Achinese

Tuhan Neubalah keu soe nyang beuna Naritgeuh beuna sabe geupeugah Ureueng munaphek pulang bak Tuhan Meunyoe h‘eut Tuhan azeub Neubalah Meunyoe h‘eut Neutueng tobat ureueng nyan Neuampon gopnyan bandum bak salah Keubit roe Tuhan Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Yalli numma yecee mara ken nummal ken galtâ gidih kaadu Yalli munaafiqhiin digaalam faxek ken digaalam keh, hinnay toobat keenil bicseh keenil yaduurem keh, diggah Yalli dambi cabti-liiy, xuwaw-li kinni

Afrikaans

sodat Allah die opregtes vir hulle opregtheid mag beloon en die huigelaars kan straf, indien Hy wil, of Hom in barmhartigheid tot hulle wend. Voorwaar, Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Qe All-llahu t’i shperbleje fisniket per fisnikesine e tyre, kurse hipokritet nese do i ve ne mundime ose ua fal; All-llahu, njemend, fal dhe eshte i gjithmeshirshem
Që All-llahu t’i shpërblejë fisnikët për fisnikësinë e tyre, kurse hipokritët nëse do i vë në mundime ose ua fal; All-llahu, njëmend, fal dhe është i gjithmëshirshëm
per t’i shperblyer Perendia te sinqertit per sinqeritetin e tyre, e per t’i denuar hipokritet, nese don, ose t’u pranoje pendimin e tyre. Me te vertete, Perendia eshte fales dhe meshirues
për t’i shpërblyer Perëndia të sinqertit për sinqeritetin e tyre, e për t’i dënuar hipokritët, nëse don, ose t’u pranojë pendimin e tyre. Me të vërtetë, Perëndia është falës dhe mëshirues
Nuk ka dyshim se Allahu do t’i shperbleje te sinqertet per sinqeritetin e tyre e do t’i denoje hipokritet, nese do, ose do t’u pranoje pendimin. Vertet, Allahu eshte Fales dhe Meshireplote
Nuk ka dyshim se Allahu do t’i shpërblejë të sinqertët për sinqeritetin e tyre e do t’i dënojë hipokritët, nëse do, ose do t’u pranojë pendimin. Vërtet, Allahu është Falës dhe Mëshirëplotë
Qe All-llahu t’i shperbleje te vertetit per sinqeritetin e tyre e hipokritet t’i ndeshkje, nese do, ose t’ua fale atyre; All-llahu eshte qe fale shume, eshte meshirues
Që All-llahu t’i shpërblejë të vërtetit për sinqeritetin e tyre e hipokritët t’i ndëshkjë, nëse do, ose t’ua falë atyre; All-llahu është që falë shumë, është mëshirues
Qe All-llahu t´i shperbleje te vertetit per sinqeritetin e tyre e hipokritet t´i ndeshkoje, nese do, ose t´ua fale atyre; All-llahu eshte qe fale shume, eshte meshirues
Që All-llahu t´i shpërblejë të vërtetit për sinqeritetin e tyre e hipokritët t´i ndëshkojë, nëse do, ose t´ua falë atyre; All-llahu është që falë shumë, është mëshirues

Amharic

alahi iwinetenyochini bewinetenyanetachewi limeneda menafik’aninimi bisha lik’et’a weyimi (bimelesu) be’inerisu layi ts’ets’etachewini lik’ebeli (yihini aderege)፡፡ alahi mehari azanyi newina፡፡
ālahi iwinetenyochini bewinetenyanetachewi līmeneda menafik’aninimi bīsha līk’et’a weyimi (bīmelesu) be’inerisu layi ts’ets’etachewini līk’ebeli (yihini āderege)፡፡ ālahi meḥarī āzanyi newina፡፡
አላህ እውነተኞችን በውነተኛነታቸው ሊመነዳ መናፍቃንንም ቢሻ ሊቀጣ ወይም (ቢመለሱ) በእነርሱ ላይ ጸጸታቸውን ሊቀበል (ይህን አደረገ)፡፡ አላህ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

ليجزيَ الله الصادقين بصدقهم ويعذب المنافقين إن شاء» بأن يميتهم على نفاقهم «أو يتوب عليهم إن الله كان غفورا» لمن تاب «رحيما» به
lythyb allah 'ahl alsidq bsbb sidquhum wblayhm wahum almwmnwn, wayueadhib almunafiqin 'iin sha' tedhybhm, bi'ana la ywfqhm lltwbt alnswh qabl almwt, fayamutuu ealaa alkfr, fystwjbu alnar, 'aw yatub ealayhim bi'ana ywfqhm lltwbt wal'inabt, 'iina allah kan ghfwrana ldhnwb almusrifin ealaa 'anfusahum 'iidha tabu, rhymana bhm; hayth wfqhm lltwbt alnswh
ليثيب الله أهل الصدق بسبب صدقهم وبلائهم وهم المؤمنون، ويعذب المنافقين إن شاء تعذيبهم، بأن لا يوفقهم للتوبة النصوح قبل الموت، فيموتوا على الكفر، فيستوجبوا النار، أو يتوب عليهم بأن يوفقهم للتوبة والإنابة، إن الله كان غفورًا لذنوب المسرفين على أنفسهم إذا تابوا، رحيمًا بهم؛ حيث وفقهم للتوبة النصوح
Liyajziya Allahu alssadiqeena bisidqihim wayuAAaththiba almunafiqeena in shaa aw yatooba AAalayhim inna Allaha kana ghafooran raheeman
Li yajziyal aahus saadiqeena bisidqihim wa yu'azzibal munaafiqeena in shaaa'a aw yatooba 'alaihim; innal laaha kaana Ghafoorar Raheemaa
Liyajziya Allahu assadiqeenabisidqihim wayuAAaththiba almunafiqeena inshaa aw yatooba AAalayhim inna Allaha kanaghafooran raheema
Liyajziya Allahu alssadiqeena bisidqihim wayuAAaththiba almunafiqeena in shaa aw yatooba AAalayhim inna Allaha kana ghafooran raheeman
liyajziya l-lahu l-sadiqina bisid'qihim wayuʿadhiba l-munafiqina in shaa aw yatuba ʿalayhim inna l-laha kana ghafuran rahiman
liyajziya l-lahu l-sadiqina bisid'qihim wayuʿadhiba l-munafiqina in shaa aw yatuba ʿalayhim inna l-laha kana ghafuran rahiman
liyajziya l-lahu l-ṣādiqīna biṣid'qihim wayuʿadhiba l-munāfiqīna in shāa aw yatūba ʿalayhim inna l-laha kāna ghafūran raḥīman
لِّیَجۡزِیَ ٱللَّهُ ٱلصَّـٰدِقِینَ بِصِدۡقِهِمۡ وَیُعَذِّبَ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ إِن شَاۤءَ أَوۡ یَتُوبَ عَلَیۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
لِّيَجۡزِيَ ٱللَّهُ ٱلصَّٰدِقِينَ بِصِدۡقِهِمُۥ وَيُعَذِّبَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ إِن شَا أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
لِّيَجۡزِيَ اَ۬للَّهُ اُ۬لصَّٰدِقِينَ بِصِدۡقِهِمۡ وَيُعَذِّبَ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ إِن شَآ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
لِّيَجۡزِيَ اَ۬للَّهُ اُ۬لصَّٰدِقِينَ بِصِدۡقِهِمۡ وَيُعَذِّبَ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ إِن شَآ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
لِّيَجۡزِيَ اللّٰهُ الصّٰدِقِيۡنَ بِصِدۡقِهِمۡ وَيُعَذِّبَ الۡمُنٰفِقِيۡنَ اِنۡ شَآءَ اَوۡ يَتُوۡبَ عَلَيۡهِمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًاۚ‏
لِّیَجۡزِیَ ٱللَّهُ ٱلصَّـٰدِقِینَ بِصِدۡقِهِمۡ وَیُعَذِّبَ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ إِن شَاۤءَ أَوۡ یَتُوبَ عَلَیۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
لِّيَجۡزِيَ اللّٰهُ الصّٰدِقِيۡنَ بِصِدۡقِهِمۡ وَيُعَذِّبَ الۡمُنٰفِقِيۡنَ اِنۡ شَآءَ اَوۡ يَتُوۡبَ عَلَيۡهِمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا ٢٤ﶔ
Liyajziya Allahu As-Sadiqina Bisidqihim Wa Yu`adhiba Al-Munafiqina 'In Sha'a 'Aw Yatuba `Alayhim 'Inna Allaha Kana Ghafuraan Rahimaan
Liyajziya Allāhu Aş-Şādiqīna Bişidqihim Wa Yu`adhiba Al-Munāfiqīna 'In Shā'a 'Aw Yatūba `Alayhim 'Inna Allāha Kāna Ghafūrāan Raĥīmāan
لِّيَجْزِيَ اَ۬للَّهُ اُ۬لصَّٰدِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ اَ۬لْمُنَٰفِقِينَ إِن شَا أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ‏
لِّيَجۡزِيَ ٱللَّهُ ٱلصَّٰدِقِينَ بِصِدۡقِهِمُۥ وَيُعَذِّبَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ إِن شَآءَ ا۬وۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
لِّيَجۡزِيَ ٱللَّهُ ٱلصَّٰدِقِينَ بِصِدۡقِهِمۡ وَيُعَذِّبَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
لِيَجْزِيَ اللَّهُ الصَّادِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ إِنْ شَاءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا
لِّيَجۡزِيَ اَ۬للَّهُ اُ۬لصَّٰدِقِينَ بِصِدۡقِهِمۡ وَيُعَذِّبَ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ إِن شَا أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
لِّيَجۡزِيَ اَ۬للَّهُ اُ۬لصَّٰدِقِينَ بِصِدۡقِهِمۡ وَيُعَذِّبَ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ إِن شَا أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
لِّيَجۡزِيَ ٱللَّهُ ٱلصَّـٰدِقِينَ بِصِدۡقِهِمۡ وَيُعَذِّبَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
لِّيَجۡزِيَ ٱللَّهُ ٱلصَّٰدِقِينَ بِصِدۡقِهِمۡ وَيُعَذِّبَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
ليجزي الله الصدقين بصدقهم ويعذب المنفقين ان شاء او يتوب عليهم ان الله كان غفور ا رحيم ا
لِّيَجْزِيَ اَ۬للَّهُ اُ۬لصَّٰدِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ اَ۬لْمُنَٰفِقِينَ إِن شَآءَ اوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ
لِّيَجۡزِيَ ٱللَّهُ ٱلصَّـٰدِقِينَ بِصِدۡقِهِمۡ وَيُعَذِّبَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
ليجزي الله الصدقين بصدقهم ويعذب المنفقين ان شاء او يتوب عليهم ان الله كان غفورا رحيما

Assamese

yate allahe satyabadisakalaka te'omlokara satyabaditara babe puraskrta karaiba parae arau te'om iccha karaile munaphikasakalaka sasti diba parae na'iba sihamtaka ksama karai diba parae. Niscaya allaha parama ksamasila, parama dayalu
yātē āllāhē satyabādīsakalaka tē'ōm̐lōkara satyabāditāra bābē puraṣkr̥ta karaiba pāraē ārau tē'ōm̐ icchā karailē munāphikasakalaka śāsti diba pāraē nā'ibā siham̐taka kṣamā karai diba pāraē. Niścaẏa āllāha parama kṣamāśīla, parama daẏālu
যাতে আল্লাহে সত্যবাদীসকলক তেওঁলোকৰ সত্যবাদিতাৰ বাবে পুৰষ্কৃত কৰিব পাৰে আৰু তেওঁ ইচ্ছা কৰিলে মুনাফিকসকলক শাস্তি দিব পাৰে নাইবা সিহঁতক ক্ষমা কৰি দিব পাৰে। নিশ্চয় আল্লাহ পৰম ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Bu ona gorədir ki, Allah dogru danısanları dogruluqlarına gorə mukafatlandırsın, munafiqlərə də ya istəsə əzab versin, ya da onların tovbələrini qəbul etsin. Həqiqətən, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Bu ona görədir ki, Allah doğru danışanları doğruluqlarına görə mükafatlandırsın, münafiqlərə də ya istəsə əzab versin, ya da onların tövbələrini qəbul etsin. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Bu ona gorədir ki, Allah dogru da­nısanları dogruluqla­rına go­rə mukafat­lan­dırsın, mu­na­fiqlərə də ya istəsə əzab versin, ya da on­ların tovbə­ləri­ni qəbul etsin. Həqiqətən, Allah Bagıs­layandır, Rəhm­lidir
Bu ona görədir ki, Allah doğru da­nışanları doğruluqla­rına gö­rə mükafat­lan­dırsın, mü­na­fiqlərə də ya istəsə əzab versin, ya da on­ların tövbə­ləri­ni qəbul etsin. Həqiqətən, Allah Bağış­layandır, Rəhm­lidir
Allah (bununla) dogruları dogruluqlarına gorə mukafatlandırsın, munafiqlərə də istəsə əzab versin, yaxud onların tovbələrini qəbul buyursun. Həqiqətən, Allah (bəndələrini) bagıslayandır, rəhm edəndir
Allah (bununla) doğruları doğruluqlarına görə mükafatlandırsın, münafiqlərə də istəsə əzab versin, yaxud onların tövbələrini qəbul buyursun. Həqiqətən, Allah (bəndələrini) bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߣߴߏ߬ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߣߴߏ߬ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

