Achinese

Teuma soe kaphe Neupeuwoe bak droe Jih ate seungkoe hana ban peugah Beungeh jih that-that sabab ka talo Hana meuteumeung sapeue phaedah b Ureueng meuiman ka meunang lam prang Keubit sit Tuhan teuga sileupah Maha Perkasa bit sidroe Tuhan

Afar

Kaadu Yalli koroosite mara Madiinat aben gaaduk naqabuluk ken gacse baxaysite marah anuk, maqaané addunyal magennoonuuy akeeral magennon, kaadu Yalli moominiin qeebih qokleeh ken yoyfoofeh caacay kee malaykat ken qike. Yalli qande-li, mayso-li kinni

Afrikaans

Allah het die ongelowiges in hulle woede teruggehou, en hulle geen voordeel laat trek nie. En Allah was gedurende die slag ’n toereikende Beskermer vir die gelowiges. En Allah is Sterk, Allermagtig

Albanian

All-llahu i refuzoi mosbesimtaret me hidherimin e tyre te madh qe nuk arriten asnje te mire, kurse besimtaret e kane mjaft All-llahun per ne lufte. All-llahu eshte, pa medyshje, i forte dhe i gjithfuqishem
All-llahu i refuzoi mosbesimtarët me hidhërimin e tyre të madh që nuk arritën asnjë të mirë, kurse besimtarët e kanë mjaft All-llahun për në luftë. All-llahu është, pa mëdyshje, i fortë dhe i gjithfuqishëm
Perendia i ka zmbrapsur mohuesit me hidherimin e tyre, ngase nuk e arriten asnje te mire. Perendia i kursei besimtaret nga lufta, - Perendia, me te vertete, eshte i fuqishem dhe i pushtetshem
Perëndia i ka zmbrapsur mohuesit me hidhërimin e tyre, ngase nuk e arritën asnjë të mirë. Perëndia i kursei besimtarët nga lufta, - Perëndia, me të vërtetë, është i fuqishëm dhe i pushtetshëm
Allahu i zmbrapsi jobesimtaret (e ushtrise se aleateve) me hidherimin e tyre dhe ata dolen duarbosh. Ai i kurseu besimtaret nga lufta. Vertet, Allahu eshte i Forte dhe i Plotfuqishem
Allahu i zmbrapsi jobesimtarët (e ushtrisë së aleatëve) me hidhërimin e tyre dhe ata dolën duarbosh. Ai i kurseu besimtarët nga lufta. Vërtet, Allahu është i Fortë dhe i Plotfuqishëm
Dhe All-llahu i zbrapsi ata qe nuk besuan me ate mllefin e tyre, duke mos arritur kurrnje te mire. Dhe All-llahu ua largoi luften besimtareve. All-llahu eshte i fuqishem, ngadhenjyes
Dhe All-llahu i zbrapsi ata që nuk besuan me atë mllefin e tyre, duke mos arritur kurrnjë të mirë. Dhe All-llahu ua largoi luftën besimtarëve. All-llahu është i fuqishëm, ngadhënjyes
Dhe All-llahu i zbrapsi ata qe nuk besuan me ate mllefin e tyre, duke mos arritur kurrnje te mire. Dhe All-llahu ua largoi luften besimtareve. All-llahu eshte i fuqishem, ngadhenjyes
Dhe All-llahu i zbrapsi ata që nuk besuan me atë mllefin e tyre, duke mos arritur kurrnjë të mirë. Dhe All-llahu ua largoi luftën besimtarëve. All-llahu është i fuqishëm, ngadhënjyes

Amharic

ineziyanimi yekadutini bek’uch’itachewi yetemelu melikamini negeri yalagenyu honewi alahi melesachewi፡፡ amanyochunimi alahi megadelini bek’achewi፡፡ alahimi biritu ashenafi newi፡፡
inezīyanimi yekadutini bek’uch’itachewi yetemelu melikamini negeri yalagenyu honewi ālahi melesachewi፡፡ āmanyochunimi ālahi megadelini bek’achewi፡፡ ālahimi biritu āshenafī newi፡፡
እነዚያንም የካዱትን በቁጭታቸው የተመሉ መልካምን ነገር ያላገኙ ሆነው አላህ መለሳቸው፡፡ አማኞቹንም አላህ መጋደልን በቃቸው፡፡ አላህም ብርቱ አሸናፊ ነው፡፡

Arabic

«وردَّ الله الذين كفروا» أي الأحزاب «بغيظهم لم ينالوا خيرا» مرادهم من الظفر بالمؤمنين «وكفى الله المؤمنين القتال» بالريح والملائكة «وكان الله قويا» على إيجاد ما يريده «عزيزا» غالبا على أمره
wrdd allah 'ahzab alkufr ean "almdyn" khayibin khasirin mghtazyn, lam yanaluu khyrana fi aldunya wala fi alakhrt, wakafaa allah almuminin alqital bima aydhm bih min alasbab. wakan allah qwyana la yughalab wala yuqhar, ezyzana fi mulkah wsltanh
وردَّ الله أحزاب الكفر عن "المدينة" خائبين خاسرين مغتاظين، لم ينالوا خيرًا في الدنيا ولا في الآخرة، وكفى الله المؤمنين القتال بما أيدهم به من الأسباب. وكان الله قويًا لا يُغالَب ولا يُقْهَر، عزيزًا في ملكه وسلطانه
Waradda Allahu allatheena kafaroo bighaythihim lam yanaloo khayran wakafa Allahu almumineena alqitala wakana Allahu qawiyyan AAazeezan
Wa raddal laahul lazeena kafaroo bighaizihim lam yanaaloo khairaa; wa kafal laahul mu'mineenal qitaal; wa kaanal laahu Qawiyyan 'Azeezaa
Waradda Allahu allatheenakafaroo bighaythihim lam yanaloo khayranwakafa Allahu almu/mineena alqitala wakanaAllahu qawiyyan AAazeeza
Waradda Allahu allatheena kafaroo bighaythihim lam yanaloo khayran wakafa Allahu almu/mineena alqitala wakana Allahu qawiyyan AAazeezan
waradda l-lahu alladhina kafaru bighayzihim lam yanalu khayran wakafa l-lahu l-mu'minina l-qitala wakana l-lahu qawiyyan ʿazizan
waradda l-lahu alladhina kafaru bighayzihim lam yanalu khayran wakafa l-lahu l-mu'minina l-qitala wakana l-lahu qawiyyan ʿazizan
waradda l-lahu alladhīna kafarū bighayẓihim lam yanālū khayran wakafā l-lahu l-mu'minīna l-qitāla wakāna l-lahu qawiyyan ʿazīzan
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِغَیۡظِهِمۡ لَمۡ یَنَالُوا۟ خَیۡرࣰاۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٱلۡقِتَالَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِیًّا عَزِیزࣰا
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيۡظِهِمُۥ لَمۡ يَنَالُواْ خَيۡرࣰ اۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلۡقِتَالَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزࣰ ا
۞وَرَدَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيۡظِهِمۡ لَمۡ يَنَالُواْ خَيۡرࣰ اۚ وَكَفَى اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَ اَ۬لۡقِتَالَۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ قَوِيًّا عَزِيزࣰ ا
۞وَرَدَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيۡظِهِمۡ لَمۡ يَنَالُواْ خَيۡرٗاۚ وَكَفَى اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَ اَ۬لۡقِتَالَۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ قَوِيًّا عَزِيزٗا
وَرَدَّ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِغَيۡظِهِمۡ لَمۡ يَنَالُوۡا خَيۡرًاؕ وَكَفَي اللّٰهُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ الۡقِتَالَؕ وَكَانَ اللّٰهُ قَوِيًّا عَزِيۡزًاۚ‏
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِغَیۡظِهِمۡ لَمۡ یَنَالُوا۟ خَیۡرࣰاۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٱلۡقِتَالَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِیًّا عَزِیزࣰا
وَرَدَّ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِغَيۡظِهِمۡ لَمۡ يَنَالُوۡا خَيۡرًاﵧ وَكَفَي اللّٰهُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ الۡقِتَالَﵧ وَكَانَ اللّٰهُ قَوِيًّا عَزِيۡزًا ٢٥ﶔ
Waradda Allahu Al-Ladhina Kafaru Bighayzihim Lam Yanalu Khayraan Wa Kafa Allahu Al-Mu'uminina Al-Qitala Wa Kana Allahu Qawiyaan `Azizaan
Waradda Allāhu Al-Ladhīna Kafarū Bighayžihim Lam Yanālū Khayrāan Wa Kafá Allāhu Al-Mu'uminīna Al-Qitāla Wa Kāna Allāhu Qawīyāan `Azīzāan
۞وَرَدَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُواْ خَيْراࣰۖ وَكَفَي اَ۬للَّهُ اُ۬لْمُؤْمِنِينَ اَ۬لْقِتَالَۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ قَوِيّاً عَزِيزاࣰۖ‏
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيۡظِهِمُۥ لَمۡ يَنَالُواْ خَيۡرࣰ اۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلۡقِتَالَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزࣰ ا
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيۡظِهِمۡ لَمۡ يَنَالُواْ خَيۡرࣰ اۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلۡقِتَالَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزࣰ ا
وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا ۚ وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا
۞وَرَدَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيۡظِهِمۡ لَمۡ يَنَالُواْ خَيۡرࣰ اۚ وَكَفَى اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُومِنِينَ اَ۬لۡقِتَالَۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ قَوِيًّا عَزِيزࣰ ا
۞وَرَدَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيۡظِهِمۡ لَمۡ يَنَالُواْ خَيۡرٗاۚ وَكَفَى اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُومِنِينَ اَ۬لۡقِتَالَۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ قَوِيًّا عَزِيزٗا
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيۡظِهِمۡ لَمۡ يَنَالُواْ خَيۡرٗاۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلۡقِتَالَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزٗا
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيۡظِهِمۡ لَمۡ يَنَالُواْ خَيۡرࣰ اۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلۡقِتَالَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزࣰ ا
ورد الله الذين كفروا بغيظهم لم ينالوا خير ا وكفى الله المومنين القتال وكان الله قويا عزيز ا
۞وَرَدَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُواْ خَيْراࣰۖ وَكَفَي اَ۬للَّهُ اُ۬لْمُومِنِينَ اَ۬لْقِتَالَۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ قَوِيّاً عَزِيزاࣰۖ
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيۡظِهِمۡ لَمۡ يَنَالُواْ خَيۡرٗاۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلۡقِتَالَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزٗا (بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا: مُغْتَاظِينَ لَمْ يَنَالُوا مَا أَرَادُوا)
ورد الله الذين كفروا بغيظهم لم ينالوا خيرا وكفى الله المومنين القتال وكان الله قويا عزيزا (بغيظهم لم ينالوا خيرا: مغتاظين لم ينالوا ما ارادوا)

Assamese

Arau allahe kaphirasakalaka kraud'dharasthata ubhata'i dile, sihamte kono kalyana labha karaa na'i. Yud'dhata muminasakalara babe allahe'i yathesta. Allaha sarbasaktimana, prabala paraakramasali
Ārau āllāhē kāphirasakalaka kraud'dhārasthāta ubhatā'i dilē, siham̐tē kōnō kalyāṇa lābha karaā nā'i. Yud'dhata muminasakalara bābē āllāhē'i yathēṣṭa. Āllāha sarbaśaktimāna, prabala paraākramaśālī
আৰু আল্লাহে কাফিৰসকলক ক্ৰুদ্ধাৱস্থাত উভতাই দিলে, সিহঁতে কোনো কল্যাণ লাভ কৰা নাই। যুদ্ধত মুমিনসকলৰ বাবে আল্লাহেই যথেষ্ট। আল্লাহ সৰ্বশক্তিমান, প্ৰবল পৰাক্ৰমশালী।

Azerbaijani

Allah kafirləri qəzəbli olduqları halda geri qaytardı və onlar hec bir xeyrə nail olmadılar. Doyusdə Allah mominlərə kifayət etdi. Allah Quvvətlidir, Qudrətlidir
Allah kafirləri qəzəbli olduqları halda geri qaytardı və onlar heç bir xeyrə nail olmadılar. Döyüşdə Allah möminlərə kifayət etdi. Allah Qüvvətlidir, Qüdrətlidir
Allah kafirləri qəzəbli ol­duqları halda geri qaytardı və onlar hec bir xeyrə nail ol­ma­dılar. Doyusdə Allah mo­min­lərə kifayət et­di. Allah Quv­vət­li­dir, Qudrətlidir
Allah kafirləri qəzəbli ol­duqları halda geri qaytardı və onlar heç bir xeyrə nail ol­ma­dılar. Döyüşdə Allah mö­min­lərə kifayət et­di. Allah Qüv­vət­li­dir, Qüdrətlidir
Allah kafirləri qəzəbli olduqları (məqsədlərinə catmadıqları) halda geri oturtdu. Onlar hec bir xeyir (qənimət) əldə edə bilmədilər. Doyusdə (zəfər calmaga) Allah mo’minlərə kifayət etdi. Allah yenilməz quvvət sahibi, qudrət sahibidir
Allah kafirləri qəzəbli olduqları (məqsədlərinə çatmadıqları) halda geri oturtdu. Onlar heç bir xeyir (qənimət) əldə edə bilmədilər. Döyüşdə (zəfər çalmağa) Allah mö’minlərə kifayət etdi. Allah yenilməz qüvvət sahibi, qüdrət sahibidir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߐߣߍ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߤߙߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߋߎ߫، ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߥߊ߬ߛߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߐߣߍ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߤߙߊ߫ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߥߊ߬ߛߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߐߣߍ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߤߙߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߋߎ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߥߊ߬ߛߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara allah kaphiraderake trud'dhabasthaya phiriye dilena, tara kono kalyana labha kareni. Ara yud'dhe muminadera jan'ya allahi yathesta ebam allah sarbasaktimana, prabala parakramasali
Āra āllāh kāphiradērakē trud'dhābasthāẏa phiriẏē dilēna, tārā kōnō kalyāṇa lābha karēni. Āra yud'dhē muminadēra jan'ya āllāhi yathēṣṭa ēbaṁ āllāh sarbaśaktimāna, prabala parākramaśālī
আর আল্লাহ্ কাফিরদেরকে ত্রুদ্ধাবস্থায় ফিরিয়ে দিলেন, তারা কোনো কল্যাণ লাভ করেনি। আর যুদ্ধে মুমিনদের জন্য আল্লাহ্ই যথেষ্ট এবং আল্লাহ্ সর্বশক্তিমান, প্রবল পরাক্রমশালী।
Allaha kapheraderake krud'dhabasthaya phiriye dilena. Tara kona kalyana payani. Yud'dha karara jan'ya allaha muminadera jan'ye yathesta haye gechena. Allaha saktidhara, parakramasali.
Āllāha kāphēradērakē krud'dhābasthāẏa phiriẏē dilēna. Tārā kōna kalyāṇa pāẏani. Yud'dha karāra jan'ya āllāha muminadēra jan'yē yathēṣṭa haẏē gēchēna. Āllāha śaktidhara, parākramaśālī.
আল্লাহ কাফেরদেরকে ক্রুদ্ধাবস্থায় ফিরিয়ে দিলেন। তারা কোন কল্যাণ পায়নি। যুদ্ধ করার জন্য আল্লাহ মুমিনদের জন্যে যথেষ্ট হয়ে গেছেন। আল্লাহ শক্তিধর, পরাক্রমশালী।
Ara allah pratihata karechilena tadera yara tadera akrosabasata abisbasa posana karechila, tara bhala kichu'i labha karate pare ni. Ara yud'dhe muminadera jan'ya allah yathesta chilena. Ara allah hacchena mahabaliyana, mahasaktisali.
Āra āllāh pratihata karēchilēna tādēra yārā tādēra ākrōśabaśata abiśbāsa pōṣaṇa karēchila, tārā bhāla kichu'i lābha karatē pārē ni. Āra yud'dhē muminadēra jan'ya āllāh yathēṣṭa chilēna. Āra āllāh hacchēna mahābalīẏāna, mahāśaktiśālī.
আর আল্লাহ্ প্রতিহত করেছিলেন তাদের যারা তাদের আক্রোশবশত অবিশ্বাস পোষণ করেছিল, তারা ভাল কিছুই লাভ করতে পারে নি। আর যুদ্ধে মুমিনদের জন্য আল্লাহ্ যথেষ্ট ছিলেন। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন মহাবলীয়ান, মহাশক্তিশালী।

