Achinese

‘Oh bandum mukmin geukalon ahzab Musoh sipakat keunan jilangkah Geukheun le nyoekeuh nyang janji Tuhan Ngon Rasul Tuhan ka lheuh Neupeugah Beuna that Tuhan ngon Rasul Tuhan Meutamah iman ureueng nyan bagah Maken geupeujok droegeuh bak Tuhan

Afar

Kaadu moominiin buttaati tuble waqdi, tah Yallaa kee kay farmoyti nee kah xagniseemiiy, Yallaa kee kay farmoyta nummat yabte iyyen. Kaadu woh iimaan kee Yallih amrih oggoluk-sá keenih osissem mali

Afrikaans

En toe die gelowiges die bondgenote gesien het, het hulle gesê: Dít is wat Allah en Sy Boodskapper ons belowe het, en Allah en Sy Boodskapper het die waarheid gepraat. En dit het slegs hulle geloof versterk en hulle verder laat toeneem in onderdanigheid

Albanian

Dhe kur besimtaret i pane aleatet, thane: “Kjo eshte ajo qe na pat premtuar neve All-llahu dhe Profeti i tij” All-llahu dhe Profeti i tij e kane folur te verteten, dhe kjo atyre vetem ua ka forcuar besimin dhe bindshmerine
Dhe kur besimtarët i panë aleatët, thanë: “Kjo është ajo që na pat premtuar neve All-llahu dhe Profeti i tij” All-llahu dhe Profeti i tij e kanë folur të vërtetën, dhe kjo atyre vetëm ua ka forcuar besimin dhe bindshmërinë
E, kur besimtaret e pane ushtrine (e Kurejshit me aleate), thane: “Kjo eshte ajo qe na ka premtuar Perendia dhe Pejgamberi i Tij; edhe Perendia dhe Pejgamberi i Tij, e kane thene te verteten!” E kjo (ngjarje) atyre – vetem ua ka forcuar besimin dhe peruljen
E, kur besimtarët e panë ushtrinë (e Kurejshit me aleatë), thanë: “Kjo është ajo që na ka premtuar Perëndia dhe Pejgamberi i Tij; edhe Perëndia dhe Pejgamberi i Tij, e kanë thënë të vërtetën!” E kjo (ngjarje) atyre – vetëm ua ka forcuar besimin dhe përuljen
Kur besimtaret e vertete pane ushtrine e aleateve, thane: “Kjo eshte ajo qe na ka premtuar Allahu dhe i Derguari i Tij; sigurisht, premtimi i tyre u vertetua!” Kjo ua forcoi atyre besimin dhe peruljen
Kur besimtarët e vërtetë panë ushtrinë e aleatëve, thanë: “Kjo është ajo që na ka premtuar Allahu dhe i Dërguari i Tij; sigurisht, premtimi i tyre u vërtetua!” Kjo ua forcoi atyre besimin dhe përuljen
E kur myslimanet e pane ushtrine aleate, thane: “Kjo eshte ajo qe All-llahu dhe i derguari i Tij na premtuan neve, e All-llahu dhe i derguari i Tije thane te verteten. Ajo (ushtria e armikut qe e pane) vetem ua shtoi atyre besimin dhe mbeshtetjen
E kur myslimanët e panë ushtrinë aleate, thanë: “Kjo është ajo që All-llahu dhe i dërguari i Tij na premtuan neve, e All-llahu dhe i dërguari i Tije thanë të vërtetën. Ajo (ushtria e armikut që e panë) vetëm ua shtoi atyre besimin dhe mbështetjen
E kur muslimanet e pane ushtrine aleate, thane: "Kjo eshte ajo qe All-llahu dhe i derguari i Tij na premtuan neve, e All-llahu dhe i derguari i Tij e thane te verteten". Ajo (ushtria e armikut qe e pane) vetem ua shtoi atyre besimin dhe mbeshtetjen
E kur muslimanët e panë ushtrinë aleate, thanë: "Kjo është ajo që All-llahu dhe i dërguari i Tij na premtuan neve, e All-llahu dhe i dërguari i Tij e thanë të vërtetën". Ajo (ushtria e armikut që e panë) vetëm ua shtoi atyre besimin dhe mbështetjen

Amharic

amanyochumi ahizabini bayu gize «yihi alahina melikitenyawi yek’et’eruni newi፡፡ alahina melikitenyawimi iwinetini tenageru» alu፡፡ (yihi) iminetinina metazezinimi iniji lelani alich’emerelachewimi፡፡
āmanyochumi āḥizabini bayu gīzē «yihi ālahina melikitenyawi yek’et’eruni newi፡፡ ālahina melikitenyawimi iwinetini tenageru» ālu፡፡ (yihi) iminetinina metazezinimi inijī lēlani ālich’emerelachewimi፡፡
አማኞቹም አሕዛብን ባዩ ጊዜ «ይህ አላህና መልክተኛው የቀጠሩን ነው፡፡ አላህና መልክተኛውም እውነትን ተናገሩ» አሉ፡፡ (ይህ) እምነትንና መታዘዝንም እንጂ ሌላን አልጨመረላቸውም፡፡

Arabic

«ولمَّا رأى المؤمنون الأحزاب» من الكفار «قالوا هذا ما وعدنا الله ورسوله» من الابتلاء والنصر «وصدق الله ورسوله» في الوعد «وما زادهم» ذلك «إلا إيمانا» تصديقا بوعد الله «وتسليما» لأمره
wlmma shahid almuminun al'ahzab aladhin thzzabu hawl "almdyn" wahatu bha, tadhkuruu 'ana maweid alnasr qad qrb, fqalu: hdha ma waeadana allah wrswlh, min alabtla' walmhnt walnsr, fanjz allah wedh, wasadaq rasulih fima bshshar bh, wama zadahum alnazar 'iilaa al'ahzab 'iilaa 'iymanana biallah wtslymana lqdayh wanqyadana lamrh
ولمَّا شاهد المؤمنون الأحزاب الذين تحزَّبوا حول "المدينة" وأحاطوا بها، تذكروا أن موعد النصر قد قرب، فقالوا: هذا ما وعدنا الله ورسوله، من الابتلاء والمحنة والنصر، فأنجز الله وعده، وصدق رسوله فيما بشَّر به، وما زادهم النظر إلى الأحزاب إلا إيمانًا بالله وتسليمًا لقضائه وانقيادًا لأمره
Walamma raa almuminoona alahzaba qaloo hatha ma waAAadana Allahu warasooluhu wasadaqa Allahu warasooluhu wama zadahum illa eemanan watasleeman
Wa lammaa ra al mu'minoonal Ahzaaba qaaloo haaza maa wa'adanal laahu wa Rasooluh; wa maa zaadahum illaaa eemaananw wa tasleemaa
Walamma raa almu/minoona al-ahzabaqaloo hatha ma waAAadana Allahuwarasooluhu wasadaqa Allahu warasooluhu wamazadahum illa eemanan watasleema
Walamma raa almu/minoona al-ahzaba qaloo hatha ma waAAadana Allahu warasooluhu wasadaqa Allahu warasooluhu wama zadahum illa eemanan watasleeman
walamma raa l-mu'minuna l-ahzaba qalu hadha ma waʿadana l-lahu warasuluhu wasadaqa l-lahu warasuluhu wama zadahum illa imanan watasliman
walamma raa l-mu'minuna l-ahzaba qalu hadha ma waʿadana l-lahu warasuluhu wasadaqa l-lahu warasuluhu wama zadahum illa imanan watasliman
walammā raā l-mu'minūna l-aḥzāba qālū hādhā mā waʿadanā l-lahu warasūluhu waṣadaqa l-lahu warasūluhu wamā zādahum illā īmānan wataslīman
وَلَمَّا رَءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ قَالُوا۟ هَـٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمۡ إِلَّاۤ إِیمَـٰنࣰا وَتَسۡلِیمࣰا
وَلَمَّا رَءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ قَالُواْ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمُۥ إِلَّا إِيمَٰنࣰ ا وَتَسۡلِيمࣰ ا
وَلَمَّا رَءَا اَ۬لۡمُؤۡمِنُونَ اَ۬لۡأَحۡزَابَ قَالُواْ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥۖ وَمَا زَادَهُمۡ إِلَّآ إِيمَٰنࣰ ا وَتَسۡلِيمࣰ ا
وَلَمَّا رَءَا اَ۬لۡمُؤۡمِنُونَ اَ۬لۡأَحۡزَابَ قَالُواْ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥۖ وَمَا زَادَهُمۡ إِلَّآ إِيمَٰنٗا وَتَسۡلِيمٗا
وَلَمَّا رَاَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الۡاَحۡزَابَۙ قَالُوۡا هٰذَا مَا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ وَصَدَقَ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗؗ وَمَا زَادَهُمۡ اِلَّا٘ اِيۡمَانًا وَّتَسۡلِيۡمًاؕ‏
وَلَمَّا رَءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ قَالُوا۟ هَـٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمۡ إِلَّاۤ إِیمَـٰنࣰا وَتَسۡلِیمࣰا
وَلَمَّا رَاَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الۡاَحۡزَابَﶈ قَالُوۡا هٰذَا مَا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ وَصَدَقَ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗﵟ وَمَا زَادَهُمۡ اِلَّا٘ اِيۡمَانًا وَّتَسۡلِيۡمًا ٢٢ﶠ
Wa Lamma Ra'a Al-Mu'uminuna Al-'Ahzaba Qalu Hadha Ma Wa`adana Allahu Wa Rasuluhu Wa Sadaqa Allahu Wa Rasuluhu Wa Ma Zadahum 'Illa 'Imanaan Wa Taslimaan
Wa Lammā Ra'á Al-Mu'uminūna Al-'Aĥzāba Qālū Hādhā Mā Wa`adanā Allāhu Wa Rasūluhu Wa Şadaqa Allāhu Wa Rasūluhu Wa Mā Zādahum 'Illā 'Īmānāan Wa Taslīmāan
وَلَمَّا رَءَا اَ۬لْمُؤْمِنُونَ اَ۬لْأَحْزَابَ قَالُواْ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥۖ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّا إِيمَٰناࣰ وَتَسْلِيماࣰۖ‏
وَلَمَّا رَءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ قَالُواْ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمُۥ إِلَّا إِيمَٰنࣰ ا وَتَسۡلِيمࣰ ا
وَلَمَّا رٜءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ قَالُواْ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمۡ إِلَّآ إِيمَٰنࣰ ا وَتَسۡلِيمࣰ ا
وَلَمَّا رَأَى الْمُؤْمِنُونَ الْأَحْزَابَ قَالُوا هَٰذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ ۚ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّا إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا
وَلَمَّا رَءَا اَ۬لۡمُومِنُونَ اَ۬لۡأَحۡزَابَ قَالُواْ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمۡ إِلَّا إِيمَٰنࣰ ا وَتَسۡلِيمࣰ ا
وَلَمَّا رَءَا اَ۬لۡمُومِنُونَ اَ۬لۡأَحۡزَابَ قَالُواْ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمۡ إِلَّا إِيمَٰنٗا وَتَسۡلِيمٗا
وَلَمَّا رَءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ قَالُواْ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمۡ إِلَّآ إِيمَٰنٗا وَتَسۡلِيمٗا
وَلَمَّا رَءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ قَالُواْ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمۡ إِلَّآ إِيمَٰنࣰ ا وَتَسۡلِيمࣰ ا
ولما رءا المومنون الاحزاب قالوا هذا ما وعدنا الله ورسوله وصدق الله ورسوله وما زادهم الا ايمن ا وتسليم ا
وَلَمَّا رَءَا اَ۬لْمُومِنُونَ اَ۬لَاحْزَابَ قَالُواْ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥۖ وَمَا زَادَهُمُۥٓ إِلَّآ إِيمَٰناࣰ وَتَسْلِيماࣰۖ
وَلَمَّا رَءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ قَالُواْ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمۡ إِلَّآ إِيمَٰنٗا وَتَسۡلِيمٗا
ولما رءا المومنون الاحزاب قالوا هذا ما وعدنا الله ورسوله وصدق الله ورسوله وما زادهم الا ايمنا وتسليما

Assamese

Arau muminasakale yetiya sanmilita bahinika dekhile, tetiya te'omloke ka’le, ‘e'itorae'i se'i pratisrauti yito amaka allaha arau te'omra raachule dichila lagate allaha arau te'omra raachule samca'i kaichila’. E'i ghatana'i te'omlokara imana arau anugatyahe brd'dhi karaile
Ārau muminasakalē yētiẏā sanmilita bāhinīka dēkhilē, tētiẏā tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘ē'iṭōraē'i sē'i pratiśrauti yiṭō āmāka āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulē dichila lagatē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulē sam̐cā'i kaichila’. Ē'i ghaṭanā'i tē'ōm̐lōkara īmāna ārau ānugatyahē br̥d'dhi karailē
আৰু মুমিনসকলে যেতিয়া সন্মিলিত বাহিনীক দেখিলে, তেতিয়া তেওঁলোকে ক’লে, ‘এইটোৱেই সেই প্ৰতিশ্ৰুতি যিটো আমাক আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলে দিছিল লগতে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলে সঁচাই কৈছিল’। এই ঘটনাই তেওঁলোকৰ ঈমান আৰু আনুগত্যহে বৃদ্ধি কৰিলে।

Azerbaijani

Mominlər muttəfiqləri gordukdə: “Bu, Allahın və Onun Elcisinin bizə olan vədidir. Allah və Onun Elcisi dogru soyləmislər!”– dedilər. Bu onların yalnız imanını və itaətini artırdı
Möminlər müttəfiqləri gördükdə: “Bu, Allahın və Onun Elçisinin bizə olan vədidir. Allah və Onun Elçisi doğru söyləmişlər!”– dedilər. Bu onların yalnız imanını və itaətini artırdı
Mominlər muttəfiqləri (dusmən dəstələrini) gor­dukdə: “Bu, Allahın və Onun Rəsulunun bizə olan vədidir. Allah və Onun Rəsulu dogru soy­lə­mis­lər!”– dedilər. Bu on­ların yal­nız imanını və itaətini artırdı
Möminlər müttəfiqləri (düşmən dəstələrini) gör­dükdə: “Bu, Allahın və Onun Rəsulunun bizə olan vədidir. Allah və Onun Rəsulu doğru söy­lə­miş­lər!”– dedilər. Bu on­ların yal­nız imanını və itaətini artırdı
Mo’minlər (muttəfiqlərin) ordu hissələrini gordukdə dedilər: “Bu, Allahın və Peygəmbərinin bizə olan (zəfər) və’didir. (Biz bununla imtahana cəkilirik. Əgər bu imtahandan yaxsı cıxsaq, zəfər calacagıq, cunki Allah və Peygəmbəri həqiqi mo’minlərə kafirlər uzərində qalib olmagı və’d etmislər). Allah və Peygəmbəri duz buyurmuslar!” Bu (vəziyyət) onların yalnız (Allaha) imanını və itaətini artırdı
Mö’minlər (müttəfiqlərin) ordu hissələrini gördükdə dedilər: “Bu, Allahın və Peyğəmbərinin bizə olan (zəfər) və’didir. (Biz bununla imtahana çəkilirik. Əgər bu imtahandan yaxşı çıxsaq, zəfər çalacağıq, çünki Allah və Peyğəmbəri həqiqi mö’minlərə kafirlər üzərində qalib olmağı və’d etmişlər). Allah və Peyğəmbəri düz buyurmuşlar!” Bu (vəziyyət) onların yalnız (Allaha) imanını və itaətini artırdı

Bambara

ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߬ ߒ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߸ ߏ߬ ߡߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߝߏߦߌ߬ ߝߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ ߞߏ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ
ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߬ ߒ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߸ ߏ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ
ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߬ ߒ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߸ ߏ߬ ߡߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߝߏߦߌ߬ ߝߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ

Bengali

Ara muminagana yakhana sam'milita bahinike dekhala, tara bale uthala, ’eta to ta'i, allah o tamra rasula yara pratisruti amaderake diyechilena ebam allah o tamra rasula satya'i balechena.' Ara ete tadera imana o anugatya'i brd'dhi pela
Āra muminagaṇa yakhana sam'milita bāhinīkē dēkhala, tārā balē uṭhala, ’ēṭā tō tā'i, āllāh ō tām̐ra rāsūla yāra pratiśruti āmādērakē diẏēchilēna ēbaṁ āllāh ō tām̐ra rāsūla satya'i balēchēna.' Āra ētē tādēra īmāna ō ānugatya'i br̥d'dhi pēla
আর মুমিনগণ যখন সম্মিলিত বাহিনীকে দেখল, তারা বলে উঠল, ’এটা তো তাই, আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল যার প্রতিশ্রুতি আমাদেরকে দিয়েছিলেন এবং আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল সত্যই বলেছেন।' আর এতে তাদের ঈমান ও আনুগত্যই বৃদ্ধি পেল।
Yakhana muminara sakrabahinike dekhala, takhana balala, allaha o tamra rasula era'i oyada amaderake diyechilena ebam allaha o tamra rasula satya balechena. Ete tadera imana o atnasamarpana'i brd'dhi pela.
Yakhana muminarā śakrabāhinīkē dēkhala, takhana balala, āllāha ō tām̐ra rasūla ēra'i ōẏādā āmādērakē diẏēchilēna ēbaṁ āllāha ō tām̐ra rasūla satya balēchēna. Ētē tādēra īmāna ō ātnasamarpaṇa'i br̥d'dhi pēla.
যখন মুমিনরা শক্রবাহিনীকে দেখল, তখন বলল, আল্লাহ ও তাঁর রসূল এরই ওয়াদা আমাদেরকে দিয়েছিলেন এবং আল্লাহ ও তাঁর রসূল সত্য বলেছেন। এতে তাদের ঈমান ও আত্নসমর্পণই বৃদ্ধি পেল।
ara yakhana muminagana jota-bamdha phaujera dekha pela tara balale -- ''eti'i to ta'i yara katha allah o tamra rasula amadera kache purbabhasa diyechilena, ara allah o tamra rasula satyakatha'i balechilena. Ara eti tadera bisbasa o anugatya byatita an'ya kichu baraya ni.
āra yakhana muminagaṇa jōṭa-bām̐dhā phaujēra dēkhā pēla tārā balalē -- ''ēṭi'i tō tā'i yāra kathā āllāh ō tām̐ra rasūla āmādēra kāchē pūrbābhāsa diẏēchilēna, āra āllāh ō tām̐ra rasūla satyakathā'i balēchilēna. Āra ēṭi tādēra biśbāsa ō ānugatya byatīta an'ya kichu bāṛāẏa ni.
আর যখন মুমিনগণ জোট-বাঁধা ফৌজের দেখা পেল তারা বললে -- ''এটিই তো তাই যার কথা আল্লাহ্ ও তাঁর রসূল আমাদের কাছে পূর্বাভাস দিয়েছিলেন, আর আল্লাহ্ ও তাঁর রসূল সত্যকথাই বলেছিলেন। আর এটি তাদের বিশ্বাস ও আনুগত্য ব্যতীত অন্য কিছু বাড়ায় নি।