yate allah puraskrta karena satyabadiderake tadera satyabaditara jan'ya ebam sasti dena munaphikaderake yadi tini cana athaba tadera ksama karena. Niscaya allah ksamasila, parama dayalu
yātē āllāh puraskr̥ta karēna satyabādīdērakē tādēra satyabādītāra jan'ya ēbaṁ śāsti dēna munāphikadērakē yadi tini cāna athabā tādēra kṣamā karēna. Niścaẏa āllāh kṣamāśīla, parama daẏālu
যাতে আল্লাহ্ পুরস্কৃত করেন সত্যবাদীদেরকে তাদের সত্যবাদীতার জন্য এবং শাস্তি দেন মুনাফিকদেরকে যদি তিনি চান অথবা তাদের ক্ষমা করেন। নিশ্চয় আল্লাহ্ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Eta ejan'ya yate allaha, satyabadiderake tadera satyabaditara karane pratidana dena ebam iccha karale munaphekaderake sasti dena athaba ksama karena. Niscaya allaha ksamasila, parama dayalu.
Ēṭā ējan'ya yātē āllāha, satyabādīdērakē tādēra satyabāditāra kāraṇē pratidāna dēna ēbaṁ icchā karalē munāphēkadērakē śāsti dēna athabā kṣamā karēna. Niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu.
এটা এজন্য যাতে আল্লাহ, সত্যবাদীদেরকে তাদের সত্যবাদিতার কারণে প্রতিদান দেন এবং ইচ্ছা করলে মুনাফেকদেরকে শাস্তি দেন অথবা ক্ষমা করেন। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
yena allah puraskrta karate parena satyaparayanadera tadera satyanisthara jan'ye, ara tini iccha karale munaphikadera sasti dite parena athaba tadera prati phirate'o parena. Nihsandeha allah paritranakari, aphuranta phaladata.
yēna āllāh puraskr̥ta karatē pārēna satyaparāẏaṇadēra tādēra satyaniṣṭhāra jan'yē, āra tini icchā karalē munāphikadēra śāsti ditē pārēna athabā tādēra prati phiratē'ō pārēna. Niḥsandēha āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
যেন আল্লাহ্ পুরস্কৃত করতে পারেন সত্যপরায়ণদের তাদের সত্যনিষ্ঠার জন্যে, আর তিনি ইচ্ছা করলে মুনাফিকদের শাস্তি দিতে পারেন অথবা তাদের প্রতি ফিরতেও পারেন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Iwakken ad Ikafi Oebbi imawlan n tidep, $ef tidep nnsen, u ad Iaaqeb ixabiten, ma ihwa yaS, ne$ ad asen Issuref. Ih, Oebbi Izga Ipsemmie, Ipeunu
Iwakken ad Ikafi Öebbi imawlan n tidep, $ef tidep nnsen, u ad Iâaqeb ixabiten, ma ihwa yaS, ne$ ad asen Issuref. Ih, Öebbi Izga Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

da Allah nagradi iskrene za njihovu iskrenost, a da, ako hoce, stavi na muke licemjere ili da im oprosti, Allah zaista prasta i samilostan je
da Allah nagradi iskrene za njihovu iskrenost, a da, ako hoće, stavi na muke licemjere ili da im oprosti, Allah zaista prašta i samilostan je
da Allah nagradi iskrene za njihovu iskrenost, a da, ako hoce, stavi na muke licemjere ili da im oprosti, Allah zaista prasta i samilostan je
da Allah nagradi iskrene za njihovu iskrenost, a da, ako hoće, stavi na muke licemjere ili da im oprosti, Allah zaista prašta i samilostan je
To je zato da bi Allah nagradio iskrene za njihovu iskrenost, a patnji podvrgao licemjere, ako hoce, ili im oprostio. Allah je, zaista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
To je zato da bi Allah nagradio iskrene za njihovu iskrenost, a patnji podvrgao licemjere, ako hoće, ili im oprostio. Allah je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Da bi nagradio Allah istinite za istinitost njihovu, i kaznio munafike ako hoce, ili im oprostio. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
Da bi nagradio Allah istinite za istinitost njihovu, i kaznio munafike ako hoće, ili im oprostio. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
LIJEXHZIJEL-LAHU ES-SADIKINE BISIDKIHIM WE JU’ADHDHIBEL-MUNAFIKINE ‘IN SHA’E ‘EW JETUBE ‘ALEJHIM ‘INNALL-LLAHE KANE GAFURÆN REHIMÆN
da Allah nagradi iskrene za njihovu iskrenost, a da, ako hoce, stavi na muke dvolicnjake ili da im oprosti. – Allah zaista prasta i samilostan je
da Allah nagradi iskrene za njihovu iskrenost, a da, ako hoće, stavi na muke dvoličnjake ili da im oprosti. – Allah zaista prašta i samilostan je

Bulgarian

za da nagradi Allakh predanite za predanostta im i da nakazhe litsemerite, ako pozhelae, ili da im prieme pokayanieto. Allakh e oproshtavasht, milosurden
za da nagradi Allakh predanite za predanostta im i da nakazhe litsemerite, ako pozhelae, ili da im prieme pokayanieto. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
за да награди Аллах преданите за предаността им и да накаже лицемерите, ако пожелае, или да им приеме покаянието. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

(အကျိုးဆက်အဖြစ်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောသစ္စာဝါဒီတို့အား သူတို့၏ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောသစ္စာတရားနှင့်အညီ (အကျိုးဆုလဒ်များ) အစားပေးတော်မူရန်သာ ရှိ၏။ အကယ် ၍ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် အယောင်ဆောင်သီလကြောင်တို့အား ပြစ်ဒဏ် ပေးတော်မူမည်။ သို့မဟုတ် (အလိုရှိတော်မူလျှင် သက်ညှာသောအားဖြင့်) သူတို့၏အမှားများအတွက် ဝန်ချတောင်းပန်၍ အရှင့်ဘက်လှည့်ခြင်းကို သဘောတူ လက်ခံတော်မူမည် ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၄။ ဤသို့ပြုကျင့်ရခြင်းမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သစ္စာရှိသူတို့အား ၎င်းတို့သစ္စာအကျိုးအတွက် အောင်ဆု မင်္ဂလာပေးတော်မူခြင်းငှာသော်လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူတို့အား အပြစ်ဒဏ်ခပ်နှိပ်လိုပါတော် မူလျှင် အပြစ်လွှတ်တော်မူခြင်းငှာသော်လည်းကောင်းဖြစ်၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အနန္တကျေးဇူးတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
(ယင်းကဲ့သို့ ဖြစ်ရခြင်းမှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သစ္စာဝါဒီတို့အား ထိုသူတို့၏သစ္စာရှိမှုကြောင့် အစားပေးတော်မူအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ အကယ်၍ အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် မုနာဖစ်က် အယောင်ဆောင် မုစ်လင်မ်တို့အားပြစ်ဒဏ် ပေးတော်မူအံ့သောငှာ သို့မဟုတ် (အလိုရှိတော်မူပါလျှင်) ထိုသူတို့၏ ဝန်ချတောင်းပန်ချက်ကို သဘောတူ လက်ခံတော်မူအံ့ သောငှာလည်းကောင်း၊ ဖြစ်၏။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးသနားတော်မူသော၊ အလွန်တရာ ကရုဏာပြုတော် မူသောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
(ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းကမူ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မှန်ကန်သူများအား သူတို့၏မှန်ကန်မှု‌ကြောင့် အစား‌ပေး‌တော်မူရန်အတွက်နှင့် အကယ်၍ အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် မုနာဖိက်အ‌ယောင်‌ဆောင်များကို ပြစ်ဒဏ်‌ပေး‌တော်မူရန် သို့မဟုတ် သူတို့၏ဝန်ချ‌တောင်းပန်မှုကို လက်ခံ‌တော်မူရန်အတွက် ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Perque Al·la retribueixi als sincers per la seva sinceritat i castigui als hipocrites, si vol, o es torni a ells. Al·la es indulgent, misericordios
Perquè Al·là retribueixi als sincers per la seva sinceritat i castigui als hipòcrites, si vol, o es torni a ells. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Kuti Mulungu akhoza kupereka malipiro kwa anthu olungama chifukwa cha chilungamo chawo ndi kulanga anthu a chinyengo ngati chimenecho ndicho chifuniro chake kapena kuwakhululukira chifukwa Mulungu ndi wokhululukira ndi Mwini chisoni chosatha
“Kuti Allah awalipire owona chifukwa cha kuona kwawo; ndi kuti awalange achiphamaso ngati atafuna, kapena kuwalandira kulapa kwawo (ngati atalapa). Ndithu Allah Ngokhululuka kwabasi Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Yibian zhenzhuyin chengshi zhe de chengshi er shan bao tamen, bingqie suiyi di chengfa wei xin zhe, huo she you tamen. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Yǐbiàn zhēnzhǔyīn chéngshí zhě de chéngshí ér shàn bào tāmen, bìngqiě suíyì dì chéngfá wěi xìn zhě, huò shè yòu tāmen. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
以便真主因诚实者的诚实而善报他们,并且随意地惩罚伪信者,或赦宥他们。真主确是至赦的,确是至慈的。
Yibian an la yi chengshi zhe de chengshi jinxing baochou, bing chengfa ta yu chengfa de wei xinzhe, huo jieshou tamen de huizui. An la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Yǐbiàn ān lā yī chéngshí zhě de chéngshí jìnxíng bàochóu, bìng chéngfá tā yù chéngfá de wěi xìnzhě, huò jiēshòu tāmen de huǐzuì. Ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
以便安拉依诚实者的诚实进行报酬,并惩罚他欲惩罚的伪信者,或接受他们的悔罪。安拉确是最宽恕的,特慈的。
Yibian an la yin chengshi zhe de chengshi er shan bao tamen, bingqie suiyi di chengfa wei xinzhe, huo she you tamen. An la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Yǐbiàn ān lā yīn chéngshí zhě de chéngshí ér shàn bào tāmen, bìngqiě suíyì dì chéngfá wěi xìnzhě, huò shè yòu tāmen. Ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
以便安拉因诚实者的诚实而善报他们,并且随意地惩罚伪信者,或赦宥他们。安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Yibian zhenzhuyin chengshi zhe de chengshi er shan bao tamen, bingqie suiyi di chengfa wei xinzhe, huo she you tamen. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Yǐbiàn zhēnzhǔyīn chéngshí zhě de chéngshí ér shàn bào tāmen, bìngqiě suíyì dì chéngfá wěi xìnzhě, huò shè yòu tāmen. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
以便真主因诚实者的诚 实而善报他们,并且随意地惩罚伪信者,或赦宥他们。真 主确是至赦的,确是至慈的。
Yibian zhenzhuyin chengshi zhe de chengshi er shan bao tamen, bingqie suiyi di chengfa wei xinzhe, huo she you tamen. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Yǐbiàn zhēnzhǔyīn chéngshí zhě de chéngshí ér shàn bào tāmen, bìngqiě suíyì dì chéngfá wěi xìnzhě, huò shè yòu tāmen. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
以便真主因誠實者的誠實而善報他們,並且隨意地懲罰偽信者,或赦宥他們。真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Da bi Allah nagradio istinite za istinitost njihovu, i kaznio munafike ako hoce, ili im oprostio. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
Da bi Allah nagradio istinite za istinitost njihovu, i kaznio munafike ako hoće, ili im oprostio. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Veru pak odmeni Buh uprimne za uprimnost jejich a ztresce pokrytce, bude-li chtiti, anebo s odpustenim obrati se k nim, neb Buh velky jest v odpousteni, slitovny
Věru pak odmění Bůh upřímné za upřímnost jejich a ztresce pokrytce, bude-li chtíti, anebo s odpuštěním obrátí se k nim, neb Bůh velký jest v odpouštění, slitovný
BUH prosit PRECE ODMENIT PRAVY PRO JEJICH truthfulness POTRESTAT POKRYTEC JESTLIE ON PROSIT SPLNIT TI! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
BUH prosit PRECE ODMENIT PRAVÝ PRO JEJICH truthfulness POTRESTAT POKRYTEC JESTLIE ON PROSIT SPLNIT TI! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
aby Buh mohl odmenit spravedlive za uprimnost viry jejich a mohl potrestat pokrytce, bude-li chtit, nebo jim prominout. Vzdyt Buh je veru odpoustejici, slitovny
aby Bůh mohl odměnit spravedlivé za upřímnost víry jejich a mohl potrestat pokrytce, bude-li chtít, nebo jim prominout. Vždyť Bůh je věru odpouštějící, slitovný

Dagbani

Domin Naawuni ti yo yεlimaŋli nim bɛ yεlimaŋli sanyoo, O mi yi bɔra ka O niŋ munaafichinim’ azaaba, bee ka O deei bɛ tuuba. Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

GUD ville SIKKERT recompense SANDFÆRDIGE I DERES truthfulness STRAFFE HYKLERNE DERSOM HAN VILJER INDFRIR DEM! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Zodat Allah de waarachtigen voor hun oprechtheid moge belonen en de huichelaars straffen zoals Hij wil, of Zich tot hen in barmhartigheid wenden. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

تا الله راستگویان را به خاطر راستی‌شان پاداش بدهد و منافقان را اگر بخواهد عذاب کند یا بر آنان به رحمت باز گردد (ببخشد). به تحقيق الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

(އެއީ) ތެދުވެރިވީ މީހުންނަށް، އެއުރެން ތެދުވެރިވީކަމަށްޓަކައި، اللَّه ހެޔޮ ޖަޒާދެއްވުމަށާއި، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، منافق ންނަށް عذاب ދެއްވުމަށް، ނުވަތަ އެއުރެންގެ މައްޗަށް توبة ލެއްވުމަށެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

[Dat is zo] opdat God de oprechten voor hun oprechtheid beloont en de huichelaars bestraft, als Hij dat wil, of zich genadig tot hen wendt; God is vergevend en barmhartig
God zal degenen die hun verbond rechtschapen zijn nagekomen, voor hunne getrouwheid beloonen en de huichelachtigen straffen, of, naar zijn welbehagen hun genade schenken; want God is vergevensgezind en genadig
Opdat Allah de waarachtigen zal belonen voor hun waarachtigheid en Hij de huichelaars zal bestraffen, als Hij wil, of hun berouw aanvaarden. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Zodat Allah de waarachtigen voor hun oprechtheid moge belonen en de huichelaars straffen zoals Hij wil, of Zich tot hen in barmhartigheid wenden. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