Berber

Ieeaa Oebbi wid ijehlen, s ieeccio nnsen. Ur ppaddamen lxio. Issuli Oebbi ioad i lmumnin. Oebbi Izga d Uohid, d Uzmir
Iééaâ Öebbi wid ijehlen, s iêecciô nnsen. Ur ppaddamen lxiô. Issuli Öebbi îôad i lmumnin. Öebbi Izga d Uohid, d Uzmir

Bosnian

Allah je nevjernike pune srdzbe odbio – nisu nimalo uspjeli – i vjernike je Allah borbe postedio – Allah je, uistinu, mocan i silan –
Allah je nevjernike pune srdžbe odbio – nisu nimalo uspjeli – i vjernike je Allah borbe poštedio – Allah je, uistinu, moćan i silan –
Allah je nevjernike pune srdzbe odbio, - nisu nimalo uspjeli -, i vjernike je Allah borbe postedio, - Allah je, uistinu, mocan i silan
Allah je nevjernike pune srdžbe odbio, - nisu nimalo uspjeli -, i vjernike je Allah borbe poštedio, - Allah je, uistinu, moćan i silan
Allah je nevjernike pune srdzbe odbio, nisu dobra postigli, a vjernike je Allah borbe postedio. Allah je, uistinu, mocan i silan
Allah je nevjernike pune srdžbe odbio, nisu dobra postigli, a vjernike je Allah borbe poštedio. Allah je, uistinu, moćan i silan
I povratio je Allah one koji nisu vjerovali u srdzbi njihovoj; nisu postigli dobro. A dovoljan je Allah vjernicima u borbi, i Allah je Silni, Mocni
I povratio je Allah one koji nisu vjerovali u srdžbi njihovoj; nisu postigli dobro. A dovoljan je Allah vjernicima u borbi, i Allah je Silni, Moćni
WEREDDEL-LAHUL-LEDHINE KEFERU BIGAJDHIHIM LEM JENALU HAJRÆN WE KEFALLAHUL-MU’UMININEL-KITALE WE KANEL-LAHU KAWIJÆN ‘AZIZÆN
Allah je nevjernike pune srdzbe odbio, nisu nimalo uspjeli, i vjernike je Allah borbe postedio – Allah je, uistinu, mocan i silan…
Allah je nevjernike pune srdžbe odbio, nisu nimalo uspjeli, i vjernike je Allah borbe poštedio – Allah je, uistinu, moćan i silan…

Bulgarian

Allakh vurna nevernitsite s tyakhnata yarost. Te ne poluchikha nikakvo blago. Dostatuchen be Allakh za vyarvashtite v srazhenieto. Allakh e vsesilen, vsemogusht
Allakh vŭrna nevernitsite s tyakhnata yarost. Te ne poluchikha nikakvo blago. Dostatŭchen be Allakh za vyarvashtite v srazhenieto. Allakh e vsesilen, vsemogŭsht
Аллах върна неверниците с тяхната ярост. Те не получиха никакво благо. Достатъчен бе Аллах за вярващите в сражението. Аллах е всесилен, всемогъщ

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်) သူတို့အား မည်သည့် ကောင်းကျိုးကိုမျှ မရရှိစေဘဲ၊ သူတို့၏အမျက်ဒေါသနှင့်တကွ ပစ်ပစ်ခါခါ တွန်းလှန်ငြင်းပယ်တော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် စစ်ပွဲတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် သက်ဝင်ယုံကြည် သူတို့အတွက် လုံလောက်တော်မူ၏။ စင်စစ်မှာကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးစွမ်းအားအလုံးစုံနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတော်ဖြင့် နိုင်နင်း လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၅။ ထို့အပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အား မိမိတို့၏ အမျက်ရန်ငြိုးအကျင့်ဆိုးနှင့်ပင် တွန်းလှန်ပစ်တော် မူ၏၊ သူတို့တစ်စုံတစ်ရာအကျိုးမခံစားရချေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုအပ်သောဘေးရန်ကို ယုံကြည် သူတို့ထံမှ ဖယ်ရှားတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အား ၎င်းတို့သည် မည်သည့် ကောင်းကျိုးကိုမျှ မရရှိခဲ့ကြဘဲ၊ ၎င်းတို့၏ အမျက်ဒေါသနှင့်တကွ ပြန်သွားစေတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် စစ်မက်တိုက်ခိုက်ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့ လုံလောက်တော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်မှာကားအလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ အားအင်ပြည့်စုံတော်မူသော၊ အလွန်တရာ လွှမ်းမိုးတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်များအား သူတို့သည် မည်သည့်အကျိုးမျှ မရရှိကြဘဲလျက် သူတို့၏ အမျက်‌ဒေါသများနှင့်တကွ ပြန်သွား‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့ပြင် စစ်တိုက်ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အီမာန်ယုံကြည်သူများအတွက် လုံ‌လောက်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်အင်အားရှိ‌တော်မူ‌သော၊ တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la va acomiadar als infidels plens d'ira, sense que aconseguissin triomfar. Al·la va evitar el combat als creients. Al·la es fort, poderos
Al·là va acomiadar als infidels plens d'ira, sense que aconseguissin triomfar. Al·là va evitar el combat als creients. Al·là és fort, poderós

Chichewa

Ndipo Mulungu adawabweza anthu osakhulupirira atakwiya. Iwo sadapeze chabwino china chilichonse ndipo Mulungu adawathandiza anthu okhulupirira pomenya nkhondo. Ndipo Mulungu ndi wamphamvu zambiri
“Ndipo Allah adawabweza amene sadakhulupirire uku ali odzazidwa ndi mkwiyo m’mitima mwawo; sadapeze chabwino; (sadagonjetse Asilamu ndi kupeza zimene ankaziyembekezera monga zotola za pa nkhondo). Ndipo Allah adawakwaniritsira okhulupirira nkhondo (powatumizira adani mphepo yamkuntho ndi angelo). Ndipo, Allah Ngwamphamvu, Ngopambana, (sapambanidwa ndi chilichonse)

Chinese(simplified)

Zhenzhu shi bu xindao zhe mo neng huosheng, fenfen er gui; zhenzhu shi xinshi bu zhan er sheng. Zhenzhu shi zhi gang de, shi wanneng de.
Zhēnzhǔ shǐ bu xìndào zhě mò néng huòshèng, fènfèn ér guī; zhēnzhǔ shǐ xìnshì bù zhàn ér shèng. Zhēnzhǔ shì zhì gāng de, shì wànnéng de.
真主使不信道者末能获胜,忿忿而归;真主使信士不战而胜。真主是至刚的,是万能的。
An la shi bu xinyang zhe meiyou huo yi [huosheng], fenfen er gui. An la zugou shi xinshimen bu zhan er sheng. An la shi zui qiang da de, quanneng de.
Ān lā shǐ bu xìnyǎng zhě méiyǒu huò yì [huòshèng], fènfèn ér guī. Ān lā zúgòu shǐ xìnshìmen bù zhàn ér shèng. Ān lā shì zuì qiáng dà de, quánnéng de.
安拉使不信仰者没有获益[获胜],愤愤而归。安拉足够使信士们不战而胜。安拉是最强大的,全能的。
An la shi bu xindao zhe wei neng huosheng, fenfen er gui; an la shi xinshi bu zhan er sheng. An la shi zhi gang de, shi wanneng de
Ān lā shǐ bu xìndào zhě wèi néng huòshèng, fènfèn ér guī; ān lā shǐ xìnshì bù zhàn ér shèng. Ān lā shì zhì gāng de, shì wànnéng de
安拉使不信道者未能获胜,忿忿而归;安拉使信士不战而胜。安拉是至刚的,是万能的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu shi bu xindao zhe wei neng huosheng, fenfen er gui; zhenzhu shi xinshi bu zhan er sheng. Zhenzhu shi zhi gang de, shi wanneng de
Zhēnzhǔ shǐ bu xìndào zhě wèi néng huòshèng, fènfèn ér guī; zhēnzhǔ shǐ xìnshì bù zhàn ér shèng. Zhēnzhǔ shì zhì gāng de, shì wànnéng de
真主使不信道者未能获胜,忿忿而归;真主使信士不 战而胜。真主是至刚的,是万能的。
Zhenzhu shi bu xindao zhe mo neng huosheng, fenfen er gui; zhenzhu shi xinshi bu zhan er sheng. Zhenzhu shi zhi gang de, shi wanneng de.
Zhēnzhǔ shǐ bu xìndào zhě mò néng huòshèng, fènfèn ér guī; zhēnzhǔ shǐ xìnshì bù zhàn ér shèng. Zhēnzhǔ shì zhì gāng de, shì wànnéng de.
真主使不信道者末能獲勝,忿忿而歸;真主使信士不戰而勝。真主是至剛的,是萬能的。

Croatian

I vratio je Allah one koji nisu vjerovali u srdzbi njihovoj; nisu postigli dobro. A dovoljan je Allah vjernicima u borbi, i Allah je Silni, Mocni
I vratio je Allah one koji nisu vjerovali u srdžbi njihovoj; nisu postigli dobro. A dovoljan je Allah vjernicima u borbi, i Allah je Silni, Moćni

Czech

A odrazil Buh ty, kteri neuverili, v zurivosti jejich a nedosahli niceho dobreho. Buh dostaci vericim v boji a Buh zajiste silny jest a mocny
A odrazil Bůh ty, kteří neuvěřili, v zuřivosti jejich a nedosáhli ničeho dobrého. Bůh dostačí věřícím v boji a Bůh zajisté silný jest a mocný
BUH ODRAZIT TY POCHYBOVAT JEJICH BLAZNENI ONI ODKAZAT S NEPORIZENOU! BUH TIM USETRIT VERICI KADY bit se BUH jsem VYKONNY Vsemohouci
BUH ODRAZIT TY POCHYBOVAT JEJICH BLÁZNENÍ ONI ODKÁZAT S NEPORÍZENOU! BUH TÍM UŠETRIT VERÍCÍ KADÝ bít se BUH jsem VÝKONNÝ Všemohoucí
A odrazil Buh neverici zlobou naplnene, aniz dosahli neceho dobreho. A usetril Buh vericim bojovani a Buh veru je silny, mocny
A odrazil Bůh nevěřící zlobou naplněné, aniž dosáhli něčeho dobrého. A ušetřil Bůh věřícím bojování a Bůh věru je silný, mocný

Dagbani

Ka Naawuni labsi ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuritali maa nyaaŋa ni bɛ suhuyiɣisili, ka bɛ bi nya viɛnyɛla shɛli. Ka Naawuni ko saɣindi yεlimaŋtiriba (ka chɛ chɛfurinim’ nabiɛri) tobu maa ni. Yaha! Naawuni nyɛla Kpεŋlana, Nyεŋda

Danish

GUD repulsed DE disbelieved DERES RASERI DE FORLOD empty-handed! GUD DERMED SKÅNEDE TROENDENE nogen udkæmpe GUD ER MÆGTIGE Almægtig
Allah weerhield de ongelovigen in hun woede; zij verwierven geen voordeel. En Allah was toereikend (als Beschermer) voor de gelovigen in de slag. Allah is Sterk, Almachtig

Dari

و الله کافران را به خشم و غضبشان بازگردانید، بی‌آنکه به خیری رسیده باشند و الله (با فرستادن طوفان)، مؤمنان را از جنگ بی‌نیاز ساخت و الله توانای غالب است

Divehi

كافر ވި މީހުން އެއުރެންގެ ރުޅިވެރިކަމާއެކު اللَّه (އެއުރެން) ރައްދުކުރެއްވިއެވެ. އެއުރެންނަކަށް އެއްވެސް ހެވެއް ނުލިބުނެވެ. އަދި اللَّه مؤمن ންނަށް ހަނގުރާމަކުރުން ފުއްދަވައި ދެއްވައިފިއެވެ. (އެބަހީ: އެއުރެން ގަދަހަނގުރާމައެއް ނުކޮށް އެކަން ނިމިއްޖެއެވެ.) އަދި اللَّه އީ، ބާރުވެރިވަންތަ، عزيز ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

Maar God heeft hen die ongelovig zijn in hun woede teruggewezen zonder dat zij iets goeds bereikt hadden; God heeft de gelovigen voor het strijden gevrijwaard; God is sterk en machtig
God heeft de ongeloovigen met hunne woede teruggedreven. Zij verkregen geen voordeel uit dien krijg, en God was een toereikende beschermer voor de geloovigen in den slag; want God is sterk en machtig
En Allah dreef de ongelovigen en hun woede (over hun verlies) terug; zij verkregen niets van het goede. En Allah hield (de ongelovigen) af van de gelovigen in de strijd. En Allah is Sterk, Almachtig
Allah weerhield de ongelovigen in hun woede; zij verwierven geen voordeel. En Allah was toereikend (als Beschermer) voor de gelovigen in de slag. Allah is Sterk, Almachtig