Berber

Mi walan lmumnin ikabaren, nnan: "ayagi d ayen i $ d Iwaaaed Oebbi, akked Umazan iS. Oebbi, akked Umazan iS, Ssawlen tidep". Ay sen irna kan, siwa liman akked wannuz
Mi walan lmumnin ikabaren, nnan: "ayagi d ayen i $ d Iwaââed Öebbi, akked Umazan iS. Öebbi, akked Umazan iS, Ssawlen tidep". Ay sen irna kan, siwa liman akked wannuz

Bosnian

A kad su vjernici saveznike ugledali, rekli su: "Ovo je ono sto su nam Allah i Poslanik Njegov obecali, i Allah i Poslanik Njegov su istinu govorili!" – i to im je samo ucvrstilo vjerovanje i predanost
A kad su vjernici saveznike ugledali, rekli su: "Ovo je ono što su nam Allah i Poslanik Njegov obećali, i Allah i Poslanik Njegov su istinu govorili!" – i to im je samo učvrstilo vjerovanje i predanost
A kad su vjernici saveznike ugledali, rekli su: "Ovo je ono sto su nam Allah i Poslanik Njegov obecali, i Allah i Poslanik Njegov su istinu govorili!" - i to im je samo ucvrstilo vjerovanje i predanost
A kad su vjernici saveznike ugledali, rekli su: "Ovo je ono što su nam Allah i Poslanik Njegov obećali, i Allah i Poslanik Njegov su istinu govorili!" - i to im je samo učvrstilo vjerovanje i predanost
A kad su vjernici saveznike ugledali, rekli su: "Ovo je ono sto su nam Allah i Poslanik Njegov obecali, i Allah i Poslanik Njegov istinu su govorili!" - i to im je samo povecalo vjerovanje i predanost
A kad su vjernici saveznike ugledali, rekli su: "Ovo je ono što su nam Allah i Poslanik Njegov obećali, i Allah i Poslanik Njegov istinu su govorili!" - i to im je samo povećalo vjerovanje i predanost
I posto su vjernici vidjeli saveznike, rekose: "Ovo je ono sta nam je obecao Allah i Poslanik Njegov, a Istinu je govorio Allah i Poslanik Njegov", a povecalo im je jedino vjerovanje i predanost
I pošto su vjernici vidjeli saveznike, rekoše: "Ovo je ono šta nam je obećao Allah i Poslanik Njegov, a Istinu je govorio Allah i Poslanik Njegov", a povećalo im je jedino vjerovanje i predanost
WE LEMMA RE’AL-MU’UMINUNEL-’EHZABE KALU HADHA MA WE’ADENALLAHU WE RESULUHU WE SEDEKAL-LAHU WE RESULUHU WE MA ZADEHUM ‘ILLA ‘IMANÆN WE TESLIMÆN
A kad su vjernici saveznike ugledali, rekli su: “Ovo je ono sto su nam Allah i Poslanik Njegov obecali, i Allah i Poslanik Njegov su istinu govorili!”, i to im je samo ucvrstilo vjerovanje i predanost
A kad su vjernici saveznike ugledali, rekli su: “Ovo je ono što su nam Allah i Poslanik Njegov obećali, i Allah i Poslanik Njegov su istinu govorili!”, i to im je samo učvrstilo vjerovanje i predanost

Bulgarian

I kogato vyarvashtite vidyakha plemenata, rekokha: “Tova e, koeto ni obeshtava Allakh, i Negoviyat Pratenik. Kazva istinata Allakh, i Negoviyat Pratenik.” I tova im nadbavi samo vyara i pokorstvo
I kogato vyarvashtite vidyakha plemenata, rekokha: “Tova e, koeto ni obeshtava Allakh, i Negoviyat Pratenik. Kazva istinata Allakh, i Negoviyat Pratenik.” I tova im nadbavi samo vyara i pokorstvo
И когато вярващите видяха племената, рекоха: “Това е, което ни обещава Аллах, и Неговият Пратеник. Казва истината Аллах, и Неговият Пратеник.” И това им надбави само вяра и покорство

Burmese

အမှန်စင်စစ်သော်ကား သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့သည် ရန်သူမဟာမိတ်အဖွဲ့တို့အား (သူတို့၏ရှေ့ တွင်) တွေ့မြင်ကြသောအခါ ''ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်မြတ်တို့က ကျွန်ုပ်တို့အား ကတိပေးထားသည့်ကိစ္စပင် ဖြစ်၏။ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်မြတ်တို့သည် ဖြောင့်မတ် မှန်ကန်သောသစ္စာတရားကိုသာ မိန့်ကြားခဲ့၏။'' ဟု ပြောဆိုကြ၏။ ထို့ပြင် ယင်းကိစ္စသည် သူတို့၌ ယုံကြည်မှု နှင့်ကိုယ်စိတ်နှလုံးအား အရှင့်ထံ အပ်နှံ၍ နာခံလိုက်နာလိုသော စိတ်အားထက်သန်မှုကိုသာ တိုးပွားစေခဲ့၏။
၂၂။ ထို့အပြင်ယုံကြည်သူအစစ်တို့သည် မဟာမိတ်စစ်သည်တော်များကို တွေ့မြင်ရသောအခါ သူတို့က ဤအရေး တော်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်တော် ချိန်းချက်ကတိဗျာဒိတ်ခပ်နှိပ်တော်မူသောအရေး တော်ပုံတည်းဟု ဆိုကြ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်သည် ဟုတ်မှန်ရာကိုသာ ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏၊ ဤအရေးတော်ပုံသည် သူတို့၏ယုံကြည်မှုအယူဝါဒနှင့် အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံနာခံမှု တို့ကို သာလွန်ထက်သန်စေ၏။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့သည် သွေးစည်းထားသောအုပ်စု တို့အားတွေ့မြင်ခဲ့ကြသောအခါ ဤသည် ကျွန်ုပ်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ချိန်းချက်တော်မူခဲ့သောကိစ္စပင်ဖြစ်သည်။ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ် တမန်တော်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ မှန်ကန်စွာ(သတင်းပေး)မိန့်ကြားတော်မူခဲ့သည်ဟုပြောဆိုကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းကိစ္စသည် ၎င်းတို့၌ အီမာန်ယုံကြည်မှုနှင့်လိုက်နာမှုကိုသာ တိုးပွားများပြားစေခဲ့လေသတည်း။
ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်သူများသည် စု‌ပေါင်းထားသည့် မဟာမိတ်အုပ်စုများကို ‌တွေ့မြင်ကြသည့်အခါ “ဤသည် ကျွန်ုပ်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်က ချိန်းဆို‌တော်မူခဲ့သည့်ကိစ္စပင် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်သည် မှန်ကန်စွာ မိန့်‌တော်မူခြင်းဖြစ်သည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ထို့ပြင် ထိုကိစ္စသည် သူတို့တွင် အီမာန်ယုံကြည်မှုနှင့် လိုက်နာမှုကိုပင် တိုးပွား‌စေခဲ့သည်။

Catalan

I quan els creients van veure als coalicionistes, van dir: «Aixo es el que Al·la i el seu Missatger ens havien promes. Deu i el seu Missatger deien la veritat!» Aixo no va fer sino augmentar la seva fe i la seva adhesio
I quan els creients van veure als coalicionistes, van dir: «Això és el que Al·là i el seu Missatger ens havien promès. Déu i el seu Missatger deien la veritat!» Això no va fer sinó augmentar la seva fe i la seva adhesió

Chichewa

Pamene anthu okhulupirira adaona anzawo owathandiza, iwo adati, “Ichi ndi chimene Mulungu ndi Mtumwi wake adatilonjeza. Ndithudi Mulungu ndi Mtumwi wake adatiuza zoona.” Ndipo izi zidaonjezera chikhulupiriro chawo ndi kudzipereka kwawo kwathunthu
“Ndipo pamene okhulupirira adaona magulu a nkhondo (a adani atawazinga mbali zonse), adati: “Ichi ndichimene Allah ndi Mtumiki Wake adatilonjeza (kuti tidzapeza masautso, kenako nkupambana), ndipo Allah ndi Mtumiki Wake adanena zoona.” Ndipo (ichi) sichidawaonjezere china, koma chikhulupiliro (mwa Allah) ndi kudzipereka

Chinese(simplified)

Dang xinshi jian tongmeng jun de shihou, tamen shuo: Zhe shi zhenzhu ji qi shizhe suo yingxu women de, zhenzhu ji qi shizhe shuo duile. Zhe jian shi zhi neng shi tamen gengjia quexin, gengjia shuncong.
Dāng xìnshì jiàn tóngméng jūn de shíhòu, tāmen shuō: Zhè shì zhēnzhǔ jí qí shǐzhě suǒ yīngxǔ wǒmen de, zhēnzhǔ jí qí shǐzhě shuō duìle. Zhè jiàn shì zhǐ néng shǐ tāmen gèngjiā quèxìn, gèngjiā shùncóng.
当信士见同盟军的时候,他们说:这是真主及其使者所应许我们的,真主及其使者说对了。这件事只能使他们更加确信,更加顺从。
Dang xinshimen kanjian meng jun [de jingong] shi, tamen shuo:“Zhe shi an la ji qi shizhe [mu sheng] xunuo women de, an la ji qi shizhe [mu sheng] shuo de shi shihua.” Zhe shi tamen gengjia xinyang he fucong [an la].
Dāng xìnshìmen kànjiàn méng jūn [de jìngōng] shí, tāmen shuō:“Zhè shì ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] xǔnuò wǒmen de, ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] shuō de shì shíhuà.” Zhè shǐ tāmen gèngjiā xìnyǎng hé fúcóng [ān lā].
当信士们看见盟军[的进攻]时,他们说:“这是安拉及其使者[穆圣]许诺我们的,安拉及其使者[穆圣]说的是实话。”这使他们更加信仰和服从[安拉]。
Dang xinshi jian tongmeng jun de shihou, tamen shuo:“Zhe shi an la ji qi shizhe suo yingxu women de, an la ji qi shizhe shuo duile.” Zhe jian shi zhi neng shi tamen gengjia quexin, gengjia shuncong
Dāng xìnshì jiàn tóngméng jūn de shíhòu, tāmen shuō:“Zhè shì ān lā jí qí shǐzhě suǒ yīngxǔ wǒmen de, ān lā jí qí shǐzhě shuō duìle.” Zhè jiàn shì zhǐ néng shǐ tāmen gèngjiā quèxìn, gèngjiā shùncóng
当信士见同盟军的时候,他们说:“这是安拉及其使者所应许我们的,安拉及其使者说对了。”这件事只能使他们更加确信,更加顺从。

Chinese(traditional)

Dang xinshi jian tongmeng jun de shihou, tamen shuo:“Zhe shi zhenzhu ji qi shizhe suo yingxu women de, zhenzhu ji qi shizhe shuo duile.” Zhe jian shi zhi neng shi tamen gengjia quexin, gengjia shuncong
Dāng xìnshì jiàn tóngméng jūn de shíhòu, tāmen shuō:“Zhè shì zhēnzhǔ jí qí shǐzhě suǒ yīngxǔ wǒmen de, zhēnzhǔ jí qí shǐzhě shuō duìle.” Zhè jiàn shì zhǐ néng shǐ tāmen gèngjiā quèxìn, gèngjiā shùncóng
当信士见同盟军的时候,他们 说:“这是真主及其使者所应许我们的,真主及其使者说 对了。”这件事只能使他们更加确信,更加顺从。
Dang xinshi jian tongmeng jun de shihou, tamen shuo:`Zhe shi zhenzhu ji qi shizhe suo yingxu women de, zhenzhu ji qi shizhe shuo duile.'Zhe jian shi zhi neng shi tamen gengjia quexin, gengjia shuncong.
Dāng xìnshì jiàn tóngméng jūn de shíhòu, tāmen shuō:`Zhè shì zhēnzhǔ jí qí shǐzhě suǒ yīngxǔ wǒmen de, zhēnzhǔ jí qí shǐzhě shuō duìle.'Zhè jiàn shì zhǐ néng shǐ tāmen gèngjiā quèxìn, gèngjiā shùncóng.
當信士見同盟軍的時候,他們說:「這是真主及其使者所應許我們的,真主及其使者說對了。」這件事只能使他們更加確信,更加順從。

Croatian

I posto su vjernici vidjeli saveznike, rekose: “Ovo je ono sta nam je obecao Allah i Poslanik Njegov; a Istinu je govorio Allah i Poslanik Njegov.” A povecalo im je jedino vjerovanje i predanost
I pošto su vjernici vidjeli saveznike, rekoše: “Ovo je ono šta nam je obećao Allah i Poslanik Njegov; a Istinu je govorio Allah i Poslanik Njegov.” A povećalo im je jedino vjerovanje i predanost

Czech

A kdyz videli verici spojence rekli: „Toto jest, co slibil nam Buh a prorok jeho: a pravdu deli Buh a prorok jeho“ a vse to rozhojnilo v nich viru a odevzdanost do vule bozi
A když viděli věřící spojence řekli: „Toto jest, co slíbil nám Bůh a prorok jeho: a pravdu děli Bůh a prorok jeho“ a vše to rozhojnilo v nich víru a odevzdanost do vůle boží
When spravny verici prijmout ucastnik (obratny napadnout) oni odrikavat Tento jsem ktery BUH Svem hlasatel slibny nas BUH Svem hlasatel jsem pravy. Tento (nebezpecny stav) jen upevnit jejich vernost rozsirit jejich pokora
When správný verící prijmout úcastník (obratný napadnout) oni odríkávat Tento jsem který BUH Svém hlasatel slibný nás BUH Svém hlasatel jsem pravý. Tento (nebezpecný stav) jen upevnit jejich vernost rozšírit jejich pokora
Kdyz pak verici spatrili spojence, zvolali: "Tohle je to, co slibil nam Buh a posel Jeho a vskutku meli Buh i posel Jeho pravdu!" A vse to posililo jen viru a oddanost jejich
Když pak věřící spatřili spojence, zvolali: "Tohle je to, co slíbil nám Bůh a posel Jeho a vskutku měli Bůh i posel Jeho pravdu!" A vše to posílilo jen víru a oddanost jejich

Dagbani

Yaha! Saha shεli ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli maa ni daa nya chɛfurinim’ laɣinsi maa, ka bɛ daa yεli: “Ŋɔ maa n-nyɛ Naawuni mini O tumo (Annabi Muhammadu) ni gbaai ti alikauli shεli la, Naawuni mini O tumo shiri niŋ yεlimaŋli.” Yaha! Di daa bi pahi ba shεli naɣila yɛlimaŋtibo, ni maŋ’ zaŋ ti Naawuni

Danish

Hvornår sande troendene så gilderne (klare angribe) de sagde Den er hvad GUD Hans bud lover os GUD Hans bud er sandfærdige. Den (farlige situation) kun styrke deres tro augmented deres underkastelse
En toen de gelovigen de scharen zagen, zeiden zij: "Dit is wat Allah en Zijn boodschapper ons beloofden; en Allah en Zijn boodschapper spraken de waarheid." En dit vermeerderde slechts hun geloof en deed hun onderwerping toenemen

Dari

و چون مؤمنان احزاب (لشکرهای کافران) را دیدند، گفتند: این همان چیزی است که الله و پیغمبرش به ما وعده داده بودند، و الله و پیغمبرش راست گفتند، و این در حق آنان جز ایمان و تسلیم نیافزود

Divehi

އަދި (كافر ންގެ) جماعة ތައް مؤمن ންނަށް ފެނުނުހިނދު، އެއުރެން ބުނޫއެވެ. މިއީ ތިމަންމެންނަށް اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާ وعد ކުރެއްވި ކަންތަކެވެ. އަދި اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާ އިއްވެވީ ތެދުބަހެވެ. އަދި އެއުރެންނަކަށް އެކަމުގެ ސަބަބުން إيمان ކަމާއި، ކިޔަމަންތެރިކަން މެނުވީ އިތުރެއް ނުވެތެވެ

Dutch

En toen de gelovigen de partijen zagen zeiden zij: "Dit is wat God en Zijn gezant ons hadden aangezegd; God en Zijn gezant spreken de waarheid." En het deed hun geloof en onderwerping [aan God] alleen maar toenemen
Toen de ware geloovigen de verbondenen zagen, zeiden zij: Dit is wat God en zijn profeet ons hebben voorspeld. God en zijn profeet hebben de waarheid gesproken, en het vermeerdert slechts hun geloof en hunne onderwerping aan God
En toen de gelovigen de bondgenoten zagen, zeiden zij: "Dit is wat Allah en Zijn Boodschapper ons hebben beloofd," en Allah en Zijn Boodschapper hebben gelijk. En het doet hun slechts toenemen in geloof en onderwerping
En toen de gelovigen de scharen zagen, zeiden zij: 'Dit is wat Allah en Zijn boodschapper ons beloofden; en Allah en Zijn boodschapper spraken de waarheid.' En dit vermeerderde slechts hun geloof en deed hun onderwerping toenemen

