Achinese

Na nyang meuiman teuma ka sudah Ka awai geuwoe ladom bak Tuhan Ladom geupreh jan ajai meulangkah Han cit meubalek ate ureueng nyan Teutap meuiman hana meuubah

Afar

Moominiinik Yallah culen xaganat numma teceeh, duudusse labha tan. Yallah culen axbuux duuduseeh, Yallih sabbatah rabe mari keenit yaniih, qambaalita mari keenit yanih. Kaadu Yallah culen xagana ma-makinnoonuuy makorsinnon

Afrikaans

Onder die gelowiges is daar manne wat getrou is aan die verbond wat hulle met Allah gesluit het; so is daar sommige van hulle wat hul eed gestand gedoen het, en ander wat nog wag, maar wat geensins verander het nie

Albanian

Ka nga besimtaret burra qe e zbatojne fjalen e dhene All-llahut, ka qe e kane zbatuar besen, por ka edhe qe presin rastin dhe nuk kane nderruar asgje
Ka nga besimtarët burra që e zbatojnë fjalën e dhënë All-llahut, ka që e kanë zbatuar besën, por ka edhe që presin rastin dhe nuk kanë ndërruar asgjë
Nder besimtaret ka njerez qe e kane plotesuar premtimin e dhene Perendise, disa prej tyre kane vdekur; e disa nga ata e presinate – nuk kane ndryshuar asgje –
Ndër besimtarët ka njerëz që e kanë plotësuar premtimin e dhënë Perëndisë, disa prej tyre kanë vdekur; e disa nga ata e presinatë – nuk kanë ndryshuar asgjë –
Midis besimtareve ka te atille qe e kane mbajtur beselidhjen me Allahun. Disa prej tyre kane vdekur, kurse te tjeret presin pa ndryshuar asgje nga besnikeria e tyre
Midis besimtarëve ka të atillë që e kanë mbajtur besëlidhjen me Allahun. Disa prej tyre kanë vdekur, kurse të tjerët presin pa ndryshuar asgjë nga besnikëria e tyre
Prej besimtareve kishte burra qe vertetuan bsen e dhene All-llahut, e disa prej tyre e realizuan premtimin duke dhene jeten, dhe ka prej tyre qe jane duke pritur (ta zbatojne) dhe ashtu nuk bene kurrfare ndryshimi
Prej besimtarëve kishte burra që vërtetuan bsën e dhënë All-llahut, e disa prej tyre e realizuan premtimin duke dhënë jetën, dhe ka prej tyre që janë duke pritur (ta zbatojnë) dhe ashtu nuk bënë kurrfarë ndryshimi
Prej besimtareve kishte burra qe vertetuan besen e dhene All-llahut, e disa prej tyre e realizuan premtimin duke dhene jeten, dhe ka prej tyre qe jane duke pritur (ta zbatojne) dhe ashtu nuk bene kurrfare ndryshimi
Prej besimtarëve kishte burra që vërtetuan besën e dhënë All-llahut, e disa prej tyre e realizuan premtimin duke dhënë jetën, dhe ka prej tyre që janë duke pritur (ta zbatojnë) dhe ashtu nuk bënë kurrfarë ndryshimi

Amharic

ke’amanyochu be’irisu layi le’alahi k’ali kidani yegebubetini be’iwineti yefets’emu wenidochi alilu፡፡ kenerisumi siletuni yefets’eme (lehayimanotu yetegedele) alile፤ kenerisumi gena yemit’ebabek’i alile፡፡ (yegebubetini k’ali) melewet’inimi alilewet’umi፡፡
ke’āmanyochu be’irisu layi le’ālahi k’ali kīdani yegebubetini be’iwineti yefets’emu wenidochi ālilu፡፡ kenerisumi siletuni yefets’eme (lehayimanotu yetegedele) ālile፤ kenerisumi gena yemīt’ebabek’i ālile፡፡ (yegebubetini k’ali) melewet’inimi ālilewet’umi፡፡
ከአማኞቹ በእርሱ ላይ ለአላህ ቃል ኪዳን የገቡበትን በእውነት የፈጸሙ ወንዶች አልሉ፡፡ ከነርሱም ስለቱን የፈጸመ (ለሃይማኖቱ የተገደለ) አልለ፤ ከነርሱም ገና የሚጠባበቅ አልለ፡፡ (የገቡበትን ቃል) መለወጥንም አልለወጡም፡፡

Arabic

«من المؤمنين رجال صدقوا ما عاهدوا الله عليه» من الثبات مع النبي صلى الله عليه وسلم «فمنهم من قضى نحبه» مات أو قتل في سبيل الله «ومنهم من ينتظر» ذلك «وما بدَّلوا تبديلا» في العهد، وهم بخلاف حال المنافقين
mn almuminin rijal 'awfuu bieuhudihim mae allah teala, wasabaruu ealaa albasa' waldaraa' wahin albas: faminhum man waffa bndhrh, fastshhd fi sabil allh, 'aw maat ealaa alsidq walwfa', waminhum man yantazir 'ihda alhsnyyn: alnasr 'aw alshhadt, wama ghyaru eahid allh, wala nqdwh wala bddalwh, kama ghyar almnafqwn
من المؤمنين رجال أوفوا بعهودهم مع الله تعالى، وصبروا على البأساء والضراء وحين البأس: فمنهم من وَفَّى بنذره، فاستشهد في سبيل الله، أو مات على الصدق والوفاء، ومنهم مَن ينتظر إحدى الحسنيين: النصر أو الشهادة، وما غيَّروا عهد الله، ولا نقضوه ولا بدَّلوه، كما غيَّر المنافقون
Mina almumineena rijalun sadaqoo ma AAahadoo Allaha AAalayhi faminhum man qada nahbahu waminhum man yantathiru wama baddaloo tabdeelan
Minal mu'mineena rijaalun sadaqoo maa 'aahadul laaha 'alaihi faminhum man qadaa nahbahoo wa minhum mai yantaziru wa maa baddaloo tabdeelaa
Mina almu/mineena rijalun sadaqooma AAahadoo Allaha AAalayhi faminhum man qadanahbahu waminhum man yantathiru wamabaddaloo tabdeela
Mina almu/mineena rijalun sadaqoo ma AAahadoo Allaha AAalayhi faminhum man qada nahbahu waminhum man yantathiru wama baddaloo tabdeelan
mina l-mu'minina rijalun sadaqu ma ʿahadu l-laha ʿalayhi famin'hum man qada nahbahu wamin'hum man yantaziru wama baddalu tabdilan
mina l-mu'minina rijalun sadaqu ma ʿahadu l-laha ʿalayhi famin'hum man qada nahbahu wamin'hum man yantaziru wama baddalu tabdilan
mina l-mu'minīna rijālun ṣadaqū mā ʿāhadū l-laha ʿalayhi famin'hum man qaḍā naḥbahu wamin'hum man yantaẓiru wamā baddalū tabdīlan
مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ رِجَالࣱ صَدَقُوا۟ مَا عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ عَلَیۡهِۖ فَمِنۡهُم مَّن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُم مَّن یَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُوا۟ تَبۡدِیلࣰا
مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ رِجَالࣱ صَدَقُواْ مَا عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ عَلَيۡهِۦۖ فَمِنۡهُمُۥ مَن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُمُۥ مَن يَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبۡدِيلࣰ ا
مِّنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ رِجَالࣱ صَدَقُواْ مَا عَٰهَدُواْ اُ۬للَّهَ عَلَيۡهِۖ فَمِنۡهُم مَّن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُم مَّن يَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبۡدِيلࣰ ا
مِّنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ رِجَالٞ صَدَقُواْ مَا عَٰهَدُواْ اُ۬للَّهَ عَلَيۡهِۖ فَمِنۡهُم مَّن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُم مَّن يَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبۡدِيلٗا
مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ رِجَالٌ صَدَقُوۡا مَا عَاهَدُوا اللّٰهَ عَلَيۡهِۚ فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ قَضٰي نَحۡبَهٗ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّنۡتَظِرُؗۖ وَمَا بَدَّلُوۡا تَبۡدِيۡلًاۙ‏
مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ رِجَالࣱ صَدَقُوا۟ مَا عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ عَلَیۡهِۖ فَمِنۡهُم مَّن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُم مَّن یَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُوا۟ تَبۡدِیلࣰا
مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ رِجَالٌ صَدَقُوۡا مَا عَاهَدُوا اللّٰهَ عَلَيۡهِﵐ فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ قَضٰي نَحۡبَهٗ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّنۡتَظِرُﵠ وَمَا بَدَّلُوۡا تَبۡدِيۡلًا ٢٣ﶫ
Mina Al-Mu'uminina Rijalun Sadaqu Ma `Ahadu Allaha `Alayhi Faminhum Man Qađa Nahbahu Wa Minhum Man Yantaziru Wa Ma Baddalu Tabdilaan
Mina Al-Mu'uminīna Rijālun Şadaqū Mā `Āhadū Allāha `Alayhi Faminhum Man Qađá Naĥbahu Wa Minhum Man Yantažiru Wa Mā Baddalū Tabdīlāan
مِّنَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَ رِجَالࣱ صَدَقُواْ مَا عَٰهَدُواْ اُ۬للَّهَ عَلَيْهِۖ فَمِنْهُم مَّن قَضَيٰ نَحْبَهُۥ وَمِنْهُم مَّنْ يَّنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبْدِيلاࣰ‏
مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ رِجَالࣱ صَدَقُواْ مَا عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ عَلَيۡهِۦۖ فَمِنۡهُمُۥ مَن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُمُۥ مَن يَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبۡدِيلࣰ ا
مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ رِجَالࣱ صَدَقُواْ مَا عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ عَلَيۡهِۖ فَمِنۡهُم مَّن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُم مَّن يَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبۡدِيلࣰ ا
مِنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ ۖ فَمِنْهُمْ مَنْ قَضَىٰ نَحْبَهُ وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْتَظِرُ ۖ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلًا
مِّنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ رِجَالࣱ صَدَقُواْ مَا عَٰهَدُواْ اُ۬للَّهَ عَلَيۡهِۖ فَمِنۡهُم مَّن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُم مَّن يَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبۡدِيلࣰ ا
مِّنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ رِجَالٞ صَدَقُواْ مَا عَٰهَدُواْ اُ۬للَّهَ عَلَيۡهِۖ فَمِنۡهُم مَّن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُم مَّن يَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبۡدِيلٗا
مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ رِجَالٞ صَدَقُواْ مَا عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ عَلَيۡهِۖ فَمِنۡهُم مَّن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُم مَّن يَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبۡدِيلٗا
مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ رِجَالࣱ صَدَقُواْ مَا عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ عَلَيۡهِۖ فَمِنۡهُم مَّن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُم مَّن يَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبۡدِيلࣰ ا
من المومنين رجال صدقوا ما عهدوا الله عليه فمنهم من قضى نحبه ومنهم من ينتظر وما بدلوا تبديل ا
مِّنَ اَ۬لْمُومِنِينَ رِجَالࣱ صَدَقُواْ مَا عَٰهَدُواْ اُ۬للَّهَ عَلَيْهِۖ فَمِنْهُم مَّن قَض۪يٰ نَحْبَهُۥ وَمِنْهُم مَّنْ يَّنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبْدِيلاࣰ‏
مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ رِجَالٞ صَدَقُواْ مَا عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ عَلَيۡهِۖ فَمِنۡهُم مَّن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُم مَّن يَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبۡدِيلٗا (قَضَى نَحْبَهُ: وَفَى بِنَذْرِهِ فيِ نُصْرَةِ دِينِهِ، أَوْ مَاتَ شَهِيدًا)
من المومنين رجال صدقوا ما عهدوا الله عليه فمنهم من قضى نحبه ومنهم من ينتظر وما بدلوا تبديلا (قضى نحبه: وفى بنذره في نصرة دينه، او مات شهيدا)

Assamese

Muminasakalara majara kichumane allahara lagata karaa te'omlokara angikara purna karaiche, te'omlokara kichumane (angikara purna karai) mrtyubarana karaiche arau kichumana pratiksata ache. Te'omloke nija angikarata kono paraibartana karaa na'i
Muminasakalara mājara kichumānē āllāhara lagata karaā tē'ōm̐lōkara aṅgīkāra pūrṇa karaichē, tē'ōm̐lōkara kichumānē (aṅgīkāra pūrṇa karai) mr̥tyubaraṇa karaichē ārau kichumāna pratīkṣāta āchē. Tē'ōm̐lōkē nija aṅgīkārata kōnō paraibartana karaā nā'i
মুমিনসকলৰ মাজৰ কিছুমানে আল্লাহৰ লগত কৰা তেওঁলোকৰ অঙ্গীকাৰ পূৰ্ণ কৰিছে, তেওঁলোকৰ কিছুমানে (অঙ্গীকাৰ পূৰ্ণ কৰি) মৃত্যুবৰণ কৰিছে আৰু কিছুমান প্ৰতীক্ষাত আছে। তেওঁলোকে নিজ অঙ্গীকাৰত কোনো পৰিবৰ্তন কৰা নাই

Azerbaijani

Mominlərin icərisində Allaha etdikləri əhdə sadiq qalan kisilər vardır. Onlardan kimisi əhdini yerinə yetirib səhid olmus, kimisi də səhid olmasını gozləyir. Onlar əhdlərini əsla dəyisdirməyiblər
Möminlərin içərisində Allaha etdikləri əhdə sadiq qalan kişilər vardır. Onlardan kimisi əhdini yerinə yetirib şəhid olmuş, kimisi də şəhid olmasını gözləyir. Onlar əhdlərini əsla dəyişdirməyiblər
Mominlərin icərisində Alla­ha et­dikləri əhdə sadiq qa­lan ki­si­lər var. Onlardan ki­misi əh­di­ni yerinə yetirib sə­hid olmus, ki­mi­si də səhid olma­sını goz­ləyir. On­lar əhdlə­rini əsla dəyis­dir­mə­yib­lər
Möminlərin içərisində Alla­ha et­dikləri əhdə sadiq qa­lan ki­şi­lər var. Onlardan ki­misi əh­di­ni yerinə yetirib şə­hid olmuş, ki­mi­si də şəhid olma­sını göz­ləyir. On­lar əhdlə­rini əsla dəyiş­dir­mə­yib­lər
Mo’minlər icərilərisində elələri də vardır ki, Allaha etdikləri əhdə sadiq olarlar. Onlardan kimisi (bu yolda) səhid olmus, kimisi də (səhid olmasını) gozləyir. Onlar (verdikləri sozu) əsla dəyisməzlər ki
Mö’minlər içərilərisində elələri də vardır ki, Allaha etdikləri əhdə sadiq olarlar. Onlardan kimisi (bu yolda) şəhid olmuş, kimisi də (şəhid olmasını) gözləyir. Onlar (verdikləri sözü) əsla dəyişməzlər ki

Bambara

ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߘߊ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߊ߫، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߛߕߊ ߝߊ߫ ߘߊ߫، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߝߊ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫
ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߤߘߌ ߕߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߊ߫ ، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߛߕߊ ߝߊ߫ ߘߊ߫ ، ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߡߊ߫ ߡߝߊ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲ ߛߎ߯-ߎ-ߛߎ߯ ߟߊ߫
ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߘߊ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߡߵߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߊ߫ ، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߛߕߊ ߝߊ߫ ߘߊ߫ ߸ ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߝߊ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫

Bengali

Muminadera madhye ke'u ke'u allah‌ra sathe tadera kara angikara purna kareche, tadera ke'u ke'u (angikara purna kare) mara geche [1] ebam ke'u ke'u pratiksaya rayeche. Tara tadera angikara kono paribartana kareni
Muminadēra madhyē kē'u kē'u āllāh‌ra sāthē tādēra karā aṅgīkāra pūrṇa karēchē, tādēra kē'u kē'u (aṅgīkāra pūrṇa karē) mārā gēchē [1] ēbaṁ kē'u kē'u pratīkṣāẏa raẏēchē. Tārā tādēra aṅgīkāra kōnō paribartana karēni
মুমিনদের মধ্যে কেউ কেউ আল্লাহ্‌র সাথে তাদের করা অঙ্গীকার পূর্ণ করেছে, তাদের কেউ কেউ (অঙ্গীকার পূর্ণ করে) মারা গেছে [১] এবং কেউ কেউ প্রতীক্ষায় রয়েছে। তারা তাদের অঙ্গীকার কোনো পরিবর্তন করেনি
Muminadera madhye kataka allahara sathe krta oyada purna kareche. Tadera ke'u ke'u mrtyubarana kareche ebam ke'u ke'u pratiksa karache. Tara tadera sankalpa mote'i paribartana kareni.
Muminadēra madhyē kataka āllāhara sāthē kr̥ta ōẏādā pūrṇa karēchē. Tādēra kē'u kē'u mr̥tyubaraṇa karēchē ēbaṁ kē'u kē'u pratīkṣā karachē. Tārā tādēra saṅkalpa mōṭē'i paribartana karēni.
মুমিনদের মধ্যে কতক আল্লাহর সাথে কৃত ওয়াদা পূর্ণ করেছে। তাদের কেউ কেউ মৃত্যুবরণ করেছে এবং কেউ কেউ প্রতীক্ষা করছে। তারা তাদের সংকল্প মোটেই পরিবর্তন করেনি।
Muminadera madhye emana loka rayeche yara allah‌ra sange tara ya oyada kareche se-sanbandhe satyaparayanata abalanbana kare, sejan'ye tadera madhye ke'u-ke'u tara brata purna kareche, ara tadera madhye ke'u-ke'u pratiksa karache, ara tara kono badalano badalaya ni
Muminadēra madhyē ēmana lōka raẏēchē yārā āllāh‌ra saṅgē tārā yā ōẏādā karēchē sē-sanbandhē satyaparāẏaṇatā abalanbana karē, sējan'yē tādēra madhyē kē'u-kē'u tāra brata pūrṇa karēchē, āra tādēra madhyē kē'u-kē'u pratīkṣā karachē, āra tārā kōnō badalānō badalāẏa ni
মুমিনদের মধ্যে এমন লোক রয়েছে যারা আল্লাহ্‌র সঙ্গে তারা যা ওয়াদা করেছে সে-সন্বন্ধে সত্যপরায়ণতা অবলন্বন করে, সেজন্যে তাদের মধ্যে কেউ-কেউ তার ব্রত পূর্ণ করেছে, আর তাদের মধ্যে কেউ-কেউ প্রতীক্ষা করছে, আর তারা কোনো বদলানো বদলায় নি