English

God sent back the disbelievers along with their rage- they gained no benefit–– and spared the believers from fighting. He is strong and mighty
And Allah drove back those who disbelieved in their rage; they did not gain any advantage. Allah is sufficient for the believers in the fighting. And Allah is All-Strong, All-Mighty
And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will
And Allah drave baCk those who disbelieved in their rage; they obtained no advantage, and Allah sufficed for the believers in the fighting; and Allah is ever Strong, Mighty
Allah sent back the unbelievers empty-handed, their hearts seething with rage. Allah sufficed the believers in their fight. Allah is Most Powerful, Most Mighty
God drove the unbelievers back in their fury, and they gained no advantage. God was sufficient (to help) the believers in the battle. God is all-powerful and all-mighty
Allah sent back those who were kafir in their rage without their achieving any good at all. Allah made saved the muminun from having to fight. Allah is Most Strong, Almighty
And God sent back those that were unbelievers in their rage, and they attained no good; God spared the believers of fighting. Surely God is All-strong, All-mighty
And God turned back the unbelievers with all their fury. No advantage did they gain, and enough is God for the believers in their fight, and God is full of strength, able to enforce His will
And God turned back those who disbelieved, in their rage and they did not gain any good. And God spared the believers of the fight. God is strong and powerful
Allah sent back the faithless in their rage, without their attaining any advantage, and Allah spared the faithful of fighting, and Allah is all-strong, all-mighty
Allah sent back the faithless in their rage, without their attaining any advantage, and Allah spared the faithful of fighting, and Allah is all-strong, all-mighty
God repulsed those who disbelieved still in their rage without gaining any good. God sufficed for the believers in the fighting. Surely God is All-Strong, All-Glorious with irresistible might
And Allah drove back the infidels, in the rage of their distemper, who failed to accomplish their intended end and Allah spared the votaries the fighting and averted the imminent disaster. Allah has always been Qwiyun (Omnipotent) and Azizun (Almighty)
And Allah pushed back those who disbelieved out of their rage (against Islam); they gained not any good (neither a chance of getting martyred, nor returning as a successful fighter). And Allah sufficed for the Believers in Qital. And Allah is All-Strong, All-Mighty
God repelled those who were ungrateful in their rage without their attaining any good. And God spared the ones who believe in fighting. And God had been Strong, Almighty
Allah drove the unbelievers back! In their fury they left without gaining any advantage. On behalf of the believers, Allah sufficed to do battle. Allah is absolutely the Strongest and the most Powerful
And God drove back the misbelievers in their rage; they gat no advantage;- God was enough for the believers in the fight, for God is strong, mighty
Allah turned back the unbelievers; they retreated in their rage without gaining any advantage, and Allah was sufficient to fight on behalf of the believers; for Allah is All- Powerful, All-Mighty
God hath driven back the infidels in their wrath: They obtained no advantage; and God was a sufficient protector unto the faithful in battle; for God is strong and mighty
And Allah turned back the disbelievers in their rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers in their fight. Allah is Strong, Mighty
And God drove back the infidels in their wrath; they won no advantage; God sufficed the faithful in the fight: for God is Strong, Mighty
And God returned those who disbelieved with their anger/rage, they did not obtain goodness , and God stopped/prevented the believers (from) the fighting/killing, and God was/is powerful/strong, glorious/mighty
Allah sent back the unbelievers empty-handed, their hearts seething with rage. Allah sufficed the believers in their fight. Allah is Most Powerful, Most Mighty
And those who did not believe were turned back by Allah in their anger, they did not attain any good, and Allah was sufficient for the believers in the fighting, and Allah is certainly Strong, Mighty
And those who did not believe were turned back by God in their anger, they did not attain any good, and God was sufficient for the believers in the fighting, and God is certainly Strong, Mighty
And Allah turned back the unbelievers in their rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers in fighting; and Allah is Strong, Mighty
And Allah repelled the disbelievers consumed in their rage; they gained no advantage (in their armed invasion against Medina). And Allah sufficed the believers in the war. And Allah is Strong, Omnipotent
And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty
Allah has turned back the disbelievers with all their rage, having achieved no good; and Allah sufficed the believers against fighting. And Allah is Powerful, Mighty
Thus, for all their fury, God repulsed those who were bent on denying the truth; no advantage did they gain, since God was enough to [protect] the believers in battle - seeing that God is most powerful, almighty
And Allah turned back (the ones) who disbelieved in their rage; they attained no charity, and Allah was a sufficient (protector) to the believers from fighting. And Allah has been Ever-Powerful, Ever-Mighty
God repelled the unbelievers in their rage. They could not achieve anything good. God rendered sufficient support to the believers in fighting. God is All-powerful and Majestic
And Allah drove back those who disbelieved in their rage, they gained no advantage (booty, etc.). Allah sufficed for the believers in the fighting (by sending against the disbelievers a severe wind and troops of angels). And Allah is Ever AllStrong, AllMighty
Allah has turned back the disbelievers with all their rage, having achieved no good; and Allah sufficed the believers against fighting. And Allah is Powerful, Mighty
And Allah drove back the disbelievers in their rage, totally empty-handed. And Allah spared the believers from fighting. For Allah is All-Powerful, Almighty
And God drove back the disbelievers in their rage, totally empty-handed. And God spared the believers from fighting. For God is All-Powerful, Almighty
God turned back the unbelievers in their rage, and they went away empty-handed. God helped the faithful in the stress of war: Almighty is God, and all-powerful
Allah has repelled the disbelievers in their rage without gaining any good. And Allah spared the believers from fighting, and Allah is All-Powerful, All-Mighty
God drove back the unbelievers in their rage, and they gained no advantage; God spared the believers from fighting, for God is All-Strong and Almighty
And Allah drove back those who disbelieved in their rage: they gained no advantage. Allah sufficed for the believers in the fighting. And Allah is Ever All-Strong, All-Mighty
And Allah repulsed the disbelievers in their fury; they gained no advantage. Allah sufficed the believers against the attack. For, Allah is Strong
And Allah drove back the unbelievers in spite of their anger: They did not gain any advantage; And Allah is enough for the believers in fight. And Allah is Full of Strength (Qh'avi), All Mighty (Aziz)
God repelled the disbelievers in their rage; they gained no advantage. God thus spared the believers combat. God is Strong and Mighty
God repelled the disbelievers in their rage; they gained no advantage. God thus spared the believers combat. God is Strong and Mighty
God sent the ones who disbelieved back in their fury; they did not accomplish any good. God spares believers the trouble of fighting; God is Strong, Powerful
And God drove back those who disbelieved with their rage, they left empty handed. God thus spared the believers any fighting. God is Powerful, Noble
And God drove back those who disbelieved with their rage, they left empty handed. God thus spared the believers any fighting. God is Powerful, Noble
And God turned back those who disbelieved in their rage; they attained no good. God sufficed the believers in battle; and God is Strong, Mighty
And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might
God turned back those who denied the truth in their rage, without their having gained any advantage. God was enough to [protect] the believers in battle. God is strong and all-powerful
And God turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is God for the believers in their fight. And God is full of Strength, able to enforce His Will

Esperanto

DI repulsed those disbelieved their rage ILI LAS empty-handed! DI TIEL SXPAR believers any batal DI est Powerful Almighty

Filipino

At itinaboy ni Allah ang mga hindi sumasampalataya (sa lahat) ng kanilang pagkapoot; wala silang napalang kapakinabangan (sa mga labi ng digmaan, yaman, atbp.); at sapat na si Allah sa mga sumasampalataya upang makipaglaban (sa pamamagitan ng pagsusugo ng daluyong at pulutong ng anghel). At si Allah ay Tigib ng Lakas, ang Pinakamataas sa Kapangyarihan
Nagpaurong si Allāh sa mga tumangging sumampalataya habang nasa ngitngit nila, na hindi nagtamo ng isang kabutihan. Nakasapat si Allāh sa mga mananampalataya sa pakikipaglaban. Laging si Allāh ay Malakas, Makapangyarihan

Finnish

Jumala torjui uskottomien raivoisan hyokkayksen; he eivat voittaneet mitaan, ja Jumala oli oikeauskoisten suojana taistelussa, silla Han on vakeva ja mahtava
Jumala torjui uskottomien raivoisan hyökkäyksen; he eivät voittaneet mitään, ja Jumala oli oikeauskoisten suojana taistelussa, sillä Hän on väkevä ja mahtava

French

Allah a repousse les mecreants ecumant de rage et sans avoir recolte aucun bien, Allah a evite aux croyants de livrer combat. Allah est Fort et Tout-Puissant
Allah a repoussé les mécréants écumant de rage et sans avoir récolté aucun bien, Allah a évité aux croyants de livrer combat. Allah est Fort et Tout-Puissant
Et Allah a renvoye, avec leur rage, les infideles sans qu’ils n’aient obtenu aucun bien, et Allah a epargne aux croyants le combat. Allah est Fort et Puissant
Et Allah a renvoyé, avec leur rage, les infidèles sans qu’ils n’aient obtenu aucun bien, et Allah a épargné aux croyants le combat. Allah est Fort et Puissant
Et Allah a renvoye, avec leur rage, les infideles sans qu'ils n'aient obtenu aucun bien, et Allah a epargne aux croyants le combat. Allah est Fort et Puissant
Et Allah a renvoyé, avec leur rage, les infidèles sans qu'ils n'aient obtenu aucun bien, et Allah a épargné aux croyants le combat. Allah est Fort et Puissant
Allah a repousse les mecreants qui sont repartis la rage au cœur sans avoir pu atteindre leur objectif. Allah, Fort et Tout-Puissant, a donc epargne le combat aux croyants
Allah a repoussé les mécréants qui sont repartis la rage au cœur sans avoir pu atteindre leur objectif. Allah, Fort et Tout-Puissant, a donc épargné le combat aux croyants
Dieu a disperse les denegateurs, les laissant en proie a leur colere, et sans le moindre acquis. C’est ainsi que Dieu epargna aux croyants de combattre, car Dieu est Fort et Puissant
Dieu a dispersé les dénégateurs, les laissant en proie à leur colère, et sans le moindre acquis. C’est ainsi que Dieu épargna aux croyants de combattre, car Dieu est Fort et Puissant

Fulah

Alla ruttidii yedduɓe ɓen e tikkere maɓɓe nden, ɓe heɓaali moƴƴere. Alla yonii gomɗimɓe ɓen e hare. Alla siforii Cemmbe e Poolal

Ganda

Era Katonda yazzaayo abo abaakaafuwala n'obusungu bwa bwe, tebalina kalungi kebaafuna, era Katonda yamalira abakkiriza olutalo, era bulijjo Katonda wa maanyi nantakubwa ku mukono

German

Und Allah schlug die Unglaubigen in ihrem Grimm zuruck; sie erlangten keinen Vorteil. Und Allah ersparte den Glaubigen den Kampf. Und Allah ist Allmachtig, Erhaben
Und Allah schlug die Ungläubigen in ihrem Grimm zurück; sie erlangten keinen Vorteil. Und Allah ersparte den Gläubigen den Kampf. Und Allah ist Allmächtig, Erhaben
Und Gott wies diejenigen, die unglaubig sind, mit ihrem Groll zuruck, ohne daß sie etwas Gutes erlangt hatten. Und Gott befreite die Glaubigen vom Kampf. Gott ist stark und machtig
Und Gott wies diejenigen, die ungläubig sind, mit ihrem Groll zurück, ohne daß sie etwas Gutes erlangt hätten. Und Gott befreite die Gläubigen vom Kampf. Gott ist stark und mächtig
Und ALLAH wehrte diejenigen, die Kufr betrieben haben, mit ihrer Wut ab. Sie erreichten nichts Gutes. Und ALLAH ersparte den Mumin den Kampf. Und ALLAH ist immer allkraftvoll, allwurdig
Und ALLAH wehrte diejenigen, die Kufr betrieben haben, mit ihrer Wut ab. Sie erreichten nichts Gutes. Und ALLAH ersparte den Mumin den Kampf. Und ALLAH ist immer allkraftvoll, allwürdig
Und Allah wies diejenigen, die unglaubig waren, mit ihrem Grimm zuruck, ohne daß sie etwas Gutes erlangt hatten. Und Allah ersparte den Glaubigen den Kampf. Allah ist Stark und Allmachtig
Und Allah wies diejenigen, die ungläubig waren, mit ihrem Grimm zurück, ohne daß sie etwas Gutes erlangt hätten. Und Allah ersparte den Gläubigen den Kampf. Allah ist Stark und Allmächtig
Und Allah wies diejenigen, die unglaubig waren, mit ihrem Grimm zuruck, ohne daß sie etwas Gutes erlangt hatten. Und Allah ersparte den Glaubigen den Kampf. Allah ist Stark und Allmachtig
Und Allah wies diejenigen, die ungläubig waren, mit ihrem Grimm zurück, ohne daß sie etwas Gutes erlangt hätten. Und Allah ersparte den Gläubigen den Kampf. Allah ist Stark und Allmächtig

Gujarati

ane allaha ta'ala'e inkara karanara'one gus'sa sathe pacha mokali didha, te lokone kami phayado na pahoncyo ane te yud'dhamam allaha ta'ala pote ja imanavala'o mate purato tha'i gayo, allaha ta'ala ghano ja saktisali ane vijayi che
anē allāha ta'ālā'ē inkāra karanārā'ōnē gus'sā sāthē pāchā mōkalī dīdhā, tē lōkōnē kaṁī phāyadō na pahōn̄cyō anē tē yud'dhamāṁ allāha ta'ālā pōtē ja īmānavāḷā'ō māṭē pūratō tha'i gayō, allāha ta'ālā ghaṇō ja śaktiśāḷī anē vijayī chē
અને અલ્લાહ તઆલાએ ઇન્કાર કરનારાઓને ગુસ્સા સાથે પાછા મોકલી દીધા, તે લોકોને કંઈ ફાયદો ન પહોંચ્યો અને તે યુદ્ધમાં અલ્લાહ તઆલા પોતે જ ઈમાનવાળાઓ માટે પૂરતો થઇ ગયો, અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ શક્તિશાળી અને વિજયી છે

Hausa

Kuma Allah Ya mayar *da waɗanda suka kafirta da fushinsu, ba su sami wani alheri ba. Allah Ya isar wa muminai daga barin yaƙi. Kuma Allah Ya kasance Mai ƙarfi, Mabuwayi
Kuma Allah Yã mayar *da waɗanda suka kãfirta da fushinsu, ba su sãmi wani alhẽri ba. Allah Ya isar wa mũminai daga barin yãƙi. Kuma Allah Ya kasance Mai ƙarfi, Mabuwãyi
Kuma Allah Ya mayar da waɗanda suka kafirta da fushinsu, ba su sami wani alheri ba. Allah Ya isar wa muminai daga barin yaƙi. Kuma Allah Ya kasance Mai ƙarfi, Mabuwayi
Kuma Allah Yã mayar da waɗanda suka kãfirta da fushinsu, ba su sãmi wani alhẽri ba. Allah Ya isar wa mũminai daga barin yãƙi. Kuma Allah Ya kasance Mai ƙarfi, Mabuwãyi

Hebrew

והסיג אללה את אלה אשר כפרו בזעמם לא השיגו דבר, וחסך אללה למאמינים את נטל המלחמה, כי אללה הוא החזק והעזוז
והסיג אלוהים את אלה אשר כפרו בזעמם לא השיגו דבר, וחסך אלוהים למאמינים את נטל המלחמה, כי אלוהים הוא החזק והעזוז

Hindi

tatha pher diya allaah ne kaafiron ko (madeena se) unake krodh ke saath. ve nahin praapt kar sake koee bhalaee aur paryaapt ho gaya allaah eemaan vaalon ke lie yudhd mein aur allaah ati shaktishaalee tatha prabhutvashaalee hai
तथा फेर दिया अल्लाह ने काफ़िरों को (मदीना से) उनके क्रोध के साथ। वे नहीं प्राप्त कर सके कोई भलाई और पर्याप्त हो गया अल्लाह ईमान वालों के लिए युध्द में और अल्लाह अति शक्तिशाली तथा प्रभुत्वशाली है।
allaah ne inakaar karanevaalon ko unake apane krodh ke saath pher diya. ve koee bhalaee praapt na kar sake. allaah ne mominon ko yuddh karane se bacha liya. allaah to hai hee bada shaktivaan, prabhutvashaalee
अल्लाह ने इनकार करनेवालों को उनके अपने क्रोध के साथ फेर दिया। वे कोई भलाई प्राप्त न कर सके। अल्लाह ने मोमिनों को युद्ध करने से बचा लिया। अल्लाह तो है ही बड़ा शक्तिवान, प्रभुत्वशाली
aur khuda ne (apanee kudarat se) qaaphiron ko madeene se pher diya (aur vah log) apanee jhunjhalaahat mein (phir gae) aur inhen kuchh phaayade bhee na hua aur khuda ne (apanee meharabaanee se) momineen ko ladane kee naubat na aane dee aur khuda to (bada) zabaradast (aur) gaalib hain
और खुदा ने (अपनी कुदरत से) क़ाफिरों को मदीने से फेर दिया (और वह लोग) अपनी झुंझलाहट में (फिर गए) और इन्हें कुछ फायदे भी न हुआ और खुदा ने (अपनी मेहरबानी से) मोमिनीन को लड़ने की नौबत न आने दी और खुदा तो (बड़ा) ज़बरदस्त (और) ग़ालिब हैं

