Achinese

Pasukan musoh jisangka mantong Hana jikalon dum jih ka leupah Sangkira teuka pasukan musoh Di jih sang beu troh u gampong bagah a a a a Napsu jimeusom lam awak gampong Teuma jitanyong pakriban sudah Jitanyeng peue hai gata jak meuprang Meu na jih sajan pih tan phaedah Adak nyang meuprang pih na padum droe Nyan pih sang jiwoe laju le bagah

Afar

Munaafiqhiin woo buttaati (yengele macaxu kinnuk) gexe waytem yakkalen meesî gibdah, kaadu woo buttaati Madiinâ fanah tuduurek, barri maralluk yaniinim faxak yenen sin xaagitte esserak. Sin addal suginnoonuy qeb siinilluk abak manannon dago qeebi akkewaytek

Afrikaans

Hulle dink dat die bondgenote nie vertrek het nie; en as die bondgenote weer sou kom, sou hulle liewers onder die nomadiese Arabiere in die woestyn wil wees om na nuus aangaande julle uit te vra. En as hulle saam met julle is, sal hulle maar min veg

Albanian

Ata mendojne se aleatet akoma nuk kane shkuar, dhe sikur aleatet te vinin perseri, do te deshironin te ndodheshin ne mesin e beduineve dhe te pyesin per ju; po edhe sikur te jene me ju pak do te luftonin
Ata mendojnë se aleatët akoma nuk kanë shkuar, dhe sikur aleatët të vinin përsëri, do të dëshironin të ndodheshin në mesin e beduinëve dhe të pyesin për ju; po edhe sikur të jenë me ju pak do të luftonin
Ata mendonin se ende nuk ka shkuar ushtria (e Kurejshit), e nese do te vinte ushtria e aleateve (edhe njehere), ata do te deshironin te jene ne mesin e beduineve dhe te pyesin per ju; e, edhe sikur te mbeteshin me ju, pak do te luftonin
Ata mendonin se ende nuk ka shkuar ushtria (e Kurejshit), e nëse do të vinte ushtria e aleatëve (edhe njëherë), ata do të dëshironin të jenë në mesin e beduinëve dhe të pyesin për ju; e, edhe sikur të mbeteshin me ju, pak do të luftonin
Ata mendonin se ende nuk kishte ikur ushtria e aleateve e, nese do te vinte ushtria e aleateve, ata do te deshironin te ishin ne mesin e arabeve te shkretetires e te pyesin per ju. Por edhe sikur te mbeteshin me ju, pak do te luftonin
Ata mendonin se ende nuk kishte ikur ushtria e aleatëve e, nëse do të vinte ushtria e aleatëve, ata do të dëshironin të ishin në mesin e arabëve të shkretëtirës e të pyesin për ju. Por edhe sikur të mbeteshin me ju, pak do të luftonin
Ata mendonin se grupet aleate nde nuk kishin shkuar, dhe nese aleatet kthehen ehe njehere, ata (hipokritet) do te deshironin te kishin qene beduine diku me arabet dhe prej tyre te pyesin per ceshtjen tuaj, por edhe sikur te ishin ne mesin tuaj, ata krejt pak do te luftonin
Ata mendonin se grupet aleate nde nuk kishin shkuar, dhe nëse aleatët kthehen ehe njëherë, ata (hipokritët) do të dëshironin të kishin qenë beduinë diku me arabët dhe prej tyre të pyesin për çështjen tuaj, por edhe sikur të ishin në mesin tuaj, ata krejt pak do të luftonin
Ata mendonin se grupet aleate ende nuk kishin shkuar, dhe nese aleatet kthehen edhe njehere, ata (hipokritet) do te deshironin te kishin qene beduine diku me arabet dhe prej atje te pyesin per ceshtjen tuaj, por edhe sikur te ishin ne mesin tuaj, ata krej
Ata mendonin se grupet aleate ende nuk kishin shkuar, dhe nëse aleatët kthehen edhe njëherë, ata (hipokritët) do të dëshironin të kishin qenë beduinë diku me arabët dhe prej atje të pyesin për çështjen tuaj, por edhe sikur të ishin në mesin tuaj, ata krej

Amharic

(menafik’ochi) ahizabini alihedumi bilewi yasibalu፡፡ ahizabochumi bimet’u inerisu bezelanochi wisit’i beget’eri (yerak’u) lihonu yimenyalu፡፡ kewerewochachihu yit’eyik’alu፡፡ be’inanite wisit’i beneberumi noro t’ik’itini iniji ayiwagumi neberi፡
(menafik’ochi) āḥizabini āliẖēdumi bilewi yasibalu፡፡ āḥizabochumi bīmet’u inerisu bezelanochi wisit’i beget’eri (yerak’u) līhonu yimenyalu፡፡ kewerēwochachihu yit’eyik’alu፡፡ be’inanite wisit’i beneberumi noro t’ik’ītini inijī āyiwagumi neberi፡
(መናፍቆች) አሕዛብን አልኼዱም ብለው ያስባሉ፡፡ አሕዛቦቹም ቢመጡ እነርሱ በዘላኖች ውስጥ በገጠር (የራቁ) ሊሆኑ ይመኛሉ፡፡ ከወሬዎቻችሁ ይጠይቃሉ፡፡ በእናንተ ውስጥ በነበሩም ኖሮ ጥቂትን እንጂ አይዋጉም ነበር፡

Arabic

«يحسبون الأحزاب» من الكفار «لم يذهبوا» إلى مكة لخوفهم منهم «وإن يأت الأحزاب» كرة أخرى «يودُّوا» يتمنوا «لو أنهم بادون في الأعراب» أي كائنون في البادية «يسألون عن أنبائكم» أخباركم مع الكفار «ولو كانوا فيكم» هذه الكرة «ما قاتلوا إلا قليلا» رياءً وخوفا من التعيير
yazunu almunafiqun 'an al'ahzab aladhin hzmhm allah taealaa sharun hazimat lm ydhhbu; dhlk min shdt alkhawf waljbn, walaw ead al'ahzab 'iilaa "almdyn" ltmnna 'uwlayik almunafiqun 'anahum kanuu ghayibin ean "almdyn" bayn aerab albadyt, ystkhbrwn ean 'akhbarakum wayus'alun ean anbaykm, walaw kanuu fikum maa qataluu maeakum 'iilaa qalilana lkthrt jbnhm wdhlthm wadief yqynhm
يظن المنافقون أن الأحزاب الذين هزمهم الله تعالى شر هزيمة لم يذهبوا؛ ذلك من شدة الخوف والجبن، ولو عاد الأحزاب إلى "المدينة" لتمنَّى أولئك المنافقون أنهم كانوا غائبين عن "المدينة" بين أعراب البادية، يستخبرون عن أخباركم ويسألون عن أنبائكم، ولو كانوا فيكم ما قاتلوا معكم إلا قليلا لكثرة جبنهم وذلتهم وضعف يقينهم
Yahsaboona alahzaba lam yathhaboo wain yati alahzabu yawaddoo law annahum badoona fee alaAArabi yasaloona AAan anbaikum walaw kanoo feekum ma qataloo illa qaleelan
Yahsaboonal Ahzaaba lam yazhaboo wa iny yaatil Ahzaabu yawaddoo law annahum baadoona fil A'raabi yasaloona 'an ambaaa'ikum wa law kaanoo feekum maa qaatalooo illaa qaleela
Yahsaboona al-ahzabalam yathhaboo wa-in ya/ti al-ahzabu yawaddoolaw annahum badoona fee al-aAArabi yas-aloona AAananba-ikum walaw kanoo feekum ma qatalooilla qaleela
Yahsaboona al-ahzaba lam yathhaboo wa-in ya/ti al-ahzabu yawaddoo law annahum badoona fee al-aAArabi yas-aloona AAan anba-ikum walaw kanoo feekum ma qataloo illa qaleelan
yahsabuna l-ahzaba lam yadhhabu wa-in yati l-ahzabu yawaddu law annahum baduna fi l-aʿrabi yasaluna ʿan anbaikum walaw kanu fikum ma qatalu illa qalilan
yahsabuna l-ahzaba lam yadhhabu wa-in yati l-ahzabu yawaddu law annahum baduna fi l-aʿrabi yasaluna ʿan anbaikum walaw kanu fikum ma qatalu illa qalilan
yaḥsabūna l-aḥzāba lam yadhhabū wa-in yati l-aḥzābu yawaddū law annahum bādūna fī l-aʿrābi yasalūna ʿan anbāikum walaw kānū fīkum mā qātalū illā qalīlan
یَحۡسَبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ یَذۡهَبُوا۟ۖ وَإِن یَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ یَوَدُّوا۟ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِی ٱلۡأَعۡرَابِ یَسۡءَلُونَ عَنۡ أَنۢبَاۤئِكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُوا۟ فِیكُم مَّا قَـٰتَلُوۤا۟ إِلَّا قَلِیلࣰا
يَحۡسِبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُمُۥ بَادُونَ فِي ٱلۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمُۥۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُمُۥ مَا قَٰتَلُواْ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
يَحۡسِبُونَ اَ۬لۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَأۡتِ اِ۬لۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِي اِ۬لۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓاْ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
يَحۡسِبُونَ اَ۬لۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَأۡتِ اِ۬لۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِي اِ۬لۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓاْ إِلَّا قَلِيلٗا
يَحۡسَبُوۡنَ الۡاَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُوۡاۚ وَاِنۡ يَّاۡتِ الۡاَحۡزَابُ يَوَدُّوۡا لَوۡ اَنَّهُمۡ بَادُوۡنَ فِي الۡاَعۡرَابِ يَسۡاَلُوۡنَ عَنۡ اَنۭۡ بَآئِكُمۡؕ وَلَوۡ كَانُوۡا فِيۡكُمۡ مَّا قٰتَلُوۡ٘ا اِلَّا قَلِيۡلًاࣖ‏
یَحۡسَبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ یَذۡهَبُوا۟ۖ وَإِن یَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ یَوَدُّوا۟ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِی ٱلۡأَعۡرَابِ یَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَاۤىِٕكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُوا۟ فِیكُم مَّا قَـٰتَلُوۤا۟ إِلَّا قَلِیلࣰا
يَحۡسَبُوۡنَ الۡاَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُوۡاﵐ وَاِنۡ يَّاۡتِ الۡاَحۡزَابُ يَوَدُّوۡا لَوۡ اَنَّهُمۡ بَادُوۡنَ فِي الۡاَعۡرَابِ يَسۡاَلُوۡنَ عَنۡ اَنۣۡبَآئِكُمۡﵧ وَلَوۡ كَانُوۡا فِيۡكُمۡ مَّا قٰتَلُوۡ٘ا اِلَّا قَلِيۡلًا ٢٠ﶒ
Yahsabuna Al-'Ahzaba Lam Yadh/habu Wa 'In Ya'ti Al-'Ahzabu Yawaddu Law 'Annahum Baduna Fi Al-'A`rabi Yas'aluna `An 'Anba'ikum Wa Law Kanu Fikum Ma Qatalu 'Illa Qalilaan
Yaĥsabūna Al-'Aĥzāba Lam Yadh/habū Wa 'In Ya'ti Al-'Aĥzābu Yawaddū Law 'Annahum Bādūna Fī Al-'A`rābi Yas'alūna `An 'Anbā'ikum Wa Law Kānū Fīkum Mā Qātalū 'Illā Qalīlāan
يَحْسِبُونَ اَ۬لْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُواْۖ وَإِنْ يَّأْتِ اِ۬لْأَحْزَابُ يَوَدُّواْ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِے اِ۬لْأَعْرَابِۖ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ وَلَوْ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُواْ إِلَّا قَلِيلاࣰۖ‏
يَحۡسِبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُمُۥ بَادُونَ فِي ٱلۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمُۥۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُمُۥ مَا قَٰتَلُواْ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
يَحۡسَبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِي ٱلۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓاْ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
يَحْسَبُونَ الْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا ۖ وَإِنْ يَأْتِ الْأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُمْ بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنْبَائِكُمْ ۖ وَلَوْ كَانُوا فِيكُمْ مَا قَاتَلُوا إِلَّا قَلِيلًا
يَحۡسِبُونَ اَ۬لۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَاتِ اِ۬لۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِي اِ۬لۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُواْ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
يَحۡسِبُونَ اَ۬لۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَاتِ اِ۬لۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِي اِ۬لۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُواْ إِلَّا قَلِيلٗا
يَحۡسَبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِي ٱلۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓاْ إِلَّا قَلِيلٗا
يَحۡسَبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِي ٱلۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓاْ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
يحسبون الاحزاب لم يذهبوا وان يات الاحزاب يودوا لو انهم بادون في الاعراب يسلون عن انبايكم ولو كانوا فيكم ما قتلوا الا قليل ا
يَحْسِبُونَ اَ۬لَاحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُواْۖ وَإِنْ يَّاتِ اِ۬لَاحْزَابُ يَوَدُّواْ لَوَ اَنَّهُم بَادُونَ فِے اِ۬لَاعْرَابِۖ يَسْـَٔلُونَ عَنَ اَنۢبَآئِكُمْ وَلَوْ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓاْ إِلَّا قَلِيلاࣰۖ
يَحۡسَبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِي ٱلۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓاْ إِلَّا قَلِيلٗا (بَادُونَ: فِي البَادِيَةِ, أَنبَائِكُمْ: أَخْبَارِكُمْ)
يحسبون الاحزاب لم يذهبوا وان يات الاحزاب يودوا لو انهم بادون في الاعراب يسلون عن انبايكم ولو كانوا فيكم ما قتلوا الا قليلا (بادون: في البادية, انبايكم: اخباركم)