Berber

Ger lmumnin, llan irgazen i iiifen deg wayen i$ef auhden Oebbi. Garasen, wid ieellen timeooiwt nnsen, garasen wid ipganin. Ur bedlen mavi
Ger lmumnin, llan irgazen i iîîfen deg wayen i$ef âuhden Öebbi. Garasen, wid iêellen timeôoiwt nnsen, garasen wid ipganin. Ur bedlen mavi

Bosnian

Ima vjernika koji ispunjavaju zavjet dat Allahu, ima ih koji su poginuli, i ima ih koji to ocekuju – nisu nista izmijenili –
Ima vjernika koji ispunjavaju zavjet dat Allahu, ima ih koji su poginuli, i ima ih koji to očekuju – nisu ništa izmijenili –
Ima vjernika koji ispunjavaju zavjet dat Allahu, ima ih koji su poginuli, i ima ih koji to ocekuju - nisu nista izmjenili
Ima vjernika koji ispunjavaju zavjet dat Allahu, ima ih koji su poginuli, i ima ih koji to očekuju - nisu ništa izmjenili
Među vjernicima ima ljudi koji su ispunili ono na sto su se Allahu obavezali; neko od njih okonca svoj rok, a neko od njih to jos iscekuje, i nisu nista izmijenili
Među vjernicima ima ljudi koji su ispunili ono na što su se Allahu obavezali; neko od njih okonča svoj rok, a neko od njih to još iščekuje, i nisu ništa izmijenili
Od vjernika su ljudi (koji) su obistinili ono na sto su se zavjetovali Allahu. Pa od njih je ko je ispunio zavjet svoj, i od njih je ko ocekuje, i nisu ucinili promjenu
Od vjernika su ljudi (koji) su obistinili ono na što su se zavjetovali Allahu. Pa od njih je ko je ispunio zavjet svoj, i od njih je ko očekuje, i nisu učinili promjenu
MINEL-MU’UMININE RIXHALUN SEDEKU MA ‘AHEDU ELLAHE ‘ALEJHI FEMINHUM MEN KADA NEHBEHU WE MINHUM MEN JENTEDHIRU WE MA BEDDELU TEBDILÆN
Ima vjernika koji ispunjavaju zavjet dat Allahu, ima ih koji su poginuli i ima ih koji to ocekuju – nisu nista izmijenili…
Ima vjernika koji ispunjavaju zavjet dat Allahu, ima ih koji su poginuli i ima ih koji to očekuju – nisu ništa izmijenili…

Bulgarian

Sred vyarvashtite ima muzhe, predani v svoya obet kum Allakh. Nyakoi ot tyakh zaginakha v izpulnenie na dulga si, a drugi oshte chakat. I s nishto na tova ne izmenikha
Sred vyarvashtite ima mŭzhe, predani v svoya obet kŭm Allakh. Nyakoi ot tyakh zaginakha v izpŭlnenie na dŭlga si, a drugi oshte chakat. I s nishto na tova ne izmenikha
Сред вярващите има мъже, предани в своя обет към Аллах. Някои от тях загинаха в изпълнение на дълга си, а други още чакат. И с нищо на това не измениха

Burmese

သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အနက်မှ ပုဂ္ဂိုလ်အချို့သည် (ရဲစွမ်းသတ္တိ မြင့်မား၍) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကတိပဋိညာဉ်ပြုထားနှင့်အညီ ယင်းပေါ်တွင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ရပ်တည်လျက် ပြုမူကျင့်ကြံကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့အနက် သူတို့၏သန္နိဌာန်ကို (ကွယ်လွန်သည်အထိ တည်ကြည်ခိုင်မာစွာ) ပြီးစီးအောင် ဆောင်ရွက်ခဲ့သူများလည်း ရှိကြ၏။ ထို့ပြင် သူတို့အနက် (သူတို့၏သန္နိဌာန်ကို ပြီးစီးအောင် ဆောင် ရွက်ရန်) စောင့်စား နေသူများလည်း ရှိကြ၏။ သူတို့သည် (သူတို့၏သန္နိဌာန်၌) အနည်းငယ် စိုးစဉ်းမျှပင် မပြောင်းလဲခဲ့ကြပေ။
၂၃။ ယုံကြည်သူများတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ပြုသည့်ကတိသစ္စာကို တည်သူများရှိကြ၏၊ သူတို့အနက်အချို့ သူတို့သည် စစ်ပွဲတွင် ကျခြင်းအားဖြင့် မိမိတို့ဖွဲ့စည်းထားသောပဋိညာဉ်ကို အတည်ပြုသွားကြ၏၊ အချို့မူကား သာသနာအတွက် အသက်စွန့်သောအာဇာနည်ဘဝသို့ ပြောင်းသွားရန် စောင့်ဆိုင်းကြ၏၊ သူတို့သည် မိမိတို့သစ္စာ ပန္နက်ကို အနည်းငယ်မျှပျက်ကွက်ဖောက်ပြန်ခြင်းမရှိ၊ တည်ကြည်စွာစောင့်ရှောက်သွားသူများဖြစ်ကြ၏။
မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အနက်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် မိမိတို့ထားရှိခဲ့ကြသော ပဋိညာဉ်နှင့်အညီ မှန်ကန်စွာပြုလုပ်ခဲ့ကြသူများလည်း ရှိကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့အနက် မိမိတို့၏အဓိဋ္ဌာန်ကို ပြီးစီးအောင်ဆောင်ရွက်ခဲ့သူများလည်းရှိကြ၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့အနက်(မိမိတို့၏ အဓိဋ္ဌာန်ကို ပြီးစီးအောင်ဆောင်ရွက်ရန်)စောင့်စားနေသူများလည်းရှိကြကုန်၏။ ၎င်းတို့သည် အနည်းငယ် စိုးစဉ်းမျှပင် မပြောင်းလဲခဲ့ကြပေ။
အီမာန်ယုံကြည်သူများထဲတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် သူတို့ပြုလုပ်ထား‌သော ကတိဝန်ခံချက်အတိုင်း မှန်ကန်စွာ ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်သူများလည်း ရှိကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထဲတွင် သူတို့၏အဓိဋ္ဌာန်ကိုပြီးစီး‌အောင် ‌ဆောင်ရွက်ခဲ့သူများလည်း ရှိကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထဲတွင် (သူတို့၏အဓိဋ္ဌာန်ကိုပြီးစီး‌အောင် ‌ဆောင်ရွက်ရန်) ‌စောင့်စား‌နေသူများလည်း ရှိကြသည်။ သူတို့သည် အနည်းငယ်မျှပင် မ‌ပြောင်းလဲခဲ့ကြ‌ပေ။

Catalan

Va haver creients que es van mantenir fidels a l'alianca concertada amb Al·la. Alguns d'ells van donar ja la seva vida. Uns altres esperen encara, sense mudar la seva actitud
Va haver creients que es van mantenir fidels a l'aliança concertada amb Al·là. Alguns d'ells van donar ja la seva vida. Uns altres esperen encara, sense mudar la seva actitud

Chichewa

Pakati pa okhulupirira pali anthu amene amakwaniritsa lonjezo limene adachita ndi Mulungu. Ena mwa iwo adafa ndipo ena akadadikira. Koma iwo sadasinthe maganizo ngakhale pang’ono
“Mwa okhulupirira alipo amuna ena amene adakwaniritsa zomwe adamlonjeza Allah (kuti sadzathawa pa nkhondo pamodzi ndi Mtumiki (s.a.w), ena mwa iwo adamaliza moyo wawo (nakwaniritsa lonjezo lawo pofera pa njira ya Allah). Ndipo ena mwa iwo akuyembekezerabe (kufera pa njira ya Allah). Ndipo sadasinthe konse (lonjezo lawo)

Chinese(simplified)

Xinshi zhong you xuduo ren, yi shijian tamen yu zhenzhu suo ding de mengyue: Tamen zhong you chengren de, youdai yi de, tamen meiyou bianjie.
Xìnshì zhōng yǒu xǔduō rén, yǐ shíjiàn tāmen yǔ zhēnzhǔ suǒ dìng de méngyuē: Tāmen zhōng yǒu chéngrén de, yǒudài yì de, tāmen méiyǒu biànjié.
信士中有许多人,已实践他们与真主所订的盟约:他们中有成仁的,有待义的,他们没有变节。
Xinshi zhong youxie ren shijianle ziji dui an la de xunuo [ru yi canjia zhandou, meiyou baibei], youxie ren shi jinzhi jinze de [ru xunjiao zhe], youxie ren hai zai dengdai [xunjiao], dan tamen jue bu hui bianjie [zhu].
Xìnshì zhōng yǒuxiē rén shíjiànle zìjǐ duì ān lā de xǔnuò [rú yǐ cānjiā zhàndòu, méiyǒu bàiběi], yǒuxiē rén shì jìnzhí jìnzé de [rú xùnjiào zhě], yǒuxiē rén hái zài děngdài [xùnjiào], dàn tāmen jué bù huì biànjié [zhù].
信士中有些人实践了自己对安拉的许诺[如已参加战斗,没有败北],有些人是尽职尽责的[如殉教者],有些人还在等待[殉教],但他们绝不会变节[注]。
Xinshi zhong you xuduo ren, yi shijian tamen yu an la suo ding de mengyue: Tamen zhong you chengren de, youdai yi de, tamen meiyou bianjie
Xìnshì zhōng yǒu xǔduō rén, yǐ shíjiàn tāmen yǔ ān lā suǒ dìng de méngyuē: Tāmen zhōng yǒu chéngrén de, yǒudài yì de, tāmen méiyǒu biànjié
信士中有许多人,已实践他们与安拉所订的盟约:他们中有成仁的,有待义的,他们没有变节。

Chinese(traditional)

Xinshi zhong you xuduo ren, yi shijian tamen yu zhenzhu suo ding de mengyue: Tamen zhong you chengren de, youdai yi de, tamen meiyou bianjie
Xìnshì zhōng yǒu xǔduō rén, yǐ shíjiàn tāmen yǔ zhēnzhǔ suǒ dìng de méngyuē: Tāmen zhōng yǒu chéngrén de, yǒudài yì de, tāmen méiyǒu biànjié
信士 中有许多人,已实践他们与真主所订的盟约:他们中有成仁 的,有待义的,他们没有变节。
Xinshi zhong you xuduo ren, yi shijian tamen yu zhenzhu suo ding de mengyue: Tamen zhong you chengren de, youdai yi de, tamen meiyou bianjie.
Xìnshì zhōng yǒu xǔduō rén, yǐ shíjiàn tāmen yǔ zhēnzhǔ suǒ dìng de méngyuē: Tāmen zhōng yǒu chéngrén de, yǒudài yì de, tāmen méiyǒu biànjié.
信士中有許多人,已實踐他們與真主所訂的盟約:他們中有成仁的,有待義的,他們沒有變節。

Croatian

Između vjernika su ljudi (koji) su obistinili ono na sto su se zavjetovali Allahu. Pa od njih je ko je ispunio zavjet svoj, i od njih je ko ocekuje, i nisu ucinili promjenu
Između vjernika su ljudi (koji) su obistinili ono na što su se zavjetovali Allahu. Pa od njih je ko je ispunio zavjet svoj, i od njih je ko očekuje, i nisu učinili promjenu

Czech

Jsou mezi vericimi muzi, kteri dodrzeli pravdive zavazek svuj vuci Bohu: nekteri doslouzili cas svuj, nekteri vyckavaji naplneni jeho a nezmenili se nijakou zmenou
Jsou mezi věřícími muži, kteří dodrželi pravdivě závazek svůj vůči Bohu: někteří dosloužili čas svůj, někteří vyčkávají naplnění jeho a nezměnili se nijakou změnou
Among verici v tom jsem lide fulfill jejich slib BUH. Trochu o ti posledni i kdy others kozlik pripravit nikdy wavering
Among verící v tom jsem lidé fulfill jejich slib BUH. Trochu o ti poslední i kdy others kozlík pripravit nikdy wavering
A mezi vericimi jsou muzi, kteri verne dodrzuji umluvu, jiz s Bohem uzavreli; a jsou mezi nimi nekteri, jichz osud jiz se naplnil, a jini, kteri jeste cekaji a nezmenili se zmenou zadnou
A mezi věřícími jsou muži, kteří věrně dodržují úmluvu, již s Bohem uzavřeli; a jsou mezi nimi někteří, jichž osud již se naplnil, a jiní, kteří ještě čekají a nezměnili se změnou žádnou

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli maa puuni shεba beni m-pali alikauli shεli bɛ ni gbaai Naawuni, bɛ puuni shεba mi beni ka bɛ bukaata daa mali (ka bɛ kpi tobu maa ni, ka ti yɛn kpe Alizanda), ka bɛ puuni shεba mi guhira (kpibu maa), bɛ mi bi taɣi (bɛ ni gbaai Naawuni alikauli shεli maa) taɣibu hali bɛla

Danish

Hos troendene xxxx er folk fulfill deres pledges GUD. Visse af dem omkom mens others står klar aldrig wavering
Er zijn mensen onder de gelovigen die trouw gebleven zijn aan het verbond dat zij met Allah hebben gesloten. Er zijn enigen onder hen die hun eed hebben gehouden, en anderen die nog wachten en geenszins veranderd zijn

Dari

از مؤمنان مردانی هستند که به آنچه با الله بر آن پیمان بسته بودند، صادقانه وفا کردند، پس از آنان کسی است که قرار دادشان را به انجام رساندند و از آنان کسی است که در انتظارند و (در عهد و پیمان خود) هیچ گونه تغییر و تبدیلی نیاورده‌اند

Divehi

اللَّه އަށް އެއުރެން عهد ވީ ކަންތަކަށް ތެދުވެރިވީ ފިރިހެނުންތަކެއް مؤمن ންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން (شهيد ވެ) މަރުވެގެންދިޔަބަޔަކު ވެއެވެ. އަދި (شهيد ވުމަށް) انتظار ކުރާ ބަޔަކުވެސް އެއުރެންގެ ތެރެއިން ވެއެވެ. އަދި އެއުރެން (އެ عهد އަކަށް) އެއްވެސްކަހަލަ ބަދަލެއް ނުގެނެތެވެ

Dutch

Onder de gelovigen zijn er mannen die de verbintenis die zij met God zijn aangegaan oprecht nagekomen zijn. Sommigen hebben hun levenstaak volbracht en anderen wachten nog, maar hebben niets gewijzigd
Van de ware geloovigen vervullen sommigen rechtschapen wat zij God hebben beloofd; sommigen van hen hebben hunne loopbaan geëindigd, en sommigen van hen verwachten hetzelfde voordeel, en zij veranderen hunne belofte niet, door daarvan in het minst af te wijken
Onder de gelovigen zijn er mannen die de belofte die zij aan Allah gedaan hebben trouw blijven. Onder hen zijn er wiens wens vervuld is (omwille van Allah gedood zijn) en anderen die (daarop) wachten. En zij hebben niets veranderd (in hun belofte)
Er zijn mensen onder de gelovigen die trouw gebleven zijn aan het verbond dat zij met Allah hebben gesloten. Er zijn enigen onder hen die hun eed hebben gehouden, en anderen die nog wachten en geenszins veranderd zijn

