is Able to do all things
And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And Allah has power over all things
And He caused you to inherit their land and their houses and their riches, and land which ye have not yet trodden. And Allah is over everything ever potent
Allah made you inherit their land, their dwellings, and their goods, and a piece of land on which you had not yet trodden. Verily Allah has power over all things
And He made you inherit their lands and mansions and wealth, and a country you had not traversed before, for God has power over everything
He bequeathed their land, their houses and their wealth to you, and another land you had not yet trodden on. Allah has power over all things
And He bequeathed upon you their lands, their habitations, and their possessions, and a land you never trod. God is powerful over everything
And He made you heirs of their lands, their houses, their goods, and of a land which you had not visited before, and God has power over all things
And He made you inherit their land and their houses and their possessions and a land that you did not yet set foot on it. And God is capable of everything
He bequeathed you their land, their houses and their possessions, and a territory you had not trodden, and Allah has power over all things
And He bequeathed you their land, their houses and their possessions, and a territory you had not trodden, and Allah has power over all things
And He made you heirs to their lands, their habitations, and their possessions, and a land (Khaybar) on which you never yet set foot. God has indeed full power over everything
And He made you inherit their lands, their homes and their wealth as well as a land where you never set foot. And Allah has always been Qadirun (Omnipotent) enough to accomplish all things as He will and whenever He will
And He caused you to inherit their land, and their buildings, and their wealth and riches, and (also that portion of) the land you had not set your foot. And Allah is All-Capable over every thing
And He gave you their region as an inheritance and their abodes and their wealth and a region you tread not. And God had been Powerful over everything
Allah had you inhabit their lands, their houses and their riches, and the land that you had never trespassed or trampled. Allah is capable of accomplishing everything
and He gave you their land, and their dwellings, and their property for an inheritance, and a land ye had not trodden, for God is ever mighty over all
Thus He made you heirs of their lands, their houses and their goods, and also the land (Khayber) on which you had never set your foot before. Truly, Allah has power over all things
and God hath caused you to inherit their land, and their houses, and their wealth, and a land on which ye have not trodden; for God is almighty
And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and to a land which you have not yet trodden, and Allah has power over all things
And He gave you their land, and their dwellings, and their wealth, for an heritage - even a land on which ye had never set foot: for the might of God is equal to all things
And He made you inherit their land and their homes/countries , and their properties/possessions , and a land you did not step on/set foot on, and God was/is on every thing capable/able
Allah made you inherit their land, their dwellings, and their goods, and a piece of land on which you had not yet trodden. Verily Allah has power over all things
And He made you heirs of their land and their houses and their wealth and the land on which you had not (even) put your feet (earlier), and Allah has power over everything
And He made you heirs of their land and their houses and their wealth and the land on which you had not (even) put your feet (earlier), and God has power over everything
And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and (to) a land which you have not yet trodden, and Allah has power over all things
And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and to lands on which you have not yet set foot. And Allah has power over all things
And He caused you to inherit their land and their houses and their wealth, and land ye have not trodden. Allah is ever Able to do all things
and He let you inherit their land and their homes and their wealth, and a land you have not trodden (so far) . And Allah is Powerful to do any thing
and He made you heirs to their lands, and their houses, and their goods - and [promised you] lands on which you had never yet set foot: for God has indeed the power to will anything
And He caused you to inherit their land, and their residences and their riches, and a land you have not trodden; and Allah has been Ever-Determiner over everything
God made you inherit their land, houses, property, and a land on which you had never walked. God has power over all things
And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches, and a land which you had not trodden (before). And Allah is Able to do all things
and He let you inherit their land and their homes and their wealth, and a land you have not trodden (so far) . And Allah is Powerful to do any thing
He has also caused you to take over their lands, homes, and wealth, as well as lands you have not yet set foot on. And Allah is Most Capable of everything
He has also caused you to take over their lands, homes, and wealth, as well as lands you have not yet set foot on. And God is Most Capable of everything
He made you heirs of their land, their houses, and their goods, and of yet another land¹ on which you had never set foot before. Truly, God has power over all things
He also made you inherit their land, their homes and their wealth, and a land on which you have not yet set foot. And Allah is Most Capable of all things
He gave you their land, their homes, their property, and a land where you had not set foot before. God is able to do all things
And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches, and a land which you had not trodden. And Allah is able to do all things
And He made you inherit their lands, their houses, and their wealth and land you have not trodden. Allah has Supreme Control over all things, and all events take place according to His Laws
And He made you take over their lands, and their houses, and their riches (belongings), and of a land that you had not even visited. And Allah is Able (Khadir) to do all things
And He made you inherit their land, and their homes, and their possessions, and a region you have never stepped on. God has power over all things
And He made you inherit their land, and their homes, and their possessions, and a region you have never stepped on. God has power over all things
He let you inherit their land, their homes and their property, plus a land you have not yet set foot on. God is Capable of everything
And He inherited you their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. God is able to do all things
And He made you inherit their lands, and their homes, and their money, and lands you had never stepped on; and God is able to do all things
And He bequeathed unto you their land, their homes, their property, and a land you have not trodden. And God is Powerful over all things
And He caused you to inherit their land and their homes and their properties and a land which you have not trodden. And ever is Allah, over all things, competent
He made you heirs to their lands, and their houses, and their possessions and lands on which you had not set foot before. God has power over all things
And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And God has power over all things

Esperanto

Li far vi hered their land their hejm their mon land vi neniam sxtup sur! DI est PLEN control all AJX

Filipino

At Kanyang ginawa kayo na maging tagapagmana ng kanilang lupain, ng kanilang mga tahanan at kanilang mga ari-arian, at maging ang lupa na hindi ninyo napapasyalan noon. At si Allah ang may kapangyarihan sa lahat ng bagay
Nagpamana Siya sa inyo ng lupain nila, mga tahanan nila, mga ari-arian nila, at isang lupaing hindi ninyo naapakan. Laging si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Ja Han antoi teille perinnoksi heidan maansa, asumuksensa, omaisuutensa ja nekin alueet, joihin jalkanne eivat viela ole astuneet, silla Jumalalla on valta yli kaiken
Ja Hän antoi teille perinnöksi heidän maansa, asumuksensa, omaisuutensa ja nekin alueet, joihin jalkanne eivät vielä ole astuneet, sillä Jumalalla on valta yli kaiken

French

Il vous a fait heriter de leur terre, de leurs demeures, de leurs biens et d’une (autre) terre que vous n’aviez point foulee. Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Il vous a fait hériter de leur terre, de leurs demeures, de leurs biens et d’une (autre) terre que vous n’aviez point foulée. Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Et Il vous a fait heriter leur terre, leurs demeures, leurs biens, et aussi une terre que vous n’aviez point foulee. Et Allah est Omnipotent
Et Il vous a fait hériter leur terre, leurs demeures, leurs biens, et aussi une terre que vous n’aviez point foulée. Et Allah est Omnipotent
Et Il vous a fait heriter leur terre, leurs demeures, leurs biens, et aussi une terre que vous n'aviez point foulee. Et Allah est Omnipotent
Et Il vous a fait hériter leur terre, leurs demeures, leurs biens, et aussi une terre que vous n'aviez point foulée. Et Allah est Omnipotent
Il vous a alors fait heriter de leurs terres, de leurs demeures et de leurs richesses, de meme qu’Il vous permettra de conquerir un autre territoire que vous n’avez jusque-la jamais foule[1079]. Allah a pouvoir sur toute chose
Il vous a alors fait hériter de leurs terres, de leurs demeures et de leurs richesses, de même qu’Il vous permettra de conquérir un autre territoire que vous n’avez jusque-là jamais foulé[1079]. Allah a pouvoir sur toute chose
Dieu vous a fait ainsi heriter de leur pays, de leurs demeures, de leurs biens et d’une terre que vos pieds n’ont jamais foulee. La puissance de Dieu s’etend a toutes choses
Dieu vous a fait ainsi hériter de leur pays, de leurs demeures, de leurs biens et d’une terre que vos pieds n’ont jamais foulée. La puissance de Dieu s’étend à toutes choses

Fulah

O ronini on leydi maɓɓe, e galleeji maɓɓe, e jawle maɓɓe, e leydi ndi on tippaano e mun. Alla siforii hattanɗo kala huunde

Ganda

Era naasikiza mmwe e bibanja byaabwe n'amaka gaabwe ne mmaali yaabwe n'ebitundu by'ensi ebirala bye mutatuukangamu, bulijjo Katonda muyinza ku buli kintu