Hungarian

Allah visszavetette azokat, akik hitetlenkednek az o haragjukkal egyutt. Semmi jora sem tettek szert. Allah elegseges a hivok szamara a harcban. Allah Eros es Hatalmas
Allah visszavetette azokat, akik hitetlenkednek az ő haragjukkal együtt. Semmi jóra sem tettek szert. Allah elégséges a hívők számára a harcban. Allah Erős és Hatalmas

Indonesian

Dan Allah menghalau orang-orang kafir itu yang mereka penuh memendam kejengkelan, karena mereka (juga) tidak memperoleh keuntungan apa pun. Cukuplah Allah (yang menolong) menghindarkan orang-orang mukmin dalam peperangan.674) Dan Allah Mahakuat, Mahaperkasa
(Dan Allah menghalau orang-orang yang kafir itu) yakni golongan-golongan yang bersekutu itu (yang keadaan mereka penuh kejengkelan, lagi mereka tidak memperoleh keuntungan apa pun) maksudnya tidak memperoleh kemenangan atas orang-orang Mukmin. (Dan Allah menghindarkan orang-orang Mukmin dari peperangan) dengan mengirimkan angin besar dan para malaikat kepada golongan-golongan yang bersekutu. (Dan adalah Allah Maha Kuat) untuk mewujudkan apa yang dikehendaki-Nya (lagi Maha Perkasa) Maha Menang atas semua perkara-Nya
Dan Allah menghalau orang-orang yang kafir itu yang keadaan mereka penuh kejengkelan, (lagi) mereka tidak memperoleh keuntungan apa pun. Dan Allah menghindarkan orang-orang mukmin dari peperangan 1210. Dan adalah Allah Maha Kuat lagi Maha Perkasa
Allah memulangkan kembali orang-orang yang bersekutu untuk memerangi Rasulullah dengan hati penuh kemarahan. Mereka tidak mendapatkan kebaikan apa pun, baik berupa kemenangan atau harta rampasan perang. Allah telah menyelamatkan kaum Mukmin dari kekejaman perang dengan dikirimkannya angin dan para malaikat. Allah Mahakuat dalam mewujudkan kehendak-Nya, dan Mahaperkasa yang tidak tertundukkan oleh kekuatan apa pun
Dan Allah menghalau orang-orang kafir itu yang keadaan mereka penuh kejengkelan, karena mereka (juga) tidak memperoleh keuntungan apa pun. Cukuplah Allah (yang menolong) menghindarkan orang-orang mukmin dalam peperangan.*(674) Dan Allah Mahakuat, Mahaperkasa
Dan Allah menghalau orang-orang kafir itu yang keadaan mereka penuh kejengkelan, karena mereka (juga) tidak memperoleh keuntungan apa pun. Cukuplah Allah (yang menolong) menghindarkan orang-orang mukmin dalam peperangan. Dan Allah Mahakuat, Mahaperkasa

Iranun

Na Piyakandod o Allah so Miyamangongkir a khi-o otugan siran: A da-a Miyaparoli ran a mapiya; na Lininding o Allah so Miyamaratiyaya ko Kambonowai. Na Tatap a so Allah na Mabagur, a Phakapugus

Italian

Allah ha respinto nel loro astio i miscredenti, senza che abbiano conseguito alcun bene, e ha risparmiato ai credenti la lotta. Allah e forte ed eccelso
Allah ha respinto nel loro astio i miscredenti, senza che abbiano conseguito alcun bene, e ha risparmiato ai credenti la lotta. Allah è forte ed eccelso

Japanese

Arra wa fushinjin'na-sha-tachi o, ikari no uchi ni (Aru madina kara) nanra ekisuru tokoro naku tettai nasa reta. Tatakai ni wa, arra wa, shinja-tachi no sento o (kyofu ya tenshi ni yotte) subete ni watatte, mamotte kudasaru. Arra wa kyodai ni shite iryoku narabinaki ho de ara reru
Arrā wa fushinjin'na-sha-tachi o, ikari no uchi ni (Aru madīna kara) nanra ekisuru tokoro naku tettai nasa reta. Tatakai ni wa, arrā wa, shinja-tachi no sentō o (kyōfū ya tenshi ni yotte) subete ni watatte, mamotte kudasaru. Arrā wa kyōdai ni shite iryoku narabinaki hō de ara reru
アッラーは不信心な者たちを,怒りのうちに(アル・マディーナから)何ら益するところなく撤退なされた。戦いには,アッラーは,信者たちの戦闘を(強風や天使によって)凡てにわたって,守って下さる。アッラーは強大にして偉力ならびなき方であられる。

Javanese

Allah hanjugarake pamrihe para mungsuh kafir, kang urip padha mundur kelawan muring - muring ora pisan menang perange. Allah nulungi para wong mukmin ana ing peperangan. Allah iku sentosa tur mulya
Allah hanjugarake pamrihe para mungsuh kafir, kang urip padha mundur kelawan muring - muring ora pisan menang perange. Allah nulungi para wong mukmin ana ing peperangan. Allah iku sentosa tur mulya

Kannada

granthadavara paiki, avarige (dhikkarigalige) neravadavarannu avanu avara kotegalinda kelagilisibittiruvanu mattu avara manas'sugalalli bhayavannu nettiruvanu. Idiga avaralli kelavarannu nivu kondiruviri mattu kelavarannu bandhisiruviri
granthadavara paiki, avarige (dhikkārigaḷige) neravādavarannu avanu avara kōṭegaḷinda keḷagiḷisibiṭṭiruvanu mattu avara manas'sugaḷalli bhayavannu neṭṭiruvanu. Idīga avaralli kelavarannu nīvu kondiruviri mattu kelavarannu bandhisiruviri
ಗ್ರಂಥದವರ ಪೈಕಿ, ಅವರಿಗೆ (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ) ನೆರವಾದವರನ್ನು ಅವನು ಅವರ ಕೋಟೆಗಳಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿಬಿಟ್ಟಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಭಯವನ್ನು ನೆಟ್ಟಿರುವನು. ಇದೀಗ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ನೀವು ಕೊಂದಿರುವಿರಿ ಮತ್ತು ಕೆಲವರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿರುವಿರಿ

Kazakh

Alla ol kapirlerdi doldangan boylarınsa qaytaradı. Olar igilikke jete almadı. Alla sogısta Muminderge jetip asadı. Alla asa kusti, tım ustem. (Burıngı toqtamdı buzıp, bul sogısta jawga bolısqan Yakwdi Qurayza taypasının bekinisteri qorsalıp, keyi oltirilip, keyi tutqınga alınadı. B.J.M.K)
Alla ol käpirlerdi doldanğan boylarınşa qaytaradı. Olar ïgilikke jete almadı. Alla soğısta Müminderge jetip asadı. Alla asa küşti, tım üstem. (Burınğı toqtamdı buzıp, bul soğısta jawğa bolısqan Yakwdï Qürayza taypasınıñ bekinisteri qorşalıp, keyi öltirilip, keyi tutqınğa alınadı. B.J.M.K)
Алла ол кәпірлерді долданған бойларынша қайтарады. Олар игілікке жете алмады. Алла соғыста Мүміндерге жетіп асады. Алла аса күшті, тым үстем. (Бұрынғы тоқтамды бұзып, бұл соғыста жауға болысқан Якуди Қүрайза тайпасының бекіністері қоршалып, кейі өлтіріліп, кейі тұтқынға алынады. Б.Ж.М.К)
Ari Allah kupirlik etwsilerdi / musılmanga qarsı odaqtastardı / ızalangan keyipterinde / Medinadan / keri qaytardı jane olar igilikke jete almadı. Ari Allah imandılardı / muminderdi / sayqastan qutqardı. Allah ote Kusti, barinen Ustem
Äri Allah küpirlik etwşilerdi / musılmanğa qarsı odaqtastardı / ızalanğan keyipterinde / Medïnadan / keri qaytardı jäne olar ïgilikke jete almadı. Äri Allah ïmandılardı / müminderdi / şayqastan qutqardı. Allah öte Küşti, bärinen Üstem
Әрі Аллаһ күпірлік етушілерді / мұсылманға қарсы одақтастарды / ызаланған кейіптерінде / Мединадан / кері қайтарды және олар игілікке жете алмады. Әрі Аллаһ имандыларды / мүміндерді / шайқастан құтқарды. Аллаһ өте Күшті, бәрінен Үстем

Kendayan

Man Allah ngaga’ urakng-urakng kapir koa nang ka’ada’an iaka’koa panoh kajengkel- atn, karana iaka’koa (uga’) nana’ namu kauntungan ahe pun. Cukuplah Allah (nang manto’) ngindaratn urakng-urakng mukmin dari paparangan. 673 Man Allah Maha Kuat, Maha Pakasa

Khmer

haey a l laoh ban b ne d nh puok del ban brachheang tam kamhoeng robsa puokke daoy puokke min ttuol ban phl la( chychomneah) laey . haey a l laoh ban chromochreng banda anak del mean chomnue knong kar thveusangkream( aah hsaa b) . haey a l laoh khlangpouke mean anoupheap bamphot
ហើយអល់ឡោះបានបណេ្ដញពួកដែលបានប្រឆាំងតាម កំហឹងរបស់ពួកគេ ដោយពួកគេមិនទទួលបានផលល្អ(ជ័យជំនះ) ឡើយ។ ហើយអល់ឡោះបានជ្រោមជ្រែងបណ្ដាអ្នកដែលមាន ជំនឿក្នុងការធ្វើសង្គ្រាម(អះហ្សាប)។ ហើយអល់ឡោះខ្លាំងពូកែ មានអានុភាពបំផុត។

Kinyarwanda

Nuko Allah asubiza inyuma babandi bahakanye (bajyana) uburakari bwabo nta cyiza bagezeho. Maze Allah arinda abemeramana intambara. Kandi Allah ni Umunyembaraga zihebuje, Utsinda
Nuko Allah asubiza inyuma ba bandi bahakanye (bajyana) uburakari bwabo nta cyiza bagezeho. Maze Allah arinda abemeramana intambara. Kandi Allah ni Umunyembaraga zihebuje, Nyiricyubahiro bihebuje

Kirghiz

Al emi, alardı (dusmandardı) bolso, Allaһ oz acuuları menen kaytardı.! Alar ec bir jaksılıkka jetispedi. Allaһ momundarga sogus jaatınan jetistuu (jardamcı) boldu. Allaһ Kuctuu, Kudurettuu
Al emi, alardı (duşmandardı) bolso, Allaһ öz açuuları menen kaytardı.! Alar eç bir jakşılıkka jetişpedi. Allaһ momundarga soguş jaatınan jetiştüü (jardamçı) boldu. Allaһ Küçtüü, Kudurettüü
Ал эми, аларды (душмандарды) болсо, Аллаһ өз ачуулары менен кайтарды.! Алар эч бир жакшылыкка жетишпеди. Аллаһ момундарга согуш жаатынан жетиштүү (жардамчы) болду. Аллаһ Күчтүү, Кудуреттүү

Korean

hananimkkeseoneun bunnohan bulsinja deul-eul mullichisini geudeul-eun amugeosdo eodji moshago midneunjadeul-eun jeonjaeng-eul hananimman-eulo chungbunhayeoss-eumae hananim eun ganghamgwa gwonneung-eulo chungmanhasim-ila
하나님께서는 분노한 불신자 들을 물리치시니 그들은 아무것도 얻지 못하고 믿는자들은 전쟁을 하나님만으로 충분하였으매 하나님 은 강함과 권능으로 충만하심이라
hananimkkeseoneun bunnohan bulsinja deul-eul mullichisini geudeul-eun amugeosdo eodji moshago midneunjadeul-eun jeonjaeng-eul hananimman-eulo chungbunhayeoss-eumae hananim eun ganghamgwa gwonneung-eulo chungmanhasim-ila
하나님께서는 분노한 불신자 들을 물리치시니 그들은 아무것도 얻지 못하고 믿는자들은 전쟁을 하나님만으로 충분하였으매 하나님 은 강함과 권능으로 충만하심이라

Kurdish

خوا کافرانی تێكشکاند و گێڕانیه‌وه دواوه به‌خۆیان و کینه و بوغزیانه‌وه‌، هیچ جۆره خه‌یرێکیان ده‌ست نه‌که‌وت، هه‌ر خوا خۆی ئیماندارانی له‌جه‌نگ پاڕاست (هه‌ر خۆێشی به باو باران و له‌شکری تایبه‌تی کافرانی تێكشکان)، جا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام خوا به‌هێزه‌و به‌ده‌سه‌ڵاته‌
وە خوا کافرەکانی (قورەیش کە لەشکریان ھێنابوو بۆ سەر مەدینە) گەڕاندەوە بەڕق و مەراقەوە (بۆ وڵاتی خۆیان) ھیچ خێر و ئاواتێکیان (لەناوبردنی ئیمانداران) دەست نەکەوت خوا ئیمان دارانی لەجەنگ پاراست (بەھۆی بای توند و فریشتەوە کافرانی پرژو بڵاوکرد) وەخوا ھەمیشە بەھێز و بەدەسەڵاتە

Kurmanji

Xuda (leþkere) ewen kafir bune beyi ku bigihijin mal (u piroziki) bi kin u hersa wan zivirand. Xuda di þer de besi bawermenda ye. Xuda hey hezdar e serkefti ye
Xuda (leþkerê) ewên kafir bûne bêyî ku bigihîjin mal (û pîrozîkî) bi kîn û hêrsa wan zivirand. Xuda di þer de besî bawermenda ye. Xuda hey hêzdar e serkeftî ye

Latin

DEUS repulsed those disbelieved their rage they SINISTER empty-handed! DEUS SIC spared believers any fighting DEUS est Powerful Almighty

Lingala

Mpe Allah azongisaki mabe na bango (bapengwi), mpe bazuaki litomba moko te. Kasi Allah akoki na bandimi na bitumba (mpe asalisaka bango), mpe Allah azali makasi atonda nguya

Luyia

Ne balia abakhaya Nyasaye yabakalusia nende liruma liabu, shibanyoolakhwo shiosi shiosi khubulayi tawe, ne Nyasaye nayela abasuubili mubulwani. Ne Nyasaye ni wa Amani Owoluyali muno

Macedonian

Аллах неверниците, полни со гнев, ги одби – ни малку не успеаја, а верниците Аллах од борба ги поштеди – Аллах навистина е Моќен и Силен
Allah gi odvrati onie koi ne veruvaa so lutinata nivna; ne postignaa nikakvo dobro. Allah za vernicite e Dovolen vo borba. Allah e Jak i Silen
Allah gi odvrati onie koi ne veruvaa so lutinata nivna; ne postignaa nikakvo dobro. Allah za vernicite e Dovolen vo borba. Allah e Jak i Silen
Аллах ги одврати оние кои не веруваа со лутината нивна; не постигнаа никакво добро. Аллах за верниците е Доволен во борба. Аллах е Јак и Силен

Malay

Dan Allah telah menghalau kembali (angkatan tentera) orang-orang yang kafir itu (ke tempat masing-masing) dengan keadaan mereka geram marah (kerana gagal dan hampa), mereka tidak mendapat sebarang keuntungan. Dan Allah selamatkan orang-orang yang beriman dari bencana menghadapi peperangan itu. Dan (ingatlah) adalah Allah Maha Kuat, lagi Maha Kuasa