English

There are men among the believers who honoured their pledge to God: some of them have fulfilled it by death, and some are still waiting. They have not changed in the least
Among the believers there are people who have been true to their covenant with Allah, some of them have fulfilled their obligations (sacrificed their lives), and some of them are still waiting, but they have never changed (their covenant) in the least
Among the Believers are men who have been true to their covenant with Allah: of them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in the least
Of the believers are men who have fulfilled that which they covenaned with Allah. Some of them have performed their vow, and some of them are waiting, so and they have not changed in the least
Among the believers there are those who have remained true to the covenant they made with Allah. Among those some of them have fulfilled their vow and others await the appointed time. They have not changed in the least
There are men among the faithful who have been true to the covenant they had made with God; and some of them fulfilled their vows (by dying in His cause), and some still wait (prepared for death), and stand firm
Among the muminun there are men who have been true to the contract they made with Allah. Some of them have fulfilled their pact by death and some are still waiting to do so, not having changed in any way at all
Among the believers are men who were true to their covenant with God; some of them have fulfilled their vow by death, and some are still awaiting, and they have not changed in the least
Among the believers are people who have been true to their covenant with God. Of them some have completed their vow to the utmost, and some still wait, but they have never changed their determination in the least
There are men among the believers who were true to what they promised it to God, and some of them fulfilled their vows (and died) and some of them are waiting, and they did not change (their promise) by any changes
Among the faithful are men who fulfill what they have pledged to Allah: there are some among them who have fulfilled their pledge, and some of them who still wait, and they have not changed in the least
Among the faithful are men who fulfill what they have pledged to Allah. Of them are some who have fulfilled their pledge, and of them are some who still wait, and they have not changed in the least
Among the believers are men (of highest valor) who have been true to their covenant with God: among them are those who have fulfilled their vow (by remaining steadfast until death), and those who are awaiting (its fulfillment). They have never altered in any way
Among the faithful whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues are those who were true to their covenant with Allah. Some of them have fulfilled their promise and acquired the glorious privilege of a martyr, others can hardly wait to receive this honour and never did they change their minds' direction nor their will toward the end and they ascertained their disposition
Among the Believers are men who remained true wherewith they made a covenant with Allah. So of them is that who fulfilled his obligation, and of them (is) one who awaits (of a chance of giving a direct fight to the disbelievers or getting martyred in the encounter). And they did not change (to any undesirable) change-over
Among the ones who believe are men who were sincere in the contracts they made with God. Of them are some who satisfied by fulfilling their vow with death and of them are some who wait awhile. And they substituted not any substitution
Among the believers are men who have made good on their promise with Allah. Some of them have redeemed their pledges (and have been martyred), others await their turn. There has not been any change (in their determination) at all
Amongst the believers are men who have been true to their covenant with God, and there are some who have fulfilled their vow, and some who wait and have not changed with fickleness
Among the believers there are men who have been true to their covenant with Allah: of them some have completed their vow through sacrificing their lives, and some others are waiting for it, and have not changed their determination in the least
Of the true believers some men justly performed what they had promised unto God; and some of them have finished their course, and some of them wait the same advantage; and they changed not their promise, by deviating therefrom in the least
Of the believers are men who are true to the covenant which they made with Allah: so of them is he who accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the least
Some were there among the faithful who made good what they had promised to God. Some have fulfilled their course, and others await its fulfilment, and have not been changelings who change
From the believers (are) men, they were truthful (on) what they promised God on it, so from them who accomplished/carried out His vow or duty upon himself , and from them who awaits/watches , and they did not change exchange/change
Among the believers there are those who have remained true to the covenant they made with Allah. Among those some of them have fulfilled their vow and others await the appointed time. They have not changed in the least
Among the believers are men who are true to the agreement which they made with Allah, so among them is he who has fulfilled his vow and among them is he who waits, and they have not changed (by) changing (themselves)
Among the believers are men who are true to the agreement which they made with God, so among them is he who has fulfilled his vow and among them is he who waits, and they have not changed (by) changing (themselves)
Of the believers are men who are true to the covenant which they made with Allah: so of them is he who accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the least
Of the believers there are men who are true to the promise they made to Allah. And of them is he who has fulfilled his vow, and of them is he who is waiting (to fulfill it). And they have not changed in the least
Of the believers are men who are true to that which they covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by death (in battle), and some of them still are waiting; and they have not altered in the least
Among the believers, there are men who came true to the covenant they had with Allah. So, some of them have fulfilled their vows (by sacrificing their lives in the way of Allah), and some of them are (still) waiting, and they did not change (their commitment) in the least
Among the believers are men who have [always] been true to what they have vowed before God; and among them are such as have [already] redeemed their pledge by death, and such as yet await [its fulfillment] without having changed [their resolve] in the least
Among the believers are men who are sincere to what they covenanted with Allah. So, of them are (they) who have accomplished their life-time. (i.e., fuilled their vows by ) And of them are (they) who are still waiting, and in no way have they exchanged the least exchanges
Among the believers there are people who are true in their promise to God. Some of them have already passed away and some of them are waiting. They never yield to any change
Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah [i.e. they have gone out for Jihad (holy fighting), and showed not their backs to the disbelievers], of them some have fulfilled their obligations (i.e. have been martyred), and some of them are still waiting, but they have never changed [i.e. they never proved treacherous to their covenant which they concluded with Allah] in the least
Among the believers, there are men who came true to the covenant they had with Allah. So, some of them have fulfilled their vows (by sacrificing their lives in the way of Allah), and some of them are (still) waiting, and they did not change (their commitment) in the least
Among the believers are men who have proven true to what they pledged to Allah. Some of them have fulfilled their pledge ˹with their lives˺, others are waiting ˹their turn˺. They have never changed ˹their commitment˺ in the least
Among the believers are men who have proven true to what they pledged to God. Some of them have fulfilled their pledge ˹with their lives˺, others are waiting ˹their turn˺. They have never changed ˹their commitment˺ in the least
Among the believers there are men who have been true to their covenants with God. Some have died, and some await their end, yielding to no change
Among the believers there are men who have been true to their pledge with Allah. Some of them have fulfilled their pledge, and others are still waiting, and they have not changed in the least
Among the believers are men true to what they promised God. Some died while fulfilling their pledge, and some are still waiting, having never changed in the least
Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah; of them some have fulfilled their Nahbah; and some of them are still waiting, but they have never changed in the least
Of the believers are men who have been true in what they pledged with Allah. Some of them have fulfilled their vow by laying their lives, and some of them stand ready, unwavering
Among the believers are men who have been true to their Covenant (Promise) to Allah: Of them, some have completed their promise (fully) and some (still) waiting: But they have not changed (the willingness) even by a little
Of the believers are men who are true to what they pledged to God. Some of them have fulfilled their vows; and some are still waiting, and never wavering
Of the believers are men who are true to what they pledged to God. Some of them have fulfilled their vows; and some are still waiting, and never wavering
Some believers are men who are sincere in what they pledge to God, while others have already fulfilled their mortal duty, and still others are waiting [their chance]; they have not changed in the least
From among the believers are men who fulfilled their pledge to God. Thus, some of them died, while some are still waiting; but they never altered in the least
From among the believers are men who fulfilled their pledge to God. Thus, some of them have passed away, while some are still waiting; but they never altered in the least
Among the believers are men who have been true to that which they pledged unto God. Among them are those who have fulfilled their vow, and among them are those who wait, and they have not changed in the least
Among the believers are men true to what they promised Allah. Among them is he who has fulfilled his vow [to the death], and among them is he who awaits [his chance]. And they did not alter [the terms of their commitment] by any alteration
Among the believers there are men who have been true to the pledge they made with God. Among them are such as have fulfilled their vow, and some who [still] wait, without having changed [their resolve] in the least
Among the Believers are men who have been true to their covenant with God: of them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in the least

Esperanto

Among believers tie est popol fulfill their pledges DI. Kelk da them mort while others star pret neniam wavering

Filipino

Sa gitna ng mga nananampalataya ay mga tao na naging tapat sa kanilang kasunduan kay Allah (alalaong baga, sila ay pumalaot sa maka-diyos na digmaan [Jihad] at hindi sila tumalikod sa mga hindi nananampalataya); ang iba sa kanila ay nakatupad sa kanilang mga tungkulin (alalaong baga, namatay sa labanan at naging martir), at ang iba sa kanila ay naghihintay pa rin; datapuwa’t kailanman ay hindi nagbawa ang (kanilang pagpupunyagi) kahit na kaunti (alalaong baga, sila ay hindi naging taksil sa kasunduan na kanilang ginawa kay Allah)
Mayroon sa mga mananampalataya na mga lalaking nagpakatapat sa ipinangako nila kay Allāh sapagkat mayroon sa kanila na tumupad sa panata niya at mayroon sa kanila na naghihintay pa. Hindi sila nagpalit [sa pangako] sa isang pagpapalit

Finnish

Oikeauskoisia ovat ne, jotka ovat uskollisia liitolleen Jumalan kanssa; samoin ne, jotka pitavat lupauksensa, ja ne, jotka odottavat Jumalan lupausten tayttymista; nama eivat ole muuttuneet
Oikeauskoisia ovat ne, jotka ovat uskollisia liitolleen Jumalan kanssa; samoin ne, jotka pitävät lupauksensa, ja ne, jotka odottavat Jumalan lupausten täyttymistä; nämä eivät ole muuttuneet

French

Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont honore leur engagement envers Allah. Il en est qui ont atteint la fin (de leurs jours), d’autres l’attendent toujours sans avoir rien change (a leur engagement initial)
Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont honoré leur engagement envers Allah. Il en est qui ont atteint la fin (de leurs jours), d’autres l’attendent toujours sans avoir rien changé (à leur engagement initial)
Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont ete sinceres dans leur engagement envers Allah. Certains d’entre eux ont atteint leur fin, et d’autres attendent encore ; et ils n’ont varie aucunement (dans leur engagement)
Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont été sincères dans leur engagement envers Allah. Certains d’entre eux ont atteint leur fin, et d’autres attendent encore ; et ils n’ont varié aucunement (dans leur engagement)
Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont ete sinceres dans leur engagement envers Allah. Certains d'entre eux ont atteint leur fin, et d'autres attendent encore; et ils n'ont varie aucunement (dans leur engagement)
Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont été sincères dans leur engagement envers Allah. Certains d'entre eux ont atteint leur fin, et d'autres attendent encore; et ils n'ont varié aucunement (dans leur engagement)
Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont honore leur engagement envers Allah. Certains, fideles a leur promesse, sont tombes en martyrs, tandis que d’autres attendent toujours sans jamais se dedire
Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont honoré leur engagement envers Allah. Certains, fidèles à leur promesse, sont tombés en martyrs, tandis que d’autres attendent toujours sans jamais se dédire
Il est parmi les croyants, des hommes qui sont restes fideles a leur engagement envers Dieu. Pour certains d’entre eux, le terme est atteint (ils sont morts au combat), d’autres attendent et leur engagement est reste intact
Il est parmi les croyants, des hommes qui sont restés fidèles à leur engagement envers Dieu. Pour certains d’entre eux, le terme est atteint (ils sont morts au combat), d’autres attendent et leur engagement est resté intact

Fulah

Hino e gomɗimɓe ɓen, worɓe hunnuɓe ko ɓe ahodi e Alla kon : hino e maɓɓe timminɗo takke mun ɗen (haa o sahodinaa), hino e maɓɓe kadi haɓɓitiiɗo; ɓe waɗtitaali (ahadi ndin) mbattiigu

Ganda

Mu bakkiriza mulimu abasajja abaatuukiriza ekyo kye baaweerako Katonda obweyamu (bwe baagamba nti bwe tulisisinkana omulabe bugenda ku twefuka), kale nno mu bo mulimu eyatuukiriza obweyamubwe nga bwe mulimu akyalindirira era tebakyusangako (ku ekyo) kukyusa kwonna

German

Unter den Glaubigen sind Leute, die dem Bundnis, das sie mit Allah geschlossen hatten, die Treue hielten. Es sind welche unter ihnen, die ihr Gelubde erfullt haben, und welche, die noch warten, und sie haben nichts verandert, nicht im geringsten
Unter den Gläubigen sind Leute, die dem Bündnis, das sie mit Allah geschlossen hatten, die Treue hielten. Es sind welche unter ihnen, die ihr Gelübde erfüllt haben, und welche, die noch warten, und sie haben nichts verändert, nicht im geringsten
Unter den Glaubigen gibt es Manner, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Gott gegenuber verpflichtet haben. Unter ihnen sind welche, die ihre Lebensaufgabe erfullt haben; und unter ihnen sind welche, die noch warten mussen. Und sie haben keine Anderung vorgenommen
Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Gott gegenüber verpflichtet haben. Unter ihnen sind welche, die ihre Lebensaufgabe erfüllt haben; und unter ihnen sind welche, die noch warten müssen. Und sie haben keine Änderung vorgenommen
Und unter den Mumin sind Manner, die wahrhaftig waren dem gegenuber, was sie ALLAH gelobten. Manche von ihnen starben und manche von ihnen warten noch darauf. Doch sie haben nichts (von ihrem Versprechen) abgeandert
Und unter den Mumin sind Männer, die wahrhaftig waren dem gegenüber, was sie ALLAH gelobten. Manche von ihnen starben und manche von ihnen warten noch darauf. Doch sie haben nichts (von ihrem Versprechen) abgeändert
Unter den Glaubigen gibt es Manner, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenuber verpflichteten. Unter ihnen gibt es manche, die ihr Gelubde er fullt haben; und unter ihnen gibt es manche, die noch warten (mussen). Und sie haben keine Anderung vorgenommen
Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenüber verpflichteten. Unter ihnen gibt es manche, die ihr Gelübde er füllt haben; und unter ihnen gibt es manche, die noch warten (müssen). Und sie haben keine Änderung vorgenommen
Unter den Glaubigen gibt es Manner, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenuber verpflichteten. Unter ihnen gibt es manche, die ihr Gelubde erfullt haben; und unter ihnen gibt es manche, die noch warten (mussen). Und sie haben keine Anderung vorgenommen
Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenüber verpflichteten. Unter ihnen gibt es manche, die ihr Gelübde erfüllt haben; und unter ihnen gibt es manche, die noch warten (müssen). Und sie haben keine Änderung vorgenommen

Gujarati

imanavala'omam eva loko pana che, jemane allaha sathe je vacana karyum hatum, tene sacum kari batavyum, ketalake potanum vacana purum kari didhum ane ketalaka raha jo'i rahya che ane te loko'e ko'i pheraphara nathi karyo
īmānavāḷā'ōmāṁ ēvā lōkō paṇa chē, jēmaṇē allāha sāthē jē vacana karyuṁ hatuṁ, tēnē sācuṁ karī batāvyuṁ, kēṭalākē pōtānuṁ vacana pūruṁ karī dīdhuṁ anē kēṭalāka rāha jō'i rahyā chē anē tē lōkō'ē kō'i phēraphāra nathī karyō
ઈમાનવાળાઓમાં એવા લોકો પણ છે, જેમણે અલ્લાહ સાથે જે વચન કર્યું હતું, તેને સાચું કરી બતાવ્યું, કેટલાકે પોતાનું વચન પૂરું કરી દીધું અને કેટલાક રાહ જોઇ રહ્યા છે અને તે લોકોએ કોઇ ફેરફાર નથી કર્યો

Hausa

Daga muminai akwai waɗansu mazaje da suka gaskata abin da suka yi wa Allah alkwari a kansa, sa'an nan a cikinsu, akwai wanda ya biya bukatarsa,* kuma daga cikinsu akwai wanda ke jira. Kuma ba su musanya ba, musanyawa
Daga mũminai akwai waɗansu mazãje da suka gaskata abin da suka yi wa Allah alkwari a kansa, sa'an nan a cikinsu, akwai wanda ya biya bukãtarsa,* kuma daga cikinsu akwai wanda ke jira. Kuma ba su musanya ba, musanyawa
Daga muminai akwai waɗansu mazaje da suka gaskata abin da suka yi wa Allah alkwari a kansa, sa'an nan a cikinsu, akwai wanda ya biya bukatarsa, kuma daga cikinsu akwai wanda ke jira. Kuma ba su musanya ba, musanyawa
Daga mũminai akwai waɗansu mazãje da suka gaskata abin da suka yi wa Allah alkwari a kansa, sa'an nan a cikinsu, akwai wanda ya biya bukãtarsa, kuma daga cikinsu akwai wanda ke jira. Kuma ba su musanya ba, musanyawa

Hebrew

ואכן יש בין המאמינים גברים אשר קיימו את התחייבותם כלפי אללה, כמה מהם קיימו את נדרם, וכמה מהם עודם ממתינים ולא שינו דבר מאז שהתחייבו
ואכן יש בין המאמינים גברים אשר קיימו מחנות עובדי האלילים את התחייבותם כלפי אלוהים, כמה מהם קיימו את נדרם, וכמה מהם עודם ממתינים ולא שינו דבר מאז שהתחייבו

Hindi

eemaan vaalon mein kuchh ve bhee hain, jinhonne sach kar dikhaaya allaah se kiye hue apane vachan ko. to unamen kuchh ne apana vachan[1] poora kar diya aur unamen se kuchh prateeksha kar rahe hain aur unhonne tanik bhee parivartan nahin kiya
ईमान वालों में कुछ वे भी हैं, जिन्होंने सच कर दिखाया अल्लाह से किये हुए अपने वचन को। तो उनमें कुछ ने अपना वचन[1] पूरा कर दिया और उनमें से कुछ प्रतीक्षा कर रहे हैं और उन्होंने तनिक भी परिवर्तन नहीं किया।
eemaanavaalon ke roop mein aise purush maujood hai ki jo pratigya unhonne allaah se kee thee use unhonne sachcha kar dikhaaya. phir unamen se kuchh to apana pran poora kar chuke aur unamen se kuchh prateeksha mein hai. aur unhonne apanee baat tanik bhee nahin badalee
ईमानवालों के रूप में ऐसे पुरुष मौजूद है कि जो प्रतिज्ञा उन्होंने अल्लाह से की थी उसे उन्होंने सच्चा कर दिखाया। फिर उनमें से कुछ तो अपना प्रण पूरा कर चुके और उनमें से कुछ प्रतीक्षा में है। और उन्होंने अपनी बात तनिक भी नहीं बदली
eemaanadaaron mein se kuchh log aise bhee hain ki khuda se unhonne (jonisaaree ka) jo ehad kiya tha use poora kar dikhaaya garaz unamen se baaz vah hain jo (mar kar) apana vakt poora kar gae aur unamen se baaz (hukme khuda ke) muntazir baithe hain aur un logon ne (apanee baat) zara bhee nahin badalee
ईमानदारों में से कुछ लोग ऐसे भी हैं कि खुदा से उन्होंने (जॉनिसारी का) जो एहद किया था उसे पूरा कर दिखाया ग़रज़ उनमें से बाज़ वह हैं जो (मर कर) अपना वक्त पूरा कर गए और उनमें से बाज़ (हुक्मे खुदा के) मुन्तज़िर बैठे हैं और उन लोगों ने (अपनी बात) ज़रा भी नहीं बदली