German

Und Er ließ euch ihr Land erben und ihre Hauser und ihren Besitz und ein Land, in das ihr nie den Fuß gesetzt hattet. Und Allah hat Macht uber alle Dinge
Und Er ließ euch ihr Land erben und ihre Häuser und ihren Besitz und ein Land, in das ihr nie den Fuß gesetzt hattet. Und Allah hat Macht über alle Dinge
Und Er gab euch zum Erbe ihr Land, ihre Wohnstatten und ihren Besitz, und auch ein Land, das ihr (vorher) nicht betreten hattet. Und Gott hat Macht zu allen Dingen
Und Er gab euch zum Erbe ihr Land, ihre Wohnstätten und ihren Besitz, und auch ein Land, das ihr (vorher) nicht betreten hattet. Und Gott hat Macht zu allen Dingen
Und ER ließ euch ihr Land, ihre Wohnstatten und ihr Vermogen beerben sowie ein Land, das ihr noch nicht betreten habt. Und ALLAH ist immer uber alles allmachtig
Und ER ließ euch ihr Land, ihre Wohnstätten und ihr Vermögen beerben sowie ein Land, das ihr noch nicht betreten habt. Und ALLAH ist immer über alles allmächtig
Und Er gab euch zum Erbe ihr Land, ihre Wohnstatten und ihren Besitz und auch ein Land, das ihr (vorher) nicht betreten hattet. Und Allah hat zu allem die Macht
Und Er gab euch zum Erbe ihr Land, ihre Wohnstätten und ihren Besitz und auch ein Land, das ihr (vorher) nicht betreten hattet. Und Allah hat zu allem die Macht
Und Er gab euch zum Erbe ihr Land, ihre Wohnstatten und ihren Besitz und auch ein Land, das ihr (vorher) nicht betreten hattet. Und Allah hat zu allem die Macht
Und Er gab euch zum Erbe ihr Land, ihre Wohnstätten und ihren Besitz und auch ein Land, das ihr (vorher) nicht betreten hattet. Und Allah hat zu allem die Macht

Gujarati

Ane tene tamane temani jaminona ane temana gharana ane temana dhanana varasadara banavi didha ane te dharatina pana, jene tamara page kacadi na hati, allaha ta'ala dareka vastu para sakti dharave che
Anē tēṇē tamanē tēmanī jamīnōnā anē tēmanā gharanā anē tēmanā dhananā vārasadāra banāvī dīdhā anē tē dharatīnā paṇa, jēnē tamārā pagē kacaḍī na hatī, allāha ta'ālā darēka vastu para śakti dharāvē chē
અને તેણે તમને તેમની જમીનોના અને તેમના ઘરના અને તેમના ધનના વારસદાર બનાવી દીધા અને તે ધરતીના પણ, જેને તમારા પગે કચડી ન હતી, અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Kuma Ya gadar da ku gonakinsu da gidajensu da dukiyoyinsu, da wata ƙasa wadda ba ku taɓa takarta ba. Kuma Allah ya kasance Mai ikon yi ne a kan kome
Kuma Ya gãdar da ku gõnakinsu da gidãjensu da dũkiyõyinsu, da wata ƙasa wadda ba ku taɓa tãkarta bã. Kuma Allah ya kasance Mai ĩkon yi ne a kan kõme
Kuma Ya gadar da ku gonakinsu da gidajensu da dukiyoyinsu, da wata ƙasa wadda ba ku taɓa takarta ba. Kuma Allah ya kasance Mai ikon yi ne a kan kome
Kuma Ya gãdar da ku gõnakinsu da gidãjensu da dũkiyõyinsu, da wata ƙasa wadda ba ku taɓa tãkarta bã. Kuma Allah ya kasance Mai ĩkon yi ne a kan kõme

Hebrew

והוא הוריש לכם את אדמתם ומושבותיהם ונכסיהם וגם ארץ אשר לא דרכה בה רגלכם, כי אללה הוא הכול-יכול
והוא הוריש לכם את אדמתם ומושבותיהם ונכסיהם וגם ארץ אשר לא דרכה בה רגלכם, כי אלוהים הוא הכול-יכול

Hindi

aur tumhaare adhikaar mein de dee unakee bhoomi tatha unake gharon aur dhanon ko aur aisee dharatee ko, jisapar tumane pag nahin rakhe the tatha allaah jo chaahe, kar sakata hai
और तुम्हारे अधिकार में दे दी उनकी भूमि तथा उनके घरों और धनों को और ऐसी धरती को, जिसपर तुमने पग नहीं रखे थे तथा अल्लाह जो चाहे, कर सकता है।
aur usane tumhen unake bhoo-bhaag aur unake gharon aur unake maalon ka vaaris bana diya aur us bhoo-bhaag ka bhee jise tumane padadalit nahin kiya. vaastav mein allaah ko har cheez kee saamarthy praapt hai
और उसने तुम्हें उनके भू-भाग और उनके घरों और उनके मालों का वारिस बना दिया और उस भू-भाग का भी जिसे तुमने पददलित नहीं किया। वास्तव में अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
aur kuchh ko qaidee (aur gulaam) banaane aur tum hee logon ko unakee zameen aur unake ghar aur unake maal aur us zameen (khaibar) ka khuda ne maalik bana diya jisamen tumane qadam tak nahin rakha tha aur khuda to har cheez par qaadir vatavaana hai
और कुछ को क़ैदी (और गुलाम) बनाने और तुम ही लोगों को उनकी ज़मीन और उनके घर और उनके माल और उस ज़मीन (खैबर) का खुदा ने मालिक बना दिया जिसमें तुमने क़दम तक नहीं रखा था और खुदा तो हर चीज़ पर क़ादिर वतवाना है

Hungarian

Es O oroksegul adta nektek a foldjuket es a lakhelyeiket es a javaikat es egy olyan foldet, amelyet labatok meg nem erintett ezelott. Allah mindenre kepes
És Ő örökségül adta nektek a földjüket és a lakhelyeiket és a javaikat és egy olyan földet, amelyet lábatok még nem érintett ezelőtt. Allah mindenre képes

Indonesian

Dan Dia mewariskan kepadamu tanah-tanah, rumah-rumah dan harta benda mereka, dan (begitu pula) tanah yang belum kamu injak.676) Dan Allah Mahakuasa terhadap segala sesuatu
(Dan Dia mewariskan kepada kalian tanah-tanah, rumah-rumah dan harta benda mereka dan demikian pula tanah yang belum kalian injak) sebelumnya, yaitu tanah Khaibar, yang direbut sesudah Quraizhah. (Dan adalah Allah Maha Kuasa terhadap segala sesuatu)
Dan Dia mewariskan kepada kamu tanah-tanah, rumah-rumah, dan harta benda mereka, dan (begitu pula) tanah yang belum kamu injak 1212. Dan adalah Allah Maha Kuasa terhadap segala sesuatu
Kemudian Allah mewariskan untuk kalian hak milik mereka berupa tanah, perumahan, dan kekayaan lain berikut tanah-tanah yang belum pernah terjamah kaki. Allah Swt. Mahakuasa untuk mewujudkan segala yang dikehendaki
Dan Dia mewariskan kepadamu tanah-tanah, rumah-rumah, dan harta benda mereka, dan (begitu pula) tanah yang belum kamu injak.*(676) Dan Allah Mahakuasa terhadap segala sesuatu
Dan Dia mewariskan kepadamu tanah-tanah, rumah-rumah dan harta benda mereka, dan (begitu pula) tanah yang belum kamu injak. Dan Allah Mahakuasa terhadap segala sesuatu

Iranun

Na piyakipangowarisan Niyan rukano so Lopa iran, go so manga Bangon iran, go so manga Tamok iran, go so Lopa a da niyo to kapanada-i. Na Tatap a so Allah si-i ko langowan taman na Gaos Iyan

Italian

Vi ha dato in eredita la loro terra, le loro dimore e i loro beni e anche una terra che mai avevate calpestato
Vi ha dato in eredità la loro terra, le loro dimore e i loro beni e anche una terra che mai avevate calpestato

Japanese

Mata kare wa, kare-ra (keiten'notami) no tochi, jutaku, zaisan mata anata gata no mito no ji o, anata gata ni tsuga se rareta. Arra wa subete no koto ni zen'no de ara reru
Mata kare wa, kare-ra (keiten'notami) no tochi, jūtaku, zaisan mata anata gata no mitō no ji o, anata gata ni tsuga se rareta. Arrā wa subete no koto ni zen'nō de ara reru
またかれは,かれら(啓典の民)の土地,住宅,財産またあなたがたの未踏の地を,あなたがたに継がせられた。アッラーは凡てのことに全能であられる。

Javanese

Allah ngunhuni warisan marang sira, rupa palemahan lan omah apadene bandha tilas darbeke wong kafir mau mengkono maneh palemahan kang durung sira hambah ing tembe bakal sira rebut kelawan perang. Allah iku nguwasani samu barang
Allah ngunhuni warisan marang sira, rupa palemahan lan omah apadene bandha tilas darbeke wong kafir mau mengkono maneh palemahan kang durung sira hambah ing tembe bakal sira rebut kelawan perang. Allah iku nguwasani samu barang

Kannada

dutare, nim'ma patniyarodane heliri; nivu kevala i lokada badukannu mattu adara vaibhavavannu bayasuvudadare, banni, nanu nimage ondistu sampattannu kottu uttama ritiyalli nim'mannu bittu biduttene
dūtarē, nim'ma patniyaroḍane hēḷiri; nīvu kēvala ī lōkada badukannu mattu adara vaibhavavannu bayasuvudādare, banni, nānu nimage ondiṣṭu sampattannu koṭṭu uttama rītiyalli nim'mannu biṭṭu biḍuttēne
ದೂತರೇ, ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರೊಡನೆ ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಕೇವಲ ಈ ಲೋಕದ ಬದುಕನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ವೈಭವವನ್ನು ಬಯಸುವುದಾದರೆ, ಬನ್ನಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಂದಿಷ್ಟು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಉತ್ತಮ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತೇನೆ

Kazakh

Olardın jerlerine, uylerine, maldarına jane sender ayak baspagan jerge senderdi murager qıldı. Ar narsege Allanın tolıq kusi jetedi. (Bul ayaq baspagan jerden maqsat; Iran, Rum t.b. qiyametke deyin alınatın memleketter. B.J.M.R.X)
Olardıñ jerlerine, üylerine, maldarına jäne sender ayak baspağan jerge senderdi murager qıldı. Är närsege Allanıñ tolıq küşi jetedi. (Bul ayaq baspağan jerden maqsat; Ïran, Rum t.b. qïyametke deyin alınatın memleketter. B.J.M.R.X)
Олардың жерлеріне, үйлеріне, малдарына және сендер аяк баспаған жерге сендерді мұрагер қылды. Әр нәрсеге Алланың толық күші жетеді. (Бұл аяқ баспаған жерден мақсат; Иран, Рұм т.б. қияметке дейін алынатын мемлекеттер. Б.Ж.М.Р.Х)
Ari Ol senderge olardın jerin, uylerin jane mal-mulikterin ari ozderin ayaq baspagan jerlerdi mura etip berdi. Allah barlıq narseni Jasay alwsı
Äri Ol senderge olardıñ jerin, üylerin jäne mal-mülikterin äri özderiñ ayaq baspağan jerlerdi mura etip berdi. Allah barlıq närseni Jasay alwşı
Әрі Ол сендерге олардың жерін, үйлерін және мал-мүліктерін әрі өздерің аяқ баспаған жерлерді мұра етіп берді. Аллаһ барлық нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Man Ia ngawarisatn ka’ kita' tanah-tanah, rumah-rumah man harta banda iaka’koa, (man ampakoa uga’), tanah nang nape’ kita’ tinyak. 675 Man Allah Maha Kuasa tahadap sagala sasuatu

Khmer

haey trong ban bansaoltouk aoy puok anak( anak mean chomnue)nouv deithli robsa puokke ning phteahsaambeng robsa puokke( yeahou ti) haeyning tropy sa mb te d robsa puokke ning dei del puok anak minothleab towdl vea . haey a l laoh mean anoupheap leu real avei teangoasa
ហើយទ្រង់បានបន្សល់ទុកឱ្យពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)នូវ ដីធ្លីរបស់ពួកគេ និងផ្ទះសំបែងរបស់ពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី) ហើយនិង ទ្រព្យសម្បតិ្ដរបស់ពួកគេ និងដីដែលពួកអ្នកមិនធ្លាប់ទៅដល់វា។ ហើយអល់ឡោះមានអានុភាពលើរាល់អ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Maze (Allah) abaha kwigarurira igihugu cyabo, amazu yabo, imitungo yabo, ndetse n’ubutaka mutigeze mukandagiraho (bwa Khayibari). Kandi Allah ni Ushobora byose
Maze (Allah) abaha kwigarurira ubutaka bwabo, amazu yabo, imitungo yabo, ndetse n’ubutaka mutigeze mukandagiraho (bwa Khayibari). Kandi Allah ni Ushobora byose

Kirghiz

Jana silerge alardın jerlerin, koroo-jayların, mal-mulktorun jana butuŋar baspagan (jaŋı) jerlerdi da muras kılıp berdi. Allaһ - bardık nersege Kudurettuu
Jana silerge alardın jerlerin, koroo-jayların, mal-mülktörün jana butuŋar baspagan (jaŋı) jerlerdi da muras kılıp berdi. Allaһ - bardık nersege Kudurettüü
Жана силерге алардын жерлерин, короо-жайларын, мал-мүлктөрүн жана бутуңар баспаган (жаңы) жерлерди да мурас кылып берди. Аллаһ - бардык нерсеге Кудуреттүү

Korean

geulihayeo geudeul-ui ttang-gwa geudeul ui jibgwa geudeul-ui jaesangwa neohuiga boji anihan daejileul neohuiege sangsog hayeo jueossnani sillo hananim-eun mo deun il-e jeonjijeonneung hasim-ila
그리하여 그들의 땅과 그들 의 집과 그들의 재산과 너희가 보지 아니한 대지를 너희에게 상속 하여 주었나니 실로 하나님은 모 든 일에 전지전능 하심이라
geulihayeo geudeul-ui ttang-gwa geudeul ui jibgwa geudeul-ui jaesangwa neohuiga boji anihan daejileul neohuiege sangsog hayeo jueossnani sillo hananim-eun mo deun il-e jeonjijeonneung hasim-ila
그리하여 그들의 땅과 그들 의 집과 그들의 재산과 너희가 보지 아니한 대지를 너희에게 상속 하여 주었나니 실로 하나님은 모 든 일에 전지전능 하심이라

Kurdish

سه‌ره‌نجام هه‌رچی زه‌وی و زارو ماڵ و خانوو سامانێکیان هه‌بوو خوا به‌خشی به‌ئێوه‌، هه‌روه‌ها شوێنی تریش که‌هێشتا تا ئێستا پێیدا نه‌ڕۆشتوون، هه‌میشه‌و به‌رده‌وامیش خوا ده‌ستی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا ده‌ڕوات. (به‌پشتیوانی خوای گه‌وره ڕۆژێك دێت، پیلان گێڕان سه‌رشۆڕ و ڕیسوا ده‌کات وه هه‌رچی سامان و ماڵێك که به‌خیانه‌ت و فێڵ به‌ده‌ستیان هێناوه‌، ده‌درێته‌وه به‌خاوه‌نه‌کانی... جا ئه‌و ڕۆژه ئه‌م ئایه‌تانه‌ی سوره‌تی (أحزاب)21-27 ده‌ڵێی ئه‌و ساته‌هاتووه‌ته‌خواره‌وه‌
(دوای تیاچوونی ئەوان خوا) زەوی و خانوو سامانی ئەوانی دا بەئێوە ھەروەھا زەویەکیش کەپێتان پیانەنابوو وەخوا بەسەر ھەموو شێکدا بەتوانایە

Kurmanji

U we kir miratxware axa wan u waren wan u malen wan u axeki ku we he pe navetiye. Xuda, hey bi her tiþti dikare
Û we kir mîratxwarê axa wan û warên wan û malên wan û axekî ku we hê pê navêtiyê. Xuda, hey bi her tiþtî dikare

Latin

He factus vos inherit their cataster their domus their moneta terra vos nunquam stepped on! DEUS est FODERATOR control TOTUS things

Lingala

Mpe akitanisaki bino mabele na bango, bandako na bomengo na bango, mpe mabele mosusu oyo naino bonyati yango te, mpe Allah azali na makoki likolo ya biloko binso

Luyia

Ne nabakhola nimubukula liloba liabu nende tsinzu tsiabu nende omwandu kwabu, nende habundu wamwali nimushile okhusenakhwo tawe, ne Nyasaye nomunyali wabuli eshindu

Macedonian

и ви даде да ја наследите земјата нивна идомовите нивни ибогатствата нивни, и земјата по која претходно не чекоревте; Аллах може сè
I On vi dade da ja nasledite zemjata nivna, i domovite NIVNI, I IMOTOT NIVNI I zemjata po koja ne odevte. Allah, navistina, e Kadar za se
I On vi dade da ja nasledite zemjata nivna, i domovite NIVNI, I IMOTOT NIVNI I zemjata po koja ne odevte. Allah, navistina, e Kadar za se
И Он ви даде да ја наследите земјата нивна, и домовите НИВНИ, И ИМОТОТ НИВНИ И земјата по која не одевте. Аллах, навистина, е Кадар за се