English

When the believers saw the joint forces, they said, ‘This is what God and His Messenger promised us: the promise of God and His Messenger is true,’ and this only served to increase their faith and submission to God
And when the believers saw the confederates, they said: “This is what Allah and His Messenger (Muhammad) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad) had spoken the truth.” It increased them in faith and obedience (to Allah)
When the Believers saw the Confederate forces, they said: "This is what Allah and his Messenger had promised us, and Allah and His Messenger told us what was true." And it only added to their faith and their zeal in obedience
And when the believers saw the confederates, they said: this is that which Allah and His apostle had promised us; and Allah and His apostle had spoken the truth. And it only increased them in belief and in self-surrender
As for the true believers, when they saw the invading confederates, they cried out: “This is what Allah and His Messenger had promised us, and what Allah and His Messenger said was absolutely true.” This only increased their faith and submission
When the faithful saw (the armies of) the allied tribes, they said: "This is what God and His Apostle had promised us; and God and His Apostle say the truth;" and this enhanced their faith and obedience
When the muminun saw the Confederates they said: ´This is what Allah and His Messenger promised us. Allah and His Messenger told us the truth.´ It only increased them in iman and in submission
When the believers saw the Confederates they said, 'This is what God and His Messenger promised us, and God and His Messenger have spoken truly.' And it only increased them in faith and surrender
When the believers saw the confederate army they said, “This is what God and his messenger promised us, and God and His messenger told us the truth.” And it only added to their faith and their zeal for obedience
And when the believers saw the coalition forces they said: this is what God and His messenger promised us, and God and His messenger told the truth. And it only increased their belief and their submission
But when the faithful saw the confederates, they said, ‘This is what Allah and His Apostle had promised us, and Allah and His Apostle were true.’ And it only increased them in faith and submission
But when the faithful saw the confederates, they said, ‘This is what Allah and His Apostle had promised us, and Allah and His Apostle were true.’ And it only increased them in faith and submission
When the (true) believers saw the Confederates before them, they said: "This is what God and His Messenger promised us, and God is true and so is His Messenger. This has but increased them in faith and submission
(In contrast to the attitude of the hypocrites) the manner of acting of the faithful was representative of their feeling. When they saw the forces of the confederates they immediately exclaimed: "This is the promise made to us by Allah and His Messenger" -labour, effort and endurance shall accomplish victory- and the promise of Allah and His Messenger is truth personified, an inspiration actuating them with the feeling of confidence and obedience and made them present a bold front
And when the True Believers watched Al-Ahzab (the allied forces), they said: “This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth. And it (i.e., the scene of the aggressive enemy approaching) did not increase them (in any fear or apprehension) but in Faith and submissiveness
When the ones who believe saw the confederates, they said: This is what God and His Messenger promised us and God and His Messenger were sincere. And it increased them not but in belief and to resign themselves to submission to God
The true believers saw the enemy troops and said, "This is exactly what Allah and His messengers had told us. Allah and His messenger had spoken the truth!" It rather strengthened their beliefs and heightened their zeal to accept
And when the believers saw the confederates they said, 'This is what God and His Apostle promised us; God and His Apostle are true!' and it only increased them in faith and resignation
When the true believers saw the confederate forces they said: "This is what Allah and His Messenger had promised us: Allah and his Messenger were absolutely true." This increased them all the more in their faith and their zeal in obedience
When the true believers saw the confederates, they said, this is what God and his apostle have foretold us; and God and his apostle have spoken the truth: And it only increased their faith and resignation
And when the believers saw the Confederates, they said, "This is what Allah and His Apostle promised us, and Allah and His Apostle spoke the truth"; and it only increased them in faith and surrender (or obedience)
And when the faithful saw the confederates, they said, "This is what God and His Apostle promised us, and God and His Apostle spoke truly:" and it only increased their faith and self-devotion
And when the believers saw/understood the groups/parties, they said: "That (is) what God promised us and His messenger, and God was/is truthful and His messenger." And (it) did not increase them except belief and submission/surrender
As for the true believers, when they saw the invading confederates, they cried out: "This is what Allah and His Messenger had promised us, and what Allah and His Messenger said was absolutely true." This only increased their faith and submission
And when the believers saw the armies of enemies, they said, “This is what Allah and His messenger promised us and Allah and His messenger spoke the truth.” And nothing increased in them except belief and submission
And when the believers saw the armies of enemies, they said, “This is what God and His messenger promised us and God and His messenger spoke the truth.” And nothing increased in them except belief and submission
And when the believers saw the allies, they said: This is what Allah and His Apostle promised us, and Allah and His Apostle spoke the truth; and it only increased them in faith and submission
And when the believers saw the Confederates, they said, "This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth. And it increased in them nothing but faith and submission
And when the true believers saw the clans, they said: This is that which Allah and His messenger promised us. Allah and His messenger are true. It did but confirm them in their faith and resignation
When the believers saw the coalition forces, they said, “This is what Allah and His messenger had promised to us, and Allah and His messenger had told the truth.” It only improved them further in faith and submission
And [so,] when the believers saw the Confederates [advancing against them], they said, “This is what God and His Apostle have promised us!”- and, “Truly spoke God and His Apostle!” and all this but increased their faith and their readiness to surrender themselves unto God
And as soon as the believers saw the (allied) parties they said, "This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger have spoken sincerely." And in no way did it increase them except in belief and submission
On seeing the confederate tribes, the believers said, "This is what God and His Messenger had promised us. The promise of God and His Messenger is true." This only strengthens their faith and their desire of submission to the will of God
And when the believers saw AlAhzab (the Confederates), they said: "This is what Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had spoken the truth, and it only added to their faith and to their submissiveness (to Allah)
When the believers saw the coalition forces, they said, .This is what Allah and His messenger had promised to us, and Allah and His messenger had told the truth. It only improved them further in faith and submission
When the believers saw the enemy alliance, they said, “This is what Allah and His Messenger had promised us. The promise of Allah and His Messenger has come true.” And this only increased them in faith and submission
When the believers saw the enemy alliance, they said, “This is what God and His Messenger had promised us. The promise of God and His Messenger has come true.” And this only increased them in faith and submission
When the true believers saw the confederates, they said: ‘This is what God and His apostle have promised us; God and His apostle have spoken the Truth.‘ And this only increased their faith and submission
When the believers saw the confederates, they said, “This is what Allah and His messenger had promised us, and Allah and His messenger have told the truth.” And it only increased them in faith and submission
And when the Believers saw the war parties, they said, "This is what God and His Messenger had promised us; God and His Messenger spoke the truth." This only increased their faith and submission
And when the believers saw the Confederates, they said: "This is what Allah and His Messenger had promised us; and Allah and His Messenger had spoken the truth." And it only added to their faith and to their submissiveness
And when the believers saw the clans, they said, "This is what Allah and His Messenger promised us. Truly spoke Allah and His Messenger!" And it only added to their faith and their zeal in submission
And when the believers saw the Confederates (the armies and groups against Islam), they said; "This is what Allah and His Messenger (Muhammad) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad) told us what was true." And it only added to their faith and their true cause (for Islam) in obedience
And when the believers saw the confederates, they said, 'This is what God and His messenger have promised us; and God and His messenger have told the truth.' And it only increased them in faith and submission
And when the believers saw the confederates, they said, “This is what God and His messenger have promised us; and God and His messenger have told the truth.” And it only increased them in faith and submission
When believers saw the Coalition, they said: ´This is what God and His messenger have promised us. God and His messenger have told the truth." It merely increased them in faith and submission
And when the believers saw the opponents, they said: "This is what God and His messenger have promised us, and God and His messenger are truthful." This only increased their faith and their surrender
And when the believers saw the Confederates, they said: "This is what God and His messenger have promised us, and God and His messenger are truthful." This only increased their faith and their submission
When the believers saw the parties, they said, “This is what God and His Messenger promised; God and His Messenger spoke true.” And it increased them in naught but faith and submission
And when the believers saw the companies, they said, "This is what Allah and His Messenger had promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth." And it increased them only in faith and acceptance
When the believers saw the confederates, they said, "This is what God and His Messenger have promised us. Surely the promise of God and His Messenger has come true." It served to increase them in faith and submission
When the Believers saw the Confederate forces, they said: "This is what God and his Apostle had promised us, and God and His Apostle told us what was true." And it only added to their faith and their zeal in obedience

Esperanto

When prav believers seg parti (pret atak) ili dir This est ki DI His messenger promes us DI His messenger est truthful. This (dangerous situaci) nur strengthened their faith eg their submission

Filipino

At nang makita ng mga nananampalataya ang Al-Ahzab (lipon ng mga magkakaanib, pederasyon) sila ay nagsabi: “Ito ang ipinangako sa atin ni Allah at ng Kanyang Tagapagbalita (Muhammad), at si Allah at ang Kanyang Tagapagbalita (Muhammad) ay nagsabi ng katotohanan.” At ito ay lalong nakadagdag sa kanilang pananampalataya at kasiglahan sa pagsunod (kay Allah)
Noong nakita ng mga mananampalataya ang mga lapian ay nagsabi sila: "Ito ay ang ipinangako sa atin ni Allāh at ng Sugo Niya at nagpakatapat si Allāh at ang Sugo Niya." Walang naidagdag sa kanila ito kundi pananampalataya at pagtanggap

Finnish

Kun uskovaiset nakivat liittoutuneet, he sanoivat: »Nyt tapahtuu se, mita Jumala ja hanen sananjulistajansa meille ennustivat; Jumala ja Hanen sananjulistajansa ovat puhuneet totta.» Ja tama vain vahvisti heidan uskoaan ja kuuliaisuuttaan
Kun uskovaiset näkivät liittoutuneet, he sanoivat: »Nyt tapahtuu se, mitä Jumala ja hänen sananjulistajansa meille ennustivat; Jumala ja Hänen sananjulistajansa ovat puhuneet totta.» Ja tämä vain vahvisti heidän uskoaan ja kuuliaisuuttaan

French

Lorsque les croyants virent les coalises, ils dirent : « Voila la promesse que nous avaient faite Allah et Son Messager. Allah et Son Messager disaient donc vrai. » Et cela ne fit qu’accroitre leur foi et leur soumission
Lorsque les croyants virent les coalisés, ils dirent : « Voilà la promesse que nous avaient faite Allah et Son Messager. Allah et Son Messager disaient donc vrai. » Et cela ne fit qu’accroître leur foi et leur soumission
Et quand les croyants virent les coalises, ils dirent : "Voila ce qu’Allah et Son Messager nous avaient promis; et Allah et Son messager disaient la verite." Et cela ne fit que croitre leur foi et leur soumission
Et quand les croyants virent les coalisés, ils dirent : "Voilà ce qu’Allah et Son Messager nous avaient promis; et Allah et Son messager disaient la vérité." Et cela ne fit que croître leur foi et leur soumission
Et quand les croyants virent les coalises, ils dirent: «Voila ce qu'Allah et Son messager nous avaient promis; et Allah et Son messager disaient la verite». Et cela ne fit que croitre leur foi et leur soumission
Et quand les croyants virent les coalisés, ils dirent: «Voilà ce qu'Allah et Son messager nous avaient promis; et Allah et Son messager disaient la vérité». Et cela ne fit que croître leur foi et leur soumission
A la vue des coalises, les croyants ont dit : « Voici que s’accomplit la promesse d’Allah et de Son Messager. Allah et Son Messager disaient donc la verite. » Leur foi et leur soumission en furent donc raffermies
A la vue des coalisés, les croyants ont dit : « Voici que s’accomplit la promesse d’Allah et de Son Messager. Allah et Son Messager disaient donc la vérité. » Leur foi et leur soumission en furent donc raffermies
Lorsque les croyants virent les coalises, ils dirent : «Voici ce que nous avaient promis Dieu et Son Prophete ! Dieu et Son messager ont donc dit la verite ». Et cela ne fit que les renforcer dans leur foi et les conforter dans leur soumission
Lorsque les croyants virent les coalisés, ils dirent : «Voici ce que nous avaient promis Dieu et Son Prophète ! Dieu et Son messager ont donc dit la vérité ». Et cela ne fit que les renforcer dans leur foi et les conforter dans leur soumission

Fulah

Nde gomɗimɓe ɓen yi'unoo koneeli ɗin, ɓe wi'i: "Ko ɗum woni ko Alla e Nulaaɗo Makko on fodi men; haray Alla e Nulaaɗo Makko on goongii". Ɗum ɓeydaali ɓe, si wanaa gomɗinal e jebbilaare

Ganda

Abakkiriza bwe baamala okulaba amagye g'omukago baagamba nti kino kyekyo Katonda n'omubakawe kye baatulagaanyisa, era Katonda n'omubakawe bayogera mazima, era (bwe baalaba) amagye g'omulabe tebaabongera okugyako obukkiriza n'okwewa Katonda

German

Und als die Glaubigen die Verbundeten sahen, da sagten sie: "Das ist es, was Allah und Sein Gesandter uns verheißen haben; und Allah und Sein Gesandter sprachen die Wahrheit." Und es verstarkte nur ihren Glauben und ihre Ergebung
Und als die Gläubigen die Verbündeten sahen, da sagten sie: "Das ist es, was Allah und Sein Gesandter uns verheißen haben; und Allah und Sein Gesandter sprachen die Wahrheit." Und es verstärkte nur ihren Glauben und ihre Ergebung
Und als die Glaubigen die Parteien sahen, sagten sie: «Das ist, was Gott und sein Gesandter uns versprochen haben. Gott und sein Gesandter sagen die Wahrheit.» Und es hat ihren Glauben und ihre Ergebenheit nur vermehrt
Und als die Gläubigen die Parteien sahen, sagten sie: «Das ist, was Gott und sein Gesandter uns versprochen haben. Gott und sein Gesandter sagen die Wahrheit.» Und es hat ihren Glauben und ihre Ergebenheit nur vermehrt
Und als die Mumin Al-ahzab sahen, sagten sie: "Dies ist das, was uns ALLAH und Seine Gesandten versprachen, und ALLAH und Sein Gesandter sagten die Wahrheit." Und dies ließ sie nur noch mehr Iman und Ergebenheit gewinnen
Und als die Mumin Al-ahzab sahen, sagten sie: "Dies ist das, was uns ALLAH und Seine Gesandten versprachen, und ALLAH und Sein Gesandter sagten die Wahrheit." Und dies ließ sie nur noch mehr Iman und Ergebenheit gewinnen
Und als die Glaubigen die Gruppierungen sahen, sagten sie: "Das ist, was Allah und Sein Gesandter uns versprochen haben; Allah und Sein Gesandter sagen die Wahrheit." Und es mehrte ihnen nur den Glauben und die Ergebung
Und als die Gläubigen die Gruppierungen sahen, sagten sie: "Das ist, was Allah und Sein Gesandter uns versprochen haben; Allah und Sein Gesandter sagen die Wahrheit." Und es mehrte ihnen nur den Glauben und die Ergebung
Und als die Glaubigen die Gruppierungen sahen, sagten sie: „Das ist, was Allah und Sein Gesandter uns versprochen haben; Allah und Sein Gesandter sagen die Wahrheit. Und es mehrte ihnen nur den Glauben und die Ergebung
Und als die Gläubigen die Gruppierungen sahen, sagten sie: „Das ist, was Allah und Sein Gesandter uns versprochen haben; Allah und Sein Gesandter sagen die Wahrheit. Und es mehrte ihnen nur den Glauben und die Ergebung

Gujarati

ane imanavala'o'e jyare laskarone joya, (tarata ja) kaheva lagya ke temane anum ja vacana allaha ta'ala'e ane tena payagambare karyum hatum ane allaha ane payagambare sacum kahyum ane a sthiti'e temana imana ane anusaranamam vadharo kari didho
anē īmānavāḷā'ō'ē jyārē laśkarōnē jōyā, (tarata ja) kahēvā lāgyā kē tēmanē ānuṁ ja vacana allāha ta'ālā'ē anē tēnā payagambarē karyuṁ hatuṁ anē allāha anē payagambarē sācuṁ kahyuṁ anē ā sthiti'ē tēmanā īmāna anē anusaraṇamāṁ vadhārō karī dīdhō
અને ઈમાનવાળાઓએ જ્યારે લશ્કરોને જોયા, (તરત જ) કહેવા લાગ્યા કે તેમને આનું જ વચન અલ્લાહ તઆલાએ અને તેના પયગંબરે કર્યું હતું અને અલ્લાહ અને પયગંબરે સાચું કહ્યું અને આ સ્થિતિએ તેમના ઈમાન અને અનુસરણમાં વધારો કરી દીધો

Hausa

Kuma a lokacin da muminai suka ga ƙungiyoyin kafirai, sai suka ce, "Wannan ne abin da Allah da Manzon Sa suka yi mana wa'adi, Allah da Manzon Sa sunyi gaskiya." Kuma wannan bai ƙara musu kome ba face imani da sallamawa
Kuma a lõkacin da mũminai suka ga ƙungiyõyin kãfirai, sai suka ce, "Wannan ne abin da Allah da Manzon Sa suka yi mana wa'adi, Allah da Manzon Sa sunyi gaskiya." Kuma wannan bai ƙãra musu kõme ba fãce ĩmãni da sallamãwa
Kuma a lokacin da muminai suka ga ƙungiyoyin kafirai, sai suka ce, "Wannan ne abin da Allah da ManzonSa suka yi mana wa'adi, Allah da ManzonSa sunyi gaskiya." Kuma wannan bai ƙara musu kome ba face imani da sallamawa
Kuma a lõkacin da mũminai suka ga ƙungiyõyin kãfirai, sai suka ce, "Wannan ne abin da Allah da ManzonSa suka yi mana wa'adi, Allah da ManzonSa sunyi gaskiya." Kuma wannan bai ƙãra musu kõme ba fãce ĩmãni da sallamãwa

Hebrew

וכאשר ראו המאמינים את המחנות אמרו: “זה הוא אשר הבטיחו לנו אללה ושליחו, וצדק דיברו אללה ושליחו”. וזה הוסיף להם אמונה והשלמה (והתמסרות לאללה)
וכאשר ראו המאמינים את המחנות אמרו: "זה הוא אשר הבטיחו לנו אלוהים ושליחו, וצדק דיברו אלוהים ושליחו." וזה הוסיף להם אמונה והשלמה (והתמסרות לאלוהים)