Hungarian

Vannak a hivok kozott olyan ferfiak, akik igazak abban, amit Allah-nak fogadtak meg. Vannak kozottuk olyanok, akiknek a sorsa mar betelt. Vannak kozottuk olyanok, akik meg varakoznak, am semmifele valtoztatast nem vittek vegbe (az Allah-nak tett fogadalmukban)
Vannak a hívők között olyan férfiak, akik igazak abban, amit Allah-nak fogadtak meg. Vannak közöttük olyanok, akiknek a sorsa már betelt. Vannak közöttük olyanok, akik még várakoznak, ám semmiféle változtatást nem vittek végbe (az Allah-nak tett fogadalmukban)

Indonesian

Di antara orang-orang mukmin itu ada orang-orang yang menepati apa yang telah mereka janjikan kepada Allah. Dan di antara mereka ada yang gugur, dan di antara mereka ada (pula) yang menunggu-nunggu673) dan mereka sedikit pun tidak mengubah (janjinya)
(Di antara orang-orang Mukmin itu ada orang-orang yang menepati apa-apa yang telah mereka janjikan kepada Allah) yaitu gigih bertahan bersama dengan Nabi saw. (maka di antara mereka ada yang gugur) mati atau terbunuh di jalan Allah (dan di antara mereka ada pula yang menunggu-nunggu) hal tersebut (dan mereka sedikit pun tidak mengubah) janjinya, berbeda halnya dengan orang-orang munafik
Di antara orang-orang mukmin itu, ada orang-orang yang menepati apa yang telah mereka janjikan kepada Allah, maka di antara mereka ada yang gugur. Dan di antara mereka, ada (pula) yang menunggu-nunggu1209 dan mereka tidak mengubah (janjinya)
Dari kalangan orang-orang beriman ada sekelompok lelaki yang berjanji pada Allah untuk tetap bertahan dalam pertempuran bersama nabi. Mereka pun menepati janji itu. Sebagian mereka ada yang mendapatkan penghormatan gugur sebagai syahid. Sebagian lagi masih bertahan hidup, menanti kesempatan mendapat kehormatan yang sama. Mereka tidak akan mengingkari janji pada Allah dan mereka tidak akan mengubah sedikit pun isi janji itu
Di antara orang-orang mukmin itu ada orang-orang yang menepati apa yang telah mereka janjikan kepada Allah. Dan di antara mereka ada yang gugur, dan di antara mereka ada (pula) yang menunggu-nunggu*(673) dan mereka sedikit pun tidak mengubah (janjinya)
Di antara orang-orang mukmin itu ada orang-orang yang menepati apa yang telah mereka janjikan kepada Allah. Dan di antara mereka ada yang gugur, dan di antara mereka ada (pula) yang menunggu-nunggu dan mereka sedikit pun tidak mengubah (janjinya)

Iranun

Adun a pud ko Miyamaratiyaya a manga Mama a tiyoman niran so inibugai ran a diyandi ko Allah si-i Rukaniyan: Na so saba-ad kiran na minitoman niyan so Samaya iyan, go so saba-ad kiran na nomanayao: Na da siran Pagalin sa Samporna a kapagalin

Italian

Tra i credenti ci sono uomini che sono stati fedeli al patto che avevano stretto con Allah. Alcuni di loro hanno raggiunto il termine della vita, altri ancora attendono; ma il loro atteggiamento non cambia
Tra i credenti ci sono uomini che sono stati fedeli al patto che avevano stretto con Allah. Alcuni di loro hanno raggiunto il termine della vita, altri ancora attendono; ma il loro atteggiamento non cambia

Japanese

Shinja no nakaniha, arra to musunda yakusoku ni chujitsudeatta hitobito ga (oku) ita nodearu. Aru mono wa sono chikai o hatashi, mata aru mono wa (Nao) matte iru. Kare-ra wa sukoshi mo (sono shin'nen o) kaenakatta
Shinja no nakaniha, arrā to musunda yakusoku ni chūjitsudeatta hitobito ga (ōku) ita nodearu. Aru mono wa sono chikai o hatashi, mata aru mono wa (Nao) matte iru. Kare-ra wa sukoshi mo (sono shin'nen o) kaenakatta
信者の中には,アッラーと結んだ約束に忠実であった人びとが(多く)いたのである。或る者はその誓いを果し,また或る者は(なお)待っている。かれらは少しも(その信念を)変えなかった。

Javanese

Sawenehing wong mukmin ana kang setya tuhu tetepe sanggemane marang Allah. Dene wong kang setiya tuhu mau ana kang mati ana peperangan lan ana kang mati ana peperangan lan ana uga kang isih ngenteni lan ngarep - arep besuk apa anggone mati perang. Ora ana kang hambalik ngudari sanggemane
Sawenehing wong mukmin ana kang setya tuhu tetepe sanggemane marang Allah. Dene wong kang setiya tuhu mau ana kang mati ana peperangan lan ana kang mati ana peperangan lan ana uga kang isih ngenteni lan ngarep - arep besuk apa anggone mati perang. Ora ana kang hambalik ngudari sanggemane

Kannada

Allahanu satyanistharige avara satyanistheya pratiphalavannu niduvanu mattu tanicchisidare kapatigalannu siksisuvanu athava avara pascattapavannu svikarisuvanu. Khanditavagiyu allahanu ksamisuvavanu hagu karunamayi yagiddane
Allāhanu satyaniṣṭharige avara satyaniṣṭheya pratiphalavannu nīḍuvanu mattu tānicchisidare kapaṭigaḷannu śikṣisuvanu athavā avara paścāttāpavannu svīkarisuvanu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu kṣamisuvavanu hāgū karuṇāmayi yāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ಸತ್ಯನಿಷ್ಠರಿಗೆ ಅವರ ಸತ್ಯನಿಷ್ಠೆಯ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವನು ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದರೆ ಕಪಟಿಗಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು ಅಥವಾ ಅವರ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಹಾಗೂ ಕರುಣಾಮಯಿ ಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Muminderden, Allaga degen wadelerin sındıqqa sıgargan erler bar: Olardan keybirewi janın qurban qıldı. Jane keybirewi kutwde. Olar sertterin aste awıstırmadı
Müminderden, Allağa degen wädelerin şındıqqa şığarğan erler bar: Olardan keybirewi janın qurban qıldı. Jäne keybirewi kutwde. Olar sertterin äste awıstırmadı
Мүміндерден, Аллаға деген уәделерін шындыққа шығарған ерлер бар: Олардан кейбіреуі жанын құрбан қылды. Және кейбіреуі кұтуде. Олар серттерін әсте ауыстырмады
Imandılardan Allahqa bergen sertterin adal ustanatındar bar. Olardın keybiri sertin orındadı, al keybiri kutip jur. Olar / sertterin / es ozgertpedi
Ïmandılardan Allahqa bergen sertterin adal ustanatındar bar. Olardıñ keybiri sertin orındadı, al keybiri kütip jür. Olar / sertterin / eş özgertpedi
Имандылардан Аллаһқа берген серттерін адал ұстанатындар бар. Олардың кейбірі сертін орындады, ал кейбірі күтіп жүр. Олар / серттерін / еш өзгертпеді

Kendayan

Ka’antara urakng-urakng mukmin koa ada urakng-urakng nang nampati’ ahe nang udah iaka’koa janjiatn ka’ Allah. Man ka’ antara iaka’koa ada nang gugur, man ka’antara iaka’koa ada (uga’) nang nunggu-nunggu672 man iaka’koa saebet pun nana’ ngubah (janjinya)

Khmer

knongchamnaom banda anak del mean chomnue mean borsa cheachraen del ban anouvotd tam ei v del puokke ban sanyea cheamuoy a l laoh . te knongchamnaom puokke ka mean anakakhleah ban sa me r ch nouv kolbamnng robsa puokke( slab knong samorphoumi) . haey knongchamnaom puokke ka mean anak khleahtiet now rngcha( ttuol chychomneah ryy slab knong samorphoumi) der . haey puokke minban phlasabdaur( karosanyea robsa puokke cheamuoy a l laoh) laey
ក្នុងចំណោមបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ មានបុរសជាច្រើន ដែលបានអនុវត្ដតាមអី្វដែលពួកគេបានសន្យាជាមួយអល់ឡោះ។ តែ ក្នុងចំណោមពួកគេក៏មានអ្នកខ្លះបានសមេ្រចនូវគោលបំណងរបស់ ពួកគេ(ស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ)។ ហើយក្នុងចំណោមពួកគេក៏មានអ្នក ខ្លះទៀតនៅរង់ចាំ(ទទួលជ័យជំនះ ឬស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ)ដែរ។ ហើយពួកគេមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ(ការសន្យារបស់ពួកគេជាមួយ អល់ឡោះ)ឡើយ។

Kinyarwanda

Mu bemeramana harimo abagabo basohoje ibyo basezeranyije Allah. Muri bo hari abatabarutse, ndetse no muri bo hari abagitegereje, kandi ntibigeze bahindura (isezerano ryabo) na mba
Mu bemeramana harimo abagabo basohoje ibyo basezeranyije Allah. Muri bo hari abatabarutse, ndetse no muri bo hari abagitegereje, kandi ntibigeze bahindura (isezerano ryabo) na mba

Kirghiz

Momundardın arasında (usunday) er-azamattar bar: alar Allaһka bergen ubadalarında cıncıl ekenin korgozustu. Kee birleri mildetin atkarıp (seyit bolup) ketisti. Kee birooloru (seyittikti) kutuudo. Alar (Allaһka bergen) ubadanı buzbadı
Momundardın arasında (uşunday) er-azamattar bar: alar Allaһka bergen ubadalarında çınçıl ekenin körgözüştü. Kee birleri mildetin atkarıp (şeyit bolup) ketişti. Kee biröölörü (şeyittikti) kütüüdö. Alar (Allaһka bergen) ubadanı buzbadı
Момундардын арасында (ушундай) эр-азаматтар бар: алар Аллаһка берген убадаларында чынчыл экенин көргөзүштү. Кээ бирлери милдетин аткарып (шейит болуп) кетишти. Кээ бирөөлөрү (шейиттикти) күтүүдө. Алар (Аллаһка берген) убаданы бузбады

Korean

midneun salamdeul jung-eneun geudeul-i hananimkke yagsoghan seong-yag-e chungsilhan salamdeul-i issgo geudeul jung-eneun geudeul ui maengseleul da haneun ja iss-eumyeo a jig gidalineun jadeul-i iss-euna geudeul eun gyeolko geudeul-ui gyeolsim-eul bakkuji a ni hanila
믿는 사람들 중에는 그들이 하나님께 약속한 성약에 충실한 사람들이 있고 그들 중에는 그들 의 맹세를 다 하는 자 있으며 아 직 기다리는 자들이 있으나 그들 은 결코 그들의 결심을 바꾸지 아 니 하니라
midneun salamdeul jung-eneun geudeul-i hananimkke yagsoghan seong-yag-e chungsilhan salamdeul-i issgo geudeul jung-eneun geudeul ui maengseleul da haneun ja iss-eumyeo a jig gidalineun jadeul-i iss-euna geudeul eun gyeolko geudeul-ui gyeolsim-eul bakkuji a ni hanila
믿는 사람들 중에는 그들이 하나님께 약속한 성약에 충실한 사람들이 있고 그들 중에는 그들 의 맹세를 다 하는 자 있으며 아 직 기다리는 자들이 있으나 그들 은 결코 그들의 결심을 바꾸지 아 니 하니라

Kurdish

مه‌ردانێکی زۆر هه‌ن له‌ئیمانداران ئه‌و په‌یمانه‌ی داویانه به خوا، ڕاستیان کرد له‌سه‌ری ژیان و پابه‌ند بوون پێوه‌ی و لایان نه‌دا لێی، جا هه‌یانه په‌یمانه‌که‌ی جێبه‌جێ کرد و مرد له‌سه‌ری، هه‌شیانه چاوه‌ڕوانه‌، به‌هیچ شێوه‌یه‌ك گۆڕان و لاری ڕووی تێ نه‌کردوون
لەناو باوەڕداران دا پیاوانێك ھەن ڕاستیان کرد لەگەڵ ئەو پەیمانەی کە دابویان بەخوا ئەمجا ھەندێکیان نەزر و بەڵێنی خۆی بەجێ ھێناو (شەھید بوو) ھەندێکیشیان چاوەڕوانن ( وھێشتا لەژیاندان) ھیچ گۆڕانێکیان (لەبەڵێنی خۆیاندا) نەکردووە

Kurmanji

Ji bawermendan hin zilam hene ku wad u ehda dabun Xuda rast derxistin; edi hina ji wan ehd u nezra xwe bi cih ani-þehid bun u hin ji wan ji li bende ne u bi tu awayi (wade xwe) naguherinin
Ji bawermendan hin zilam hene ku wad û ehda dabûn Xuda rast derxistin; êdî hina ji wan ehd û nezra xwe bi cîh anî-þehîd bûn û hin ji wan jî li bendê ne û bi tu awayî (wadê xwe) naguherînin

Latin

Among believers ibi est people fulfill their pledges DEUS. Some de them abiit dum others stand ready nunquam wavering

Lingala

O kati ya bandimi, ezali na mibali ya bosembo, baye bakokisaki elaka na bango epai ya Allah. Basusu kati na bango mokano ya liwa ekomeli bango, basusu bazali kozela mpe oyo ya bango, kasi babongolaki te

Luyia

Mubasuubili balimwo Abasatsa abakhola akabalakana nende Nyasaye, abandi bamala okhumala limenya liabu, ne abandi bashilindanga, ne shibakalukhaniakhwo kata hatiti tawe

Macedonian

Има верници кои го исполнија заветот даден на Аллах, има такви што загинаа, и има такви што тоа го очекуваат и ништо не измениле
Megu vernicite ima luge koi go ispolnija vetuvanjeto sto mu go dadoa na Allah. Edni OD Niv go polozija zivotot, a drugi, pak, toa go ocekuvaat; ne napravija nikakva promena, vo NISTO
Meǵu vernicite ima luǵe koi go ispolnija vetuvanjeto što mu go dadoa na Allah. Edni OD Niv go položija životot, a drugi, pak, toa go očekuvaat; ne napravija nikakva promena, vo NIŠTO
Меѓу верниците има луѓе кои го исполнија ветувањето што му го дадоа на Аллах. Едни ОД Нив го положија животот, а други, пак, тоа го очекуваат; не направија никаква промена, во НИШТО

Malay

Di antara orang-orang yang beriman itu, ada yang bersikap benar menunaikan apa yang telah dijanjikannya kepada Allah (untuk berjuang membela Islam); maka di antara mereka ada yang telah selesai menjalankan janjinya itu (lalu gugur syahid), dan di antaranya ada yang menunggu giliran; dan mereka pula tidak mengubah (apa yang mereka janjikan itu) sedikitpun