Malay

Dan Ia menjadikan kamu mewarisi tanah-tanah dan rumah-rumah serta harta benda mereka, dan juga tanah-tanah (di negeri-negeri lain) yang belum kamu menjejaknya. Dan (ingatlah) adalah Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

avarute bhumiyum vitukalum svattukkalum ninnal (mump‌) kaletutt veccittillatta oru bhupradesavum ninnalkkavan avakasappetutti tarikayum ceytu. allahu ella karyattinum kalivullavanakunnu
avaruṭe bhūmiyuṁ vīṭukaḷuṁ svattukkaḷuṁ niṅṅaḷ (mump‌) kāleṭutt vecciṭṭillātta oru bhūpradēśavuṁ niṅṅaḷkkavan avakāśappeṭutti tarikayuṁ ceytu. allāhu ellā kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
അവരുടെ ഭൂമിയും വീടുകളും സ്വത്തുക്കളും നിങ്ങള്‍ (മുമ്പ്‌) കാലെടുത്ത് വെച്ചിട്ടില്ലാത്ത ഒരു ഭൂപ്രദേശവും നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ അവകാശപ്പെടുത്തി തരികയും ചെയ്തു. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
avarute bhumiyum vitukalum svattukkalum ninnal (mump‌) kaletutt veccittillatta oru bhupradesavum ninnalkkavan avakasappetutti tarikayum ceytu. allahu ella karyattinum kalivullavanakunnu
avaruṭe bhūmiyuṁ vīṭukaḷuṁ svattukkaḷuṁ niṅṅaḷ (mump‌) kāleṭutt vecciṭṭillātta oru bhūpradēśavuṁ niṅṅaḷkkavan avakāśappeṭutti tarikayuṁ ceytu. allāhu ellā kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
അവരുടെ ഭൂമിയും വീടുകളും സ്വത്തുക്കളും നിങ്ങള്‍ (മുമ്പ്‌) കാലെടുത്ത് വെച്ചിട്ടില്ലാത്ത ഒരു ഭൂപ്രദേശവും നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ അവകാശപ്പെടുത്തി തരികയും ചെയ്തു. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
avan ninnale avarute bhumiyuteyum vitukaluteyum svattukkaluteyum avakasikalakki. ninnal mumpearikkalum kalukuttiyittillatta sthalampealum avan ninnalkku nalki. allahu ella karyattinum kalivurravanan
avan niṅṅaḷe avaruṭe bhūmiyuṭeyuṁ vīṭukaḷuṭeyuṁ svattukkaḷuṭeyuṁ avakāśikaḷākki. niṅṅaḷ mumpeārikkaluṁ kālukuttiyiṭṭillātta sthalampēāluṁ avan niṅṅaḷkku nalki. allāhu ellā kāryattinuṁ kaḻivuṟṟavanāṇ
അവന്‍ നിങ്ങളെ അവരുടെ ഭൂമിയുടെയും വീടുകളുടെയും സ്വത്തുക്കളുടെയും അവകാശികളാക്കി. നിങ്ങള്‍ മുമ്പൊരിക്കലും കാലുകുത്തിയിട്ടില്ലാത്ത സ്ഥലംപോലും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കി. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുറ്റവനാണ്

Maltese

Huwa għamilkom werrieta ta' arthom, djarhom, u gidhom, kif ukoll art (oħra, imsejħa Ħajbar) li ma rfistux fuqha. Alla huwa fuq kollox Setgħanl
Huwa għamilkom werrieta ta' arthom, djarhom, u ġidhom, kif ukoll art (oħra, imsejħa Ħajbar) li ma rfistux fuqha. Alla huwa fuq kollox Setgħanl

Maranao

Na piyakipangowarisan Iyan rkano so lopa iran, go so manga bangon iran, go so manga tamok iran, go so lopa a da niyo to kapanadai. Na tatap a so Allah sii ko langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Ani tyane tumhala tyancya jaminice ani tyacya gharance ani dhana-sampattice malaka banavile ani tya jaminicehi jicyavara tumhi adyapa pa'ulahi thevale nahi. Allaha sarva kahi karanyace samarthya rakhato
Āṇi tyānē tumhālā tyān̄cyā jaminīcē āṇi tyācyā gharān̄cē āṇi dhana-sampattīcē mālaka banavilē āṇi tyā jaminīcēhī jicyāvara tumhī adyāpa pā'ūlahī ṭhēvalē nāhī. Allāha sarva kāhī karaṇyācē sāmarthya rākhatō
२७. आणि त्याने तुम्हाला त्यांच्या जमिनीचे आणि त्याच्या घरांचे आणि धन-संपत्तीचे मालक बनविले आणि त्या जमिनीचेही जिच्यावर तुम्ही अद्याप पाऊलही ठेवले नाही. अल्लाह सर्व काही करण्याचे सामर्थ्य राखतो

Nepali

Ra usale timila'i uniharuko jamina ra uniharuko ghara ra uniharuko malasampattiko uttaradhikari bana'idiyo ra tyasa bhubhagako pani jasala'i timile jiteka thi'enau. Ra allahala'i hareka kurako samathrya cha
Ra usalē timīlā'ī unīharūkō jamina ra unīharūkō ghara ra unīharūkō mālasampattikō uttarādhikārī banā'idiyō ra tyasa bhūbhāgakō pani jasalā'ī timīlē jītēkā thi'ēnau. Ra allāhalā'ī harēka kurākō sāmathrya cha
र उसले तिमीलाई उनीहरूको जमिन र उनीहरूको घर र उनीहरूको मालसम्पत्तिको उत्तराधिकारी बनाइदियो र त्यस भूभागको पनि जसलाई तिमीले जीतेका थिएनौ । र अल्लाहलाई हरेक कुराको सामथ्र्य छ ।

Norwegian

Og Han lot dere arve deres jord, boplasser og eiendom, jord som dere ikke hadde satt fot pa. Gud evner alt
Og Han lot dere arve deres jord, boplasser og eiendom, jord som dere ikke hadde satt fot på. Gud evner alt

Oromo

Dachii isaanii, manneen isaanii, qabeenya isaaniitiifi dachii isin gubbaa hin ejjatiniis isin dhaalchiseRabbiin waan hunda irratti danda’aa ta’eera

Panjabi

Ate usa ne unham di zamina, ja'idada ate unham de gharam da tuhanu varisa bana dita. Ate ajihi bhumi da jisa ute tusim kadama nahim rakhi'a. Ate alaha hareka ciza di takata rakhada hai
Atē usa nē unhāṁ dī zamīna, jā'idāda atē unhāṁ dē gharāṁ dā tuhānū vārisa baṇā ditā. Atē ajihī bhūmī dā jisa utē tusīṁ kadama nahīṁ rakhi'ā. Atē alāha harēka cīza dī tākata rakhadā hai
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜ਼ਮੀਨ, ਜਾਇਦਾਦ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਰਿਸ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਅਜਿਹੀ ਭੂਮੀ ਦਾ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਦਮ ਨਹੀਂ ਰੱਖਿਆ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਤਾਕਤ ਰਖਦਾ ਹੈ।

Persian

خدا زمين و خانه‌ها و اموالشان و زمينهايى را كه بر آنها پاى ننهاده‌ايد به شما واگذاشت. و خدا بر هر كارى تواناست
و زمينشان و خانه‌ها و اموالشان و سرزمينى را كه در آن پا نگذاشته بوديد، به ارث شما در آورد، و خدا بر هر چيزى تواناست
و سرزمینشان و خانه و کاشانه‌هاشان و مال و منالشان را به شما میراث داد، و نیز سرزمینی را که هنوز پا به آنجا نگذارده بودید، و خداوند بر هر کاری تواناست‌
و (الله) زمین آنان و خانه‌هایشان و اموال‌شان را به شما وا گذاشت و (همچنین) زمینی را که در آن گام ننهاده بودید، و الله بر هر چیز تواناست
و سرزمینشان و دیار و اموالشان و سرزمینی که به آن قدم نگذاشته بودید به شما میراث داد؛ و خدا بر هر کاری تواناست
و زمین‌های کشاورزی و خانه‌ها و اموالشان و [همچنین] سرزمینی را که هرگز به آنجا پا نگذاشته بودید [= خیبر] در اختیار شما نهاد؛ و الله بر هر چیزی تواناست
و شما را وارث سرزمین و دیار و اموال آنها کرد و نیز سرزمینی را که هیچ بر آن قدم (به جنگ) ننهادید نصیب شما گردانید، و خدا بر هر چیز تواناست
و ارث داد به شما سرزمین ایشان و خانه‌های ایشان و خواسته‌های ایشان را و سرزمینی را که تاخت نیاوردید بر آن و خداست بر همه چیز توانا
و زمينشان و خانه‌ها و اموالشان و سرزمينى را كه در آن پا ننهاده بوديد به شما ميراث داد، و خدا بر هر چيزى تواناست
و زمینشان و خانه‌هاشان و اموالشان و سرزمینی را که در آن پا ننهاده بودید، به شما میراث داد. و خدا بر هر چیزی بسیار توانا بوده است
و سرزمین آنان و خانه‌ها و اموالشان و [نیز] زمینى را که در آن گام ننهاده بودید، در اختیار شما گذاشت و خداوند بر هر کارى تواناست
و زمینها و خانه‌هایشان و دارائی آنان، و همچنین زمینی را که هرگز بدان گام ننهاده بودید، به چنگ شما انداخت. بی‌گمان خداوند بر هر چیزی توانا است
و زمینها و خانه‌ها و اموالشان را در اختیار شما گذاشت، و (همچنین) زمینی را که هرگز در آن گام ننهاده بودید؛ و خداوند بر هر چیز تواناست
و زمينشان- مزارع و باغهاشان- و خانه‌هاشان و مالهاشان و زمينى را كه بر آن گام ننهاديد به شما ميراث داد و خداوند بر هر چيزى تواناست
و (خداوند) زمین آنان و خانه هایشان و اموالشان را به شما وا گذاشت و (همچنین) زمینی را که در آن گام ننهاده بودید، و خداوند بر هر چیز تواناست

Polish

I On dał wam w dziedzictwo ich ziemie, ich domostwa i ich bogactwa, oraz ziemie, ktorej nie deptały wasze stopy. Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny
I On dał wam w dziedzictwo ich ziemię, ich domostwa i ich bogactwa, oraz ziemię, której nie deptały wasze stopy. Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