[Such trials are ordained] so that God may reward the truthful for their honesty and punish the hypocrites, if He so wills, or He may relent towards them, for God is forgiving and merciful
Allah may reward the people of truth for their truth, and punish the hypocrites if He wills or forgive them. Allah is Forgiving, Merciful
That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
All this happened in order that Allah may recompense the truthful for their truth, and may punish the hypocrites if He would, or relent toward them. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful
(All this is) in order that Allah may reward the truthful for their truthfulness, and either punish the hypocrites or, if He so wills, accept their repentance. Verily Allah is Most Pardoning, Most Compassionate
That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites or relent towards them, as He will. God is surely forgiving and kind
So that Allah might recompense the sincerely true for their sincerity and punish the hypocrites, if He wills, or turn towards them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
that God may recompense the truthful ones for their truthfulness, and chastise the hypocrites, if He will, or turn again unto them. Surely God is All-forgiving, All-compassionate
God rewards people of truth for their truth, and punishes the hypocrites if that is His will, or He turns to them in mercy, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
So that God rewards the truthful for their truth, and punishes the hypocrites if He wants, or turns to them (in mercy). Indeed God is forgiving and merciful
that Allah may reward the true for their truthfulness, and punish the hypocrites, if He wishes, or accept their repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
that Allah may reward the true for their truthfulness, and punish the hypocrites, if He wishes, or accept their repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
In consequence God will reward the truthful ones for having been true to their covenant, and punish the hypocrites if He wills or turn to them in lenience and accept their repentance (if they repent). Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
Allah justly rewards the faithful with what is commensurate with their conduct which is in accordance with divine standard and He justly punishes the hypocrites if He will or forgives and absolves them from His debt if He will for Allah has always been Ghafurun and Rahimun
so that Allah may reward the men of truth for their truth and may submit to punishment the hypocrites if He so desired; or He may turn to them (in mercy and accept their repentance). Surely, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
so that God gives recompense to the ones who are sincere for their sincerity and punish the ones who are hypocrites had He willed or He turns to them in forgiveness. Truly, God had been Forgiving, Compassionate
(Allah let it happen) so that Allah may reward the faithful for their sincerity and truthfulness; and so that He may either punish the hypocrites, or accept them back in His grace. Indeed, Allah is the oft-Forgiving and the most Merciful
That God might reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please, or turn again towards them;- verily, God is forgiving, merciful
All this happens so that Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites or accept their repentance if He wills: for Allah is Forgiving, Merciful
That God may reward the just performers of their covenant for their fidelity; and may punish the hypocritical, if He pleaseth, or may be turned unto them; for God is ready to forgive, and merciful
That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or relent towards them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful
That God may reward the faithful for their faithfulness, and may punish the hypocrites, if He so please, or be turned unto them: for God is Forgiving, Merciful
(It is to) God to reward/reimburse the truthful with their truthfulness, and He tortures the hypocrites, if He wants or He forgives on them, that truly God was/is a forgiver, merciful
(All this is) in order that Allah may reward the truthful for their truthfulness, and either punish the hypocrites or, if He so wills, accept their repentance. Verily Allah is Most Pardoning, Most Compassionate
therefore Allah will reward the truthful for their truth and punish the hypocrites, if He wills, or turn to them (mercifully). Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
therefore God will reward the truthful for their truth and punish the hypocrites, if He wills, or turn to them (mercifully). God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful
(Mankind is variously tested in this world) so that Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He so pleases, or pardon them. Allah is indeed ever Forgiving, Merciful
That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful
(All this happened) so that Allah may give reward to the truthful ones for their truthfulness, and punish the hypocrites, if He so wills, or accept their repentance. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful
[Such trials are imposed upon man] so that God may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer - if that be His will - or [if they repent,] accept their repentance: for, verily, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
That Allah may recompense the sincere ones for their sincerity, and torment the hypocrites, in case He (so) decides, or relent towards them. Surely Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
God will certainly reward the truthful ones for their truthfulness and punish or pardon the hypocrites as He wishes. God is All-forgiving and All-merciful
That Allah may reward the men of truth for their truth (i.e. for their patience at the accomplishment of that which they covenanted with Allah), and punish the hypocrites if He will or accept their repentance by turning to them in Mercy. Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful
(All this happened) so that Allah may give reward to the truthful ones for their truthfulness, and punish the hypocrites, if He so wills, or accept their repentance. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful
˹It all happened˺ so Allah may reward the faithful for their faithfulness, and punish the hypocrites if He wills or turn to them ˹in mercy˺. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
˹It all happened˺ so God may reward the faithful for their faithfulness, and punish the hypocrites if He wills or turn to them ˹in mercy˺. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful
God will surely requite the faithful for their faith and sternly punish the hypocrites ― or show them mercy if He will: God is ever forgiving and compassionate
[It all happened] so that Allah may reward the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He wills, or accept their repentance. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful
That God may reward the truthful for being true to their pledge and punish the hypocrites, if He wills, or accept their repentance, for God is the Ever-Forgiving, the Merciful-to-all
That Allah may reward the men of truth for their truth, and punish the hypocrites, if He wills, or accept their repentance by turning to them. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
That Allah may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer - or accept their repentance according to His Laws. Verily, Allah is Forgiving, Merciful
So that Allah may reward the men of truth for their Truth, and punish the hypocrites (who hide the truth), if that was His Will, or accept their repentance and turn to them: Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
That God may reward the truthful for their truthfulness; and punish the hypocrites, if He wills, or pardon them. God is Forgiving and Merciful
That God may reward the truthful for their truthfulness; and punish the hypocrites, if He wills, or pardon them. God is Forgiving and Merciful
so God may reward the truthful for their truthfulness and punish hypocrites if He so wishes, or else relent towards them. God is Forgiving, Merciful
That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He so wills, or accepts their repentance. God is Forgiver, Merciful
That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He so wills, or accepts their repentance. God is Forgiver, Merciful
that God may recompense the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites if He will, or relent unto them. Truly God is Forgiving, Merciful
That Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if He wills or accept their repentance. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful
God will surely reward the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites, if He so wishes, or He may accept their repentance, for God is forgiving and merciful
That God may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for God is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

DI testament surely recompense truthful POR their truthfulness PUN hypocrites SE LI VOL redeem them! DI est Forgiver Merciful

Filipino

Upang magantimpalaan ni Allah ang mga tao ng katotohanan sa kanilang pagiging makatotohanan (alalaong baga, ang kanilang pagsasakit na matupad ang kanilang ipinagkasundo kay Allah), at parusahan Niya ang mga mapagkunwari kung ito ay Kanyang naisin o tanggapin ang kanilang pagsisisi at bigyan sila ng Habag. Katotohanang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
upang gantihan ni Allāh ang mga tapat dahil sa katapatan nila at pagdusahin Niya ang mga mapagpaimbabaw kung niloob Niya o tanggapin Niya sa kanila ang pagbabalik-loob. Tunay na si Allāh ay laging Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Jumala voi palkita totuudellisia heidan totuudestaan ja kurittaa teeskentelijoita mielensa mukaan tahi kaantya heidan puoleensa laupeudessaan; silla Jumala on anteeksiantava, laupias
Jumala voi palkita totuudellisia heidän totuudestaan ja kurittaa teeskentelijöitä mielensä mukaan tahi kääntyä heidän puoleensa laupeudessaan; sillä Jumala on anteeksiantava, laupias

French

Allah recompensera alors ceux qui sont sinceres pour leur sincerite, et Il soumettra au supplice les hypocrites, s’Il le veut, ou acceptera leur repentir. Car Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Allah récompensera alors ceux qui sont sincères pour leur sincérité, et Il soumettra au supplice les hypocrites, s’Il le veut, ou acceptera leur repentir. Car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
afin qu’Allah recompense les veridiques pour leur sincerite, et chatie, s’Il veut, les hypocrites, ou accepte leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Misericordieux
afin qu’Allah récompense les véridiques pour leur sincérité, et châtie, s’Il veut, les hypocrites, ou accepte leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
afin qu'Allah recompense les veridiques pour leur sincerite, et chatie, s'Il veut, les hypocrites, ou accepte leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Misericordieux
afin qu'Allah récompense les véridiques pour leur sincérité, et châtie, s'Il veut, les hypocrites, ou accepte leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Allah recompensera donc ceux qui ont ete fideles a leur engagement et chatiera, s’Il le veut, les hypocrites ou les guidera vers le repentir. Allah, en verite, est Tres Clement et Tres Misericordieux
Allah récompensera donc ceux qui ont été fidèles à leur engagement et châtiera, s’Il le veut, les hypocrites ou les guidera vers le repentir. Allah, en vérité, est Très Clément et Très Miséricordieux
C’est ainsi que Dieu recompensera les devoues pour leur loyaute, et chatiera les hypocrites ou leur pardonnera, selon Sa volonte. Dieu est Indulgent et Clement
C’est ainsi que Dieu récompensera les dévoués pour leur loyauté, et châtiera les hypocrites ou leur pardonnera, selon Sa volonté. Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

Fii yo Alla yoɓir hunnuɓe ɓen sabu goongude maɓɓe, O lepta naafiqiiɓe ɓen, si Mo yiɗi, maa O jaɓana ɓe tuubuubuyee. Tawde pellet, Alla laatike Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Olwo nno Katonda alyoke asasule abaatuukiriza amazima olwa mazima gaabwe, era abonereze abannanfusi bwaliba ayagadde, oba akkirize okwenenya kwa bwe(bwe baliba beenenyezza) mazima Katonda bulijjo musonyiyi nnyo musaasizi

German

Allah belohne die Wahrhaftigen fur ihre Wahrhaftigkeit und bestrafe die Heuchler, wenn Er will, oder wende Sich ihnen in Barmherzigkeit zu. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Allah belohne die Wahrhaftigen für ihre Wahrhaftigkeit und bestrafe die Heuchler, wenn Er will, oder wende Sich ihnen in Barmherzigkeit zu. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Auf daß Gott die Wahrhaftigen fur ihre Wahrhaftigkeit entlohne und die Heuchler peinige, wenn Er will, oder sich ihnen (gnadig) zuwende. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Auf daß Gott die Wahrhaftigen für ihre Wahrhaftigkeit entlohne und die Heuchler peinige, wenn Er will, oder sich ihnen (gnädig) zuwende. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
(Es geschah so), damit ALLAH den Wahrhaftigen fur ihreWahrhaftigkeit vergilt und die Munafiq peinigt, wenn ER will, oder ER vergibt ihnen. Gewiß, ALLAH ist immer allvergebend, allgnadig
(Es geschah so), damit ALLAH den Wahrhaftigen für ihreWahrhaftigkeit vergilt und die Munafiq peinigt, wenn ER will, oder ER vergibt ihnen. Gewiß, ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig
damit Allah den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit vergelte und die Heuchler strafe, wenn Er will, oder sich ihnen Reue-Annehmend zuwende. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
damit Allah den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit vergelte und die Heuchler strafe, wenn Er will, oder sich ihnen Reue-Annehmend zuwende. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
damit Allah den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit vergelte und die Heuchler strafe, wenn Er will, oder sich ihnen Reue-Annehmend zuwende. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
damit Allah den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit vergelte und die Heuchler strafe, wenn Er will, oder sich ihnen Reue-Annehmend zuwende. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

jethi allaha ta'ala saca lokone temani satyatano badalo ape ane jo icche to dhongi'one saja ape athava temani tauba kabula kare, allaha ta'ala ghano ja mapha karanara, atyanta dayalu che
jēthī allāha ta'ālā sācā lōkōnē tēmanī satyatānō badalō āpē anē jō icchē tō ḍhōṅgī'ōnē sajā āpē athavā tēmanī taubā kabūla karē, allāha ta'ālā ghaṇō ja māpha karanāra, atyanta dayāḷu chē
જેથી અલ્લાહ તઆલા સાચા લોકોને તેમની સત્યતાનો બદલો આપે અને જો ઇચ્છે તો ઢોંગીઓને સજા આપે અથવા તેમની તૌબા કબૂલ કરે, અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ માફ કરનાર, અત્યંત દયાળુ છે

Hausa

Domin Allah Ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma Ya azabtar da munafukai idan Ya so, ko Ya karɓi tuba a kansu. Lalle, Allah Ya kasance Mai gafara, Mai jin ƙai
Dõmin Allah Ya sãka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma Ya azabtar da munafukai idan Ya so, ko Ya karɓi tũba a kansu. Lalle, Allah Ya kasance Mai gãfara, Mai jin ƙai
Domin Allah Ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma Ya azabtar da munafukai idan Ya so, ko Ya karɓi tuba a kansu. Lalle, Allah Ya kasance Mai gafara, Mai jin ƙai
Dõmin Allah Ya sãka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma Ya azabtar da munafukai idan Ya so, ko Ya karɓi tũba a kansu. Lalle, Allah Ya kasance Mai gãfara, Mai jin ƙai

Hebrew

בוודאות אללה יגמול לאנשי הצדק על הצדק אשר בפיהם ויעניש את הצבועים אם ירצה או יקבל את חרטתם, כי אללה הוא הסולח והרחום
בוודאות אלוהים יגמול לאנשי הצדק על הצדק אשר בפיהם ויעניש את הצבועים אם ירצה או יקבל את חרטתם, כי אלוהים הוא הסולח והרחום

