Achinese

Nyang bantu jihnyan pih jatoh sudah Ahli kitab dum nyang bantu jihnyan Bak teumpat jihnyan jisurot bagah í Neutiek teumakot lam ate jihnyan Nyang mate teucang sinan ka reubah Teuma nyang laen jeut keu tawanan

Afar

Kaadu Yalli koboxxe buttá cateh yan mara kitab marak (yahuuduk Qhureydâ xaylo kinnuk) le- kalqootak oobiseh kaadu ken lubbittet conxó qide, Tokkel hortá keenik qiddaanaah, hortá keenik seewah orbissan

Afrikaans

En Hy het diegene van die Mense van die Boek wat hulle gesteun het, uit hulle vestings laat kom, en Hy het hulle harte met vrees vervul. Sommige het julle doodgemaak en ander het julle gevange geneem

Albanian

Kurse ithtaret e Librit, qe ua kthyen shpine atyre, i ka zbritur nga fortesat e tyre dhe ne zemra ua ka shteene tmerrin, andaj, nje grup i luftuat, kurse te tjeret i keni marre si rober
Kurse ithtarët e Librit, që ua kthyen shpinë atyre, i ka zbritur nga fortesat e tyre dhe në zemra ua ka shtëënë tmerrin, andaj, një grup i luftuat, kurse të tjerët i keni marrë si robër
e ithtaret e Librit, te cilet i ndihmuan ata (Kurejshit), i nxori prej keshtjellave te tyre, dhe mbolli frike ne zemrat e tyre; nje grup (te tyre e keni mbytur, e nje tjeter e keni zene rob)
e ithtarët e Librit, të cilët i ndihmuan ata (Kurejshit), i nxori prej kështjellave të tyre, dhe mbolli frikë në zemrat e tyre; një grup (të tyre e keni mbytur, e një tjetër e keni zënë rob)
Ai i nxori nga keshtjellat e tyre ithtaret e Librit qe ndihmuan ushtrine e aleateve[259] dhe mbolli frike ne zemrat e tyre, keshtu qe nje pjese te tyre i vrate dhe pjesen tjeter i zute rober
Ai i nxori nga kështjellat e tyre ithtarët e Librit që ndihmuan ushtrinë e aleatëve[259] dhe mbolli frikë në zemrat e tyre, kështu që një pjesë të tyre i vratë dhe pjesën tjetër i zutë robër
E ata nga ithtaret e librit (jehudite), te cilet u ndihmuan atyre (idhujtareve), Ai (All-llahu) i nxori prej keshtjellave te veta dhe ne zemrat e tyre u shtini friken, ashtu e nje grup e mbytni, kurse grupin tjeter e roberoni
E ata nga ithtarët e librit (jehuditë), të cilët u ndihmuan atyre (idhujtarëve), Ai (All-llahu) i nxori prej kështjellave të veta dhe në zemrat e tyre u shtini frikën, ashtu ë një grup e mbytni, kurse grupin tjetër e robëroni
E ata nga ithtaret e librit (jehudite), te cilet u ndihmuan atyre (idhujtareve), Ai (All-llahu) i nxori prej keshtjellave te veta dhe ne zemrat e tyre u shtini friken, ashtu qe nje grup e mbytni, kurse tjetrin grupin e roberoni
E ata nga ithtarët e librit (jehuditë), të cilët u ndihmuan atyre (idhujtarëve), Ai (All-llahu) i nxori prej kështjellave të veta dhe në zemrat e tyre u shtini frikën, ashtu që një grup e mbytni, kurse tjetrin grupin e robëroni

Amharic

ineziyanimi kemets’ihafu balebetochi (ahizabochini) yeredwachewini (k’ureyizwani) kemishigochachewi aweredachewi፡፡ belibochachewimi wisit’i mebabatini t’alebachewi፡፡ kefiluni tigedilalachihu፡፡ kefilunimi timarikalachihu፡፡
inezīyanimi kemets’iḥāfu balebētochi (āḥizabochini) yeredwachewini (k’ureyizwani) kemishigochachewi āweredachewi፡፡ belibochachewimi wisit’i mebabatini t’alebachewi፡፡ kefīluni tigedilalachihu፡፡ kefīlunimi timarikalachihu፡፡
እነዚያንም ከመጽሐፉ ባለቤቶች (አሕዛቦችን) የረዷቸውን (ቁረይዟን) ከምሽጎቻቸው አወረዳቸው፡፡ በልቦቻቸውም ውስጥ መባባትን ጣለባቸው፡፡ ከፊሉን ትገድላላችሁ፡፡ ከፊሉንም ትማርካላችሁ፡፡

Arabic

«وأنزل الذين ظاهروهم من أهل الكتاب» أي قريظة «من صياصيهم» حصونهم جمع صيصة وهو ما يتحصن به «وقذف في قلوبهم الرعب» الخوف «فريقا تقتلون» منهم وهم المقاتلة «وتأسرون فريقا» منهم أي الذراري
wanzl allah yahud bani qryzt min hswnhm; l'ieanthm al'ahzab fi qital almslmyn, wa'alqaa fi qulubihim alkhawf fhuzmu, taqtulun minhum fryqana, watasirun fryqana akhr
وأنزل الله يهود بني قريظة من حصونهم؛ لإعانتهم الأحزاب في قتال المسلمين، وألقى في قلوبهم الخوف فهُزموا، تقتلون منهم فريقًا، وتأسرون فريقًا آخر
Waanzala allatheena thaharoohum min ahli alkitabi min sayaseehim waqathafa fee quloobihimu alrruAAba fareeqan taqtuloona watasiroona fareeqan
Wa anzalal lazeena zaaha roohum min Ahlil Kitaabi min sa yaaseehim wa qazafa fee quloobihimm mur ru'ba freeqan taqtuloona wa taasiroona fareeqaaa
Waanzala allatheena thaharoohummin ahli alkitabi min sayaseehim waqathafafee quloobihimu arruAAba fareeqan taqtuloona wata/siroonafareeqa
Waanzala allatheena thaharoohum min ahli alkitabi min sayaseehim waqathafa fee quloobihimu alrruAAba fareeqan taqtuloona wata/siroona fareeqan
wa-anzala alladhina zaharuhum min ahli l-kitabi min sayasihim waqadhafa fi qulubihimu l-ruʿ'ba fariqan taqtuluna watasiruna fariqan
wa-anzala alladhina zaharuhum min ahli l-kitabi min sayasihim waqadhafa fi qulubihimu l-ruʿ'ba fariqan taqtuluna watasiruna fariqan
wa-anzala alladhīna ẓāharūhum min ahli l-kitābi min ṣayāṣīhim waqadhafa fī qulūbihimu l-ruʿ'ba farīqan taqtulūna watasirūna farīqan
وَأَنزَلَ ٱلَّذِینَ ظَـٰهَرُوهُم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ مِن صَیَاصِیهِمۡ وَقَذَفَ فِی قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَ فَرِیقࣰا تَقۡتُلُونَ وَتَأۡسِرُونَ فَرِیقࣰا
وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٰهَرُوهُمُۥ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمُۥ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَ فَرِيقࣰ ا تَقۡتُلُونَ وَتَأۡسِرُونَ فَرِيقࣰ ا
وَأَنزَلَ اَ۬لَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمۡ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمِ اِ۬لرُّعۡبَ فَرِيقࣰ ا تَقۡتُلُونَ وَتَأۡسِرُونَ فَرِيقࣰ ا
وَأَنزَلَ اَ۬لَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمۡ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمِ اِ۬لرُّعۡبَ فَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ وَتَأۡسِرُونَ فَرِيقٗا
وَاَنۡزَلَ الَّذِيۡنَ ظَاهَرُوۡهُمۡ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ مِنۡ صَيَاصِيۡهِمۡ وَقَذَفَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمُ الرُّعۡبَ فَرِيۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ وَتَاۡسِرُوۡنَ فَرِيۡقًاۚ‏
وَأَنزَلَ ٱلَّذِینَ ظَـٰهَرُوهُم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ مِن صَیَاصِیهِمۡ وَقَذَفَ فِی قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَ فَرِیقࣰا تَقۡتُلُونَ وَتَأۡسِرُونَ فَرِیقࣰا
وَاَنۡزَلَ الَّذِيۡنَ ظَاهَرُوۡهُمۡ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ مِنۡ صَيَاصِيۡهِمۡ وَقَذَفَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمُ الرُّعۡبَ فَرِيۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ وَتَاۡسِرُوۡنَ فَرِيۡقًا ٢٦ﶔ
Wa 'Anzala Al-Ladhina Zaharuhum Min 'Ahli Al-Kitabi Min Sayasihim Wa Qadhafa Fi Qulubihimu Ar-Ru`ba Fariqaan Taqtuluna Wa Ta'siruna Fariqaan
Wa 'Anzala Al-Ladhīna Žāharūhum Min 'Ahli Al-Kitābi Min Şayāşīhim Wa Qadhafa Fī Qulūbihimu Ar-Ru`ba Farīqāan Taqtulūna Wa Ta'sirūna Farīqāan
وَأَنزَلَ اَ۬لذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِے قُلُوبِهِمُ اُ۬لرُّعْبَۖ فَرِيقاࣰ تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقاࣰۖ‏
وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٰهَرُوهُمُۥ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمُۥ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَ فَرِيقࣰ ا تَقۡتُلُونَ وَتَأۡسِرُونَ فَرِيقࣰ ا
وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمۡ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَ فَرِيقࣰ ا تَقۡتُلُونَ وَتَأۡسِرُونَ فَرِيقࣰ ا
وَأَنْزَلَ الَّذِينَ ظَاهَرُوهُمْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِنْ صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا
وَأَنزَلَ اَ۬لَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمۡ وَقَذَف فِّي قُلُوبِهِمِ اِ۬لرُّعۡبَ فَرِيقࣰ ا تَقۡتُلُونَ وَتَاسِرُونَ فَرِيقࣰ ا
وَأَنزَلَ اَ۬لَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمۡ وَقَذَف فِّي قُلُوبِهِمِ اِ۬لرُّعۡبَ فَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ وَتَاسِرُونَ فَرِيقٗا
وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمۡ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَ فَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ وَتَأۡسِرُونَ فَرِيقٗا
وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمۡ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَ فَرِيقࣰ ا تَقۡتُلُونَ وَتَأۡسِرُونَ فَرِيقࣰ ا
وانزل الذين ظهروهم من اهل الكتب من صياصيهم وقذف في قلوبهم الرعب فريق ا تقتلون وتاسرون فريق ا
وَأَنزَلَ اَ۬لذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنَ اَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِے قُلُوبِهِمُ اُ۬لرُّعْبَۖ فَرِيقاࣰ تَقْتُلُونَ وَتَاسِرُونَ فَرِيقاࣰۖ
وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمۡ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَ فَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ وَتَأۡسِرُونَ فَرِيقٗا (ظَاهَرُوهُم: عَاوَنُوا الأَحْزَابَ, مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ: هُمْ: يَهُودُ بَنِي قُرَيْظَةَ, صَيَاصِيهِمْ: حُصُونِهِمْ, الرُّعْبَ: الخَوْفَ الشَدِيدَ)
وانزل الذين ظهروهم من اهل الكتب من صياصيهم وقذف في قلوبهم الرعب فريقا تقتلون وتاسرون فريقا (ظاهروهم: عاونوا الاحزاب, من اهل الكتاب: هم: يهود بني قريظة, صياصيهم: حصونهم, الرعب: الخوف الشديد)

Assamese

Arau kitabisakalara majara yibilake sihamtaka sahaya karaichila, allahe sihamtaka aratarana karaale sihamtara durgasamuhara paraa arau sihamtara antarasamuhata bhitira sancara karaile. Phalata tomaloke sihamtara kichu sankhyaka lokaka hatya karaicha arau kichumanaka bandi karaicha
Ārau kitābīsakalara mājara yibilākē siham̐taka sahāẏa karaichila, āllāhē siham̐taka arataraṇa karaālē siham̐tara dūrgasamūhara paraā ārau siham̐tara antarasamūhata bhītira sañcāra karailē. Phalata tōmālōkē siham̐tara kichu saṅkhyaka lōkaka hatyā karaichā ārau kichumānaka bandī karaichā
আৰু কিতাবীসকলৰ মাজৰ যিবিলাকে সিহঁতক সহায় কৰিছিল, আল্লাহে সিহঁতক অৱতৰণ কৰালে সিহঁতৰ দূৰ্গসমূহৰ পৰা আৰু সিহঁতৰ অন্তৰসমূহত ভীতিৰ সঞ্চাৰ কৰিলে। ফলত তোমালোকে সিহঁতৰ কিছু সংখ্যক লোকক হত্যা কৰিছা আৰু কিছুমানক বন্দী কৰিছা।

Azerbaijani

Allah Kitab əhlindən muttəfiqlərə yardım edənləri oz qalalarından endirdi və onların qəlbinə qorxu saldı. Siz onların bir qismini oldurur, bir qismini də əsir gotururdunuz
Allah Kitab əhlindən müttəfiqlərə yardım edənləri öz qalalarından endirdi və onların qəlbinə qorxu saldı. Siz onların bir qismini öldürür, bir qismini də əsir götürürdünüz
Allah Kitab əhlindən mut­təfiqlərə yardım edənləri oz qa­la­la­rından endir­di və onların qəlbinə qorxu saldı. Siz on­la­rın bir qis­mi­ni oldurur, bir qis­mi­ni də əsir gotururdunuz
Allah Kitab əhlindən müt­təfiqlərə yardım edənləri öz qa­la­la­rından endir­di və onların qəlbinə qorxu saldı. Siz on­la­rın bir qis­mi­ni öldürür, bir qis­mi­ni də əsir götürürdünüz
Allah kitab əhlindən onlara (kafirlərə) komək edənlərin urəklərinə qorxu salıb onları oz qalalarından endirdi. Siz onların bir qismini oldurur, bir qismini də əsir alırdınız
Allah kitab əhlindən onlara (kafirlərə) kömək edənlərin ürəklərinə qorxu salıb onları öz qalalarından endirdi. Siz onların bir qismini öldürür, bir qismini də əsir alırdınız

Bambara

ߟߍߙߊߟߞߊ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲߫ ‹ ߊߟߊ߫› ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߲߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲ ߟߊߝߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߖߐ߲߬ߧߊ߫
ߟߍߙߊߟߞߊ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲߫ ߸ ‹ ߊߟߊ߫ › ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߲߬ߝߘߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ( ߟߎ߬ ) ߘߐ߫ ߔߙߊߎ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߖߐ߲߬ߧߊ߫
ߟߍߙߊߟߞߊ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲߫ ‹ ߊߟߊ߫ › ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߲߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲ ߟߊߝߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߖߐ߲߬ߧߊ߫