Assamese

Sihamte bhabe ye, sanmilita bahini guci yoraa na'i. Yadi sanmilita bahini akau ahi parae, tetiya sihamte kamana karaiba ye, bhala ha’lehemtena yadi sihamte yayabara maraubasisakalara lagata thaki tomalokara sambada laba parailehemtena! Arau yadi sihamte tomalokara lagata arasthana karailehemtena tente nama matrahe yud'dha karailehemtena
Siham̐tē bhābē yē, sanmilita bāhinī guci yōraā nā'i. Yadi sanmilita bāhinī ākau āhi paraē, tētiẏā siham̐tē kāmanā karaiba yē, bhāla ha’lēhēm̐tēna yadi siham̐tē yāyābara maraubāsīsakalara lagata thāki tōmālōkara sambāda laba pārailēhēm̐tēna! Ārau yadi siham̐tē tōmālōkara lagata arasthāna karailēhēm̐tēna tēntē nāma mātrahē yud'dha karailēhēm̐tēna
সিহঁতে ভাবে যে, সন্মিলিত বাহিনী গুচি যোৱা নাই। যদি সন্মিলিত বাহিনী আকৌ আহি পৰে, তেতিয়া সিহঁতে কামনা কৰিব যে, ভাল হ’লেহেঁতেন যদি সিহঁতে যাযাবৰ মৰুবাসীসকলৰ লগত থাকি তোমালোকৰ সংবাদ লব পাৰিলেহেঁতেন! আৰু যদি সিহঁতে তোমালোকৰ লগত অৱস্থান কৰিলেহেঁতেন তেন্তে নাম মাত্ৰহে যুদ্ধ কৰিলেহেঁতেন।

Azerbaijani

Munafiqlər muttəfiqlərin cıxıb getmədiklərini guman edirlər. Əgər muttəfiqlər bir də gəlmis olsaydı, onlar bədəvilər arasında kocəri həyat surub barənizdəki xəbərləri sorusub oyrənmək istəyərdilər. Hərgah aranızda olsaydılar, ancaq azacıq doyusərdilər
Münafiqlər müttəfiqlərin çıxıb getmədiklərini güman edirlər. Əgər müttəfiqlər bir də gəlmiş olsaydı, onlar bədəvilər arasında köçəri həyat sürüb barənizdəki xəbərləri soruşub öyrənmək istəyərdilər. Hərgah aranızda olsaydılar, ancaq azacıq döyüşərdilər
Munafiqlər muttəfiqlərin cıxıb get­mədiklərini guman edir­lər. Əgər mut­tə­fiqlər bir də gəlmis olsaydı, onlar bə­dəvilər ara­sın­da ko­cəri həyat surub ba­rənizdəki xəbərləri sorusub oy­rənmək is­tə­yərdilər. Hərgah ara­nızda olsaydılar, ancaq aza­­cıq doyusərdilər
Münafiqlər müttəfiqlərin çıxıb get­mədiklərini güman edir­lər. Əgər müt­tə­fiqlər bir də gəlmiş olsaydı, onlar bə­dəvilər ara­sın­da kö­çəri həyat sürüb ba­rənizdəki xəbərləri soruşub öy­rənmək is­tə­yərdilər. Hərgah ara­nızda olsaydılar, ancaq aza­­cıq döyüşərdilər
(Munafiqlər qorxularından Xəndək muharibəsində mələklərin pərən-pərən saldıgı dusmən) dəstələrinin cıxıb getmədiklərini zənn edirlər. O dəstələrin bir də qayıdıb gələcəyi təqdirdə onlar (qorxularından) coldə bədəvilər arasında olmaq istərdilər ki, (gəlib-gedəndən) sizə dair xəbərləri sorusub oyrənsinlər. (Əgər mo’minlər zəfər calıbsa, qənimətə sərik cıxsınlar, yox, əgər kafirlər qalib gəliblərsə, onlara qosulsunlar). Əgər aranızda olsaydılar, cox az (ozu də yalandan) doyusərdilər
(Münafiqlər qorxularından Xəndək müharibəsində mələklərin pərən-pərən saldığı düşmən) dəstələrinin çıxıb getmədiklərini zənn edirlər. O dəstələrin bir də qayıdıb gələcəyi təqdirdə onlar (qorxularından) çöldə bədəvilər arasında olmaq istərdilər ki, (gəlib-gedəndən) sizə dair xəbərləri soruşub öyrənsinlər. (Əgər mö’minlər zəfər çalıbsa, qənimətə şərik çıxsınlar, yox, əgər kafirlər qalib gəliblərsə, onlara qoşulsunlar). Əgər aranızda olsaydılar, çox az (özü də yalandan) döyüşərdilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߥߊ߫، ߣߌ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߕߏ߯ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ ߟߎ߬ ߢߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߛߐ߲߬، ߤߊߟߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߕߍ߫ ߞߟߍ߬ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߥߊ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ، ߣߌ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߯ ߕߘߍ߬ ߞߍ߫ ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐ߫ ߛߏߣߍ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߍ߬ߣߍ߲ ، ߤߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߟߍ߬ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߥߊ߫ ߸ ߣߌ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߕߏ߯ߘߊ-ߟߊ-ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߠߎ߬ ߢߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߛߐ߲߬ ، ߤߊߟߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߕߍ߫ ߞߟߍ߬ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫

Bengali

Tara mane kare, sam'milita bahini cale ya'ini. Yadi sam'milita bahini abara ese pare, takhana tara kamana karabe ye, bhala hata yadi ora yayabara marubasidera sathe theke tomadera sambada nita! Ara yadi tara tomadera sange abasthana karata tabe tara khuba alpa'i yud'dha karata
Tārā manē karē, sam'milita bāhinī calē yā'ini. Yadi sam'milita bāhinī ābāra ēsē paṛē, takhana tārā kāmanā karabē yē, bhāla hata yadi ōrā yāyābara marubāsīdēra sāthē thēkē tōmādēra sambāda nita! Āra yadi tārā tōmādēra saṅgē abasthāna karata tabē tārā khuba alpa'i yud'dha karata
তারা মনে করে, সম্মিলিত বাহিনী চলে যাইনি। যদি সম্মিলিত বাহিনী আবার এসে পড়ে, তখন তারা কামনা করবে যে, ভাল হত যদি ওরা যাযাবর মরুবাসীদের সাথে থেকে তোমাদের সংবাদ নিত! আর যদি তারা তোমাদের সঙ্গে অবস্থান করত তবে তারা খুব অল্পই যুদ্ধ করত।
Tara mane kare sakrabahini cale yayani. Yadi sakrabahini abara ese pare, tabe tara kamana karabe ye, yadi tara gramabasidera madhya theke tomadera sambadadi jene nita, tabe'i bhala hata. Tara tomadera madhye abasthana karale'o yud'dha saman'ya'i karata.
Tārā manē karē śakrabāhinī calē yāẏani. Yadi śakrabāhinī ābāra ēsē paṛē, tabē tārā kāmanā karabē yē, yadi tārā grāmabāsīdēra madhya thēkē tōmādēra sambādādi jēnē nita, tabē'i bhāla hata. Tārā tōmādēra madhyē abasthāna karalē'ō yud'dha sāmān'ya'i karata.
তারা মনে করে শক্রবাহিনী চলে যায়নি। যদি শক্রবাহিনী আবার এসে পড়ে, তবে তারা কামনা করবে যে, যদি তারা গ্রামবাসীদের মধ্য থেকে তোমাদের সংবাদাদি জেনে নিত, তবেই ভাল হত। তারা তোমাদের মধ্যে অবস্থান করলেও যুদ্ধ সামান্যই করত।
Tara bhebechila ye jota-bamdha phauja cale yacche na, ara yadi jota-badham phauja asata tabe tara kamana karata -- yadi tara arabera bedu'ina haye'o jijnasabada karate parata tomadera khomjakhabara sanbandhe. Ara yadi tara tomadera sange'o thake tabu tara yud'dha karata na alpa ekatu chara.
Tārā bhēbēchila yē jōṭa-bām̐dhā phauja calē yācchē nā, āra yadi jōṭa-bādhām̐ phauja āsata tabē tārā kāmanā karata -- yadi tārā ārabēra bēdu'ina haẏē'ō jijñāsābāda karatē pārata tōmādēra khōm̐jakhabara sanbandhē. Āra yadi tārā tōmādēra saṅgē'ō thākē tabu tārā yud'dha karata nā alpa ēkaṭu chāṛā.
তারা ভেবেছিল যে জোট-বাঁধা ফৌজ চলে যাচ্ছে না, আর যদি জোট-বাধাঁ ফৌজ আসত তবে তারা কামনা করত -- যদি তারা আরবের বেদুইন হয়েও জিজ্ঞাসাবাদ করতে পারত তোমাদের খোঁজখবর সন্বন্ধে। আর যদি তারা তোমাদের সঙ্গেও থাকে তবু তারা যুদ্ধ করত না অল্প একটু ছাড়া।

Berber

£ilen ikabaren ur oueen ara. Lemmer a d asen ikabaren, ad ssirmen, ar nitni, di uueeoa ay llan, ar Waaoaben n uclue, steqsayen fellawen. Lemmer llan yidwen, cwii kan ara nna$en
£ilen ikabaren ur ôuêen ara. Lemmer a d asen ikabaren, ad ssirmen, ar nitni, di ûûeêôa ay llan, ar Waâôaben n ucluê, steqsayen fellawen. Lemmer llan yidwen, cwiî kan ara nna$en

Bosnian

Oni misle da saveznici jos nisu otisli. A kad bi saveznici opet dosli, najdraze bi im bilo da su među beduinima u pustinji i da se raspituju za vas; a da s vama ostanu, malo bi se borili
Oni misle da saveznici još nisu otišli. A kad bi saveznici opet došli, najdraže bi im bilo da su među beduinima u pustinji i da se raspituju za vas; a da s vama ostanu, malo bi se borili
Oni misle da saveznici jos nisu otisli. A kad bi saveznici opet dosli, najdraze bi im bilo da su među beduinima u pustinji i da se raspituju za vas; a da s vama ostanu, malo bi se borili
Oni misle da saveznici još nisu otišli. A kad bi saveznici opet došli, najdraže bi im bilo da su među beduinima u pustinji i da se raspituju za vas; a da s vama ostanu, malo bi se borili
Oni misle da saveznici jos nisu otisli. A kad bi saveznici opet dosli, najdraze bi im bilo da su među beduinima u pustinji i da se raspituju za vas; a da s vama ostanu, malo bi se borili
Oni misle da saveznici još nisu otišli. A kad bi saveznici opet došli, najdraže bi im bilo da su među beduinima u pustinji i da se raspituju za vas; a da s vama ostanu, malo bi se borili
Racunaju da saveznici nisu otisli; a ako bi dosli saveznici voljeli bi oni da su u pustinji među beduinima, trazili bi vijesti o vama; a da su s vama, ne bi se borili, izuzev malo
Računaju da saveznici nisu otišli; a ako bi došli saveznici voljeli bi oni da su u pustinji među beduinima, tražili bi vijesti o vama; a da su s vama, ne bi se borili, izuzev malo
JEHSEBUNEL-’EHZABE LEM JEDH/HEBU WE ‘IN JE’TIL-’EHZABU JEWEDDU LEW ‘ENNEHUM BADUNE FIL-’A’RABI JES’ELUNE ‘AN ‘ENBA’IKUM WE LEW KANU FIKUM MA KATELU ‘ILLA KALILÆN
Oni misle da saveznici jos nisu otisli. A kad bi saveznici opet dosli, najdraze bi im bilo da su među beduinima u pustinji i da se raspituju za vas; a da s vama ostanu, malo bi se borili
Oni misle da saveznici još nisu otišli. A kad bi saveznici opet došli, najdraže bi im bilo da su među beduinima u pustinji i da se raspituju za vas; a da s vama ostanu, malo bi se borili

Bulgarian

Smyatat, che suyuzenite plemena ne sa si otishli, a ako suyuzenite plemena doidat, bikha pozhelali da sa v pustinyata sred beduinite i da pitat za vesti ot vas. No dori da byakha sred vas, shtyakha da se srazhavat samo za kratko
Smyatat, che sŭyuzenite plemena ne sa si otishli, a ako sŭyuzenite plemena doĭdat, bikha pozhelali da sa v pustinyata sred beduinite i da pitat za vesti ot vas. No dori da byakha sred vas, shtyakha da se srazhavat samo za kratko
Смятат, че съюзените племена не са си отишли, а ако съюзените племена дойдат, биха пожелали да са в пустинята сред бедуините и да питат за вести от вас. Но дори да бяха сред вас, щяха да се сражават само за кратко