Hindi

aur jab eemaan vaalon ne senaayen dekheen, to kahaah yahee hai, jisaka vachan diya tha hamen allaah aur usake rasool ne aur sach kaha allaah aur usake rasool ne aur isane adhik nahin kiya, parantu (unake) eemaan tatha sveekaar ko
और जब ईमान वालों ने सेनायें देखीं, तो कहाः यही है, जिसका वचन दिया था हमें अल्लाह और उसके रसूल ने और सच कहा अल्लाह और उसके रसूल ने और इसने अधिक नहीं किया, परन्तु (उनके) ईमान तथा स्वीकार को।
aur jab eemaanavaalon ne sainy dalon ko dekha to ve pukaar uthe, "yah to vahee cheez hai, jisaka allaah aur usake rasool ne hamase vaada kiya tha. aur allaah aur usake rasool ne sach kaha tha." is cheez ne unake eemaan aur aagyaakaarita hee ko badhaaya
और जब ईमानवालों ने सैन्य दलों को देखा तो वे पुकार उठे, "यह तो वही चीज़ है, जिसका अल्लाह और उसके रसूल ने हमसे वादा किया था। और अल्लाह और उसके रसूल ने सच कहा था।" इस चीज़ ने उनके ईमान और आज्ञाकारिता ही को बढ़ाया
aur jab sachche eemaanadaaron ne (kuphphaar ke) jamaghaton ko dekha to (betakalluf) kahane lage ki ye vahee cheez to hai jisaka ham se khuda ne aur usake rasool ne vaayada kiya tha (isakee paravaah kya hai) aur khuda ne aur usake rasool ne bilkul theek kaha tha aur (isake dekhane se) unaka eemaanadaar aur unakee itaat aur bhee zinda ho gayee
और जब सच्चे ईमानदारों ने (कुफ्फार के) जमघटों को देखा तो (बेतकल्लुफ़) कहने लगे कि ये वही चीज़ तो है जिसका हम से खुदा ने और उसके रसूल ने वायदा किया था (इसकी परवाह क्या है) और खुदा ने और उसके रसूल ने बिल्कुल ठीक कहा था और (इसके देखने से) उनका ईमानदार और उनकी इताअत और भी ज़िन्दा हो गयी

Hungarian

Miutan a hivok meglattak al- Ahzabu-t, azt mondtak: Ez az, amit Allah es a Kuldotte (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) igert. nekunk. Allah es a Kuldotte (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) igazat szolt." Ez csak novelte oket a hitukben es az odaadasukban
Miután a hívők meglátták al- Ahzábu-t, azt mondták: Ez az, amit Allah és a Küldötte (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) ígért. nekünk. Allah és a Küldötte (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) igazat szólt." Ez csak növelte őket a hitükben és az odaadásukban

Indonesian

Dan ketika orang-orang mukmin melihat golongan-golongan (yang bersekutu) itu, mereka berkata, "Inilah yang dijanjikan Allah dan Rasul-Nya672) kepada kita." Dan benarlah Allah dan Rasul-Nya. Dan yang demikian itu menambah keimanan dan keislaman mereka
(Dan tatkala orang-orang Mukmin melihat golongan-golongan yang bersekutu itu) yang terdiri dari orang-orang kafir (mereka berkata, "Inilah yang dijanjikan Allah dan Rasul-Nya kepada kita.") Yakni cobaan dan pertolongan dari Allah. (Dan benarlah Allah dan Rasul-Nya) tentang yang dijanjikannya. (Dan yang demikian itu tidaklah menambah kepada mereka) (kecuali iman) percaya mereka akan janji Allah (dan ketundukan) kepada perintah-Nya
Dan tatkala orang-orang mukmin melihat golongan-golongan yang bersekutu itu, mereka berkata, "Inilah yang dijanjikan Allah dan rasul-Nya 1208 kepada kita". Dan benarlah Allah dan rasul-Nya. Dan yang demikian itu, tidaklah menambah kepada mereka, kecuali iman dan ketundukan
Saat menyaksikan pasukan sekutu dari kalangan kaum musyrik, orang-orang beriman mengatakan, "Inilah saat yang dijanjikan Allah kepada kami. Dia menjanjikan kemenangan setelah kami mengalami masa penuh penderitaan. Sungguh benar janji Allah dan rasul-Nya. Penderitaan itu tidak akan berpengaruh apa- apa, bahkan menambah kekuatan iman dan mengokohkan sikap pasrah mereka pada takdir Allah
Dan ketika orang-orang mukmin melihat golongan-golongan (yang bersekutu) itu, mereka berkata, "Inilah yang dijanjikan Allah dan Rasul-Nya*(672) kepada kita." Dan benarlah Allah dan Rasul-Nya. Dan yang demikian itu menambah keimanan dan keislaman mereka
Dan ketika orang-orang mukmin melihat golongan-golongan (yang bersekutu) itu, mereka berkata, “Inilah yang dijanjikan Allah dan Rasul-Nya kepada kita.” Dan benarlah Allah dan Rasul-Nya. Dan yang demikian itu menambah keimanan dan keislaman mereka

Iranun

Na kagiya a mailai o Miyamaratiyaya so Mithampotampong, na Pitharo iran: a giyaya so inidiyandi rukutano o Allah, a go so Sogo Iyan, na Tomiyoman so Allah a go so Sogo Iyan. Na da-a minipagoman Niyan kiran a rowar sa Paratiyaya, a go Kambayorantang

Italian

Quando i credenti videro i coalizzati, dissero: “Cio e quanto Allah e il Suo Messaggero ci avevano promesso: Allah e il Suo Messaggero hanno detto la verita”. E cio non fece che accrescere la loro fede e la loro sottomissione
Quando i credenti videro i coalizzati, dissero: “Ciò è quanto Allah e il Suo Messaggero ci avevano promesso: Allah e il Suo Messaggero hanno detto la verità”. E ciò non fece che accrescere la loro fede e la loro sottomissione

Japanese

Shinja-tachi wa, buzoku rengo no gunzei o mita toki itta. `Kore wa arra to kare no shito ga, watashi-tachi ni yakusoku sa reta monodearu. Arra to kare no shito wa, shinjitsu o hanasa reta.' Soreha, kare-ra no shinjin to fukuju, kie no nen o, iya ga ue ni mo fukameta
Shinja-tachi wa, buzoku rengō no gunzei o mita toki itta. `Kore wa arrā to kare no shito ga, watashi-tachi ni yakusoku sa reta monodearu. Arrā to kare no shito wa, shinjitsu o hanasa reta.' Soreha, kare-ra no shinjin to fukujū, kie no nen o, iya ga ue ni mo fukameta
信者たちは,部族連合の軍勢を見た時言った。「これはアッラーとかれの使徒が,わたしたちに約束されたものである。アッラーとかれの使徒は,真実を話された。」それは,かれらの信心と服従,帰依の念を,嫌が上にも深めた。

Javanese

Wong mukmin bareng padha handeleng mungsuh, banjur padha ngucap, "Hiya iku prasetyaning Allah lan utusane, (Aku bakal tinempuh ing mangsah naning ora dadi) awit prasetyaning Allah lan utusane aku bakal ditulungi mesthi temen. Tekaning mungsuh mahu malah muwuhi pracayaning para wong mukmin lan pasrahe marang Allah
Wong mukmin bareng padha handeleng mungsuh, banjur padha ngucap, "Hiya iku prasetyaning Allah lan utusane, (Aku bakal tinempuh ing mangsah naning ora dadi) awit prasetyaning Allah lan utusane aku bakal ditulungi mesthi temen. Tekaning mungsuh mahu malah muwuhi pracayaning para wong mukmin lan pasrahe marang Allah

Kannada

visvasigala paiki, allahana jote tavu madiruva pratijne pramanikavendu sabitu padisiruva kelavariddare. Avaralli kelavaru tam'ma harakeyannu purtigolisiddare mattu kelavaru kayuttiddare. Avaru (tam'ma sankalpavannu) badalisilla
viśvāsigaḷa paiki, allāhana jote tāvu māḍiruva pratijñe prāmāṇikavendu sābītu paḍisiruva kelavariddāre. Avaralli kelavaru tam'ma harakeyannu pūrtigoḷisiddāre mattu kelavaru kāyuttiddāre. Avaru (tam'ma saṅkalpavannu) badalisilla
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪೈಕಿ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ತಾವು ಮಾಡಿರುವ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವೆಂದು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಿರುವ ಕೆಲವರಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ತಮ್ಮ ಹರಕೆಯನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವರು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು (ತಮ್ಮ ಸಂಕಲ್ಪವನ್ನು) ಬದಲಿಸಿಲ್ಲ

Kazakh

Muminder jaw toptarın korgen satte: "Mine bizge Allanın da Elsisinin de wade etken narsesi. Alla da Elsisi de ras aytqan" desti. Sonday-aq olardın senimderin, boy usınwların odan arı arttıra tusti
Müminder jaw toptarın körgen sätte: "Mine bizge Allanıñ da Elşisiniñ de wäde etken närsesi. Alla da Elşisi de ras aytqan" desti. Sonday-aq olardıñ senimderin, boy usınwların odan arı arttıra tüsti
Мүміндер жау топтарын көрген сәтте: "Міне бізге Алланың да Елшісінің де уәде еткен нәрсесі. Алла да Елшісі де рас айтқан" десті. Сондай-ақ олардың сенімдерін, бой ұсынуларын одан ары арттыра түсті
Imandılar / muminder / bir odaqqa birikkenderdi / jawdı / korgen kezde: «bul Allahtın jane Onın elsisinin bizge wade etkeni. Allah jane Onın Elsisi sındıqtı ayttı», - dedi. Bul olardın imanın jane boysunwın gana arttırdı
Ïmandılar / müminder / bir odaqqa birikkenderdi / jawdı / körgen kezde: «bul Allahtıñ jäne Onıñ elşisiniñ bizge wäde etkeni. Allah jäne Onıñ Elşisi şındıqtı ayttı», - dedi. Bul olardıñ ïmanın jäne boysunwın ğana arttırdı
Имандылар / мүміндер / бір одаққа біріккендерді / жауды / көрген кезде: «бұл Аллаһтың және Оның елшісінің бізге уәде еткені. Аллаһ және Оның Елшісі шындықты айтты», - деді. Бұл олардың иманын және бойсұнуын ғана арттырды

Kendayan

Man katika urakng-urakng mukmin nele’ golongan-golongan (nang basakongkol) koa, iaka’koa bakata, ”Nianlah nang dijanjiatn Allah man Rasul-Nya, 671 ka’ kita’. ”Man banarlah Allah man Rasul-Nya. Nang ampa- koa manambah kaiman man kaislaman iaka’koa

Khmer

haey nowpel del banda anak mean chomnue bankheunh aah hsaa b( breachy) puokke niyeay tha nih kuchea avei del a l laoh ning anakneasar robsa trong ban sanyea champoh puok yeung . haey a l laoh ning anakneasar robsa trong ban brab kuchea karpit . haey kmeanoavei them dl puokke krawpi kar chuecheak ning kar braklkhluon noh laey
ហើយនៅពេលដែលបណ្ដាអ្នកមានជំនឿបានឃើញអះហ្សាប(បរាជ័យ) ពួកគេនិយាយថាៈ នេះគឺជាអ្វីដែលអល់ឡោះនិង អ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់បានសន្យាចំពោះពួកយើង។ ហើយអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់បានប្រាប់គឺជាការពិត។ ហើយគ្មានអ្វីថែមដល់ពួកគេក្រៅពីការជឿជាក់និងការប្រគល់ខ្លួននោះឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko ubwo abemeramana babonaga udutsiko tw’abanzi, baravuze bati "Ibi ni byo Allah n’Intumwa ye bari baradusezeranyije. Kandi Allah n’Intumwa ye bavuze ukuri". Ibyo nta kindi byabongereye uretse kwemera no guca bugufi (kuri Allah)
Nuko ubwo abemeramana babonaga udutsiko tw’abanzi, baravuze bati “Ibi ni byo Allah n’Intumwa ye bari baradusezeranyije. Kandi Allah n’Intumwa ye bavuze ukuri.” Ibyo nta kindi byabongereye uretse kwemera no guca bugufi (kuri Allah)

Kirghiz

Al emi, (paygambarınan ulgu algan, ıymanı bekem) momundar (dusman) jamaattardı korgondo: «Bul bizge Allaһ jana paygambarı ubada kılgan nerse. Allaһ menen paygambarı tuura suylogon eken» dep (soguska, olumgo dayar bolup) turustu. (Dusmandın koptugu) alardın ıymandarın jana (Islamga) moyun sunuuların gana koboyttu
Al emi, (paygambarınan ülgü algan, ıymanı bekem) momundar (duşman) jamaattardı körgöndö: «Bul bizge Allaһ jana paygambarı ubada kılgan nerse. Allaһ menen paygambarı tuura süylögön eken» dep (soguşka, ölümgö dayar bolup) turuştu. (Duşmandın köptügü) alardın ıymandarın jana (İslamga) moyun sunuuların gana köböyttü
Ал эми, (пайгамбарынан үлгү алган, ыйманы бекем) момундар (душман) жамааттарды көргөндө: «Бул бизге Аллаһ жана пайгамбары убада кылган нерсе. Аллаһ менен пайгамбары туура сүйлөгөн экен» деп (согушка, өлүмгө даяр болуп) турушту. (Душмандын көптүгү) алардын ыймандарын жана (Исламга) моюн сунууларын гана көбөйттү

Korean

midneun salamdeul-i yeonhalgun-eul bo ass-eul ttae geudeul-i malhagil igeos-eun ha nanimgwa geubun-ui seonjijakkeseo yagsoghan geos-igeoneul hananimgwa geubun-ui seonjija neun mueos-i jinsil-ingaleul muliege malsseumhasyeossdoda ilihayeo geudeul-e geneun sin-angsim-i deohaejigo sunjongham-i deohayeo jyeossdeola
믿는 사람들이 연할군을 보 았을 때 그들이 말하길 이것은 하 나님과 그분의 선지자께서 약속한 것이거늘 하나님과 그분의 선지자 는 무엇이 진실인가를 무리에게 말씀하셨도다 이리하여 그들에 게는 신앙심이 더해지고 순종함이 더하여 졌더라
midneun salamdeul-i yeonhalgun-eul bo ass-eul ttae geudeul-i malhagil igeos-eun ha nanimgwa geubun-ui seonjijakkeseo yagsoghan geos-igeoneul hananimgwa geubun-ui seonjija neun mueos-i jinsil-ingaleul muliege malsseumhasyeossdoda ilihayeo geudeul-e geneun sin-angsim-i deohaejigo sunjongham-i deohayeo jyeossdeola
믿는 사람들이 연할군을 보 았을 때 그들이 말하길 이것은 하 나님과 그분의 선지자께서 약속한 것이거늘 하나님과 그분의 선지자 는 무엇이 진실인가를 무리에게 말씀하셨도다 이리하여 그들에 게는 신앙심이 더해지고 순종함이 더하여 졌더라

Kurdish

کاتێك ئیمانداران ئه‌و هه‌موو ده‌سته و گرۆهانه‌یان بینی وتیان: ئه‌مه ئه‌وه‌یه که خوا و پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی به‌ڵێنی پێداوین (که‌ئاوا دژایه‌تی ئایینه‌که‌ی ده‌کرێت و کافران ودووڕووه‌کان نه‌خشه‌و پیلان ده‌کێشن بۆ ڕیشه‌که‌ن کردنی)، دیاره که خوا و پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی ڕاستیان فه‌رموو له‌پێش هاتنیدا، بێگومان ئه‌و دژایه‌تییه باوه‌ڕو ملکه‌چی نه‌بێت هیچی تری بۆ زیاد نه‌کردن (واته‌سوورتر بوون له‌سه‌ر ئیمان)
وەکاتێك ئیمانداران ئەو کۆمەڵانەیان بینی (لەشکریان ھێنا بوو بۆ سەر مەدینە) ووتیان ئەمە ئەو بەڵێنەیە خوا و پێغەمبەرەکەی بە ئێمەیان دابوو خوا و پێغەمبەرەکەی ڕاستیان فەرموو (ھاتنی ئەو ھەموو ھێزەی کوفر) باوەڕداران تەنھا ئیمان و ملکەچیان پێی زیادی کرد

Kurmanji

U ci gava bawermendan (leþkere) partiyan dit, gotin: "Eve han tiþte Xuda u pexembere wi wade dabun me ye u Xuda u pexembere xwe rast gotine." Eva hey baweri u musilmaniya wan pirrtir dike
Û çi gava bawermendan (leþkerê) partiyan dît, gotin: "Evê han tiþtê Xuda û pêxemberê wî wade dabûn me ye û Xuda û pêxemberê xwe rast gotine." Eva hey bawerî û musilmaniya wan pirrtir dike

Latin

When true believers vide parties ready attack they dictus Hoc est quod DEUS His messenger promised nos DEUS His messenger est truthful. Hoc (dangerous situation) unus strengthened their faith augmented their submission

Lingala

Mpe tango bandimi bamonaki (banguna na) makita (na bango) balobaki ete: Oyo nde elaka Allah na motindami waye balakaki biso, mpe Allah na motindami waye balobaki bosóló, mpe ebakiselaki bango kondima mpe botosi

Luyia

Ne olwa Abasuubili balola omukanda kweliyie (okwabakhayi) baboola mbu: “ kano niko ka Nyasaye nende Omurumwa wuwe yakhulaka, ne Nyasaye nende Omurumwa wuwe baboola obwatoto. Ne (likhuwa lino) shiliabameta halali obusubili nende obuwulili

Macedonian

А кога верниците ги здогледаа сојузниците, рекоа: „Ова е тоа што Аллах и Пратеникот Негов ни го ветија, и Аллах и Пратеникот Негов вистината ја говореа!“ – и тоа само им ги зголеми верувањето, послушноста
bidejki vernicite gi zdogledaa sojuznicite, rekoa: “Ova e ona sto ni go vetija i Allah i pejgamberot Negov." I Allah i pejgamberot Negov vistinata ja zboruvaa; i imanot i poslusnosta samo im se zgolemuvaa
bidejḱi vernicite gi zdogledaa sojuznicite, rekoa: “Ova e ona što ni go vetija i Allah i pejgamberot Negov." I Allah i pejgamberot Negov vistinata ja zboruvaa; i imanot i poslušnosta samo im se zgolemuvaa
бидејќи верниците ги здогледаа сојузниците, рекоа: “Ова е она што ни го ветија и Аллах и пејгамберот Негов." И Аллах и пејгамберот Негов вистината ја зборуваа; и иманот и послушноста само им се зголемуваа

Malay

Dan pada masa orang-orang yang beriman melihat tentera Al-Ahzaab, berkatalah mereka:" Inilah yang telah dijanjikan Allah dan RasulNya kepada kami dan benarlah (apa yang telah dijanjikan) Allah dan RasulNya". Dan (angkatan tentera musuh yang mereka lihat) itu tidak memberi sebarang kesan kepada mereka selain daripada menambahkan iman dan penyerahan diri mereka bulat-bulat kepada Allah