Hindi

taaki allaah pratiphal pradaan kare sachon ko unake sach ka tatha yaatana de munaafiqon ko athava unhen kshama kar de. vaastav mein, allaah ati kshamaasheel aur dayaavaan hai
ताकि अल्लाह प्रतिफल प्रदान करे सचों को उनके सच का तथा यातना दे मुनाफ़िक़ों को अथवा उन्हें क्षमा कर दे। वास्तव में, अल्लाह अति क्षमाशील और दयावान् है।
taaki isake parinaamasvaroop allaah sachchon ko unakee sachchaee ka badala de aur kapataachaariyon ko chaahe to yaatana de ya unakee tauba qabool kare. nishchay hee allaah badee kshamaasheel, dayaavaan hai
ताकि इसके परिणामस्वरूप अल्लाह सच्चों को उनकी सच्चाई का बदला दे और कपटाचारियों को चाहे तो यातना दे या उनकी तौबा क़बूल करे। निश्चय ही अल्लाह बड़ी क्षमाशील, दयावान है
ye imtehaan isalie tha taaki khud sachche (eemaanadaaron) ko unakee sachchaee kee jazae khair de aur agar chaahe to munaapheqeen kee saza kare ya (agar vah laage tauba karen to) khuda unakee tauba kubool pharamae isamen shak nahin ki khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
ये इम्तेहान इसलिए था ताकि खुद सच्चे (ईमानदारों) को उनकी सच्चाई की जज़ाए ख़ैर दे और अगर चाहे तो मुनाफेक़ीन की सज़ा करे या (अगर वह लागे तौबा करें तो) खुदा उनकी तौबा कुबूल फरमाए इसमें शक नहीं कि खुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Azert, hogy Allah megjutalmazza az igazakat az igaz mivoltuk miatt, vagy megbuntesse a kepmutatokat, ha akarja, vagy kiengesztelodve forduljon felejuk. Allah bizony Megbocsato es Irgalmas
Azért, hogy Allah megjutalmazza az igazakat az igaz mivoltuk miatt, vagy megbüntesse a képmutatókat, ha akarja, vagy kiengesztelődve forduljon feléjük. Allah bizony Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

agar Allah memberikan balasan kepada orang-orang yang benar itu karena kebenarannya, dan mengazab orang munafik jika Dia kehendaki, atau menerima tobat mereka. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Supaya Allah memberikan balasan kepada orang-orang yang benar itu karena kebenarannya, dan menyiksa orang-orang munafik jika dikehendaki-Nya) seumpamanya Dia mematikan mereka dalam kemunafikannya (atau menerima tobat mereka. Sesungguhnya Allah adalah Maha Pengampun) (lagi Maha Penyayang) kepada orang yang bertobat kepada-Nya
supaya Allah memberikan balasan kepada orang-orang yang benar itu karena kebenarannya dan menyiksa orang munafik, jika dikehendaki-Nya atau menerima tobat mereka. Sesungguhnya Allah adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Agar Allah memberikan balasan kepada orang-orang yang beriman dengan sepenuh hati, lantaran kesungguhan iman dan keteguhan janji mereka. Juga agar Allah menghukum orang-orang munafik--jika Dia berkehendak demikian--atau memberi perkenan kepada sebagian orang munafik yang memiliki kesiapan menuju jalan pertobatan. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun dengan penerimaan tobat itu dan Maha Pengasih dengan cara memberikan maaf atas segala kesalahan
agar Allah memberikan balasan kepada orang-orang yang benar itu karena kebenarannya, dan mengazab orang munafik jika Dia kehendaki, atau menerima taubat mereka. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
agar Allah memberikan balasan kepada orang-orang yang benar itu karena kebenarannya, dan mengazab orang munafik jika Dia kehendaki, atau menerima tobat mereka. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Ka Mbalasan o Allah so miyamanoman sabap ko Kiyatoman niran, go Shiksa-an Niyan so Miyamanangin o kabaya iyan, o di na Phakataobatun Niyan siran: Mata-an! a so Allah na Tatap a Manapi, a Makalimo-on

Italian

affinche Allah compensi i fedeli della loro fedelta e castighi, se vuole, gli ipocriti, oppure accetti il loro pentimento. Allah e perdonatore, misericordioso
affinché Allah compensi i fedeli della loro fedeltà e castighi, se vuole, gli ipocriti, oppure accetti il loro pentimento. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

(Kore wa kekkyoku) arra ga, chuseina hitobito ni taishi sono chusei-sa ni mukuwa re, mata kare ga o nozominaraba, nise shinja o basshi, aruiwa kare-ra o yurusa reru to iu kotodearu. Hontoni arra wa, kan'yo ni shite jihibukaki okata de ara reru
(Kore wa kekkyoku) arrā ga, chūseina hitobito ni taishi sono chūsei-sa ni mukuwa re, mata kare ga o nozominaraba, nise shinja o basshi, aruiwa kare-ra o yurusa reru to iu kotodearu. Hontōni arrā wa, kan'yō ni shite jihibukaki okata de ara reru
(これは結局)アッラーが,忠誠な人々に対しその忠誠さに報われ,またかれが御望みならば,偽信者を罰し,あるいはかれらを赦されるということである。本当にアッラーは,寛容にして慈悲深き御方であられる。

Javanese

Allah bakal hangganyar wong kang setiya tuhu, sarta nyiksa wongkang lamis utawa ngapura wong mau manut apa peparinging kersane. Satemene Allah iku kepareng ngapura tur Maha Asih
Allah bakal hangganyar wong kang setiya tuhu, sarta nyiksa wongkang lamis utawa ngapura wong mau manut apa peparinging kersane. Satemene Allah iku kepareng ngapura tur Maha Asih

Kannada

dhikkarigalu akrositaragidda sthitiyalle allahanu avarannu maralisibittanu. Avarige yava labhavu sigalilla. Yud'dhadalli visvasigalige allahane saku. Allahanu tumba saktisali hagu prabalanagiddane
dhikkārigaḷu ākrōśitarāgidda sthitiyallē allāhanu avarannu maraḷisibiṭṭanu. Avarige yāva lābhavū sigalilla. Yud'dhadalli viśvāsigaḷige allāhanē sāku. Allāhanu tumbā śaktiśāli hāgū prabalanāgiddāne
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಆಕ್ರೋಶಿತರಾಗಿದ್ದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೇ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು ಮರಳಿಸಿಬಿಟ್ಟನು. ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ. ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು. ಅಲ್ಲಾಹನು ತುಂಬಾ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಹಾಗೂ ಪ್ರಬಲನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla sınsıldardı sınsıldıqtarımenen sıylar. Al munafıqtardı qalasa, azaptaydı da nemese olarga tawbe nasip etedi. Kudiksiz Alla, ote jarılqawsı, tım meyirimdi
Alla şınşıldardı şınşıldıqtarımenen sıylar. Al munafıqtardı qalasa, azaptaydı da nemese olarğa täwbe näsip etedi. Küdiksiz Alla, öte jarılqawşı, tım meyirimdi
Алла шыншылдарды шыншылдықтарыменен сыйлар. Ал мұнафықтарды қаласа, азаптайды да немесе оларға тәубе нәсіп етеді. Күдіксіз Алла, өте жарылқаушы, тым мейірімді
Munın barlıgı / Allahtın sın sozdilerge adaldıqtarı usin qaytarım sıy berwi, al munafiqtardı Oz qalawı boyınsa ne jazalawı, ne olardı Ozine boysunwga qaytarwı / tawbege keltirwi / usin. Aqiqatında, Allah ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Munıñ barlığı / Allahtıñ şın sözdilerge adaldıqtarı üşin qaytarım sıy berwi, al munafïqtardı Öz qalawı boyınşa ne jazalawı, ne olardı Özine boysunwğa qaytarwı / täwbege keltirwi / üşin. Aqïqatında, Allah öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Мұның барлығы / Аллаһтың шын сөзділерге адалдықтары үшін қайтарым сый беруі, ал мұнафиқтарды Өз қалауы бойынша не жазалауы, не оларды Өзіне бойсұнуға қайтаруы / тәубеге келтіруі / үшін. Ақиқатында, Аллаһ өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Agar Allah mare’atn balasan ka’ urakng- urakng nang banar koa karana kabanaratn- nya, man nyiksa urakng munāfiq kade’ Ia ngahen-daki’, ato narima’ tobatnya ka’koa. sungguh, Allah Maha pangampon, Maha Panyayang

Khmer

daembi a l laoh nung tabasnang champoh banda anak del smaoh trang daoysaarte sachchaphap robsa puokke . haey trong nung thveutearounakamm champoh puok poutatbot brasenbae trong mean chetnea ryyka aphytosa aoy puokke . pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ដើម្បីអល់ឡោះនឹងតបស្នងចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលស្មោះ ត្រង់ដោយសារតែសច្ចភាពរបស់ពួកគេ។ ហើយទ្រង់នឹងធ្វើទារុណកម្មចំពោះពួកពុតត្បុត ប្រសិនបើទ្រង់មានចេតនា ឬក៏អភ័យទោស ឱ្យពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហា អាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Kugira ngo Allah azagororere abanyakuri kubera ukuri kwabo, kandi nabishaka azahane indyarya cyangwa azibabarire. Mu by’ukuri, Allah ni Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi
Kugira ngo Allah azagororere abanyakuri kubera ukuri kwabo, kandi nabishaka azahane indyarya cyangwa azibabarire. Mu by’ukuri Allah ni Nyir’ukubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Allaһ cıncıl adamdardı oz cıncıldıktarı sebeptuu sıylas ucun jana munaafıktardı kaalasa azaptas je bolboso toobaların kabıl alıs ucun (usul sınoogo duusar kıldı). Cınında, Allaһ Keciruucu, Irayımduu
Allaһ çınçıl adamdardı öz çınçıldıktarı sebeptüü sıylaş üçün jana munaafıktardı kaalasa azaptaş je bolboso toobaların kabıl alış üçün (uşul sınoogo duuşar kıldı). Çınında, Allaһ Keçirüüçü, Irayımduu
Аллаһ чынчыл адамдарды өз чынчылдыктары себептүү сыйлаш үчүн жана мунаафыктарды кааласа азапташ же болбосо тообаларын кабыл алыш үчүн (ушул сыноого дуушар кылды). Чынында, Аллаһ Кечирүүчү, Ырайымдуу

Korean

hananimkkeseo jinsilhan salamdeul-e geneun geudeul-ui jinsilham-eulo bosang-eul jusil geos-imyeo wiseonjadeul-egeneun beol-eul naelisil geos-iyo ttoneun geubun-ui tteus-ilamyeon geudeul-eul yongseohalini sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
하나님께서 진실한 사람들에 게는 그들의 진실함으로 보상을 주실 것이며 위선자들에게는 벌을 내리실 것이요 또는 그분의 뜻이라면 그들을 용서하리니 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라
hananimkkeseo jinsilhan salamdeul-e geneun geudeul-ui jinsilham-eulo bosang-eul jusil geos-imyeo wiseonjadeul-egeneun beol-eul naelisil geos-iyo ttoneun geubun-ui tteus-ilamyeon geudeul-eul yongseohalini sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
하나님께서 진실한 사람들에 게는 그들의 진실함으로 보상을 주실 것이며 위선자들에게는 벌을 내리실 것이요 또는 그분의 뜻이라면 그들을 용서하리니 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라

Kurdish

تا خوای گه‌وره پاداشتی ڕاسگۆیان به‌هۆی ڕاستیه‌که‌یان بداته‌وه‌، هه‌روه‌ها سزاو تۆڵه‌ی دووڕووه‌کانیش بدات ئه‌گه‌ر بیه‌وێت، یان تۆبه‌و په‌شیمانیان لێ وه‌رده‌گرێت، چونکه به‌ڕاستی خوا هه‌میشه و به‌رده‌وام لێ خۆشبوو میهره‌بانه‌
بۆ ئەوەی (خوا) پاداشتی ڕاستگۆیان بداتەوە بەھۆی ڕاستیەکەیانەوە وە سزای دووڕووەکان بدات ئەگەر بیەوێت یان تەوبەیان لێ گیرا کات بێگومان خوا لێبوردە و میھرەبانە

Kurmanji

Ji bo ku Xuda rastgoyan bi rastiya wan xelat bike u eger bixwaze duruyan bide ezabe yan toba wan bipejirine. Beguman Xuda hey bexþendekar e dilovan e
Ji bo ku Xuda rastgoyan bi rastiya wan xelat bike û eger bixwaze durûyan bide ezabê yan toba wan bipejirîne. Bêguman Xuda hey bexþendekar e dilovan e

Latin

DEUS testimentum surely recompense truthful PRO their truthfulness punish hypocrites SI He TESTIMENTUM redeem them! DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Mpo Allah afuta baye bazali koloba solo na bosôló bwa bango, mpe apesa etumbu na bato ya bilongi mibale soki alingi, to akolimbisa bango. Ya soló Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Kho Nyasaye arunje abatoto khulwa obwatoto bwabu, ne abasandie abeshikhabili, niyenya, nohomba abaleshele, toto Nyasaye ni Omulesheli muno, Owetsimbabaasi po

Macedonian

За Аллах да ги награди искрените за нивната искреност, а за да ги стави на мака лицемерите, ако сака, или да им прости. Аллах навистина простува и Милостив е
a On da gi nagradi iskrenite, zaradi iskrenosta nivna, i za da gi kazni licemernite. Ako, pak, posaka, ON ke im prosti. Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
a On da gi nagradi iskrenite, zaradi iskrenosta nivna, i za da gi kazni licemernite. Ako, pak, posaka, ON ḱe im prosti. Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
а Он да ги награди искрените, заради искреноста нивна, и за да ги казни лицемерните. Ако, пак, посака, ОН ќе им прости. Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