Malayalam

satyavisvasikalute kuttattil cila purusanmarunt‌. etearu karyattil allahuveat avar utampati ceytuvea, atil avar satyasandhata pulartti. annane avaril cilar (rakta saksitvattilute) tannalute pratijna niraverri. avaril cilar (at‌) kattirikkunnu. avar (utampatikk‌) yatearu vidha marravum varuttiyittilla
satyaviśvāsikaḷuṭe kūṭṭattil cila puruṣanmāruṇṭ‌. ēteāru kāryattil allāhuvēāṭ avar uṭampaṭi ceytuvēā, atil avar satyasandhata pulartti. aṅṅane avaril cilar (rakta sākṣitvattilūṭe) taṅṅaḷuṭe pratijña niṟavēṟṟi. avaril cilar (at‌) kāttirikkunnu. avar (uṭampaṭikk‌) yāteāru vidha māṟṟavuṁ varuttiyiṭṭilla
സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ചില പുരുഷന്‍മാരുണ്ട്‌. ഏതൊരു കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹുവോട് അവര്‍ ഉടമ്പടി ചെയ്തുവോ, അതില്‍ അവര്‍ സത്യസന്ധത പുലര്‍ത്തി. അങ്ങനെ അവരില്‍ ചിലര്‍ (രക്ത സാക്ഷിത്വത്തിലൂടെ) തങ്ങളുടെ പ്രതിജ്ഞ നിറവേറ്റി. അവരില്‍ ചിലര്‍ (അത്‌) കാത്തിരിക്കുന്നു. അവര്‍ (ഉടമ്പടിക്ക്‌) യാതൊരു വിധ മാറ്റവും വരുത്തിയിട്ടില്ല
satyavisvasikalute kuttattil cila purusanmarunt‌. etearu karyattil allahuveat avar utampati ceytuvea, atil avar satyasandhata pulartti. annane avaril cilar (rakta saksitvattilute) tannalute pratijna niraverri. avaril cilar (at‌) kattirikkunnu. avar (utampatikk‌) yatearu vidha marravum varuttiyittilla
satyaviśvāsikaḷuṭe kūṭṭattil cila puruṣanmāruṇṭ‌. ēteāru kāryattil allāhuvēāṭ avar uṭampaṭi ceytuvēā, atil avar satyasandhata pulartti. aṅṅane avaril cilar (rakta sākṣitvattilūṭe) taṅṅaḷuṭe pratijña niṟavēṟṟi. avaril cilar (at‌) kāttirikkunnu. avar (uṭampaṭikk‌) yāteāru vidha māṟṟavuṁ varuttiyiṭṭilla
സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ചില പുരുഷന്‍മാരുണ്ട്‌. ഏതൊരു കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹുവോട് അവര്‍ ഉടമ്പടി ചെയ്തുവോ, അതില്‍ അവര്‍ സത്യസന്ധത പുലര്‍ത്തി. അങ്ങനെ അവരില്‍ ചിലര്‍ (രക്ത സാക്ഷിത്വത്തിലൂടെ) തങ്ങളുടെ പ്രതിജ്ഞ നിറവേറ്റി. അവരില്‍ ചിലര്‍ (അത്‌) കാത്തിരിക്കുന്നു. അവര്‍ (ഉടമ്പടിക്ക്‌) യാതൊരു വിധ മാറ്റവും വരുത്തിയിട്ടില്ല
satyavisvasikalil allahuvumayi ceyta kararinre karyattil satyasandhata pularttunna cilarunt. annane tannalute pratijna purttikariccavar avarilunt. atinayi avasaram parttirikkunnavarumunt. a kararilearu marravum avar varuttiyittilla
satyaviśvāsikaḷil allāhuvumāyi ceyta karāṟinṟe kāryattil satyasandhata pularttunna cilaruṇṭ. aṅṅane taṅṅaḷuṭe pratijña pūrttīkariccavar avariluṇṭ. atināyi avasaraṁ pārttirikkunnavarumuṇṭ. ā karāṟileāru māṟṟavuṁ avar varuttiyiṭṭilla
സത്യവിശ്വാസികളില്‍ അല്ലാഹുവുമായി ചെയ്ത കരാറിന്റെ കാര്യത്തില്‍ സത്യസന്ധത പുലര്‍ത്തുന്ന ചിലരുണ്ട്. അങ്ങനെ തങ്ങളുടെ പ്രതിജ്ഞ പൂര്‍ത്തീകരിച്ചവര്‍ അവരിലുണ്ട്. അതിനായി അവസരം പാര്‍ത്തിരിക്കുന്നവരുമുണ്ട്. ആ കരാറിലൊരു മാറ്റവും അവര്‍ വരുത്തിയിട്ടില്ല

Maltese

Fost dawk li jemmnu hemm irgiel li zammu kelmithom li taw lil-Alla (u tqabdu bil-qlubija kollha). Hemm minnhom. li taw ħajjithom. (fit-taqbid għal Alla), u (oħrajn): minnhom. li qegħdin jistennew (li jagħmlu bħalhom) u ma biddlu xejn (il-fehma u l-kelma tagħhom li taw lil Alla)
Fost dawk li jemmnu hemm irġiel li żammu kelmithom li taw lil-Alla (u tqabdu bil-qlubija kollha). Hemm minnhom. li taw ħajjithom. (fit-taqbid għal Alla), u (oħrajn): minnhom. li qegħdin jistennew (li jagħmlu bħalhom) u ma biddlu xejn (il-fehma u l-kelma tagħhom li taw lil Alla)

Maranao

Adn a pd ko miyamaratiyaya a manga mama a tiyoman iran so inibgay ran a diyandi ko Allah sii Rkaniyan: Na so sabaad kiran na minitoman iyan so samaya iyan, go so sabaad kiran na nomanayaw: Na da siran pagalin sa samporna a kaalin

Marathi

Imana rakhanaryammadhye (ase) lokahi aheta, jyanni allahasi jo vayada kela hota to khara karuna dakhavila.1 Kahinni tara apala vayada purna kela ani kahi (sandhici) pratiksa karita aheta. Ani tyanni kasalahi badala kela nahi
Īmāna rākhaṇāṟyāmmadhyē (asē) lōkahī āhēta, jyānnī allāhaśī jō vāyadā kēlā hōtā tō kharā karūna dākhavilā.1 Kāhīnnī tara āpalā vāyadā pūrṇa kēlā āṇi kāhī (sandhīcī) pratīkṣā karīta āhēta. Āṇi tyānnī kasalāhī badala kēlā nāhī
२३. ईमान राखणाऱ्यांमध्ये (असे) लोकही आहेत, ज्यांनी अल्लाहशी जो वायदा केला होता तो खरा करून दाखविला.१ काहींनी तर आपला वायदा पूर्ण केला आणि काही (संधीची) प्रतीक्षा करीत आहेत. आणि त्यांनी कसलाही बदल केला नाही

Nepali

Imanavalaharuma yasta manisaharu pani chan ki juna pratijna uniharule allahasita gareka thi'e tyasala'i pura gari dekha'e. Uniharumadhye kehile ta aphno (pratijna) pura garisake ra uniharuma kehi pratiksama chan. Ra uniharule (aphno kuro) alikati pani parivartana garenan
Īmānavālāharūmā yastā mānisaharū pani chan ki juna pratijñā unīharūlē allāhasita garēkā thi'ē tyasalā'ī pūrā garī dēkhā'ē. Unīharūmadhyē kēhīlē ta āphnō (pratijñā) pūrā garisakē ra unīharūmā kēhī pratīkṣāmā chan. Ra unīharūlē (āphnō kurō) alikati pani parivartana garēnan
ईमानवालाहरूमा यस्ता मानिसहरू पनि छन् कि जुन प्रतिज्ञा उनीहरूले अल्लाहसित गरेका थिए त्यसलाई पूरा गरी देखाए । उनीहरूमध्ये केहीले त आफ्नो (प्रतिज्ञा) पूरा गरिसके र उनीहरूमा केही प्रतीक्षामा छन् । र उनीहरूले (आफ्नो कुरो) अलिकति पनि परिवर्तन गरेनन् ।

Norwegian

Blant de troende finnes menn som stod ved sin pakt med Gud. Noen av dem har fullført sitt løfte, andre avventer. Men de har ikke forandret seg det ringeste
Blant de troende finnes menn som stod ved sin pakt med Gud. Noen av dem har fullført sitt løfte, andre avventer. Men de har ikke forandret seg det ringeste

Oromo

Mu’uminoota irraa namoota waan irratti waadaa Rabbiif galan dhugoomsantu jiru; isaan irraas nama dirqama isaa raawwatetu jira; isaan irraas nama eeggataa jirutu jiraJijjiirraa kamillee hin jijjiirre

Panjabi

Imana vali'am vica ajihe loka vi hana, jinham ne alaha nala kiti ho'e va'ade nu pura kara dikha'i'a. So unham vicom ko'i apani zimevari puri kara cuki'a ate ko'i unham vicom undika vica hai. Ate unham ne bhora bhara vi tabadili nahim _kiti
Īmāna vāli'āṁ vica ajihē lōka vī hana, jinhāṁ nē alāha nāla kītī hō'ē vā'adē nū pūrā kara dikhā'i'ā. Sō unhāṁ vicōṁ kō'ī āpaṇī zimēvārī pūrī kara cuki'ā atē kō'ī unhāṁ vicōṁ uṇḍīka vica hai. Atē unhāṁ nē bhōrā bhara vī tabadīlī nahīṁ _kītī
ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਵੀ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਹੋਏ ਵਾਅਦੇ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰ ਦਿਖਾਇਆ। ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਪੂਰੀ ਕਰ ਚੁੱਕਿਆ ਅਤੇ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਉਂਡੀਕ ਵਿਚ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭੋਰਾ ਭਰ ਵੀ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ _ਕੀਤੀ।

Persian

از مؤمنان مردانى هستند كه به پيمانى كه با خدا بسته بودند وفا كردند. بعضى بر سر پيمان خويش جان باختند و بعضى چشم به راهند و هيچ پيمان خود دگرگون نكرده‌اند
از مؤمنان مردانى هستند كه به آنچه با خدا عهد بستند صادقانه وفا كردند، پس برخى از آنها نذر خود را ادا كرده [به شهادت رسيدند] و برخى از آنها در [همين‌] انتظارند و هرگز پيمان خود را تغيير ندادند
از میان مؤمنان مردمی هستند که در پیمانی که با خداوند بسته‌اند، راست و درست رفتار کرده‌اند، و از ایشان کسی هست که عهد خویش [تا پایان حیات‌] به سر برده است، و کسی هست که [شهادت را] انتظار می‌کشد، و هیچ گونه تغییر و تبدیلی در کار نیاورده‌اند
از مؤمنان مردانی هستند که به عهد و پیمانی که با الله بسته بودند (صادقانه) وفا کردند، پس کسی از آنان هست که پیمان خود را به آخر رساند (و شهید شد) و از آنان کسی هست که در انتظار (و چشم براه) است، و هرگز تغییر و تبدیلی (در پیمان خود) نیاورده‌اند
از مؤمنان مردانی هستند که به آنچه با خدا بر آن پیمان بستند [و آن ثبات قدم و دفاع از حق تا نثار جان بود] صادقانه وفا کردند، برخی از آنان پیمانشان را به انجام رساندند [و به شرف شهادت نایل شدند] و برخی از آنان [شهادت را] انتظار می برند و هیچ تغییر و تبدیلی [در پیمانشان] نداده اند،
در میان مؤمنان، مردانی هستند که به عهد و پیمانی که با الله بسته بودند [صادقانه] وفا کردند؛ برخی از آنان تا آخر بر عهد و پیمان خود ایستادند [و در این راه درگذشتند یا شهید شدند] و برخی دیگر هنوز چشم‌انتظار [شهادت] هستند و هرگز [پیمان خود را] دگرگون نساخته‌اند
برخی از آن مؤمنان، بزرگ مردانی هستند که به عهد و پیمانی که با خدا بستند کاملا وفا کردند، پس برخی پیمان خویش گزاردند (و بر آن عهد ایستادگی کردند تا به راه خدا شهید شدند مانند عبیده و حمزه و جعفر) و برخی به انتظار (فیض شهادت) مقاومت کرده و هیچ عهد خود را تغییر ندادند (مانند علی علیه السّلام که در کوفه به محراب عبادت شهید گشت)
از مؤمنانند مردانی که راست گفتند آنچه را با خدا پیمان بر آن بستند پس از ایشان است آنکه گذراند پیمان خویش را و از ایشان است آنان که انتظار کشند و تبدیل نکردند تبدیلی‌
از ميان مؤمنان مردانى‌اند كه به آنچه با خدا عهد بستند صادقانه وفا كردند. برخى از آنان به شهادت رسيدند و برخى از آنها در [همين‌] انتظارند و [هرگز عقيده خود را] تبديل نكردند
از مؤمنان رادمردانی هستند (که) آنچه را با خدا بر آن پیمان بسته‌اند راست آمدند. پس برخی از آنان به نیازشان رسیدند و برخی از آنان در (همین) انتظارند و هرگز (پیمان خود را) هیچ‌گونه تبدیلی نکردند
از میان مؤمنان، مردانى هستند که آنچه را با خداوند پیمان بسته بودند، صادقانه وفا کردند، برخى از آنان پیمانشان را به انجام رساندند [و به شهادت رسیدند] و بعضى دیگر در انتظار [شهادت] هستند و هرگز [عقیده و پیمان خود را] تغییر نداده‌اند
در میان مؤمنان مردانی هستند که با خدا راست بوده‌اند در پیمانی که با او بسته‌اند. برخی پیمان خود را بسر برده‌اند (و شربت شهادت سرکشیده‌اند) و برخی نیز در انتظارند (تا کی توفیق رفیق می‌گردد و جان را به جان آفرین تسلیم خواهند کرد). آنان هیچ گونه تغییر و تبدیلی در عهد و پیمان خود نداده‌اند (و کمترین انحراف و تزلزلی در کار خود پیدا نکرده‌اند)
در میان مؤمنان مردانی هستند که بر سر عهدی که با خدا بستند صادقانه ایستاده‌اند؛ بعضی پیمان خود را به آخر بردند (و در راه او شربت شهادت نوشیدند)، و بعضی دیگر در انتظارند؛ و هرگز تغییر و تبدیلی در عهد و پیمان خود ندادند
از مؤمنان مردانى‌اند كه آنچه را با خداى بر آن پيمان بسته بودند- بذل جان- براستى بجاى آوردند، پس برخى از ايشان پيمان خويش گزاردند- به شهادت رسيدند- و برخى از ايشان [كارزار و شهادت را] چشم همى‌دارند و [پيمان خويش را] هيچ دگرگون نساخته‌اند
از مؤمنان مردانی هستند که به عهد و پیمانی که با خدا بسته بودند (صادقانه) وفا کردند، پس کسی از آنان هست که پیمان خود را به آخر رساند (وشهید شد) و از آنان کسی هست که در انتظار (و چشم براه) است، و هرگز تغییر و تبدیلی (در پیمان خود) نیاورده اند

Polish

Wsrod wierzacych sa ludzie wierni przymierzu, ktore zawarli z Bogiem. I sa wsrod nich tacy, ktorzy juz wypełnili swoje slubowanie, i sa tez inni, ktorzy jeszcze czekaja, lecz nie zmienili sie wcale
Wśród wierzących są ludzie wierni przymierzu, które zawarli z Bogiem. I są wśród nich tacy, którzy już wypełnili swoje ślubowanie, i są też inni, którzy jeszcze czekają, lecz nie zmienili się wcale

Portuguese

Dentre os crentes, ha homens que cumpriram o que haviam pactuado com Allah. Entao, dentre eles, houve quem cumprisse seu voto. E, dentre eles, ha quem espere. E nao mudam mudanca alguma
Dentre os crentes, há homens que cumpriram o que haviam pactuado com Allah. Então, dentre eles, houve quem cumprisse seu voto. E, dentre eles, há quem espere. E não mudam mudança alguma
Entre os fieis, ha homens que cumpriram o que haviam prometido, quando da sua comunhao com Deus; ha-os que oconsumaram (ao extremo), e outros que esperam, ainda, sem violarem a sua comunhao, no minimo que seja
Entre os fiéis, há homens que cumpriram o que haviam prometido, quando da sua comunhão com Deus; há-os que oconsumaram (ao extremo), e outros que esperam, ainda, sem violarem a sua comunhão, no mínimo que seja

Pushto

په مومنانو كې ځینې داسې سړي دي چې هغه خبره يې رښتیا كړله چې په هغې يې له الله سره عهد كړى و نو ځينې په دوى كې هغه دي چې پوره يې كړ خپل نذر (عهد) او ځینې په دوى كې هغه دي چې انتظار كوي او دوى (په خپله خبره كې) تبدیلي نه ده كړې، هېڅ تبدیلي
په مومنانو كې ځینې داسې سړي دي چې هغه خبره يې رښتیا كړله چې په هغې يې له الله سره عهد كړى و نو ځينې په دوى كې هغه دي چې پوره يې كړ خپل نذر(عهد) او ځینې په دوى كې هغه دي چې انتظار كوي او دوى (په خپله خبره كې) تبدیلي نه ده كړې، هېڅ تبدیلي

Romanian

Printre credinciosi, sunt oameni ce au respectat legamantul facut cu Dumnezeu. Unii platesc cu viata, altii asteapta si nu se schimba deloc
Printre credincioşi, sunt oameni ce au respectat legământul făcut cu Dumnezeu. Unii plătesc cu viaţa, alţii aşteaptă şi nu se schimbă deloc
Dintre credincios acolo exista popor termina their zalog DUMNEZEU. Niste a ele deceda interval others sta pregati niciodata tremura
Intre dreptcredincioºi sunt oameni care au fost sinceri in lega- mantul pe care l-au facut faþa de Allah, unii dintre ei au pierit, iar alþii dintre ei aºteapta fara sa
Între dreptcredincioºi sunt oameni care au fost sinceri în legã- mântul pe care l-au fãcut faþã de Allah, unii dintre ei au pierit, iar alþii dintre ei aºteaptã fãrã sã

Rundi

Mu bantu harimwo abemeye Imana yabo y’ukuri bakwijije amasezerano basezeranye n’Imana, muribo baramaze kurangiza ubuzima bwabo, n’abandi nabo baraca rindiriye, rero muri rusangi ntibigeze bahindura n’ikintu na kimwe