Malayalam

satyavisvasikal sanghatitakaksikale kantappeal iprakaram parannu: it allahuvum avanre dutanum nannaleat vagdanam ceytittullatakunnu. allahuvum avanre dutanum satyaman parannittullat‌. atavarkk visvasavum arppanavum vard'dhippikkuka matrame ceytullu
satyaviśvāsikaḷ saṅghaṭitakakṣikaḷe kaṇṭappēāḷ iprakāraṁ paṟaññu: it allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ ñaṅṅaḷēāṭ vāgdānaṁ ceytiṭṭuḷḷatākunnu. allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ satyamāṇ paṟaññiṭṭuḷḷat‌. atavarkk viśvāsavuṁ arppaṇavuṁ vard'dhippikkuka mātramē ceytuḷḷū
സത്യവിശ്വാസികള്‍ സംഘടിതകക്ഷികളെ കണ്ടപ്പോള്‍ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു: ഇത് അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ ദൂതനും ഞങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടുള്ളതാകുന്നു. അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ ദൂതനും സത്യമാണ് പറഞ്ഞിട്ടുള്ളത്‌. അതവര്‍ക്ക് വിശ്വാസവും അര്‍പ്പണവും വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക മാത്രമേ ചെയ്തുള്ളൂ
satyavisvasikal sanghatitakaksikale kantappeal iprakaram parannu: it allahuvum avanre dutanum nannaleat vagdanam ceytittullatakunnu. allahuvum avanre dutanum satyaman parannittullat‌. atavarkk visvasavum arppanavum vard'dhippikkuka matrame ceytullu
satyaviśvāsikaḷ saṅghaṭitakakṣikaḷe kaṇṭappēāḷ iprakāraṁ paṟaññu: it allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ ñaṅṅaḷēāṭ vāgdānaṁ ceytiṭṭuḷḷatākunnu. allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ satyamāṇ paṟaññiṭṭuḷḷat‌. atavarkk viśvāsavuṁ arppaṇavuṁ vard'dhippikkuka mātramē ceytuḷḷū
സത്യവിശ്വാസികള്‍ സംഘടിതകക്ഷികളെ കണ്ടപ്പോള്‍ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു: ഇത് അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ ദൂതനും ഞങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടുള്ളതാകുന്നു. അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ ദൂതനും സത്യമാണ് പറഞ്ഞിട്ടുള്ളത്‌. അതവര്‍ക്ക് വിശ്വാസവും അര്‍പ്പണവും വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക മാത്രമേ ചെയ്തുള്ളൂ
satyavisvasikal sakhyasenaye kantumuttiyappeal parannu: "it allahuvum avanre dutanum nannaleat vagdanam ceytatu tanneyan. allahuvum avanre dutanum parannat tirttum satyaman." a sambhavam avarute visvasavum samarppana sannad'dhatayum vardhippikkukayanuntayat
satyaviśvāsikaḷ sakhyasēnaye kaṇṭumuṭṭiyappēāḷ paṟaññu: "it allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ ñaṅṅaḷēāṭ vāgdānaṁ ceytatu tanneyāṇ. allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ paṟaññat tīrttuṁ satyamāṇ." ā sambhavaṁ avaruṭe viśvāsavuṁ samarppaṇa sannad'dhatayuṁ vardhippikkukayāṇuṇṭāyat
സത്യവിശ്വാസികള്‍ സഖ്യസേനയെ കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോള്‍ പറഞ്ഞു: "ഇത് അല്ലാഹുവും അവന്റെ ദൂതനും ഞങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്തതു തന്നെയാണ്. അല്ലാഹുവും അവന്റെ ദൂതനും പറഞ്ഞത് തീര്‍ത്തും സത്യമാണ്." ആ സംഭവം അവരുടെ വിശ്വാസവും സമര്‍പ്പണ സന്നദ്ധതയും വര്‍ധിപ്പിക്കുകയാണുണ്ടായത്

Maltese

Meta dawk li emmnu raw il-partiti (magħquda mħejjija għat-taqbid), qalu: ''Dan huwa dak li Alla u l-Mibgħut tiegħu wegħduna (mera qalulna li għandna niggarrbu u mbagħad noħorgu rebbiħin), u Alla u l-Mibgħut tiegħu qalu s-sewwal' Dan ma zidhomx jekk mhux fit-twemmin u (fir- rieda qawwija) li jintelqu (f'idejn Alla)
Meta dawk li emmnu raw il-partiti (magħquda mħejjija għat-taqbid), qalu: ''Dan huwa dak li Alla u l-Mibgħut tiegħu wegħduna (mera qalulna li għandna niġġarrbu u mbagħad noħorġu rebbiħin), u Alla u l-Mibgħut tiegħu qalu s-sewwal' Dan ma żidhomx jekk mhux fit-twemmin u (fir- rieda qawwija) li jintelqu (f'idejn Alla)

Maranao

Na kagiya a maylay o miyamaratiyaya so mithampotampong, na pitharo iran a: "Giyaya so inidiyandi rktano o Allah, ago so sogo Iyan, na tomiyoman so Allah ago so sogo Iyan". Na da a minipagoman iyan kiran a rowar sa paratiyaya, ago kambayorantang

Marathi

Ani jevha imanadharakanni (kaphiranci) sain'ye pahili, tevha (acanaka) ud‌garale ki yacaca vayada amhala allahane ani tyacya paigambarane dila hota ani allaha ani tyace paigambara sacce aheta ani tya (gosti) ne tyancya imanata ani ajnapalanata anakhi jasta vadha keli
Āṇi jēvhā īmānadhārakānnī (kāphirān̄cī) sain'yē pāhilī, tēvhā (acānaka) ud‌gāralē kī yācāca vāyadā āmhālā allāhanē āṇi tyācyā paigambarānē dilā hōtā āṇi allāha āṇi tyācē paigambara saccē āhēta āṇi tyā (gōṣṭī) nē tyān̄cyā īmānāta āṇi ājñāpālanāta āṇakhī jāsta vāḍha kēlī
२२. आणि जेव्हा ईमानधारकांनी (काफिरांची) सैन्ये पाहिली, तेव्हा (अचानक) उद्‌गारले की याचाच वायदा आम्हाला अल्लाहने आणि त्याच्या पैगंबराने दिला होता आणि अल्लाह आणि त्याचे पैगंबर सच्चे आहेत आणि त्या (गोष्टी) ने त्यांच्या ईमानात आणि आज्ञापालनात आणखी जास्त वाढ केली

Nepali

Ra jaba imanavalaharule (kuphpharaka) sain'ya dalaharula'i dekhe ta bhanna thaleh ki ‘‘yasai kurako vaca ta allaha ra usako rasulale hamila'i di'eka thi'e. Allaha ra usako rasulale satya bhaneka thi'e. Yasa kurale uniharuko imana ra ajnakaritala'i jhanai badha'idiyo
Ra jaba īmānavālāharūlē (kuphphārakā) sain'ya dalaharūlā'ī dēkhē ta bhanna thālēḥ ki ‘‘yasai kurākō vācā ta allāha ra usakō rasūlalē hāmīlā'ī di'ēkā thi'ē. Allāha ra usakō rasūlalē satya bhanēkā thi'ē. Yasa kurālē unīharūkō īmāna ra ājñākārītālā'ī jhanai baḍhā'idiyō
र जब ईमानवालाहरूले (कुफ्फारका) सैन्य दलहरूलाई देखे त भन्न थालेः कि ‘‘यसै कुराको वाचा त अल्लाह र उसको रसूलले हामीलाई दिएका थिए । अल्लाह र उसको रसूलले सत्य भनेका थिए । यस कुराले उनीहरूको ईमान र आज्ञाकारीतालाई झनै बढाइदियो ।

Norwegian

Da de troende sa ligaen, sa de: «Dette er hva Gud og Hans sendebud har lovet oss. Gud og Hans sendebud har talt sant!» Og det bare styrket dem i tro og hengivenhet
Da de troende så ligaen, sa de: «Dette er hva Gud og Hans sendebud har lovet oss. Gud og Hans sendebud har talt sant!» Og det bare styrket dem i tro og hengivenhet

Oromo

Mu’uminoonni yeroma gamtaa diinaa argan “kun waan Rabbiifi ergamaan Isaa waadaa nuuf galaniRabbiifi ergamaan Isaas dhugaa dubbataniiru” jedhuIimaanaafi (Rabbitti) harka kennuu malee wanta biraa isaaniif hin daballe

Panjabi

Ate jadom imana vali'am ne phaujam nu dekhi'a, uha kahina lage ki iha uha hi hai, jisa da alaha ate usa de rasula ne sade nala va'ada kita si. Ate alaha ate usa de rasula ne saca akhi'a. Ate usa ne unham de imana ate agi'a palana vica vadha kara dita
Atē jadōṁ īmāna vāli'āṁ nē phaujāṁ nū dēkhi'ā, uha kahiṇa lagē ki iha uha hī hai, jisa dā alāha atē usa dē rasūla nē sāḍē nāla vā'adā kītā sī. Atē alāha atē usa dē rasūla nē saca ākhi'ā. Atē usa nē unhāṁ dē īmāna atē āgi'ā pālaṇa vica vādhā kara ditā
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਫੌਜਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ, ਉਹ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਇਹ ਉਹ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਨੇ ਸੱਚ ਆਖਿਆ। ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਈਮਾਨ ਅਤੇ ਆਗਿਆ ਪਾਲਣ ਵਿਚ ਵਾਧਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Persian

و چون مؤمنان آن گروه‌ها را ديدند، گفتند: اين همان چيزى است كه خدا و پيامبرش به ما وعده داده‌اند و خدا و پيامبرش راست گفته‌اند. و جز به ايمان و تسليمشان نيفزود
[امّا] وقتى مؤمنان احزاب را ديدند، گفتند: اين همان چيزى است كه خدا و فرستاده‌اش به ما وعده دادند و خدا و رسولش راست گفتند، و جز بر ايمان و تسليم‌شان نيفزود
و چون مؤمنان [هجوم‌] گروه مشرکان همدست را دیدند، گفتند این همان است که خداوند و پیامبرش به ما وعده داده بودند و خداوند و پیامبر او [در امید بخشیدن به ما] راست گفته‌اند، و [در نهایت‌] جز بر ایمان و تسلیم آنان نیفزاید
و چون مؤمنان (لشکر) احزاب را دیدند، گفتند: «این همان چیزی است که الله و پیامبرش به ما وعده داده، و الله و پیامبرش راست گفته‌اند» و (این امر) جز بر ایمان و تسلیم‌شان نیفزود
هنگامی که مؤمنان [در نبرد خندق] گروه های دشمن را دیدند، گفتند: این است آنچه خدا وپیامبرش به ما وعده داده اند [که ثواب و پاداش عظیم روز بازپسین بدون تحمل سختی ها و سرافراز بیرون آمدن از آزمایش ها، میسر نیست] و خدا و پیامبرش راست گفته اند، و [جنگ خندق] جز بر ایمان و تسلیم آنان نیفزود
و چون مؤمنان [لشکر] احزاب را دیدند، گفتند: «این [امتحان الهی و پیروزی نهایی‌اش] همان چیزی است که الله و پیامبرش به ما وعده داده‌اند و [حقا که] الله و پیامبرش راست گفتند» و [مشاهدۀ انبوه دشمن] جز بر ایمان و تسلیمشان [در مقابل پروردگار] نیفزود
و مؤمنان چون لشکر و نیروهای کفار را به چشم دیدند گفتند: این همان (جنگی) است که خدا و رسول (از پیش) ما را وعده دادند و خدا و رسول راست گفتند، و این دیدار دشمن جز بر ایمان و تسلیمشان نیفزود
و هنگامی که دیدند مؤمنان احزاب را گفتند این است آنچه وعده داد به ما خدا و پیمبرش و راست گفت خدا و پیمبرش و نیفزود ایشان را مگر ایمان و تسلیمی‌
و چون مؤمنان دسته‌هاى دشمن را ديدند، گفتند: «اين همان است كه خدا و فرستاده‌اش به ما وعده دادند و خدا و فرستاده‌اش راست گفتند»، و جز بر ايمان و فرمانبردارى آنان نيفزود
و هنگامی‌که مؤمنان حزب‌ها(ی دشمن) را دیدند، گفتند: «این همان است که خدا و فرستاده‌اش به ما وعده دادند و خدا و فرستاده‌اش راست گفتند.» و جز بر ایمان و تسلیمشان نیفزود
و همین که مؤمنان دسته‌ها[ى لشکر دشمن] را دیدند، گفتند: این همان است که خدا و رسولش به ما وعده داده‌اند و خدا و رسولش راست گفتند.» [دیدن لشکر دشمن] جز بر ایمان و تسلیم آنان نیافزود
هنگامی که مؤمنان احزاب را دیدند، گفتند: این همان چیزی است که خدا و پیغمبرش به ما وعده فرموده بودند. (خدا و رسول او به ما وعده داده بودند که نخست سختیها و رنجها، و به دنبال آن خوشیها و گنجها است) و خدا و پیغمبرش راست فرموده‌اند. این سختیها جز بر ایمان (به خدا) و تسلیم (قضا و قدر شدن) ایشان نمی‌افزاید
(امّا) مؤمنان وقتی لشکر احزاب را دیدند گفتند: «این همان است که خدا و رسولش به ما وعده داده، و خدا و رسولش راست گفته‌اند!» و این موضوع جز بر ایمان و تسلیم آنان نیفزود
و چون مؤمنان آن لشكرها را ديدند گفتند: اين است آنچه خدا و پيامبرش ما را وعده داده‌اند و خدا و پيامبرش راست گفتند، و [ديدن آن لشكرها] ايشان را جز باورداشتن و گردن‌نهادن نيفزود
و چون مؤمنان (لشکر) احزاب را دیدند، گفتند :« این همان چیزی است که خدا و پیامبرش به ما وعده داده، و خدا و پیامبرش راست گفته اند» و (این امر) جز بر ایمان و تسلیم شان نیفزود

Polish

A kiedy wierni zobaczyli frakcje, powiedzieli: "Oto co obiecał nam Bog i Jego Posłaniec. Prawdziwy jest Bog i Jego Posłaniec!" To pomnozyło jeszcze wiare i całkowite poddanie sie
A kiedy wierni zobaczyli frakcje, powiedzieli: "Oto co obiecał nam Bóg i Jego Posłaniec. Prawdziwy jest Bóg i Jego Posłaniec!" To pomnożyło jeszcze wiarę i całkowite poddanie się

Portuguese

E, quando os crentes viram aos partidos, disseram: "Isto e o que Allah e Seu Mensageiro nos prometeram, e Allah e Seu Mensageiro disseram a verdade." E isso nao lhes acrescentou senao fe e submissao
E, quando os crentes viram aos partidos, disseram: "Isto é o que Allah e Seu Mensageiro nos prometeram, e Allah e Seu Mensageiro disseram a verdade." E isso não lhes acrescentou senão fé e submissão
E quando os fieis avistaram as faccoes, disseram: Eis o que nos haviam prometido Deus e o Seu Mensageiro; e tantoDeus como o Seu Mensageiro disseram a verdade! E isso nao fez mais do que lhes aumentar a fe e resignacao
E quando os fiéis avistaram as facções, disseram: Eis o que nos haviam prometido Deus e o Seu Mensageiro; e tantoDeus como o Seu Mensageiro disseram a verdade! E isso não fez mais do que lhes aumentar a fé e resignação

Pushto

او كله چې مومنانو ډلې ولیدې، ويې ويل: دا هغه دي چې مونږ سره يې الله او د هغه رسول وعده كړې وه، او الله او د هغه رسول رښتیا ویلي وو، اودوى ته دغو زیات نه كړ مګر ایمان او (د الله حكمونو ته) تسليمېدل
او كله چې مومنانو ډلې ولیدې، ويې ويل:دا هغه دي چې مونږ سره يې الله او د هغه رسول وعده كړې وه، او الله او د هغه رسول رښتیا ویلي وو، اودوى ته دغو زیات نه كړ مګر ایمان او (د الله حكمونو ته) تسليمېدل

Romanian

Cand credinciosii vad aliantele, ei spun: “Aceasta este ceea ce ne-au fagaduit Dumnezeu si trimisul Sau. Dumnezeu si trimisul Sau au spus adevarul.” Aceasta nu face decat sa le mareasca credinta si supunerea
Când credincioşii văd alianţele, ei spun: “Aceasta este ceea ce ne-au făgăduit Dumnezeu şi trimisul Său. Dumnezeu şi trimisul Său au spus adevărul.” Aceasta nu face decât să le mărească credinţa şi supunerea
When adevarat credincios vedea partid (pesin ataca) ei spune Acesta exista care DUMNEZEU His curier promite us DUMNEZEU His curier exista sincer. Acesta (periculos situaie) doar întari their faith augmenta their supunere
ªi cand i-au vazut dreptcredincioºii pe aliaþi, au zis: „Aceasta este ceea ce ne-au fagaduit Allah ºi Trimisul Sau . Adevar au grait Allahºi Trimisul Sau”. ªi nu a fac
ªi când i-au vãzut dreptcredincioºii pe aliaþi, au zis: „Aceasta este ceea ce ne-au fãgãduit Allah ºi Trimisul Sãu . Adevãr au grãit Allahºi Trimisul Sãu”. ªi nu a fãc

Rundi

Naba Isilamu b’ukuri mugihe babona ingabo z’abansi b’Imana ziba shikiriye baciye bavuga bati:- ibi nivyo Imana yatwemereye hamwe n’intumwa yiwe, kuko bavugisha ukuri kwama, kandi nta n’ico batwongereje ko atari ibanga ryukwemera hamwe n’ubugamburutsi gusa