E fez-vos herdar suas terras e seus lares e suas riquezas e terra outra que nunca havieis pisado. E Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente
E fez-vos herdar suas terras e seus lares e suas riquezas e terra outra que nunca havíeis pisado. E Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente
E (depois disso) vos fez herdeiros de sua cidade, de suas casas, seus bens e das terras que nunca havieis pisado (antes); sabei que Deus e Onipotente
E (depois disso) vos fez herdeiros de sua cidade, de suas casas, seus bens e das terras que nunca havíeis pisado (antes); sabei que Deus é Onipotente

Pushto

او هغه، تاسو وارثان كړئ د هغوى د ځمكو او د هغوى د كورونو او د هغوى د مالونو او د هغې ځمكې چې تاسو هغه نه وه پایمال كړې، او الله په هر شي باندې له ازله ښه قادر دى
او هغه، تاسو وارثان كړئ د هغوى د ځمكو او د هغوى د كورونو او د هغوى د مالونو او د هغې ځمكې چې تاسو هغه نه وه پایمال كړې، او الله په هر شي باندې له ازله ښه قادر دى

Romanian

El v-a lasat mostenire tinutul lor, asezarile lor, bunurile lor si un pamant pe care nu ati mai calcat inainte. Dumnezeu asupra tuturor are putere
El v-a lăsat moştenire ţinutul lor, aşezările lor, bunurile lor şi un pământ pe care nu aţi mai călcat înainte. Dumnezeu asupra tuturor are putere
El produce tu mosteni their ancora their casa their bani uscat tu niciodata pasi în! DUMNEZEU EXISTA PLIN CONTROL TOT OBIECT
El v-a dat voua spre moºtenire þinutul lor, casele lor, averile lor ºi un pamant pe care voi nu l-aþi mai calcat niciodata. Allah este cu putere peste toate
El v-a dat vouã spre moºtenire þinutul lor, casele lor, averile lor ºi un pãmânt pe care voi nu l-aþi mai cãlcat niciodatã. Allah este cu putere peste toate

Rundi

Ica ibaha ibisigi vy’Isi vyabo hamwe n’amazu yabo n’amatungo yabo hamwe n’Isi mutari bwayihonyoreko, n’Imana niyo nyene ubushobozi buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

El v-a lasat mostenire tinutul lor, asezarile lor, bunurile lor si un pamant pe care nu ati mai calcat inainte. Dumnezeu asupra tuturor are putere
И Он дал вам (о, верующие) в наследие землю их [земли иудеев бану Курайза], их жилища, их имущества и (еще) землю, на которую вы не ступали (прежде) [другие земли, которые достались верующим, после этой победы]. И Аллах над всякой вещью мощен
On dal vam v nasledstvo ikh zemlyu, ikh doma, ikh imushchestvo i zemlyu, na kotoruyu vy dazhe ne stupali. Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
Он дал вам в наследство их землю, их дома, их имущество и землю, на которую вы даже не ступали. Аллах способен на всякую вещь
On otdal vam v nasledstvo zemlyu ikh, domy ikh, imushchestvo ikh, - zemlyu, na kotoruyu dosele ne stanovilas' noga vasha
Он отдал вам в наследство землю их, домы их, имущество их, - землю, на которую доселе не становилась нога ваша
I On dal vam v naslediye ikh zemlyu, ikh zhilishcha, ikh dostoyaniye i zemlyu, kotoruyu vy ne popirali. Allakh nad vsyakoy veshch'yu moshchen
И Он дал вам в наследие их землю, их жилища, их достояние и землю, которую вы не попирали. Аллах над всякой вещью мощен
On dal vam v nasledstvo ikh zemlyu, doma i imushchestvo, zemlyu, na kotoruyu ne stupala vasha noga. Allakh nad vsem sushchim vlasten
Он дал вам в наследство их землю, дома и имущество, землю, на которую не ступала ваша нога. Аллах над всем сущим властен
Allakh dal vam v nasledstvo ikh zemlyu, doma, imushchestvo i te zemli, na kotoryye vy do etogo ne stupali. Allakh - khvala Yemu Vsevyshnemu! - nad vsyakoy veshch'yu moshchen
Аллах дал вам в наследство их землю, дома, имущество и те земли, на которые вы до этого не ступали. Аллах - хвала Ему Всевышнему! - над всякой вещью мощен
I dal On vam v nasledstvo zemlyu ikh, Doma ikh i dobro I te mesta, kuda vasha noga dosele ne stupala, - Allakh nad vsyakoy veshch'yu moshchen
И дал Он вам в наследство землю их, Дома их и добро И те места, куда ваша нога доселе не ступала, - Аллах над всякой вещью мощен

Serbian

И дао вам је да наследите њихове земље и њихове домове и њихова богатства, и земљу на коју пре нисте ступили; Аллах над свиме има моћ

Shona

Uye vakaita kuti mutore minda yavo, uye dzimba dzavo, neupfumi hwavo, uye zvekare iyo nzvimbo yamange musati mambotsika (mumashure). Uye Allah vane masimba pamusoro pezvinhu zvose

Sindhi

۽ (نيٺ) اوھان کي سندين زمين ۽ سندين گھرن ۽ سندن انھيءَ زمين جو وارث ڪيائين جنھن تي پير (به) نه گھُمايو ھيوَ، ۽ الله سڀڪنھن شيء تي وس وارو آھي

Sinhala

ovunge bhumiyada, ovunge nivasayanda, ovunge vastunda, (metek) oba paya netæbu (ovunge venat) bhuminda, (allah) obata uruma kara dunneya. allah siyalla kerehi itamat balasampannayeku vasayen sitinneya
ovungē bhūmiyada, ovungē nivāsayanda, ovungē vastūnda, (metek) oba paya netæbū (ovungē venat) bhūmīnda, (allāh) obaṭa uruma kara dunnēya. allāh siyalla kerehi itāmat balasampannayeku vaśayen siṭinnēya
ඔවුන්ගේ භූමියද, ඔවුන්ගේ නිවාසයන්ද, ඔවුන්ගේ වස්තූන්ද, (මෙතෙක්) ඔබ පය නෙතැබූ (ඔවුන්ගේ වෙනත්) භූමීන්ද, (අල්ලාහ්) ඔබට උරුම කර දුන්නේය. අල්ලාහ් සියල්ල කෙරෙහි ඉතාමත් බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada ovunge bhumiya da ovunge vasasthanada ovunge sampat da emenma numbala ehi paya notæbu bhumiyak da ohu numbalata uruma kara dunneya. tavada allah siyalu dæ kerehi saktisampanna viya
tavada ovungē bhūmiya da ovungē vāsasthānada ovungē sampat da emenma num̆balā ehi paya notæbū bhūmiyak da ohu num̆balāṭa uruma kara dunnēya. tavada allāh siyalu dǣ kerehi śaktisampanna viya
තවද ඔවුන්ගේ භූමිය ද ඔවුන්ගේ වාසස්ථානද ඔවුන්ගේ සම්පත් ද එමෙන්ම නුඹලා එහි පය නොතැබූ භූමියක් ද ඔහු නුඹලාට උරුම කර දුන්නේය. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි ශක්තිසම්පන්න විය

Slovak

He robit ona zdedit ich zem ich domov ich peniaze zem ona never stepped on! GOD bol full control all things

Somali

Oo Wuxuu idin dhaxalsiiyey dhulkooda iyo guryahooda iyo maalkooda20 iyo dhul aydaan (hadda ka hor) cag dhigin21, oo Allaah wax walba waa uu Karaa
wuxuuna idin dhaxalsiiyey Dhulkoodii Guryahoodii iyo xoolahoodii, iyo Dhul aydaan hadda ka hor ku joogsan, Eebana wax kasta (oo uu doono) wuu karaa
wuxuuna idin dhaxalsiiyey Dhulkoodii Guryahoodii iyo xoolahoodii, iyo Dhul aydaan hadda ka hor ku joogsan, Eebana wax kasta (oo uu doono) wuu karaa

Sotho

A le etsa majalefa a naha ea bona, matlo a bona, thepa ea bona esita le naha eo le neng le sa e etele khafetsa. Allah U Matla holima lintho tsohle