Russian

Printre credinciosi, sunt oameni ce au respectat legamantul facut cu Dumnezeu. Unii platesc cu viata, altii asteapta si nu se schimba deloc
Среди верующих есть люди, которые правдивы в том, в чем они заключили с Аллахом завет [исполняют данное Аллаху обещание и проявляют терпение в сражении и трудностях]. И среди них (есть) такие, что уже исполнили свое обязательство [сражались, пока не погибли на пути Аллаха или умерли, будучи искренними в Вере], и такие, что ожидают (одно из двух благ – либо победу, либо смерть на пути Аллаха) и не заменили они (этот завет) (в отличии от лицемеров) никакой заменой
Sredi veruyushchikh yest' muzhi, kotoryye verny zavetu, kotoryy oni zaklyuchili s Allakhom. Sredi nikh yest' takiye, kotoryye uzhe vypolnili svoi obyazatel'stva (ili umerli), i takiye, kotoryye yeshche ozhidayut, no nikak ne izmenyayut svoyemu zavetu
Среди верующих есть мужи, которые верны завету, который они заключили с Аллахом. Среди них есть такие, которые уже выполнили свои обязательства (или умерли), и такие, которые еще ожидают, но никак не изменяют своему завету
Iz veruyushchikh odni verno ispolnili to, chto obeshchali Bogu; drugiye iz nikh konchili poprishche svoyey zhizni; a nekotoryye iz nikh yeshche ozhidayut toy zameny, kakuyu oni poluchat v zamenu svoikh del
Из верующих одни верно исполнили то, что обещали Богу; другие из них кончили поприще своей жизни; а некоторые из них еще ожидают той замены, какую они получат в замену своих дел
Sredi veruyushchikh yest' lyudi, kotoryye pravdivy v tom, v chem zaklyuchili s Allakhom zavet. I sredi nikh - takiye, chto uzhe konchili svoy predel, i takiye, chto yeshche ozhidayut i ne peremenili nikakoy zameny
Среди верующих есть люди, которые правдивы в том, в чем заключили с Аллахом завет. И среди них - такие, что уже кончили свой предел, и такие, что еще ожидают и не переменили никакой замены
Sredi veruyushchikh yest' muzhi, kotoryye verny zavetu, dannomu imi Allakhu. Sredi nikh yest' i takiye, kotoryye ispolnili svoy obet, yest' i takiye, dlya kotorykh srok yego ispolneniya yeshche ne nastupil, no oni ni v koyey mere ne izmenili [zavetu]
Среди верующих есть мужи, которые верны завету, данному ими Аллаху. Среди них есть и такие, которые исполнили свой обет, есть и такие, для которых срок его исполнения еще не наступил, но они ни в коей мере не изменили [завету]
Sredi etikh veruyushchikh yest' takiye lyudi, kotoryye obeshchali Allakhu stoyko srazhat'sya vmeste s prorokom i byli pravdivy v svoyom obete, dannom Allakhu. Sredi nikh yest' i takiye, kotoryye ispolnili obet i imeli chest' past' v bor'be za islamskuyu veru, i yest' takiye, kotoryye ostalis' v zhivykh, ozhidaya, chto podobnaya chest' ne minuyet i ikh, i oni ni v koyey mere ne izmenili dogovoru s Allakhom
Среди этих верующих есть такие люди, которые обещали Аллаху стойко сражаться вместе с пророком и были правдивы в своём обете, данном Аллаху. Среди них есть и такие, которые исполнили обет и имели честь пасть в борьбе за исламскую веру, и есть такие, которые остались в живых, ожидая, что подобная честь не минует и их, и они ни в коей мере не изменили договору с Аллахом
Sred' predannykh Allakhu yest' takiye, Kto veren Dogovoru s Nim, I sredi nikh takiye yest', Chto svoy predel (vo slavu) zavershili, Kak yest' i te, chto ozhidayut (chasa svoyego). Oni ne izmenili (svoyey very)
Средь преданных Аллаху есть такие, Кто верен Договору с Ним, И среди них такие есть, Что свой предел (во славу) завершили, Как есть и те, что ожидают (часа своего). Они не изменили (своей веры)

Serbian

Има верника који испуњавају завет дат Богу, има их који су погинули и има их који то очекују – нису ништа изменили

Shona

Kubva muvatendi mune varume vaiva pachokwadi muzvitsidzo zvavo naAllah (vakatsungirira kurwa munzira yaAllah). Mavari mune vamwe vakazadzisa zvirevo zvavo (vakauraiwa kuhondo), uye vamwe vachakangomirira, asi havana kumbobvira vashandura (chitsidzirano chavo naAllah) kana zvishoma

Sindhi

مؤمنن مان ڪي اھڙا ماڻھو آھن جو جيڪو الله سان انجام ڪيو ھوائون تنھن کي سچو ڪيائون، پوءِ منجھانئن ڪن پنھنجو ذمون پورو ڪيو ۽ منجھانئن ڪو انتظار ڪندو آھي، ۽ (پنھنجي چوڻ کي) ڪنھن طرح نه مٽايائون

Sinhala

visvasavantayingen vu samahara pirimi ayada sitinnaha. ovun allah veta dun poronduva satya kara tæbuha. ovungen samaharek (maranayata pat vi sahadat namæti) tamange paramarthaya at kara gatha. (venat) samaharek (maranayata pat novuvada, eya at kara gænime asaven) balaporottuvenma sitinnaha. (kumana prasnayakata muhuna dunnada, tamange poronduven) ovun podiyak ho venas vuve næta
viśvāsavantayingen vū samahara pirimi ayada siṭinnāha. ovun allāh veta dun poronduva satya kara tæbūha. ovungen samaharek (maraṇayaṭa pat vī ṣahādat namæti) tamangē paramārthaya at kara gatha. (venat) samaharek (maraṇayaṭa pat novūvada, eya at kara gænīmē āśāven) balāporottuvenma siṭinnāha. (kumana praśnayakaṭa muhuṇa dunnada, tamangē poronduven) ovun poḍiyak hō venas vūvē næta
විශ්වාසවන්තයින්ගෙන් වූ සමහර පිරිමි අයද සිටින්නාහ. ඔවුන් අල්ලාහ් වෙත දුන් පොරොන්දුව සත්‍ය කර තැබූහ. ඔවුන්ගෙන් සමහරෙක් (මරණයට පත් වී ෂහාදත් නමැති) තමන්ගේ පරමාර්ථය අත් කර ගත්හ. (වෙනත්) සමහරෙක් (මරණයට පත් නොවූවද, එය අත් කර ගැනීමේ ආශාවෙන්) බලාපොරොත්තුවෙන්ම සිටින්නාහ. (කුමන ප්‍රශ්නයකට මුහුණ දුන්නද, තමන්ගේ පොරොන්දුවෙන්) ඔවුන් පොඩියක් හෝ වෙනස් වූවේ නැත
kavara deyak mata allah samaga ovuhu givisa gatto da eya sæbæ kala minisun deviyan visvasa karannan aturin veti. ese (yuda pitiye divi puda) tama bharaya itu kalavun ovun aturin veti. tavada balaporottuven sitinnan da ovun aturin veti. ovuhu (tamange givisumen) kisidu venasak sidu kale næta
kavara deyak mata allāh samaga ovuhu givisa gattō da eya sæbǣ kaḷa minisun deviyan viśvāsa karannan aturin veti. esē (yuda piṭiyē divi pudā) tama bhāraya iṭu kaḷavun ovun aturin veti. tavada balāporottuven siṭinnan da ovun aturin veti. ovuhu (tamangē givisumen) kisidu venasak sidu kaḷē næta
කවර දෙයක් මත අල්ලාහ් සමග ඔවුහු ගිවිස ගත්තෝ ද එය සැබෑ කළ මිනිසුන් දෙවියන් විශ්වාස කරන්නන් අතුරින් වෙති. එසේ (යුද පිටියේ දිවි පුදා) තම භාරය ඉටු කළවුන් ඔවුන් අතුරින් වෙති. තවද බලාපොරොත්තුවෙන් සිටින්නන් ද ඔවුන් අතුරින් වෙති. ඔවුහු (තමන්ගේ ගිවිසුමෙන්) කිසිදු වෙනසක් සිදු කළේ නැත

Slovak

Among believers there bol ludia fulfill ich zavazok GOD Some z them umrel chvila others stand ready never wavering

Somali

Waxaa ka mid ah mu’miniinta rag ka run sheega axdiga ay la galeen Allaah (guul ama geeri), marka waxaa ka mid ah mid isagu gutay ballankiisa (oo shahiiday), oo waxaa ka mid ah mid isagu weli sugaya; oo ma ayan beddelin in yarba ha ahaatee
Mu;miniinta waxaa ka mid ah Rag ka rumeeyey waxay Eebe kula ballantameen, waxaana ka mid ah mid Gutay Ballankii (Ajashiisii) waxaana ka mid ah mid sugi mana ayna badalin
Mu;miniinta waxaa ka mid ah Rag ka rumeeyey waxay Eebe kula ballantameen, waxaana ka mid ah mid Gutay Ballankii (Ajashiisii) waxaana ka mid ah mid sugi mana ayna badalin

Sotho

Har’a ba-kholoang ho na le batho ba ‘nete Selekaneng sa bona le Allah. Ba bang ba phethile kano ea bona, ba bang ba sa lebeletse; Empa ha ba ea fetoha le ha nyane

Spanish

Entre los creyentes hay hombres que cumplieron el compromiso que tomaron con Allah, algunos ya fallecieron, y otros esperan que les llegue su hora y no han cambiado de actitud [y cumplen con el compromiso]
Entre los creyentes hay hombres que cumplieron el compromiso que tomaron con Allah, algunos ya fallecieron, y otros esperan que les llegue su hora y no han cambiado de actitud [y cumplen con el compromiso]
Entre los creyentes hay hombres que han sido fieles a su compromiso con Al-lah. Algunos ya han fallecido (luchando por Su causa), mientras que otros esperan (a que les llegue el momento) y no han cambiado en nada (siguiendo fieles a su compromiso)
Entre los creyentes hay hombres que han sido fieles a su compromiso con Al-lah. Algunos ya han fallecido (luchando por Su causa), mientras que otros esperan (a que les llegue el momento) y no han cambiado en nada (siguiendo fieles a su compromiso)
Entre los creyentes hay hombres que han sido fieles a su compromiso con Al-lah. Algunos ya han fallecido (luchando por Su causa), mientras que otros esperan (a que les llegue el momento) y no han cambiado en nada (siguiendo fieles a su compromiso)
Entre los creyentes hay hombres que han sido fieles a su compromiso con Al-lah. Algunos ya han fallecido (luchando por Su causa), mientras que otros esperan (a que les llegue el momento) y no han cambiado en nada (siguiendo fieles a su compromiso)
Hubo creyentes que se mantuvieron fieles a la alianza concertada con Ala. Algunos de ellos dieron ya su vida. Otros esperan aun, sin mudar su actitud
Hubo creyentes que se mantuvieron fieles a la alianza concertada con Alá. Algunos de ellos dieron ya su vida. Otros esperan aún, sin mudar su actitud
Entre los creyentes hay hombres que han sido [siempre] fieles a su compromiso con Dios: algunos de ellos lo han cumplido [ya] con su muerte, y otros esperan aun [su cumplimiento] sin haber cambiado [su resolucion] en lo mas minimo
Entre los creyentes hay hombres que han sido [siempre] fieles a su compromiso con Dios: algunos de ellos lo han cumplido [ya] con su muerte, y otros esperan aún [su cumplimiento] sin haber cambiado [su resolución] en lo más mínimo
Entre los creyentes hay hombres que cumplieron el compromiso que tomaron con Dios. Algunos ya han fallecido, otros esperan que les llegue su hora y no han cambiado de compromiso
Entre los creyentes hay hombres que cumplieron el compromiso que tomaron con Dios. Algunos ya han fallecido, otros esperan que les llegue su hora y no han cambiado de compromiso
Entre los creyentes hay hombres que cumplen lo que han prometido a Dios. Entre ellos hay quienes ya han cumplido su promesa y hay otros que aun esperan y no han cambiado en absoluto
Entre los creyentes hay hombres que cumplen lo que han prometido a Dios. Entre ellos hay quienes ya han cumplido su promesa y hay otros que aun esperan y no han cambiado en absoluto

Swahili

Miongoni mwa Waumini kuna wanaume waliotekeleza ahadi zao walizomuahidi Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na wakasubiri juu ya shida, madhara na wakati wa vita. Kati yao kuna aliyetekeleza nadhiri akafa shahidi katika njia ya Mwenyezi Mungu au akafa juu ya ukweli na utekelezaji ahadi, na kati yao kuna anayengojea mojawapo ya mema mawili, ushindi au kufa shahidi, na hawakuigeuza ahadi ya Mwenyezi Mungu wala hawakuitangua wala hawakuibadilisha kama vile wanafiki walivyogeuza
Miongoni mwa Waumini wapo watu walio timiza waliyo ahidiana na Mwenyezi Mungu. Baadhi yao wamekwisha kufa, na baadhi wanangojea, wala hawakubadilisha (ahadi) hata kidogo

Swedish

Bland de troende finns det man som haller fast vid de loften som de har avgett infor Gud; av dem har nagra fatt ge sina liv; andra avvaktar [sin tur] utan att vackla i sin beslutsamhet
Bland de troende finns det män som håller fast vid de löften som de har avgett inför Gud; av dem har några fått ge sina liv; andra avvaktar [sin tur] utan att vackla i sin beslutsamhet

Tajik

Az mu'minon mardone hastand, ki ʙa pajmone, ki ʙa Xudo ʙasta ʙudand, vafo kardand. Ba'ze ʙar sari pajmoni xud con ʙoxtand va ʙa'ze casm ʙa rohand va hec pajmoni xud digargun nakardaand
Az mū'minon mardone hastand, ki ʙa pajmone, ki ʙa Xudo ʙasta ʙudand, vafo kardand. Ba'ze ʙar sari pajmoni xud çon ʙoxtand va ʙa'ze caşm ʙa rohand va heç pajmoni xud digargun nakardaand
Аз мӯъминон мардоне ҳастанд, ки ба паймоне, ки ба Худо баста буданд, вафо карданд. Баъзе бар сари паймони худ ҷон бохтанд ва баъзе чашм ба роҳанд ва ҳеҷ паймони худ дигаргун накардаанд
Az mu'minon mardone hastand, ki ʙa pajmoni Alloh vafo kardand va dar saxtiju dusvoriho saʙr pesa namudand. Ba'ze ʙar sari pajmoni xes dar rohi Alloh con ʙoxtand jo ʙar sidqu vafo az dunjo guzastand va ʙa'ze casm ʙa rohand; jo nusrat jo sahodat va misli munofiqon hec pajmonasonro digargun nakardaand
Az mū'minon mardone hastand, ki ʙa pajmoni Alloh vafo kardand va dar saxtiju duşvoriho saʙr peşa namudand. Ba'ze ʙar sari pajmoni xeş dar rohi Alloh çon ʙoxtand jo ʙar sidqu vafo az dunjo guzaştand va ʙa'ze caşm ʙa rohand; jo nusrat jo şahodat va misli munofiqon heç pajmonaşonro digargun nakardaand
Аз мӯъминон мардоне ҳастанд, ки ба паймони Аллоҳ вафо карданд ва дар сахтию душвориҳо сабр пеша намуданд. Баъзе бар сари паймони хеш дар роҳи Аллоҳ ҷон бохтанд ё бар сидқу вафо аз дунё гузаштанд ва баъзе чашм ба роҳанд; ё нусрат ё шаҳодат ва мисли мунофиқон ҳеҷ паймонашонро дигаргун накардаанд
Az mijoni mu'minon mardone hastand ʙa ahd va pajmone, ki ʙo Alloh taolo ʙasta ʙudand, [sodiqona] vafo kardand; ʙarxe az onon to oxir ʙar ahd va pajmoni xud istodand [ va dar in roh darguzastand jo sahid sudand] va ʙarxe digar hanuz casmintizor [sahodat] hastand va hargiz [pajmoni xudro] digargun nasoxtaand
Az mijoni mu'minon mardone hastand ʙa ahd va pajmone, ki ʙo Alloh taolo ʙasta ʙudand, [sodiqona] vafo kardand; ʙarxe az onon to oxir ʙar ahd va pajmoni xud istodand [ va dar in roh darguzaştand jo şahid şudand] va ʙarxe digar hanuz caşmintizor [şahodat] hastand va hargiz [pajmoni xudro] digargun nasoxtaand
Аз миёни муъминон мардоне ҳастанд ба аҳд ва паймоне, ки бо Аллоҳ таоло баста буданд, [содиқона] вафо карданд; бархе аз онон то охир бар аҳд ва паймони худ истоданд [ ва дар ин роҳ даргузаштанд ё шаҳид шуданд] ва бархе дигар ҳануз чашминтизор [шаҳодат] ҳастанд ва ҳаргиз [паймони худро] дигаргун насохтаанд