Bengali

Ara kitabidera [1] madhye yara taderake sahayya karechila, taderake tini tadera durga hate abatarana karalena ebam tadera antare bhiti sancara karalena; tomara tadera kichu sankhyakake hatya karacha ebam kichu sankhyakake karacha bandi
Āra kitābīdēra [1] madhyē yārā tādērakē sāhāyya karēchila, tādērakē tini tādēra dūrga hatē abataraṇa karālēna ēbaṁ tādēra antarē bhīti sañcāra karalēna; tōmarā tādēra kichu saṅkhyakakē hatyā karacha ēbaṁ kichu saṅkhyakakē karacha bandī
আর কিতাবীদের [১] মধ্যে যারা তাদেরকে সাহায্য করেছিল, তাদেরকে তিনি তাদের দূর্গ হতে অবতরণ করালেন এবং তাদের অন্তরে ভীতি সঞ্চার করলেন; তোমরা তাদের কিছু সংখ্যককে হত্যা করছ এবং কিছু সংখ্যককে করছ বন্দী [২]।
Kitabidera madhye yara kapheradera prstaposakata karechila, taderake tini tadera durga theke namiye dilena ebam tadera antare bhiti niksepa karalena. Phale tomara ekadalake hatya karacha ebam ekadalake bandi karacha.
Kitābīdēra madhyē yārā kāphēradēra pr̥ṣṭapōṣakatā karēchila, tādērakē tini tādēra dūrga thēkē nāmiẏē dilēna ēbaṁ tādēra antarē bhīti nikṣēpa karalēna. Phalē tōmarā ēkadalakē hatyā karacha ēbaṁ ēkadalakē bandī karacha.
কিতাবীদের মধ্যে যারা কাফেরদের পৃষ্টপোষকতা করেছিল, তাদেরকে তিনি তাদের দূর্গ থেকে নামিয়ে দিলেন এবং তাদের অন্তরে ভীতি নিক্ষেপ করলেন। ফলে তোমরা একদলকে হত্যা করছ এবং একদলকে বন্দী করছ।
Ara granthadharidera madhyera yara tadera prsthaposakata karechila tadera tini namiye enechilena tadera durga theke, ara tadera hrdaye bhiti sancara karechilena, ekadalake tomara hatya karechile o bandi karechile areka dalake.
Āra granthadhārīdēra madhyēra yārā tādēra pr̥ṣṭhapōṣakatā karēchila tādēra tini nāmiẏē ēnēchilēna tādēra durga thēkē, āra tādēra hr̥daẏē bhīti sañcāra karēchilēna, ēkadalakē tōmarā hatyā karēchilē ō bandī karēchilē ārēka dalakē.
আর গ্রন্থধারীদের মধ্যের যারা তাদের পৃষ্ঠপোষকতা করেছিল তাদের তিনি নামিয়ে এনেছিলেন তাদের দুর্গ থেকে, আর তাদের হৃদয়ে ভীতি সঞ্চার করেছিলেন, একদলকে তোমরা হত্যা করেছিলে ও বন্দী করেছিলে আরেক দলকে।

Berber

Issers ed, si lebouj nnsen, wid i sen ifkan afus, seg wAt Tezmamt. Issekcem tugdi deg ulawen nnsen. Arbaa ten$am ten, arbaa teebsem ten
Issers ed, si lebôuj nnsen, wid i sen ifkan afus, seg wAt Tezmamt. Issekcem tugdi deg ulawen nnsen. Arbaâ ten$am ten, arbaâ têebsem ten

Bosnian

a sljedbenike Knjige, koji su ih pomagali, iz utvrda njihovih je izveo, i strah u srca njihova ulio, pa ste jedne pobili, a druge kao suznje uzeli
a sljedbenike Knjige, koji su ih pomagali, iz utvrda njihovih je izveo, i strah u srca njihova ulio, pa ste jedne pobili, a druge kao sužnje uzeli
a sljedbenike Knjige, koji su ih pomagali, iz utvrda njihovih je izveo, i strah u srca njihova ulio, pa ste jedne pobili, a druge kao suznje uzeli
a sljedbenike Knjige, koji su ih pomagali, iz utvrda njihovih je izveo, i strah u srca njihova ulio, pa ste jedne pobili, a druge kao sužnje uzeli
A sljedbenike Knjige, koji su ih pomagali, iz utvrda njihovih je izveo, i strah u srca njihova ulio, pa ste jedne pobili, a druge kao suznje uzeli
A sljedbenike Knjige, koji su ih pomagali, iz utvrda njihovih je izveo, i strah u srca njihova ulio, pa ste jedne pobili, a druge kao sužnje uzeli
I spustio je one od sljedbenika Knjige koji su ih pomagali, iz utvrda njihovih, i ubacio u srca njihova strah. Skupinu ste pobili, a skupinu zarobili
I spustio je one od sljedbenika Knjige koji su ih pomagali, iz utvrda njihovih, i ubacio u srca njihova strah. Skupinu ste pobili, a skupinu zarobili
WE ‘ENZELEL-LEDHINE DHAHERUHUM MIN ‘EHLIL-KITABI MIN SEJASIHIM WE KADHEFE FI KULUBIHIMU ER-RU’BE FERIKÆN TEKTULUNE WE TE’SIRUNE FERIKÆN
a sljedbenike Knjige, koji su ih pomagali, iz utvrda njihovih je izveo i strah u srca njihova ulio, pa ste jedne pobili, a druge kao suznje uzeli…
a sljedbenike Knjige, koji su ih pomagali, iz utvrda njihovih je izveo i strah u srca njihova ulio, pa ste jedne pobili, a druge kao sužnje uzeli…

Bulgarian

Onezi ot khorata na Pisanieto, koito podkrepyakha [nevernitsite], Toi gi smukna ot tekhnite kreposti i khvurli v surtsata im uzhasa. Edna chast vie ubikhte, a druga chast plenikhte
Onezi ot khorata na Pisanieto, koito podkrepyakha [nevernitsite], Toĭ gi smŭkna ot tekhnite kreposti i khvŭrli v sŭrtsata im uzhasa. Edna chast vie ubikhte, a druga chast plenikhte
Онези от хората на Писанието, които подкрепяха [неверниците], Той ги смъкна от техните крепости и хвърли в сърцата им ужаса. Една част вие убихте, а друга част пленихте

Burmese

ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် (ယခင်) ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်များအနက်မှ (မဒီနာမြို့ကို လာရောက်တိုက်ခဲ့ကြသော ရန်သူမဟာမိတ်အဖွဲ့များဖြစ်သော) သူတို့အား ကျောထောက် နောက်ခံအားပးကူညီခဲ့ကြသော ကျမ်းတော် ရရှိသူတို့ကို သူတို့၏ခံတပ်များမှ ဆင်းသက် ထွက်စေတော်မူခဲ့သည့်အပြင် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများတွင် ထိတ်လန့် မှုကို အရိပ်ထင်စေတော်မူခဲ့ရာ သင်တို့သည် သူတို့အနက်မှ လူတစ်စုကို သတ်နိုင်ကြပြီး၊ အခြားလူတစ်စု ကိုမူကား (သုံ့ပန်းများအဖြစ်) ဖမ်းဆီးချုပ်နှောင်နိုင်ကြ၏။
၂၆။ ထို့အပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ကို အားပေးကူညီတိုက်ခိုက်သောကျမ်းတော်ရအမျိုးသားယဟူဒီ တို့အား ၎င်းတို့ခုခံတိုက်ခိုက်ရာ မြို့ရိုးခံတပ်ပေါ်မှ အောက်သို့ချတော်မူ၏၊ ထို့အပြင်ထိုယဟူဒီတို့၏ စိတ်နှလုံး အတွင်း၌ ပြင်းပြသောကြောက်လန့်တုန်လှုပ်ခြင်းကိုလည်း ဖြစ်စေတော်၏၊ သူတို့အနက် အချို့ကို သင်တို့ သတ်ဖြတ်ကြ၏၊ အချို့ကို လက်ရဖမ်းဆီးမိကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အားကူညီထောက်မခဲ့ကြကုန်သော ကျမ်းဂန်ရရှိသူတို့အား ၎င်းတို့၏ခံတပ်များမှ ထွက်စေတော်မူခဲ့သည့်ပြင် ၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးများတွင် ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်မှုကို ထည့်သွင်းတော်မူခဲ့ရာအသင်တို့သည် ၎င်းတို့အနက် လူတစ်စုကို သတ်ဖြတ်လျက်ရှိကြပြီး၊ လူတစ်စုကိုမူကား (သုံ့ပန်းများအဖြစ်) ဖမ်းဆီးချုပ်နှောင်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့(ကာဖိရ် မဟာမိတ်များ)ကို ကူညီခဲ့ကြ‌သော ကျမ်းဂန်ရရှိသူများအား သူတို့၏ခံတပ်များမှ ထွက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည့်အပြင် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများထဲတွင် ‌ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်မှုကို ထည့်သွင်း‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် အသင်တို့သည် သူတို့ထဲမှ လူတစ်စုအား သတ်ဖြတ်လျက်ရှိကြပြီး၊ လူတစ်စုကိုမူ (သုံ့ပန်းများအဖြစ်)ဖမ်းဆီးချုပ်‌နှောင်ကြသည်။

Catalan

Va Fer baixar de les seves fortaleses als de la gent de l'Escriptura que havien donat suport a aquells. Va sembrar el terror en els seus cors. A uns vau matar, a uns altres els vau fer captius
Va Fer baixar de les seves fortaleses als de la gent de l'Escriptura que havien donat suport a aquells. Va sembrar el terror en els seus cors. A uns vau matar, a uns altres els vau fer captius

Chichewa

Ndipo anthu a m’Buku amene adawathandiza iwo, Mulungu adawachotsa kumalo awo okhazikika ndipo adakhazika mantha m’mitima mwawo, kotero inu mudapha ena ndi ena mudawagwira ukapolo
“Ndipo adawatsitsa m’malinga mwawo amene adathandiza adaniwo mwa anthu a buku (Ayuda). Ndipo adathira mantha m’mitima mwawo. Ena mumawapha; ndipo ena mumawagwira

Chinese(simplified)

Ta ceng shi bangzhu tamen di naxie xinfeng tian jing zhe, cong ziji de baolei shang xialai, bingqie ba kongbu tou zai tamen xinli, nimen shalu yibufen, fulu yibufen.
Tā céng shǐ bāngzhù tāmen dì nàxiē xìnfèng tiān jīng zhě, cóng zìjǐ de bǎolěi shàng xiàlái, bìngqiě bǎ kǒngbù tóu zài tāmen xīnlǐ, nǐmen shālù yībùfèn, fúlǔ yībùfèn.
他曾使帮助他们的那些信奉天经者,从自己的堡垒上下来,并且把恐怖投在他们心里,你们杀戮一部分,俘虏一部分。
Ta [an la] ceng shi naxie bangzhu diren de you jing ren cong tamen de baolei shang xialai, bing ba kongbu touru tamen de xinzhong,[yibian] nimen shahai [tamen zhong de] yibufen, fulu [tamen zhong de] yibufen.
Tā [ān lā] céng shǐ nàxiē bāngzhù dírén de yǒu jīng rén cóng tāmen de bǎolěi shàng xiàlái, bìng bǎ kǒngbù tóurù tāmen de xīnzhōng,[yǐbiàn] nǐmen shāhài [tāmen zhōng de] yībùfèn, fúlǔ [tāmen zhōng de] yībùfèn.
他[安拉]曾使那些帮助敌人的有经人从他们的堡垒上下来,并把恐怖投入他们的心中,[以便]你们杀害[他们中的]一部分,俘虏[他们中的]一部分。
Ta ceng shi bangzhu tamen di naxie xinfeng tian jing zhe, cong ziji de baolei shang xialai, bingqie ba kongbu tou zai tamen xinli, nimen shalu yibufen, fulu yibufen
Tā céng shǐ bāngzhù tāmen dì nàxiē xìnfèng tiān jīng zhě, cóng zìjǐ de bǎolěi shàng xiàlái, bìngqiě bǎ kǒngbù tóu zài tāmen xīnlǐ, nǐmen shālù yībùfèn, fúlǔ yībùfèn
他曾使帮助他们的那些信奉天经者,从自己的堡垒上下来,并且把恐怖投在他们心里,你们杀戮一部分,俘虏一部分。

Chinese(traditional)

Ta ceng shi fuzhu tamen di naxie xinfeng tian jing zhe, cong ziji de baolei shang xialai, bingqie ba kongbu tou zai tamen xinli, nimen shalu yibufen, fulu yibufen
Tā céng shǐ fǔzhù tāmen dì nàxiē xìnfèng tiān jīng zhě, cóng zìjǐ de bǎolěi shàng xiàlái, bìngqiě bǎ kǒngbù tóu zài tāmen xīnlǐ, nǐmen shālù yībùfèn, fúlǔ yībùfèn
他曾使辅助他们的 那些信奉天经者,从自己的堡垒上下来,并且把恐怖投在 他们心里,你们杀戮一部分,俘虏一部分。
Ta ceng shi bangzhu tamen di naxie xinfeng tian jing zhe, cong ziji de baolei shang xialai, bingqie ba kongbu tou zai tamen xinli, nimen shalu yibufen, fulu yibufen.
Tā céng shǐ bāngzhù tāmen dì nàxiē xìnfèng tiān jīng zhě, cóng zìjǐ de bǎolěi shàng xiàlái, bìngqiě bǎ kǒngbù tóu zài tāmen xīnlǐ, nǐmen shālù yībùfèn, fúlǔ yībùfèn.
他曾使幫助他們的那些信奉天經者,從自己的堡壘上下來,並且把恐怖投在他們心裡,你們殺戮一部分,俘虜一部分。

Croatian

I spustio je one od sljedbenika Knjige koji su ih pomagali, iz utvrda njihovih, i ubacio u srca njihova strah. Skupinu ste pobili, a skupinu zarobili
I spustio je one od sljedbenika Knjige koji su ih pomagali, iz utvrda njihovih, i ubacio u srca njihova strah. Skupinu ste pobili, a skupinu zarobili

Czech

A zpusobil, aby ti z lidu obdrzevsiho Knihu, kteri pomahali spojencum, vysli z pevnosti svych a vrhl v srdce jejich strach, takze pobili jste cast jich a cast jich zajali
A způsobil, aby ti z lidu obdrževšího Knihu, kteří pomáhali spojencům, vyšli z pevností svých a vrhl v srdce jejich strach, takže pobili jste část jich a část jich zajali
On take nosit jejich spojenec among a narod bible jejich poskytnout misto hazet terror do jejich jadro! Trochu o ti ty znemonit nejaky ty absorbovat zajatec
On také nosit jejich spojenec among a národ bible jejich poskytnout místo házet terror do jejich jádro! Trochu o ti ty znemonit nejaký ty absorbovat zajatec
A vyvedl ty z vlastniku Pisma, kteri jim pomahali, z pevnosti jejich a uvrhl do srdci jejich hruzu, takze jste jednu skupinu z nich zabili a druhou zajali
A vyvedl ty z vlastníků Písma, kteří jim pomáhali, z pevností jejich a uvrhl do srdcí jejich hrůzu, takže jste jednu skupinu z nich zabili a druhou zajali

Dagbani

Ka O (Naawuni) siɣisi ninvuɣu shɛba bɛ ni ti litaafi maa puuni shɛba ban sɔŋ ba (chɛfurinim’) maa bɛ yilitamda puuni n-labsi tiŋgbani ni na, ka zaŋ dabεm niŋ bɛ suhiri ni, ka yi (Muslimnim’) ku bɛ puuni shεba, ka gbahi shεba ka bɛ nyɛ tobdaba

Danish

Han også bringe deres allierede hos den folk scripture deres secure stillinger kastede terror into deres hjerter! Visse af dem du dræbte visse du skiftes fangede
En Hij deed de mensen van het Boek die hen (de vijand) hielpen uit hun vestingen komen en vervulde hun hart met ontzetting. Gij dooddet sommigen en gij naamt anderen gevangen

Dari

و الله کسانی از اهل کتاب را که آنان را مدد کرده بودند، از قلعه‌هایشان فرود آورد و در دل‌هایشان ترس و هراس انداخت! (به طوری که) گروهی را می‌کشید و گروهی را اسیر می‌گرفتید

Divehi

އަދި އެކަލާނގެ، ފޮތުގެ أهل ވެރިންކުރެ އެއުރެންނަށް ވާގިދިން މީހުން، އެއުރެންގެ ކިއްލާތަކުން ބޭލުއްވިއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ހިތްތަކަށް ބިރުވެރިކަން ވެއްދެވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (އޭގެ) އެއްބަޔަކު قتل ކުރަމުން ގެންދިޔައީމުއެވެ. އަދި އަނެއްބަޔަކު ހައްޔަރުކުރަމުން ގެންދިޔައީމުއެވެ