Malayalam

satyanisedhikale avarute irsyayeatettanne allahu tiriccayakkukayum ceytu. yatearu gunavum avar netiyilla. satyavisvasikalkk allahu yud'dhattinre avasyam illatakki. allahu saktanum pratapiyumakunnu
satyaniṣēdhikaḷe avaruṭe īrṣyayēāṭettanne allāhu tiriccayakkukayuṁ ceytu. yāteāru guṇavuṁ avar nēṭiyilla. satyaviśvāsikaḷkk allāhu yud'dhattinṟe āvaśyaṁ illātākki. allāhu śaktanuṁ pratāpiyumākunnu
സത്യനിഷേധികളെ അവരുടെ ഈര്‍ഷ്യയോടെത്തന്നെ അല്ലാഹു തിരിച്ചയക്കുകയും ചെയ്തു. യാതൊരു ഗുണവും അവര്‍ നേടിയില്ല. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അല്ലാഹു യുദ്ധത്തിന്‍റെ ആവശ്യം ഇല്ലാതാക്കി. അല്ലാഹു ശക്തനും പ്രതാപിയുമാകുന്നു
satyanisedhikale avarute irsyayeatettanne allahu tiriccayakkukayum ceytu. yatearu gunavum avar netiyilla. satyavisvasikalkk allahu yud'dhattinre avasyam illatakki. allahu saktanum pratapiyumakunnu
satyaniṣēdhikaḷe avaruṭe īrṣyayēāṭettanne allāhu tiriccayakkukayuṁ ceytu. yāteāru guṇavuṁ avar nēṭiyilla. satyaviśvāsikaḷkk allāhu yud'dhattinṟe āvaśyaṁ illātākki. allāhu śaktanuṁ pratāpiyumākunnu
സത്യനിഷേധികളെ അവരുടെ ഈര്‍ഷ്യയോടെത്തന്നെ അല്ലാഹു തിരിച്ചയക്കുകയും ചെയ്തു. യാതൊരു ഗുണവും അവര്‍ നേടിയില്ല. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അല്ലാഹു യുദ്ധത്തിന്‍റെ ആവശ്യം ഇല്ലാതാക്കി. അല്ലാഹു ശക്തനും പ്രതാപിയുമാകുന്നു
satyanisedhikale avarute keapagniyeatettanne yud'dharangattuninn allahu tiriccayaccu. avarkkeattum nettam kittiyilla. satyavisvasikalkk venti pearutan allahu tanne mati. allahu ere karuttanum pratapiyuman
satyaniṣēdhikaḷe avaruṭe kēāpāgniyēāṭettanne yud'dharaṅgattuninn allāhu tiriccayaccu. avarkkeāṭṭuṁ nēṭṭaṁ kiṭṭiyilla. satyaviśvāsikaḷkk vēṇṭi peārutān allāhu tanne mati. allāhu ēṟe karuttanuṁ pratāpiyumāṇ
സത്യനിഷേധികളെ അവരുടെ കോപാഗ്നിയോടെത്തന്നെ യുദ്ധരംഗത്തുനിന്ന് അല്ലാഹു തിരിച്ചയച്ചു. അവര്‍ക്കൊട്ടും നേട്ടം കിട്ടിയില്ല. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് വേണ്ടി പൊരുതാന്‍ അല്ലാഹു തന്നെ മതി. അല്ലാഹു ഏറെ കരുത്തനും പ്രതാപിയുമാണ്

Maltese

Alla radd lura lil dawk ta' bla twemmin fl-għadab tagħhom (u bagħathom minn fejn gew). Huma ma kisbu ebda gid (la f'din id-dinja u lanqas fl-Oħra): Alla ħeles mit-taqbid lil-dawk li jemmnu (meta bagħat riħ qawwi u qtajja' ta' angli li ggieldu għalihom). Alla huwa Qawwi u Felħan
Alla radd lura lil dawk ta' bla twemmin fl-għadab tagħhom (u bagħathom minn fejn ġew). Huma ma kisbu ebda ġid (la f'din id-dinja u lanqas fl-Oħra): Alla ħeles mit-taqbid lil-dawk li jemmnu (meta bagħat riħ qawwi u qtajja' ta' anġli li ġġieldu għalihom). Alla huwa Qawwi u Felħan

Maranao

Na piyakandod o Allah so miyamangongkir a khiootgan siran, a da a miyaparoli iran a mapiya; na lininding o Allah so miyamaratiyaya ko kambonoay. Na tatap a so Allah na Mabagr, a Phakapgs

Marathi

Ani allahane kaphiranna krodhane bharavalelya avasthetaca (asaphala) paratavile, jyamule tyanci konatihi iccha purna jhali nahi ani tya yud'dhata allaha svatahca imana rakhanaryansathi puresa tharala. Allaha motha saktisali ani varcasvasali ahe
Āṇi allāhanē kāphirānnā krōdhānē bhārāvalēlyā avasthētaca (asaphala) paratavilē, jyāmuḷē tyān̄cī kōṇatīhī icchā pūrṇa jhālī nāhī āṇi tyā yud'dhāta allāha svataḥca īmāna rākhaṇāṟyānsāṭhī purēsā ṭharalā. Allāha mōṭhā śaktiśālī āṇi varcasvaśālī āhē
२५. आणि अल्लाहने काफिरांना क्रोधाने भारावलेल्या अवस्थेतच (असफल) परतविले, ज्यामुळे त्यांची कोणतीही इच्छा पूर्ण झाली नाही आणि त्या युद्धात अल्लाह स्वतःच ईमान राखणाऱ्यांसाठी पुरेसा ठरला. अल्लाह मोठा शक्तिशाली आणि वर्चस्वशाली आहे

Nepali

Ra kaphiraharula'i allahale risa'ekai avasthama tyasai pharka'idiyo tiniharule kunai bhala'i prapta garna sakenan. Allahale svayam mominaharuko lagi yasa yud'dhama paryapta bhayo. Allaha ta bado saktiman ra adhipatyasali cha
Ra kāphīraharūlā'ī allāhalē risā'ēkai avasthāmā tyasai pharkā'idiyō tinīharūlē kunai bhalā'ī prāpta garna sakēnan. Allāhalē svayam mōminaharūkō lāgi yasa yud'dhamā paryāpta bhayō. Allāha ta baḍō śaktimān ra adhipatyaśālī cha
र काफीरहरूलाई अल्लाहले रिसाएकै अवस्थामा त्यसै फर्काइदियो तिनीहरूले कुनै भलाई प्राप्त गर्न सकेनन् । अल्लाहले स्वयम् मोमिनहरूको लागि यस युद्धमा पर्याप्त भयो । अल्लाह त बडो शक्तिमान् र अधिपत्यशाली छ ।

Norwegian

Gud drev tilbake de vantro i deres raseri, uten at de vant noe. Og han sparte de troende for kamp. Gud er visselig sterk, mektig
Gud drev tilbake de vantro i deres raseri, uten at de vant noe. Og han sparte de troende for kamp. Gud er visselig sterk, mektig

Oromo

Rabbiin isaan kafaran dallansuu isaaniitiin odoo toltuu tokkollee hin argatin isaan deebiseMu’uminootas Rabbiin lola (irraa) isaaniif ga’eeraAllaahn jabaa, injifataa ta’eera

Panjabi

Ate alaha ne inakari'am nu unham de guse de sahita mora dita, te unham di thorhi jihi icha vi puri nahim ho'i ate mominam valom larana la'i alaha kafi ho gi'a. Alaha samaratha vala ate sakatisali hai
Atē alāha nē inakārī'āṁ nū unhāṁ dē gusē dē sahita mōṛa ditā, tē unhāṁ dī thōṛhī jihī ichā vī pūrī nahīṁ hō'ī atē mōmināṁ valōṁ laṛana la'ī alāha kāfī hō gi'ā. Alāha samarathā vālā atē śakatīśālī hai
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗੁੱਸੇ ਦੇ ਸਹਿਤ ਮੋੜ ਦਿੱਤਾ, ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਥੋੜ੍ਹੀ ਜਿਹੀ ਇੱਛਾ ਵੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋਈ ਅਤੇ ਮੋਮਿਨਾਂ ਵੱਲੋਂ ਲੜਨ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਕਾਫ਼ੀ ਹੋ ਗਿਆ। ਅੱਲਾਹ ਸਮਰੱਥਾ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੈ।

Persian

خدا كافران كينه‌توز را بازپس زد. اينان به هيچ غنيمتى دست نيافتند. و در كارزار مؤمنان را خدا بسنده است. زيرا خدا پرتوان و پيروزمند است
و خدا كافران خشمگين را دفع كرد، بى‌آن كه به غنيمتى رسيده باشند و خداوند مؤمنان را از جنگ كفايت كرد [و پيروزيشان داد] و خدا قوى شكست ناپذير است
و خداوند کافران را در عین غیظ و غضبشان بازگرداند، که هیچ کامی نیافتند، و خداوند در کارزار مؤمنان را حمایت و کفایت کرد، و خداوند توانای پیروزمند است‌
و (در غزوۀ احزاب) الله کافران را با خشم شان (از مدینه) باز گرداند، (در حالی‌که) هیچ خیر و منفعتی نیافتند، و الله مؤمنان را از جنگ بی‌نیاز کرد، (و پیروزی نصیب‌شان ساخت) و الله توانای پیروزمند است
و خدا کافران [شرکت کننده در جنگ خندق] را در حالی که به پیروزی و غنیمت دست نیافتند با خشم و اندوهشان برگرداند، و خدا [سختی و مشقت] جنگ را از مؤمنان برداشت؛ و خدا همواره نیرومند و توانای شکست ناپذیر است
و الله [سپاه] کسانی را که کفر ورزیده‌اند، بى‌آنكه به غنیمی دست یابند، با [تمام حسرت و] خشمشان [از اطراف مدینه] برگرداند و الله مؤمنان را از جنگ بی‌نیاز ساخت؛ و الله همواره توانای شکست‌ناپذیر است
و خدا کافران را (در جنگ احزاب) با همان خشم و غضبی که (به مؤمنان) داشتند بی‌آنکه هیچ خیر و غنیمتی به دست آورند ناامید برگردانید و خدا امر جنگ را (به فرستادن باد صرصر و سپاه فرشتگان غیبی) از مؤمنان کفایت فرمود، و خدا بسیار توانا و مقتدر است
و بازگردانید خدا آنان را که کفر ورزیدند به خشمشان نرسیدند به خیری و کفایت کرد خدا مؤمنان را از جنگ و خدا است نیرومند عزیز
و خداوند آنان را كه كفر ورزيده‌اند، بى‌آنكه به مالى رسيده باشند، به غيظ [و حسرت‌] برگرداند، و خدا [زحمت‌] جنگ را از مؤمنان برداشت، و خدا همواره نيرومند شكست‌ناپذير است
و خدا آنان را که کفر ورزیدند، با غیظ (و حسرتشان) برگرداند؛ حال آنکه به هیچ خیری نرسیدند. و خدا (خطر) جنگ را از مؤمنان کفایت کرد و خدا همواره نیرومند عزیز بوده‌است
و خداوند کافران [شرکت کننده در جنگ خندق‌] را با خشم و اندوهشان برگرداند، بی آن که هیچ خیرى [از پیروزى و غنیمت] به دست آورند و خداوند مؤمنان را از جنگ بى‌نیاز ساخت [و آنان را پیروز کرد] و خداوند همواره توانا و شکست‌ناپذیر است
خداوند کافران را با دلی لبریز از خشم و غم بازگرداند، در حالی که به هیچ یک از نتائجی که در نظر داشتند نرسیده بودند. خداوند (در این میدان) مؤمنان را (با طوفان باد و ارسال فرشتگان) از جنگ بی‌نیاز ساخت، و خداوند نیرومند و چیره است
خدا کافران را با دلی پر از خشم بازگرداند بی‌آنکه نتیجه‌ای از کار خود گرفته باشند؛ و خداوند (در این میدان)، مؤمنان را از جنگ بی‌نیاز ساخت (و پیروزی را نصیبشان کرد)؛ و خدا قوّی و شکست‌ناپذیر است
و خدا كافران را با خشمشان بازگردانيد در حالى كه هيچ پيروزى و غنيمتى نيافتند، و خدا مؤمنان را از كارزار بسندگى كرد، و خدا نيرومند و تواناى بى‌همتاست
و (در غزوه ی احزاب) خداوند کافران را با خشم شان (از مدینه) باز گرداند، (در حالی) که هیچ خیر و منفعتی نیافتند، و خداوند مؤمنان را از جنگ بی نیاز کرد، (و پیروزی نصیبشان ساخت) و خداوند توانای پیروزمند است

Polish

Bog odesłał tych, ktorzy nie uwierzyli, wraz z ich zaciekłoscia; nie osiagneli oni zadnego dobra. Bog uchronił wiernych od walki. Bog jest Mocny, Potezny
Bóg odesłał tych, którzy nie uwierzyli, wraz z ich zaciekłością; nie osiągnęli oni żadnego dobra. Bóg uchronił wiernych od walki. Bóg jest Mocny, Potężny

Portuguese

E Allah fez voltar os que renegam a Fe, com seu rancor: eles nao alcancaram bem algum. E Allah resguardou os crentes do combate. E Allah e Forte, Todo-Poderoso
E Allah fez voltar os que renegam a Fé, com seu rancor: eles não alcançaram bem algum. E Allah resguardou os crentes do combate. E Allah é Forte, Todo-Poderoso
Deus rechacou os incredulos que, apesar da sua furia, nao tiraram vantagem alguma; basta Deus aos fieis, no combate, porque Deus e potente, poderosissimo
Deus rechaçou os incrédulos que, apesar da sua fúria, não tiraram vantagem alguma; basta Deus aos fiéis, no combate, porque Deus é potente, poderosíssimo

Pushto

او الله كافران سره له خپلې غصې نه بېرته وشړل، په داسې حال كې چې هېڅ خیر يې ونه موند۔ او الله مومنان له جنګ نه وساتل۔او الله ډېر زورور، ښه غالب دى
او الله كافران سره له خپلې غصې نه بېرته وشړل، په داسې حال كې چې هېڅ خیر يې ونه موند او الله مومنان له جنګ نه وساتلاو الله ډېر زورور، ښه غالب دى

Romanian

Dumnezeu i-a dat inapoi pe cei care tagaduiesc intru furia lor: ei nu vor dobandi nimic bun. Dumnezeu i-a crutat pe credinciosi in batalie. Dumnezeu este Tare, Puternic
Dumnezeu i-a dat înapoi pe cei care tăgăduiesc întru furia lor: ei nu vor dobândi nimic bun. Dumnezeu i-a cruţat pe credincioşi în bătălie. Dumnezeu este Tare, Puternic
DUMNEZEU RESPINGE ALA disbelieved their FURIE EI PARASI emptyhanded! DUMNEZEU TAMÂIE CRUTA CREDINCIOS ALTELE fighting DUMNEZEU EXISTA PUTERNIC Gigantic
ªi Allah i-a alungat inapoi pe cei care nu au crezut, cu toata furia lor. Ei nu au dobandit nici un bine. Allah este de ajuns pentrudreptcredincioºi in lupta, caci Allah este Puternic [ºi] Tare [Qawiyy,´Aziz]
ªi Allah i-a alungat înapoi pe cei care nu au crezut, cu toatã furia lor. Ei nu au dobândit nici un bine. Allah este de ajuns pentrudreptcredincioºi în luptã, cãci Allah este Puternic [ºi] Tare [Qawiyy,´Aziz]

Rundi

Naba hakanye Imana yabo y’ukuri yarabagaruye n’ishavu ryabo, hanyuma ntibaronka ineza iyariyo yose, hanyuma Imana ica irashigikira aba Isilamu mungwano zabo, nayo niyo nyene ubushobozi kandi niyo nziza