Russian

Cand credinciosii vad aliantele, ei spun: “Aceasta este ceea ce ne-au fagaduit Dumnezeu si trimisul Sau. Dumnezeu si trimisul Sau au spus adevarul.” Aceasta nu face decat sa le mareasca credinta si supunerea
А когда верующие увидели союзников [объединенные войска ваших врагов] (которые окружили Медину), они сказали: «Это [испытание и помощь] – то, что обещал нам Аллах и Его посланник. Правду сказал Аллах (в Своем обещании) и Его посланник!» И увеличило это у них только веру и покорность
Kogda veruyushchiye uvideli soyuznikov, oni skazali: «Eto - to, chto obeshchali nam Allakh i Yego Poslannik. Allakh i Yego Poslannik skazali pravdu». Eto priumnozhilo v nikh lish' veru i pokornost'
Когда верующие увидели союзников, они сказали: «Это - то, что обещали нам Аллах и Его Посланник. Аллах и Его Посланник сказали правду». Это приумножило в них лишь веру и покорность
Veruyushchiye, kogda uvideli soumyshlennikov, skazali: "Eto - to, chto predvozvestil nam Bog i poslannik Yego!" i v nikh tol'ko uvelichilas' vera i pokornost'
Верующие, когда увидели соумышленников, сказали: "Это - то, что предвозвестил нам Бог и посланник Его!" и в них только увеличилась вера и покорность
A kogda veruyushchiye uvidali sonmy, oni skazali: "Eto - to, chto obeshchal nam Allakh i Yego poslannik. Pravdiv Allakh i Yego poslannik!" I uvelichilo eto u nikh tol'ko veru i pokornost'
А когда верующие увидали сонмы, они сказали: "Это - то, что обещал нам Аллах и Его посланник. Правдив Аллах и Его посланник!" И увеличило это у них только веру и покорность
Kogda veruyushchiye uvideli sonmy [protivnikov], oni skazali: "Eto - to, chto predskazali nam Allakh i Yego Poslannik. I Allakh, i Yego Poslannik govorili pravdu". I eto tol'ko priumnozhilo u nikh veru i predannost' [Allakhu]
Когда верующие увидели сонмы [противников], они сказали: "Это - то, что предсказали нам Аллах и Его Посланник. И Аллах, и Его Посланник говорили правду". И это только приумножило у них веру и преданность [Аллаху]
Uvidev voyska nevernykh sonmov (soyuznikov), uverovavshiye skazali: "Eto - to, chto Allakh i Yego poslannik obeshchali nam ran'she: podvergnut' nas bedstviyam, a zatem podarit' nam pobedu. Pravdiv Allakh i Yego poslannik!" Eti bedstviya i tyazholyye vremena tol'ko uvelichili ikh veru v Allakha i pokornost' Yemu v prednaznachennom Im
Увидев войска неверных сонмов (союзников), уверовавшие сказали: "Это - то, что Аллах и Его посланник обещали нам раньше: подвергнуть нас бедствиям, а затем подарить нам победу. Правдив Аллах и Его посланник!" Эти бедствия и тяжёлые времена только увеличили их веру в Аллаха и покорность Ему в предназначенном Им
Kogda zh uvideli soyuznikov svoikh Te, kto uveroval (v Allakha), Oni skazali: "Eto - to, Chto obeshchal Allakh nam i Yego poslannik, - Pravdiv Allakh, i pravdu govorit Yego poslannik!" I eto uvelichilo ikh veru i pokornost'
Когда ж увидели союзников своих Те, кто уверовал (в Аллаха), Они сказали: "Это - то, Что обещал Аллах нам и Его посланник, - Правдив Аллах, и правду говорит Его посланник!" И это увеличило их веру и покорность

Serbian

А кад су верници угледали непријатељске војске, казали су: „Ово је оно што су нам Аллах и Његов Посланик обећали, и Аллах и Његов Посланик су говорили истину!“ - И то им је само учврстило веровање и преданост

Shona

Uye apo vatendi vakaona maAhzaab (Zvikwata), vakati: “Izvi ndizvo zvatakavimbiswa naAllah pamwe nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)). Uye Allah nemutumwa wavo vakataura chokwadi.” Uye hazvina kuvawedzera kusara kwekutenda nekuzvipira kwavo (kuna Allah)

Sindhi

۽ جنھن مھل مؤمنن (ڪافرن جي) لشڪرن کي ڏٺو (تنھن مھل) چيائون ته ھي اُھو انجام آھي جيڪو الله ۽ سندس پيغمبر اسان کي ڏنو ھو ۽ الله ۽ سندس پيغمبر سچ فرمايو ھو، ۽ اِنھيءَ (حالت) اُنھن کي ايمان ۽ فرمانبرداريءَ ۾ ھيڪارو وڌايو

Sinhala

visvasavantayin (saturu) senava dutu vita, “meyama allahda, ohuge dutayada, apata porondu vu dæyayi. allahda, ohuge dutayada, satyayama pævasuha” yayi kiha. tavada (meva siyalla) allahge visvasayada, vat pilivetda misa, (vena kisivak) ovunta vædi kara hæriye næta
viśvāsavantayin (saturu) sēnāva duṭu viṭa, “meyama allāhda, ohugē dūtayāda, apaṭa porondu vū dæyayi. allāhda, ohugē dūtayāda, satyayama pævasuha” yayi kīha. tavada (mēvā siyalla) allāhgē viśvāsayada, vat piḷivetda misa, (vena kisivak) ovunṭa væḍi kara hæriyē næta
විශ්වාසවන්තයින් (සතුරු) සේනාව දුටු විට, “මෙයම අල්ලාහ්ද, ඔහුගේ දූතයාද, අපට පොරොන්දු වූ දැයයි. අල්ලාහ්ද, ඔහුගේ දූතයාද, සත්‍යයම පැවසුහ” යයි කීහ. තවද (මේවා සියල්ල) අල්ලාහ්ගේ විශ්වාසයද, වත් පිළිවෙත්ද මිස, (වෙන කිසිවක්) ඔවුන්ට වැඩි කර හැරියේ නැත
deviyan visvasa karanno ema (ekabaddha) senavan dutu kalhi “allah ha ohuge dutayanan pratigna dun dæ meya ve. allah ha ohuge dutayanan satyaya pævasiya” yæyi pævasuha. eya visvasaya ha yatahat vima misa venekak ovunata adhika kale næta
deviyan viśvāsa karannō ema (ēkābaddha) sēnāvan duṭu kalhi “allāh hā ohugē dūtayāṇan pratignā dun dǣ meya vē. allāh hā ohugē dūtayāṇan satyaya pævasīya” yæyi pævasūha. eya viśvāsaya hā yaṭahat vīma misa venekak ovunaṭa adhika kaḷē næta
දෙවියන් විශ්වාස කරන්නෝ එම (ඒකාබද්ධ) සේනාවන් දුටු කල්හි “අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් ප්‍රතිඥා දුන් දෑ මෙය වේ. අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් සත්‍යය පැවසීය” යැයි පැවසූහ. එය විශ්වාසය හා යටහත් වීම මිස වෙනෙකක් ඔවුනට අධික කළේ නැත

Slovak

(When true believers saw parties ready zachvatit) they said This bol co GOD Jeho posol promised us GOD Jeho posol bol truthful. This (dangerous situation) len zosilnit ich faith zvacsit ich submission

Somali

Oo markay Mu’minintu arkeen axzaabta waxay yidhaahdeen: Kani waa waxay Allaah iyo Rasuulkiisu noo yabooheen18, oo Allaah iyo Rasuuliisu run bay sheegeen, oo uma kordhin waxaan ahayen iimaan iyo hoggaansan
markay Mu'miniintu arkeen Xisbiyadii (colkii) waxay dhaheen kan waa wixii Eebe iyo Rasuulkiisu noogu yagooheen, runbuu sheegay Eebe iyo Rasuulkiisu, waxaan Iimaan iyo Hagaansan ahayna uma siyaadinin
markay Mu'miniintu arkeen Xisbiyadii (colkii) waxay dhaheen kan waa wixii Eebe iyo Rasuulkiisu noogu yabooheen, runbuu sheegay Eebe iyo Rasuulkiisu, waxaan Iimaan iyo Hogaansan ahayna uma siyaadinin

Sotho

Ba-kholoang ha ba bona Bahlabani ba Bafuthi, ba ile ba re; “Sena ke seo Allah le Moromuoa oa Hae ba re ts’episitseng sona, Allah le Moromuoa oa Hae ba re boleletse seo e leng ‘nete.” Seo sa matlafatsa tumelo le tjantjello ea bona boithapalatsong

Spanish

Y cuando los creyentes vieron a los aliados dijeron: Esto es lo que nos prometio Allah y tambien Su Mensajero [y sabian que luego de la llegada del ejercito enemigo vendria el auxilio de Allah] entonces esto no hizo sino acrecentarles la fe y el sometimiento a Allah
Y cuando los creyentes vieron a los aliados dijeron: Esto es lo que nos prometió Allah y también Su Mensajero [y sabían que luego de la llegada del ejército enemigo vendría el auxilio de Allah] entonces esto no hizo sino acrecentarles la fe y el sometimiento a Allah
Y cuando los creyentes vieron a las tribus aliadas (contra ellos), dijeron: «Esto es lo que Al-lah y Su Mensajero nos habian prometido[802]». Y no hizo sino aumentar su fe y su sometimiento (a Al-lah)
Y cuando los creyentes vieron a las tribus aliadas (contra ellos), dijeron: «Esto es lo que Al-lah y Su Mensajero nos habían prometido[802]». Y no hizo sino aumentar su fe y su sometimiento (a Al-lah)
Y cuando los creyentes vieron a las tribus aliadas (contra ellos), dijeron: “Esto es lo que Al-lah y Su Mensajero nos habian prometido[802]”. Y no hizo sino aumentar su fe y su sometimiento (a Al-lah)
Y cuando los creyentes vieron a las tribus aliadas (contra ellos), dijeron: “Esto es lo que Al-lah y Su Mensajero nos habían prometido[802]”. Y no hizo sino aumentar su fe y su sometimiento (a Al-lah)
Y cuando los creyentes vieron a los coalicionistas, dijeron: «Esto es lo que Ala y su Enviado nos habian prometido. ¡Dios y su Enviado decian la verdad!» Esto no hizo sino aumentar su fe y su adhesion
Y cuando los creyentes vieron a los coalicionistas, dijeron: «Esto es lo que Alá y su Enviado nos habían prometido. ¡Dios y su Enviado decían la verdad!» Esto no hizo sino aumentar su fe y su adhesión
Y [asi,] cuando los creyentes vieron a [los ejercitos de] la Coalicion [avanzando hacia ellos], dijeron: "¡Esto es lo que Dios y Su Enviado nos han prometido!" --y: "¡Dios y Su Enviado han dicho la verdad!" --y esto no hizo sino aumentar su fe y su sumision a Dios
Y [así,] cuando los creyentes vieron a [los ejércitos de] la Coalición [avanzando hacia ellos], dijeron: "¡Esto es lo que Dios y Su Enviado nos han prometido!" --y: "¡Dios y Su Enviado han dicho la verdad!" --y esto no hizo sino aumentar su fe y su sumisión a Dios
Cuando los creyentes vieron a los aliados dijeron: "Esto es lo que nos prometieron Dios y Su Mensajero, y la promesa de Dios y Su Mensajero es verdadera". Eso no hizo sino acrecentarles la fe y la aceptacion [de las ordenes de Dios]
Cuando los creyentes vieron a los aliados dijeron: "Esto es lo que nos prometieron Dios y Su Mensajero, y la promesa de Dios y Su Mensajero es verdadera". Eso no hizo sino acrecentarles la fe y la aceptación [de las órdenes de Dios]
Y cuando los creyentes vieron a los partidos dijeron: «Esto es lo que nos prometieron Dios y Su Mensajero y Dios y Su Mensajero dijeron la verdad.» Y no hizo sino incrementarse su fe y su sometimiento a Dios
Y cuando los creyentes vieron a los partidos dijeron: «Esto es lo que nos prometieron Dios y Su Mensajero y Dios y Su Mensajero dijeron la verdad.» Y no hizo sino incrementarse su fe y su sometimiento a Dios

Swahili

Na Waumini walipoyashuhudia mapote ya watu waliojikusanya pambizoni mwa mji wa Madina na wakauzunguka, walikumbuka kwamba ahadi ya ushindi imekaribia na wakasema, «Haya ndiyo yale Aiyotuahidi Mwenyezi Mungu na Mtume Wake ya maonjo, shida na (kisha) ushindi. Mwenyezi Mungu Alitekeleza ahadi Yake na Mtume Wake alisema kweli katika bishara njema aliyoitoa. Na hakukuwaongezea kule kuyatazama yale mapote isipokuwa kumuamini Mwenyezi Mungu na kujisalimisha na uamuzi Wake na kufuata amri Yake
Na Waumini walipo yaona makundi, walisema: Haya ndiyo aliyo tuahidi Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Na Mwenyezi Mungu na Mtume wake wamesema kweli. Na hayo hayakuwazidisha ila Imani na ut'iifu

Swedish

Och nar de sant troende sag de sammansvurna [rycka fram], sade de: "Detta ar vad Gud och Hans Sandebud har lovat oss" och "Gud och Hans Sandebud har sagt sanningen" - och darigenom starktes ytterligare deras tro och deras underkastelse [under Guds vilja]
Och när de sant troende såg de sammansvurna [rycka fram], sade de: "Detta är vad Gud och Hans Sändebud har lovat oss" och "Gud och Hans Sändebud har sagt sanningen" - och därigenom stärktes ytterligare deras tro och deras underkastelse [under Guds vilja]

Tajik

Va cun mu'minon on guruhhoro didand, guftand: In hamon cizest, ki Xudo va pajomʙaras ʙa mo va'da dodaand va Xudovu pajomʙaras rost guftaand». Va imon va taslimason zoid sud
Va cun mū'minon on gurūhhoro didand, guftand: In hamon cizest, ki Xudo va pajomʙaraş ʙa mo va'da dodaand va Xudovu pajomʙaraş rost guftaand». Va imon va taslimaşon zoid şud
Ва чун мӯъминон он гурӯҳҳоро диданд, гуфтанд: Ин ҳамон чизест, ки Худо ва паёмбараш ба мо ваъда додаанд ва Худову паёмбараш рост гуфтаанд». Ва имон ва таслимашон зоид шуд
Va cun mu'minon on guruhhoro didand, ki atrofi Madinaro ihota kardaand, ʙa jod ovardand, ki nusrati Alloh nazdik ast, guftand: In hamon cizest, ki Alloh va Pajomʙaras ʙa mo va'da dodaast; az imtihon va mehnat va nusrat, rost guftaand va in ʙa onon cuz ʙa imon va taslimason najafzud. Ja'ne imonason ʙa Alloh va amalason ʙa farmudahoi U zijod gast
Va cun mū'minon on gurūhhoro didand, ki atrofi Madinaro ihota kardaand, ʙa jod ovardand, ki nusrati Alloh nazdik ast, guftand: In hamon cizest, ki Alloh va Pajomʙaraş ʙa mo va'da dodaast; az imtihon va mehnat va nusrat, rost guftaand va in ʙa onon çuz ʙa imon va taslimaşon najafzud. Ja'ne imonaşon ʙa Alloh va amalaşon ʙa farmudahoi Ū zijod gaşt
Ва чун мӯъминон он гурӯҳҳоро диданд, ки атрофи Мадинаро иҳота кардаанд, ба ёд оварданд, ки нусрати Аллоҳ наздик аст, гуфтанд: Ин ҳамон чизест, ки Аллоҳ ва Паёмбараш ба мо ваъда додааст; аз имтиҳон ва меҳнат ва нусрат, рост гуфтаанд ва ин ба онон ҷуз ба имон ва таслимашон наяфзуд. Яъне имонашон ба Аллоҳ ва амалашон ба фармудаҳои Ӯ зиёд гашт
Va cun mu'minon [laskari] ahzoʙro didand, guftand: «In [imtihoni ilohi va piruzii nihoijas] hamon cize ast, ki Alloh taolo va Pajomʙaras ʙa mo va'da dodaand va [ʙar haq ] Alloh taolo va Pajomʙaras rost guftand» va [musohidai anʙuhi dusman] cuz ʙar imon va taslimason [dar muqoʙili Parvardigor] najafzud
Va cun mu'minon [laşkari] ahzoʙro didand, guftand: «In [imtihoni ilohī va pirūzii nihoijaş] hamon cize ast, ki Alloh taolo va Pajomʙaraş ʙa mo va'da dodaand va [ʙar haq ] Alloh taolo va Pajomʙaraş rost guftand» va [muşohidai anʙūhi duşman] çuz ʙar imon va taslimaşon [dar muqoʙili Parvardigor] najafzud
Ва чун муъминон [лашкари] аҳзобро диданд, гуфтанд: «Ин [имтиҳони илоҳӣ ва пирӯзии ниҳоияш] ҳамон чизе аст, ки Аллоҳ таоло ва Паёмбараш ба мо ваъда додаанд ва [бар ҳақ ] Аллоҳ таоло ва Паёмбараш рост гуфтанд» ва [мушоҳидаи анбӯҳи душман] ҷуз бар имон ва таслимашон [дар муқобили Парвардигор] наяфзуд

Tamil

Nampikkaiyalarkal (etiriyin) ranuvankalaik kanta polutu ‘‘(itutan) allahvum avanutaiya tutarum namakku vakkalittatu. Allahvum avanutaiya tutarum unmaiyaiye kurinarkal'' enru connarkal. Tavira (ivai anaittum) avarkalutaiya nampikkaiyaiyum erru kilppativataiyum tavira veronraiyum avarkalukku atikappatuttivitavillai
Nampikkaiyāḷarkaḷ (etiriyiṉ) rāṇuvaṅkaḷaik kaṇṭa poḻutu ‘‘(itutāṉ) allāhvum avaṉuṭaiya tūtarum namakku vākkaḷittatu. Allāhvum avaṉuṭaiya tūtarum uṇmaiyaiyē kūṟiṉārkaḷ'' eṉṟu coṉṉārkaḷ. Tavira (ivai aṉaittum) avarkaḷuṭaiya nampikkaiyaiyum ēṟṟu kīḻppaṭivataiyum tavira vēṟoṉṟaiyum avarkaḷukku atikappaṭuttiviṭavillai
நம்பிக்கையாளர்கள் (எதிரியின்) ராணுவங்களைக் கண்ட பொழுது ‘‘(இதுதான்) அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் நமக்கு வாக்களித்தது. அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் உண்மையையே கூறினார்கள்'' என்று சொன்னார்கள். தவிர (இவை அனைத்தும்) அவர்களுடைய நம்பிக்கையையும் ஏற்று கீழ்ப்படிவதையும் தவிர வேறொன்றையும் அவர்களுக்கு அதிகப்படுத்திவிடவில்லை
anriyum, muhminkal etirikalin kuttup pataikalaik kantapotu, "itu tan, allahvum avanutaiya tutarum enkalukku vakkalittatu allahvum avanutaiya tutarum unmaiye uraittarkal" enru kurinarkal. Innum atu avarkalutaiya imanaiyum, (iraivanukku) murrilum valipatuvataiyum atikappatuttamal illai
aṉṟiyum, muḥmiṉkaḷ etirikaḷiṉ kūṭṭup paṭaikaḷaik kaṇṭapōtu, "itu tāṉ, allāhvum avaṉuṭaiya tūtarum eṅkaḷukku vākkaḷittatu allāhvum avaṉuṭaiya tūtarum uṇmaiyē uraittārkaḷ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. Iṉṉum atu avarkaḷuṭaiya īmāṉaiyum, (iṟaivaṉukku) muṟṟilum vaḻipaṭuvataiyum atikappaṭuttāmal illai
அன்றியும், முஃமின்கள் எதிரிகளின் கூட்டுப் படைகளைக் கண்டபோது, "இது தான், அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் எங்களுக்கு வாக்களித்தது அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் உண்மையே உரைத்தார்கள்" என்று கூறினார்கள். இன்னும் அது அவர்களுடைய ஈமானையும், (இறைவனுக்கு) முற்றிலும் வழிபடுவதையும் அதிகப்படுத்தாமல் இல்லை