Dutch

En God liet degenen van de mensen van het boek die hen geholpen hadden uit hun verdedigingswerken afdalen en Hij heeft hun harten schrik aangejaagd zodat jullie een groep doodden en een groep gevangen namen
Hij deed degenen van hen die de schriften hebben ontvangen en de verbondenen ondersteunden, uit hunne sterkten komen. En hij wierp schrik en verslagenheid in hunne harten; gij versloegt een deel van hen, en een deel van hen maaktet gij krijgsgevangenen
En Hij zond degenen die hen (de bondgenoten) steunden van de Lieden van de Schrift van hun forten naar beneden. En Hij wierp angst in hun harten. Jullie doodden een groep (mannen) en jullie namen een groep (vrouwen en kinderen) gevangen
En Hij deed de mensen van het Boek die hen (de vijand) hielpen uit hun vestingen komen en vervulde hun hart met ontzetting. Gij dooddet sommigen en gij naamt anderen gevangen

English

He brought those People of the Book who supported them down from their strongholds and put panic into their hearts. Some of them you [believers] killed and some you took captive
Those people of the Scripture (Jews of Bani Quraizah) who backed them (the invaders); Allah brought them down from their forts and cast fear into their hearts. So a group you killed and a group you made captives
And those of the People of the Book who aided them - Allah did take them down from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners
And He brought those of the people of the Book who backed them down from their fortresses and cast into their hearts terror; a part of them ye slew, and ye made captives a part
Allah brought down from their fortresses those People of the Book who had supported the invading confederates and cast such terror into their hearts that some of them you kill and some of them you take captive
He made those of the people of the Book who had helped (the tribes) descend from their forts, and filled their hearts with dread, so that you killed some and made many captive
He brought down from their fortresses those of the People of the Book who supported them and cast terror into their hearts. You killed some of them and some you took prisoner
And He brought down those of the People of the Book who supported them from their fortresses and cast terror in their hearts; some you slew, some you made captive
And the people of the Book who aided them, God took them down from their strongholds and cast fear into their hearts. So that some you slew, and some you made prisoners
And God brought down those among the people of the book who supported them (the coalition forces) from their fortresses, and He threw horror in their hearts, (so that) you kill a part of them and you capture a part of them
And He dragged down from their strongholds those who had backed them from among the People of the Book, and He cast terror into their hearts, [so that] you killed a part of them, and took captive [another] part
And He dragged down those who had backed them from among the People of the Book from their strongholds, and He cast terror into their hearts, [so that] you killed a part of them, and took captive [another] part of them
And He brought down from their strongholds those of the People of the Book who had supported them (the Confederates in their attack on Madinah), and cast fright in their hearts: some of them you killed, and others you took as prisoners of war
And He disengaged those of Ahl AL-Kitab (the People of the Book), who sided with the confederates, from their strongholds and inspired terror to their hearts to the end that you -Muslims- were able to kill some and hold others in confinement
And (Allah) brought down those from among Ahl-ul-Kitab who backed those (disbelievers), from their fortified places; and He cast in their hearts terror (about the forces of Islam), (so that) you may kill a portion (of them), and mop (another) group as prisoners of war
And He caused to descend those who were behind among the People of the Book from their strongholds and He hurled alarm into their hearts so that you kill a group of people and make captives of another group of people
Allah brought the people of the scriptures _ those who were aiding and helping the enemy _ out of their forts. He struck terror in their hearts. That is how you killed some of them and captured others
And He drove down those of the people of the Book who had helped them from their fortresses and hurled dread into their hearts; a part ye slew and ye took captive a part
And brought down, from their fortresses, those people of the Book (The Jews of Bani Qurayzah) who supported the invaders, and cast terror into their hearts. As a result, some of them you slew and some you took as prisoners
And He hath caused such of those who have received the scriptures, as assisted the confederates, to come down out of their fortresses, and He cast into their hearts terror and dismay: A part of them ye slew, and a part ye made captives
And He brought down those of the People of the Book (Jews) who supported them, from their fortresses and He cast panic into their heart; some you killed and some you took captive
And He caused those of the people of the Book (the Jews), who had aided the confederates, to come down out of their fortresses, and cast dismay into their hearts: some ye slew, others ye took prisoners
And He descended those who cooperated/supported (against) them , from The Book`s people from their fortresses/strong holds , and He threw/hurled in their hearts/minds the terror/fright, a group/party you kill, and a group/party you capture/imprison
Allah brought down from their fortresses those People of the Book who had supported the invading confederates and cast such terror into their hearts that some of them you kill and some of them you take captive
And He brought down those from among the owners of the book who helped the (enemies), from their fortresses, and He cast terror into their hearts, a party (of them) you killed and a party you took as prisoners
And He brought down those from among the owners of the book who helped the (enemies), from their fortresses, and He cast terror into their hearts, a party (of them) you killed and a party you took as prisoners
And He drove down those of the followers of the Book who backed them from their fortresses and He cast awe into their hearts; some you killed and you took captive another part
And He sent down those of the People of the Book who backed them (the Confedrates) from their fortresses and He cast terror into their minds; some you killed and some you took captive
And He brought those of the People of the Scripture who supported them down from their strongholds, and cast panic into their hearts. Some ye slew, and ye made captive some
He has brought those of the people of the Book (the Jews) who had backed them, down from their fortresses, and cast awe into their hearts, so as to make you kill some of them and take others as captives
and He brought down from their strongholds those of the followers of earlier revelation who had aided the aggressors, and cast terror into their hearts: some you slew, and some you made captive
And He brought down (the ones) of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) who backed them from their bastions, and hurled horror in their hearts; a group you killed and (another) group you (made) captive
God brought down those among the People of the Book who had supported the confederate tribes from their castles and struck their hearts with terror. You did away with some of them and captured the others
And those of the people of the Scripture who backed them (the disbelievers) Allah brought them down from their forts and cast terror into their hearts, (so that) a group (of them) you killed, and a group (of them) you made captives
He has brought those of the people of the Book (the Jews) who had backed them, down from their fortresses, and cast awe into their hearts, so as to make you kill some of them and take others as captives
And He brought down those from the People of the Book who supported the enemy alliance from their own strongholds, and cast horror into their hearts. You ˹believers˺ killed some, and took others captive
And He brought down those from the People of the Book who supported the enemy alliance from their own strongholds, and cast horror into their hearts. You ˹believers˺ killed some, and took others captive
He brought down from their strongholds those who had supported them from among the People of the Book² and cast terror into their hearts, so that some you slew and some you took captive
And He brought down those of the People of the Book who supported them from their fortresses, and cast horror into their hearts: you killed some and took others as captives
He brought those People of the Book who supported [the unbelievers] down from their fortresses and threw terror into their hearts. Some of them you killed and others you took captive
And those of the People of the Scripture who backed them, Allah brought them down from their forts and cast terror into their hearts; a group you killed, and a group you made captives
Those People of the Scripture who allied with the clans (despite having a treaty with you), have been taken out from their forts and strongholds, and panic has struck their hearts. Some of them were killed in the battle and others were taken prisoners of war. (The Jewish tribe, Bani Quraizah had violated the treaty, although another Jewish tribe, Bani Nadir of Khyber had also been among the confederates)
And those of the people of the Book who helped them— Allah did take them down from their firm places and cast extreme fear into their hearts; Some you killed, and some you took captives
And He brought down from their strongholds those of the People of the Book who backed them, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and others you took captive
And He brought down from their strongholds those of the People of the Book who backed them, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and others you took captive
He has tossed some People of the Book who had backed them up, out of their strongholds and cast panic into their hearts; one group you killed while you captured another group
And He also brought down those who helped support them from among the people of the Scripture from their secure positions, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive
And He also brought down those who helped support them from among the people of the Book from their secure positions, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive
He brought the People of the Book who supported them down from their strongholds and cast terror into their hearts—some you slew and some you took captive
And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party you killed, and you took captive a party
He brought down from their strongholds those People of the Book who supported the aggressors and filled their hearts with terror. Some of them you killed and others you took captive
And those of the People of the Book who aided them - God did take them down from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners

Esperanto

Li ankaux brought their allies among des popol scripture their secure pozici jxet terror into their kor! Kelk da them vi killed kelk vi sorb captive

Filipino

At sila na mga Tao ng Kasulatan (Tribu ng Hudyo ng Banu Quraiza na hindi sumasampalataya) na tumulong sa kanila (na mga hindi sumasampalataya, ang mga kalaban), sila ay dinaklot ni Allah mula sa kanilang kanlungan at naghasik Siya ng lagim sa kanilang puso, (kaya’t) ang isang pangkat (nila) ay inyong napatay, at ang ibang pangkat (nila) ay inyong naging mga bihag
Nagpababa Siya sa mga nagtaguyod sa kanila kabilang sa mga May Kasulatan mula sa mga balwarte ng mga iyon at bumato Siya sa mga puso ng mga iyon ng hilakbot [kaya] may isang pangkat na pinapatay ninyo at may isang pangkat na binibihag ninyo

Finnish

Han masensi nekin, jotka olivat saaneet kirjoituksen, ja kylvi kauhua heidan sydamiinsa; osan heista te tapoitte ja loput otitte vangiksi
Hän masensi nekin, jotka olivat saaneet kirjoituksen, ja kylvi kauhua heidän sydämiinsä; osan heistä te tapoitte ja loput otitte vangiksi

French

Il a fait descendre de leurs forteresses ceux qui, parmi les gens du Livre,[410] les[411] avaient soutenus. Il a jete la terreur dans leurs cœurs : vous avez tue une partie d’entre eux, et vous avez tenu en captivite une autre
Il a fait descendre de leurs forteresses ceux qui, parmi les gens du Livre,[410] les[411] avaient soutenus. Il a jeté la terreur dans leurs cœurs : vous avez tué une partie d’entre eux, et vous avez tenu en captivité une autre
Et Il a fait descendre de leurs forteresses ceux des gens du Livre qui les avaient soutenus [les coalises], et Il a jete l’effroi dans leurs cœurs; un groupe d’entre eux vous tuiez, et un groupe vous faisiez prisonniers
Et Il a fait descendre de leurs forteresses ceux des gens du Livre qui les avaient soutenus [les coalisés], et Il a jeté l’effroi dans leurs cœurs; un groupe d’entre eux vous tuiez, et un groupe vous faisiez prisonniers
Et Il a fait descendre de leurs forteresses ceux des gens du Livre qui les avaient soutenus [les coalises], et Il a jete l'effroi dans leurs cœurs; un groupe d'entre eux vous tuiez, et un groupe vous faisiez prisonniers
Et Il a fait descendre de leurs forteresses ceux des gens du Livre qui les avaient soutenus [les coalisés], et Il a jeté l'effroi dans leurs cœurs; un groupe d'entre eux vous tuiez, et un groupe vous faisiez prisonniers
Et, apres avoir rempli d’effroi ceux parmi les gens du Livre[1078] qui ont apporte leur soutien aux coalises, il les a forces a descendre de leurs forteresses. Vous avez donc tue une partie d’entre eux et reduit une autre en captivite
Et, après avoir rempli d’effroi ceux parmi les gens du Livre[1078] qui ont apporté leur soutien aux coalisés, il les a forcés à descendre de leurs forteresses. Vous avez donc tué une partie d’entre eux et réduit une autre en captivité
Et Il fit descendre de leurs forts (leurs forteresses) ceux des gens de l’Ecriture qui avaient prete assistance aux coalises, jetant l’effroi dans leurs cœurs. Vous en avez tue une partie, et vous en avez fait d’autres, captifs
Et Il fit descendre de leurs forts (leurs forteresses) ceux des gens de l’Écriture qui avaient prêté assistance aux coalisés, jetant l’effroi dans leurs cœurs. Vous en avez tué une partie, et vous en avez fait d’autres, captifs

Fulah

O jipiini ɓen wallindirnooɓe jeyaaɓe e yimɓe Defte ɓen, ka tataaji maɓɓe ɗin, O weddii ɗenƴere e ɓerɗe maɓɓe; fedde goo (e maɓɓe) hiɗon wara, hiɗon daha kadi fede goo

Ganda

Era yawanula abo abaabayamba mu ba nannyini kitabo ng'abajja mu bikomera byabwe, nassa mu mitima gya bwe okutya ne muba nga mutta e kitundu ate ne muwamba e kitundu e kirala (mu bo)

German

Und Er brachte die aus dem Volk der Schrift, die ihnen halfen, von ihren Burgen herunter und warf Schrecken in ihre Herzen. Einen Teil totetet ihr, und einen Teil nahmt ihr gefangen
Und Er brachte die aus dem Volk der Schrift, die ihnen halfen, von ihren Burgen herunter und warf Schrecken in ihre Herzen. Einen Teil tötetet ihr, und einen Teil nahmt ihr gefangen
Und Er ließ diejenigen von den Leuten des Buches, die ihnen Beistand geleistet hatten, aus ihren Burgen heruntersteigen. Und Er jagte ihren Herzen Schrecken ein, so daß ihr einen Teil (von ihnen) getotet und einen Teil gefangengenommen habt
Und Er ließ diejenigen von den Leuten des Buches, die ihnen Beistand geleistet hatten, aus ihren Burgen heruntersteigen. Und Er jagte ihren Herzen Schrecken ein, so daß ihr einen Teil (von ihnen) getötet und einen Teil gefangengenommen habt
Und ALLAH ließ diejenigen von den Schriftbesitzern, die ihnen (Al-ahzab) den Rucken starkten, von ihren Burgen heruntersteigen, und ER jagte Schrecken in ihre Herzen ein - eine Gruppe habt ihr getotet und eine Gruppe habt ihr gefangen genommen
Und ALLAH ließ diejenigen von den Schriftbesitzern, die ihnen (Al-ahzab) den Rücken stärkten, von ihren Burgen heruntersteigen, und ER jagte Schrecken in ihre Herzen ein - eine Gruppe habt ihr getötet und eine Gruppe habt ihr gefangen genommen
Und Er ließ diejenigen von den Leuten der Schrift, die ihnen beigestanden hatten, aus ihren Burgen heruntersteigen. Und Er jagte in ihre Herzen Schrecken; eine Gruppe (von ihnen) habt ihr getotet und eine Gruppe gefangengenommen
Und Er ließ diejenigen von den Leuten der Schrift, die ihnen beigestanden hatten, aus ihren Burgen heruntersteigen. Und Er jagte in ihre Herzen Schrecken; eine Gruppe (von ihnen) habt ihr getötet und eine Gruppe gefangengenommen
Und Er ließ diejenigen von den Leuten der Schrift, die ihnen beigestanden hatten, aus ihren Burgen heruntersteigen. Und Er jagte in ihre Herzen Schrecken; eine Gruppe (von ihnen) habt ihr getotet und eine Gruppe gefangengenommen
Und Er ließ diejenigen von den Leuten der Schrift, die ihnen beigestanden hatten, aus ihren Burgen heruntersteigen. Und Er jagte in ihre Herzen Schrecken; eine Gruppe (von ihnen) habt ihr getötet und eine Gruppe gefangengenommen

Gujarati

ane je kitabavala'o'e temani sathe mitrata kari lidhi, temane (pana) allaha'e temana killa'o manthi kadhi mukya ane temana hrdayomam bhaya nankhi didho ke tame temana eka juthane katala kari rahya cho ane eka juthane kedi banavi rahya cho
anē jē kitābavāḷā'ō'ē tēmanī sāthē mitratā karī līdhī, tēmanē (paṇa) allāha'ē tēmanā killā'ō mānthī kāḍhī mūkyā anē tēmanā hr̥dayōmāṁ bhaya nāṅkhī dīdhō kē tamē tēmanā ēka jūthanē katala karī rahyā chō anē ēka jūthanē kēdī banāvī rahyā chō
અને જે કિતાબવાળાઓએ તેમની સાથે મિત્રતા કરી લીધી, તેમને (પણ) અલ્લાહએ તેમના કિલ્લાઓ માંથી કાઢી મૂક્યા અને તેમના હૃદયોમાં ભય નાંખી દીધો કે તમે તેમના એક જૂથને કતલ કરી રહ્યા છો અને એક જૂથને કેદી બનાવી રહ્યા છો