Russian

Dumnezeu i-a dat inapoi pe cei care tagaduiesc intru furia lor: ei nu vor dobandi nimic bun. Dumnezeu i-a crutat pe credinciosi in batalie. Dumnezeu este Tare, Puternic
И Аллах отразил тех, которые стали неверными [объединенные войска неверующих] (от Медины), (и ушли они без успеха) со своим гневом: и не обрели они добра (ни для этого мира, ни для Вечной жизни). И избавил Аллах верующих от сражения (послав на неверующих ветер и ангелов); и (ведь) Аллах – сильный, величественный
Allakh vernul neveruyushchikh v yarosti (ili po prichine ikh yarosti), i oni ne obreli dobra. Allakh izbavil veruyushchikh ot srazheniya. Allakh - Vsesil'nyy, Mogushchestvennyy
Аллах вернул неверующих в ярости (или по причине их ярости), и они не обрели добра. Аллах избавил верующих от сражения. Аллах - Всесильный, Могущественный
Bog otverg nevernykh: za to, chto oni razdrazhili Yego, On ne dal im nikakogo dobra; veruyushchikh zhe Bog zashchitit v etoy bitve: Bog silen, krepok
Бог отверг неверных: за то, что они раздражили Его, Он не дал им никакого добра; верующих же Бог защитит в этой битве: Бог силен, крепок
Allakh vernul tekh, kotoryye ne verovali, s ikh gnevom: ne poluchili oni dobra. Izbavil Allakh uverovavshikh ot boya; Allakh - moshchen, velik
Аллах вернул тех, которые не веровали, с их гневом: не получили они добра. Избавил Аллах уверовавших от боя; Аллах - мощен, велик
Kak ni yarostny byli nevernyye, Allakh obratil ikh v begstvo, i ne dobilis' oni uspekha. Pust' veruyushchim pomogayet v srazhenii tol'ko Allakh. Allakh - moguchiy, velikiy
Как ни яростны были неверные, Аллах обратил их в бегство, и не добились они успеха. Пусть верующим помогает в сражении только Аллах. Аллах - могучий, великий
Allakh vernul nevernykh soyuznikov, vystupavshikh protiv poslannika, s serdtsami, napolnennymi gnevom, ibo nichego dobrogo oni ne poluchili - ni pobedy, ni dobychi. Allakh izbavil veruyushchikh ot tyazhesti boya, napraviv na nevernykh vikhr' i angelov- voinov. Allakh silon, mogushch i vypolnyayet to, chto On zhelayet. On Velik, i nikto Yego ne v silakh pobedit'
Аллах вернул неверных союзников, выступавших против посланника, с сердцами, наполненными гневом, ибо ничего доброго они не получили - ни победы, ни добычи. Аллах избавил верующих от тяжести боя, направив на неверных вихрь и ангелов- воинов. Аллах силён, могущ и выполняет то, что Он желает. Он Велик, и никто Его не в силах победить
Allakh (zastavil) nechestivykh povernut' nazad Vmeste so vsey ikh zloboyu i gnevom. I vygody oni ne poluchili (ni v vere, ni v dobre). Dlya vernykh zhe v boyu dostatochno Allakha, - Ved' On silen, moguch i slaven
Аллах (заставил) нечестивых повернуть назад Вместе со всей их злобою и гневом. И выгоды они не получили (ни в вере, ни в добре). Для верных же в бою достаточно Аллаха, - Ведь Он силен, могуч и славен

Serbian

Аллах је невернике пуне срџбе одбио, нису нимало успели, а вернике је Аллах поштедео борбе. Аллах је, уистину, моћан и силан

Shona

Uye Allah vakadzorera mumashure avo vanhu vasingatendi vakatsamwa. Havana kana chitsvene chavakawana. Allah vakabatsira vatendi mukurwa (nekutumira mhepo nengirozi). Uye Allah ndivo samasimba vane masimba

Sindhi

۽ الله ڪافرن کي سندن ڏمر سميت موٽايو جو ڪا چڱائي نه لڌائون، ۽ الله مؤمنن جي پاران ويڙھ لاءِ ڪافي ٿيو، ۽ الله سگھارو غالب آھي

Sinhala

pratiksepa karannanva ovun tamange kopayehi gæli sitiyadima allah ovunva yatapat kara dæmuveya. (mema yuddhayedi) ovun kisima yahapatak at kara gatte næta. (siyaluma akarayenma parajayama at kara gatha. namut visvasavantayinva allahma araksa kara gatteya). ema (agal) yuddhayedi visvasavantayinta allahma pramanavat keneku vasayen sitiyeya. allah (siyallantama vada) itamat saktivantayeku vasayen ha balasampannayeku vasayenda sitinneya
pratikṣēpa karannanva ovun tamangē kōpayehi gælī siṭiyadīma allāh ovunva yaṭapat kara dæmuvēya. (mema yuddhayēdī) ovun kisima yahapatak at kara gattē næta. (siyalūma ākārayenma parājayama at kara gatha. namut viśvāsavantayinva allāhma ārakṣā kara gattēya). ema (agal) yuddhayēdī viśvāsavantayinṭa allāhma pramāṇavat keneku vaśayen siṭiyēya. allāh (siyallanṭama vaḍā) itāmat śaktivantayeku vaśayen hā balasampannayeku vaśayenda siṭinnēya
ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව ඔවුන් තමන්ගේ කෝපයෙහි ගැලී සිටියදීම අල්ලාහ් ඔවුන්ව යටපත් කර දැමුවේය. (මෙම යුද්ධයේදී) ඔවුන් කිසිම යහපතක් අත් කර ගත්තේ නැත. (සියලූම ආකාරයෙන්ම පරාජයම අත් කර ගත්හ. නමුත් විශ්වාසවන්තයින්ව අල්ලාහ්ම ආරක්ෂා කර ගත්තේය). එම (අගල්) යුද්ධයේදී විශ්වාසවන්තයින්ට අල්ලාහ්ම ප්‍රමාණවත් කෙනෙකු වශයෙන් සිටියේය. අල්ලාහ් (සියල්ලන්ටම වඩා) ඉතාමත් ශක්තිවන්තයෙකු වශයෙන් හා බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
deviyan pratiksepa kalavunata ovunge krodhaya hetuven ovun kisidu yahapatak nolæbu tattvayen allah ovun palava hæriyeya. deviyan visvasa karannanhata satan vædima allah pramanavat kaleya. tavada allah sakti sampanna sarva baladhariya
deviyan pratikṣēpa kaḷavunaṭa ovungē krōdhaya hētuven ovun kisidu yahapatak nolæbū tattvayen allāh ovun palavā hæriyēya. deviyan viśvāsa karannanhaṭa saṭan vædīma allāh pramāṇavat kaḷēya. tavada allāh śakti sampanna sarva baladhāriya
දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට ඔවුන්ගේ ක්‍රෝධය හේතුවෙන් ඔවුන් කිසිදු යහපතක් නොලැබූ තත්ත්වයෙන් අල්ලාහ් ඔවුන් පලවා හැරියේය. දෙවියන් විශ්වාස කරන්නන්හට සටන් වැදීම අල්ලාහ් ප්‍රමාණවත් කළේය. තවද අල්ලාහ් ශක්ති සම්පන්න සර්ව බලධාරිය

Slovak

GOD repulsed those disbelieved ICH ZURIVOST they LAVY empty-handed! GOD thus REZERVNY believers any boj GOD bol MOCNY Almighty

Somali

Oo Allaah wuxuu dib ugula ceshay gaalada ciilkooda, ma ay helin wax khayr ah; oo Allaah baa ka kaafiyey mu’miniinta dagaal ay galaan, oo Allaah waa Xoog Badane, Adkaade sare ah
Eebe wuxuu ku eeliyey kuwii Gaaloobay cadhadoodii, wax khayr ahna mayna gaadhin, Eebaana ka kaafiyey Mu'miniinta Dagaal, Eebana waa xoogbadane adkaada
Eebe wuxuu ku celiyey kuwii Gaaloobay cadhadoodii, wax khayr ahna mayna gaadhin, Eebaana ka kaafiyey Mu'miniinta Dagaal, Eebana waa xoogbadane adkaada

Sotho

Allah U leleketse mahana-tumelo kahlolong ea bona; ha ho molemo oo ba o fumaneng. Allah U lekane ho Ba-kholoang ntoeng ea bona. Allah U Matla, U Matla A ho phethisa Thato Ea Hae

Spanish

Allah frustro a los incredulos, que llenos de ira no alcanzaron lo que se proponian, e hizo que los creyentes no entraran en combate [enviandoles un fuerte viento que desanimo a los incredulos]. Allah es Fuerte, Poderoso
Allah frustró a los incrédulos, que llenos de ira no alcanzaron lo que se proponían, e hizo que los creyentes no entraran en combate [enviándoles un fuerte viento que desanimó a los incrédulos]. Allah es Fuerte, Poderoso
Y Al-lah hizo que las tribus aliadas que rechazaban la verdad se retiraran airadas al no conseguir su objetivo (de derrotar a los creyentes). Y Al-lah basta (para ayudar) a los creyentes en el combate, pues Al-lah es Fuerte y Poderoso
Y Al-lah hizo que las tribus aliadas que rechazaban la verdad se retiraran airadas al no conseguir su objetivo (de derrotar a los creyentes). Y Al-lah basta (para ayudar) a los creyentes en el combate, pues Al-lah es Fuerte y Poderoso
Y Al-lah hizo que las tribus aliadas que rechazaban la verdad se retiraran airadas al no conseguir su objetivo (de derrotar a los creyentes). Y Al-lah basta (para ayudar) a los creyentes en el combate, pues Al-lah es Fuerte y Poderoso
Y Al-lah hizo que las tribus aliadas que rechazaban la verdad se retiraran airadas al no conseguir su objetivo (de derrotar a los creyentes). Y Al-lah basta (para ayudar) a los creyentes en el combate, pues Al-lah es Fuerte y Poderoso
Ala despidio a los infieles llenos de ira, sin que consiguieran triunfar. Ala evito el combate a los creyentes. Ala es fuerte, poderoso
Alá despidió a los infieles llenos de ira, sin que consiguieran triunfar. Alá evitó el combate a los creyentes. Alá es fuerte, poderoso
Asi, a pesar de toda su furia, Dios repelio a los que estaban empenados en negar la verdad, sin que consiguieran bien alguno, ya que Dios se basto solo para [proteger a] los creyentes en la batalla --pues Dios es en verdad fortisimo, todopoderoso
Así, a pesar de toda su furia, Dios repelió a los que estaban empeñados en negar la verdad, sin que consiguieran bien alguno, ya que Dios se bastó sólo para [proteger a] los creyentes en la batalla --pues Dios es en verdad fortísimo, todopoderoso
Dios frustro a los incredulos que, llenos de ira, no alcanzaron lo que se proponian, e hizo que los creyentes no entraran en combate. Dios es Fuerte, Poderoso
Dios frustró a los incrédulos que, llenos de ira, no alcanzaron lo que se proponían, e hizo que los creyentes no entraran en combate. Dios es Fuerte, Poderoso
Dios hizo regresar a los incredulos llenos de ira y preocupacion sin haber obtenido el bien que esperaban y Dios evito que los creyentes tuvieran que combatir. Dios es fuerte, poderoso
Dios hizo regresar a los incrédulos llenos de ira y preocupación sin haber obtenido el bien que esperaban y Dios evitó que los creyentes tuvieran que combatir. Dios es fuerte, poderoso

Swahili

Na Akayarudisha Mwenyezi Mungu mapote ya ukafiri kutoka Madina yakiwa yamepita patupu, yamepata hasara na yamejawa na hasira, hayakupata kheri yoyote duniani wala Akhera, na Mwenyezi Mungu Akawatosheleza Waumini (wasilazimike) kupigana kwa kuwasaidia kwa sababu Alizowatolea. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Hashindwi wala Halazimishwi, ni Mshindi katika ufalme Wake na mamlaka Yake
Na Mwenyezi Mungu aliwarudisha nyuma makafiri juu ya ghadhabu yao; hawakupata kheri yoyote. Na Mwenyezi Mungu amewatosheleza Waumini katika vita. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu na uweza

Swedish

Gud lat fornekarna avtaga, rasande over att inte ha uppnatt den framgang [som de raknat med]; Gud besparade namligen de troende [den avgorande] drabbningen - hos Gud finns all styrka, all makt
Gud lät förnekarna avtåga, rasande över att inte ha uppnått den framgång [som de räknat med]; Gud besparade nämligen de troende [den avgörande] drabbningen - hos Gud finns all styrka, all makt

Tajik

Xudo kofironi xasmgiriftaro ʙozpas gardonid. Inho ʙa hec ƣanimate dast najoftand. Va dar majdoni cang mu'minonro Xudo kifoja ast. Zero Xudo purtavonu ƣoliʙ ast
Xudo kofironi xaşmgiriftaro ʙozpas gardonid. Inho ʙa heç ƣanimate dast najoftand. Va dar majdoni çang mū'minonro Xudo kifoja ast. Zero Xudo purtavonu ƣoliʙ ast
Худо кофирони хашмгирифтаро бозпас гардонид. Инҳо ба ҳеҷ ғанимате даст наёфтанд. Ва дар майдони ҷанг мӯъминонро Худо кифоя аст. Зеро Худо пуртавону ғолиб аст
Alloh kofironi xasmgiriftaro az Madina noumed kard va ʙozpas gardonid. Inho na dar dunjo va na dar oxirat ʙa hec ƣanimate dast najoftand. Va dar majdoni cang mu'minonro Alloh ʙo madadi xud ʙasanda ast. Zero Alloh dar mulki xud purtavonu piruzmand ast
Alloh kofironi xaşmgiriftaro az Madina noumed kard va ʙozpas gardonid. Inho na dar dunjo va na dar oxirat ʙa heç ƣanimate dast najoftand. Va dar majdoni çang mū'minonro Alloh ʙo madadi xud ʙasanda ast. Zero Alloh dar mulki xud purtavonu pirūzmand ast
Аллоҳ кофирони хашмгирифтаро аз Мадина ноумед кард ва бозпас гардонид. Инҳо на дар дунё ва на дар охират ба ҳеҷ ғанимате даст наёфтанд. Ва дар майдони ҷанг мӯъминонро Аллоҳ бо мадади худ басанда аст. Зеро Аллоҳ дар мулки худ пуртавону пирӯзманд аст
Va Alloh taolo [sipohi ] kasonero, ki kufr varzida ʙudand ʙo [tamomi nokomi va] xasmason [az in ki] ʙa hec ƣanimate dast najofta ʙudand, [az atrofi Madina] ʙozgardond va [pustiʙonii] Alloh taolo dar cang, mu'minonro kifojat kard; va Alloh taolo hamvora tavonovu sikastnopazir ast
Va Alloh taolo [sipohi ] kasonero, ki kufr varzida ʙudand ʙo [tamomi nokomī va] xaşmaşon [az in ki] ʙa heç ƣanimate dast najofta ʙudand, [az atrofi Madina] ʙozgardond va [puştiʙonii] Alloh taolo dar çang, mu'minonro kifojat kard; va Alloh taolo hamvora tavonovu şikastnopazir ast
Ва Аллоҳ таоло [сипоҳи ] касонеро, ки куфр варзида буданд бо [тамоми нокомӣ ва] хашмашон [аз ин ки] ба ҳеҷ ғанимате даст наёфта буданд, [аз атрофи Мадина] бозгардонд ва [пуштибонии] Аллоҳ таоло дар ҷанг, муъминонро кифоят кард; ва Аллоҳ таоло ҳамвора тавонову шикастнопазир аст