(Berlakunya yang demikian) supaya Allah membalas orang-orang yang benar disebabkan kebenaran mereka, dan menyeksa orang-orang yang munafik jika Ia kehendaki, atau Ia menerima taubat mereka. Sesungguhnya Allah adalah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

satyavanmarkk tannalute satyasandhataykkulla pratiphalam allahu nalkuvan venti. avan uddesikkunna paksam kapatavisvasikale siksikkukayea, allenkil avarute pascattapam svikarikkukayea ceyyan ventiyum. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
satyavānmārkk taṅṅaḷuṭe satyasandhataykkuḷḷa pratiphalaṁ allāhu nalkuvān vēṇṭi. avan uddēśikkunna pakṣaṁ kapaṭaviśvāsikaḷe śikṣikkukayēā, alleṅkil avaruṭe paścāttāpaṁ svīkarikkukayēā ceyyān vēṇṭiyuṁ. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
സത്യവാന്‍മാര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ സത്യസന്ധതയ്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടി. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം കപടവിശ്വാസികളെ ശിക്ഷിക്കുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുകയോ ചെയ്യാന്‍ വേണ്ടിയും. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
satyavanmarkk tannalute satyasandhataykkulla pratiphalam allahu nalkuvan venti. avan uddesikkunna paksam kapatavisvasikale siksikkukayea, allenkil avarute pascattapam svikarikkukayea ceyyan ventiyum. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
satyavānmārkk taṅṅaḷuṭe satyasandhataykkuḷḷa pratiphalaṁ allāhu nalkuvān vēṇṭi. avan uddēśikkunna pakṣaṁ kapaṭaviśvāsikaḷe śikṣikkukayēā, alleṅkil avaruṭe paścāttāpaṁ svīkarikkukayēā ceyyān vēṇṭiyuṁ. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
സത്യവാന്‍മാര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ സത്യസന്ധതയ്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടി. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം കപടവിശ്വാസികളെ ശിക്ഷിക്കുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുകയോ ചെയ്യാന്‍ വേണ്ടിയും. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
satyasandharkk tannalute satyatakkulla pratiphalam nalkananit. allahu icchikkunnuvenkil kapatavisvasikale siksikkanum. allenkil avarute pascattapam svikarikkanum. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum paramadayaluvuman
satyasandharkk taṅṅaḷuṭe satyatakkuḷḷa pratiphalaṁ nalkānāṇit. allāhu icchikkunnuveṅkil kapaṭaviśvāsikaḷe śikṣikkānuṁ. alleṅkil avaruṭe paścāttāpaṁ svīkarikkānuṁ. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramadayāluvumāṇ
സത്യസന്ധര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ സത്യതക്കുള്ള പ്രതിഫലം നല്‍കാനാണിത്. അല്ലാഹു ഇച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ കപടവിശ്വാസികളെ ശിക്ഷിക്കാനും. അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കാനും. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമാണ്

Maltese

biex Alla jħallas lil nies is-sewwa tas-sewwa tagħhom, u jikkastiga lil ta' wicc b'ieħor. jekk irid, jew idur lejhom bil-maħfra. Tabilħaqq li Alla huwa Kollu Maħfra, Ħanin
biex Alla jħallas lil nies is-sewwa tas-sewwa tagħhom, u jikkastiga lil ta' wiċċ b'ieħor. jekk irid, jew idur lejhom bil-maħfra. Tabilħaqq li Alla huwa Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Ka mbalasan o Allah so miyamanoman sabap ko kiyatoman iran, go ziksaan Iyan so miyamanangin o kabaya Iyan, odi na phakatawbatn Iyan siran: Mataan! a so Allah na tatap a Manapi, a Makalimoon

Marathi

Yasathi ki allahane sacca lokanna tyancya kharepanaca mobadala pradana karava ani icchilyasa munaphika (dambhika) lokanna siksa-yatana dyavi kinva tyancihi ksama- yacana kabula karavi. Allaha motha ksamasila ani motha dayavana ahe
Yāsāṭhī kī allāhanē saccā lōkānnā tyān̄cyā kharēpaṇācā mōbadalā pradāna karāvā āṇi icchilyāsa munāphika (dāmbhika) lōkānnā śikṣā-yātanā dyāvī kinvā tyān̄cīhī kṣamā- yācanā kabūla karāvī. Allāha mōṭhā kṣamāśīla āṇi mōṭhā dayāvāna āhē
२४. यासाठी की अल्लाहने सच्चा लोकांना त्यांच्या खरेपणाचा मोबदला प्रदान करावा आणि इच्छिल्यास मुनाफिक (दांभिक) लोकांना शिक्षा-यातना द्यावी किंवा त्यांचीही क्षमा- याचना कबूल करावी. अल्लाह मोठा क्षमाशील आणि मोठा दयावान आहे

Nepali

Taki (yasako parinama svarupa) allahale satyanisthaharula'i uniharuko satyatako puraskara de'os ra kaptacarila'i cahancha bhane yatana de'os va uniharuko tauba (prayascita) svikara garos. Allaha bado ksamasila ra ati dayavan cha
Tāki (yasakō pariṇāma svarūpa) allāhalē satyaniṣṭhaharūlā'ī unīharūkō satyatākō puraskāra dē'ōs ra kapṭācārīlā'ī cāhancha bhanē yātanā dē'ōs vā unīharūkō taubā (prāyaścita) svīkāra garōs. Allāha baḍō kṣamāśīla ra ati dayāvān cha
ताकि (यसको परिणाम स्वरूप) अल्लाहले सत्यनिष्ठहरूलाई उनीहरूको सत्यताको पुरस्कार देओस् र कप्टाचारीलाई चाहन्छ भने यातना देओस् वा उनीहरूको तौबा (प्रायश्चित) स्वीकार गरोस् । अल्लाह बडो क्षमाशील र अति दयावान् छ ।

Norwegian

Sa Gud kan belønne de sannferdige for deres vederheftighet, og straffe hyklerne, om Han vil, eller vende seg mot dem i nade. Gud er tilgivende, naderik
Så Gud kan belønne de sannferdige for deres vederheftighet, og straffe hyklerne, om Han vil, eller vende seg mot dem i nåde. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Akka Rabbiin warra dhugaa dubbatan dhugaa isaaniitiin mindeessuufi munaafiqootas yoo fedhe akka adabuuf yookiin tawbaa isaanii akka irraa qeebaluuf (kana godhan)Dhugumatti, Rabbiin araaramaa, rahmata godhaa ta’eera

Panjabi

Tam ki alaha saci'am nu unham di saca'i da fala deve ate jekara cahe dhokhebazam nu saza deve. Jam unham di tauba savikara kare. Besaka alaha mu'afa karana vala rahimata vala hai
Tāṁ ki alāha saci'āṁ nū unhāṁ dī sacā'ī dā fala dēvē atē jēkara cāhē dhōkhēbāzāṁ nū sazā dēvē. Jāṁ unhāṁ dī taubā savīkāra karē. Bēśaka alāha mu'āfa karana vālā rahimata vālā hai
ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਸੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਚਾਈ ਦਾ ਫ਼ਲ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਚਾਹੇ ਧੋਖੇਬਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇ। ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੌਬਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

تا خدا راستگويان را به سبب راستى گفتارشان پاداش دهد و منافقان را اگر خواهد عذاب كند يا توبه آنها را بپذيرد، كه خدا آمرزنده و مهربان است
تا خدا راستگويان را به خاطر راستى‌شان پاداش دهد، و منافقان را اگر بخواهد عذاب كند يا توبه‌شان را بپذيرد كه خدا آمرزنده‌ى مهربان است
تا خداوند درستکاران را بر وفق درستی‌شان پاداش دهد، و منافقان را اگر خواهد عذاب کند یا از آنان درگذرد، بی‌گمان خداوند آمرزگار مهربان است‌
تا الله راستگویان را به (خاطر) صدق‌شان پاداش دهد، و منافقان را اگر بخواهد عذاب کند، یا توبۀ آن‌ها را بپذیرد، بی‌تردید الله آمرزندۀ مهربان است
تا سرانجام خدا صادقان را به سبب صدقشان پاداش دهد، و منافقان را اگر بخواهد عذاب کند یا [اگر توبه کنند] توبه آنان را بپذیرد؛ زیرا خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است
[این رویدادها پیش می‌آید] تا الله راستگویان را به [پاسِ پایمردی و] راستگویی‌شان پاداش دهد و منافقان را ـ اگر بخواهد ـ عذاب کند یا توبه‌شان را بپذیرد. بی‌تردید، الله آمرزندۀ مهربان است
تا آنکه خدا آن مردان راستگوی (با وفا) را از صدق ایمانشان پاداش نیکو بخشد و منافقان را (به عدل) عذاب کند اگر بخواهد یا (به لطف) توبه‌شان بپذیرد که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
تا پاداش دهد خدا راستگویان را به راستیشان و عذاب کند دورویان را اگر خواهد یا توبه پذیرد از ایشان همانا خدا است آمرزنده مهربان‌
تا خدا راستگويان را به [پاداش‌] راستى‌شان پاداش دهد، و منافقان را اگر بخواهد، عذاب كند يا بر ايشان ببخشايد كه خدا همواره آمرزنده مهربان است
تا خدا راستان را به‌راستیشان پاداش دهد. و منافقان را - اگر بخواهد- عذاب(شان) کند یا بر ایشان برگشت نماید. همواره خدا پوشنده‌ی بسی رحمتگر بر ویژگان بوده است
تا خداوند صادقان را به خاطر صداقتشان پاداش دهد و منافقان را، اگر بخواهد، عذاب کند، یا [اگر توبه کنند،] لطف خود را بر آنان بازگرداند. زیرا که خداوند آمرزنده‌ى مهربان است
هدف این است که خداوند صادقان را به خاطر صدقشان پاداش بدهد، و منافقان را هر گاه بخواهد عذاب کند، و یا (اگر توبه کنند) ببخشد و توبه‌ی ایشان را بپذیرد. چرا که خداوند آمرزگار و مهربان است
هدف این است که خداوند صادقان را بخاطر صدقشان پاداش دهد، و منافقان را هرگاه اراده کند عذاب نماید یا (اگر توبه کنند) توبه آنها را بپذیرد؛ چرا که خداوند آمرزنده و رحیم است
تا خدا راستگويان را به راست گفتن و وفاداريشان پاداش دهد، و منافقان را اگر خواهد عذاب كند يا [به بخشايش خود] بر آنان باز گردد و توبه‌شان را بپذيرد، كه خدا آمرزگار و مهربان است
تا خدا راستگویان را به (خاطر) صدقشان پاداش دهد، و منافقان را اگر بخواهد عذاب کند، یا توبه ی آنها را بپذیرد، بی تردید خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

Jest tak, aby Bog mogł wynagrodzic prawdomownych za ich szczerosc i ukarac obłudnikow, jesli zechce, albo zwrocic sie ku nim. Zaprawde, Bog jest Przebaczajacy, Litosciwy
Jest tak, aby Bóg mógł wynagrodzić prawdomównych za ich szczerość i ukarać obłudników, jeśli zechce, albo zwrócić się ku nim. Zaprawdę, Bóg jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

Foi ordenado o combate para que Allah recompensasse aos veridicos, por sua veracidade, e castigasse os hipocritas, se quisesse, ou Se voltasse para eles. Por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
Foi ordenado o combate para que Allah recompensasse aos verídicos, por sua veracidade, e castigasse os hipócritas, se quisesse, ou Se voltasse para eles. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
Deus recompensa os verazes, por sua veracidade, e castiga os hipocritas como Lhe apraz; ou entao os absolve, porqueDeus e Indulgente, Misericordiosissimo
Deus recompensa os verazes, por sua veracidade, e castiga os hipócritas como Lhe apraz; ou então os absolve, porqueDeus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

د دې لپاره چې الله رښتینو ته د هغوى د رښتیاوو په سبب بدله وركړي او منافقانو ته عذاب وركړي كه يې وغواړي، یا په دوى رجوع وكړي، بېشكه چې الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
د دې لپاره چې الله رښتینو ته د هغوى د رښتیاوو په سبب بدله وركړي او منافقانو ته عذاب وركړي كه يې وغواړي، یا په دوى رجوع وكړي، بېشكه چې الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

caci Dumnezeu ii rasplateste pe cei sinceri intru sinceritatea lor si ii osandeste, daca voieste, pe cei fatarnici ori le primeste cainta. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
căci Dumnezeu îi răsplăteşte pe cei sinceri întru sinceritatea lor şi îi osândeşte, dacă voieşte, pe cei făţarnici ori le primeşte căinţa. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
DUMNEZEU vei ÎNSIGURANTA RASPLATI SINCER for their truthfulness PEDEPSI IPOCRIT DACA EL VOINTA COMPENSA ELE! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Pentru ca Allah sa-i rasplateasca pe cei sinceri pentru sinceri- tatea lor ºi sa-i chinuiasca pe cei faþarnici, daca El voieºte, sau sa accepte cainþ
Pentru ca Allah sã-i rãsplãteascã pe cei sinceri pentru sinceri- tatea lor ºi sã-i chinuiascã pe cei fãþarnici, dacã El voieºte, sau sã accepte cãinþ

Rundi

Kugira ngo Imana ibarihe abanyakuri kubera ukuri kwabo nuguhana ababeshi ibishatse, canke ikabagirira ikigongwe, ntankeka Imana niyo ifise ikigongwe cinshi cukugira ico kigongwe n’impuhwe nyinshi zihagije