Hausa

Kuma Ya saukar *da waɗannan da suka taimake su daga mazowa Littafi, daga biranensu, kuma Ya jefa tsoro a cikin zukatansu; wata ƙungiya kuna kashewa, kuma kuna kama wata ƙungiyar
Kuma Ya saukar *da waɗannan da suka taimake su daga mazõwa Littãfi, daga birãnensu, kuma Ya jẽfa tsõro a cikin zukatansu; wata ƙungiya kunã kashẽwa, kuma kunã kãma wata ƙungiyar
Kuma Ya saukar da waɗannan da suka taimake su daga mazowa Littafi, daga biranensu, kuma Ya jefa tsoro a cikin zukatansu; wata ƙungiya kuna kashewa, kuma kuna kama wata ƙungiyar
Kuma Ya saukar da waɗannan da suka taimake su daga mazõwa Littãfi, daga birãnensu, kuma Ya jẽfa tsõro a cikin zukatansu; wata ƙungiya kunã kashẽwa, kuma kunã kãma wata ƙungiyar

Hebrew

והוא אשר הוריד ממבצריהם את אלה מאנשי הספר אשר עזרו לכופרים והכניס פחד רב בלבבותיהם. חלק מהם הרגתם וחלק שביתם
והוא אשר הוריד ממבצריהם את אלה מאנשי הספר אשר עזרו לכופרים והכניס פחד רב בלבבותיהם. חלק מהם הרגתם וחלק שביתם

Hindi

aur utaar diya allaah ne un ahle kitaab ko, jinhonne sahaayata kee un (senaon) kee, unake durgon se tatha daal diya unake dilon mein bhay.[1] unake ek giroh ko tum vadh kar rahe the tatha bandee bana rahe the ek-doosare giroh ko
और उतार दिया अल्लाह ने उन अह्ले किताब को, जिन्होंने सहायता की उन (सेनाओं) की, उनके दुर्गों से तथा डाल दिया उनके दिलों में भय।[1] उनके एक गिरोह को तुम वध कर रहे थे तथा बंदी बना रहे थे एक-दूसरे गिरोह को।
aur kitaabavaalon mein so jin logon ne usakee sahaayata kee thee, unhen unakee gadhiyon se utaar laaya. aur unake dilon mein dhaak bitha dee ki tum ek giroh ko jaan se maarane lage aur ek giroh ko bandee banaane lage
और किताबवालों में सो जिन लोगों ने उसकी सहायता की थी, उन्हें उनकी गढ़ियों से उतार लाया। और उनके दिलों में धाक बिठा दी कि तुम एक गिरोह को जान से मारने लगे और एक गिरोह को बन्दी बनाने लगे
aur ahale kitaab mein se jin logon (banee kuraiza) ne un (kuphphaar) kee madad kee thee khuda unako unake qilon se (bedakhal karake) neeche utaar laaya aur unake dilon mein (tumhaara) aisa rob baitha diya ki tum unake kuchh logon ko qatl karane lage
और अहले किताब में से जिन लोगों (बनी कुरैज़ा) ने उन (कुफ्फार) की मदद की थी खुदा उनको उनके क़िलों से (बेदख़ल करके) नीचे उतार लाया और उनके दिलों में (तुम्हारा) ऐसा रोब बैठा दिया कि तुम उनके कुछ लोगों को क़त्ल करने लगे

Hungarian

Es azokat, akik a Konyv nepe kozul segitettek oket (a hitetleneket) arra kesztette (a Magasztos Allah), hogy lejojjenek az eroditmenyeikbol. A felelmes rettegest helyezte a szivukbe. Egy reszuket kozuluk megoltetek, a masik reszet pedig fogsagba ejtettetek
És azokat, akik a Könyv népe közül segítették őket (a hitetleneket) arra késztette (a Magasztos Allah), hogy lejöjjenek az erődítményeikből. A félelmes rettegést helyezte a szívükbe. Egy részüket közülük megöltétek, a másik részét pedig fogságba ejtettétek

Indonesian

Dan Dia menurunkan orang-orang Ahli Kitab (Bani Quraiẓah) yang membantu mereka (golongan-golongan yang bersekutu) dari benteng-benteng mereka, dan Dia memasukkan rasa takut ke dalam hati mereka. Sebagian mereka kamu bunuh dan sebagian yang lain kamu tawan
(Dan Dia menurunkan orang-orang ahli kitab yang membantu golongan-golongan yang bersekutu) yang dimaksud adalah Bani Quraizhah (dari benteng-benteng mereka) lafal shayaashi bentuk jamak dari lafal shaishatun, artinya adalah benteng tempat berlindung (dan Dia memasukkan rasa takut ke dalam hati mereka) yaitu rasa ngeri (sebagian mereka kalian bunuh) sebagian dari mereka terbunuh oleh kalian, yaitu mereka yang berperang (dan sebagian yang lain kalian tawan) yaitu kaum wanita dan anak-anaknya
Dan Dia menurunkan orang-orang ahli kitab (Bani Qurayẓah) yang membantu golongan-golongan yang bersekutu dari benteng-benteng mereka dan Dia memasukkan rasa takut ke dalam hati mereka. Sebagian mereka kamu bunuh dan sebagian yang lain kamu tawan
Allah telah megusir orang-orang dari kalangan Ahl al-Kitâb--yaitu Yahudi Banû Quraizhah--yang telah membantu pasukan sekutu dari benteng pertahanan mereka, dan telah memasukkan rasa gentar ke dalam hati mereka. Kaum lelaki mereka kamu bunuh dan kaum wanitanya kamu jadikan tawanan
Dan Dia menurunkan orang-orang Ahli Kitab (Bani Quraizah) yang membantu mereka (golongan-golongan yang bersekutu) dari benteng-benteng mereka, dan Dia memasukkan rasa takut ke dalam hati mereka. Sebagian mereka kamu bunuh dan sebagian yang lain kamu tawan
Dan Dia menurunkan orang-orang Ahli Kitab (Bani Quraizah) yang membantu mereka (golongan-golongan yang bersekutu) dari benteng-benteng mereka, dan Dia memasukkan rasa takut ke dalam hati mereka. Sebagian mereka kamu bunuh dan sebagian yang lain kamu tawan

Iranun

Na piyakatupad Iyan so tomiyabang kiran a pud ko Tiyoronan ko Kitab,- pho-on ko manga iliyan niran, go tiyago Iyan ko manga poso iran so Kaluk. So saba-ad na Puphamono-on niyo, go Puphamiyagun niyo so saba-ad

Italian

Ha fatto uscire dalle loro fortezze coloro, fra la gente del Libro, che avevano spalleggiato i coalizzati ed ha messo il panico nei loro cuori. Ne uccideste una parte e un'altra parte la faceste prigioniera
Ha fatto uscire dalle loro fortezze coloro, fra la gente del Libro, che avevano spalleggiato i coalizzati ed ha messo il panico nei loro cuori. Ne uccideste una parte e un'altra parte la faceste prigioniera

Japanese

Mata kare wa, kare-ra (rengo-gun) o koen shita keiten'notami o, sorera no toride kara oi, sono shinju ni kyofu o toji rareta. Anata gata wa aru mono o koroshi, mata aru mono o horyo to shita
Mata kare wa, kare-ra (rengō-gun) o kōen shita keiten'notami o, sorera no toride kara oi, sono shinjū ni kyōfu o tōji rareta. Anata gata wa aru mono o koroshi, mata aru mono o horyo to shita
またかれは,かれら(連合軍)を後援した啓典の民を,それらの砦から追い,その心中に恐怖を投じられた。あなたがたは或る者を殺し,また或る者を捕虜とした。

Javanese

Allah ngudhunake para wong kafir kang padha duwe cecekelan Kitab kang padha biyantu marang para mungsuh kafir mahu, diudhunake saka loteng pandhelikane. Sarta padha didunungi duwe ati giris. Wong mahu kang sagolongan padha mati, sagolongan maneh padha dadi boyongan
Allah ngudhunake para wong kafir kang padha duwe cecekelan Kitab kang padha biyantu marang para mungsuh kafir mahu, diudhunake saka loteng pandhelikane. Sarta padha didunungi duwe ati giris. Wong mahu kang sagolongan padha mati, sagolongan maneh padha dadi boyongan

Kannada

avanu (allahanu) nim'mannu avara bhumi, avara manegalu, avara sampattu hagu nivu ivaregu kalittillada nelada uttaradhikarigalagisiruvanu. Allahanantu ellavannu madalu samarthanagiddane
avanu (allāhanu) nim'mannu avara bhūmi, avara manegaḷu, avara sampattu hāgū nīvu īvaregū kāliṭṭillada nelada uttarādhikārigaḷāgisiruvanu. Allāhanantu ellavannū māḍalu samarthanāgiddāne
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವರ ಭೂಮಿ, ಅವರ ಮನೆಗಳು, ಅವರ ಸಂಪತ್ತು ಹಾಗೂ ನೀವು ಈವರೆಗೂ ಕಾಲಿಟ್ಟಿಲ್ಲದ ನೆಲದ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿಸಿರುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla (T.) kitap ielerinen jawga bolısqandardı bekinisterinen tusirdi. Sonday-aq olardın jurekterine urey saldı. Bir bolimin oltirip, bir bolimin tutqınga alıp jattındar
Alla (T.) kitap ïelerinen jawğa bolısqandardı bekinisterinen tüsirdi. Sonday-aq olardıñ jürekterine ürey saldı. Bir bölimin öltirip, bir bölimin tutqınğa alıp jattıñdar
Алла (Т.) кітап иелерінен жауға болысқандарды бекіністерінен түсірді. Сондай-ақ олардың жүректеріне үрей салды. Бір бөлімін өлтіріп, бір бөлімін тұтқынға алып жаттыңдар
Ari Ol Kitap berilgen qawımnan olarga / odaqtastarga / komek bergenderdi qamaldarınan sıgardı jane olardın jurekterine urey saldı. Sender / olardın / bir tobın oltiresinder, al bir tobın tutqınga alasındar
Äri Ol Kitap berilgen qawımnan olarğa / odaqtastarğa / kömek bergenderdi qamaldarınan şığardı jäne olardıñ jürekterine ürey saldı. Sender / olardıñ / bir tobın öltiresiñder, al bir tobın tutqınğa alasıñdar
Әрі Ол Кітап берілген қауымнан оларға / одақтастарға / көмек бергендерді қамалдарынан шығарды және олардың жүректеріне үрей салды. Сендер / олардың / бір тобын өлтіресіңдер, ал бір тобын тұтқынға аласыңдар

Kendayan

Man Ia nuruntatn urakng-urakng ahli kitab (Bani Quraizah) nang manto’ iaka’koa (golongan-golongan nang basakongkol) dari benteng-benteng Nya ka’koa. Man Ia masokatn rasa gali’ ka’ dalapm ati Nya ka’koa. Sabagian iaka’koa kita’ bunuh man sabagian nang lain kao tawan

Khmer

haey trong ban banhchouh puok del chuoy puokke( puok aah hsaa b) ampi aah li kitea b( yeahou ti ambaur kau r y hsaaoh) pi banteay robsa puokke . haey trong ban banhchoul karphyokhlach tow knong chetd robsa puokke . muoy krom trauv puok anakasamleab ning muoy krom tiet trauv puok anak chab chea chamnabkhmang
ហើយទ្រង់បានបញ្ចុះពួកដែលជួយពួកគេ(ពួកអះហ្សាប) អំពីអះលីគីតាប(យ៉ាហ៊ូទីអំបូរកូរ៉យហ្សោះ)ពីបន្ទាយរបស់ពួកគេ។ ហើយទ្រង់បានបញ្ចូលការភ័យខ្លាចទៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេ។ មួយ ក្រុមត្រូវពួកអ្នកសម្លាប់ និងមួយក្រុមទៀតត្រូវពួកអ្នកចាប់ជា ចំណាប់ខ្មាំង។

Kinyarwanda

Naho babandi babashyigikiye mu bahawe igitabo105, (Allah) abakura mu birindiro byabo, anabateza ubwoba mu mitima. Bityo, bamwe murabica abandi mubagira ingaruzwamuheto
Naho ba bandi babashyigikiye mu bahawe igitabo, (Allah) abamanura mu nyubako zabo (ndende) z’imitamenwa, anabateza ubwoba mu mitima. Bityo, bamwe murabica abandi mubagira ingaruzwamuheto

Kirghiz

Jana Allaһ dusmandarga jardam bergen kitep eelerin (Banu Kurayza yahudiylerin) korgondorunan tusurdu. Jurokturuno korkuu saldı. Siler (o, momundar) alardan bir bolugun olturup, bir bolugun tutkundap aldıŋar
Jana Allaһ duşmandarga jardam bergen kitep eelerin (Banu Kurayza yahudiylerin) korgondorunan tüşürdü. Jüröktürünö korkuu saldı. Siler (o, momundar) alardan bir bölügün öltürüp, bir bölügün tutkundap aldıŋar
Жана Аллаһ душмандарга жардам берген китеп ээлерин (Бану Курайза яхудийлерин) коргондорунан түшүрдү. Жүрөктүрүнө коркуу салды. Силер (о, момундар) алардан бир бөлүгүн өлтүрүп, бир бөлүгүн туткундап алдыңар

Korean

geubunkkeseoneun geudeul-eul doun geu seongseoui baegseongdeul-eul geudeul-ui bongeoji lobuteo jjoch-anaego geudeul-ui simjung-e gongpoleul deonjimae neohuineun ilbuleul sal haehago ilbuneun pololo jab-assnola
그분께서는 그들을 도운 그 성서의 백성들을 그들의 본거지 로부터 쫓아내고 그들의 심중에 공포를 던지매 너희는 일부를 살 해하고 일부는 포로로 잡았노라
geubunkkeseoneun geudeul-eul doun geu seongseoui baegseongdeul-eul geudeul-ui bongeoji lobuteo jjoch-anaego geudeul-ui simjung-e gongpoleul deonjimae neohuineun ilbuleul sal haehago ilbuneun pololo jab-assnola
그분께서는 그들을 도운 그 성서의 백성들을 그들의 본거지 로부터 쫓아내고 그들의 심중에 공포를 던지매 너희는 일부를 살 해하고 일부는 포로로 잡았노라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی پشتگیری قوڕه‌یشیه‌کانیان کرد له‌خاوه‌نی کتێبه ئاسمانیه‌کان، له‌جووه‌کانی (بنی قریزة) خوای گه‌وره له قڵاکانیان دایگرتن، ترس و بیمی فڕێدایه دڵیان، تا وایان لێهات، ده‌سته‌یه‌کتان کوشتن و ده‌سته‌یه‌کیشتان به‌دیل گرتن
(بەنی قورەیزە) کەپشتگیری ئەوان (قوڕەیش و غەطفان)یان کرد خوای گەورە ھێنانیە خوارەوە لەقەڵاکانیان وە ترسی خستە ناو دڵیانەوە کۆمەڵێکیان دەکوژن وە کۆمەڵێکی تریان بەدیل دەگرن

Kurmanji

U (Xuda) ji ehle kitebe (cihuye Beni qureyze) en ku piþtvaniya wan (leþkere partiyan) kirin wan ji beden (keleh)en wan daxist u tirse avete dilen wan; hun desteki (ji wan) dikujin u desteki ji hun dil digrin
Û (Xuda) ji ehlê kitêbê (cihûyê Benî qureyze) ên ku piþtvaniya wan (leþkerê partiyan) kirin wan ji beden (keleh)ên wan daxist û tirsê avête dilên wan; hûn destekî (ji wan) dikujin û destekî jî hûn dîl digrin