Tamil

nirakarippavarkalai avarkalin kopattil mulkiyavare allah avarkalait tatuttu vittan. (Ipporil) avarkal oru nanmaiyum ataiyavillai. (Ella vitankalilum nastame ataintarkal. Intap poril nampikkaiyalarkalai allahve patukattuk kontan.) Intap poril nampikkaiyalarkalukku allahve potumanavanaka iruntan. Allah (anaivaraiyum vita) mikka palavanakavum, mikaittavanakavum irukkiran
nirākarippavarkaḷai avarkaḷiṉ kōpattil mūḻkiyavāṟē allāh avarkaḷait taṭuttu viṭṭāṉ. (Ippōril) avarkaḷ oru naṉmaiyum aṭaiyavillai. (Ellā vitaṅkaḷilum naṣṭamē aṭaintārkaḷ. Intap pōril nampikkaiyāḷarkaḷai allāhvē pātukāttuk koṇṭāṉ.) Intap pōril nampikkaiyāḷarkaḷukku allāhvē pōtumāṉavaṉāka iruntāṉ. Allāh (aṉaivaraiyum viṭa) mikka palavāṉākavum, mikaittavaṉākavum irukkiṟāṉ
நிராகரிப்பவர்களை அவர்களின் கோபத்தில் மூழ்கியவாறே அல்லாஹ் அவர்களைத் தடுத்து விட்டான். (இப்போரில்) அவர்கள் ஒரு நன்மையும் அடையவில்லை. (எல்லா விதங்களிலும் நஷ்டமே அடைந்தார்கள். இந்தப் போரில் நம்பிக்கையாளர்களை அல்லாஹ்வே பாதுகாத்துக் கொண்டான்.) இந்தப் போரில் நம்பிக்கையாளர்களுக்கு அல்லாஹ்வே போதுமானவனாக இருந்தான். அல்லாஹ் (அனைவரையும் விட) மிக்க பலவானாகவும், மிகைத்தவனாகவும் இருக்கிறான்
Nirakarippavarkalai tankalutaiya kopattil (mulkikkitakkumare allah avarkalait tiruppivittan; (atalal intap poril) avarkal oru nanmaiyaiyum ataiyavillai, melum poril muhminkalukku allah potumanavan, melum allah perarralutaiyavan; (yavaraiyum) mikaittavan
Nirākarippavarkaḷai taṅkaḷuṭaiya kōpattil (mūḻkikkiṭakkumāṟē allāh avarkaḷait tiruppiviṭṭāṉ; (ātalāl intap pōril) avarkaḷ oru naṉmaiyaiyum aṭaiyavillai, mēlum pōril muḥmiṉkaḷukku allāh pōtumāṉavaṉ, mēlum allāh pērāṟṟaluṭaiyavaṉ; (yāvaraiyum) mikaittavaṉ
நிராகரிப்பவர்களை தங்களுடைய கோபத்தில் (மூழ்கிக்கிடக்குமாறே அல்லாஹ் அவர்களைத் திருப்பிவிட்டான்; (ஆதலால் இந்தப் போரில்) அவர்கள் ஒரு நன்மையையும் அடையவில்லை, மேலும் போரில் முஃமின்களுக்கு அல்லாஹ் போதுமானவன், மேலும் அல்லாஹ் பேராற்றலுடையவன்; (யாவரையும்) மிகைத்தவன்

Tatar

Аллаһ кәферләрне хандак сугышыннан ачуланганнары хәлдә кире кайтарды өметләренә ирешә алмадылар, җил вә фәрештәләр җибәреп мөэминнәргә ярдәм итәргә Аллаһ үзе җитте. Аллаһ куәтле вә җиңүче булды

Telugu

mariyu allah avisvasulanu vari krodhavesantone - varikelanti melu labhimpa jeyakunda - venukaku maralincadu. Yud'dharanganlo visvasulaku allah ye (sahayakuniga) migiladu. Vastavanga allah maha balavantudu, sarvasaktimantudu
mariyu allāh aviśvāsulanu vāri krōdhāvēśantōnē - vārikelāṇṭi mēlu labhimpa jēyakuṇḍā - venukaku maralin̄cāḍu. Yud'dharaṅganlō viśvāsulaku allāh yē (sahāyakunigā) migilāḍu. Vāstavaṅgā allāh mahā balavantuḍu, sarvaśaktimantuḍu
మరియు అల్లాహ్ అవిశ్వాసులను వారి క్రోధావేశంతోనే - వారికెలాంటి మేలు లభింప జేయకుండా - వెనుకకు మరలించాడు. యుద్ధరంగంలో విశ్వాసులకు అల్లాహ్ యే (సహాయకునిగా) మిగిలాడు. వాస్తవంగా అల్లాహ్ మహా బలవంతుడు, సర్వశక్తిమంతుడు
అల్లాహ్‌ అవిశ్వాసులను వారి కోపం (రగులుతున్న) స్థితిలోనే వెనక్కి తరిమాడు. (అక్కడ) వారు ఏ లాభాన్నీ పొందలేదు. విశ్వాసుల పక్షాన యుద్ధం చేయటానికి అల్లాహ్‌యే సరిపోయాడు. అల్లాహ్‌ మహాబలుడు, ప్రాబల్యం కలవాడు

Thai

Læa xallxhˌ thrng hı phwk ptiseth sraththa thxythaph klab dwy khwam kheiydkhæn khxng phwk khea doythi phwk khea midi prasb khwam di tæ xyang dı læa xallxhˌ thrng phx pheiyng læw kæ brrda phu sraththa nı kar su rb læa xallxhˌ pen phuthrng phlang phuthrng xanac xyang heluxhlay
Læa xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̄hxythạph klạb d̂wy khwām kheīydkhæ̂n k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā midị̂ pras̄b khwām dī tæ̀ xỳāng dı læa xạllxḥˌ thrng phx pheīyng læ̂w kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nı kār s̄ū̂ rb læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng phlạng p̄hū̂thrng xảnāc xỳāng h̄elụ̄xh̄lāy
และอัลลอฮฺทรงให้พวกปฏิเสธศรัทธาถอยทัพกลับด้วยความเคียดแค้นของพวกเขา โดยที่พวกเขามิได้ประสบความดีแต่อย่างใด และอัลลอฮฺทรงพอเพียงแล้วแก่บรรดาผู้ศรัทธาในการสู้รบ และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงพลัง ผู้ทรงอำนาจอย่างเหลือหลาย
læa xallxhˌ thrng hı phwk ptiseth sraththa thxythaph klab dwy khwam kheiydkhæn khxng phwk khea doythi phwk khea midi prasb khwam di tæ xyang dı læa xallxhˌ thrng phx pheiyng læw kæ brrda phu sraththa nı kar su rb læa xallxhˌ pen phuthrng phlang phuthrng xanac xyang heluxhlay
læa xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̄hxythạph klạb d̂wy khwām kheīydkhæ̂n k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā midị̂ pras̄b khwām dī tæ̀ xỳāng dı læa xạllxḥˌ thrng phx pheīyng læ̂w kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nı kār s̄ū̂ rb læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng phlạng p̄hū̂thrng xảnāc xỳāng h̄elụ̄xh̄lāy
และอัลลอฮฺทรงให้พวกปฏิเสธศรัทธาถอยทัพกลับด้วยความเคียดแค้นของพวกเขาโดยที่พวกเขามิได้ประสบความดีแต่อย่างใด และอัลลอฮฺทรงพอเพียงแล้วแก่บรรดาผู้ศรัทธาในการสู้รบ และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงพลัง ผู้ทรงอำนาจอย่างเหลือหลาย

Turkish

Ve Allah, kafirleri, hiddetleriyle, siddetleriyle defetti, onlar hicbir hayra nail olamadan; ve Allah, savas icin yetti inananlara ve Allah, pek kuvvetlidir, ustundur
Ve Allah, kafirleri, hiddetleriyle, şiddetleriyle defetti, onlar hiçbir hayra nail olamadan; ve Allah, savaş için yetti inananlara ve Allah, pek kuvvetlidir, üstündür
Allah, o inkar edenleri hicbir fayda elde edemeden ofkeleri ile geri cevirdi. Allah(ın yardımı) savasta muminlere yetti. Allah gucludur, mutlak galiptir
Allah, o inkâr edenleri hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah(ın yardımı) savaşta müminlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir
Allah, inkar edenleri kin ve ofkeleriyle geri cevirdi, onlar hicbir hayra varamadılar. Savasta Allah (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) mu'minlere yetti. Allah cok gucludur, ustun ve galib olandır
Allah, inkar edenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiçbir hayra varamadılar. Savaşta Allah (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) mü'minlere yetti. Allah çok güçlüdür, üstün ve galib olandır
Allah (Hendek savasındaki) o kafirleri, hic bir zafere eremedikleri halde ofkeleriyle geri cevirdi. Boylece Allah, savas yukunu muminlerden kaldırdı. Allah KAVI’dir= her seye gucu yeter, Aziz’dir= her seye galibdir
Allah (Hendek savaşındaki) o kâfirleri, hiç bir zafere eremedikleri halde öfkeleriyle geri çevirdi. Böylece Allah, savaş yükünü müminlerden kaldırdı. Allah KAVÎ’dir= her şeye gücü yeter, Azîz’dir= her şeye gâlibdir
Allah, o kufredenleri ofke ve kinleriyle geri cevirdi de hic bir hayra eremediler. Allah savasta (yardımcı olarak) mu´minlere yetti. Allah cok gucludur, cok ustundur
Allah, o küfredenleri öfke ve kinleriyle geri çevirdi de hiç bir hayra eremediler. Allah savaşta (yardımcı olarak) mü´minlere yetti. Allah çok güçlüdür, çok üstündür
Allah inkar edenleri, kinleriyle geri cevirdi, bir hayra ulasamadılar; savasta, inananlara Allah'ın yardımı yetti. Allah kuvvetli olandır, guclu olandır
Allah inkar edenleri, kinleriyle geri çevirdi, bir hayra ulaşamadılar; savaşta, inananlara Allah'ın yardımı yetti. Allah kuvvetli olandır, güçlü olandır
Hem Allah kafirleri herhangi bir hayra ulasmadan hinclariyle defetti. Bu sekilde Allah, muminlere savasta kafi geldi. Allah cok gucludur, cok ustundur
Hem Allah kâfirleri herhangi bir hayra ulasmadan hinçlariyle defetti. Bu sekilde Allah, müminlere savasta kâfi geldi. Allah çok güçlüdür, çok üstündür
Allah, o inkar edenleri hicbir fayda elde edemeden ofkeleri ile geri cevirdi. Allah (ın yardımı) savasta muminlere yetti. Allah gucludur, mutlak galiptir
Allah, o inkar edenleri hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah (ın yardımı) savaşta müminlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir
ALLAH inkarcıları ofkeleriyle birlikte elleri bos olarak geri cevirdi. ALLAH boylece inananları savastan esirgedi. ALLAH Gucludur, Ustundur
ALLAH inkarcıları öfkeleriyle birlikte elleri boş olarak geri çevirdi. ALLAH böylece inananları savaştan esirgedi. ALLAH Güçlüdür, Üstündür
Hem Allah kafirleri herhangi bir hayra ulasmadan hınclarıyle defetti. Bu sekilde Allah, muminlere savasta kafi geldi. Allah cok gucludur, cok ustundur
Hem Allah kâfirleri herhangi bir hayra ulaşmadan hınçlarıyle defetti. Bu şekilde Allah, müminlere savaşta kâfi geldi. Allah çok güçlüdür, çok üstündür
Hem Allah o kafirleri elleri hicbir hayra ermeksizin ofkeleriyle defetti. Ve bu sekilde Allah muminlere savas hakkında yetiverdi. Allah cok gucludur, ustundur
Hem Allah o kafirleri elleri hiçbir hayra ermeksizin öfkeleriyle defetti. Ve bu şekilde Allah müminlere savaş hakkında yetiverdi. Allah çok güçlüdür, üstündür
Hem Allah kafirleri herhangi bir hayra ulasmadan hınclarıyle defetti. Bu sekilde Allah, muminlere savasta kafi geldi. Allah cok gucludur, cok ustundur
Hem Allah kâfirleri herhangi bir hayra ulaşmadan hınçlarıyle defetti. Bu şekilde Allah, müminlere savaşta kâfi geldi. Allah çok güçlüdür, çok üstündür
Allah, o kafirleri hicbir sey elde edemeden ofkeleriyle geri cevirdi. Allah´ın yardımı savasta mu´minlere yetti. Allah gucludur, mutlak galiptir
Âllah, o kafirleri hiçbir şey elde edemeden öfkeleriyle geri çevirdi. Allah´ın yardımı savaşta mü´minlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir
Tanrı, kufredenleri kin ve ofkeleriyle geri cevirdi, onlar hicbir hayra varamadılar. Savasta Tanrı (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) inanclılara yetti. Tanrı cok gucludur, ustun ve galib olandır
Tanrı, küfredenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiçbir hayra varamadılar. Savaşta Tanrı (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) inançlılara yetti. Tanrı çok güçlüdür, üstün ve galib olandır
Allah, o kafirleri hicbir hayra eremedikleri halde ofkeleriyle red (ve def) etdi. Allah, muhaarebe (hususunda) mu´minlere elverdi. Allah kavidir, (her sey´e) gaalibdir
Allah, o kâfirleri hiçbir hayra eremedikleri halde öfkeleriyle red (ve def) etdi. Allah, muhaarebe (hususunda) mü´minlere elverdi. Allah kavidir, (her şey´e) gaalibdir
Allah, kufredenleri kinleriyle geri cevirdi. Ve hic bir hayra nail olmadılar. Allah, savasta mu´minlere yetti. Ve Allah; Kavi, Aziz olandır
Allah, küfredenleri kinleriyle geri çevirdi. Ve hiç bir hayra nail olmadılar. Allah, savaşta mü´minlere yetti. Ve Allah; Kavi, Aziz olandır
Ve Allah, kafirleri ofkeleriyle geri cevirdi, bir hayra nail olamadılar (galip gelemediler). Ve Allah, savasta mu´minlere (onları galip kılarak) kafi geldi. Ve Allah; Kaviyy´dir (kuvvetli), Aziz´dir (yuce, galip)
Ve Allah, kâfirleri öfkeleriyle geri çevirdi, bir hayra nail olamadılar (gâlip gelemediler). Ve Allah, savaşta mü´minlere (onları gâlip kılarak) kâfi geldi. Ve Allah; Kaviyy´dir (kuvvetli), Azîz´dir (yüce, gâlip)
Ve raddellahullezıne keferu bi gayzıhim lem yenalu hayra ve kefallahul mu´minınel kıtal ve kanellahu kaviyyen azıza
Ve raddellahüllezıne keferu bi ğayzıhim lem yenalu hayra ve kefallahül mü´minınel kıtal ve kanellahü kaviyyen azıza
Ve reddallahullezine keferu bi gayzıhim lem yenalu hayra(hayran), ve kefallahul mu’mininel kıtal, ve kanallahu kaviyyen aziza(azizen)
Ve reddallâhullezîne keferû bi gayzıhim lem yenâlû hayrâ(hayran), ve kefallâhul mu’minînel kıtâl, ve kânallâhu kaviyyen azîzâ(azîzen)
Allah, boylece, hakikati inkara sartlanmıs olanları butun ofke ve hiddetleri icinde yuzustu bıraktı; onlar hicbir fayda elde edemediler, cunku savasta muminler(i korumay)a Allah´ın yardımı yetti, gorduler ki Allah gucludur ve kudret sahibidir
Allah, böylece, hakikati inkara şartlanmış olanları bütün öfke ve hiddetleri içinde yüzüstü bıraktı; onlar hiçbir fayda elde edemediler, çünkü savaşta müminler(i korumay)a Allah´ın yardımı yetti, gördüler ki Allah güçlüdür ve kudret sahibidir
veradde-llahu-llezine keferu bigayzihim lem yenalu hayra. vekefe-llahu-lmu'minine-lkital. vekane-llahu kaviyyen `aziza
veradde-llâhü-lleẕîne keferû bigayżihim lem yenâlû ḫayrâ. vekefe-llâhü-lmü'minîne-lḳitâl. vekâne-llâhü ḳaviyyen `azîzâ
Allah, o inkar edenleri hicbir fayda elde edemeden ofkeleri ile geri cevirdi. Allah(ın yardımı) savasla muminlere yetti. Allah gucludur, mutlak galiptir
Allah, o inkâr edenleri hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah(ın yardımı) savaşla müminlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir
Allah, kafirleri, ofkeleri icinde geri cevirdi. Zafere ulasamadılar. Savasta Allah, muminlere yetti. Cunku Allah gucludur, galiptir
Allah, kafirleri, öfkeleri içinde geri çevirdi. Zafere ulaşamadılar. Savaşta Allah, müminlere yetti. Çünkü Allah güçlüdür, galiptir
Allah, kafirleri, ofkeleri icinde geri cevirdi. Hayra/zafere ulasamadılar. Savasta Allah, muminlere yetti. Cunku Allah cok gucludur, cok kuvvetlidir
Allah, kâfirleri, öfkeleri içinde geri çevirdi. Hayra/zafere ulaşamadılar. Savaşta Allah, müminlere yetti. Çünkü Allah çok güçlüdür, çok kuvvetlidir
Allah, o kafirleri, elleri bos olarak, kin ve ofkeleriyle geri cevirdi.Muminlerin savasmasına hacet bırakmadı. Herkes anladı ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir
Allah, o kâfirleri, elleri boş olarak, kin ve öfkeleriyle geri çevirdi.Müminlerin savaşmasına hacet bırakmadı. Herkes anladı ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir
Allah, inkar edenleri ofkeleriyle geri cevirdi; hicbir hayra eremediler. Allah savasta (ruzgar ve meleklerin yardımıyle) mu'minlere yetti. Allah gucludur, ustundur
Allah, inkar edenleri öfkeleriyle geri çevirdi; hiçbir hayra eremediler. Allah savaşta (rüzgar ve meleklerin yardımıyle) mü'minlere yetti. Allah güçlüdür, üstündür
Allah, kufredenleri kin ve ofkeleriyle geri cevirdi, onlar hicbir hayra varamadılar. Savasta Allah, (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) mu´minlere yetti. Allah cok gucludur, ustun ve galib olandır
Allah, küfredenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiçbir hayra varamadılar. Savaşta Allah, (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) mü´minlere yetti. Allah çok güçlüdür, üstün ve galib olandır
Allah kafirleri hicbir hayır elde etmeksizin ofkeleri ile geri cevirdi. Allah, savasta Mu’minlere kafi geldi. Allah; kuvvetlidir, mutlak guc sahibidir
Allah kâfirleri hiçbir hayır elde etmeksizin öfkeleri ile geri çevirdi. Allah, savaşta Mü’minlere kâfi geldi. Allah; kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir
Allah, kufre sapanları ofkeleriyle yuz geri etti; hicbir hayra ulasamadılar. Allah, carpısma sırasında muminler icin yeterli oldu. Allah Kavi'dir, Aziz'dir
Allah, küfre sapanları öfkeleriyle yüz geri etti; hiçbir hayra ulaşamadılar. Allah, çarpışma sırasında müminler için yeterli oldu. Allah Kavî'dir, Azîz'dir
Allah, kufre sapanları ofkeleriyle yuz geri etti; hicbir hayra ulasamadılar. Allah, carpısma sırasında muminler icin yeterli oldu. Allah Kavi´dir, Aziz´dir
Allah, küfre sapanları öfkeleriyle yüz geri etti; hiçbir hayra ulaşamadılar. Allah, çarpışma sırasında müminler için yeterli oldu. Allah Kavî´dir, Azîz´dir
Allah, kufre sapanları ofkeleriyle yuz geri etti; hicbir hayra ulasamadılar. Allah, carpısma sırasında muminler icin yeterli oldu. Allah Kavi´dir, Aziz´dir
Allah, küfre sapanları öfkeleriyle yüz geri etti; hiçbir hayra ulaşamadılar. Allah, çarpışma sırasında müminler için yeterli oldu. Allah Kavî´dir, Azîz´dir