Burmese

(အယောင်ဆောင်သီလကြောင်တို့သည် ရန်သူမဟာမိတ်အဖွဲ့၏ဝိုင်းထားခြင်းကို ခံရသောကြောင့် ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်လျက်) ''ရန်သူမဟာမိတ်အဖွဲ့တို့မှာ (တပ်ခေါက်၍) ဆုတ်ခွာသွားကြမည် မဟုတ်။'' ဟု ထင် မှတ်နေကြ၏။ သို့ရာတွင် (ရန်သူမဟာမိတ်အဖွဲ့များ အမှန်ပင် ဆုတ်ခွာသွားပြီ ဖြစ်ကြောင်း သိသွားသောအခါ) “အကယ်၍ ရန်သူမဟာမိတ်အဖွဲ့များ (နောက်ထပ်တစ်ကြိမ်) ရောက်ရှိလာကြလျှင်၊ သူတို့သည် သဲကန္တာရတွင် လှည့်လည်နေထိုင်ကြသော ဘေဒဝီန် ကျေးတောသားများထံ ခိုအောင်းလျက် (မဒီနာမြို့၌ နေထိုင်၍ စစ်ပွဲရင် ဆိုင်နေရသော) သင်တို့၏သတင်းများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စုံစမ်းမေးမြန်း ခဲ့ကြလိမ့်မည်။ အကယ်၍ သူတို့သည် သင် တို့နှင့်အတူ ရှိနေခဲ့ကြလျှင်လည်း အနည်းငယ်မျှသာလျှင် တိုက်ခိုက်ကြပေမည်။
၂ဝ။ ထိုသူယုတ်တို့က အမျိုးလိုက်အစုလိုက်မဟာမိတ်ဖွဲ့လာသောစစ်သားသူရဲများသည် အမြဲတစ်ခေါက်သွားသည် မထင်ကြချေ၊ ထို့အပြင်ထိုရန်သူများတဖန်ချီတက်လာသောအခါ ထိုသူယုတ်တို့သည် တောကျေးလက်သို့ပြေး၍ လူရိုင်းတောသာားများနှင့်အတူတကွနေထိုင်ပြီးလျှင် သင်တို့အရှုံးအနိုင်သတင်းကိုသာ လူကြံုတိုင်းမေး၍ နေလို သောဆန္ဒရှိကြလတ့ံ၊ အကယ်၍ ထိုသူမိုက်တို့သည် သင်တို့နှင့်အတူတကွရှိသော် သူတို့သည် ရန်သူတို့ကို ရဲဝ့ံစွာတိုက်ခိုက်ကြမည်မဟုတ်၊ ဝတ်ကျေဝတ်ကုန်အနည်းငယ်မျှသာတိုက်ကြလိမ့်မည်။
၎င်းတို့သည် သွေးစည်းထားသော (ကာဖိရ်မဟာမိတ်)အုပ်စုတို့မှာ (ယခုတိုင်အောင်) မသွားကြသေး ဟုထင်မှတ်နေကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် ထိုသွေးစည်းထားသော အုပ်စုများရောက်ရှိ၍ လာကြလျှင်၊ ၎င်းတို့မှာ အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျေး လက်တောရွာများ၌ နေထိုင်ခဲ့ကြပြီး အသင်တို့၏သတင်းများ စုံစမ်းမေးမြန်းလျက်ရှိကြသော် ကောင်း လေစွဟု နှစ်သက်လိုလားကြပေမည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် အသင်တို့နှင့်အတူ ရှိနေခဲ့ကြလျှင်လည်း အနည်းငယ်မျှသာလျှင် တိုက်ခိုက်ကြပေမည်။
သူတို့သည် “‌ပေါင်းစည်းထားသည့်(ကာဖိရ် မဟာမိတ်)အုပ်စုများသည် (ယခုထိ)မသွားကြ‌သေး‌ပေ“ဟု ထင်မှတ်‌နေကြသည်။ ထို့‌နောက် ထိုစု‌ပေါင်းထားသည့်အုပ်စုများ‌ရောက်လာကြလျှင်၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် “အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် ‌ကျေးလက်‌တောရွာများတွင် ‌နေထိုင်ခဲ့ကြပြီး အသင်တို့၏သတင်းများ စုံစမ်း‌မေးမြန်း‌နေခဲ့လျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ“ဟု ‌တောင့်တကြမည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင်တို့နှင့်အတူ ရှိ‌နေခဲ့ကြလျှင်လည်း အနည်းငယ်သာ တိုက်ခိုက်ကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Creuen que els coalicionistes no s'han anat. Pero, si els coalicionistes regressessen, voldrien retirar-se al desert entre els beduins, preguntant quins ha estat de vosaltres. Si es quedessen amb vosaltres, combatrien pero poc
Creuen que els coalicionistes no s'han anat. Però, si els coalicionistes regressessen, voldrien retirar-se al desert entre els beduïns, preguntant quins ha estat de vosaltres. Si es quedessen amb vosaltres, combatrien però poc

Chichewa

Iwo akuganiza kuti owathandiza awo alipo ndipo ngati iwo akadabweranso iwo akadafuna akadakhala ali m’chipululu pamodzi ndi anthu okhala m’chipululu ndi kufunsa nkhani zokhudza iwe kuchokera kutali. Ndipo iwo akadakhala pakati panu, akadamenya nkhondo pang’ono
“(Kufikira tsopano chifukwa cha mantha awo) akuganiza kuti magulu a nkhondo (adani) sadapitebe; ndipo magulu amenewo akadadzanso, akadalakalaka akadakhala kuchipululu pamodzi ndi arabu a kuchimidzi ndi kuti azikangofunsa za nkhani zanu. Akadakhala pamodzi ndi inu sadakamenyana (ndi adani) koma pang’ono pokha

Chinese(simplified)

Tamen yi wei tongmeng jun hai meiyou chetui, ruguo tongmeng jun juantuchonglai, tamen jiang xiwang ziji zai shamo zhong de youmu de alabo ren zhongjian, bing cong nali tanting nimen de xiaoxi, jiaruo tamen yu nimen xiangchu, tamen zhi ou'er canjia zhandou.
Tāmen yǐ wéi tóngméng jūn hái méiyǒu chètuì, rúguǒ tóngméng jūn juǎntǔchónglái, tāmen jiāng xīwàng zìjǐ zài shāmò zhōng de yóumù de ālābó rén zhōngjiān, bìng cóng nàlǐ tàntīng nǐmen de xiāoxī, jiǎruò tāmen yǔ nǐmen xiāngchǔ, tāmen zhǐ ǒu'ěr cānjiā zhàndòu.
他们以为同盟军还没有撤退,如果同盟军卷土重来,他们将希望自己在沙漠中的游牧的阿拉伯人中间,并从那里探听你们的消息,假若他们与你们相处,他们只偶尔参加战斗。
Tamen yiwei meng jun hai meiyou chetui. Jiaru meng jun juantuchonglai [zhu], tamen jiang xiwang ziji yuan zai shamo de bei dou yin ren [youmu de alabo ren] zhong [liulang],[cong yuanfang] dating nimen de xiaoxi. Jiaru tamen [pengqiao] zai nimen zhong, tamen ye hen shao canjia zhandou.
Tāmen yǐwéi méng jūn hái méiyǒu chètuì. Jiǎrú méng jūn juǎntǔchónglái [zhù], tāmen jiāng xīwàng zìjǐ yuán zài shāmò de bèi dōu yīn rén [yóumù de ālābó rén] zhōng [liúlàng],[cóng yuǎnfāng] dǎtīng nǐmen de xiāoxī. Jiǎrú tāmen [pèngqiǎo] zài nǐmen zhōng, tāmen yě hěn shǎo cānjiā zhàndòu.
他们以为盟军还没有撤退。假如盟军卷土重来[注],他们将希望自己原在沙漠的贝都因人[游牧的阿拉伯人]中[流浪],[从远方]打听你们的消息。假如他们[碰巧]在你们中,他们也很少参加战斗。
Tamen yiwei tongmeng jun hai meiyou chetui, ruguo tongmeng jun juantuchonglai, tamen jiang xiwang ziji zai shamo zhong de youmu de alabo ren zhongjian, bing cong nali tanting nimen de xiaoxi, jiaruo tamen yu nimen xiangchu, tamen zhi ou'er canjia zhandou
Tāmen yǐwéi tóngméng jūn hái méiyǒu chètuì, rúguǒ tóngméng jūn juǎntǔchónglái, tāmen jiāng xīwàng zìjǐ zài shāmò zhōng de yóumù de ālābó rén zhōngjiān, bìng cóng nàlǐ tàntīng nǐmen de xiāoxī, jiǎruò tāmen yǔ nǐmen xiāngchǔ, tāmen zhǐ ǒu'ěr cānjiā zhàndòu
他们以为同盟军还没有撤退,如果同盟军卷土重来,他们将希望自己在沙漠中的游牧的阿拉伯人中间,并从那里探听你们的消息,假若他们与你们相处,他们只偶尔参加战斗。

Chinese(traditional)

Tamen yiwei tongmeng jun hai meiyou chetui, ruguo tongmeng jun juantuchonglai, tamen jiang xiwang ziji zai shamo zhong de youmu de alabo ren zhongjian, bing cong nali tanting nimen de xiaoxi, jiaruo tamen yu nimen xiangchu, tamen zhi ou'er canjia zhandou
Tāmen yǐwéi tóngméng jūn hái méiyǒu chètuì, rúguǒ tóngméng jūn juǎntǔchónglái, tāmen jiāng xīwàng zìjǐ zài shāmò zhōng de yóumù de ālābó rén zhōngjiān, bìng cóng nàlǐ tàntīng nǐmen de xiāoxī, jiǎruò tāmen yǔ nǐmen xiāngchǔ, tāmen zhǐ ǒu'ěr cānjiā zhàndòu
他们以为同盟军还没有撤退,如果同盟军 卷土重来,他们将希望自己在沙漠中的游牧的阿拉伯人中 间,并从那里探听你们的消息,假若他们与你们相处,他 们只偶尔参加战斗。
Tamen yiwei tongmeng jun hai meiyou chetui, ruguo tongmeng jun juantuchonglai, tamen jiang xiwang ziji zai shamo zhong de youmu de alabo ren zhongjian, bing cong nali tanting nimen de xiaoxi, jiaruo tamen yu nimen xiangchu, tamen zhi ou'er canjia zhandou.
Tāmen yǐwéi tóngméng jūn hái méiyǒu chètuì, rúguǒ tóngméng jūn juǎntǔchónglái, tāmen jiāng xīwàng zìjǐ zài shāmò zhōng de yóumù de ālābó rén zhōngjiān, bìng cóng nàlǐ tàntīng nǐmen de xiāoxī, jiǎruò tāmen yǔ nǐmen xiāngchǔ, tāmen zhǐ ǒu'ěr cānjiā zhàndòu.
他們以為同盟軍還沒有撤退,如果同盟軍卷土重來,他們將希望自己在沙漠中的游牧的阿拉伯人中間,並從那裡探聽你們的消息,假若他們與你們相處,他們只偶爾參加戰鬥。

Croatian

Racunaju da saveznici nisu otisli; a ako bi dosli saveznici voljeli bi oni da su u pustinji među beduinima, raspitujuci se za vijesti o vama. A da su s vama, ne bi se borili, izuzev malo
Računaju da saveznici nisu otišli; a ako bi došli saveznici voljeli bi oni da su u pustinji među beduinima, raspitujući se za vijesti o vama. A da su s vama, ne bi se borili, izuzev malo

Czech

Domnivali se, ze SPOJENCI neodejdou: a kdyby opet prisli spojenci, radi by obyvali mezi Araby pouste, vyptavajice se jich na zpravy o vas: nebot ac byli s vami, bojovali pouze nepatrne
Domnívali se, že SPOJENCI neodejdou: a kdyby opět přišli spojenci, rádi by obývali mezi Araby pouště, vyptávajíce se jich na zprávy o vás: neboť ač byli s vámi, bojovali pouze nepatrně
Oni myslen ucastnik delat se Pak oni adat oni pozbyt opustit poadovat u svuj zprava podle afar! Mel ucastnik napadnout ty doba oni byl ty oni zridka snest ty
Oni myšlen úcastník delat se Pak oni ádat oni pozbýt opustit poadovat u svuj zpráva podle afar! Mel úcastník napadnout ty doba oni byl ty oni zrídka snést ty
A domnivali se, ze spojenci neodejdou; a jestlize spojenci prijdou, tu nejradeji by se uchylili do pouste mezi Araby kocovne a dotazovali se jich na zpravy o vas. A kdyby byli mezi vami, bojovali by jen malo
A domnívali se, že spojenci neodejdou; a jestliže spojenci přijdou, tu nejraději by se uchýlili do pouště mezi Araby kočovné a dotazovali se jich na zprávy o vás. A kdyby byli mezi vámi, bojovali by jen málo

Dagbani

Ka bɛ (Munaafichinim’ maa) tεhiri ni chεfurinim’ laɣinsi tobbihi maa bi ŋmalgi ka chɛ tobu maa, laɣinsi tobbihi maa mi yi labi na, tɔ! Bɛ naan bɔri ni bɛ ʒi tiŋkpaŋsi ni (ka tobu di bi paai ba), ka bɔhiri yi (Muslinnim’) lahibali, dinzuɣu hali bɛ yi di be yi puuni, tɔ! Bɛ naan ku tuhi (tobu maa sɔŋ ya) naɣila biɛla (bɛ puuni)

Danish

De tanke gilderne komme Derefter de ønske de tabtes ørkenen spørge omkring Deres nyhed fra afar! Havde gilderne angribe du mens de var jer de sjældent understøtte jer
Zij denken, dat de bondgenoten niet zijn vertrokken; en als de bondgenoten zouden wederkomen, zouden zij gaarne onder de zwervende Arabieren in de woestijn willen zijn, nieuws over u vragende. En als zij onder u waren, zouden zij weinig vechten

Dari

گمان می‌کنند که احزاب (لشكر‌های کافران) نرفته‌اند و اگر احزاب باز آیند ایشان دوست دارند در میان اعراب بادیه نشین باشند و از اخبار شما سوال کنند. و اگر در میان شما بودند جز اندکی پیکار نمی‌کردند