Latin

He alias brought their allies among the people scripture their secure positions threw terror into their hearts Some de them vos killed some vos took captive

Lingala

Mpe Allah, akitisaki basungi na bango ya bayuda okati na bandako na bango, kasi bazuaki bolamu te kati ya bato babuku mpe akotisaki bobangi ya makasi kati na mitema mia bango, bobomaki basusu kati na bango, mpe basusu bokangaki na boloko

Luyia

Ne niyeshia balia abakhukhoonya (abasuku) mubandu bahebwa eshitabu, okhurula mutsingoba tsiabu, mana nara oburi mumioyo chiabu, abaandi babu nimubeera, ne abaandi nimubatila

Macedonian

а следбениците на Книгата, кои им помагаа, од тврдините нивни ги изведе, и страв во срцата нивни влеа, па едните ги убивте, а другите како заробеници ги зедовте
On gi izvede Sledbenicite na Knigata od tvrdinite NIVNI koi gi pomagaa i im vlea strav vo srcata nivni: edna druzina od niv Ja otepavte a edna, pak, ja zarobivte
On gi izvede Sledbenicite na Knigata od tvrdinite NIVNI koi gi pomagaa i im vlea strav vo srcata nivni: edna družina od niv Ja otepavte a edna, pak, ja zarobivte
Он ги изведе Следбениците на Книгата од тврдините НИВНИ кои ги помагаа и им влеа страв во срцата нивни: една дружина од нив Ја отепавте а една, пак, ја заробивте

Malay

Dan Ia menurunkan golongan Ahli Kitab (kaum Yahudi) yang membantu tentera musuh itu, dari benteng-benteng mereka (menyerah diri), setelah diisikanNya hati mereka dengan perasaan gerun. (Lalu mereka diadili dan dijatuhkan (hukuman); sebahagian di antaranya kamu bunuh, dan sebahagian lagi kamu tawan

Malayalam

vedakkaril ninn avarkk (satyanisedhikalkk‌) pintuna nalkiyavare avarute keattakalil ninn avan irakkivitukayum avarute hrdayannalil avan bhayam ittukeatukkukayum ceytu. avaril oru vibhagatte ninnalata keallunnu. oru vibhagatte ninnal tatavilakkukayum ceyyunnu
vēdakkāril ninn avarkk (satyaniṣēdhikaḷkk‌) pintuṇa nalkiyavare avaruṭe kēāṭṭakaḷil ninn avan iṟakkiviṭukayuṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil avan bhayaṁ iṭṭukeāṭukkukayuṁ ceytu. avaril oru vibhāgatte niṅṅaḷatā keāllunnu. oru vibhāgatte niṅṅaḷ taṭavilākkukayuṁ ceyyunnu
വേദക്കാരില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് (സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക്‌) പിന്തുണ നല്‍കിയവരെ അവരുടെ കോട്ടകളില്‍ നിന്ന് അവന്‍ ഇറക്കിവിടുകയും അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ അവന്‍ ഭയം ഇട്ടുകൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തെ നിങ്ങളതാ കൊല്ലുന്നു. ഒരു വിഭാഗത്തെ നിങ്ങള്‍ തടവിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
vedakkaril ninn avarkk (satyanisedhikalkk‌) pintuna nalkiyavare avarute keattakalil ninn avan irakkivitukayum avarute hrdayannalil avan bhayam ittukeatukkukayum ceytu. avaril oru vibhagatte ninnalata keallunnu. oru vibhagatte ninnal tatavilakkukayum ceyyunnu
vēdakkāril ninn avarkk (satyaniṣēdhikaḷkk‌) pintuṇa nalkiyavare avaruṭe kēāṭṭakaḷil ninn avan iṟakkiviṭukayuṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil avan bhayaṁ iṭṭukeāṭukkukayuṁ ceytu. avaril oru vibhāgatte niṅṅaḷatā keāllunnu. oru vibhāgatte niṅṅaḷ taṭavilākkukayuṁ ceyyunnu
വേദക്കാരില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് (സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക്‌) പിന്തുണ നല്‍കിയവരെ അവരുടെ കോട്ടകളില്‍ നിന്ന് അവന്‍ ഇറക്കിവിടുകയും അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ അവന്‍ ഭയം ഇട്ടുകൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തെ നിങ്ങളതാ കൊല്ലുന്നു. ഒരു വിഭാഗത്തെ നിങ്ങള്‍ തടവിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
vedakkaril cilar satrusain'yatte sahayiccu. allahu avare avarute keattakalil ninn irakkivittu. avarute hrdayannalil bhayam keariyitukayum ceytu. avaril cilare ninnal keanneatukkunnu. marru cilare tatavilakkukayum ceyyunnu
vēdakkāril cilar śatrusain'yatte sahāyiccu. allāhu avare avaruṭe kēāṭṭakaḷil ninn iṟakkiviṭṭu. avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil bhayaṁ kēāriyiṭukayuṁ ceytu. avaril cilare niṅṅaḷ keānneāṭukkunnu. maṟṟu cilare taṭavilākkukayuṁ ceyyunnu
വേദക്കാരില്‍ ചിലര്‍ ശത്രുസൈന്യത്തെ സഹായിച്ചു. അല്ലാഹു അവരെ അവരുടെ കോട്ടകളില്‍ നിന്ന് ഇറക്കിവിട്ടു. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ ഭയം കോരിയിടുകയും ചെയ്തു. അവരില്‍ ചിലരെ നിങ്ങള്‍ കൊന്നൊടുക്കുന്നു. മറ്റു ചിലരെ തടവിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു

Maltese

Huwa nizzel lil dawk minn fost Nies il-Ktieb li għenuhom (lil-Lhud- ta' Bamu Qurajza). mill-fortizzi tagħhom, u fi qlubhom tefa' l-biza'. Uħud qtiltuhom, u jassartu oħrajn
Huwa niżżel lil dawk minn fost Nies il-Ktieb li għenuhom (lil-Lhud- ta' Bamu Qurajza). mill-fortizzi tagħhom, u fi qlubhom tefa' l-biża'. Uħud qtiltuhom, u jassartu oħrajn

Maranao

Na piyakatpad Iyan so tomiyabang kiran a pd ko tiyoronan ko kitab, - phoon ko manga iliyan iran, go tiyago Iyan ko manga poso iran so kalk. So sabaad na pphamono on iyo, go pphamiyagn iyo so sabaad

Marathi

Ani jya granthadharakanni, tyancyasi lagebandhe julavuna ghetale hote tyannahi allahane tyancya killyammadhuna bahera kadhale ani tyancya manata asa dhaka basavila ki tumhi eka samuhasa thara karita rahile ani eka samuhala kaidi banavita rahile
Āṇi jyā granthadhārakānnī, tyān̄cyāśī lāgēbāndhē juḷavūna ghētalē hōtē tyānnāhī allāhanē tyān̄cyā killyāmmadhūna bāhēra kāḍhalē āṇi tyān̄cyā manāta asā dhāka basavilā kī tumhī ēkā samūhāsa ṭhāra karīta rāhilē āṇi ēkā samūhālā kaidī banavita rāhilē
२६. आणि ज्या ग्रंथधारकांनी, त्यांच्याशी लागेबांधे जुळवून घेतले होते त्यांनाही अल्लाहने त्यांच्या किल्ल्यांमधून बाहेर काढले आणि त्यांच्या मनात असा धाक बसविला की तुम्ही एका समूहास ठार करीत राहिले आणि एका समूहाला कैदी बनवित राहिले

Nepali

Ra juna kitabavalaharule uniharuko sahayata gareka thi'e, tiniharula'i unako gadhaharubata allahale tala lyayo ra uniharuko hrdayama bhaya halidiyo ki timile unako e'uta samuhala'i hatya gardaichau ra e'uta samuhala'i bandi bana'umdaichau
Ra juna kitābavālāharūlē unīharūkō sahāyatā garēkā thi'ē, tinīharūlā'ī unakō gaḍhaharūbāṭa allāhalē tala lyāyō ra unīharūkō hr̥dayamā bhaya hālidiyō ki timīlē unakō ē'uṭā samūhalā'ī hatyā gardaichau ra ē'uṭā samūhalā'ī bandī banā'um̐daichau
र जुन किताबवालाहरूले उनीहरूको सहायता गरेका थिए, तिनीहरूलाई उनको गढहरूबाट अल्लाहले तल ल्यायो र उनीहरूको हृदयमा भय हालिदियो कि तिमीले उनको एउटा समूहलाई हत्या गर्दैछौ र एउटा समूहलाई बन्दी बनाउँदैछौ ।

Norwegian

Og Han brakte ned fra deres borger de av skriftfolkene som hadde ytet fienden bistand, og Han kastet skrekk i deres hjerter. Noen drepte dere, noen tok dere til fange
Og Han brakte ned fra deres borger de av skriftfolkene som hadde ytet fienden bistand, og Han kastet skrekk i deres hjerter. Noen drepte dere, noen tok dere til fange

Oromo

(Rabbiin) abbootii kitaabaa irraa warra isaan (kaafiroota) gargaaran mooraa isaanii irraa isaan buusee, onnee isaanii keessattis sodaa darbeGarii isaanii ni ajjeeftu; garii isaanii immoo ni boojitu

Panjabi

Ate alaha ne unham kitabam vali'am nu jinham ne hamalavaram da satha khaufa (dara) pa dita. Tusim unham de ika varaga di hati'a kara rahe hom ate ika varaga nu kaida kara rahe ho
Atē alāha nē unhāṁ kitābāṁ vāli'āṁ nū jinhāṁ nē hamalāvarāṁ dā sātha khaufa (ḍara) pā ditā. Tusīṁ unhāṁ dē ika varaga dī hati'ā kara rahē hōṁ atē ika varaga nū kaida kara rahē hō
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹਮਲਾਵਰਾਂ ਦਾ ਸਾਥ ਖੌਫ਼ (ਡਰ) ਪਾ ਦਿੱਤਾ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਵਰਗ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵਰਗ ਨੂੰ ਕੈਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।

Persian

از اهل كتاب آن گروه را كه به ياريشان برخاسته بودند از قلعه‌هايشان فرود آورد و در دلهايشان بيم افكند. گروهى را كشتيد و گروهى را به اسارت گرفتيد
و كسانى از اهل كتاب را كه با [احزاب‌] همپشتى كرده بودند، از دژهايشان به زير آورد و در دل‌هايشان هراس افكند كه گروهى را مى‌كشتيد و گروهى را اسير مى‌كرديد
و آن عده از اهل کتاب را که از آنان [احزاب/گروه مشرکان همدست‌] پشتیبانی کردند، از برج و باروهاشان فرود آورد و در دلشان هراس افکند، چندانکه گروهی از ایشان را کشتید و گروهی را به اسارت گرفتید
و (الله) کسانی از اهل کتاب (= یهود بنی قریظه) را که از آن‌ها (= مشرکان) حمایت کرده بودند؛ از قلعه‌هایشان فرود آورد، و در دل‌های شان و حشت انداخت، (و شما) گروهی را می‌کشتید و گروهی را اسیر می‌گرفتید
و [خدا] کسانی را از اهل کتاب که گروه های دشمن را پشتیبانی کردند از قلعه های محکم و استوارشان پایین کشید و در دل هایشان ترس و بیم افکند، گروهی را می کشتید و گروهی را اسیر می کردید،
[الله] گروهی از اهل کتاب [= یهود بنی‌قُریظه] را که از آنان [= مشرکان] پشتیبانی کرده بودند، از قلعه‌هایشان پایین کشید و در دل‌هایشان وحشت انداخت؛ [چنان که شما] گروهی [از آنان] را می‌کشتید و گروهی را به اسارت می‌گرفتید
و آن گروه اهل کتاب (از یهودان) را که پشتیبان و کمک مشرکان بودند خدا از حصار و سنگرهاشان فرود آورد و در دلشان (از شما مسلمین) ترس افکند تا آنکه گروهی از آنها را به قتل رسانیده و گروهی را اسیر می‌کردید
و فرود آورد آنان را که پشتیبانیشان کردند از اهل کتاب از کاخهای ایشان و افکند در دلهای آنان هراس را که گروهی را کشتید و برده گرفتید گروهی را
و كسانى از اهل كتاب را كه با [مشركان‌] همپُشتى كرده بودند، از دژهايشان به زير آورد و در دلهايشان هراس افكند: گروهى را مى‌كشتيد و گروهى را اسير مى‌كرديد
و کسانی از اهل کتاب را که مشرکان پشتیبانی (و با آنان همکاری) کرده بودند، از دژهایشان به زیر آورد و در دل‌هایشان هراس افکند؛ حال آنکه گروهی را می‌کُشید و گروهی را اسیر می‌کنید
و خداوند کسانى از اهل کتاب را که از مشرکان عرب پشتیبانى مى‌کردند، از برج‌ها و قلعه‌هاى مرتفعشان پایین کشید و در دل‌هاى آنان ترس و وحشت افکند، [در نتیجه شما مسلمانان] گروهى [از آن دشمنان] را کشتید و گروهى را اسیر کردید
خداوند کسانی از اهل کتاب (بنی‌قریظه) را که احزاب را پشتیبانی کرده بودند از دژهایشان پائین کشید، و به دلهایشان ترس و هراس انداخت (و کارشان به جائی رسید که) گروهی را کشتید و گروهی را اسیر کردید
و خداوند گروهی از اهل کتاب [= یهود] را که از آنان [= مشرکان عرب‌] حمایت کردند از قلعه‌های محکمشان پایین کشید و در دلهایشان رعب افکند؛ (و کارشان به جایی رسید که) گروهی را به قتل می‌رساندید و گروهی را اسیر می‌کردید
و كسانى از اهل كتاب- جهودان- را كه با آنها- احزاب- همپشت گشتند از قلعه‌هاشان فروآورد و در دلهاشان بيم افكند، گروهى را مى‌كشتيد و گروهى را اسير مى‌گرفتيد
و (خداوند) کسانی از اهل کتاب (= یهود بنی قریظه) را که از آنها (= مشرکان) حمایت کرده بودند؛ از قلعه هایشان فرود آورد، و در دلهایشان وحشت انداخت، (و شما) گروهی را می کشتید و گروهی را اسیر می گرفتید

Polish

I On sprowadził z ich twierdz tych ludzi Ksiegi, ktorzy im pomagali, i rzucił w ich serca strach. Czesc z nich zabiliscie, a czesc wzieliscie do niewoli
I On sprowadził z ich twierdz tych ludzi Księgi, którzy im pomagali, i rzucił w ich serca strach. Część z nich zabiliście, a część wzięliście do niewoli

Portuguese

E Ele fez descer, de suas fortificacoes os que, dentre os seguidores do Livro, os auxiliaram, e lancou-lhes o terror nos coracoes. A um grupo, matastes, e a outro grupo, escravizastes
E Ele fez descer, de suas fortificações os que, dentre os seguidores do Livro, os auxiliaram, e lançou-lhes o terror nos corações. A um grupo, matastes, e a outro grupo, escravizastes
E (Deus) desalojou de suas fortalezas os adeptos do Livro, que o (inimigo) apoiaram, e infundiu o terror em seuscoracoes. Matastes uma parte e capturastes outra
E (Deus) desalojou de suas fortalezas os adeptos do Livro, que o (inimigo) apoiaram, e infundiu o terror em seuscorações. Matastes uma parte e capturastes outra