Russian

caci Dumnezeu ii rasplateste pe cei sinceri intru sinceritatea lor si ii osandeste, daca voieste, pe cei fatarnici ori le primeste cainta. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
чтобы Аллах вознаградил правдивых [верующих] за их правдивость, и наказал лицемеров, если пожелает (не оказать им Своего содействия в приходе к покаянию и они умрут будучи неверующими), или (чтобы) принял их покаяние (содействовав им в этом). Поистине, Аллах – прощающий (тех, которые каются в своих грехах) (и) милосердный (к ним)
Eto proiskhodit dlya togo, chtoby Allakh vozdal pravdivym za ikh pravdivost' i nakazal litsemerov, yesli On pozhelayet etogo, ili prinyal ikh pokayaniya. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Это происходит для того, чтобы Аллах воздал правдивым за их правдивость и наказал лицемеров, если Он пожелает этого, или принял их покаяния. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный
Kogda Bog nagradit vernykh za vernost' ikh, i nakazhet litsemerov ili, yesli zakhochet, yavitsya blagopreklonnym k nim, kayushchimsya: potomu chto Bog proshchayushchiy, miloserd
Когда Бог наградит верных за верность их, и накажет лицемеров или, если захочет, явится благопреклонным к ним, кающимся: потому что Бог прощающий, милосерд
dlya togo, chtoby Allakh vozdal vernym za ikh vernost', i nakazal litsemerov, yesli pozhelayet, ili obratilsya by k nim. Poistine, Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
для того, чтобы Аллах воздал верным за их верность, и наказал лицемеров, если пожелает, или обратился бы к ним. Поистине, Аллах - прощающий, милосердный
daby Allakh vozdal vernym [zavetu] za vernost' i nakazal munafikov [za nevernost'], yesli On pozhelayet, ili prostil ikh. Voistinu, Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
дабы Аллах воздал верным [завету] за верность и наказал мунафиков [за неверность], если Он пожелает, или простил их. Воистину, Аллах - прощающий, милосердный
chtoby Allakh vozdal vernym za ikh veru i za ispolneniye obeta, dannogo Yemu, i nakazal litsemerov (munafikov), yesli pozhelayet, ili napravil by tekh iz nikh, kotoryye gotovy, k pokayaniyu. Poistine, Allakh - Proshchayushchiy, prinimayet pokayaniye i Miloserdnyy - proshchayet grekhi
чтобы Аллах воздал верным за их веру и за исполнение обета, данного Ему, и наказал лицемеров (мунафиков), если пожелает, или направил бы тех из них, которые готовы, к покаянию. Поистине, Аллах - Прощающий, принимает покаяние и Милосердный - прощает грехи
Chtob vernym mog Allakh vozdat' za vernost', A litsemerov nakazat' Ili yavit' im Svoyu milost', Yesli na eto budet Yego volya, (Kogda pokayutsya oni i obratyatsya k Bogu), - Allakh, poistine, proshchayushch, miloserd
Чтоб верным мог Аллах воздать за верность, А лицемеров наказать Или явить им Свою милость, Если на это будет Его воля, (Когда покаются они и обратятся к Богу), - Аллах, поистине, прощающ, милосерд

Serbian

То је зато да би Аллах наградио искрене за њихову искреност, а да ако жели подвргне лицемере патњи или да им опрости. Аллах, заиста, опрашта грехе и милостив је

Shona

Kuti Allah vave vanoripa varume vechokwadi nekuda kwechokwadi chavo, uyezve vorwadzisa vanyengedzi kana vachida kana kutambira ruregerero rwavo (vachiratidza tsitsi dzavo). Zvirokwazvo, Allah vanoregerera zvikuru, vane nyasha zhinji

Sindhi

(اھو ھن ڪري آھي) ته الله سچن کي سندن سچائي سببان بدلو ڏئي ۽ جيڪڏھن گھري ته منافقن کي عذاب ڪري يا (توبه جي توفيق ڏئڻ سان) مٿن ٻاجھ سان موٽي، ڇوته الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

satyavantayinta ovunge satyayata (sarilana) phalavipaka allah anivaryayenma laba denneya. tavada vamcaniyinta ohu adahas kalahot danduvam denneya. nætahot ovunva ksamava desata harava damanneya. niyata vasayenma allah itamat ksama karanneku ha karunavantayeku vasayen sitinneya
satyavantayinṭa ovungē satyayaṭa (sarilana) phalavipāka allāh anivāryayenma labā dennēya. tavada vaṁcaniyinṭa ohu adahas kaḷahot dan̆ḍuvam dennēya. nætahot ovunva kṣamāva desaṭa haravā damannēya. niyata vaśayenma allāh itāmat kṣamā karanneku hā karuṇāvantayeku vaśayen siṭinnēya
සත්‍යවන්තයින්ට ඔවුන්ගේ සත්‍යයට (සරිලන) ඵලවිපාක අල්ලාහ් අනිවාර්යයෙන්ම ලබා දෙන්නේය. තවද වංචනියින්ට ඔහු අදහස් කළහොත් දඬුවම් දෙන්නේය. නැතහොත් ඔවුන්ව ක්ෂමාව දෙසට හරවා දමන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා කරුණාවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
(meya) satyavadinta ovunge satyabhavaya hetuven allah pratiphala pirinamanu pinisaya. tavada ohu abhimata kale nam kuhakayinta danduvam karanu pinisaya. ese nætahot ovun veta samava dima pinisaya. niyata vasayenma allah atiksamasili, mahakarunanvita viya
(meya) satyavādīnṭa ovungē satyabhāvaya hētuven allāh pratiphala pirinamanu piṇisaya. tavada ohu abhimata kaḷē nam kuhakayinṭa dan̆ḍuvam karanu piṇisaya. esē nætahot ovun veta samāva dīma piṇisaya. niyata vaśayenma allāh atikṣamāśīlī, mahākaruṇānvita viya
(මෙය) සත්‍යවාදීන්ට ඔවුන්ගේ සත්‍යභාවය හේතුවෙන් අල්ලාහ් ප්‍රතිඵල පිරිනමනු පිණිසය. තවද ඔහු අභිමත කළේ නම් කුහකයින්ට දඬුවම් කරනු පිණිසය. එසේ නැතහොත් ඔවුන් වෙත සමාව දීම පිණිසය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලී, මහාකරුණාන්විත විය

Slovak

GOD will ISTE recompense truthful for ICH truthfulness punish hypocrites if He wills redeem them! GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Waa si uu Allaah uga abaal mariyo runlowyda runtooda, oo u cadaabo munaafiqiinta haddii uu doono ama ugu soo jeedsado (si naxariis leh). Hubaal Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
in Eebe ka abaalmariyo Runlowyaasha Runtooda, oo cadaabana Munaafiqiinta, hadduu doono, ama ka toobad aqbalo, Eebana waa dambidhaaf badane Naxariista
in Eebe ka abaalmariyo Runlowyaasha Runtooda, oo cadaabana Munaafiqiinta, hadduu doono, ama ka toobad aqbalo, Eebana waa dambidhaaf badane Naxariista

Sotho

Hore Allah A tle A putse batho ba ‘Nete ho latela ‘Nete ea bona, le hona ho ahlola Baikaketsi haeba e le Thato Ea Hae, kapa A retelehele ho bona ka Mohau: Hobane Allah U Ts’oarela joalo-joalo, U Mohau o Khaphatsehang

Spanish

Allah [decidio probaros en la fe] para recompensar a los sinceros por su sinceridad, y castigar a los hipocritas si El quiere, o [por Su voluntad los guie y] los perdone; ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
Allah [decidió probaros en la fe] para recompensar a los sinceros por su sinceridad, y castigar a los hipócritas si Él quiere, o [por Su voluntad los guíe y] los perdone; ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
para que Al-lah recompense a los sinceros por su sinceridad y castigue a los hipocritas, si asi lo desea, o se apiade de ellos. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
para que Al-lah recompense a los sinceros por su sinceridad y castigue a los hipócritas, si así lo desea, o se apiade de ellos. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
para que Al-lah recompense a los sinceros por su sinceridad y castigue a los hipocritas, si asi lo desea, o se apiade de ellos. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
para que Al-lah recompense a los sinceros por su sinceridad y castigue a los hipócritas, si así lo desea, o se apiade de ellos. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Para que Ala retribuya a los sinceros por su sinceridad y castigue a los hipocritas, si quiere, o se vuelva a ellos. Ala es indulgente, misericordioso
Para que Alá retribuya a los sinceros por su sinceridad y castigue a los hipócritas, si quiere, o se vuelva a ellos. Alá es indulgente, misericordioso
[Pruebas asi son impuestas al hombre] para que Dios recompense a los veraces por haber sido fieles a su palabra, y castigue a los hipocritas --si es esa Su voluntad-- o [si se arrepienten,] acepte su arrepentimiento: pues, ¡ciertamente, Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia
[Pruebas así son impuestas al hombre] para que Dios recompense a los veraces por haber sido fieles a su palabra, y castigue a los hipócritas --si es esa Su voluntad-- o [si se arrepienten,] acepte su arrepentimiento: pues, ¡ciertamente, Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia
Dios [decidio probarlos en la fe] para recompensar a los sinceros por su sinceridad y castigar a los hipocritas, si El quiere, o perdonarlos. Dios es Perdonador, Misericordioso
Dios [decidió probarlos en la fe] para recompensar a los sinceros por su sinceridad y castigar a los hipócritas, si Él quiere, o perdonarlos. Dios es Perdonador, Misericordioso
Para que Dios recompense a quienes han cumplido su promesa por su sinceridad y castigue a los hipocritas si quiere o se vuelva a ellos y les perdone si se arrepienten. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Para que Dios recompense a quienes han cumplido su promesa por su sinceridad y castigue a los hipócritas si quiere o se vuelva a ellos y les perdone si se arrepienten. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Ili Mwenyezi Mungu Awalipe mema watu wa ukweli kwa ukweli wao na kujitolea kwao, nao ni Waumini, na ili Awaadhibu wanafiki Akitaka kuwaadhibu, kwa kutowapa taufiki ya kutubia toba ya kidhati kabla ya kufa, hivyo basi wafe kwenye ukafiri na wastahili Moto, au Awape taufiki ya kutubia na kurejea, kwani Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kusamehe dhambi za wenye kuzidhulumu nafsi zao, ni Mwingi wa huruma kwao kwa kuwapa taufiki ya kutubia toba ya kidhati
Ili Mwenyezi Mungu awalipe wakweli kwa sababu ya ukweli wao, na awaadhibu wanaafiki pindi akitaka, au apokee toba yao. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

Gud [later manniskorna utsta dessa provningar] for att belona de sanna for deras trohet mot sina loften och, allt efter Sin vilja, straffa hycklarna eller godta deras anger; Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Gud [låter människorna utstå dessa prövningar] för att belöna de sanna för deras trohet mot sina löften och, allt efter Sin vilja, straffa hycklarna eller godta deras ånger; Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

To Xudo rostgujonro ʙa saʙaʙi rostii guftorason muzd dihad va munofiqonro agar xohad azoʙ kunad jo tavʙai onhoro ʙipazirad, ki Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
To Xudo rostgūjonro ʙa saʙaʙi rostii guftoraşon muzd dihad va munofiqonro agar xohad azoʙ kunad jo tavʙai onhoro ʙipazirad, ki Xudo ʙaxşojandavu mehruʙon ast
То Худо ростгӯёнро ба сабаби ростии гуфторашон музд диҳад ва мунофиқонро агар хоҳад азоб кунад ё тавбаи онҳоро бипазирад, ки Худо бахшояндаву меҳрубон аст
to Alloh rostgujonro ʙa saʙaʙi rostii guftorason podos dihad va munofiqonro agar xohad azoʙ kunad. Va pes az margason ʙa tavʙai nasuh muvaffaq nasavand, pas ʙar kufr ʙimirand va muciʙi duzax gardand jo tavʙai onhoro ʙipazirad va ʙa rohi imon hidojatason kunad. Alʙatta, Alloh ʙaroi kase, ki gunohi ʙehad karda, ʙa'd az on tavʙai nasuh kardaast, omurzandavu mehruʙon ast
to Alloh rostgūjonro ʙa saʙaʙi rostii guftoraşon podoş dihad va munofiqonro agar xohad azoʙ kunad. Va peş az margaşon ʙa tavʙai nasuh muvaffaq naşavand, pas ʙar kufr ʙimirand va muçiʙi dūzax gardand jo tavʙai onhoro ʙipazirad va ʙa rohi imon hidojataşon kunad. Alʙatta, Alloh ʙaroi kase, ki gunohi ʙehad karda, ʙa'd az on tavʙai nasuh kardaast, omurzandavu mehruʙon ast
то Аллоҳ ростгӯёнро ба сабаби ростии гуфторашон подош диҳад ва мунофиқонро агар хоҳад азоб кунад. Ва пеш аз маргашон ба тавбаи насуҳ муваффақ нашаванд, пас бар куфр бимиранд ва муҷиби дӯзах гарданд ё тавбаи онҳоро бипазирад ва ба роҳи имон ҳидояташон кунад. Албатта, Аллоҳ барои касе, ки гуноҳи беҳад карда, баъд аз он тавбаи насуҳ кардааст, омурзандаву меҳрубон аст
[In rujdodho pes meojad] to Alloh taolo rostgujonro ʙa [posi pojmardi va] rostguijason podos dihad va munofiqonro – agar ʙixohad – azoʙ kunad jo tavʙaasonro ʙipazirad. Be tardid, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
[In rūjdodho peş meojad] to Alloh taolo rostgūjonro ʙa [posi pojmardī va] rostgūijaşon podoş dihad va munofiqonro – agar ʙixohad – azoʙ kunad jo tavʙaaşonro ʙipazirad. Be tardid, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
[Ин рӯйдодҳо пеш меояд] то Аллоҳ таоло ростгӯёнро ба [поси поймардӣ ва] ростгӯияшон подош диҳад ва мунофиқонро – агар бихоҳад – азоб кунад ё тавбаашонро бипазирад. Бе тардид, Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

unmaiyutan natantukonta (i)varkalukku avarkalin unmaikkut takka kuliyai allah kotutte tiruvan. Eninum, nayavancakarkalai avan natinal vetanai ceyvan. (Avan natinal avarkalaiyum mannippuk korumpatic ceytu) avarkalai mannittu vituvan. Niccayamaka allah mikka mannippavanaka, maka karunaiyutaiyavanaka irukkiran
uṇmaiyuṭaṉ naṭantukoṇṭa (i)varkaḷukku avarkaḷiṉ uṇmaikkut takka kūliyai allāh koṭuttē tīruvāṉ. Eṉiṉum, nayavañcakarkaḷai avaṉ nāṭiṉāl vētaṉai ceyvāṉ. (Avaṉ nāṭiṉāl avarkaḷaiyum maṉṉippuk kōrumpaṭic ceytu) avarkaḷai maṉṉittu viṭuvāṉ. Niccayamāka allāh mikka maṉṉippavaṉāka, makā karuṇaiyuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
உண்மையுடன் நடந்துகொண்ட (இ)வர்களுக்கு அவர்களின் உண்மைக்குத் தக்க கூலியை அல்லாஹ் கொடுத்தே தீருவான். எனினும், நயவஞ்சகர்களை அவன் நாடினால் வேதனை செய்வான். (அவன் நாடினால் அவர்களையும் மன்னிப்புக் கோரும்படிச் செய்து) அவர்களை மன்னித்து விடுவான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனாக, மகா கருணையுடையவனாக இருக்கிறான்
unmaiyalarkalukku avarkalin unmaikkuriya kuliyai allah titamaka alippan; avan natinal munahpikkukalai vetanaiyum ceyvan, allatu avarkalai mannippan - niccayamaka allah mikavum mannippavan; mikka kirupaiyutaiyavan
uṇmaiyāḷarkaḷukku avarkaḷiṉ uṇmaikkuriya kūliyai allāh tiṭamāka aḷippāṉ; avaṉ nāṭiṉāl muṉāḥpikkukaḷai vētaṉaiyum ceyvāṉ, allatu avarkaḷai maṉṉippāṉ - niccayamāka allāh mikavum maṉṉippavaṉ; mikka kirupaiyuṭaiyavaṉ
உண்மையாளர்களுக்கு அவர்களின் உண்மைக்குரிய கூலியை அல்லாஹ் திடமாக அளிப்பான்; அவன் நாடினால் முனாஃபிக்குகளை வேதனையும் செய்வான், அல்லது அவர்களை மன்னிப்பான் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன்; மிக்க கிருபையுடையவன்