Divehi

(كافر ންގެ) جماعة ތައް އެނބުރި (مكة އަށް) ނުދާކަމަށް އެއުރެން (އެބަހީ: منافق ން) ހީކުރެތެވެ. އަދި އެ جماعة ގެ މީހުން އަތުވެއްޖެނަމަ، أعرابى ންގެ ތެރޭގައި ސަހަރާގައި އެއުރެންވީނަމަ، ކިހާރަނގަޅުވީސްހޭ ބުނެ، އެއުރެން އުންމީދުކުރެއެވެ. އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންގެ خبر ތައް އަހައި އޮޅުންފިލުވަތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރޭގައި އެއުރެންވީނަމަ، ވަރަށްމަދުން މެނުވީ، އެއުރެން ހަނގުރާމައެއް ނުކުރީހެވެ

Dutch

Zij rekenen erop dat de partijen niet zouden weggaan, maar als de partijen [nog eens] zouden komen zouden zij het liefst in de woestijn bij de bedoeïenen willen zijn om daar naar nieuws over jullie te vragen. En als zij bij jullie zouden zijn zouden zij maar weinig strijden
Zij verbeeldden zich, dat de verbondenen niet zouden aftrekken en het beleg opheffen; en indien de verbondenen ten tweedenmale opkwamen, zouden zij wenschen in de woestijn te wezen, onder de Arabieren die in tenten wonen en daar slechts naar nieuws van u te vernemen; want hoewel zij dien tijd met u waren, vochten zij niet dan flauw
Zij dachten dat de bondgenoten nog niet waren weggetrokken. En als de bondgenoten zouden terugkomen, dan zouden zij wensen dat zij zich bij de bedoeïnen bevonden, vragend naar nieuws over jullie. En als zij zich onder jullie zouden bevinden, dan zouden zij niet strijden, behalve even
Zij denken, dat de bondgenoten niet zijn vertrokken; en als de bondgenoten zouden wederkomen, zouden zij gaarne onder de zwervende Arabieren in de woestijn willen zijn, nieuws over u vragende. En als zij onder u waren, zouden zij weinig vechten

English

They think the joint forces have not gone, and if the joint forces did come again they would wish they were in the desert, wandering among the Bedouin and seeking news about you [from a safe distance]. Even if they were with you [believers], they would hardly fight at all
They thought that the confederates would not withdraw. If the confederates should come again, they would wish if they were in the deserts (wandering) among the Bedouins and ask about your news (from a safe distance); and if they happen to be among you, they would not fight but a little
They think that the Confederates have not withdrawn; and if the Confederates should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the Bedouins, and seeking news about you (from a safe distance); and if they were in your midst, they would fight but little
They deem that the confederates have not yet departed; and if the confederates should come, they would fain to be in the desert with the wandering Arabs inquiring for tidings of you. And if they happen to be amongst you, they would fight but little
They think that the invading confederates have not yet gone. But if the confederates were to mount another assault, they would wish to be in the desert among the bedouins and keep themselves informed about you from there. But even if they remained in your midst, hardly would they fight
They think the allied tribes have not withdrawn; and if the allied tribes had advanced they would have wished that they were rather with the Arabs of the desert asking news of you; and had they been among you they would have fought but just a little
They think that the Confederates have not departed and if the Confederates did appear then they would wish they were out in the desert with the Arabs, asking for news of you. If they were with you they would only fight a very little
They think the Confederates have not departed; and if the Confederates come, they will wish that they were desert-dwellers among the Bedoums asking for news of you. If they were among you, they would fight but little
They think that the confederates have not withdrawn, and if the confederates should come again, they would wish they were in the deserts wandering among the Bedouins, and seeking news about you from a safe distance, and if they were in your presence, they would fight only a little while
They think that the coalition forces did not go away, and if the coalition forces come they wish they were nomads among the desert Arabs asking about your news, and if they were among you, they would have fought a little
They suppose the confederates have not left yet, and were the confederates to come [again], they would wish they were in the desert with the Bedouins asking about your news, and if they were with you they would fight but a little
They suppose the confederates have not left yet, and were the confederates to come [again], they would wish they were in the desert with the Bedouins asking about your news, and if they were with you they would fight but a little
(They are so fearful that) they think that the Confederates have not (really) retreated. Should the Confederates come once more, they would much rather be among the Bedouins in the deserts and ask for news about you (than remain in Madinah and face the battle). Even if they were among you, they would fight only a little
They -these hypocrites- think that the confederates have not yet lifted the seige nor have they withdrawn. And should the confederates lay seige again (to Madina). they will wish they were wandering among the Bedouins in the desert and then they will learn of your news and events while at a safe distance. Had these people been among you in combat they would not have engaged in fighting but a little
They think that Al-Ahzab [the allied forces (jointly set by all the groups enemical to Islam)] have not yet withdrawn. And if the allied forces assault again, they would wish, perchance they were wandering in the deserts among the bedouins. They would seek news about you (Muslims), and if they happened to be amongst you, they would not fight except very little
They assume the confederates go not, withdrawing. And if the confederates approach you, returning, they would wish they were nomads among the ones who are desert dwellers, asking tidings about you. And if they had been among you, they would fight but a little
They think the (enemy) groups have not yet withdrawn completely. If the troops came back (to attack), they would rather like to be living among the nomadic Bedouins, keeping abreast of the news about you from afar. Even if they happened to be with you, they would hardly join the battle
They reckoned that the confederates would never go away; and if the confederates should come they would fain be in the desert with the Arabs, asking for news of you! and if they were amongst you they would fight but little
They thought that the confederates would never withdraw. Indeed, if the confederates should come again, they would wish to be among the beduins and seek news about you from a safe distance; and if they happened to be with you, they would take but a little part in the fighting
They imagined that the confederates would not depart and raise the siege: And if the confederates should come another time, they would wish to live in the deserts among the Arabs who dwell in tents, and there to inquire after news concerning you; and although they were with you this time, yet they fought not, except a little
They think the confederates (enemy clans) have not gone, and if the confederates should come (again) they would fain be in the deserts with the wandering Arabs (Bedouins) asking for news about you, and if they were among you they would not fight save a li
They thought that the CONFEDERATES would never retire; and were the confederates to come again, they would fain be dwelling among the Arabs of the desert, and there ask news about you! for though they were with you, they fought not except a little
They suppose (that) the groups/parties did not go and if the groups/parties come, they wish/love if that they truly are desert dwellers in the Arabs, they ask/question about your information/news, and if they were in (between) you, they would not have fought/killed except a little/few
They think that the invading confederates have not yet gone. But if the confederates were to mount another assault, they would wish to be in the desert among the bedouins and keep themselves informed about you from there. But even if they remained in your midst, hardly would they fight
They think that the armies of enemies have not gone away. And if the armies of enemies should come (again) they would love to be (away) in the desert among the desert Arabs, asking for news about you, and had they been among you they would not have fought, except a little
They think that the armies of enemies have not gone away. And if the armies of enemies should come (again) they would love to be (away) in the desert among the desert Arabs, asking for news about you, and had they been among you they would not have fought, except a little
They think the allies are not gone, and if the allies should come (again) they would fain be in the deserts with the desert Arabs asking for news about you, and if they were among you they would not fight save a little
They (hypocrites) think the confederates are not gone. And should the confederates come again, they would like to be in the deserts with the Bedouins asking for news about you. And were they to be with you, they would hardly fight
They hold that the clans have not retired (for good); and if the clans should advance (again), they would fain be in the desert with the wandering Arabs, asking for the news of you; and if they were among you, they would not give battle, save a little
They think that the coalition forces have not (yet) gone. And should the coalition forces come (again), they would like to be living in countryside among the Bedouins, asking (others) about your news. And even if they were to remain among you, they would not fight, but a little
They think that the Confederates have not [really] withdrawn; and should the Confederates return, these [hypocrites] would prefer to be in the desert, among the bedouin, asking for news about you, [O believers, from far away;] and even were they to find themselves in your midst, they would but make a pretence at fighting [by your side]
They reckon that the (allied) parties have not gone away. And in case the (allied) parties come up, they would prefer if they were frequenters among the Arabs (Or: desert dwellers) (of the desert) asking for information about you. And if they were among you, in no way would they fight except a little
They think that the confederate tribes have not yet gone. If the confederate tribes were to attack them, they would have wished to be left alone among the bedouin Arabs where they would only follow the news about you. Even if they were with you, only a few of them would take part in the fight
They think that AlAhzab (the Confederates) have not yet withdrawn, and if AlAhzab (the Confederates) should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the bedouins, seeking news about you (from a far place); and if they (happen) to be among you, they would not fight but little
They think that the coalition forces have not (yet) gone. And should the coalition forces come (again), they would like to be living in countryside among the Bedouins, asking (others) about your news. And even if they were to remain among you, they would not fight, but a little
They ˹still˺ think that the enemy alliance has not ˹yet˺ withdrawn. And if the allies were to come ˹again˺, the hypocrites would wish to be away in the desert among nomadic Arabs, ˹only˺ asking for news about you ˹believers˺. And if the hypocrites were in your midst, they would hardly take part in the fight
They ˹still˺ think that the enemy alliance has not ˹yet˺ withdrawn. And if the allies were to come ˹again˺, the hypocrites would wish to be away in the desert among nomadic Arabs, ˹only˺ asking for news about you ˹believers˺. And if the hypocrites were in your midst, they would hardly take part in the fight
They thought the confederates would never withdraw. Indeed, if the confederates should come again, they would sooner be in the desert among the wandering Arabs. There they would ask news of you, but were they with you they would take but little part in the fighting
They think that the confederates have not yet gone. If the confederates were to come again, they would wish that they were away in the desert with Bedouins, asking for news of you. Even if they were among you, they would hardly take part in the fight
They think the war parties have not [yet] withdrawn, and, if the war parties should come [again], they would wish they were in the desert among the Bedouins, seeking news about you [from a safe distance]. Even if they were among you, they would hardly fight at all
They think that the Confederates have not yet withdrawn; and if the Confederates should come, they would wish they were in the deserts among the bedouins, seeking news about you; and if they were to be among you, they would not fight but little
They think that the enemy clans have not withdrawn. And if the confederate clans come back, these (hypocrites) would prefer to be in the desert with the Bedouins, asking for news about you, from far away. And if they were among you, they would only pretend to fight
They think that the groups (opposing Islam) have not (lost and) withdrawn; And if those groups should come (again), they wish they were in the deserts together with the (wandering) Bedouins, and trying to find news about you (from far); And if they were in among you, they will fight very little
They assumed that the confederates had not withdrawn. But were the confederates to advance, they would wish they were in the desert with the Bedouins, inquiring about your news. And if they were among you, they would have done little fighting
They assumed that the confederates had not withdrawn. But were the confederates to advance, they would wish they were in the desert with the Bedouins, inquiring about your news. And if they were among you, they would have done little fighting
They reckon the Coalition will not go away. If the Coalition should come [again], they would like to be wandering around far away among the [desert] Arabs, asking for news about you. Yet even if they were among you, they would only fight a little
They thought that the opponents had not yet mobilized. And if the opponents do appear, they wish that they were out in the desert, seeking out news for you. Even if they were among you, they would not have fought except very little
They thought that the Confederates had not yet mobilized. And if the Confederates do appear, they wish that they were out with the Nomads, seeking out news for you. Even if they were among you, they would not have fought except very little
They suppose that the parties have not withdrawn, and if the parties were to come, they would wish they were in the desert among the Bedouin, seeking news of you. And were they among you, they would not fight, save a little
They think the companies have not [yet] withdrawn. And if the companies should come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins, inquiring [from afar] about your news. And if they should be among you, they would not fight except for a little
They thought the confederate tribes would never withdraw. Indeed, if the confederates should come again, they would prefer to be in the desert, among the Bedouins. There they would ask news of you [from a distance]. But if they were with you, they would take very little part in the fighting
They think that the Confederates have not withdrawn; and if the Confederates should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the Bedouins, and seeking news about you (from a safe distance); and if they were in y our midst, they would fight but little

Esperanto

Ili opini parti ven Tiam ili wish ili perd dezert pet pri your news el afar! Hav parti atak vi while ili est vi ili rarely support vi

Filipino

Inaakala nila na ang Al-Ahzab (mga magkakaanib, pederasyon) ay hindi pa nagsiurong; at kung ang Al-Ahzab (mga magkakaanib, pederasyon) ay muling dumating, ay nanaisin nila na sila ay nasa disyerto (na namamayagpag) sa gitna ng mga Bedouin (mga Arabong nananahan sa disyerto), at naghahanap ng balita tungkol sa inyo (mula sa malayong lugar), at kung (mangyari) na sila ay nasa lipon ninyo, sila ay hindi lalaban maliban sa kakarampot lamang
Nag-aakala silang ang mga lapian ay hindi umalis. Kung pumunta ang mga lapian ay magmimithi sila na kung sana sila ay mga pumapailang sa mga Arabeng disyerto, na nagtatanong tungkol sa mga balita sa inyo. Kung sakaling sila ay nasa inyo ay hindi sila makikipaglaban kundi nang kaunti

Finnish

He eivat uskoneet vihollisten tulevan, ja jos nama tulisivat, he mieluummin asuisivat eramaan arabialaisten tykona, ja jos he sattuisivat olemaan teidan keskuudessanne, he eivat taistelisi kuin vahan, naon vuoksi
He eivät uskoneet vihollisten tulevan, ja jos nämä tulisivat, he mieluummin asuisivat erämaan arabialaisten tykönä, ja jos he sattuisivat olemaan teidän keskuudessanne, he eivät taistelisi kuin vähän, näön vuoksi