Tamil

nampikkaiyalarkalil ankal palar irukkinranar. Ivarkal allahvitam ceyta vakkurutiyai unmaiyakki vaittarkal. Avarkalil palar (irantu ‘sahatat' ennum) tankal ilatciyattai ataintu vittanar. Veru cilar (maranikkavillai enralum atai ataiya avalutan) etirpartte irukkinranar. (Enna nerittalum avarkal tankal vakkurutiyiliruntu) oru ciritum marupattuvitave illai
nampikkaiyāḷarkaḷil āṇkaḷ palar irukkiṉṟaṉar. Ivarkaḷ allāhviṭam ceyta vākkuṟutiyai uṇmaiyākki vaittārkaḷ. Avarkaḷil palar (iṟantu ‘ṣahātat' eṉṉum) taṅkaḷ ilaṭciyattai aṭaintu viṭṭaṉar. Vēṟu cilar (maraṇikkavillai eṉṟālum atai aṭaiya āvaluṭaṉ) etirpārttē irukkiṉṟaṉar. (Eṉṉa nēriṭṭālum avarkaḷ taṅkaḷ vākkuṟutiyiliruntu) oru ciṟitum māṟupaṭṭuviṭavē illai
நம்பிக்கையாளர்களில் ஆண்கள் பலர் இருக்கின்றனர். இவர்கள் அல்லாஹ்விடம் செய்த வாக்குறுதியை உண்மையாக்கி வைத்தார்கள். அவர்களில் பலர் (இறந்து ‘ஷஹாதத்' என்னும்) தங்கள் இலட்சியத்தை அடைந்து விட்டனர். வேறு சிலர் (மரணிக்கவில்லை என்றாலும் அதை அடைய ஆவலுடன்) எதிர்பார்த்தே இருக்கின்றனர். (என்ன நேரிட்டாலும் அவர்கள் தங்கள் வாக்குறுதியிலிருந்து) ஒரு சிறிதும் மாறுபட்டுவிடவே இல்லை
muhminkalil ninrumulla manitarkal allahvitam avarkal ceytulla vakkurutiyil unmaiyaka natantu kontarkal; avarkalil cilar (sahitaka ventum enra) tam ilatciyattaiyum ataintarkal; veru cilar (arvattutan atai) etir parttuk kontu irukkirarkal - (enta nilaimaiyilum) avarkal tankal vakkurutiyiliruntu ciritum marupatavillai
muḥmiṉkaḷil niṉṟumuḷḷa maṉitarkaḷ allāhviṭam avarkaḷ ceytuḷḷa vākkuṟutiyil uṇmaiyāka naṭantu koṇṭārkaḷ; avarkaḷil cilar (ṣahītāka vēṇṭum eṉṟa) tam ilaṭciyattaiyum aṭaintārkaḷ; vēṟu cilar (ārvattuṭaṉ atai) etir pārttuk koṇṭu irukkiṟārkaḷ - (enta nilaimaiyilum) avarkaḷ taṅkaḷ vākkuṟutiyiliruntu ciṟitum māṟupaṭavillai
முஃமின்களில் நின்றுமுள்ள மனிதர்கள் அல்லாஹ்விடம் அவர்கள் செய்துள்ள வாக்குறுதியில் உண்மையாக நடந்து கொண்டார்கள்; அவர்களில் சிலர் (ஷஹீதாக வேண்டும் என்ற) தம் இலட்சியத்தையும் அடைந்தார்கள்; வேறு சிலர் (ஆர்வத்துடன் அதை) எதிர் பார்த்துக் கொண்டு இருக்கிறார்கள் - (எந்த நிலைமையிலும்) அவர்கள் தங்கள் வாக்குறுதியிலிருந்து சிறிதும் மாறுபடவில்லை

Tatar

Мөэмин ирләрдән Аллаһуга биргән ґәһедләрен-вәгъдәләрен үтәүчеләре бар, ул вәгъдә расүл яныннан һич китмичә кәферләр белән сугышудыр: Аларның кайберләре бурычларын үтәүдә таза тордылар, хәтта шәһид булдылар, вә алардан кайберләре Аллаһ юлында шәһид булуны көтәрләр, алар ґәһедләрен һич тә үзгәртмәделәр

Telugu

visvasulalo allah ku tamu cesina oppandam nijam cesi cupinavaru kuda unnaru. Varilo kondaru tama sapathanni purti cesukunna varunnaru, marikondaru danini purti cesukovataniki niriksistunnaru. Mariyu varu tama vaikharini e matram marcukoledu
viśvāsulalō allāh ku tāmu cēsina oppandaṁ nijaṁ cēsi cūpinavāru kūḍā unnāru. Vārilō kondaru tama śapathānni pūrti cēsukunna vārunnāru, marikondaru dānini pūrti cēsukōvaṭāniki nirīkṣistunnāru. Mariyu vāru tama vaikharini ē mātraṁ mārcukōlēdu
విశ్వాసులలో అల్లాహ్ కు తాము చేసిన ఒప్పందం నిజం చేసి చూపినవారు కూడా ఉన్నారు. వారిలో కొందరు తమ శపథాన్ని పూర్తి చేసుకున్న వారున్నారు, మరికొందరు దానిని పూర్తి చేసుకోవటానికి నిరీక్షిస్తున్నారు. మరియు వారు తమ వైఖరిని ఏ మాత్రం మార్చుకోలేదు
విశ్వాసులలో కొందరు అల్లాహ్‌తో చేసిన వాగ్దానాన్ని నిజం చేసి చూపిన వారున్నారు. కొందరు తమ వాగ్దానాన్ని నెరవేర్చుకోగా, మరి కొందరు (అవకాశం కోసం) ఎదురు చూస్తున్నారు. వారు (తమ పోరాట స్ఫూర్తిలో) ఎలాంటి మార్పు రానివ్వలేదు

Thai

nı hmu phu sraththa mi burusʹ phu mi sacca tx sing thi phwk khea di sayya tx xallxhˌ xea wi dangnan nı hmu phwk khea mi phu ptibati tam sayya khxng khea læa nı hmu phwk khea mi phu thi yang khxy (kar tay cha hid) læa phwk khea midi peliynpælng tæ xyang dı
nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā mī burus̄ʹ p̄hū̂ mī s̄ạcca t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ s̄ạỵỵā t̀x xạllxḥˌ xeā wị̂ dạngnận nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ pt̩ibạti tām s̄ạỵỵā k̄hxng k̄heā læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ thī̀ yạng khxy (kār tāy cha ḥīd) læa phwk k̄heā midị̂ pelī̀ynpælng tæ̀ xỳāng dı
ในหมู่ผู้ศรัทธามีบุรุษผู้มีสัจจะต่อสิ่งที่พวกเขาได้สัญญาต่ออัลลอฮฺเอาไว้ ดังนั้นในหมู่พวกเขามีผู้ปฏิบัติตามสัญญาของเขา และในหมู่พวกเขามีผู้ที่ยังคอย (การตายชะฮีด) และพวกเขามิได้เปลี่ยนแปลงแต่อย่างใด
nı hmu phu sraththa mi burusʹ phu mi sacca tx sing thi phwk khea di sayya tx xallxhˌ xea wi dangnan nı hmu phwk khea mi phu ptibati tam sayya khxng khea læa nı hmu phwk khea mi phu thi yang khxy (kar tay cha hid) læa phwk khea midi peliynpælng tæ xyang dı
nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā mī burus̄ʹ p̄hū̂ mī s̄ạcca t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ s̄ạỵỵā t̀x xạllxḥˌ xeā wị̂ dạngnận nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ pt̩ibạti tām s̄ạỵỵā k̄hxng k̄heā læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ thī̀ yạng khxy (kār tāy cha ḥīd) læa phwk k̄heā midị̂ pelī̀ynpælng tæ̀ xỳāng dı
ในหมู่ผู้ศรัทธามีบุรุษผู้มีสัจจะต่อสิ่งที่พวกเขาได้สัญญาต่ออัลลอฮฺเอาไว้ ดังนั้นในหมู่พวกเขามีผู้ปฏิบัติตามสัญญาของเขา และในหมู่พวกเขามีผู้ที่ยังคอย (การตายชะฮีด) และพวกเขามิได้เปลี่ยนแปลงแต่อย่างใด

Turkish

Inananlardan oyle erler var ki Allah'a verdikleri sozde sadakat gosterirler; onlardan kimisi, adagını odedi, kimisi de beklemede ve onlar, sozlerini, ozlerini hicbir suretle degistirmediler
İnananlardan öyle erler var ki Allah'a verdikleri sözde sadakat gösterirler; onlardan kimisi, adağını ödedi, kimisi de beklemede ve onlar, sözlerini, özlerini hiçbir suretle değiştirmediler
Muminler icinde Allah´a verdikleri sozde duran nice erler var. Iste onlardan kimi, sozunu yerine getirip o yolda canını vermistir; kimi de (sehitligi) beklemektedir. Onlar hicbir sekilde (sozlerini) degistirmemislerdir
Müminler içinde Allah´a verdikleri sözde duran nice erler var. İşte onlardan kimi, sözünü yerine getirip o yolda canını vermiştir; kimi de (şehitliği) beklemektedir. Onlar hiçbir şekilde (sözlerini) değiştirmemişlerdir
Mu'minlerden oyle erkek-adamlar vardır ki- Allah ile yaptıkları ahide sadakat gosterdiler; boylece onlardan kimi adagını gerceklestirdi, kimi beklemektedir. Onlar hicbir degistirme ile (sozlerini) degistirmediler
Mü'minlerden öyle erkek-adamlar vardır ki- Allah ile yaptıkları ahide sadakat gösterdiler; böylece onlardan kimi adağını gerçekleştirdi, kimi beklemektedir. Onlar hiçbir değiştirme ile (sözlerini) değiştirmediler
Muminlerden oyle erkekler vardır ki, Allah’a verdikleri sozde sadakat ettiler: Kimi (sehid oluncaya kadar dogusecegine dair) adagını odedi (sehid oldu), kimi de (sehid olmayı) bekliyor. Onlar asla verdikleri sozu degistirmediler
Müminlerden öyle erkekler vardır ki, Allah’a verdikleri sözde sadakat ettiler: Kimi (şehid oluncaya kadar döğüşeceğine dair) adağını ödedi (şehid oldu), kimi de (şehid olmayı) bekliyor. Onlar asla verdikleri sözü değiştirmediler
Mu´minlerden oyle erler (yigit kahramanlar) vardır ki, Allah´a verdikleri sozu yerine getirip sadakatlerini isbat ettiler. Onlardan kimi ahde vefa, soze baglılık edip canını verdi; kimi de (canını vermek icin) beklemektedir. Verdikleri sozu asla degistirmediler (ikiyuzluler gibi doneklik yapmadılar)
Mü´minlerden öyle erler (yiğit kahramanlar) vardır ki, Allah´a verdikleri sözü yerine getirip sadakatlerini isbat ettiler. Onlardan kimi ahde vefa, söze bağlılık edip canını verdi; kimi de (canını vermek için) beklemektedir. Verdikleri sözü asla değiştirmediler (ikiyüzlüler gibi döneklik yapmadılar)
Inananlardan, Allah'a verdigi ahdi yerine getiren adamlar vardır. Kimi, bu ugurda canını vermis, kimi de beklemektedir. Ahdlerini hic degistirmemislerdir
İnananlardan, Allah'a verdiği ahdi yerine getiren adamlar vardır. Kimi, bu uğurda canını vermiş, kimi de beklemektedir. Ahdlerini hiç değiştirmemişlerdir
Muminlerdendir o erler ki Allah'a verdikleri ahde sadakat gosterdiler. Kimi adagini odedi (canini verdi), kimi de beklemektedir. Onlar, ahidlerini hic degistirmediler
Müminlerdendir o erler ki Allah'a verdikleri ahde sadakat gösterdiler. Kimi adagini ödedi (canini verdi), kimi de beklemektedir. Onlar, ahidlerini hiç degistirmediler
Muminler icinde Allah'a verdikleri sozde duran nice erler var. Iste onlardan kimi, sozunu yerine getirip o yolda canını vermistir; kimi de (sehitligi) beklemektedir. Onlar hicbir sekilde (sozlerini) degistirmemislerdir
Müminler içinde Allah'a verdikleri sözde duran nice erler var. İşte onlardan kimi, sözünü yerine getirip o yolda canını vermiştir; kimi de (şehitliği) beklemektedir. Onlar hiçbir şekilde (sözlerini) değiştirmemişlerdir
Inananlardan oyle kimseler var ki ALLAH'a vermis oldukları sozu gerceklestirmislerdir. Onlardan kimi adagını yerine getirdi (sehid oldu), kimi de hazır bekliyor. Hic bir vakit kararsızlıga dusmediler
İnananlardan öyle kimseler var ki ALLAH'a vermiş oldukları sözü gerçekleştirmişlerdir. Onlardan kimi adağını yerine getirdi (şehid oldu), kimi de hazır bekliyor. Hiç bir vakit kararsızlığa düşmediler
Muminlerdendir o erler ki Allah'a verdikleri ahde sadakat gosterdiler. Kimi adagını odedi (canını verdi), kimi de beklemektedir. Onlar, ahidlerini hic degistirmediler
Müminlerdendir o erler ki Allah'a verdikleri ahde sadakat gösterdiler. Kimi adağını ödedi (canını verdi), kimi de beklemektedir. Onlar, ahidlerini hiç değiştirmediler
Muminlerden oyle erler vardır ki Allah´a verdikleri sozu yerine getirdiler; kimi adagını odedi (canını verdi), kimi de beklemektedir; (verdikleri sozu) hicbir sekilde degistirmediler
Müminlerden öyle erler vardır ki Allah´a verdikleri sözü yerine getirdiler; kimi adağını ödedi (canını verdi), kimi de beklemektedir; (verdikleri sözü) hiçbir şekilde değiştirmediler
Muminlerdendir o erler ki Allah´a verdikleri ahde sadakat gosterdiler. Kimi adagını odedi (canını verdi), kimi de beklemektedir. Onlar, ahidlerini hic degistirmediler
Müminlerdendir o erler ki Allah´a verdikleri ahde sadakat gösterdiler. Kimi adağını ödedi (canını verdi), kimi de beklemektedir. Onlar, ahidlerini hiç değiştirmediler
Mu´minler arasında oyleleri var ki, Allah´a verdikleri sozde dururlar. Kimileri sozunu yerine getirip o yolda canını vermistir; kimileri de sehitlik beklemektedir. Onlar hic sozlerini degistirmediler
Mü´minler arasında öyleleri var ki, Allah´a verdikleri sözde dururlar. Kimileri sözünü yerine getirip o yolda canını vermiştir; kimileri de şehitlik beklemektedir. Onlar hiç sözlerini değiştirmediler
Inanclılardan oyle erkekler vardır ki, Tanrı ile yaptıktarı ahide sadakat gosterdiler; boylece onlardan kimi adagını gerceklestirdi, kimi beklemektedir. Onlar hic bir degistirme ile (sozlerini) degistirmediler
İnançlılardan öyle erkekler vardır ki, Tanrı ile yaptıktarı ahide sadakat gösterdiler; böylece onlardan kimi adağını gerçekleştirdi, kimi beklemektedir. Onlar hiç bir değiştirme ile (sözlerini) değiştirmediler
Mu´minler icinde Allaha verdikleri sozde sadakat gosteren nice erler var. Iste onlardan kimi adadıgını odedi, kimi de (bunu) bekliyor. Onlar hicbir suretle (ahidlerini) degisdirmediler
Mü´minler içinde Allaha verdikleri sözde sadâkat gösteren nice erler var. İşte onlardan kimi adadığını ödedi, kimi de (bunu) bekliyor. Onlar hiçbir suretle (ahidlerini) değişdirmediler
Mu´minlerden oyle erler vardır ki; Allah´a verdikleri ahde sadakat gostermislerdir. Kimi bu ugurda canını verdi, kimi de beklemektedir. Ve onlar, hic bir degistirme ile degistirmediler
Mü´minlerden öyle erler vardır ki; Allah´a verdikleri ahde sadakat göstermişlerdir. Kimi bu uğurda canını verdi, kimi de beklemektedir. Ve onlar, hiç bir değiştirme ile değiştirmediler
Mu´minlerden bir kısım erkekler, Allah´a yaptıkları ahde (savasta sehit oluncaya kadar sebat edeceklerine dair verdikleri soze) sadık kaldılar. Boylece onlardan bir kısmı verdigi sozu yerine getirdi (sehit oldu), bir kısmı da (sehit olmayı) bekliyorlar. Ve onlar, (ahdlerinden) bir sey degistirmediler
Mü´minlerden bir kısım erkekler, Allah´a yaptıkları ahde (savaşta şehit oluncaya kadar sebat edeceklerine dair verdikleri söze) sadık kaldılar. Böylece onlardan bir kısmı verdiği sözü yerine getirdi (şehit oldu), bir kısmı da (şehit olmayı) bekliyorlar. Ve onlar, (ahdlerinden) bir şey değiştirmediler
Minel mu´minıne ricalun sadeku ma ahedullahe aleyh fe minhum men kada nahbehu ve minhum mey yentezıru ve ma beddelu tebdıla
Minel mü´minıne ricalün sadeku ma ahedüllahe aleyh fe minhüm men kada nahbehu ve minhüm mey yentezıru ve ma beddelu tebdıla
Minel mu’minine ricalun sadaku ma ahedullahe aleyh(aleyhi), fe minhum men kada nahbehu ve minhum men yentezıru ve ma beddelu tebdila(tebdilan)
Minel mu’minîne ricâlun sadakû mâ âhedûllahe aleyh(aleyhi), fe minhum men kadâ nahbehu ve minhum men yentezırû ve mâ beddelû tebdîlâ(tebdîlan)
Muminler arasında oylesi var ki Allah´ın huzurunda verdigi sozu (her zaman) yerine getirir; kimi (olume gitmek suretiyle) ahitlerini yerine getirmistir, kimi de (kararlarından) vazgecmeden (ahitlerini yerine getirmeyi) beklemektedir
Müminler arasında öylesi var ki Allah´ın huzurunda verdiği sözü (her zaman) yerine getirir; kimi (ölüme gitmek suretiyle) ahitlerini yerine getirmiştir, kimi de (kararlarından) vazgeçmeden (ahitlerini yerine getirmeyi) beklemektedir
mine-lmu'minine ricalun sadeku ma `ahedu-llahe `aleyh. feminhum men kada nahbehu veminhum mey yentezir. vema beddelu tebdila
mine-lmü'minîne ricâlün ṣadeḳû mâ `âhedü-llâhe `aleyh. feminhüm men ḳaḍâ naḥbehû veminhüm mey yenteżir. vemâ beddelû tebdîlâ
Muminler icinde Allah’a verdikleri sozde duran nice erler var. Iste onlardan kimi, sozunu yerine getirip o yolda canını vermistir; kimi de (sehitligi) beklemektedir. Onlar hicbir sekilde (sozlerini) degistirmemislerdir
Müminler içinde Allah’a verdikleri sözde duran nice erler var. İşte onlardan kimi, sözünü yerine getirip o yolda canını vermiştir; kimi de (şehitliği) beklemektedir. Onlar hiçbir şekilde (sözlerini) değiştirmemişlerdir
Muminlerden, Allah’a verdigi soze baglı kalan oyle erler var ki, onlardan bir kısmı bu ugurda canını vermistir. Bir kısmı ise verdikleri sozu hic degistirmeden bunu beklemektedirler
Müminlerden, Allah’a verdiği söze bağlı kalan öyle erler var ki, onlardan bir kısmı bu uğurda canını vermiştir. Bir kısmı ise verdikleri sözü hiç değiştirmeden bunu beklemektedirler
Muminler den, Allah’a verdigi soze sadık kalan oyle erler var ki, onlardan bir kısmı bu istegini gerceklestirmis/canını vermistir. Bir kısmı ise verdikleri sozu hic degistirmeden bunu beklemektedirler
Müminler den, Allah’a verdiği söze sadık kalan öyle erler var ki, onlardan bir kısmı bu isteğini gerçekleştirmiş/canını vermiştir. Bir kısmı ise verdikleri sözü hiç değiştirmeden bunu beklemektedirler
Muminlerden oyle yigitler vardır ki Allah'a verdikleri sozu yerine getirip sadakatlerini ispat ettiler.Onlardan kimi adagını odedi, canını verdi, kimi de sehitligi gozlemektedir. Onlar verdikleri sozu asla degistirmediler
Müminlerden öyle yiğitler vardır ki Allah'a verdikleri sözü yerine getirip sadakatlerini ispat ettiler.Onlardan kimi adağını ödedi, canını verdi, kimi de şehitliği gözlemektedir. Onlar verdikleri sözü asla değiştirmediler
Mu'minlerden oyle erkekler var ki, Allah'a verdikleri sozde durdular. Onlardan kimi adagını yerine getirdi, (sehid oluncaya kadar carpısacaklarını adamıslardı, carpıstılar ve sehid dustuler), kimi de (sehidlik) beklemektedir; sozlerini asla degistirmemislerdir
Mü'minlerden öyle erkekler var ki, Allah'a verdikleri sözde durdular. Onlardan kimi adağını yerine getirdi, (şehid oluncaya kadar çarpışacaklarını adamışlardı, çarpıştılar ve şehid düştüler), kimi de (şehidlik) beklemektedir; sözlerini asla değiştirmemişlerdir
Mu´minlerden oyle erkek adamlar vardır ki, Allah ile yaptıkları ahide sadakat gosterdiler; boylece onlardan kimi adagını gerceklestirdi, kimi de beklemektedir. Onlar, hic bir degistirme ile (sozlerini) degistirmediler
Mü´minlerden öyle erkek adamlar vardır ki, Allah ile yaptıkları ahide sadakat gösterdiler; böylece onlardan kimi adağını gerçekleştirdi, kimi de beklemektedir. Onlar, hiç bir değiştirme ile (sözlerini) değiştirmediler
Mu’minlerden oyle adamlar vardır ki, Allah’a verdikleri soze sadık kaldılar. Iclerinden bir kısmı verdikleri sozu yerine getirmistir. (Sehit olmustur.) Bir kısmı da (sehit olmayı) beklemektedir. Verdikleri sozu asla degistirmemislerdir
Mü’minlerden öyle adamlar vardır ki, Allah’a verdikleri söze sadık kaldılar. İçlerinden bir kısmı verdikleri sözü yerine getirmiştir. (Şehit olmuştur.) Bir kısmı da (şehit olmayı) beklemektedir. Verdikleri sözü asla değiştirmemişlerdir
Inananlardan oyle erler vardır ki, Allah'a verdikleri sozde sadakatle dururlar. Onlardan bazısı adadıgını yerine getirdi, bazısı da bekliyor. Sozlerini asla degismediler
İnananlardan öyle erler vardır ki, Allah'a verdikleri sözde sadakatle dururlar. Onlardan bazısı adadığını yerine getirdi, bazısı da bekliyor. Sözlerini asla değişmediler
Inananlardan oyle erler vardır ki, Allah´a verdikleri sozde sadakatle dururlar. Onlardan bazısı adadıgını yerine getirdi, bazısı da bekliyor. Sozlerini asla degismediler
İnananlardan öyle erler vardır ki, Allah´a verdikleri sözde sadakatle dururlar. Onlardan bazısı adadığını yerine getirdi, bazısı da bekliyor. Sözlerini asla değişmediler
Inananlardan oyle erler vardır ki, Allah´a verdikleri sozde sadakatle dururlar. Onlardan bazısı adadıgını yerine getirdi, bazısı da bekliyor. Sozlerini asla degismediler
İnananlardan öyle erler vardır ki, Allah´a verdikleri sözde sadakatle dururlar. Onlardan bazısı adadığını yerine getirdi, bazısı da bekliyor. Sözlerini asla değişmediler