Spanish

Y os hizo heredar sus tierras, sus hogares y sus bienes, y tambien [os hara heredar] otras tierras que todavia no habeis pisado; y Allah tiene poder sobre todas las cosas
Y os hizo heredar sus tierras, sus hogares y sus bienes, y también [os hará heredar] otras tierras que todavía no habéis pisado; y Allah tiene poder sobre todas las cosas
E hizo que heredaseis sus campos, sus viviendas, sus bienes y una tierra que aun no habiais pisado[804]. Y Al-lah es Todopoderoso
E hizo que heredaseis sus campos, sus viviendas, sus bienes y una tierra que aún no habíais pisado[804]. Y Al-lah es Todopoderoso
E hizo que (ustedes) heredasen sus campos, sus viviendas, sus bienes y una tierra que aun no habian pisado[804]. Y Al-lah es Todopoderoso
E hizo que (ustedes) heredasen sus campos, sus viviendas, sus bienes y una tierra que aún no habían pisado[804]. Y Al-lah es Todopoderoso
Os ha dado en herencia su tierra, sus casas, sus bienes y un territorio que nunca habiais pisado. Ala es omnipotente
Os ha dado en herencia su tierra, sus casas, sus bienes y un territorio que nunca habíais pisado. Alá es omnipotente
y os hizo herederos de sus tierras, sus casas y sus bienes --y [os prometio] tierras en las que jamas habiais puesto el pie: pues, en verdad, Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
y os hizo herederos de sus tierras, sus casas y sus bienes --y [os prometió] tierras en las que jamás habíais puesto el pie: pues, en verdad, Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
[Dios] los hizo heredar sus tierras, sus hogares y sus bienes, y [los hara heredar] otras tierras que todavia ni siquiera han pisado. Dios es sobre toda cosa Poderoso
[Dios] los hizo heredar sus tierras, sus hogares y sus bienes, y [los hará heredar] otras tierras que todavía ni siquiera han pisado. Dios es sobre toda cosa Poderoso
Y os dio en herencias sus tierras, sus casas y sus bienes y un territorio que todavia no habeis pisado. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Y os dio en herencias sus tierras, sus casas y sus bienes y un territorio que todavía no habéis pisado. Dios tiene poder sobre todas las cosas

Swahili

Na Akawamilikisha nyinyi, enyi Waumini, ardhi yao, makazi yao na mali yao yanayohamishika kama vile pambo, silaha na wanyama na yasiyohamishika kama vile mashamba, nyumba na ngome zilizojikita. Na Akawarithisha ardhi ambayo hamkuweza kuikanyaga kabla ya hapo. Na Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu, hakuna kinachomshinda
Na akakurithisheni ardhi zao na nyumba zao na mali zao, na ardhi msiyo pata kuikanyaga. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye uweza juu ya kila kitu

Swedish

Och Han gav er i arv deras land och deras hus och deras agodelar och [lovade er] land, dar ni annu inte har satt er fot. Gud har allt i Sin makt
Och Han gav er i arv deras land och deras hus och deras ägodelar och [lovade er] land, där ni ännu inte har satt er fot. Gud har allt i Sin makt

Tajik

Xudo zaminu xonaho va molhojason va zaminhoero, ki ʙar onho poj nanihodaed, ʙa sumo meros guzost. Va Xudo ʙar har kore tavonost
Xudo zaminu xonaho va molhojaşon va zaminhoero, ki ʙar onho poj nanihodaed, ʙa şumo meros guzoşt. Va Xudo ʙar har kore tavonost
Худо замину хонаҳо ва молҳояшон ва заминҳоеро, ки бар онҳо пой наниҳодаед, ба шумо мерос гузошт. Ва Худо бар ҳар коре тавоност
Ej mu'minon, Alloh zaminu xonaho va amvolason, ki iʙorat az zevaru corpojon va siloh ʙud va zaminhoero, ki ʙar onho poj nanihodaed, ki on zaminho dar nazdi sohiʙason izzatu ehtirom dostand, ʙa sumo voguzost. Va Alloh ʙar har kore tavonost
Ej mū'minon, Alloh zaminu xonaho va amvolaşon, ki iʙorat az zevaru corpojon va siloh ʙud va zaminhoero, ki ʙar onho poj nanihodaed, ki on zaminho dar nazdi sohiʙaşon izzatu ehtirom doştand, ʙa şumo voguzoşt. Va Alloh ʙar har kore tavonost
Эй мӯъминон, Аллоҳ замину хонаҳо ва амволашон, ки иборат аз зевару чорпоён ва силоҳ буд ва заминҳоеро, ки бар онҳо пой наниҳодаед, ки он заминҳо дар назди соҳибашон иззату эҳтиром доштанд, ба шумо вогузошт. Ва Аллоҳ бар ҳар коре тавоност
Va zaminhoi kisovarzi va xonaho va amvolason va [hamcunin] sarzaminero, ki hargiz po ʙa on co naguzosta ʙuded [Xajʙar], dar ixtijoraton nihod; va Alloh taolo ʙar har cize tavonost
Va zaminhoi kişovarzī va xonaho va amvolaşon va [hamcunin] sarzaminero, ki hargiz po ʙa on ço naguzoşta ʙuded [Xajʙar], dar ixtijoraton nihod; va Alloh taolo ʙar har cize tavonost
Ва заминҳои кишоварзӣ ва хонаҳо ва амволашон ва [ҳамчунин] сарзаминеро, ки ҳаргиз по ба он ҷо нагузошта будед [Хайбар], дар ихтиёратон ниҳод; ва Аллоҳ таоло бар ҳар чизе тавоност

Tamil

avarkalutaiya pumikalaiyum, avarkalutaiya vitukalaiyum, avarkalutaiya porulkalaiyum (ituvarai) ninkal kal vaikkata avarkalutaiya marra pumikalaiyum (allah) unkalukku conta makkit tantan. Allah anaittin mitum mikka arralutaiyavanaka irukkiran
avarkaḷuṭaiya pūmikaḷaiyum, avarkaḷuṭaiya vīṭukaḷaiyum, avarkaḷuṭaiya poruḷkaḷaiyum (ituvarai) nīṅkaḷ kāl vaikkāta avarkaḷuṭaiya maṟṟa pūmikaḷaiyum (allāh) uṅkaḷukku conta mākkit tantāṉ. Allāh aṉaittiṉ mītum mikka āṟṟaluṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
அவர்களுடைய பூமிகளையும், அவர்களுடைய வீடுகளையும், அவர்களுடைய பொருள்களையும் (இதுவரை) நீங்கள் கால் வைக்காத அவர்களுடைய மற்ற பூமிகளையும் (அல்லாஹ்) உங்களுக்கு சொந்த மாக்கித் தந்தான். அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் மிக்க ஆற்றலுடையவனாக இருக்கிறான்
innum, avan unkalai avarkalutaiya nilankalukkum, avarkalutaiya vitukalukkum, avarkalutaiya porulkalukkum, (itu varaiyil) ninkal mitittirata nilapparappukkum varicukalaka akki vittan; melum allah ellap porutkal mitum caktiyutaiyavan
iṉṉum, avaṉ uṅkaḷai avarkaḷuṭaiya nilaṅkaḷukkum, avarkaḷuṭaiya vīṭukaḷukkum, avarkaḷuṭaiya poruḷkaḷukkum, (itu varaiyil) nīṅkaḷ mitittirāta nilapparappukkum vāricukaḷāka ākki viṭṭāṉ; mēlum allāh ellāp poruṭkaḷ mītum caktiyuṭaiyavaṉ
இன்னும், அவன் உங்களை அவர்களுடைய நிலங்களுக்கும், அவர்களுடைய வீடுகளுக்கும், அவர்களுடைய பொருள்களுக்கும், (இது வரையில்) நீங்கள் மிதித்திராத நிலப்பரப்புக்கும் வாரிசுகளாக ஆக்கி விட்டான்; மேலும் அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்கள் மீதும் சக்தியுடையவன்

Tatar

Дәхи Аллаһ аларның җирләрен, йортларын вә малларын сезгә мирас итеп бирде, вә җир өстендә сезнең аякларыгыз басмаган күп кенә җирләрне сезгә мирас итеп бирде, Аллаһ һәрнәрсәгә кадир булды

Telugu

mariyu ayana (allah) vari bhumiki, vari indlaku mariyu vari astulaku mim'malni varasuluga cesadu. Mariyu miru ennadu adugumopani bhumiki kuda, (mim'malni varasuluga cesadu). Mariyu vastavanga allah pratidi ceyagala samardhudu
mariyu āyana (allāh) vāri bhūmiki, vāri iṇḍlaku mariyu vāri āstulaku mim'malni vārasulugā cēśāḍu. Mariyu mīru ennaḍū aḍugumōpani bhūmiki kūḍā, (mim'malni vārasulugā cēśāḍu). Mariyu vāstavaṅgā allāh pratidī cēyagala samardhuḍu
మరియు ఆయన (అల్లాహ్) వారి భూమికి, వారి ఇండ్లకు మరియు వారి ఆస్తులకు మిమ్మల్ని వారసులుగా చేశాడు. మరియు మీరు ఎన్నడూ అడుగుమోపని భూమికి కూడా, (మిమ్మల్ని వారసులుగా చేశాడు). మరియు వాస్తవంగా అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు
ఇంకా ఆయన వారి భూములకు, వారి ఇండ్లకు, వారి సిరిసంపదలకు మిమ్మల్ని వారసులుగా చేశాడు. మీరు కాలు మోపని భూమిని కూడా (ఆయన మీ పాదాక్రాంతం చేశాడు). అల్లాహ్‌ అన్నింటిపై అధికారం కలవాడు సుమా