French

Ils s’imaginent que les coalises ne sont pas partis. Mais si les coalises revenaient, (ces mecreants) souhaiteraient se trouver parmi les nomades (du desert) demandant (de loin) de vos nouvelles. Et s’ils etaient parmi vous, ils ne combattraient que tres peu (a vos cotes)
Ils s’imaginent que les coalisés ne sont pas partis. Mais si les coalisés revenaient, (ces mécréants) souhaiteraient se trouver parmi les nomades (du désert) demandant (de loin) de vos nouvelles. Et s’ils étaient parmi vous, ils ne combattraient que très peu (à vos côtés)
Ils pensent que les coalises ne sont pas partis. Or si les coalises revenaient, [ces gens-la] souhaiteraient etre des nomades parmi les Bedouins, et [se contenteraient] de demander de vos nouvelles. S’ils etaient parmi vous, ils n’auraient combattu que tres peu
Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Or si les coalisés revenaient, [ces gens-là] souhaiteraient être des nomades parmi les Bédouins, et [se contenteraient] de demander de vos nouvelles. S’ils étaient parmi vous, ils n’auraient combattu que très peu
Ils pensent que les coalises ne sont pas partis. Or si les coalises revenaient, [ces gens-la] souhaiteraient etre des nomades parmi les Bedouins et [se contenteraient] de demander de vos nouvelles. S'ils etaient parmi vous, ils n'auraient combattu que tres peu
Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Or si les coalisés revenaient, [ces gens-là] souhaiteraient être des nomades parmi les Bédouins et [se contenteraient] de demander de vos nouvelles. S'ils étaient parmi vous, ils n'auraient combattu que très peu
Ils s’imaginent que les coalises n’ont pas reellement leve le siege. Et si ces derniers revenaient, ils souhaiteraient se trouver dans le desert parmi les Bedouins, se contentant de prendre de vos nouvelles de loin. Si d’ailleurs ils se trouvaient parmi vous, ils ne participeraient guere aux combats
Ils s’imaginent que les coalisés n’ont pas réellement levé le siège. Et si ces derniers revenaient, ils souhaiteraient se trouver dans le désert parmi les Bédouins, se contentant de prendre de vos nouvelles de loin. Si d’ailleurs ils se trouvaient parmi vous, ils ne participeraient guère aux combats
Ils pensent que les coalises ne sont pas partis. Meme si les coalises revenaient, ils (les hypocrites) prefereraient se trouver dans le desert, parmi les nomades, se contentant de s’enquerir de vos nouvelles. Se seraient-ils trouves parmi vous (au combat) qu’ils n’y auraient que tres peu participe
Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Même si les coalisés revenaient, ils (les hypocrites) préféreraient se trouver dans le désert, parmi les nomades, se contentant de s’enquérir de vos nouvelles. Se seraient-ils trouvés parmi vous (au combat) qu’ils n’y auraient que très peu participé

Fulah

Hiɓe sikka koneeli ɗin yahataa. Hay si koneeli ɗin artii, ɓee [naafiqiiɓe] yelotono sinno hara nun hiɓe ka ladde hakkunde yimɓe ladde ɓen, hara hiɓe lanndo fii mon. Hay si ɓe tawtodano e mon, ɓe haɓataano si wanaa seeɗa nii

Ganda

(Abannanfusi olw'obutiitiizi bwabwe) batuuka okulowooza nti ab'amagye g'omukago (abalumbaganyi) tebannagenda, singa amagye gajja (omulundi omulala), abannanfusi bandyegombye singa bbo babeera mu ba nnamalungu ne baba nga babuuza bubuuza ebikwata ku mmwe (nga bali eyo) era singa baali mu mmwe tebandirwanye okugyako kitono

German

Sie meinen, daß die Verbundeten noch nicht abgezogen seien; und wenn die Verbundeten kommen sollten, so wurden sie lieber bei den nomadischen Arabern in der Wuste sein und dort Nachrichten uber euch erfragen. Und wenn sie bei euch waren, so wurden sie nur wenig kampfen
Sie meinen, daß die Verbündeten noch nicht abgezogen seien; und wenn die Verbündeten kommen sollten, so würden sie lieber bei den nomadischen Arabern in der Wüste sein und dort Nachrichten über euch erfragen. Und wenn sie bei euch wären, so würden sie nur wenig kämpfen
Sie meinen, die Parteien seien nicht weggegangen. Und sollten die Parteien (wieder) kommen, mochten sie gerne, sie waren in der Wuste unter den arabischen Beduinen und wurden sich uber euch erkundigen. Und wenn sie in eurer Mitte waren, wurden sie nur wenig kampfen
Sie meinen, die Parteien seien nicht weggegangen. Und sollten die Parteien (wieder) kommen, möchten sie gerne, sie wären in der Wüste unter den arabischen Beduinen und würden sich über euch erkundigen. Und wenn sie in eurer Mitte wären, würden sie nur wenig kämpfen
Sie denken, daß Al-ahzab noch nicht gegangen waren. Und sollten Al-ahzab wieder kommen, wurden sie sich wunschen: sie waren zu den Wustenarabern gegangen und hatten da nach euren Nachrichten gefragt. Und waren sie bei euch gewesen, wurden sie doch nur ein wenig mitkampfen
Sie denken, daß Al-ahzab noch nicht gegangen wären. Und sollten Al-ahzab wieder kommen, würden sie sich wünschen: sie wären zu den Wüstenarabern gegangen und hätten da nach euren Nachrichten gefragt. Und wären sie bei euch gewesen, würden sie doch nur ein wenig mitkämpfen
Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, mochten sie gern, sie waren in der Wuste unter den Wustenarabern und wurden sich (nur) uber euch erkundigen. Und wenn sie unter euch waren, wurden sie nur wenig kampfen
Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, möchten sie gern, sie wären in der Wüste unter den Wüstenarabern und würden sich (nur) über euch erkundigen. Und wenn sie unter euch wären, würden sie nur wenig kämpfen
Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, mochten sie gern, sie waren in der Wuste unter den Wustenarabern und wurden sich (nur) uber euch erkundigen. Und wenn sie unter euch waren, wurden sie nur wenig kampfen
Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, möchten sie gern, sie wären in der Wüste unter den Wüstenarabern und würden sich (nur) über euch erkundigen. Und wenn sie unter euch wären, würden sie nur wenig kämpfen

Gujarati

Samaje che ke haju sudhi laskaro jata nathi rahya ane laskara avi jaya to asa kare che ke kadaca! Te'o registanamam gramina loko sathe raheta hota, jethi tamari khabaro puchata hota, jo te'o tamaramam hajara hota to pana thodunka ja ladata
Samajē chē kē haju sudhī laśkarō jatā nathī rahyā anē laśkara āvī jāya tō āśā karē chē kē kadāca! Tē'ō rēgīstānamāṁ grāmīṇa lōkō sāthē rahētā hōta, jēthī tamārī khabarō pūchatā hōta, jō tē'ō tamārāmāṁ hājara hōta tō paṇa thōḍuṅka ja laḍatā
સમજે છે કે હજુ સુધી લશ્કરો જતા નથી રહ્યા અને લશ્કર આવી જાય તો આશા કરે છે કે કદાચ ! તેઓ રેગીસ્તાનમાં ગ્રામીણ લોકો સાથે રહેતા હોત, જેથી તમારી ખબરો પૂછતા હોત, જો તેઓ તમારામાં હાજર હોત તો પણ થોડુંક જ લડતા

Hausa

Suna zaton ƙungiyoyin kafirai ba su tafi ba. Kuma idan ƙungiyoyin kafirai sun zo, suna gurin da dai sun zama a karkara a cikin ƙauyawa, suna tambayar labaranku. Kuma ko da sun kasance a cikinku, ba za su yi yaƙi ba, face kaɗan
Sunã zaton ƙungiyõyin kãfirai ba su tafi ba. Kuma idan ƙungiyõyin kãfirai sun zo, sunã gũrin da dai sun zama a karkara a cikin ƙauyãwa, sunã tambayar lãbãranku. Kuma kõ dã sun kasance a cikinku, bã zã su yi yãƙi ba, fãce kaɗan
Suna zaton ƙungiyoyin kafirai ba su tafi ba. Kuma idan ƙungiyoyin kafirai sun zo, suna gurin da dai sun zama a karkara a cikin ƙauyawa, suna tambayar labaranku. Kuma ko da sun kasance a cikinku, ba za su yi yaƙi ba, face kaɗan
Sunã zaton ƙungiyõyin kãfirai ba su tafi ba. Kuma idan ƙungiyõyin kãfirai sun zo, sunã gũrin da dai sun zama a karkara a cikin ƙauyãwa, sunã tambayar lãbãranku. Kuma kõ dã sun kasance a cikinku, bã zã su yi yãƙi ba, fãce kaɗan

Hebrew

הם חושבים כי המחנות לא עזבו, ולו באו המחנות, רוצים היו להיות הרחק במדבר עם הבדואים, ושם לשאול על חדשותיכם. אפילו אם היו נשארים עמכם, לא היו נלחמים אלא מעט
הם חושבים כי המחנות לא עזבו, ולו באו המחנות, רוצים היו להיות הרחק במדבר עם הבדואים, ושם לשאול על חדשותיכם. אפילו אם היו נשארים עמכם, לא היו נלחמים אלא מעט

Hindi

ve samajhate hain ki jatthe nahin[1] gaye aur yadi aa jaayen senaayen, to ve chaahenge ki ve gaanv mein hon, gaanv vaalon ke beech tatha poochhate rahen tumhaare samaachaar aur yadi tumamen hote bhee, to ve yudhd mein kam hee bhaag lete
वे समझते हैं कि जत्थे नहीं[1] गये और यदि आ जायें सेनायें, तो वे चाहेंगे कि वे गाँव में हों, गाँव वालों के बीच तथा पूछते रहें तुम्हारे समाचार और यदि तुममें होते भी, तो वे युध्द में कम ही भाग लेते।
ve samajh rahe hai ki (shatru ke) sainy dal abhee gae nahin hain, aur yadi ve giroh phir aa jaen to ve chaahenge ki kisee prakaar baahar (marusthal mein) baddu on ke saath ho rahen aur vaheen se tumhaare baare mein samaachaar poochhate rahe. aur yadi ve tumhaare saath hote bhee to ladaee mein hissa thode hee lete
वे समझ रहे है कि (शत्रु के) सैन्य दल अभी गए नहीं हैं, और यदि वे गिरोह फिर आ जाएँ तो वे चाहेंगे कि किसी प्रकार बाहर (मरुस्थल में) बद्दु ओं के साथ हो रहें और वहीं से तुम्हारे बारे में समाचार पूछते रहे। और यदि वे तुम्हारे साथ होते भी तो लड़ाई में हिस्सा थोड़े ही लेते
(madeene ka muhaasera karane vaale chal bhee die magar) ye log abhee yahee samajh rahe hain ki (kaafiron ke) lashkar abhee nahin gae aur agar kaheen (kuphphaar ka) lashkar phir aa pahunche to ye log chaahenge ki kaash vah jangalon mein ganvaaron mein ja basate aur (vaheen se baithe baithe) tumhaare haalaat darayaapht karate rahate aur agar unako tum logon mein rahana padata to faqat (peechha chhudaane ko) zara zahoor (kaheen) ladate
(मदीने का मुहासेरा करने वाले चल भी दिए मगर) ये लोग अभी यही समझ रहे हैं कि (काफ़िरों के) लश्कर अभी नहीं गए और अगर कहीं (कुफ्फार का) लश्कर फिर आ पहुँचे तो ये लोग चाहेंगे कि काश वह जंगलों में गँवारों में जा बसते और (वहीं से बैठे बैठे) तुम्हारे हालात दरयाफ्त करते रहते और अगर उनको तुम लोगों में रहना पड़ता तो फ़क़त (पीछा छुड़ाने को) ज़रा ज़हूर (कहीं) लड़ते

Hungarian

Ugy gondoljak, hogy al-Ahzabu! nem mentek el. Ha pedig ujra eljonnek a (szovetseges) partok azt szeretnek barcsak a beduinok kozott lennenek a sivatagban es csak kerdezoskodhetnenek a hireitek felol. Am ha kozottetek lennenek csak kevesen harcolnanak
Úgy gondolják, hogy al-Ahzabu! nem mentek el. Ha pedig újra eljönnek a (szövetséges) pártok azt szeretnék bárcsak a beduinok között lennének a sivatagban és csak kérdezősködhetnének a híreitek felől. Ám ha közöttetek lennének csak kevesen harcolnának