Pushto

او هغه (الله) هغه كسان چې د دوى مرسته يې كړې وه، چې له اهل كتابو ځنې وو، له خپلو قلاګانو نه راكوز كړل۔ او د دوى په زړونو كې يې وېره وغورځوله، (نو) یوه ډله تاسو وژله او بله ډله تاسو بندي كوله
او هغه (الله) هغه كسان چې د دوى مرسته يې كړې وه، چې له اهل كتابو ځنې وو، له خپلو قلاګانو نه راكوز كړل او د دوى په زړونو كې يې وېره وغورځوله، (نو) یوه ډله تاسو وژله او بله ډله تاسو بندي كوله

Romanian

El i-a coborat din intariturile lor pe aceia dintre oamenii Cartii care le-au sustinut din urma (pe aliante) si le-a aruncat groaza in inimi. Atunci voi i-ati ucis pe unii si i-ati inrobit pe altii
El i-a coborât din întăriturile lor pe aceia dintre oamenii Cărţii care le-au susţinut din urmă (pe alianţe) şi le-a aruncat groaza în inimi. Atunci voi i-aţi ucis pe unii şi i-aţi înrobit pe alţii
El altminteri aduce their aliat dintre a popor scriere their sigur pozitie arunca terror în their inima! Niste a ele tu omorî ceva tu absorbi prins
El i-a lasat pe cei care i-au ajutat dintre oamenii Carþii sa coboare din cetaþile lor ºi a aruncat spaima in inimile lor. Pe o partedintre ei i-aþi omorat, iar o alta
El i-a lãsat pe cei care i-au ajutat dintre oamenii Cãrþii sã coboare din cetãþile lor ºi a aruncat spaimã în inimile lor. Pe o partedintre ei i-aþi omorât, iar o altã

Rundi

Nayo yaciye ibamanurira bamwe bafashije mubantu bahawe igitabu kivuye mubirindiro vyabo hanyuma itera ubwoba mumitima yabo, bamwe muribo muca murabica n’abandi nabo muca mubagira imbohe

Russian

El i-a coborat din intariturile lor pe aceia dintre oamenii Cartii care le-au sustinut din urma (pe aliante) si le-a aruncat groaza in inimi. Atunci voi i-ati ucis pe unii si i-ati inrobit pe altii
И вывел Он тех из людей Писания [иудейское племя бану Курайза], которые помогали им [объединенным войскам неверующих], из своих укреплений [из крепостей иудеев] и вверг в их сердца страх; одну часть вы убьете [мужчин, которые не принимают Ислам] и возьмете в плен (другую) часть [женщин и детей]
On vyvel iz krepostey tekh lyudey Pisaniya, kotoryye pomogali im (soyuznikam), i vselil v ikh serdtsa strakh. Odnu chast' ikh vy ubili, a druguyu vzyali v plen
Он вывел из крепостей тех людей Писания, которые помогали им (союзникам), и вселил в их сердца страх. Одну часть их вы убили, а другую взяли в плен
Tekh iz naroda znayushchego Pisaniye, kotoryye pomogali im, On vyselil iz krepostey ikh, brosiv strakh v serdtsa ikh: odnu chast' iz nikh vy izbili, druguyu chast' iz nikh vzyali v plen
Тех из народа знающего Писание, которые помогали им, Он выселил из крепостей их, бросив страх в сердца их: одну часть из них вы избили, другую часть из них взяли в плен
I vyvel On tekh iz lyudey pisaniya, kotoryye pomogli im, iz ikh ukrepleniy i vverg v ikh serdtsa strakh; odnu chast' vy pereb'yete i voz'mete v plen druguyu chast'
И вывел Он тех из людей писания, которые помогли им, из их укреплений и вверг в их сердца страх; одну часть вы перебьете и возьмете в плен другую часть
On izgnal ikh iz ukrepleniy tekh lyudey Pisaniya, kotoryye pomogali im, i vselil v ikh serdtsa strakh, [ustroiv tak, chto] odnu chast' iz nikh vy perebili, a druguyu vzyali v plen
Он изгнал их из укреплений тех людей Писания, которые помогали им, и вселил в их сердца страх, [устроив так, что] одну часть из них вы перебили, а другую взяли в плен
I vyvel Allakh obladateley Pisaniya - bani Kurayz, - ispovedovavshikh iudaizm i pomogavshikh nevernym sonmam, iz ukrepleniy, v kotorykh oni zashchishchalis', i vvol v ikh serdtsa strakh. Togda vy istrebili chast' iz nikh - muzhchin - i vzyali v plen druguyu chast' - zhenshchin i detey
И вывел Аллах обладателей Писания - бани Курайз, - исповедовавших иудаизм и помогавших неверным сонмам, из укреплений, в которых они защищались, и ввёл в их сердца страх. Тогда вы истребили часть из них - мужчин - и взяли в плен другую часть - женщин и детей
I iz lyudey Pisaniya On vyyti (povelel) iz ukrepleniy tem, Chto pomogali (voyevat' protiv proroka), I v serdtse im vselil smertel'nyy strakh. Vy istrebili chast' iz nikh, Drugikh zhe vzyali v plen (i obratili v rabstvo)
И из людей Писания Он выйти (повелел) из укреплений тем, Что помогали (воевать против пророка), И в сердце им вселил смертельный страх. Вы истребили часть из них, Других же взяли в плен (и обратили в рабство)

Serbian

А следбенике Књиге, који су их помагали, из њихових тврђава је извео, и страх је у њихова срца улио, па сте једне побили, а друге заробили

Shona

Uye avo vanhu vegwaro vakave vanobatsira (vasingatendi), Allah vakavadzikisa kubva munzvimbo dzavo uye vakave vanoisa kutya muhana dzavo, kusvikira chimwe chikwata chavo makauraya uye chimwe mukachisunga

Sindhi

۽ ڪتاب وارن مان جن انھن (مشرڪن) جي مدد ڪئي ھئي تن کي (الله) سندن ڪوٽن مان لاٿو ۽ سندين دلين ۾ دھشت وڌائين (جو) ھڪ ٽوليءَ کي ڪُٺوَ ٿي ۽ ٻيءَ ٽوليءَ کي قيدي ڪيوَ ٿي

Sinhala

ovunta udav kala (banu kureyila namæti yudev samuhayata ayat) dharmaya himi ayava ovunge balakotuvalin bæsimata salasva ovunge hrdayanhi (tigæssimada) vevlimada, ætulu kara hæriyeya. ebævin (yuda nitiyata anuva ovungen) samaharekuva oba kapa dæmuvehuya. (tavat) ek samuhayakva oba sira gata kalehuya
ovunṭa udav kaḷa (banū kureyilā namæti yudev samūhayaṭa ayat) dharmaya himi ayava ovungē balakoṭuvalin bæsīmaṭa salasvā ovungē hṛdayanhi (tigæssīmada) vevlīmada, ætuḷu kara hæriyēya. ebævin (yuda nītiyaṭa anuva ovungen) samaharekuva oba kapā dæmuvehuya. (tavat) ek samūhayakva oba sira gata kaḷehuya
ඔවුන්ට උදව් කළ (බනූ කුරෙයිලා නමැති යුදෙව් සමූහයට අයත්) ධර්මය හිමි අයව ඔවුන්ගේ බලකොටුවලින් බැසීමට සලස්වා ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි (තිගැස්සීමද) වෙව්ලීමද, ඇතුළු කර හැරියේය. එබැවින් (යුද නීතියට අනුව ඔවුන්ගෙන්) සමහරෙකුව ඔබ කපා දැමුවෙහුය. (තවත්) එක් සමූහයක්ව ඔබ සිර ගත කළෙහුය
deva grantha lat janaya aturin ovunata ura dun aya ovunge balakotuvalin ohu bæssa viya. tavada ovunge hadavat tula biya æti kaleya. pirisak numbala ghatanaya kala atara pirisak numbala sirabharayata gattehuya
dēva grantha lat janayā aturin ovunaṭa ura dun aya ovungē balakoṭuvalin ohu bæssa vīya. tavada ovungē hadavat tuḷa biya æti kaḷēya. pirisak num̆balā ghātanaya kaḷa atara pirisak num̆balā sirabhārayaṭa gattehuya
දේව ග්‍රන්ථ ලත් ජනයා අතුරින් ඔවුනට උර දුන් අය ඔවුන්ගේ බලකොටුවලින් ඔහු බැස්ස වීය. තවද ඔවුන්ගේ හදවත් තුළ බිය ඇති කළේය. පිරිසක් නුඹලා ඝාතනය කළ අතර පිරිසක් නුඹලා සිරභාරයට ගත්තෙහුය

Slovak

He i brought ich allies among the ludia scripture ich zaistit positions threw terror into ich srdce! Some z them ona killed some ona pocas zajatec

Somali

Oo wuxuu ka soo saaray kuwii ka midka ahaa ehlu Kitaabka19 ee caawiyey (mushrikiinta) dhufaysyadooda oo ku tuuray quluubtooda argagax (sidaa darteed) qaar (ka mid ah) waad leyseen, oo qaar (kale) soo qafaalateen
kuwii u kaalmeeyey ehlu Kitaabka ahaana wuxuu ka soo dajiyey (ka soo saaray) Dhufaysyadoodii, wuxuuna ku tuuray Quluubtooda argagax, koox ka mid ah waad dilaysaan, Kooxna waa Qafaalanaysaan
kuwii u kaalmeeyey ehlu Kitaabka ahaana wuxuu ka soo dajiyey (ka soo saaray) Dhufaysyadoodii, wuxuuna ku tuuray Quluubtooda argagax, koox ka mid ah waad dilaysaan, Kooxna waa Qafaalanaysaan

Sotho

Ba bang ba batho ba Lengolo ban eng ba thusa mahana- tumelo – Allah U ile A ba theola maemong a bona, A ba A ts’ollela letsoalo lipelong tsa bona. Ba bang ba bona le ile la ba bolaea, ba bang la ba hapa

Spanish

Luego hizo salir de sus fortalezas a la gente del Libro [los judios de Banu Quraidhah] que les habian ayudado [a los idolatras], e infundio el terror en sus corazones, para un grupo decreto que se le diera muerte y para otro que fuera hecho prisionero
Luego hizo salir de sus fortalezas a la gente del Libro [los judíos de Banu Quraidhah] que les habían ayudado [a los idólatras], e infundió el terror en sus corazones, para un grupo decretó que se le diera muerte y para otro que fuera hecho prisionero
E hizo que aquellos que las apoyaron de entre los judios (que vivian en las proximidades de Medina)[803] saliesen de sus fortalezas, e infundio terror en sus corazones; a unos los matasteis y a otros los hicisteis prisioneros
E hizo que aquellos que las apoyaron de entre los judíos (que vivían en las proximidades de Medina)[803] saliesen de sus fortalezas, e infundió terror en sus corazones; a unos los matasteis y a otros los hicisteis prisioneros
E hizo que aquellos que las apoyaron de entre los judios (que vivian en las proximidades de Medina)[803] saliesen de sus fortalezas, e infundio terror en sus corazones; a unos los mataron y a otros los hicieron prisioneros
E hizo que aquellos que las apoyaron de entre los judíos (que vivían en las proximidades de Medina)[803] saliesen de sus fortalezas, e infundió terror en sus corazones; a unos los mataron y a otros los hicieron prisioneros
Hizo bajar de sus fortalezas a los de la gente de la Escritura que habian apoyado a aquellos. Sembro el terror en sus corazones. A unos matasteis, a otros les hicisteis cautivos
Hizo bajar de sus fortalezas a los de la gente de la Escritura que habían apoyado a aquéllos. Sembró el terror en sus corazones. A unos matasteis, a otros les hicisteis cautivos
e hizo bajar de sus fortalezas a los seguidores de una revelacion anterior que habian ayudado a los agresores, y puso terror en sus corazones: a algunos los matasteis, y a otros los hicisteis prisioneros
e hizo bajar de sus fortalezas a los seguidores de una revelación anterior que habían ayudado a los agresores, y puso terror en sus corazones: a algunos los matasteis, y a otros los hicisteis prisioneros
Luego hizo salir de sus fortalezas a la gente del Libro que habia ayudado [a los idolatras], e infundio el terror en sus corazones. Por Su orden unos fueron ejecutados y otros hechos prisioneros
Luego hizo salir de sus fortalezas a la gente del Libro que había ayudado [a los idólatras], e infundió el terror en sus corazones. Por Su orden unos fueron ejecutados y otros hechos prisioneros
El hizo descender de sus fortalezas a quienes de entre la gente de la Escritura les habia apoyado e infundio el temor en sus corazones. A un grupo les matasteis y a otro les hicisteis prisioneros
Él hizo descender de sus fortalezas a quienes de entre la gente de la Escritura les había apoyado e infundió el temor en sus corazones. A un grupo les matasteis y a otro les hicisteis prisioneros

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Akawateremsha Mayahudi wa Banū Qurayẓah kutoka kwenye ngome zao kwa kuwa waliyasaidia Mapote katika kupigana na Waislamu, na Akatia hofu ndani ya nyoyo zao wakashindwa, mkawa mnaua kundi katika wao na mnateka kundi lingine
Na akawateremsha wale walio wasaidia (maadui) katika Watu wa Kitabu kutoka katika ngome zao; na akatia khofu katika nyoyo zao. Baadhi yao mkawa mnawauwa, na wengine mnawateka

Swedish

Och Han drev ut dem bland efterfoljarna av aldre tiders uppenbarelser, som hade stott angriparna, fran deras befasta torn och, darrande av skrack, [gav de sig utan strid]; nagra hade ni dodat och de ovriga tog ni till fanga
Och Han drev ut dem bland efterföljarna av äldre tiders uppenbarelser, som hade stött angriparna, från deras befästa torn och, darrande av skräck, [gav de sig utan strid]; några hade ni dödat och de övriga tog ni till fånga

Tajik

Az ahli kitoʙ on guruhro, ki ʙa joriason ʙarxosta ʙudand, az qal'ahojason furud ovard va dar dilhojason ʙim afkand. Guruhero kusted va guruhero ʙa asorat girifted
Az ahli kitoʙ on gurūhro, ki ʙa joriaşon ʙarxosta ʙudand, az qal'ahojaşon furud ovard va dar dilhojaşon ʙim afkand. Gurūhero kuşted va gurūhero ʙa asorat girifted
Аз аҳли китоб он гурӯҳро, ки ба ёриашон бархоста буданд, аз қалъаҳояшон фуруд овард ва дар дилҳояшон бим афканд. Гурӯҳеро куштед ва гурӯҳеро ба асорат гирифтед
Va Alloh ononro az axli Kitoʙ, ki ʙa in laskarho madadgori karda ʙudand az qal'ahojason furud ovard (ja'ne, jahudihoi ʙani Qurajza) va dar dilhojason ʙimu tars afkand, pas sikast xurdand. Guruhe mardoni cangiro mekustand va guruhe zanon va kudakonasonro asir megiriftand
Va Alloh ononro az axli Kitoʙ, ki ʙa in laşkarho madadgorī karda ʙudand az qal'ahojaşon furud ovard (ja'ne, jahudihoi ʙani Qurajza) va dar dilhojaşon ʙimu tars afkand, pas şikast xūrdand. Gurūhe mardoni çangiro mekuştand va gurūhe zanon va kudakonaşonro asir megiriftand
Ва Аллоҳ ононро аз ахли Китоб, ки ба ин лашкарҳо мададгорӣ карда буданд аз қалъаҳояшон фуруд овард (яъне, яҳудиҳои бани Қурайза) ва дар дилҳояшон биму тарс афканд, пас шикаст хӯрданд. Гурӯҳе мардони ҷангиро мекуштанд ва гурӯҳе занон ва кудаконашонро асир мегирифтанд
[Alloh taolo] Guruhe az ahli kitoʙ [jahudijoni Bani Qurajza]- ro, ki az onon [musrikon] pustiʙoni karda ʙudand, az qal'ahojason ʙa zer kasid va dar dilhojason vahsat andoxt; [cunon ki sumo] guruhe [az onon] –ro mekusted va guruhero ʙa asorat megirifted
[Alloh taolo] Gurūhe az ahli kitoʙ [jahudijoni Bani Qurajza]- ro, ki az onon [muşrikon] puştiʙonī karda ʙudand, az qal'ahojaşon ʙa zer kaşid va dar dilhojaşon vahşat andoxt; [cunon ki şumo] gurūhe [az onon] –ro mekuşted va gurūhero ʙa asorat megirifted
[Аллоҳ таоло] Гурӯҳе аз аҳли китоб [яҳудиёни Бани Қурайза]- ро, ки аз онон [мушрикон] пуштибонӣ карда буданд, аз қалъаҳояшон ба зер кашид ва дар дилҳояшон ваҳшат андохт; [чунон ки шумо] гурӯҳе [аз онон] –ро мекуштед ва гурӯҳеро ба асорат мегирифтед