Thai

læa phraxngkh di thrng hı phwk cea di rab mrdk pkkhrxng phændin khxng phwk khea læa thi xyu xasay khxng phwk khea læa thraphysin khxng phwk khea læa phændin thi phwk cea yang mi khey heyiyb yang kheapi læa xallxhˌ pen phuthrng xanuphaph henux thuk sing
læa phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ phwk cêā dị̂ rạb mrdk pkkhrxng p̄hæ̀ndin k̄hxng phwk k̄heā læa thī̀ xyū̀ xāṣ̄ạy k̄hxng phwk k̄heā læa thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk k̄heā læa p̄hæ̀ndin thī̀ phwk cêā yạng mi khey h̄eyīyb ỳāng k̄hêāpị læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng
และพระองค์ได้ทรงให้พวกเจ้าได้รับมรดกปกครองแผ่นดินของพวกเขา และที่อยู่อาศัยของพวกเขา และทรัพย์สินของพวกเขาและแผ่นดินที่พวกเจ้ายังมิเคยเหยียบย่างเข้าไป และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่ง
læa phraxngkh di thrng hı phwk cea di rab mrdk pkkhrxng phændin khxng phwk khea læa thi xyu xasay khxng phwk khea læa thraphysin khxng phwk khea læa phændin thi phwk cea yang mi khey heyiyb yang kheapi læa xallxhˌ pen phuthrng xanuphaph henux thuk sing
læa phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ phwk cêā dị̂ rạb mrdk pkkhrxng p̄hæ̀ndin k̄hxng phwk k̄heā læa thī̀ xyū̀ xāṣ̄ạy k̄hxng phwk k̄heā læa thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk k̄heā læa p̄hæ̀ndin thī̀ phwk cêā yạng mi khey h̄eyīyb ỳāng k̄hêāpị læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng
และพระองค์ได้ทรงให้พวกเจ้าได้รับมรดกปกครองแผ่นดินของพวกเขา และที่อยู่อาศัยของพวกเขา และทรัพย์สินของพวกเขาและแผ่นดินที่พวกเจ้ายังมิเคยเหยียบย่างเข้าไป และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่ง

Turkish

Onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadıgınız bir yere sizi mirascı yaptı ve Allah'ın, her seye gucu yeter
Onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız bir yere sizi mirasçı yaptı ve Allah'ın, her şeye gücü yeter
Allah, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadıgınız topraklara sizi mirascı yaptı. Allah´ın her seye gucu yeter
Allah, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklara sizi mirasçı yaptı. Allah´ın her şeye gücü yeter
Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadıgınız bir yere mirascı kıldı. Allah, herseye guc yetirendir
Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Allah, herşeye güç yetirendir
Ve arazilerini, yurdlarını, mallarını size miras kıldı. Bir de henuz ayak basmadıgınız bir araziyi (Hayber’i, Mekke’yi veya diger memleketleri)...Allah her seye kadirdir
Ve arazilerini, yurdlarını, mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir araziyi (Hayber’i, Mekke’yi veya diğer memleketleri)...Allah her şeye kadirdir
Sizi, onların arazisine, yurtlarına, mallarına ve bir de henuz ayak basmadıgınız bir yere varis kıldı. Allah´ın kudreti her seye yeter
Sizi, onların arazisine, yurtlarına, mallarına ve bir de henüz ayak basmadığınız bir yere vâris kıldı. Allah´ın kudreti her şeye yeter
Yerlerini, yurtlarını, mallarını ve henuz ayagınızı dahi basmadıgınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah her seye Kadir olandır
Yerlerini, yurtlarını, mallarını ve henüz ayağınızı dahi basmadığınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah her şeye Kadir olandır
(Allah) onlarin arazilerini, yurtlarini ve mallarini size miras kildi. Bir de henuz ayak basmadiginiz bir yeri (size miras kildi). Allah, her seye kadirdir
(Allah) onlarin arazilerini, yurtlarini ve mallarini size miras kildi. Bir de henüz ayak basmadiginiz bir yeri (size miras kildi). Allah, her seye kâdirdir
Allah, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadıgınız topraklara sizi mirascı yaptı. Allah'ın her seye gucu yeter
Allah, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklara sizi mirasçı yaptı. Allah'ın her şeye gücü yeter
Sizi onların topragına, evlerine, paralarına ve henuz ayagınızı dahi basmamıs oldugunuz topraklara mirascı kıldı. ALLAH her seye gucu yetendir
Sizi onların toprağına, evlerine, paralarına ve henüz ayağınızı dahi basmamış olduğunuz topraklara mirasçı kıldı. ALLAH her şeye gücü yetendir
(Allah) onların arazilerini, yurtlarını ve mallarını size miras kıldı. Bir de henuz ayak basmadıgınız bir yeri (size miras kıldı). Allah, her seye kadirdir
(Allah) onların arazilerini, yurtlarını ve mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir yeri (size miras kıldı). Allah, her şeye kâdirdir
(Allah onların) arazilerini yurtlarını ve mallarını size miras kıldı. Bir de henuz ayak basmadıgınız bir yeri (size miras kıldı). Allah herseye kadirdir
(Allah onların) arazilerini yurtlarını ve mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir yeri (size miras kıldı). Allah herşeye kadirdir
(Allah) onların arazilerini, yurtlarını ve mallarını size miras kıldı. Bir de henuz ayak basmadıgınız bir yeri (size miras kıldı). Allah, her seye kadirdir
(Allah) onların arazilerini, yurtlarını ve mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir yeri (size miras kıldı). Allah, her şeye kâdirdir
Topraklarını, evlerini, mallarını ve henuz ayagınızı dahi basmadıgınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah´ın gucu her seye yeter
Topraklarını, evlerini, mallarını ve henüz ayağınızı dahi basmadığınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah´ın gücü her şeye yeter
Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadıgınız bir yere mirascı kıldı. Tanrı, her seye guc yetirendir
Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Tanrı, her şeye güç yetirendir
Onların yerlerine, yurdlarına, mallarına ve henuz ayak basmadıgınız diger araziye de sizi mirascı yapdı. Allah her sey´e hakkıyle kaadirdir
Onların yerlerine, yurdlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız diğer arazîye de sizi mîrascı yapdı. Allah her şey´e hakkıyle kaadirdir
Ve sizi onların yerlerine, yurdlarına, mallarına henuz ayak basmadıgınız yerlere de varis kıldı. Ve Allah, her seye kadirdir
Ve sizi onların yerlerine, yurdlarına, mallarına henüz ayak basmadığınız yerlere de varis kıldı. Ve Allah, her şeye kadirdir
Ve sizi onların topraklarına, diyarlarına (ulkelerine), mallarına ve ayak basmadıgınız arazilerine varis kıldı. Ve Allah herseye kaadirdir
Ve sizi onların topraklarına, diyarlarına (ülkelerine), mallarına ve ayak basmadığınız arazilerine varis kıldı. Ve Allah herşeye kaadirdir
Ve evrasekum erdahum ve diyarahum ve emvalehum ve erdal lem tetauha ve kanellahu ala kulli sey´in kadıra
Ve evraseküm erdahüm ve diyarahüm ve emvalehüm ve erdal lem tetauha ve kanellahü ala külli şey´in kadıra
Ve evresekum ardahum ve diyarehum ve emvalehum ve ardan lem tetauha, ve kanallahu ala kulli sey’in kadira(kadiran)
Ve evresekum ardahum ve diyârehum ve emvâlehum ve ardan lem tetauhâ, ve kânallâhu alâ kulli şey’in kadîrâ(kadîran)
O, sizi onların topraklarına, evlerine ve mallarına mirascı yaptı; ve henuz ayak basmadıgınız topraklarını (size vaad etti). Allah her seye kadirdir
O, sizi onların topraklarına, evlerine ve mallarına mirasçı yaptı; ve henüz ayak basmadığınız topraklarını (size vaad etti). Allah her şeye kadirdir
veevrasekum ardahum vediyarahum veemvalehum veardal lem tetauha. vekane-llahu `ala kulli sey'in kadira
veevraŝeküm arḍahüm vediyârahüm veemvâlehüm vearḍal lem teṭaûhâ. vekâne-llâhü `alâ külli şey'in ḳadîrâ
Allah, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadıgınız topraklara sizi mirascı yaptı. Allah'ın her seye gucu yeter
Allah, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklara sizi mirasçı yaptı. Allah'ın her şeye gücü yeter
Sizi, onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadıgınız yerlerine mirascı kıldık. Allah’ın her seye gucu yeter
Sizi, onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız yerlerine mirasçı kıldık. Allah’ın her şeye gücü yeter
Sizi, onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadıgınız topraklarına mirascı yaptı. Allah’ın her seye gucu yeter
Sizi, onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklarına mirasçı yaptı. Allah’ın her şeye gücü yeter
Onların arazilerine, yurtlarına, mallarına, hatta sizin ayak bile basmadıgınız topraklara sizi varis yaptı. Allah her seye kadirdir
Onların arazilerine, yurtlarına, mallarına, hatta sizin ayak bile basmadığınız topraklara sizi vâris yaptı. Allah her şeye kadirdir
Onların topraklarını, evlerini, mallarını ve henuz ayak basmadıgınız bir topragı size miras verdi. Allah, her seye kadirdir
Onların topraklarını, evlerini, mallarını ve henüz ayak basmadığınız bir toprağı size miras verdi. Allah, her şeye kadirdir
Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadıgınız bir yere mirascı kıldı. Allah, her seye guc yetirendir
Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Allah, her şeye güç yetirendir
Allah; sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve henuz ayak basmadıgınız topraklara varis kıldı. Allah, her seye hakkıyla gucu yetendir
Allah; sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız topraklara varis kıldı. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir
Sizi onların yerlerine-yurtlarına, mallarına ve henuz ayak basmadıgınız bir topraga mirascı kıldı. Allah'ın her seye gucu yeter
Sizi onların yerlerine-yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir toprağa mirasçı kıldı. Allah'ın her şeye gücü yeter
Sizi onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henuz ayak basmadıgımız bir topraga mirascı kıldı. Allah´ın her seye gucu yeter
Sizi onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığımız bir toprağa mirasçı kıldı. Allah´ın her şeye gücü yeter
Sizi onların yerlerine-yurtlarına, mallarına ve henuz ayak basmadıgınız bir topraga mirascı kıldı. Allah´ın her seye gucu yeter
Sizi onların yerlerine-yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir toprağa mirasçı kıldı. Allah´ın her şeye gücü yeter