Tatar

Мөэминнәр кәфер гаскәренең килгәнен күрсәләр, "ошбу көн Аллаһ һәм Аның расүле вәгъдә иткән сынау көне вә ярдәм ирешәчәк көндер, Аллаһ да вә Аның расүле дә вәгъдәләрендә тордылар", – дип. Кәфер гаскәренең алар өстенә килүе, мөэминнәрнең фәкать иманнарын һәм Аллаһ әмеренә риза булуны гына арттырды

Telugu

mariyu visvasulu, dadi cesina vargala varini cusinapudu ila palikaru: "Allah mariyu ayana sandesaharudu satyam palikaru." Idi vari visvasanni mariyu allah patla vari vidheyatanu marinta adhikame cesindi
mariyu viśvāsulu, dāḍi cēsina vargāla vārini cūsinapuḍu ilā palikāru: "Allāh mariyu āyana sandēśaharuḍu satyaṁ palikāru." Idi vāri viśvāsānni mariyu allāh paṭla vāri vidhēyatanu marinta adhikamē cēsindi
మరియు విశ్వాసులు, దాడి చేసిన వర్గాల వారిని చూసినపుడు ఇలా పలికారు: "అల్లాహ్ మరియు ఆయన సందేశహరుడు సత్యం పలికారు." ఇది వారి విశ్వాసాన్ని మరియు అల్లాహ్ పట్ల వారి విధేయతను మరింత అధికమే చేసింది
విశ్వాసులు (అవిశ్వాసుల) సేనలను చూడగానే (అప్రయత్నంగా) ఇలా అన్నారు: “అల్లాహ్‌, ఆయన ప్రవక్త మనకు వాగ్దానం చేసిన విషయం ఇదే. అల్లాహ్‌, ఆయన ప్రవక్త చెప్పింది నిజమే.” ఆ సంఘటన వారి విశ్వాసాన్ని, ఆత్మ సమర్పణాభావాన్ని మరింత అధికం చేసింది

Thai

læa meux brrda phu sraththa di hen phrrkh tang «hela nan phwk khea (muxˌ min) di klaw wa ni khux sing thi xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh di sayya wi kæ rea læa xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh tras wi cring læw læa man midi pheim sing dı hı kæ phwk khea nxkcak kar sraththa læa kar nxbnxm
læa meụ̄̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā dị̂ h̄ĕn phrrkh t̀āng «h̄el̀ā nận phwk k̄heā (muxˌ min) dị̂ kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ dị̂ s̄ạỵỵā wị̂ kæ̀ reā læa xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ trạs̄ wị̂ cring læ̂w læa mạn midị̂ pheìm s̄ìng dı h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā nxkcāk kār ṣ̄rạthṭhā læa kār nxbn̂xm
และเมื่อบรรดาผู้ศรัทธาได้เห็นพรรคต่าง ๆ เหล่านั้น พวกเขา (มุอฺมิน) ได้กล่าวว่า นี่คือสิ่งที่อัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ได้สัญญาไว้แก่เรา และอัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ตรัสไว้จริงแล้ว และมันมิได้เพิ่มสิ่งใดให้แก่พวกเขา นอกจากการศรัทธาและการนอบน้อม
Læa meux brrda phu sraththa di hen phrrkh tang «hela nan phwk khea (muxˌ min) di klaw wa “ni khux sing thi xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh di sayya wi kæ rea læa xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh tras wi cring læw” læa man midi pheim sing dı hı kæ phwk khea nxkcak kar sraththa læa kar nxbnxm
Læa meụ̄̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā dị̂ h̄ĕn phrrkh t̀āng «h̄el̀ā nận phwk k̄heā (muxˌ min) dị̂ kl̀āw ẁā “nī̀ khụ̄x s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ dị̂ s̄ạỵỵā wị̂ kæ̀ reā læa xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ trạs̄ wị̂ cring læ̂w” læa mạn midị̂ pheìm s̄ìng dı h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā nxkcāk kār ṣ̄rạthṭhā læa kār nxbn̂xm
และเมื่อบรรดาผู้ศรัทธาได้เห็นพรรคต่าง ๆ เหล่านั้น พวกเขา (มุอฺมิน) ได้กล่าวว่า “นี่คือสิ่งที่อัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์ได้สัญญาไว้แก่เรา และอัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์ตรัสไว้จริงแล้ว” และมันมิได้เพิ่มสิ่งใดให้แก่พวกเขา นอกจากการศรัทธาและการนอบน้อม

Turkish

Inananlar, dusman boluklerini gorduler mi iste dediler, bu, bize Allah'ın ve Peygamberinin vaadettigi sey ve dogru soylemistir Allah ve Peygamberi ve bu, onların ancak inanclarını ve teslim oluslarını arttırmıstır
İnananlar, düşman bölüklerini gördüler mi işte dediler, bu, bize Allah'ın ve Peygamberinin vaadettiği şey ve doğru söylemiştir Allah ve Peygamberi ve bu, onların ancak inançlarını ve teslim oluşlarını arttırmıştır
Muminler ise, dusman birliklerini gorduklerinde: Iste Allah ve Resulu´nun bize vadettigi! Allah ve Resulu dogru soylemistir, dediler. Bu (orduların gelisi), onların ancak imanlarını ve Allah´a baglılıklarını arttırdı
Müminler ise, düşman birliklerini gördüklerinde: İşte Allah ve Resûlü´nün bize vâdettiği! Allah ve Resûlü doğru söylemiştir, dediler. Bu (orduların gelişi), onların ancak imanlarını ve Allah´a bağlılıklarını arttırdı
Mu'minler (dusman) birliklerini gordukleri zaman ise (korkuya kapılmadan) dediler ki: "Bu, Allah'ın ve Resulu’nun bize vadettigi seydir; Allah ve Resulu dogru soylemistir." Ve (bu,) yalnızca onların imanlarını ve teslimiyetlerini arttırdı
Mü'minler (düşman) birliklerini gördükleri zaman ise (korkuya kapılmadan) dediler ki: "Bu, Allah'ın ve Resûlü’nün bize vadettiği şeydir; Allah ve Resûlü doğru söylemiştir." Ve (bu,) yalnızca onların imanlarını ve teslimiyetlerini arttırdı
Muminler dusman birliklerini gorunce: “- Iste Allah’ın ve Rasulunun bize vaadettigi (zafer) budur. Allah ve Peygamberi dogru soylemistir.” dediler. (Muminlerin dusman birliklerini gormeleri) ancak onların imanlarını ve teslimiyyetlerini artırdı
Müminler düşman birliklerini görünce: “- İşte Allah’ın ve Rasûlünün bize vaadettiği (zafer) budur. Allah ve Peygamberi doğru söylemiştir.” dediler. (Müminlerin düşman birliklerini görmeleri) ancak onların imanlarını ve teslimiyyetlerini artırdı
Mu´minler ise, muttefik dusman birliklerini gorunce, «iste bu, Allah ve Peygamberinin bize va´dettigidir. Allah ve Peygamberi dogru soylemistir» dediler. Bu (olay) onların ancak iman ve teslimiyetlerini artırmıstır
Mü´minler ise, müttefik düşman birliklerini görünce, «işte bu, Allah ve Peygamberinin bize va´dettiğidir. Allah ve Peygamberi doğru söylemiştir» dediler. Bu (olay) onların ancak imân ve teslimiyetlerini artırmıştır
Inananlar, dusman birliklerini gordukleri zaman: "Iste bu, Allah ve Peygamberinin bize vadettigidir; Allah ve Peygamberi dogru soylemistir" dediler. Bu onların ancak imanını ve teslimiyetlerini artırdı
İnananlar, düşman birliklerini gördükleri zaman: "İşte bu, Allah ve Peygamberinin bize vadettiğidir; Allah ve Peygamberi doğru söylemiştir" dediler. Bu onların ancak imanını ve teslimiyetlerini artırdı
Muminler, ahzabi (dusman birliklerini) gordukleri zaman: "Iste bu, Allah'in ve Resulu'nun bize vaad ettigi seydir. Allah ve Resulu dogru soyledi." dediler. Bu onlarin imanini ve teslimiyetini artirmaktan baska bir sey yapmadi
Müminler, ahzabi (düsman birliklerini) gördükleri zaman: "Iste bu, Allah'in ve Resulü'nün bize vaad ettigi seydir. Allah ve Resulü dogru söyledi." dediler. Bu onlarin imanini ve teslimiyetini artirmaktan baska bir sey yapmadi
Muminler ise, dusman birliklerini gorduklerinde: Iste Allah ve Resulu'nun bize vadettigi! Allah ve Resulu dogru soylemistir, dediler. Bu (orduların gelisi), onların ancak imanlarını ve Allah'a baglılıklarını arttırdı
Müminler ise, düşman birliklerini gördüklerinde: İşte Allah ve Resulü'nün bize vadettiği! Allah ve Resulü doğru söylemiştir, dediler. Bu (orduların gelişi), onların ancak imanlarını ve Allah'a bağlılıklarını arttırdı
Inananlar, partileri (saldırıya hazır) gorunce, "Iste bu, ALLAH'ın ve elcisinin bize soz verdigidir. ALLAH ve elcisi dogru soylemistir," dediler. Bu (tehlikeli durum), onların ancak inanclarını ve teslimiyetlerini guclendirdi
İnananlar, partileri (saldırıya hazır) görünce, "İşte bu, ALLAH'ın ve elçisinin bize söz verdiğidir. ALLAH ve elçisi doğru söylemiştir," dediler. Bu (tehlikeli durum), onların ancak inançlarını ve teslimiyetlerini güçlendirdi
Muminler, ahzabı (dusman birliklerini) gordukleri zaman: "Iste bu, Allah'ın ve Resulu'nun bize vaad ettigi seydir. Allah ve Resulu dogru soyledi." dediler. Bu onların imanını ve teslimiyetini artırmaktan baska bir sey yapmadı
Müminler, ahzabı (düşman birliklerini) gördükleri zaman: "İşte bu, Allah'ın ve Resulü'nün bize vaad ettiği şeydir. Allah ve Resulü doğru söyledi." dediler. Bu onların imanını ve teslimiyetini artırmaktan başka bir şey yapmadı
Mu´minler muttefik dusmanları gordukleri zaman: «Iste bu, Allah´ın ve Resulunun bize va´d ettigi seydir. Allah ve Rasulu dogru cıktı.» dediler. Bu onların imanını ve teslimiyetini artırmaktan baska birsey yapmadı
Mü´minler müttefik düşmanları gördükleri zaman: «İşte bu, Allah´ın ve Resulünün bize va´d ettiği şeydir. Allah ve Rasulü doğru çıktı.» dediler. Bu onların imanını ve teslimiyetini artırmaktan başka birşey yapmadı
Muminler, ahzabı (dusman birliklerini) gordukleri zaman: «Iste bu, Allah´ın ve Resulu´nun bize vaad ettigi seydir. Allah ve Resulu dogru soyledi.» dediler. Bu onların imanını ve teslimiyetini artırmaktan baska bir sey yapmadı
Müminler, ahzabı (düşman birliklerini) gördükleri zaman: «İşte bu, Allah´ın ve Resulü´nün bize vaad ettiği şeydir. Allah ve Resulü doğru söyledi.» dediler. Bu onların imanını ve teslimiyetini artırmaktan başka bir şey yapmadı
Mu´minler dusman ordularını gordukleri zaman; «Bu Allah´ın ve Resulunun bize vaad ettigi zaferdir. Allah ve Resulu dogru soylemistir» dediler. Bu, onların sadece imanlarını ve teslimiyetlerini arttırdı
Mü´minler düşman ordularını gördükleri zaman; «Bu Allah´ın ve Resulünün bize vaad ettiği zaferdir. Allah ve Resulü doğru söylemiştir» dediler. Bu, onların sadece imanlarını ve teslimiyetlerini arttırdı
Inanclılar (dusman) birliklerini gordukleri zaman ise [korkuya kapılmadan] dediler ki: "Bu, Tanrı´nın ve Resulu´nun bize vaadettigi seydir; Tanrı ve Resulu dogru soylemistir." Ve (bu,) yalnızca onların inanclarını ve teslimiyetlerini arttırdı
İnançlılar (düşman) birliklerini gördükleri zaman ise [korkuya kapılmadan] dediler ki: "Bu, Tanrı´nın ve Resulü´nün bize vaadettiği şeydir; Tanrı ve Resulü doğru söylemiştir." Ve (bu,) yalnızca onların inançlarını ve teslimiyetlerini arttırdı
Mu´minler (dusman) orduları (nı) gorunce: «Iste bu, Allahın ve Resulunun bize va´d etdigi seydir. Allah ve peygamberi dogru soylemisdir» dediler. (Bu), onların imanlarını, teslimiyyetlerini artırmakdan baska bir sey yapmadı
Mü´minler (düşman) orduları (nı) görünce: «İşte bu, Allahın ve Resulünün bize va´d etdiği şeydir. Allah ve peygamberi doğru söylemişdir» dediler. (Bu), onların îmanlarını, teslîmiyyetlerini artırmakdan başka bir şey yapmadı
Mu´minler o birlikleri gorduklerinde dediler ki: Iste bize Allah´ın ve Rasulunun vaad ettigi bu. Allah ve Rasulu dogru soylemistir. Ve bu, onların ancak imanını ve teslimiyetini artırdı
Mü´minler o birlikleri gördüklerinde dediler ki: İşte bize Allah´ın ve Rasulünün vaad ettiği bu. Allah ve Rasulü doğru söylemiştir. Ve bu, onların ancak imanını ve teslimiyetini artırdı
Ve mu´minler, (dusman) birliklerini gordukleri zaman: "Bu (zafer), Allah´ın ve O´nun Resul´unun vaadettigi sey. Allah ve O´nun Resul´u dogru soyledi." dediler. Ve bu, onların sadece imanlarını ve teslimiyetlerini arttırdı
Ve mü´minler, (düşman) birliklerini gördükleri zaman: "Bu (zafer), Allah´ın ve O´nun Resûl´ünün vaadettiği şey. Allah ve O´nun Resûl´ü doğru söyledi." dediler. Ve bu, onların sadece îmânlarını ve teslimiyetlerini arttırdı
Ve lemma rael mu´minunel ahzabe kalu haza ma veadenellahu ve rasuluhu ve sadekallahu ve rasuluhu ve ma zadehum illa ımanev ve teslıma
Ve lemma rael mü´minunel ahzabe kalu haza ma veadenellahü ve rasulühu ve sadekallahü ve rasulühu ve ma zadehüm illa ımanev ve teslıma
Ve lemma real mu’minunel ahzabe kalu haza ma vaadenallahu ve resuluhu ve sadakallahu ve resuluhu ve ma zadehum illa imanen ve teslima(teslimen)
Ve lemmâ real mu’minûnel ahzâbe kâlû hâzâ mâ vaadenallâhu ve resûluhu ve sadakallâhu ve resûluhu ve mâ zâdehum illâ îmânen ve teslîmâ(teslîmen)
(Iste boyle,) Muttefikleri(n kendilerine dogru ilerlediklerini) gorunce, muminler "Bu, Allah´ın ve Rasulu´nun bize vaad ettigidir!" ve "(Demek ki) Allah ve Rasulu dogru soylemis!" dediler ve bu, onların sadece imanlarını ve Allah´a teslimiyetlerini arttırdı
(İşte böyle,) Müttefikleri(n kendilerine doğru ilerlediklerini) görünce, müminler "Bu, Allah´ın ve Rasulü´nün bize vaad ettiğidir!" ve "(Demek ki) Allah ve Rasulü doğru söylemiş!" dediler ve bu, onların sadece imanlarını ve Allah´a teslimiyetlerini arttırdı
velemma rae-lmu'minune-l'ahzabe kalu haza ma ve`adene-llahu verasuluhu vesadeka-llahu verasuluh. vema zadehum illa imanev veteslima
velemmâ rae-lmü'minûne-l'aḥzâbe ḳâlû hâẕâ mâ ve`adene-llâhü verasûlühû veṣadeḳa-llâhü verasûlüh. vemâ zâdehüm illâ îmânev veteslîmâ
Muminler ise, dusman birliklerini gorduklerinde: Iste Allah ve Rasulu'nun bize vadettigi! Allah ve Rasulu dogru soylemistir, dediler. Bu (orduların gelisi), onların ancak imanlarını ve Allah’a baglılıklarını arttırdı
Müminler ise, düşman birliklerini gördüklerinde: İşte Allah ve Rasûlü'nün bize vâdettiği! Allah ve Rasûlü doğru söylemiştir, dediler. Bu (orduların gelişi), onların ancak imanlarını ve Allah’a bağlılıklarını arttırdı
Muminler, orduları gorunce: -Bu, Allah’ın ve elcisinin bize vaat ettigidir. Allah ve elcisi dogru soyledi, dediler. Onların sadece imanını ve teslimiyetini artırdı
Müminler, orduları görünce: -Bu, Allah’ın ve elçisinin bize vaat ettiğidir. Allah ve elçisi doğru söyledi, dediler. Onların sadece imanını ve teslimiyetini artırdı
Muminler, orduları gorunce: Bu, Allah’ın ve Rasulu'nun bize vaat ettigidir. Allah ve Rasulu dogru soyledi, dediler. Onların sadece imanını ve teslimiyetini artırdı
Müminler, orduları görünce: Bu, Allah’ın ve Rasûlü'nün bize vaat ettiğidir. Allah ve Rasûlü doğru söyledi, dediler. Onların sadece imanını ve teslimiyetini artırdı
Muminler saldıran o birlesik kuvvetleri karsılarında gorunce: “Iste bu, derler, Allah ve Resulunun bize vad ettigi zafer!Allah da, Resulu de elbette dogru soylemislerdir.” Muminlerin, dusman birliklerini gormeleri onların sadece, iman ve teslimiyetlerini artırdı
Müminler saldıran o birleşik kuvvetleri karşılarında görünce: “İşte bu, derler, Allah ve Resulünün bize vâd ettiği zafer!Allah da, Resulü de elbette doğru söylemişlerdir.” Müminlerin, düşman birliklerini görmeleri onların sadece, iman ve teslimiyetlerini artırdı
Mu'minler (dusman) orduları(nı) gordukleri zaman (korkmadılar): "Bu Allah'ın ve Resulunun, bize va'dettigi(zafer)dir. Allah ve Resulu dogru soylemistir." dediler. Ve bu, onların sadece imanlarını ve teslimiyetlerini artırdı
Mü'minler (düşman) orduları(nı) gördükleri zaman (korkmadılar): "Bu Allah'ın ve Resulünün, bize va'dettiği(zafer)dir. Allah ve Resulü doğru söylemiştir." dediler. Ve bu, onların sadece imanlarını ve teslimiyetlerini artırdı
Mu´minler (dusman) birliklerini gordukleri zaman ise (korkuya kapılmadan) dediler ki: «Bu, Allah´ın ve Resulu´nun bize vadettigi seydir; Allah ve Resulu dogru soylemistir.» Ve (bu,) yalnızca onların imanlarını ve teslimiyetlerini arttırdı
Mü´minler (düşman) birliklerini gördükleri zaman ise (korkuya kapılmadan) dediler ki: «Bu, Allah´ın ve Resulü´nün bize vadettiği şeydir; Allah ve Resulü doğru söylemiştir.» Ve (bu,) yalnızca onların imanlarını ve teslimiyetlerini arttırdı
Mu’minler, dusman birliklerini gorunce; “Iste bu, Allah’ın ve Rasulunun bize vadettigi seydir. Allah ve Rasulu dogru soylemistir.” dediler. Bu, onların ancak imanlarını ve teslimiyetlerini artırmıstır
Mü’minler, düşman birliklerini görünce; “İşte bu, Allah’ın ve Rasûlünün bize vadettiği şeydir. Allah ve Rasûlü doğru söylemiştir.” dediler. Bu, onların ancak imanlarını ve teslimiyetlerini artırmıştır
Muminler, dusman hizipleri gorduklerinde soyle demislerdir: "Allah'ın ve resulunun bize vaat ettigi iste budur. Ve Allah da resulu de dogru sozludur." Bu onların sadece iman ve teslimiyetlerini artırdı
Müminler, düşman hizipleri gördüklerinde şöyle demişlerdir: "Allah'ın ve resulünün bize vaat ettiği işte budur. Ve Allah da resulü de doğru sözlüdür." Bu onların sadece iman ve teslimiyetlerini artırdı
Muminler, dusman hizipleri gorduklerinde soyle demislerdir: "Allah´ın ve resulunun bize vaat ettigi iste budur. Ve Allah da resulu de dogru sozludur." Bu onların sadece iman ve teslimiyetlerini artırdı
Müminler, düşman hizipleri gördüklerinde şöyle demişlerdir: "Allah´ın ve resulünün bize vaat ettiği işte budur. Ve Allah da resulü de doğru sözlüdür." Bu onların sadece iman ve teslimiyetlerini artırdı
Muminler, dusman hizipleri gorduklerinde soyle demislerdir: "Allah´ın ve resulunun bize vaat ettigi iste budur. Ve Allah da resulu de dogru sozludur." Bu onların sadece iman ve teslimiyetlerini artırdı
Müminler, düşman hizipleri gördüklerinde şöyle demişlerdir: "Allah´ın ve resulünün bize vaat ettiği işte budur. Ve Allah da resulü de doğru sözlüdür." Bu onların sadece iman ve teslimiyetlerini artırdı