Tamil

(Nampikkaiyalarkale! Unkal) etirikalukku utavi ceyta vetakkarar(kalakiya yutar)kalai avarkalutaiya aranmanaikaliliruntu irankavaittu avarkalutaiya ullankalil (titukkattaiyum) natukkattaiyum pottuvittan. Akave, avarkalil oru tokaiyinarai ninkal vetti vittirkal; marroru tokaiyinarai ninkal cirai pitittirkal
(Nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷ) etirikaḷukku utavi ceyta vētakkārar(kaḷākiya yūtar)kaḷai avarkaḷuṭaiya araṇmaṉaikaḷiliruntu iṟaṅkavaittu avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil (tiṭukkattaiyum) naṭukkattaiyum pōṭṭuviṭṭāṉ. Ākavē, avarkaḷil oru tokaiyiṉarai nīṅkaḷ veṭṭi viṭṭīrkaḷ; maṟṟoru tokaiyiṉarai nīṅkaḷ ciṟai piṭittīrkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களே! உங்கள்) எதிரிகளுக்கு உதவி செய்த வேதக்காரர்(களாகிய யூதர்)களை அவர்களுடைய அரண்மனைகளிலிருந்து இறங்கவைத்து அவர்களுடைய உள்ளங்களில் (திடுக்கத்தையும்) நடுக்கத்தையும் போட்டுவிட்டான். ஆகவே, அவர்களில் ஒரு தொகையினரை நீங்கள் வெட்டி விட்டீர்கள்; மற்றொரு தொகையினரை நீங்கள் சிறை பிடித்தீர்கள்
innum, vetakkararkaliliruntum (pakaivarkalukku) utavi purintarkale avarkalai (allah) avarkalutaiya kottaikaliliruntu kile irakki, avarkalin irutayankalil tikilaip pottuvittan; (avarkalil) oru pirivarai ninkal konru vittirkal; innum oru pirivaraic ciraippitittirkal
iṉṉum, vētakkārarkaḷiliruntum (pakaivarkaḷukku) utavi purintārkaḷē avarkaḷai (allāh) avarkaḷuṭaiya kōṭṭaikaḷiliruntu kīḻē iṟakki, avarkaḷiṉ irutayaṅkaḷil tikilaip pōṭṭuviṭṭāṉ; (avarkaḷil) oru pirivārai nīṅkaḷ koṉṟu viṭṭīrkaḷ; iṉṉum oru pirivāraic ciṟaippiṭittīrkaḷ
இன்னும், வேதக்காரர்களிலிருந்தும் (பகைவர்களுக்கு) உதவி புரிந்தார்களே அவர்களை (அல்லாஹ்) அவர்களுடைய கோட்டைகளிலிருந்து கீழே இறக்கி, அவர்களின் இருதயங்களில் திகிலைப் போட்டுவிட்டான்; (அவர்களில்) ஒரு பிரிவாரை நீங்கள் கொன்று விட்டீர்கள்; இன்னும் ஒரு பிரிவாரைச் சிறைப்பிடித்தீர்கள்

Tatar

Кариза яһүдләре, Мәккә мөшрикләренә ярдәм итеп тордылар. Хандак сугышыннан соң ул авылны Аллаһ басып алырга боерды. Мөселманнар гаскәрен күргәч, саклана торган ныгытмага кереп бикләнделәр. Мөселманнар бу ныгытманы берничә көн камап тордылар. Аллаһ әйттте: "Аллаһ мөшрикләр гаскәренә ярдәм итүче китап әһеле яһүдләрне кальгадан, ныгытмадан чыгарды, вә күңелләренә курку салды, каршылык күрсәткәннәрен сез үтердегез, кайберләрен кулга алдыгыз

Telugu

mariyu grantha prajalalo nundi variki (avisvasulaku yud'dhanlo) todpadina varini ayana (allah) vari kotala nundi krindiki tisuku vaccadu. Mariyu vari hrdayalalo bhitini pravesimpajesadu. Varilo kondarini miru camputunnaru, marikondarini khaidiluga cesukuntunnaru
mariyu grantha prajalalō nuṇḍi vāriki (aviśvāsulaku yud'dhanlō) tōḍpaḍina vārini āyana (allāh) vāri kōṭala nuṇḍi krindiki tīsuku vaccāḍu. Mariyu vāri hr̥dayālalō bhītini pravēśimpajēśāḍu. Vārilō kondarini mīru camputunnāru, marikondarini khaidīlugā cēsukuṇṭunnāru
మరియు గ్రంథ ప్రజలలో నుండి వారికి (అవిశ్వాసులకు యుద్ధంలో) తోడ్పడిన వారిని ఆయన (అల్లాహ్) వారి కోటల నుండి క్రిందికి తీసుకు వచ్చాడు. మరియు వారి హృదయాలలో భీతిని ప్రవేశింపజేశాడు. వారిలో కొందరిని మీరు చంపుతున్నారు, మరికొందరిని ఖైదీలుగా చేసుకుంటున్నారు
వారికి (అంటే అవిశ్వాసులకు) తోడ్పడిన గ్రంథవహులను కూడా అల్లాహ్‌ వారి కోటల నుంచి దించేశాడు. (మీపట్ల) వారి గుండెలలో గుబులును నింపేశాడు. (దాంతో) మీరు వారిలోని ఒక వర్గాన్ని వధించసాగారు, మరో వర్గాన్ని బందీలుగా పట్టుకోసాగారు

Thai

læa phraxngkh thrng hı phwk xahˌ lu lki tab (yiw kk ba ni ku rxy seaa hˌ) thi di chwyhelux phwk khea (phwk mu chrikin) lng ma cak pxm thi man khxng phwk khea læa thrng brrcu khwam hwad klaw wi nı citcı khxng phwk khea swn hnung phwk cea praharchiwit (phwk khea) læa xik swn hnung phwk cea cab pen chely
læa phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ phwk xaḥˌ lu lki tāb (yiw ḱk ba nī ku r̆xy seāa ḥˌ) thī̀ dị̂ ch̀wyh̄elụ̄x phwk k̄heā (phwk mu chrikīn) lng mā cāk p̂xm thī̀ mạ̀n k̄hxng phwk k̄heā læa thrng brrcu khwām h̄wād klạw wị̂ nı citcı k̄hxng phwk k̄heā s̄̀wn h̄nụ̀ng phwk cêā prah̄ārchīwit (phwk k̄heā) læa xīk s̄̀wn h̄nụ̀ng phwk cêā cạb pĕn chely
และพระองค์ทรงให้พวกอะฮฺลุลกิตาบ (ยิวก๊กบะนีกุร็อยเซาะฮฺ) ที่ได้ช่วยเหลือพวกเขา (พวกมุชริกีน) ลงมาจากป้อมที่มั่นของพวกเขา และทรงบรรจุความหวาดกลัวไว้ในจิตใจของพวกเขา ส่วนหนึ่งพวกเจ้าประหารชีวิต (พวกเขา) และอีกส่วนหนึ่งพวกเจ้าจับเป็นเชลย
læa phraxngkh thrng hı phwk xahˌ lu lki tab (yiw kk ba ni ku rxy seaa hˌ) thi di chwyhelux phwk khea (phwk mu chrikin) lng ma cak pxm thi man khxng phwk khea læa thrng brrcu khwam hwad klaw wi nı citcı khxng phwk khea swn hnung phwk cea praharchiwit (phwk khea) læa xik swn hnung phwk cea cab pen chely
læa phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ phwk xaḥˌ lu lki tāb (yiw ḱk ba nī ku r̆xy seāa ḥˌ) thī̀ dị̂ ch̀wyh̄elụ̄x phwk k̄heā (phwk mu chrikīn) lng mā cāk p̂xm thī̀ mạ̀n k̄hxng phwk k̄heā læa thrng brrcu khwām h̄wād klạw wị̂ nı citcı k̄hxng phwk k̄heā s̄̀wn h̄nụ̀ng phwk cêā prah̄ārchīwit (phwk k̄heā) læa xīk s̄̀wn h̄nụ̀ng phwk cêā cạb pĕn chely
และพระองค์ทรงให้พวกอะฮฺลุลกิตาบ (ยิวก๊กบะนีกุร็อยเซาะฮฺ) ที่ได้ช่วยเหลือพวกเขา (พวกมุชริกีน) ลงมาจากป้อมที่มั่นของพวกเขา และทรงบรรจุความหวาดกลัวไว้ในจิตใจของพวกเขา ส่วนหนึ่งพวกเจ้าประหารชีวิต (พวกเขา) และอีกส่วนหนึ่งพวกเจ้าจับเป็นเชลย

Turkish

Kitap ehli oldukları halde onlara yardım edenleri de, yureklerine korku dusurup kalelerinden surdu cıkardı, bir kısmını olduruyordunuz, bir kısmını da tutsak ediyordunuz
Kitap ehli oldukları halde onlara yardım edenleri de, yüreklerine korku düşürüp kalelerinden sürdü çıkardı, bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da tutsak ediyordunuz
Allah, ehl-i kitaptan, onlara (musrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine korku dusurdu; bir kısmını olduruyor, bir kısmını da esir alıyordunuz
Allah, ehl-i kitaptan, onlara (müşrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü; bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz
Kitap Ehlinden onlara arka cıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku dusurdu. Siz (onlardan) bir kısmını olduruyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz
Kitap Ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz
Kitap ehlinden olub (Hendek savasındaki) o kafirlere yardım edenleri (yani Kurayza ogullarını), Allah kalblerine korku dusurerek kalelerinden indirdi de bir kısmını olduruyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz
Kitap ehlinden olub (Hendek savaşındaki) o kâfirlere yardım edenleri (yani Kurayza oğullarını), Allah kalblerine korku düşürerek kalelerinden indirdi de bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz
Allah, Kitap Ehli´nden dusmanlara arka cıkıp yardım edenleri kalelerinden indirdi de kalblerine korku saldı. Onlardan kimini olduruyordunuz, kimini de esir ediyordunuz
Allah, Kitap Ehli´nden düşmanlara arka çıkıp yardım edenleri kalelerinden indirdi de kalblerine korku saldı. Onlardan kimini öldürüyordunuz, kimini de esir ediyordunuz
Allah, Kitap ehlinden, kafirleri destekleyenleri kalelerinden indirmis, kalblerine korku salmıstı; onların kimini olduruyor, kimini de esir alıyordunuz
Allah, Kitap ehlinden, kafirleri destekleyenleri kalelerinden indirmiş, kalblerine korku salmıştı; onların kimini öldürüyor, kimini de esir alıyordunuz
Hem de kitap ehlinden onlara yardim edenleri kalplerine korku dusurerek kalelerinden indirdi, siz onlarin bir kismini katlediyordunuz, bir kismini da esir aliyordunuz
Hem de kitap ehlinden onlara yardim edenleri kalplerine korku düsürerek kalelerinden indirdi, siz onlarin bir kismini katlediyordunuz, bir kismini da esir aliyordunuz
Allah, ehl-i kitaptan, onlara (musrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine korku dusurdu; bir kısmını olduruyor, bir kısmını da esir alıyordunuz
Allah, ehl-i kitaptan, onlara (müşrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü; bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz
Ve kitap halkından onlara destek olanları kalelerinden indirdi ve yureklerine korku dusurdu. Bir kısmını olduruyor, bir kısmını da tutsak alıyordunuz
Ve kitap halkından onlara destek olanları kalelerinden indirdi ve yüreklerine korku düşürdü. Bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da tutsak alıyordunuz
Hem de kitap ehlinden onlara yardım edenleri kalplerine korku dusurerek kalelerinden indirdi, siz onların bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz
Hem de kitap ehlinden onlara yardım edenleri kalplerine korku düşürerek kalelerinden indirdi, siz onların bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz
Hem de kitap ehlinden onlara arka cıkıp destekleyenleri, kalplerine korku dusurerek kulelerinden indirdi, (siz onların) bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir (alıyordunuz)
Hem de kitap ehlinden onlara arka çıkıp destekleyenleri, kalplerine korku düşürerek kulelerinden indirdi, (siz onların) bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir (alıyordunuz)
Hem de kitap ehlinden onlara yardım edenleri kalplerine korku dusurerek kalelerinden indirdi, siz onların bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz
Hem de kitap ehlinden onlara yardım edenleri kalplerine korku düşürerek kalelerinden indirdi, siz onların bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz
Allah, kitap ehlinden onlara yardım eden Kureyze yahudilerini de kalelerinden indirdi ve kalplerine korku dusurdu. Onlardan bir kısmını olduruyorsunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz
Allah, kitap ehlinden onlara yardım eden Kureyze yahudilerini de kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü. Onlardan bir kısmını öldürüyorsunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz
Kitap ehlinden onlara arka cıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku dusurdu. Siz (onlardan) bir kısmını olduruyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz
Kitap ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz
Kitablardan olub da onlara muzaaheretde bulunanları da, yureklerine korku dusurerek, kal´alarından indirdi. Bir kısmını olduruyordunuz, bir kısmını da esir ediyordunuz
Kitablardan olub da onlara müzaaheretde bulunanları da, yüreklerine korku düşürerek, kal´alarından indirdi. Bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esîr ediyordunuz
Ehl-i kitabdan onlara destek olanları, kalelerinden indirdi. Ve kalblerine korku saldı. Onlardan kimini olduruyor, kimini de esir alıyordunuz
Ehl-i kitabdan onlara destek olanları, kalelerinden indirdi. Ve kalblerine korku saldı. Onlardan kimini öldürüyor, kimini de esir alıyordunuz
Ve kitap ehlinden onlara arka cıkanları (yardım edenleri) kalelerinden indirdi. Ve onların kalplerine korku dusurdu. Bir kısmını olduruyordunuz ve bir kısmını esir alıyordunuz
Ve kitap ehlinden onlara arka çıkanları (yardım edenleri) kalelerinden indirdi. Ve onların kalplerine korku düşürdü. Bir kısmını öldürüyordunuz ve bir kısmını esir alıyordunuz
Ve enzelellezıne zaheruhum min ehlil kitabi min sayasıyhim ve kazefe fı kulubihimur ru´be ferıkan taktulune ve te´sirune ferıka
Ve enzelellezıne zaheruhüm min ehlil kitabi min sayasıyhim ve kazefe fı kulubihimür ru´be ferıkan taktülune ve te´sirune ferıka
Ve enzelellezine zaheruhum min ehlil kitabi min sayasihım ve kazefe fi kulubihimur ru’be feriykan taktulune ve te’sirune ferika(ferikan)
Ve enzelellezîne zâherûhum min ehlil kitâbi min sayâsîhım ve kazefe fî kulûbihimur ru’be feriykan taktulûne ve te’sirûne ferîkâ(ferîkan)
(ve gorduler ki) saldırganlara yardım eden gecmis vahiylerin mensuplarını kalelerinden cekip cıkardı ve kalplerine korku saldı; boylece bir kısmını oldurdunuz, bir kısmını da esir aldınız
(ve gördüler ki) saldırganlara yardım eden geçmiş vahiylerin mensuplarını kalelerinden çekip çıkardı ve kalplerine korku saldı; böylece bir kısmını öldürdünüz, bir kısmını da esir aldınız
veenzele-llezine zaheruhum min ehli-lkitabi min sayasihim vekazefe fi kulubihimu-rru`be ferikan taktulune vete'sirune ferika
veenzele-lleẕîne żâherûhüm min ehli-lkitâbi min ṣayâṣîhim veḳaẕefe fî ḳulûbihimü-rru`be ferîḳan taḳtülûne vete'sirûne ferîḳâ
Allah, ehli kitaptan, onlara (musrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine korku dusurdu; bir kısmını olduruyor, bir kısmını da esir alıyordunuz
Allah, ehli kitaptan, onlara (müşrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü; bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz
Kitap ehlinden olup, onlara yardım edenlerin kalplerine korku dusurup, kalelerinden indirdi. Onların bir kısmını olduruyor, bir kısmını da esir alıyordunuz
Kitap ehlinden olup, onlara yardım edenlerin kalplerine korku düşürüp, kalelerinden indirdi. Onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz
Kitap ehlinden olup, onlara yardım edenlerin kalplerine korku dusurup, kalelerinden indirdi. Onların bir kısmını olduruyor, bir kısmını da esir alıyordunuz
Kitap ehlinden olup, onlara yardım edenlerin kalplerine korku düşürüp, kalelerinden indirdi. Onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz
O kafir dusmanlara iceriden destek vererek hıyanet eden Ehl-i kitaptan Beni Kurayza'yı da kulelerinden indirdi ve kalplerine korku saldı, bir kısmını oldurup, diger bir kısmını da esir aldınız. {KM, Tesniye}
O kâfir düşmanlara içeriden destek vererek hıyanet eden Ehl-i kitaptan Beni Kurayza'yı da kulelerinden indirdi ve kalplerine korku saldı, bir kısmını öldürüp, diğer bir kısmını da esir aldınız. {KM, Tesniye}
Kitap ehlinden onlara yardım eden(Kurayza yahudi)lerini de kalelerinden indirdi ve kalblerine korku dusurdu. (Onlardan) Bir kısmını olduruyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz
Kitap ehlinden onlara yardım eden(Kurayza yahudi)lerini de kalelerinden indirdi ve kalblerine korku düşürdü. (Onlardan) Bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz
Kitab ehlinden onlara arka cıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku dusurdu. Siz (onlardan) bir kısmını olduruyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz
Kitab ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz
Allah, kitap ehlinden olup musriklere yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine buyuk bir korku saldı. Siz onların bir kısmını olduruyor, bir kısmını da esir ediyordunuz
Allah, kitap ehlinden olup müşriklere yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine büyük bir korku saldı. Siz onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir ediyordunuz
Allah, Ehlikitap'tan onlara arka cıkanları, kulelerinden/kalelerinden indirdi, kalplerine korku saldı: Bir grubunu olduruyordunuz, bir grubunu da esir ediyordunuz
Allah, Ehlikitap'tan onlara arka çıkanları, kulelerinden/kalelerinden indirdi, kalplerine korku saldı: Bir grubunu öldürüyordunuz, bir grubunu da esir ediyordunuz
Allah, Ehlikitap´tan onlara arka cıkanları, kulelerinden/kalelerinden indirdi, kalplerine korku saldı: Bir grubunu olduruyordunuz, bir grubunu da esir ediyordunuz
Allah, Ehlikitap´tan onlara arka çıkanları, kulelerinden/kalelerinden indirdi, kalplerine korku saldı: Bir grubunu öldürüyordunuz, bir grubunu da esir ediyordunuz
Allah, Ehlikitap´tan onlara arka cıkanları, kulelerinden/kalelerinden indirdi, kalplerine korku saldı: Bir grubunu olduruyordunuz, bir grubunu da esir ediyordunuz
Allah, Ehlikitap´tan onlara arka çıkanları, kulelerinden/kalelerinden indirdi, kalplerine korku saldı: Bir grubunu öldürüyordunuz, bir grubunu da esir ediyordunuz