Twi

Nnipa no bi wͻ agyidiefoͻ no mu a wͻ’di nokorε wͻ apam a wͻ’ne Nyankopͻn apam no ho. Ebinom nso wͻ hͻ a wͻ’adi wͻn bͻhyε no so (awu sε mogya ho adansefoͻ), na ebi nom nso wͻ hͻ a wͻ’retwεn, na wͻ’nsesaa (wͻn adwen wͻ bͻhyε) no ho koraa

Uighur

مۆمىنلەرنىڭ ئىچىدە (رەسۇلۇللاھ بىلەن غازاتقا چىققاندا ساباتلىق بولۇپ، شېھىت بولغانغا قەدەر دادىللىق بىلەن جەڭ قىلىش توغرۇلۇق) اﷲ قا بەرگەن ئەھدىنى ئىشقا ئاشۇرغان نۇرغۇن كىشىلەر بار. ئۇلارنىڭ بەزىسى (ئەھدىگە ۋاپا قىلىپ) شېھىت بولدى، بەزىسى (شېھىت بولۇشنى) كۈتكمەكتە، ئۇلار (پەرۋەردىگارىغا بەرگەن ئەھدىسىنى) ھەرگىز ئۆزگەرتكىنى يوق
مۆمىنلەرنىڭ ئىچىدە (رەسۇلۇللاھ بىلەن غازاتقا چىققاندا ساباتلىق بولۇپ، شېھىت بولغانغا قەدەر دادىللىق بىلەن جەڭ قىلىش توغرۇلۇق) ئاللاھقا بەرگەن ئەھدىنى ئىشقا ئاشۇرغان نۇرغۇن كىشىلەر بار. ئۇلارنىڭ بەزىسى (ئەھدىگە ۋاپا قىلىپ) شېھىت بولدى، بەزىسى (شېھىت بولۇشنى) كۈتكمەكتە، ئۇلار (پەرۋەردىگارىغا بەرگەن ئەھدىسىنى) ھەرگىز ئۆزگەرتكىنى يوق

Ukrainian

Серед віруючих є чоловіки, вірні завіту з Аллагом. Є серед них ті, які вже виконали свій обов’язок, а є ті, які ще чекають, але не зраджують йому,[CCCXXXVIII]
Sered viruyuchiv ye lyudy kotri fulfill yikhni zastavy z BOHOM. Deyakyy z nykh vmerly, v toy chas, yak inshi stoyatʹ hotovi, nikoly ne wavering
Серед віруючів є люди котрі fulfill їхні застави з БОГОМ. Деякий з них вмерли, в той час, як інші стоять готові, ніколи не wavering
Sered viruyuchykh ye choloviky, virni zavitu z Allahom. YE sered nykh ti, yaki vzhe vykonaly sviy obovʺyazok, a ye ti, yaki shche chekayutʹ, ale ne zradzhuyutʹ yomu
Серед віруючих є чоловіки, вірні завіту з Аллагом. Є серед них ті, які вже виконали свій обов’язок, а є ті, які ще чекають, але не зраджують йому
Sered viruyuchykh ye choloviky, virni zavitu z Allahom. YE sered nykh ti, yaki vzhe vykonaly sviy obovʺyazok, a ye ti, yaki shche chekayutʹ, ale ne zradzhuyutʹ yomu
Серед віруючих є чоловіки, вірні завіту з Аллагом. Є серед них ті, які вже виконали свій обов’язок, а є ті, які ще чекають, але не зраджують йому

Urdu

Iman laney walon mein aisey log maujood hain jinhon ne Allah se kiye huey ahad ko saccha kar dikhaya hai. In mein se koi apni nazar puri kar chuka aur koi waqt aane ka muntazir hai. Inhon ne apne rawaiyye mein koi tabdili nahin ki
ایمان لانے والوں میں ایسے لوگ موجود ہیں جنہوں نے اللہ سے کیے ہوئے عہد کو سچا کر دکھایا ہے ان میں سے کوئی اپنی نذر پوری کر چکا اور کوئی وقت آنے کا منتظر ہے انہوں نے اپنے رویے میں کوئی تبدیلی نہیں کی
ایمان والوں میں سے ایسے آدمی بھی ہیں جنہوں نے الله سے جو عہد کیا تھا اسے سچ کر دکھایا پھر ان میں سے بعض تو اپنا کام پورا کر چکے اور بعض منتظر ہیں اور عہد میں کوئی تبدیلی نہیں کی
مومنوں میں کتنے ہی ایسے شخص ہیں کہ جو اقرار اُنہوں نے خدا سے کیا تھا اس کو سچ کر دکھایا۔ تو ان میں بعض ایسے ہیں جو اپنی نذر سے فارغ ہوگئے اور بعض ایسے ہیں کہ انتظار کر رہے ہیں اور اُنہوں نے (اپنے قول کو) ذرا بھی نہیں بدلا
ایمان والوں میں کتنے مرد ہیں کہ سچ کر دکھلایا جس بات کا عہد کیا تھا اللہ سے پھر کوئی تو ان میں پورا کر چکا اپنا ذمہ اور کوئی ہے ان میں راہ دیکھ رہا اور بدلا نہیں ایک ذرہ [۳۵]
اور اہلِ ایمان میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جنہوں نے وہ عہد و پیمان سچا کر دکھایا جو اللہ سے کیا تھا۔ سو ان میں سے کچھ وہ ہیں جو اپنا وقت پورا کر چکے ہیں اور کچھ اس (وقت) کا انتظار کر رہے ہیں اور انہوں نے (اپنی روش میں) ذرا بھی تبدیلی نہیں کی۔
Momino mein (aisay) log bhi hain jinhon ney jo ehad Allah Taalaa say kiya tha unhen sacha ker dikhaya baaz ney to apna ehad poora ker diya aur baaz ( moqay kay) muntazir hain aur unhon ney koi tabdeeli nahi ki
مومنوں میں (ایسے) لوگ بھی ہیں جنہوں نے جو عہد اللہ تعالیٰ سے کیا تھا انہیں سچا کر دکھایا، بعض نے تو اپنا عہد پورا کر دیا اور بعض (موقعہ کے) منتظر ہیں اور انہوں نے کوئی تبدیلی نہیں کی
momino mein (aise) log bhi hai jinhone jo ehadh Allah ta’ala se kiya tha, unhe saccha kar dikhaya, baaz ne to apna ehadh pura kar diya aur baaz (mauqe ke) muntazir hai aur unhone koyi tabdili nahi ki
اہل ایمان میں ایسے جوانمرد ہیں جنہوں نے سچا کر دکھایا جو وعدہ انہوں نے اللہ تعالیٰ سے کیا تھا ان جوانمردوں سے کچھ تو اپنی نذر پوری کر چکے اور بعض ( اس ساعت سعید کا) انتظار کر رہے ہیں (جنگ کے مہیب خطرات کے باوجود) ان کے رویہ میں ذرا تبدیلی نہیں ہوئی
مومنوں میں سے (بہت سے) مَردوں نے وہ بات سچ کر دکھائی جس پر انہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا، پس ان میں سے کوئی (تو شہادت پا کر) اپنی نذر پوری کر چکا ہے اور ان میں سے کوئی (اپنی باری کا) انتظار کر رہا ہے، مگر انہوں نے (اپنے عہد میں) ذرا بھی تبدیلی نہیں کی
انہی ایمان والوں میں وہ لوگ بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے جو عہد کیا تھا اسے سچا کر دکھایا۔ پھر ان میں سے کچھ وہ ہیں جنہوں نے اپنا نذرانہ پورا کردیا، اور کچھ وہ ہیں جو ابھی انتظار میں ہیں۔ اور انہوں نے (اپنے ارادوں میں) ذرا سی بھی تبدیلی نہیں کی۔
مومنین میں ایسے بھی مردُ میدان ہیں جنہوں نے اللہ سے کئے وعدہ کو سچ کر دکھایا ہے ان میں بعض اپنا وقت پورا کرچکے ہیں اور بعض اپنے وقت کا انتظار کررہے ہیں اور ان لوگوں نے اپنی بات میں کوئی تبدیلی نہیں پیدا کی ہے

Uzbek

Мўминлардан Аллоҳга берган ваъдаларига содиқ қолган кишилар бордир. Бас, улардан баъзилари ажалини топди. Баъзилари эса, интизор бўлиб турибдир. Улар бирор нарсани алмаштирмадилар
Мўминлар орасида ўзлари Аллоҳга берган (У зотнинг йўлида жиҳод қилиб, шаҳид бўлиш ҳақидаги) аҳду паймонларига содиқ бўлган кишилар бордир. Бас, улардан (айрим) кишилар ўз аҳдига вафо қилди, (яъни, шаҳид бўлди), улардан (айрим) кишилар эса (шаҳид бўлишга) интизордир. Улар (мунофиқларга ўхшаб Аллоҳга берган аҳду паймонларини) ўзгартирганлари йўқ
Мўминлардан Аллоҳга берган ваъдаларига содиқ қолган кишилар бордир. Бас, улардан баъзилари ажалини топди. Баъзилари эса, интизор бўлиб турибди. Улар бирор нарсани алмаштирмадилар

Vietnamese

Va trong so nguoi tin tuong, co nhung nguoi giu đung loi giao uoc cua minh voi Allah. Boi the trong ho, co nguoi đa hoan tat loi the (bang su tu đao) va co nguoi con cho (đen phien cua ho) va ho đa khong thay đoi (loi giao uoc) mot chut nao
Và trong số người tin tưởng, có những người giữ đúng lời giao ước của mình với Allah. Bởi thế trong họ, có người đã hoàn tất lời thề (bằng sự tử đạo) và có người còn chờ (đến phiên của họ) và họ đã không thay đổi (lời giao ước) một chút nào
Trong so nhung nguoi co đuc tin, co nhung nguoi giu đung giao uoc voi Allah, co nguoi đa hoan tat loi hua (đa hy sinh), co nguoi đang cho đoi đen luot cua minh, va ho đa thuc su khong thay đoi giao uoc đo
Trong số những người có đức tin, có những người giữ đúng giao ước với Allah, có người đã hoàn tất lời hứa (đã hy sinh), có người đang chờ đợi đến lượt của mình, và họ đã thực sự không thay đổi giao ước đó

Xhosa

Phakathi kwamakholwa kukho amadoda anyanisekileyo koko akuthembise uAllâh. Phakathi kwawo kukho lowo uzalisekisa isifungo sakhe kuze phakathi kwabo kubekho abasalindileyo. Yaye bona abaguquguquki (balale neli bavuke neli)

Yau

Mu wakulupilila mwana achalume watesile ukweli pa chilanga chawatawene najo Allah (chakuputa ngondo pamo ni Ntume ﷺ ningalosya migongo kutiila). Basi wane mwa jamanjao pana wajimasile ndawi jao (pakuwa kapena kuulajidwa petala lya Allah), sano wane mwa jamanjao pana waakwembecheya (kuulajidwa kapena kupunda pa ngondo), ni nganagalausya ata panandi (chilanga chao)
Mu ŵakulupilila mwana achalume ŵatesile ukweli pa chilanga chaŵataŵene najo Allah (chakuputa ngondo pamo ni Ntume ﷺ ningalosya migongo kutiila). Basi ŵane mwa jamanjao pana ŵajimasile ndaŵi jao (pakuwa kapena kuulajidwa petala lya Allah), sano ŵane mwa jamanjao pana ŵaakwembecheya (kuulajidwa kapena kupunda pa ngondo), ni nganagalausya ata panandi (chilanga chao)

Yoruba

O wa ninu awon onigbagbo ododo, awon okunrin kan ti won je olododo nipa adehun ti won ba Allahu se; o wa ninu won eni ti o pe adehun re (t’o si ku soju ogun esin), o si wa ninu won eni t’o n reti (iku tire). Won ko si yi (adehun) pada rara
Ó wà nínú àwọn onígbàgbọ́ òdodo, àwọn ọkùnrin kan tí wọ́n jẹ́ olódodo nípa àdéhùn tí wọ́n bá Allāhu ṣe; ó wà nínú wọn ẹni tí ó pé àdéhùn rẹ̀ (t’ó sì kú sójú ogun ẹ̀sìn), ó sì wà nínú wọn ẹni t’ó ń retí (ikú tirẹ̀). Wọn kò sì yí (àdéhùn) padà rárá

Zulu

Phakathi kwabakholwayo kunamadoda akuqinisekisayo lokho avumelene noMvelinqangi ngako, ngakho-ke phakathi kwabo kunalowo osifezayo isivumelwano sakhe futhi phakathi kwabo kunalowo olindile futhi abazange baguqule (lutho)