Twi

Ɛberε a agyidiefoͻ no hunuu nkorͻfo kuo no, wͻ’kaa sε: “Woi na Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no hyεε yεn ho bͻ no, Nyankopͻn ne ne Somafoͻ asεm yε nokorε. Deε wͻ’nya kaa ho ne gyidie ne ahobraseε

Uighur

مۆمىنلەر ئىتتىپاقداش قوشۇننى كۆرگەن چاغدا: «بۇ (يەنى قېيىن ئەھۋالدا قالغاندا دۈشمەن ئۈستىدىن غەلىبە قىلىش) اﷲ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى بىزگە ۋەدە قىلغان ئىشتۇر. اﷲ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى راست ئېيتتى» دېيىشتى. (بۇ ئىش) ئۇلارنىڭ (اﷲ قا بولغان) ئىمانىنى ۋە (اﷲ نىڭ بۇيرۇقلىرىغا بولغان) بويسۇنۇشىنى تېخىمۇ كۈچەيتتى
مۆمىنلەر ئىتتىپاقداش قوشۇننى كۆرگەن چاغدا: «بۇ (يەنى قېيىن ئەھۋالدا قالغاندا دۈشمەن ئۈستىدىن غەلىبە قىلىش) ئاللاھ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى بىزگە ۋەدە قىلغان ئىشتۇر. ئاللاھ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى راست ئېيتتى» دېيىشتى. (بۇ ئىش) ئۇلارنىڭ (ئاللاھقا بولغان) ئىمانىنى ۋە (ئاللاھنىڭ بۇيرۇقلىرىغا بولغان) بويسۇنۇشىنى تېخىمۇ كۈچەيتتى

Ukrainian

Коли віруючі побачили військові загони, то сказали: «Це — те, що обіцяв нам Аллаг і Його Посланець! Правдивий Аллаг і Його Посланець!» Це тільки додало їм віри й покори
Koly virni viruyuchi pobachyly storony (hotovi napadaty), vony skazaly, "Tse ye yakyy BOH ta Yoho kur'yer poobitsyaly nam, ta BOH ta Yoho kur'yer ye pravdyvyy." Tse (nebezpechna sytuatsiya) tilʹky posylyv yikhnyu viru ta zbilʹshyv yikhnye podannya
Коли вірні віруючі побачили сторони (готові нападати), вони сказали, "Це є який БОГ та Його кур'єр пообіцяли нам, та БОГ та Його кур'єр є правдивий." Це (небезпечна ситуація) тільки посилив їхню віру та збільшив їхнє подання
Koly viruyuchi pobachyly viysʹkovi zahony, to skazaly: «Tse — te, shcho obitsyav nam Allah i Yoho Poslanetsʹ! Pravdyvyy Allah i Yoho Poslanetsʹ!» Tse tilʹky dodalo yim viry y pokory
Коли віруючі побачили військові загони, то сказали: «Це — те, що обіцяв нам Аллаг і Його Посланець! Правдивий Аллаг і Його Посланець!» Це тільки додало їм віри й покори
Koly viruyuchi pobachyly viysʹkovi zahony, to skazaly: «Tse — te, shcho obitsyav nam Allah i Yoho Poslanetsʹ! Pravdyvyy Allah i Yoho Poslanetsʹ!» Tse tilʹky dodalo yim viry y pokory
Коли віруючі побачили військові загони, то сказали: «Це — те, що обіцяв нам Аллаг і Його Посланець! Правдивий Аллаг і Його Посланець!» Це тільки додало їм віри й покори

Urdu

Aur sacchey momino (ka haal us waqt yeh tha ke) jab unhon ne hamla-awar lashkaron ko dekha to pukar utthey ke “ yeh wahi cheez hai jiska Allah aur uske Rasool ne humse wada kiya tha. Allah aur uske Rasool ki baat bilkul sacchi thi.” Is waqiye ne unke imaan aur unki supurdagi (submission) ko aur zyada badha diya
اور سچے مومنوں (کا حال اُس وقت یہ تھا کہ) جب انہوں نے حملہ آور لشکروں کو دیکھا تو پکار اٹھے کہ "یہ وہی چیز ہے جس کا اللہ اور اس کے رسول نے ہم سے وعدہ کیا تھا، اللہ اور اُس کے رسولؐ کی بات بالکل سچّی تھی" اِس واقعہ نے اُن کے ایمان اور ان کی سپردگی کو اور زیادہ بڑھا دیا
اور جب مومنوں نے فوجوں کو دیکھا تو کہا یہ وہ ہے جس کا ہم سے الله اور اس کے رسول نے وعدہ کیا تھا اور الله اور اس کے رسول نے سچ کہا تھا اور اس سے ان کے ایمان اور فرمانبرداری میں ترقی ہو گئی
اور جب مومنوں نے (کافروں کے) لشکر کو دیکھا تو کہنے لگے یہ وہی ہے جس کا خدا اور اس کے پیغمبر نے ہم سے وعدہ کیا تھا اور خدا اور اس کے پیغمبر نے سچ کہا تھا۔ اور اس سے ان کا ایمان اور اطاعت اور زیادہ ہوگئی
اور جب دیکھی مسلمانوں نے فوجیں بولے یہ وہی ہے جو وعدہ دیا تھا ہم کو اللہ نے اور اسکے رسول نے اور سچ کہا اللہ نے اور اسکے رسول نے اور ان کو اور بڑھ گیا یقین اور اطاعت کرنا [۳۴]
اور (سچے) اہلِ ایمان کا حال یہ تھا کہ جب انہوں نے لشکروں کو دیکھا تو کہنے لگے کہ یہ ہے وہ (لشکر) جس کا خدا اور رسول نے وعدہ کیا تھا اور خدا اور رسول نے سچ فرمایا تھا اور اس (بات) نے ان کے ایمان اور (جذبۂ) تسلیم میں مزید اضافہ کر دیا۔
Aur eman daron ney jab (kuffar kay) lashkaron ko dekha (bay saakhta) keh uthay! Kay enhin ka wada humen Allah Taalaa ney aur uss kay rasool ney diya tha aur Allah Taalaa aur uss kay rasool ney sach farmaya aur iss (cheez) ney unn kay eman mein aur shewa-e-faman bardari mein aur izafa ker diya
اور ایمان والوں نے جب (کفار کے) لشکروں کو دیکھا (بے ساختہ) کہہ اٹھے! کہ انہیں کا وعده ہمیں اللہ تعالیٰ نے اور اس کے رسول نے دیا تھا اور اللہ تعالیٰ اور اس کے رسول نے سچ فرمایا، اور اس (چیز) نے ان کے ایمان میں اور شیوہٴ فرماں برداری میں اور اضافہ کر دیا
aur imaan daaro ne jab (kuffaar ke) lashkaro ko dekha (be saaqta) keh uthe! ke unhee ka waada hamein Allah ta’ala ne aur us ke rasool ne diya tha aur Allah ta’ala aur us ke rasool ne sach farmaaya aur us (cheez) ne un ke imaan mein aur shewaye farmabardaari mein aur izaafa kar diya
(منافقین کا حال آپ پڑھ چکے) اور جب ایمان والوں نے (کفار کے) لشکروں کو دیکھا تو (فرط جوش سے) پکار اٹھے یہ ہے وہ لشکر جس کا وعدہ ہم سے اللہ اور اس کے رسول نے فرمایا تھا اور سچ فرمایا تھا اللہ اور اس کے رسول نے ۔ اور دشمن کے لشکر جرار نے ان کے ایمان اور جذبہ تسلیم میں اور اضافہ کر دیا
اور جب اہلِ ایمان نے (کافروں کے) لشکر دیکھے تو بول اٹھے کہ یہ ہے جس کا اللہ اور اس کے رسول نے ہم سے وعدہ فرمایا تھا اور اللہ اور اس کے رسول نے سچ فرمایا ہے، سو اس (منظر) سے ان کے ایمان اور اطاعت گزاری میں اضافہ ہی ہوا
اور جو لوگ ایمان رکھتے ہیں، جب انہوں نے (دشمن کے) لشکروں کو دیکھا تھا تو انہوں نے یہ کہا تھا کہ : یہ وہی بات ہے جس کا وعدہ اللہ اور اس کے رسول نے ہم سے کیا تھا، اور اللہ اور اس کے رسول نے سچ کہا تھا۔ اور اس واقعے نے ان کے ایمان اور تابع داری کے جذبے میں اور اضافہ کردیا تھا۔
اور صاحبانِ ایمان کا یہ عالم ہے کہ جب انہوں نے کفر کے لشکروں کو دیکھا تو پکار اٹھے کہ یہ وہی بات ہے جس کا خدا اور رسول نے وعدہ کیا تھا اور خدا و رسول کا وعدہ بالکل سچا ہے اور اس ہجوم نے ان کے ایمان اور جذبہ تسلیم میں مزید اضافہ ہی کردیا

Uzbek

Мўминлар аҳзобларни кўрганларида: «Бу бизга Аллоҳ ва Унинг Расули ваъда қилган нарсадир. Аллоҳ ва Унинг Расули рост сўзларлар», дедилар. Бу уларга иймон ва таслимдан бошқа нарсани зиёда этмади
Мўминлар у фирқаларни кўрган вақтларида: «Бу Аллоҳ ва пайғамбари бизларга ваъда қилган нарсадир (яъни, имтиҳондир). Аллоҳ ва пайғамбарининг сўзи ростдир», дедилар ва (устиларига бостириб келаётган фирқаларнинг сон-саноқсизлиги) уларнинг (Аллоҳга бўлган) иймон ва итоатларини янада зиёда қилди, холос
Мўминлар аҳзобларни кўрганларида: «Бу бизга Аллоҳ ва Унинг Расули ваъда қилган нарсадир. Аллоҳ ва Унинг Расули рост сўзларлар», дедилар. Бу уларга иймон ва таслимдан бошқа нарсани зиёда этмади. (Яъни, кофирларнинг аҳзоб бўлиб, сонсиз-саноқсиз ададда устларига бостириб келишлари мўминларга иймондан ва Аллоҳ таолога бутунлай ўзларини топширишдан бошқани зиёда қилмади. Уларнинг иймон-эътиқодлари ва мусулмончиликлари яна ҳам кучайди. Ҳа, иймон келтирган, мусулмон бўлган одамлар ана шундай одамлардир)

Vietnamese

Va khi nhung nguoi co đuc tin thay lien quan (đich), ho noi: “Đay la đieu ma Allah va Su Gia cua Ngai đa hua voi chung toi boi vi Allah va Su Gia cua Ngai noi su that.” Va đieu đo chi lam tang them đuc tin va su tuan phuc cua ho (đoi voi Allah)
Và khi những người có đức tin thấy liên quân (địch), họ nói: “Đây là điều mà Allah và Sứ Giả của Ngài đã hứa với chúng tôi bởi vì Allah và Sứ Giả của Ngài nói sự thật.” Và điều đó chỉ làm tăng thêm đức tin và sự tuân phục của họ (đối với Allah)
Khi nhung nguoi co đuc tin nhin thay lien quan (cua đich) thi ho noi: “Đay la đieu ma Allah va Thien Su cua Ngai đa hua voi chung ta, Allah va Thien Su cua Ngai đa noi that.” Va (viec đoi mat voi lien quan cua đich) chi lam tang them đuc tin va su than phuc cua ho (đoi voi Allah)
Khi những người có đức tin nhìn thấy liên quân (của địch) thì họ nói: “Đây là điều mà Allah và Thiên Sứ của Ngài đã hứa với chúng ta, Allah và Thiên Sứ của Ngài đã nói thật.” Và (việc đối mặt với liên quân của địch) chỉ làm tăng thêm đức tin và sự thần phục của họ (đối với Allah)

Xhosa

Ke kaloku amakholwa ukubona kwawo imikhosi yobumbano, athi: “Oku koko uAllâh noMthunywa waKhe basithembisa ngako, yaye uAllâh noMthunywa waKhe bathethe inyaniso.” Ke kaloku oko kuwongezelela ukholo nolwamkeleko (kuAllâh)

Yau

Sano ndema jawajiweni wakulupilila mikutula ja asilikali watite: “Ayi ni yawatupele chilanga Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ (chakupedwa ipato kaneko ni kulupusyidwa), soni Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ wawechete yakuona.” Ni nganiyajonjechesya wanganyao ikaweje chikulupi ni kulipeleka
Sano ndema jaŵajiweni ŵakulupilila mikutula ja asilikali ŵatite: “Ayi ni yaŵatupele chilanga Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ (chakupedwa ipato kaneko ni kulupusyidwa), soni Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ ŵaŵechete yakuona.” Ni nganiyajonjechesya ŵanganyao ikaŵeje chikulupi ni kulipeleka

Yoruba

Nigba ti awon onigbagbo ododo ri awon omo ogun onijo, won so pe: “Eyi ni ohun ti Allahu ati Ojise Re se ni adehun fun wa. Allahu ati Ojise Re ti so ododo oro.” (Riri won) ko se alekun kan fun won bi ko se (alekun) igbagbo ododo ati ijuwo-juse-sile (fun ase Allahu)
Nígbà tí àwọn onígbàgbọ́ òdodo rí àwọn ọmọ ogun oníjọ, wọ́n sọ pé: “Èyí ni ohun tí Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ ṣe ní àdéhùn fún wa. Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ ti sọ òdodo ọ̀rọ̀.” (Rírí wọn) kò ṣe àlékún kan fún wọn bí kò ṣe (àlékún) ìgbàgbọ́ òdodo àti ìjuwọ́-jusẹ̀-sílẹ̀ (fún àṣẹ Allāhu)

Zulu

Futhi kwathi lapho amakholwa ezibona izinhlangano athi, “lokhu yilokhu esathenjiswa kona nguMvelinqangi nesithunywa sakhe futhi uMvelinqangi nesithunywa sakhe bakhuluma iqiniso, futhi akuzange kubanezelele ngalutho ngaphandle kokukholwa nokuzinikela