Indonesian

Mereka mengira (bahwa) golongan-golongan (yang bersekutu) itu belum pergi, dan jika golongan-golongan (yang bersekutu) itu datang kembali, niscaya mereka ingin berada di dusun-dusun bersama-sama orang Arab Badui, sambil menanyakan berita tentang kamu. Dan sekiranya mereka berada bersamamu, mereka tidak akan berperang, melainkan sebentar saja
(Mereka mengira golongan-golongan yang bersekutu itu) yaitu orang-orang kafir (belum pergi) maksudnya belum kembali ke Mekah disebabkan perasaan takut mereka terhadapnya (dan jika golongan-golongan yang bersekutu itu datang kembali) mengadakan serangan ulang (niscaya mereka ingin) mengharapkan (berada di dusun-dusun bersama orang-orang Arab badui) berada di tengah-tengah mereka di perkampungan (sambil menanya-nanya tentang berita-berita kalian) yakni kabar kalian beserta orang-orang kafir yang menyerang kalian. (Dan sekiranya mereka berada bersama kalian) di dalam serangan kali ini (mereka tidak akan berperang melainkan sebentar saja) hanya karena pamer dan takut dicela sebab tidak ikut berperang
Mereka mengira (bahwa) golongan-golongan yang bersekutu itu belum pergi dan jika golongan-golongan yang bersekutu itu datang kembali, niscaya mereka ingin berada di dusun-dusun bersama-sama orang Arab Badui, sambil menanya-nanyakan tentang berita-beritamu. Dan sekiranya mereka berada bersama kamu, mereka tidak akan berperang, melainkan sebentar saja
Orang-orang munafik menduga bahwa balatentara kafir yang bersekongkol masih dalam posisi mengepung kota Madinah, padahal kenyataannya tidak demikian. Seandainya musuh-musuh yang bersekutu itu menyerang sekali lagi, kelompok pengecut itu akan berangan-angan tinggal di pedalaman bersama para badui sambil mendengar berita tentang kalian. Namun, jika mereka tetap tinggal bersama kalian dalam kamp, mereka pasti tidak akan turut berperang kecuali hanya sebentar saja. Itu pun karena pamrih dan untuk mencari nama baik
Mereka mengira (bahwa) golongan-golongan (yang bersekutu) itu belum pergi, dan jika golongan-golongan (yang bersekutu) itu datang kembali, niscaya mereka ingin berada di dusun-dusun bersama-sama orang Arab Badui, sambil menanyakan berita tentang kamu. Dan sekiranya mereka berada bersamamu, mereka tidak akan berperang, melainkan sebentar saja
Mereka mengira (bahwa) golongan-golongan (yang bersekutu) itu belum pergi, dan jika golongan-golongan (yang bersekutu) itu datang kembali, niscaya mereka ingin berada di dusun-dusun bersama-sama orang Arab Badui, sambil menanyakan berita tentang kamu. Dan sekiranya mereka berada bersamamu, mereka tidak akan berperang, melainkan sebentar saja

Iranun

Arangan niran ko Mithampotampong na da siran awa; na o Makatalingoma so Mithampotampong (sharoman), na Mapundingan-dingan niran a o ba bo Mataan! A siran na miyatago siran ko manga Badawi, na Pukhi-isha iran so manga Totholan rukano; na apiya miyatago siran rukano na da-a kapagato iran a rowar ko maito

Italian

Pensavano che i coalizzati non se ne sarebbero andati. Se i coalizzati ritornassero, se ne andrebbero nel deserto a vagare tra i beduini e chiederebbero vostre notizie. Se fossero rimasti con voi avrebbero combattuto ben poco
Pensavano che i coalizzati non se ne sarebbero andati. Se i coalizzati ritornassero, se ne andrebbero nel deserto a vagare tra i beduini e chiederebbero vostre notizie. Se fossero rimasti con voi avrebbero combattuto ben poco

Japanese

Kare-ra wa, buzoku rengo-gun wa haitai shita node wa nai to kangaete iru. Moshi buzoku rengo-gun ga (futatabi) kuru koto ga areba, kare-ra wa bedo~in-zoku no ma ni mi o oite, anata gata no josokuwotazuneru (tachiba ni naru) koto o negatte iru. Mata moshi kare-ra ga anata gata no naka ni ite mo, wazuka no mono no soto wa tatakawanaidearou
Kare-ra wa, buzoku rengō-gun wa haitai shita node wa nai to kangaete iru. Moshi buzoku rengō-gun ga (futatabi) kuru koto ga areba, kare-ra wa bedō~in-zoku no ma ni mi o oite, anata gata no jōsokuwotazuneru (tachiba ni naru) koto o negatte iru. Mata moshi kare-ra ga anata gata no naka ni ite mo, wazuka no mono no soto wa tatakawanaidearou
かれらは,部族連合軍は敗退したのではないと考えている。もし部族連合軍が(再び)来ることがあれば,かれらはベドウィン族の間に身を置いて,あなたがたの消息を尋ねる(立場になる)ことを願っている。またもしかれらがあなたがたの中にいても,僅かの者の外は戦わないであろう。

Javanese

Rumangsane mungsuh mahu durung keplayu. Bareng weruh yen mungsuh wis keplayu, rantamane upama mungsuh mahu bali nempuh maneh wong munafik neja ngalimpet menyang alas, Upama wong munafik mahu isih awor sira, geleme mangsah perang hiya mung (murih halem) sethithik
Rumangsane mungsuh mahu durung keplayu. Bareng weruh yen mungsuh wis keplayu, rantamane upama mungsuh mahu bali nempuh maneh wong munafik neja ngalimpet menyang alas, Upama wong munafik mahu isih awor sira, geleme mangsah perang hiya mung (murih halem) sethithik

Kannada

khanditavagiyu allahana dutaralli nimage atyuttama adarsavide. Allahana kuritu hagu a antima dinada kuritu subha nirikse ullavarige mattu allahanannu pade pade smarisuttiruvavarige (idu anvayisuttade)
khaṇḍitavāgiyū allāhana dūtaralli nimage atyuttama ādarśavide. Allāhana kuritu hāgū ā antima dinada kuritu śubha nirīkṣe uḷḷavarige mattu allāhanannu padē padē smarisuttiruvavarige (idu anvayisuttade)
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತರಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಆದರ್ಶವಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಕುರಿತು ಹಾಗೂ ಆ ಅಂತಿಮ ದಿನದ ಕುರಿತು ಶುಭ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಉಳ್ಳವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಪದೇ ಪದೇ ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಿರುವವರಿಗೆ (ಇದು ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ)

Kazakh

Olar rwlardı (jawlardı) ketpedi dep, oyladı. Eger ol rwlar kelse, ozderi saxaradagı badewilerdin isinde bolıp, senderdin xabarlarındı surap turwdı kokseydi. Eger olar isterinde bolsa da ote az sogısadı
Olar rwlardı (jawlardı) ketpedi dep, oyladı. Eger ol rwlar kelse, özderi saxaradağı bädewïlerdiñ işinde bolıp, senderdiñ xabarlarıñdı surap turwdı kökseydi. Eger olar işteriñde bolsa da öte az soğısadı
Олар руларды (жауларды) кетпеді деп, ойлады. Егер ол рулар келсе, өздері сахарадағы бәдеуилердің ішінде болып, сендердің хабарларыңды сұрап тұруды көксейді. Егер олар іштеріңде болса да өте аз соғысады
Olar odaqqa birikkenderdi / jaw askerin / ketpedi dep oylaydı. Eger odaq qurgandar / askeri / tagı kelse, olar kospeli badawilerdin arasında bolıp, senderdin xabarların jaylı surap turwdı qalaydı. Eger de olar senderdin aralarında bolsa, azınan basqası sogıspas edi
Olar odaqqa birikkenderdi / jaw äskerin / ketpedi dep oylaydı. Eger odaq qurğandar / äskeri / tağı kelse, olar köşpeli bädäwïlerdiñ arasında bolıp, senderdiñ xabarlarıñ jaylı surap turwdı qalaydı. Eger de olar senderdiñ aralarında bolsa, azınan basqası soğıspas edi
Олар одаққа біріккендерді / жау әскерін / кетпеді деп ойлайды. Егер одақ құрғандар / әскері / тағы келсе, олар көшпелі бәдәуилердің арасында болып, сендердің хабарларың жайлы сұрап тұруды қалайды. Егер де олар сендердің араларында болса, азынан басқасы соғыспас еді

Kendayan

Iaka’koa ngira (bahoa’) golongan-golongan (nang basakongkol) koa nape’ ampus, man kade’ golongan-golongan (nang basakong- kol) koa atakng kambali, pasti iaka’koa mao’ barada ka’ dusun-dusun barage-rage urakng Arab badui, barage nanya’an barita tantang kita’. Man sakiranya iaka’koa ada man kita’, iaka’koa nana’ akan baparang malaintatn sabantar nihan’

Khmer

puokke( puok poutatbot) sman tha aah hsaab mintean dakathy nowlaey te . haey brasenbae aah hsaa b mokadl( mea di nah)mdong tiet puokke mean bamnng tha bae puokke ban now cheamuoy areab chonobt puokke nungach saeubsuor pi damnoeng robsa puok anak . haey tohbeicha puok ke now cheamuoy puok anak ka puokke min chaulruom thveusangkream( cheamuoy puok anak)laey leuklengte b ndi ch b nduo ch bonnaoh
ពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)ស្មានថាៈ អះហ្សាប មិនទាន់ដកថយ នៅឡើយទេ។ ហើយប្រសិនបើអះហ្សាបមកដល់(ម៉ាឌីណះ)ម្ដង ទៀត ពួកគេមានបំណងថា បើពួកគេបាននៅជាមួយអារ៉ាប់ជនបទ ពួកគេនឹងអាចស៊ើបសួរពីដំណឹងរបស់ពួកអ្នក។ ហើយទោះបីជាពួក គេនៅជាមួយពួកអ្នក ក៏ពួកគេមិនចូលរួមធ្វើសង្គ្រាម(ជាមួយពួកអ្នក)ឡើយ លើកលែងតែបន្ដិចបន្ដួចប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

(Kubera ubwoba bwabo) bakeka ko udutsiko tw’abanzi ntaho twagiye; nyamara (utwo) dutsiko turamutse tugarutse, bakwifuza kuba (tutabasanga i Madina) ahubwo babana n’abanyacyaro babaririza amakuru yanyu. Ndetse n’iyo baza kuba bari kumwe namwe, ntibari kubafasha kurwana usibye bake (muri bo)
(Kubera ubwoba bwabo) bakeka ko udutsiko tw’abanzi nta ho twagiye; nyamara utwo dutsiko turamutse tugarutse, bakwifuza ko (tutabasanga i Madina) ahubwo babana n’abanyacyaro babaririza amakuru yanyu. Ndetse n’iyo baza kuba bari kumwe namwe, ntibari kubafasha kurwana usibye gake cyane

Kirghiz

Alar (Medinanı kurcap turgan dusman) jamaattardı ketpegen dep oylosot. Eger al jamaattar (bastırıp) kelse, bular silerdin kabarıŋardı surap koyup, tee cettegi beduin araptardın arasında boluunu kaalasat.? Eger silerdin iciŋerde (Medinada) bolso da kop (jan urop) sogusmak emes
Alar (Medinanı kurçap turgan duşman) jamaattardı ketpegen dep oyloşot. Eger al jamaattar (bastırıp) kelse, bular silerdin kabarıŋardı surap koyup, tee çettegi beduin araptardın arasında boluunu kaalaşat.? Eger silerdin içiŋerde (Medinada) bolso da köp (jan üröp) soguşmak emes
Алар (Мединаны курчап турган душман) жамааттарды кетпеген деп ойлошот. Эгер ал жамааттар (бастырып) келсе, булар силердин кабарыңарды сурап коюп, тээ четтеги бедуин араптардын арасында болууну каалашат.? Эгер силердин ичиңерде (Мединада) болсо да көп (жан үрөп) согушмак эмес

Korean

geudeul-eun yeonhabgun-i ajig tteona ji ani haess-eulila saeng-gaghago iss-eo man-il geu yeonhabgun-i dasi jingyeoghayeo ondamyeon geudeul-eun yulanghaneun yumogmingwa deobul-eo samag-e eunpyehayeo neohuie gwanhayeo algoja hal geos-imyeo man-il geudeul-i neohui gaunde issda haedo geu deul sosuleul je-oehagoneun ssauji anh eulila
그들은 연합군이 아직 떠나 지 아니 했으리라 생각하고 있어 만일 그 연합군이 다시 진격하여 온다면 그들은 유랑하는 유목민과 더불어 사막에 은폐하여 너희에 관하여 알고자 할 것이며 만일 그들이 너희 가운데 있다 해도 그 들 소수를 제외하고는 싸우지 않 으리라
geudeul-eun yeonhabgun-i ajig tteona ji ani haess-eulila saeng-gaghago iss-eo man-il geu yeonhabgun-i dasi jingyeoghayeo ondamyeon geudeul-eun yulanghaneun yumogmingwa deobul-eo samag-e eunpyehayeo neohuie gwanhayeo algoja hal geos-imyeo man-il geudeul-i neohui gaunde issda haedo geu deul sosuleul je-oehagoneun ssauji anh eulila
그들은 연합군이 아직 떠나 지 아니 했으리라 생각하고 있어 만일 그 연합군이 다시 진격하여 온다면 그들은 유랑하는 유목민과 더불어 사막에 은폐하여 너희에 관하여 알고자 할 것이며 만일 그들이 너희 가운데 있다 해도 그 들 소수를 제외하고는 싸우지 않 으리라

Kurdish

ئه‌وانه هێشتا واده‌زانن که له‌شکر و گرۆ و ده‌سته‌کان نه‌ڕۆیشتوون، ئه‌گه‌ر له‌شکری گرۆکان هات، ئاوات ده‌خوازن بریا له‌ناو عه‌ره‌به بیابان نشینه‌کاندا بوونایه‌و له‌وێوه‌هه‌واڵی ئێوه‌یان بپرسیایه‌!! خۆ ئه‌گه‌ر له‌ناو ئێوه‌دا بوونایه‌ته‌نها که‌م نه‌بێت جه‌نگیان نه‌ده‌کرد
وایان دەزانی کۆمەڵەکان (لەشکریان ھێنابوو) نەڕۆشتوون وە ئەگەر ئەو کۆمەڵانە بگەڕێنەوە (بۆسەر مەدینە) ئاواتیان دەخواست کە لەناو (مەدینە) عەرەبە دەشتەکیەکان بەدوور بوونایە (لەترسی جەنگ) لەدوورەوە پرسیاریان لەھەواڵی ئێوە بکردایە وە ئەگەر لەناو ئێوەدا بوونایە جەنگیان نەدەکرد زۆر بەکەمی نەبێت