Twi

Nyamesom ho Nwomanimfoͻ a wͻ’boaa (atamfoͻ) no, Nyankopͻn sianee wͻn frii wͻn aban denden no so, na Ɔbͻͻ huu guu wͻn akoma mu; mokum ebinom na mofaa ebinom nso nnomum

Uighur

اﷲ ئەھلى كىتابتىن مۇشرىكلارغا ياردەم بەرگەنلەرنى (يەنى رەسۇلۇللاھ بىلەن قىلغان ئەھدىنى بۇزغان بەنى قۇرەيزە يەھۇدىيلىرىنى) قۇرغانلىرىدىن چۈشۈردى، ئۇلارنىڭ دىللىرىغا قورقۇنچ سالدى. (ئۇلارنىڭ) بىر بۆلۈكىنى ئۆلتۈردۇڭلار ۋە بىر بۆلۈكىنى ئەسىر ئالدىڭلار
ئاللاھ ئەھلى كىتابتىن مۇشرىكلارغا ياردەم بەرگەنلەرنى (يەنى رەسۇلۇللاھ بىلەن قىلغان ئەھدىنى بۇزغان بەنى قۇرەيزە يەھۇدىيلىرىنى) قورغانلىرىدىن چۈشۈردى، ئۇلارنىڭ دىللىرىغا قورقۇنچ سالدى. (ئۇلارنىڭ) بىر بۆلۈكىنى ئۆلتۈردۇڭلار ۋە بىر بۆلۈكىنى ئەسىر ئالدىڭلار

Ukrainian

Тих людей Писання, які допомагали їм, Аллаг вивів із їхніх укріплень і вселив страх у їхні серця. Частину з них ви вбили, а другу частину захопили в полон
Vin takozh znyzyv yikhnikh soyuznykiv sered lyudey svyatoho pysannya z yikhnikh nadiynykh pozytsiy, ta kynuv teror u yikhni serdenʹka. Deyakyy z nykh vy zbyti, ta deyaki vy vzyaly v polon
Він також знизив їхніх союзників серед людей святого писання з їхніх надійних позицій, та кинув терор у їхні серденька. Деякий з них ви збиті, та деякі ви взяли в полон
Tykh lyudey Pysannya, yaki dopomahaly yim, Allah vyviv iz yikhnikh ukriplenʹ i vselyv strakh u yikhni sertsya. Chastynu z nykh vy vbyly, a druhu chastynu zakhopyly v polon
Тих людей Писання, які допомагали їм, Аллаг вивів із їхніх укріплень і вселив страх у їхні серця. Частину з них ви вбили, а другу частину захопили в полон
Tykh lyudey Pysannya, yaki dopomahaly yim, Allah vyviv iz yikhnikh ukriplenʹ i vselyv strakh u yikhni sertsya. Chastynu z nykh vy vbyly, a druhu chastynu zakhopyly v polon
Тих людей Писання, які допомагали їм, Аллаг вивів із їхніх укріплень і вселив страх у їхні серця. Частину з них ви вбили, а другу частину захопили в полон

Urdu

Phir ehle kitaab mein se jin logon ne in hamla-awaron ka saath diya tha, Allah unki gadiyon(fortresses) se unhein utar laya aur unke dilon mein usne aisa roab (terror) daal diya ke aaj unmein se ek giroh ko tum qatal kar rahey ho aur dusre giroh ko qaid kar rahey ho
پھر اہل کتاب میں سے جن لوگوں نے ان حملہ آوروں کا ساتھ دیا تھا، اللہ ان کی گڑھیوں سے انہیں اتار لایا اور اُن کے دلوں میں اُس نے ایسا رُعب ڈال دیا کہ آج ان میں سے ایک گروہ کو تم قتل کر رہے ہو اور دوسرے گروہ کو قید کر رہے ہو
اور جن جن اہل کتاب نے ان کی مدد ی تھی انہیں ان کے قلعوں سے نیچے اتار دیا اور ان کے دلوں میں خوف ڈال دیا بعض کو تم قتل کرنے لگے اور بعض کو قید کر لیا
اور اہل کتاب میں سے جنہوں نے اُن کی مدد کی تھی اُن کو اُن کے قلعوں سے اُتار دیا اور اُن کے دلوں میں دہشت ڈال دی۔ تو کتنوں کو تم قتل کر دیتے تھے اور کتنوں کو قید کرلیتے تھے
اور اتار دیا ان کو جو ان کے پشت پناہ ہوئے تھے اہل کتاب سے ان کے قلعوں سے اور ڈال دی ان کے دلوں میں دھاک کتنوں کو تم جان سے مارنے لگے اور کتنوں کو قید کر لیا [۳۹]
خدا نے ان اہلِ کتاب کو جنہوں نے ان (کفار) کی مدد کی تھی ان کے قلعوں سے اتار دیا اور ان کے دلوں میں رعب ڈال دیا۔ چنانچہ تم ان میں سے بعض کو قتل کرنے لگے اور بعض کو قید کر لیا۔
Aur jin ehal-e-kitab ney unn say saaz baaz kerli thi unhen (bhi) Allah Taalaa ney unn qilon say nikal diya aur unn kay dilo mein (bhi) rob bhar diya kay tum unn kay aik girho ko qatal ker rahey ho aur aik giroh ko qaidi bana rahey ho
اور جن اہل کتاب نے ان سے سازباز کر لی تھی انہیں (بھی) اللہ تعالیٰ نے ان کے قلعوں سے نکال دیا اور ان کے دلوں میں (بھی) رعب بھر دیا کہ تم ان کے ایک گروه کو قتل کر رہے ہو اور ایک گروه کو قیدی بنا رہے ہو
aur jin ahle kitaab ne un se saaz baaz karli thi, unhe (bhi) Allah ta’ala ne unke qilo se nikaal diya aur un ke dilo mein bhi rob bhar diya, ke tum un ke ek gruh ko qatl kar rahe ho, aur ek gruh ko qaidi bana rahe ho
اہل کتاب سے جن لوگوں نے کفار کی امداد کی تھی اللہ تعالیٰ نے انہیں ان کے قلعوں سے اتار لیا اور ان کے دلوں میں رعب ڈال دیا ایک گروہ کو تم قتل کر رہے ہو اور دوسرے گروہ کو قیدی بنا رہے ہو
اور (بنو قریظہ کے) جن اہلِ کتاب نے (اپنا معاہدۂ اَمن توڑ کر) ان (حملہ آور کفار) کی مدد کی تھی اللہ نے انہیں (بھی) ان کے قلعوں سے اتار دیا اور ان کے دلوں میں (اسلام کا) رعب ڈال دیا تم (ان میں سے) ایک گروہ کو (ان کے جنگی جرائم کی پاداش میں) قتل کرتے ہو اور ایک گروہ کو جنگی قیدی بناتے ہو
اور جن اہل کتاب نے ان (دشمنوں) کی مدد کی تھی، انہیں اللہ ان کے قلعوں سے نیچے اتار لایا اور ان کے دلوں میں ایسا رعب ڈال دیا کہ (اے مسلمانوں ! ان میں سے کچھ کو تم قتل کر رہے تھے، اور کچھ کو قیدی بنا رہے تھے۔)
اور اس نے کفار کی پشت پناہی کرنے والے اہل کتاب کو ان کے قلعوں سے نیچے اتار دیا اور ان کے دلوں میں ایسا رعب ڈال دیا کہ تم ان میں سے کچھ کو قتل کررہے تھے اور کچھ کو قیدی بنارہے تھے

Uzbek

Ва У зот уларга ёрдам берган аҳли китоблардан бўлганларни қўрғонларидан туширди ва қалбларига қўрқинч солди. Бир гуруҳини ўлдирурсизлар ва бир гуруҳини асир олурсизлар
У (фирқаларга) ёрдам берган, аҳли китобдан иборат бўлган кимсаларни (Аллоҳ) ўз қалъаларидан туширди ва дилларига қўрқинч солди. (Энди) сизлар (улардан) бир гуруҳни ўлдирурсизлар, бир гуруҳни асир олурсизлар
Ва У зот уларга ёрдам берган аҳли китоблардан бўлганларни қўрғонларидан туширди ва қалбларига қўрқинч солди. Бир гуруҳини ўлдирурсизлар ва бир гуруҳини асир олурсизлар. (Кофирлар аҳзобига ёрдам берган аҳли китоблар яҳудийлардир. Яна ҳам аниқроғи, яҳудийларнинг Бани Қурайза қабиласидир. Аҳзоб урушини қўзғаганлар Ҳайй ибн Ахтоб бошлиқ Бани Назир яҳудийлари эди. Шунингдек, улар Бани Қурайза қабиласининг хиёнатларига сабаб ҳам бўлдилар)

Vietnamese

Va trong so nguoi dan Kinh Sach, Ngai đa đuoi nhung ke đa tiep tay cho đich xuong khoi thanh luy cua chung va gieo khiep đam trong long cua chung: mot so nguoi (cua chung), cac nguoi đa giet va mot so khac, cac nguoi đa bat lam tu binh
Và trong số người dân Kinh Sách, Ngài đã đuổi những kẻ đã tiếp tay cho địch xuống khỏi thành lũy của chúng và gieo khiếp đảm trong lòng của chúng: một số người (của chúng), các người đã giết và một số khác, các người đã bắt làm tù binh
Ngai đa đuoi trong đam dan Kinh Sach nhung ke đa tiep tay lien quan cua đich khoi thanh luy cua bon ho va gieo noi khiep đam vao long cua bon ho, mot so trong bon ho đa bi cac nguoi giet va mot so khac đa bi cac nguoi bat lam tu binh
Ngài đã đuổi trong đám dân Kinh Sách những kẻ đã tiếp tay liên quân của địch khỏi thành lũy của bọn họ và gieo nỗi khiếp đảm vào lòng của bọn họ, một số trong bọn họ đã bị các ngươi giết và một số khác đã bị các ngươi bắt làm tù binh

Xhosa

Yena Wabathobela phantsi Wabakhupha kwiinqaba zabo abo bangaBantu beNecwadi (babexhasa abangakholwayo) Wabafaka uvalo ezintliziyweni zabo khona ukuze elinye iqela labo nilibulale elinye iqela labo nilenze abathinjwa

Yau

Sano awala wawakamuchisye (achimakafilio) mu achimisyene chitabu (ayuda walukosyo lwa Quraidwa, Allah) waatulwisye m’makome mwao, ni waponyisye m’mitima mwao woga. Likuga line mwaliulagaga, ni kulikamulaga ukapolo likuga line
Sano aŵala ŵaŵakamuchisye (achimakafilio) mu achimisyene chitabu (ayuda ŵalukosyo lwa Quraidwa, Allah) ŵaatulwisye m’makome mwao, ni ŵaponyisye m’mitima mwao woga. Likuga line mwaliulagaga, ni kulikamulaga ukapolo likuga line

Yoruba

(Allahu) si mu awon t’o seranlowo fun (awon omo ogun onijo) ninu awon ahlul-kitab sokale kuro ninu awon odi won. O si ju eru sinu okan won. E n pa igun kan (ninu won), e si n ko igun kan leru
(Allāhu) sì mú àwọn t’ó ṣèrànlọ́wọ́ fún (àwọn ọmọ ogun oníjọ) nínú àwọn ahlul-kitāb sọ̀kalẹ̀ kúrò nínú àwọn odi wọn. Ó sì ju ẹ̀rù sínú ọkàn wọn. Ẹ̀ ń pa igun kan (nínú wọn), ẹ sì ń kó igun kan lẹ́rú

Zulu

Futhi wabehlisela phansi labo ababeseka phakathi kwabantu bencwadi besezinqabeni zabo futhi wafaka uvalo ezinhliziyweni zabo, iqembu nalibulala elinye iqembu nalithumba