Twi

(Nyankopͻn) maa motenaa wͻn anan mu wͻ wͻn nsaase so, ne wͻn afie mu, ne wͻn agyapadeε ne nsaase a monan nsii so da so. Nyankopͻn na Ɔwͻ biribiara so tumi

Uighur

اﷲ سىلەرگە ئۇلارنىڭ زېمىنىنى، قورو - جايلىرىنى، مال - مۈلۈكلىرىنى ۋە (تېخى) سىلەرنىڭ قەدىمىڭلار دەسسەپ باقمىغان زېمىننى مىراس قىلىپ بەردى، اﷲ ھەر نەرسىگە قادىردۇر
ئاللاھ سىلەرگە ئۇلارنىڭ زېمىنىنى، قورو ـ جايلىرىنى، مال ـ مۈلۈكلىرىنى ۋە (تېخى) سىلەرنىڭ قەدىمىڭلار دەسسەپ باقمىغان زېمىننى مىراس قىلىپ بەردى، ئاللاھ ھەر نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

Він дарував вам їхню землю, їхні помешкання й майно, землю, на яку навіть не ставала ваша нога! Аллаг спроможний на кожну річ
Vin zrobyv vy uspadkovuyete yikhnyu zemlyu, yikhni domivky, yikhni hroshi, ta vysadzhuyetʹsya vy nikoly ne krokuvaly. BOH ye u povnomu kontroli vsikh rechey
Він зробив ви успадковуєте їхню землю, їхні домівки, їхні гроші, та висаджується ви ніколи не крокували. БОГ є у повному контролі всіх речей
Vin daruvav vam yikhnyu zemlyu, yikhni pomeshkannya y mayno, zemlyu, na yaku navitʹ ne stavala vasha noha! Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Він дарував вам їхню землю, їхні помешкання й майно, землю, на яку навіть не ставала ваша нога! Аллаг спроможний на кожну річ
Vin daruvav vam yikhnyu zemlyu, yikhni pomeshkannya y mayno, zemlyu, na yaku navitʹ ne stavala vasha noha! Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Він дарував вам їхню землю, їхні помешкання й майно, землю, на яку навіть не ставала ваша нога! Аллаг спроможний на кожну річ

Urdu

Usne tumko unki zameen mein aur unke gharon aur unke amwal (maal) ka waris bana diya aur woh ilaka tumhein diya jisey tumne kabhi pamaal (tread) na kiya tha. Allah har cheez par qadir hai
اس نے تم کو ان کی زمین اور ان کے گھروں اور ان کے اموال کا وارث بنا دیا اور وہ علاقہ تمہیں دیا جسے تم نے کبھی پامال نہ کیا تھا اللہ ہر چیز پر قادر ہے
اور ان کی زمین اوران کے گھروں اور ان کےمالوں کا تمہیں مالک بنا دیا اور زمین کا جس پر تم نے کبھی قدم نہیں رکھا تھا اور الله ہر چیز پر قادر ہے
اور اُن کی زمین اور ان کے گھروں اور ان کے مال کا اور اس زمین کا جس میں تم نے پاؤں بھی نہیں رکھا تھا تم کو وارث بنا دیا۔ اور خدا ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
اور تم کو دلائی ان کی زمین اور انکے گھر اور ان کے مال اور ایک زمین کہ جس پر نہیں پھیرے تم نے اپنے قدم اور ہے اللہ سب کچھ کر سکتا [۴۰]
اور (خدا نے) تمہیں ان (کافروں) کی زمین کا اور ان کے گھروں کا اور ان کے اموال کا اور ان کی اس زمین کا جس پر تم نے قدم بھی نہیں رکھا تھا وارث بنا دیا اور اللہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
Aur uss ney tumhen unn ki zamino ka aur unn kay gharbaar ka aur unn kay maal ka waris bana ker diya aur uss zamin ka bhi jiss ko tumharay qadmon ney ronda nahi Allah Taalaa her cheez per qadir hai
اور اس نے تمہیں ان کی زمینوں کا اور ان کے گھر بار کا اور ان کے مال کا وارث کر دیا اور اس زمین کا بھی جس کو تمہارے قدموں نے روندا نہیں، اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے
aur us ne tumhe un ki zamino ka aur un ke ghar baar ka aur un ke maal ka waaris kar diya aur us zameen ka bhi jis ko tumhaare khadmo ne raunda nahi, Allah ta’ala har cheez par qaadir hai
اور اس نے وارث بنا دیا تمھیں ان کی زمینوں ، ان کے مکانوں اور ان کے مال و متاع کا اور وہ ملک بھی تمھیں دے دئیے جہاں تمھارے قدم ابھی نہیں پہنچے اور اللہ تعالیٰ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے
اور اس نے تمہیں ان (جنگی دشمنوں) کی زمین کا اور ان کے گھروں کا اور ان کے اموال کا اوراس (مفتوحہ) زمین کا جِس میں تم نے (پہلے) قدم بھی نہ رکھا تھا مالک بنا دیا، اور اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
اور اللہ نے تمہیں ان کی زمین کا، ان کے گھروں کا اور ان کی دولت کا وارث بنادیا، اور ایک ایسی زمین کا بھی جس تک ابھی تمہارے قدم نہیں پہنچے اور اللہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
اور پھر تمہیں ان کی زمین, ان کے دیار اور ان کے اموال اور زمینوں کا بھی وارث بنادیا جن میں تم نے قدم بھی نہیں رکھا تھا اور بیشک اللہ ہر شے پر قادر ہے

Uzbek

Ва сизларга уларнинг ерини, ҳовли-жойларини, молу мулкларини ва қадамингиз етмаган ерни мерос қилиб берди. Аллоҳ ҳар бир нарсага қодир Зотдир
Ва сизларни уларнинг ерларига, ҳовли-жойларига, молу мулкларига ва (ҳали) сизларнинг оёқларингиз етмаган ерларга ворис қилди. Аллоҳ ҳар нарсага қодир бўлган Зотдир
Ва сизларга уларнинг ерини, ҳовли-жойларини, молу мулкларини ва қадамингиз етмаган ерни мерос қилиб берди. Аллоҳ ҳар бир нарсага қодир зотдир

Vietnamese

Va Ngai cho cac nguoi thua huong đat đai, va nha cua va tai san cua chung va mot phan đat đai (tai Khaibar) ma cac nguoi chua đat chan đen. Va Allah la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu
Và Ngài cho các ngươi thừa hưởng đất đai, và nhà cửa và tài sản của chúng và một phần đất đai (tại Khaibar) mà các ngươi chưa đặt chân đến. Và Allah là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ
Ngai đa đe cho cac nguoi thua huong đat đai, nha cua, tai san cua bon ho va mot phan đat đai ma cac nguoi chua đat chan đen. Qua that, Allah la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu
Ngài đã để cho các ngươi thừa hưởng đất đai, nhà cửa, tài sản của bọn họ và một phần đất đai mà các ngươi chưa đặt chân đến. Quả thật, Allah là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ

Xhosa

Ke kaloku Yena (uAllâh) Wanenza ukuba nibe ziindlalifa zemihlaba yabo nobutyebi babo nomhlaba eningazanga niwunyathele (ngaphambili). UAllâh Unamandla okwenza izinto zonke

Yau

Ni wantendekasyisye kutawalila litaka lyao, nyumba syao ni chipanje chao, kwisa soni litaka lyanganimpondepo (lya Khaibara). Ni awele Allah pa chindu chilichose Jwakombola kusyene
Ni ŵantendekasyisye kutawalila litaka lyao, nyumba syao ni chipanje chao, kwisa soni litaka lyanganimpondepo (lya Khaibara). Ni aŵele Allah pa chindu chilichose Jwakombola kusyene

Yoruba

(Allahu) si jogun ile won, ile won, dukia won ati ile ti e o te ri fun yin. Allahu si n je Alagbara lori gbogbo nnkan
(Allāhu) sì jogún ilẹ̀ wọn, ilé wọn, dúkìá wọn àti ilẹ̀ tí ẹ ò tẹ̀ rí fun yín. Allāhu sì ń jẹ́ Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Futhi wanenza izindlalifa zezwe, labo nezindlu zabo nengcebo yabo kanye nomhlaba eningakaze niwunyathele futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi unamndla ngaphezu kwezinto zonke