Kurmanji

Ew (ji tirsa) guman dikin ku (leþkere) partiyen (bi ser we de girtine) he necune; u eger ew (leþkere) partiyan (disa) ben ew ji dil hiz dikin ku xwezi ew di nava Erebe cole de buna ku pirsa xerebe we bikirna. Eger ew di nava we de buna ji disa wan ji hindiki peve þer nedikir
Ew (ji tirsa) guman dikin ku (leþkerê) partiyên (bi ser we de girtine) hê neçûne; û eger ew (leþkerê) partiyan (dîsa) bên ew ji dil hiz dikin ku xwezî ew di nava Erebê çolê de bûna ku pirsa xerebê we bikirna. Eger ew di nava we de bûna jî dîsa wan ji hindikî pêve þer nedikir

Latin

They thought parties advenit Tunc they wish they lost desert asking de tuus news ex afar! Habet parties attacked vos dum they est vos they rarely support vos

Lingala

Bakanisaki ete makita ya banguna ezongaki naino te, nzoka nde soki bayelaka bango lisusu, balingaki коропа kozala baleki nzela baye bawuti na mboka ya zamba, mpo babanda kotuna basango na bino, ata soki bazalaki na kati na bino, balingaki mpe kobunda makasi te

Luyia

(Ukhula isayino muburi bwabu) paparanga mbuemikanda(chiabasuku) chishili okhurula. Ne emikanda echo chitsanga ( khandi), bakhekombele mbu bakhabeele mushitsimi halala nende abamenyanwa bamwo (baduwi), barebasa amakhuwa kenyu, Ne babetsanga halala ninenyu shibakhakhupane tawe halali hatiti butswa

Macedonian

Тие сметаат дека сојузниците уште не си заминале. А кога сојузниците пак би дошле, најмногу би сакале да се меѓу бедуините во пустината и да се распрашуваат за вас; а да останат со вас, малку би се бореле
Smetaat deka sojuznicite ne otidoa. Ili ako sojuznicite se vratat onie bi sakale poveke | da bidat so beduinite v pustina, i da se rasprasuvaat za vestite za vas. A da bea, pak, megu vas, samo malkumina ke se borea
Smetaat deka sojuznicite ne otidoa. Ili ako sojuznicite se vratat onie bi sakale poveḱe | da bidat so beduinite v pustina, i da se rasprašuvaat za vestite za vas. A da bea, pak, meǵu vas, samo malkumina ḱe se borea
Сметаат дека сојузниците не отидоа. Или ако сојузниците се вратат оние би сакале повеќе | да бидат со бедуините в пустина, и да се распрашуваат за вестите за вас. А да беа, пак, меѓу вас, само малкумина ќе се бореа

Malay

Mereka menyangka bahawa tentera "Al-Ahzaab" itu belum pergi; dan kalaulah tentera Al-Ahzaab datang semula, tentulah mereka suka kalau mereka tinggal jauh di desa-desa bersama-sama orang-orang Arab Badwi sambil bertanyakan berita mengenai kamu; dan kalaulah mereka ada bersama-sama kamu (pada ketika itu), mereka tidak akan turut berperang melainkan sebentar sahaja

Malayalam

sanghatitakaksikal peayikkalinnittillennan avar (kapatanmar) vicarikkunnat‌. sanghatitakaksikal (iniyum) varikayanenkilea, (yud'dhattil panketukkate) ninnalute vivarannal anvesiccarinnu keant gramina arabikalute kute marubhuvasikalayi kalinnirunnenkil ennayirikkum avar (kapatanmar) keatikkunnat‌. avar ninnalute kuttattilayirunnalum curukkattilallate avar yud'dham ceyyukayilla
saṅghaṭitakakṣikaḷ pēāyikkaḻiññiṭṭillennāṇ avar (kapaṭanmār) vicārikkunnat‌. saṅghaṭitakakṣikaḷ (iniyuṁ) varikayāṇeṅkilēā, (yud'dhattil paṅkeṭukkāte) niṅṅaḷuṭe vivaraṅṅaḷ anvēṣiccaṟiññu keāṇṭ grāmīṇa aṟabikaḷuṭe kūṭe marubhūvāsikaḷāyi kaḻiññirunneṅkil ennāyirikkuṁ avar (kapaṭanmār) keātikkunnat‌. avar niṅṅaḷuṭe kūṭṭattilāyirunnāluṁ curukkattilallāte avar yud'dhaṁ ceyyukayilla
സംഘടിതകക്ഷികള്‍ പോയിക്കഴിഞ്ഞിട്ടില്ലെന്നാണ് അവര്‍ (കപടന്‍മാര്‍) വിചാരിക്കുന്നത്‌. സംഘടിതകക്ഷികള്‍ (ഇനിയും) വരികയാണെങ്കിലോ, (യുദ്ധത്തില്‍ പങ്കെടുക്കാതെ) നിങ്ങളുടെ വിവരങ്ങള്‍ അന്വേഷിച്ചറിഞ്ഞു കൊണ്ട് ഗ്രാമീണ അറബികളുടെ കൂടെ മരുഭൂവാസികളായി കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ എന്നായിരിക്കും അവര്‍ (കപടന്‍മാര്‍) കൊതിക്കുന്നത്‌. അവര്‍ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുന്നാലും ചുരുക്കത്തിലല്ലാതെ അവര്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുകയില്ല
sanghatitakaksikal peayikkalinnittillennan avar (kapatanmar) vicarikkunnat‌. sanghatitakaksikal (iniyum) varikayanenkilea, (yud'dhattil panketukkate) ninnalute vivarannal anvesiccarinnu keant gramina arabikalute kute marubhuvasikalayi kalinnirunnenkil ennayirikkum avar (kapatanmar) keatikkunnat‌. avar ninnalute kuttattilayirunnalum curukkattilallate avar yud'dham ceyyukayilla
saṅghaṭitakakṣikaḷ pēāyikkaḻiññiṭṭillennāṇ avar (kapaṭanmār) vicārikkunnat‌. saṅghaṭitakakṣikaḷ (iniyuṁ) varikayāṇeṅkilēā, (yud'dhattil paṅkeṭukkāte) niṅṅaḷuṭe vivaraṅṅaḷ anvēṣiccaṟiññu keāṇṭ grāmīṇa aṟabikaḷuṭe kūṭe marubhūvāsikaḷāyi kaḻiññirunneṅkil ennāyirikkuṁ avar (kapaṭanmār) keātikkunnat‌. avar niṅṅaḷuṭe kūṭṭattilāyirunnāluṁ curukkattilallāte avar yud'dhaṁ ceyyukayilla
സംഘടിതകക്ഷികള്‍ പോയിക്കഴിഞ്ഞിട്ടില്ലെന്നാണ് അവര്‍ (കപടന്‍മാര്‍) വിചാരിക്കുന്നത്‌. സംഘടിതകക്ഷികള്‍ (ഇനിയും) വരികയാണെങ്കിലോ, (യുദ്ധത്തില്‍ പങ്കെടുക്കാതെ) നിങ്ങളുടെ വിവരങ്ങള്‍ അന്വേഷിച്ചറിഞ്ഞു കൊണ്ട് ഗ്രാമീണ അറബികളുടെ കൂടെ മരുഭൂവാസികളായി കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ എന്നായിരിക്കും അവര്‍ (കപടന്‍മാര്‍) കൊതിക്കുന്നത്‌. അവര്‍ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുന്നാലും ചുരുക്കത്തിലല്ലാതെ അവര്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുകയില്ല
sakhyasena iniyum sthalam vittittillennanavar karutunnat. sakhyasena iniyum varikayanenkil ninnalute vivarannal ceadiccarinnukeant gramina arabikaleateappam marubhuvasikalayikkaliyanan avaristappetuka. avar ninnaleateappamuntayalum valare kuracce yud'dhattil pankalikalavukayullu
sakhyasēna iniyuṁ sthalaṁ viṭṭiṭṭillennāṇavar karutunnat. sakhyasēna iniyuṁ varikayāṇeṅkil niṅṅaḷuṭe vivaraṅṅaḷ cēādiccaṟiññukeāṇṭ grāmīṇa aṟabikaḷēāṭeāppaṁ marubhūvāsikaḷāyikkaḻiyānāṇ avariṣṭappeṭuka. avar niṅṅaḷēāṭeāppamuṇṭāyāluṁ vaḷare kuṟaccē yud'dhattil paṅkāḷikaḷāvukayuḷḷū
സഖ്യസേന ഇനിയും സ്ഥലം വിട്ടിട്ടില്ലെന്നാണവര്‍ കരുതുന്നത്. സഖ്യസേന ഇനിയും വരികയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ വിവരങ്ങള്‍ ചോദിച്ചറിഞ്ഞുകൊണ്ട് ഗ്രാമീണ അറബികളോടൊപ്പം മരുഭൂവാസികളായിക്കഴിയാനാണ് അവരിഷ്ടപ്പെടുക. അവര്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പമുണ്ടായാലും വളരെ കുറച്ചേ യുദ്ധത്തില്‍ പങ്കാളികളാവുകയുള്ളൂ

Maltese

Huma jaħsbu li l-partiti (magħquda) ma telqux (minn madwar. Medina), u jekk fdawn) il-partiti (jerggħu) jigu (għal: ħbit ieħor), huma jkunu jixtiequ (i kieku jinsabu (il bogħod): fost. il-bedwini. (Għarab). tad-dezert, U. jistaqsu dwar aħbarkom. U kieku kienu magħkom, ma kinux jitqabdu, għajr ftit (i xejn, għaliex jibzgħu għal ħajjithom)
Huma jaħsbu li l-partiti (magħquda) ma telqux (minn madwar. Medina), u jekk fdawn) il-partiti (jerġgħu) jiġu (għal: ħbit ieħor), huma jkunu jixtiequ (i kieku jinsabu (il bogħod): fost. il-bedwini. (Għarab). tad-deżert, U. jistaqsu dwar aħbarkom. U kieku kienu magħkom, ma kinux jitqabdu, għajr ftit (i xejn, għaliex jibżgħu għal ħajjithom)

Maranao

Arangan iran ko mithampotampong na da siran awa; na o makatalingoma so mithampotampong (zaroman), na mapndingandingan iran a oba bo mataan! a siran na miyatago siran ko manga badawi, na pkhiiza iran so manga totholan rkano; na apiya miyatago siran rkano na da a kapagato iran a rowar ko mayto

Marathi

He loka samajatata ki sain'ye adyapa geli nahita ani jara sain'ye parata ali tara he asi iccha balagatata ki te vanata rahanaryammadhye vanavasi lokansobata asate tara bare jhale asate yasathi ki tumaci khabara bata gheta rahile asate. Jara te tumacyata hajara asate (taridekhila?) Ugaca bolanyaca mana rakhanyasathi thodese ladhale asate
Hē lōka samajatāta kī sain'yē adyāpa gēlī nāhīta āṇi jara sain'yē parata ālī tara hē aśī icchā bāḷagatāta kī tē vanāta rāhaṇāṟyāmmadhyē vanavāsī lōkānsōbata asatē tara barē jhālē asatē yāsāṭhī kī tumacī khabara bāta ghēta rāhilē asatē. Jara tē tumacyāta hajara asatē (tarīdēkhīla?) Ugāca bōlaṇyācā māna rākhaṇyāsāṭhī thōḍēsē laḍhalē asatē
२०. हे लोक समजतात की सैन्ये अद्याप गेली नाहीत आणि जर सैन्ये परत आली तर हे अशी इच्छा बाळगतात की ते वनात राहणाऱ्यांमध्ये वनवासी लोकांसोबत असते तर बरे झाले असते यासाठी की तुमची खबर बात घेत राहिले असते. जर ते तुमच्यात हजर असते (तरीदेखील?) उगाच बोलण्याचा मान राखण्यासाठी थोडेसे लढले असते

Nepali

Uniharule thanirakheka chan ki (satruka) sain'yadala ajhai ga'eka chainan, ra yadi ti senaharu pheri a'umchan bhane tiniharule cahanchan ki kunai prakara bahira (marusthalama) badduharuko sathama bha'eko bha'e ra tyahimbata timro barema samacara sodhirakhne thi'e. Ra yadi uniharu timro sathama upasthita bha'epani lada'ima namamatrako nai bhaga linthe
Unīharūlē ṭhānirākhēkā chan ki (śatrukā) sain'yadala ajhai ga'ēkā chainan, ra yadi tī sēnāharū phēri ā'um̐chan bhanē tinīharūlē cāhanchan ki kunai prakāra bāhira (marusthalamā) baddūharūkō sāthamā bha'ēkō bha'ē ra tyahīmbāṭa timrō bārēmā samācāra sōdhirākhnē thi'ē. Ra yadi unīharū timrō sāthamā upasthita bha'ēpani laḍā'īmā nāmamātrakō nai bhāga linthē
उनीहरूले ठानिराखेका छन् कि (शत्रुका) सैन्यदल अझै गएका छैनन्, र यदि ती सेनाहरू फेरि आउँछन् भने तिनीहरूले चाहन्छन् कि कुनै प्रकार बाहिर (मरुस्थलमा) बद्दूहरूको साथमा भएको भए र त्यहींबाट तिम्रो बारेमा समाचार सोधिराख्ने थिए । र यदि उनीहरू तिम्रो साथमा उपस्थित भएपनि लडाईमा नाममात्रको नै भाग लिन्थे ।

Norwegian

De tror at ligaen av motstandere ikke er dratt bort, og hvis ligaen skulle komme, ønsker de at de var blant beduinene, sa de kunne forespørre hvordan det gikk med dere. Og om de var blant dere, ville de vise litt kampinnsats
De tror at ligaen av motstandere ikke er dratt bort, og hvis ligaen skulle komme, ønsker de at de var blant beduinene, så de kunne forespørre hvordan det gikk med dere. Og om de var blant dere, ville de vise litt kampinnsats