Tatar

Аллаһ ґәһедләрендә торган туры мөэминнәргә изге җәзалар белән җәза кылмак өчен, вә тәүбә итмәсәләр монафикъларны ґәзаб кылыр өчен, әгәр тәүбә итсәләр тәүбәләрен кабул итәр өчен, тәүбә итеп төзәлүчене, әлбәттә, Аллаһ ярлыкаучы вә рәхмәт итүче булды

Telugu

allah, satyavantulaku vari satyaniki pratiphalam nosangataniki mariyu kapata visvasulaku tanu korite siksa vidhincataniki leda vari pascattapanni svikarincataniki ila cesadu. Niscayanga allah ksamasiludu, apara karuna pradata
allāh, satyavantulaku vāri satyāniki pratiphalaṁ nosaṅgaṭāniki mariyu kapaṭa viśvāsulaku tānu kōritē śikṣa vidhin̄caṭāniki lēdā vāri paścāttāpānni svīkarin̄caṭāniki ilā cēśāḍu. Niścayaṅgā allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
అల్లాహ్, సత్యవంతులకు వారి సత్యానికి ప్రతిఫలం నొసంగటానికి మరియు కపట విశ్వాసులకు తాను కోరితే శిక్ష విధించటానికి లేదా వారి పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరించటానికి ఇలా చేశాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
(ఎందుకంటే) అల్లాహ్‌ సత్యవంతులకు వారి సత్యత యొక్క ప్రతిఫలం వొసగటానికి, ఇంకా (అల్లాహ్‌) తాను కోరితే కపటులను శిక్షించటానికి లేదా వారి పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరించటానికి (ఇదంతా జరిగింది). అల్లాహ్‌ అపారంగా క్షమించేవాడు, అమితంగా కరుణించేవాడు

Thai

pheux xallxhˌ ca di thrng txbthæn brrda phu mi sacca nı khwam sac cring khxng phwk khea læa ca thrng lngthosʹ phwk mu na fiki n hak phraxngkh thrng prasngkh hrux ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
pheụ̄̀x xạllxḥˌ ca dị̂ thrng txbthæn brrdā p̄hū̂ mī s̄ạcca nı khwām s̄ạc cring k̄hxng phwk k̄heā læa ca thrng lngthos̄ʹ phwk mu nā fikī n h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ h̄rụ̄x ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
เพื่ออัลลอฮฺจะได้ทรงตอบแทนบรรดาผู้มีสัจจะในความสัจจริงของพวกเขา และจะทรงลงโทษพวกมุนาฟิกีนหากพระองค์ทรงประสงค์ หรือจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขาแท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
pheux xallxhˌ ca di thrng txbthæn brrda phu mi sacca nı khwam sac cring khxng phwk khea læa ca thrng lngthosʹ phwk mu na fiki n hak phraxngkh thrng prasngkh hrux ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
pheụ̄̀x xạllxḥˌ ca dị̂ thrng txbthæn brrdā p̄hū̂ mī s̄ạcca nı khwām s̄ạc cring k̄hxng phwk k̄heā læa ca thrng lngthos̄ʹ phwk mu nā fikī n h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ h̄rụ̄x ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
เพื่ออัลลอฮฺจะได้ทรงตอบแทนบรรดาผู้มีสัจจะในความสัจจริงของพวกเขา และจะทรงลงโทษพวกมุนาฟิกีนหากพระองค์ทรงประสงค์ หรือจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขาแท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Cunku Allah, dogruları, dogrulukları yuzunden mukafatlandıracak, munafıklaraysa dilerse azap edecek, dilerse tovbe nasib edecek; suphe yok ki Allah, sucları orter, rahimdir
Çünkü Allah, doğruları, doğrulukları yüzünden mükafatlandıracak, münafıklaraysa dilerse azap edecek, dilerse tövbe nasib edecek; şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir
Cunku Allah sadakat gosterenleri sadakatları sebebiyle mukafatlandıracak, munafıklara -dilerse- azap edecek yahut da (tevbe ederlerse) tevbelerini kabul edecektir. Suphesiz Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Çünkü Allah sadâkat gösterenleri sadâkatları sebebiyle mükâfatlandıracak, münafıklara -dilerse- azap edecek yahut da (tevbe ederlerse) tevbelerini kabul edecektir. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Cunku Allah, (sozune baglı kalıp dogru olan) sadıkları sadakatlerinden dolayı mukafaatlandıracak, munafıkları da dilerse azaplandıracak veya tevbe (nasib edip tevbe)lerini kabul edecektir. Suphesiz Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Çünkü Allah, (sözüne bağlı kalıp doğru olan) sadıkları sadakatlerinden dolayı mükafaatlandıracak, münafıkları da dilerse azaplandıracak veya tevbe (nasib edip tevbe)lerini kabul edecektir. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Cunku Allah, sozlerinde duranları, sadakatları sebebiyle mukafatlandıracak; munafıklara da dilerse azab edecek veya tevbe nasib edecek. Muhakkak ki Allah Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır, Rahim’dir= cok merhametlidir
Çünkü Allah, sözlerinde duranları, sadakatları sebebiyle mükâfatlandıracak; münafıklara da dilerse azab edecek veya tevbe nasib edecek. Muhakkak ki Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir
Allah bu sebeple dogruları dogruluklarına karsılık mukafatlandıracak ; munafıkları da dilerse azaba ugratacak veya tevbe nasib edip tevbelerini kabul edecek. Suphesiz ki Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Allah bu sebeple doğruları doğruluklarına karşılık mükâfatlandıracak ; münafıkları da dilerse azaba uğratacak veya tevbe nasîb edip tevbelerini kabul edecek. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Bu sebeple Allah, dogruları dogrulukları ile mukafatlandırır; ikiyuzluleri de dilerse azablandırır veya tevbelerini kabul eder. Suphesiz Allah bagıslayandır, merhamet edendir
Bu sebeple Allah, doğruları doğrulukları ile mükafatlandırır; ikiyüzlüleri de dilerse azablandırır veya tevbelerini kabul eder. Şüphesiz Allah bağışlayandır, merhamet edendir
Cunku Allah sadiklara sadakatleriyle mukafat verecek, dilerse munafiklara da azab edecek veya tevbe nasib edecektir. Suphe yok ki Allah cok bagislayicidir. Cok merhamet edicidir
Çünkü Allah sadiklara sadakatleriyle mükafat verecek, dilerse münafiklara da azab edecek veya tevbe nasib edecektir. Süphe yok ki Allah çok bagislayicidir. Çok merhamet edicidir
Cunku Allah sadakat gosterenleri sadakatları sebebiyle mukafatlandıracak, munafıklara -dilerse- azap edecek yahut da (tevbe ederlerse) tevbelerini kabul edecektir. Suphesiz Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Çünkü Allah sadakat gösterenleri sadakatları sebebiyle mükafatlandıracak, münafıklara -dilerse- azap edecek yahut da (tevbe ederlerse) tevbelerini kabul edecektir. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
ALLAH boylece dogruları dogrulukları ile odullendirir. Ikiyuzluleri de dilerse cezalandırır veya tevbelerini kabul eder. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
ALLAH böylece doğruları doğrulukları ile ödüllendirir. İkiyüzlüleri de dilerse cezalandırır veya tevbelerini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Cunku Allah sadıklara sadakatleriyle mukafat verecek, dilerse munafıklara da azab edecek veya tevbe nasib edecektir. Suphe yok ki Allah cok bagıslayıcıdır. Cok merhamet edicidir
Çünkü Allah sadıklara sadakatleriyle mükafat verecek, dilerse münafıklara da azab edecek veya tevbe nasib edecektir. Şüphe yok ki Allah çok bağışlayıcıdır. Çok merhamet edicidir
Cunku Allah dogrulara, dogrulukları ile mukafat verecek, munafıklara da dilerse azap edecek veya tevbe nasip edecek. Suphe yok ki Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Çünkü Allah doğrulara, doğrulukları ile mükafat verecek, münafıklara da dilerse azap edecek veya tevbe nasip edecek. Şüphe yok ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Cunku Allah sadıklara sadakatleriyle mukafat verecek, dilerse munafıklara da azab edecek veya tevbe nasib edecektir. Suphe yok ki Allah cok bagıslayıcıdır. Cok merhamet edicidir
Çünkü Allah sadıklara sadakatleriyle mükafat verecek, dilerse münafıklara da azab edecek veya tevbe nasib edecektir. Şüphe yok ki Allah çok bağışlayıcıdır. Çok merhamet edicidir
Bu sebeple Allah, dogruları dogrulukları ile mukafatlandırır; munafıkları da dilerse azaplandırır veya tevbelerini kabul eder. Suphesiz Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Bu sebeple Allah, doğruları doğrulukları ile mükafatlandırır; münafıkları da dilerse azaplandırır veya tevbelerini kabul eder. Şüphesiz Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Cunku Tanrı, (sozune baglı kalıp dogru olan) sadıkları sadakatlerinden dolayı mukafatlandıracak, munafıkları da dilerse azablandıracak veya tevbe (nasib edip tevbe)lerini kabul edecektir. Suphesiz Tanrı, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Çünkü Tanrı, (sözüne bağlı kalıp doğru olan) sadıkları sadakatlerinden dolayı mükafatlandıracak, münafıkları da dilerse azablandıracak veya tevbe (nasib edip tevbe)lerini kabul edecektir. Şüphesiz Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Cunku Allah saadık olanları sadakatları sebebiyle mukafatlandıracak, munafıkları da dilerse azablandıracak, yahud onlara tevbe nasıyb edecekdir. Subhe yok ki Allah cok yarlıgayıcı, cidden esirgeyicidir
Çünkü Allah saadık olanları sadâkatları sebebiyle mükâfatlandıracak, münafıkları da dilerse azâblandıracak, yahud onlara tevbe nasıyb edecekdir. Şübhe yok ki Allah çok yarlığayıcı, cidden esirgeyicidir
Cunku Allah, dogruları dogruluklarıyla mukafatlandıracak, munafıkları da dilerse azablandıracak veya tevbelerini kabul edecektir. Muhakkak ki Allah, Gafur, Rahim olandır
Çünkü Allah, doğruları doğruluklarıyla mükafatlandıracak, münafıkları da dilerse azablandıracak veya tevbelerini kabul edecektir. Muhakkak ki Allah, Gafur, Rahim olandır
(Bu), Allah´ın sadıkları sadakatlerinden dolayı mukafatlandırması ve munafıklara azap etmesi veya dilerse tovbelerini kabul etmesi icindir. Muhakkak ki Allah, Gafur´dur (magfiret eden, gunahları sevaba ceviren), Rahim´dir (rahmet eden, Rahim esmasıyla tecelli eden)
(Bu), Allah´ın sadıkları sadakatlerinden dolayı mükâfatlandırması ve münafıklara azap etmesi veya dilerse tövbelerini kabul etmesi içindir. Muhakkak ki Allah, Gafûr´dur (mağfiret eden, günahları sevaba çeviren), Rahîm´dir (rahmet eden, Rahîm esmasıyla tecelli eden)
Li yecziyellahus sadikıyne bi sıdkıhim ve yuazzibel munafikıyne in sae ev yetube aleyhim innellahe kane gafurar rahıyma
Li yecziyellahüs sadikıyne bi sıdkıhim ve yüazzibel münafikıyne in şae ev yetube aleyhim innellahe kane ğafurar rahıyma
Li yecziyallahus sadıkine bi sıdkıhım ve yuazzibel munafıkine in sae ev yetube aleyhim, innallahe kane gafuren rahima(rahimen)
Li yecziyallâhus sâdıkîne bi sıdkıhım ve yuazzibel munâfıkîne in şâe ev yetûbe aleyhim, innallâhe kâne gafûren rahîmâ(rahîmen)
(Insan bu tur sınamalara tabi tutulmaktadır ki) Allah, sadakat gosterenleri sozlerini tutmalarından dolayı odullendirsin, iki yuzluleri de -dilerse- azaba carptırsın yahut (pismanlık duyarlarsa) tevbelerini kabul etsin; Suphesiz Allah, cok bagıslayandır, rahmet sahibidir
(İnsan bu tür sınamalara tabi tutulmaktadır ki) Allah, sadakat gösterenleri sözlerini tutmalarından dolayı ödüllendirsin, iki yüzlüleri de -dilerse- azaba çarptırsın yahut (pişmanlık duyarlarsa) tevbelerini kabul etsin; Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, rahmet sahibidir
liyecziye-llahu-ssadikine bisidkihim veyu`azzibe-lmunafikine in sae ev yetube `aleyhim. inne-llahe kane gafurar rahima
liyecziye-llâhu-ṣṣâdiḳîne biṣidḳihim veyü`aẕẕibe-lmünâfiḳîne in şâe ev yetûbe `aleyhim. inne-llâhe kâne gafûrar raḥîmâ
Cunku Allah sadakat gosterenleri sadakatları sebebiyle mukafatlandıracak, munafıklara dilerse azap edecek yahut da (tevbe ederlerse) tevbelerini kabul edecektir. Allah, suphesiz cok bagıslayıcıdır; cok merhametlidir
Çünkü Allah sadâkat gösterenleri sadâkatları sebebiyle mükâfatlandıracak, münafıklara dilerse azap edecek yahut da (tevbe ederlerse) tevbelerini kabul edecektir. Allah, şüphesiz çok bağışlayıcıdır; çok merhametlidir
Allah, sozunu yerine getirenleri, dogruluklarıyla odullendirir ve munafıkları da dilerse cezalandırır, dilerse tevbelerini kabul eder. Allah, bagıslayıcıdır, merhametlidir
Allah, sözünü yerine getirenleri, doğruluklarıyla ödüllendirir ve münafıkları da dilerse cezalandırır, dilerse tevbelerini kabul eder. Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir
Allah, sozunu yerine getirenleri dogruluklarıyla odullendirir ve munafıkları da dilerse cezalandırır, dilerse tevbelerini kabul eder. Allah, cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Allah, sözünü yerine getirenleri doğruluklarıyla ödüllendirir ve münafıkları da dilerse cezalandırır, dilerse tevbelerini kabul eder. Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Allah, boylece sadık kalanları, dogruluklarına karsılık odullendirecek, munafıkları da dilerse azaba ugratacak veya tovbe nasib edip tovbelerini kabul buyuracaktır. Cunku Allah gafurdur, rahimdir (cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Allah, böylece sadık kalanları, doğruluklarına karşılık ödüllendirecek, münafıkları da dilerse azaba uğratacak veya tövbe nasib edip tövbelerini kabul buyuracaktır. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Ki Allah dogruları, dogruluklarıyle mukafatladırsın, iki yuzlulere de dilerse azabetsin; yahut tevbelerini kabul buyursun. Suphesiz Allah cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ki Allah doğruları, doğruluklarıyle mükafatladırsın, iki yüzlülere de dilerse azabetsin; yahut tevbelerini kabul buyursun. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Cunku Allah, (sozune baglı kalıp dogru olan) sadıkları sadakatlerinden dolayı mukafatlandıracak, munafıkları da dilerse azablandıracak veya tevbe (nasib edip tevbe)lerini kabul edecektir. Hic suphe yok Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Çünkü Allah, (sözüne bağlı kalıp doğru olan) sadıkları sadakatlerinden dolayı mükâfatlandıracak, münafıkları da dilerse azablandıracak veya tevbe (nasib edip tevbe)lerini kabul edecektir. Hiç şüphe yok Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Bunun boyle olması Allah’ın; dogruları, dogrulukları sebebiyle mukafatlandırması, dilerse munafıklara azap etmesi yahut onların tevbesini kabul etmesi icindir. Suphesiz Allah; cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Bunun böyle olması Allah’ın; doğruları, doğrulukları sebebiyle mükâfatlandırması, dilerse münafıklara azap etmesi yahut onların tevbesini kabul etmesi içindir. Şüphesiz Allah; çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Cunku Allah, dogru sozlulere dogruluklarının karsılıgını verecek. Ikiyuzlulere de dilerse azap edecek. Belki de onlara tovbe nasip edecek. Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Çünkü Allah, doğru sözlülere doğruluklarının karşılığını verecek. İkiyüzlülere de dilerse azap edecek. Belki de onlara tövbe nasip edecek. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Cunku Allah, dogru sozlulere dogruluklarının karsılıgını verecek. Ikiyuzlulere de dilerse azap edecek. Belki de onlara tovbe nasip edecek. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Çünkü Allah, doğru sözlülere doğruluklarının karşılığını verecek. İkiyüzlülere de dilerse azap edecek. Belki de onlara tövbe nasip edecek. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Cunku Allah, dogru sozlulere dogruluklarının karsılıgını verecek. Ikiyuzlulere de dilerse azap edecek. Belki de onlara tovbe nasip edecek. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Çünkü Allah, doğru sözlülere doğruluklarının karşılığını verecek. İkiyüzlülere de dilerse azap edecek. Belki de onlara tövbe nasip edecek. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Sεdeε Nyankopͻn betua nokorεfoͻ no nokorεdie no so ka, na sε Ɔpε a W’atwe nkͻnkͻnsafoͻ no aso, anaasε Ɔde bεkyε wͻn. Nokorε sε Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmɔborɔhunufoɔ Hene

Uighur

اﷲ راستچىللارغا راستچىللىقى ئۈچۈن (ئاخىرەتتە ئەڭ ياخشى) مۇكاپات بېرىدۇ، مۇناپىقلارنى (ئەھدىنى بۇزغۇچى مۇناپىقلارنى مۇناپىق پېتى بۇ دۇنيادىن كەتكۈزۈپ) ئەگەر خالىسا ئازابلايدۇ، يا ئۇلارنى تەۋبىگە مۇۋەپپەق قىلىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن (بەندىلىرىگە) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئاللاھ راستچىللارغا راستچىللىقى ئۈچۈن (ئاخىرەتتە ئەڭ ياخشى) مۇكاپات بېرىدۇ، مۇناپىقلارنى ئەگەر خالىسا ئازابلايدۇ، يا ئۇلارنى تەۋبىگە مۇۋەپپەق قىلىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن (بەندىلىرىگە) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

щоб Аллаг винагородив правдивих за їхню правдивість, а лицемірів скарав, якщо побажає, або прийняв їхнє каяття. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
BOH bezsumnivno vidshkoduye pravdyvyy dlya yikhnʹoho truthfulness, ta pokaraye lytsemiriv, yakshcho Vin tak wills, abo vykupovuyutʹ yikh. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
БОГ безсумнівно відшкодує правдивий для їхнього truthfulness, та покарає лицемірів, якщо Він так wills, або викуповують їх. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
shchob Allah vynahorodyv pravdyvykh za yikhnyu pravdyvistʹ, a lytsemiriv skarav, yakshcho pobazhaye, abo pryynyav yikhnye kayattya. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
щоб Аллаг винагородив правдивих за їхню правдивість, а лицемірів скарав, якщо побажає, або прийняв їхнє каяття. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
shchob Allah vynahorodyv pravdyvykh za yikhnyu pravdyvistʹ, a lytsemiriv skarav, yakshcho pobazhaye, abo pryynyav yikhnye kayattya. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
щоб Аллаг винагородив правдивих за їхню правдивість, а лицемірів скарав, якщо побажає, або прийняв їхнє каяття. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

(Yeh sabkuch is liye hua) taa-ke Allah sacchon ko unki sacchayi ki jaza de aur munafiqon ko chahe to saza de aur chahe to unki tawbah qabool karle. Beshak Allah gafoor o raheem hai
(یہ سب کچھ اس لیے ہوا) تاکہ اللہ سچوں کو اُن کی سچائی کی جزا دے اور منافقوں کو چاہے تو سزا دے اور چاہے تو ان کی توبہ قبول کر لے، بے شک اللہ غفور و رحیم ہے
تاکہ الله سچوں کو ان کے سچ کا بدلہ دے اور اگر چاہے تو منافقوں کوعذاب دے یا ان کی توبہ قبول کرے بے شک الله بخشنے والا مہربان ہے
تاکہ خدا سچّوں کو اُن کی سچائی کا بدلہ دے اور منافقوں کو چاہے تو عذاب دے اور (چاہے) تو اُن پر مہربانی کرے۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے
تاکہ بدلا دے اللہ سچوں کو انکے سچ کا اور عذاب کرے منافقوں پر اگر چاہے یا تو بہ ڈالے انکے دل پر بیشک اللہ ہے بخشنے والا مہربان [۳۶]
تاکہ خدا سچوں کو ان کی سچائی کی جزا دے اور منافقوں کو چاہے تو سزا دے اور چاہے تو ان کی توبہ قبول کرے۔ بے شک اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Takay Allah Taalaa sahon ko unn ki sachaee ka badla dey aur agar chahaye to munafiqon ko saza dey ya unn ki toba qabool farmaye Allah Taalaa bara hi bakhshney wala boht hi meharbaan hai
تاکہ اللہ تعالیٰ سچوں کو ان کی سچائی کا بدلہ دے اور اگر چاہے تو منافقوں کو سزا دے یا ان کی توبہ قبول فرمائے، اللہ تعالیٰ بڑا ہی بخشنے واﻻ بہت ہی مہربان ہے
ta ke Allah ta’ala saccho ko un ki sacchaayi ka badhla de aur agar chaahe to munaafiqo ko saza de, ya un ki tauba qubool farmaaye, Allah ta’ala bada hee baqshne wala, bahuth hee meherbaan hai
(اذن جہاد میں ایک حکمت یہ بھی ہے ) کہ اللہ تعالیٰ جزائے خیر دے اپنا وعدہ سچا کرنے والوں کو ان کے سچ کے باعث اور عذاب دے منافقوں کو اگر اس کی مرضی ہو یا ان کی توبہ قبول فرما لے بیشک اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے
(یہ) اس لئے کہ اللہ سچے لوگوں کو ان کی سچائی کا بدلہ دے اور منافقوں کو چاہے تو عذاب دے یا ان کی توبہ قبول فرما لے۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے
(یہ واقعہ اس لیے ہوا) تاکہ اللہ سچوں کو ان کی سچائی کا انعام دے، اور منافقوں کو اگر چاہے تو عذاب دے، یا ان کی توبہ قبول کرلے۔ اللہ یقینا بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
تاکہ خدا صادقین کو ان کی صداقت کا بدلہ دے اور منافقین کو چاہے تو ان پر عذاب نازل کرے یا ان کی توبہ قبول کرلے کہ اللہ یقینا بہت بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Аллоҳ содиқларни садоқатлари сабабидан мукофотлаши учун ва мунофиқларни агар хоҳласа, азоблаши ёки тавбасини қабул қилиши учундир. Албатта, Аллоҳ ўта мағфиратли ва ўта раҳимлидир
Аллоҳ (ўз аҳду паймонларига) содиқ бўлган кишиларни ростгўйликлари сабабли мукофотлаш учун, мунофиқларни эса агар Ўзи хоҳласа (мунофиқ ҳолларида ўлдириб) азобга гирифтор этиш, ёки тавбаларини қабул қилиб (гуноҳларини мағфират этиш) учун (мазкур синовга дучор қилди). Аллоҳ мағфиратли ва меҳрибон бўлган Зотдир
Аллоҳ содиқларни садоқатлари сабабидан мукофотлаш учун ва мунофиқларни Аллоҳ хоҳласа, азоблаши ёки тавбасини қабул қилиши учундир. Албатта, Аллоҳ ўта мағфиратли ва ўта раҳмлидир

Vietnamese

(Muc đich) đe cho Allah trong thuong nhung nguoi chan that ve long thanh that cua ho va trung phat nhung ke gia tao đuc tin hoac quay lai tha thu cho chung tuy Ngai muon. Qua that, Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
(Mục đích) để cho Allah trọng thưởng những người chân thật về lòng thành thật của họ và trừng phạt những kẻ giả tạo đức tin hoặc quay lại tha thứ cho chúng tùy Ngài muốn. Quả thật, Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Allah se ban thuong cho nhung nguoi that long giu tron giao uoc va Ngai se trung phat nhung ke gia tao đuc tin; neu muon Ngai se tha thu cho bon ho. Qua that, Allah la Đang Hang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Allah sẽ ban thưởng cho những người thật lòng giữ trọn giao ước và Ngài sẽ trừng phạt những kẻ giả tạo đức tin; nếu muốn Ngài sẽ tha thứ cho bọn họ. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Khona ukuze uAllâh Avuze abanyanisekileyo Ngenyaniso yabo Ohlwaye abahanahanisi ukuba Uyathanda okanye Amkeleinguqukoyabo. IneneuAllâhnguMxoleliuSozinceba

Yau

Kuti Allah walipile wakuona pa kuona kwao, ni wape ilagasyo achinakunaku nasakaga, kapena kwapochela toba jao. Chisimu Allah awele Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Kuti Allah ŵalipile ŵakuona pa kuona kwao, ni ŵape ilagasyo achinakunaku nasakaga, kapena kwapochela toba jao. Chisimu Allah aŵele Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

(Iwonyi ri bee) nitori ki Allahu le fi (ododo) awon olododo san won ni esan ododo won, ati nitori ki O le je awon sobe-selu musulumi ni iya ti O ba fe tabi nitori ki O le gba ironupiwada won. Dajudaju Allahu, O n je Alaforijin, Asake-orun
(Ìwọ̀nyí rí bẹ́ẹ̀) nítorí kí Allāhu lè fi (òdodo) àwọn olódodo san wọ́n ní ẹ̀san òdodo wọn, àti nítorí kí Ó lè jẹ àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí ní ìyà tí Ó bá fẹ́ tàbí nítorí kí Ó lè gba ìronúpìwàdà wọn. Dájúdájú Allāhu, Ó ń jẹ́ Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Ukuze uMvelinqangi abanikeze umvuzo abaneqiniso ngeqiniso labo bese ebajezisa abazenzisi uma ethanda noma abathethelele, ngempela uMvelinqangi ngasosonke isikhathi uyathethelela unesihawu