Twi

Boniayεfoͻ no abufuhyeε no mu no, Nyankopͻn atwe wͻn asan akyire; wͻ’annya mfasoͻ biara wͻ so. Nyankopͻn som bo ma agyidiefoͻ no wͻ ͻkoo mu. Nyankopͻn ne Ɔhoͻdenfoͻ na Ɔne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε

Uighur

اﷲ كاپىرلار (يەنى مەدىنىگە ھۇجۇم قىلغان ئىتتىپاقداش قوشۇن) نى خاپا قايتۇردى، ئۇلار مەقسىتىگە يېتەلمىدى، اﷲ (دۈشمەنگە بوران ۋە پەرىشتىلەرنى ئاپىرىدە قىلىپ) مۆمىنلەرنى ئۇرۇشسىز غەلىبىگە ئېرىشتۈردى، اﷲ كۈچلۈكتۇر، غالىبتۇر
ئاللاھ كاپىرلار (يەنى مەدىنىگە ھۇجۇم قىلغان ئىتتىپاقداش قوشۇن) نى خاپا قايتۇردى، ئۇلار مەقسىتىگە يېتەلمىدى، ئاللاھ (دۈشمەنگە بوران ۋە پەرىشتىلەرنى ئاپىرىدە قىلىپ) مۆمىنلەرنى ئۇرۇشسىز غەلىبىگە ئېرىشتۈردى، ئاللاھ كۈچلۈكتۇر، غالىبتۇر

Ukrainian

Аллаг повернув невіруючих, незважаючи на їхню лють, і вони не отримали блага. Аллаг врятував віруючих від битви. Аллаг — Всесильний, Всемогутній
BOH vidbyty tsi khto disbelieved z yikhnim rage, ta vony lyshaly porozhniy- vruchaly. BOH takym chynom zekonomyv viruyuchiv budʹ-yaki boryuchi. BOH ye Potuzhnyy, Mohutniy
БОГ відбити ці хто disbelieved з їхнім rage, та вони лишали порожній- вручали. БОГ таким чином зекономив віруючів будь-які борючі. БОГ є Потужний, Могутній
Allah povernuv neviruyuchykh, nezvazhayuchy na yikhnyu lyutʹ, i vony ne otrymaly blaha. Allah vryatuvav viruyuchykh vid bytvy. Allah — Vsesylʹnyy, Vsemohutniy
Аллаг повернув невіруючих, незважаючи на їхню лють, і вони не отримали блага. Аллаг врятував віруючих від битви. Аллаг — Всесильний, Всемогутній
Allah povernuv neviruyuchykh, nezvazhayuchy na yikhnyu lyutʹ, i vony ne otrymaly blaha. Allah vryatuvav viruyuchykh vid bytvy. Allah — Vsesylʹnyy, Vsemohutniy
Аллаг повернув невіруючих, незважаючи на їхню лють, і вони не отримали блага. Аллаг врятував віруючих від битви. Аллаг — Всесильний, Всемогутній

Urdu

Allah ne kuffar ka mooh pher diya, woh koi faiyda haasil kiye bagair apne dil ki jalan liye yunhi palat gaye, aur momineen ki taraf se Allah hi ladne ke liye kaafi ho gaya. Allah badi quwwat wala aur zabardast hai
اللہ نے کفار کا منہ پھیر دیا، وہ کوئی فائدہ حاصل کیے بغیر اپنے دل کی جلن لیے یونہی پلٹ گئے، اور مومنین کی طرف سے اللہ ہی لڑنے کے لیے کافی ہو گیا، اللہ بڑی قوت والا اور زبردست ہے
اور الله نے کافروں کو ان کے غصہ میں بھرا ہوا لوٹایا انہیں کچھ بھی ہاتھ نہ آیا اور الله نے مسلمانوں کی لڑائی اپنے ذمہ لے لی اور الله طاقت ور غالب ہے
اور جو کافر تھے اُن کو خدا نے پھیر دیا وہ اپنے غصے میں (بھرے ہوئے تھے) کچھ بھلائی حاصل نہ کر سکے۔ اور خدا مومنوں کو لڑائی کے بارے میں کافی ہوا۔ اور خدا طاقتور (اور) زبردست ہے
اور پھیر دیا اللہ نے منکروں کو اپنے غصہ میں بھرے ہوئے ہاتھ نہ لگی کچھ بھلائی [۳۷] اور اپنے اوپر لے لی اللہ نے مسلمانوں کی لڑائی اور ہے اللہ زور آور زبردست [۳۸]
اور اللہ نے کافروں کو غم و غصہ کی حالت میں (بے نیل مُرام) لوٹایا کہ وہ کوئی فائدہ حاصل نہ کر سکے اور اللہ نے مؤمنوں کو جنگ (کی زحمت) سے بچا لیا اور اللہ بڑا طاقتور (اور) غالب ہے۔
Aur Allah Taalaa ney kafiron ko gussay mein bharay huyey hi (na murad) lota diya unhon ney koi faeeda nahi paya aur uss jang mein Allah Taalaa khud hi momino ko kafi hogaya Allah Taalaa bara hi qooaton wala aur ghalib hai
اور اللہ تعالیٰ نےکافروں کو غصے بھرے ہوئے ہی (نامراد) لوٹا دیا انہوں نے کوئی فائده نہیں پایا، اور اس جنگ میں اللہ تعالیٰ خود ہی مومنوں کو کافی ہوگیا اللہ تعالیٰ بڑی قوتوں واﻻ اور غالب ہے
aur Allah ta’ala ne kaafiro ko ghusse mein bhare hoye hee, (na muraadh) lauta diya, unhone koyi fayeda nahi paaya aur us jung mein Allah ta’ala khud hee momino ko kaafi ho gaya, Allah ta’ala badi khuwwato wala aur ghaalib hai
اور (ناکام) لوٹا دیا اللہ تعالیٰ نے کفار کو در آنحالیکہ اپنے غضہ میں (پیچ و تاب کھار ہے) تھے (اس لشکر کشی سے) انہیں کوئی فائدہ نہ ہوا ۔ اور بچا لیا اللہ تعالیٰ نے مومنوں کو جنگ سے اور اللہ تعالیٰ بڑا طاقتور ، پر چیز پر غالب ہے
اور اللہ نے کافروں کو ان کے غصّہ کی جلن کے ساتھ (مدینہ سے نامراد) واپس لوٹا دیا کہ وہ کوئی کامیابی نہ پا سکے، اور اللہ ایمان والوں کے لئے جنگِ (احزاب) میں کافی ہوگیا، اور اللہ بڑی قوت والا عزت والا ہے
اور جو لوگ کافر تھے، اللہ نے انہیں ان کے سارے غیظ و غضب کے ساتھ اس طرح پسپا کردیا کہ وہ کوئی فائدہ حاصل نہ کرسکے۔ اور مومنوں کی طرف سے لڑائی کے لیے اللہ خود کافی ہوگیا۔ اور اللہ بڑی قوت کا، بڑے اقتدار کا مالک ہے۔
اور خدا نے کفّار کو ان کے غصّہ سمیت واپس کردیا کہ وہ کوئی فائدہ حاصل نہ کرسکے اور اللہ نے مومنین کو جنگ سے بچالیا اور اللہ بڑی قوت والا اور صاحبِ عزّت ہے

Uzbek

Ва Аллоҳ куфр келтирганларни ғазаблари ила ортларига қайтарди. Улар ҳеч бир яхшиликка эриша олмадилар. Мўминлар учун урушда Аллоҳнинг Ўзи кифоя қилди. Ва Аллоҳ кучли ва азийз Зотдир
Аллоҳ кофирларни (яъни, фирқаларни) хафа ҳолларида қайтарди. Улар бирон яхшилик фойдага эришмадилар. Аллоҳ мўминларга жанг тўғрисида кифоя қилди (яъни, осмондан шамол ва фаришталар юбориб, мўминларни жангсиз ғолиб қилди). Аллоҳ кучли, қудратли бўлган Зотдир
Ва Аллоҳ куфр келтирганларни ғазаблари ила ортларига қайтарди. Улар ҳеч бир яхшиликка эриша олмадилар. Мўминлар учун урушда Аллоҳнинг Ўзи кифоя қилди. Ва Аллоҳ кучли ва азиз зотдир

Vietnamese

Va Allah đay lui nhung ke vo đuc tin ra đi trong gian du. Chung khong thu đuoc mot loi loc nao. Va Allah đu giup nhung nguoi tin tuong chien đau. Boi vi qua that, Allah Toan Luc, Toan Nang
Và Allah đẩy lùi những kẻ vô đức tin ra đi trong giận dữ. Chúng không thu được một lợi lộc nào. Và Allah đủ giúp những người tin tưởng chiến đấu. Bởi vì quả thật, Allah Toàn Lực, Toàn Năng
Allah đa đay lui nhung ke vo đuc tin trong con am uc vi khong đat đuoc đieu tot nhu mong muon. Va mot minh Allah thoi đa đu giup nhung nguoi co đuc tin chien đau, qua that, Allah la Đang Toan Luc, Đang Quyen Nang
Allah đã đẩy lui những kẻ vô đức tin trong cơn ấm ức vì không đạt được điều tốt như mong muốn. Và một mình Allah thôi đã đủ giúp những người có đức tin chiến đấu, quả thật, Allah là Đấng Toàn Lực, Đấng Quyền Năng

Xhosa

Ke kaloku uAllâh Wabagxotha abo bangakholwayo bebhabhazela ngumsindo, bengafumananga nto ilungileyo. Kwaye uAllâh Wayanele Eyedwa edabini kumakholwa, yaye uAllâh nguSomandla, Unobunganga

Yau

Sano Allah ni jwausyisye awala wawakufuulu ni ukali wao, nganapata yambone iliyose. Soni Allah waapuutiile wakulupilila ngondo (pakwatumichisya amagongo wao mbungo ni asilikali wachilaika). Ni awele Allah Jwakulimbangana nnope, Jwamachili gakupunda
Sano Allah ni jwausyisye aŵala ŵaŵakufuulu ni ukali wao, nganapata yambone iliyose. Soni Allah ŵaapuutiile ŵakulupilila ngondo (pakwatumichisya amagongo ŵao mbungo ni asilikali ŵachilaika). Ni aŵele Allah Jwakulimbangana nnope, Jwamachili gakupunda

Yoruba

Allahu si da awon t’o sai gbagbo pada tohun ti ibinu won; owo won ko si te oore kan. Allahu si to awon onigbagbo ododo nibi ogun naa. Allahu si n je Alagbara, Olubori
Allāhu sì dá àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ padà tòhun ti ìbínú wọn; ọwọ́ wọn kò sì tẹ oore kan. Allāhu sì tó àwọn onígbàgbọ́ òdodo níbi ogun náà. Allāhu sì ń jẹ́ Alágbára, Olùborí

Zulu

Futhi labo abangakholwanga uMvelinqangi wabaphindisela emumva entukuthelweni yabo, abazange bakuthole okuhle futhi uMvelinqangi wabanela abakholwayo ekulweni futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi unamandla, uphakeme ngamandla