Oromo

(Munaafiqoonni) Tuutni kaafiraa hin deemne jedhanii yaaduYoo gamtaan diinaa dhufe immoo, baadiyyaatti bahanii tikfattoota keessatti (ta’anii) oduu keessan irraa gaggaafachuu jaallatuOdoo isin keessa ta’aniillee xiqqoo malee hin lolan ture

Panjabi

Uha samajhade hana ki phaujam aje ga'i'am nahim hana. Ate jekara phaujam a jana tam iha loka iha hi pasada karanage ki uha badu'am de nala pida vica hona. Tuhadi'am khabaram puchade rahina ate jekara uha tuhade nala hude tam lara'i vica ghata hisa lainde
Uha samajhadē hana ki phaujāṁ ajē ga'ī'āṁ nahīṁ hana. Atē jēkara phaujāṁ ā jāṇa tāṁ iha lōka iha hī pasada karanagē ki uha badū'āṁ dē nāla piḍa vica hōṇa. Tuhāḍī'āṁ khabarāṁ puchadē rahiṇa atē jēkara uha tuhāḍē nāla hudē tāṁ laṛā'ī vica ghaṭa hisā laindē
ਉਹ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਫੌਜਾਂ ਅਜੇ ਗਈਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਫੌਜਾਂ ਆ ਜਾਣ ਤਾਂ ਇਹ ਲੋਕ ਇਹ ਹੀ ਪਸੰਦ ਕਰਨਗੇ ਕਿ ਉਹ ਬਦੂਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿੰਡ ਵਿਚ ਹੋਣ। ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਖਬਰਾਂ ਪੁੱਛਦੇ ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਲੜਾਈ ਵਿਚ ਘੱਟ ਹਿੱਸਾ ਲੈਂਦੇ।

Persian

مى‌پندارند كه سپاه احزاب نرفته است. و اگر آن لشكرها بازمى‌آمدند، آرزو مى‌كردند كه كاش در ميان اعراب باديه‌نشين مى‌بودند و همواره از اخبار شما مى‌پرسيدند. اگر هم در ميان شما مى‌بودند، جز اندكى قتال نمى‌كردند
مى‌پندارند كه احزاب [هنوز از اطراف مدينه‌] نرفته‌اند و اگر احزاب بيايند، [از ترس آنها] دوست دارند كاش در ميان باديه‌نشين‌ها بودند [و پنهان مى‌شدند] و از اخبار [جنگ‌] شما مى‌پرسيدند، و اگر در ميان شما هم بودند جز اندكى پيكار نمى‌كردند
اینان گمان می‌برند که هنوز "گروه مشرکان همدست" [از صحنه به در] نرفته‌اند و اگر گروه مشرکان همدست برگردند، خوش دارند که کاش بیابانی و در میان بادیه‌نشینان باشند و از اخبار شما پرس و جو کنند، و اگر در میان شما بودند، جز اندکی کارزار نمی‌کردند
آن‌ها گمان می‌کنند که (لشکریان) احزاب (هنوز) نرفته‌اند، و اگر (لشکریان) احزاب (بار دیگر) بر گردند، آرزو می‌کنند، ای کاش! آنان در میان اعراب بادیه‌نشین بودند، که از اخبار شما جویا می‌شدند، و اگر در میان شما باشند؛ جز اندکی پیکار نکنند
[این بزدلان منافق] می پندارند که گروه های دشمن نرفته اند و اگر بار دیگر گروه های دشمن بیایند، آنان دوست دارند که کاش در میان اعراب بادیه نشین بودند، و [همانجا] از خبرهای شما می پرسیدند، و اگر در میان شما بودند جز اندکی جنگ نمی کردند
[منافقان] مى‌پندارند [که لشکریان] احزاب [هنوز از اطراف مدینه] نرفته‌اند؛ و اگر احزاب بازگردند، [این سست‌باوران] آرزو می‌کنند که میان بادیه‌نشینان [پنهان] باشند [و از همانجا] اخبارِ [درگیرىِ] شما را جویا شوند؛ و [حتی] اگر بین [سپاه] شما بودند، جز اندکی نمی‌جنگیدند
و آن منافقان گمان کنند که لشکرهای کافران هنوز از دور مدینه نرفته و شکست نخورده‌اند و اگر آن دشمنان بار دیگر بر علیه السلام لشکر کشند باز منافقان آرزوشان این است که در میان اعراب بادیه (از جنگ آسوده و برکنار) باشند و از اخبار جنگی شما جویا شوند، و اگر هم در میان (سپاه) شما در آیند جز اندکی (آن هم به ریا و نفاق) به جنگ نپردازند
پندارند احزاب را نرفتند و اگر بیایند احزاب دوست دارند کاش برون بودند در مردم دشت‌نشین و از دور اخبار شما را می‌پرسیدند و اگر می‌بودند در شما پیکار نمی‌کردند جز اندکی‌
اينان [چنين‌] مى‌پندارند كه دسته‌هاى دشمن نرفته‌اند، و اگر دسته‌هاى دشمن بازآيند آرزو مى‌كنند: كاش ميان اعراب باديه‌نشين بودند و از اخبار [مربوط به‌] شما جويا مى‌شدند، و اگر در ميان شما بودند، جز اندكى جنگ نمى‌كردند
اینان (چنان) می‌پندارند که حزب‌های دشمن نرفته‌اند و اگر (این) احزاب برگردند دوست دارند (که) کاش میان اعراب - بادیه‌نشینان- بودند. حال آنکه از اخبار مهم (مربوط به) شما جویا می‌شوند، و اگر در میان شما بودند، جز اندکی جنگ نمی‌کردند
[آنان به قدرى وحشت‌زده‌اند که] مى‌پندارند احزاب [مشرک و یهودِ مهاجم] هنوز نرفته‌اند و اگر [بار دیگر] گروه‌‌هاى دشمن [به سراغ مسلمانان] آیند، آنان آرزو مى‌کنند کاش میان اعراب بادیه‌نشین بودند [و درگیر جنگ نمى‌شدند] و تنها از اخبار [مربوط به] شما جویا مى‌شدند و اینان اگر در میان شما بودند، جز اندکى نمى‌جنگیدند
آنان (از شدّت خوف و هراس هنوز) گمان می‌کنند لشکریان احزاب نرفته‌اند، و اگر احزاب بار دیگر برگردند، ایشان دوست می‌دارند در میان اعراب بادیه‌نشین، صحرانشین شوند (تا اذیّت و آزاری بدیشان نرسد، و بدین اکتفاء می‌کنند که از شما خبر بگیرند) و اخبار شما را جویا شوند. اگر آنان (قبلاً فرار نمی‌کردند و به مدینه برنمی‌گشتند و) در میان شما می‌ماندند، جز مقدار کم و ناچیزی نمی‌جنگیدند (و آن هم برای ریا و خودنمائی) و
آنها گمان می‌کنند هنوز لشکر احزاب نرفته‌اند؛ و اگر برگردند (از ترس آنان) دوست می‌دارند در میان اعراب بادیه‌نشین پراکنده (و پنهان) شوند و از اخبار شما جویا گردند؛ و اگر در میان شما باشند جز اندکی پیکار نمی‌کنند
مى‌پندارند كه [هنوز] لشكرهاى احزاب نرفته‌اند و اگر آن لشكرها بازآيند، دوست دارند كه در ميان اعراب باديه‌نشين مى‌رفتند و از خبرهاى شما مى پرسيدند و اگر هم در ميان شما باشند جز اندكى كارزار نكنند- پس سودى در ماندن آنها نيست
آنها گمان می کنند که (لشکریان) احزاب (هنوز) نرفته اند، و اگر (لشکریان) احزاب (بار دیگر) بر گردند، آرزو می کنند، ای کاش! آنان در میان اعراب بادیه نشین بودند، که از اخبار شما جویا می شدند، و اگر در میان شما باشند؛ جز اندکی پیکار نکنند

Polish

Oni sadza, ze frakcje nie odeszły; a jesliby te frakcje jeszcze miały przyjsc, to oni woleliby wycofac sie na pustynie wsrod Beduinow i zasiegac jedynie wiadomosci o was. A jesliby nawet zostali wsrod was, to niewiele by walczyli
Oni sądzą, że frakcje nie odeszły; a jeśliby te frakcje jeszcze miały przyjść, to oni woleliby wycofać się na pustynię wśród Beduinów i zasięgać jedynie wiadomości o was. A jeśliby nawet zostali wśród was, to niewiele by walczyli

Portuguese

Supunham que os partidos nao houvessem ido embora. E, se os partidos chegassem novamente, almejariam estar, no deserto, entre os beduinos, perguntando por vossos informes. E, se estivessem entre vos, nao combateriam senao um pouco
Supunham que os partidos não houvessem ido embora. E, se os partidos chegassem novamente, almejariam estar, no deserto, entre os beduínos, perguntando por vossos informes. E, se estivessem entre vós, não combateriam senão um pouco
Imaginavam que os partidos nao haviam sido derrotados; porem, se os partidos tivessem voltado (a atacar), teriamanelado viver com os beduinos, para se informarem das vossas acoes; e se tivessem estado convosco, nao teriam combatido, senao aparentemente
Imaginavam que os partidos não haviam sido derrotados; porém, se os partidos tivessem voltado (a atacar), teriamanelado viver com os beduínos, para se informarem das vossas ações; e se tivessem estado convosco, não teriam combatido, senão aparentemente

Pushto

دوى په لښكرو ګمان كوي چې دوى نه دي تللي، او كه دغه لښكرې (بیا) راشي (نو) دوى خوښوي چې كاشكې په رښتیا دوى بانډېسیان وى په اعرابو (صحرايي خلقو) كې، چې ستاسو د خبرونو په باره كې يې پوښتنې كولى، او كه دوى په تاسو كې وى نو دوى به جنګ نه و كړى مګر ډېر لږ
دوى په لښكرو ګمان كوي چې دوى نه دي تللي، او كه دغه لښكرې (بیا) راشي (نو) دوى خوښوي چې كاشكې په رښتیا دوى بانډېسیان وى په اعرابو (صحرايي خلقو) كې، چې ستاسو د خبرونو په باره كې يې پوښتنې كولى، او كه دوى په تاسو كې وى نو دوى به جنګ نه و كړى مګر ډېر لږ

Romanian

Ei socot ca aliantele nu au plecat si daca aliantele ar veni iarasi, le-ar placea sa plece in pustiu, intre beduini, si de acolo sa ceara vesti despre voi. Daca raman printre voi, se vor lupta fara vlaga
Ei socot că alianţele nu au plecat şi dacă alianţele ar veni iarăşi, le-ar plăcea să plece în pustiu, între beduini, şi de acolo să ceară veşti despre voi. Dacă rămân printre voi, se vor lupta fără vlagă
Ei medita partid veni Atunci ei dori ei pierde pustiu întreba despre vostri stire de departe! Avea partid ataca tu uitde ei exista tu ei rarely sprijini tu
Ei cred ca aliaþii nu au plecat. Iar daca aliaþii vin, doresc ca ei sa mearga prin deºert printre beduini ºi sa intrebe despre veºtilevoastre. ªi de ar fi printre voi, nu ar lupta
Ei cred cã aliaþii nu au plecat. Iar dacã aliaþii vin, doresc ca ei sã meargã prin deºert printre beduini ºi sã întrebe despre veºtilevoastre. ªi de ar fi printre voi, nu ar lupta

Rundi

Biyumvira yuko yamirwi y’abansi babo itaragenda, iyaba iyo mirwi yogarutse bari kwipfuza yuko boba mubugaragwa hamwe n’abanya gihugu baho nyene babaza amakuru yanyu gusa, rero iyo mwoba muri kumwe namwe ntibari kurwana atari bakeyi cane muribo gusa

Russian

Ei socot ca aliantele nu au plecat si daca aliantele ar veni iarasi, le-ar placea sa plece in pustiu, intre beduini, si de acolo sa ceara vesti despre voi. Daca raman printre voi, se vor lupta fara vlaga
Считают они [лицемеры], что ополчившиеся (войска неверующих) не ушли. А если (допустить, что) ополчившиеся (войска) (снова) придут (к Медине), (то в таком случае) они [лицемеры] хотели бы оказаться кочующими среди (пустынных) арабов [бедуинов], расспрашивая про известия о вас [победили вы или потерпели поражение]. А если бы они [лицемеры] были с вами, то сражались бы лишь немного (из-за трусости, униженности и слабой убежденности)
Oni polagayut, chto soyuzniki ne ushli. Yesli by soyuzniki prishli, to oni zakhoteli by kochevat' sredi beduinov i rassprashivat' o vas. Bud' oni vmeste s vami, to oni by ne srazhalis', razve chto nemnogo
Они полагают, что союзники не ушли. Если бы союзники пришли, то они захотели бы кочевать среди бедуинов и расспрашивать о вас. Будь они вместе с вами, то они бы не сражались, разве что немного
Oni dumayut, chto soumyshlenniki ne otstupali; i yesli soumyshlenniki opyat' pridut, to oni zakhotyat sdelat'sya kochevnikami v pustynyakh vmeste s etimi Arabami, i tam tol'ko rassprashivat' o polozhenii vashem: khotya oni i byli s vami, no srazhalis' malo
Они думают, что соумышленники не отступали; и если соумышленники опять придут, то они захотят сделаться кочевниками в пустынях вместе с этими Арабами, и там только расспрашивать о положении вашем: хотя они и были с вами, но сражались мало
Oni dumayut, chto sonmy ne ushli. A yesli sonmy pridut, oni khoteli by okazat'sya kochevnikami sredi arabov, rassprashivaya pro izvestiya o vas. A yesli by oni byli s vami, to srazhalis' by lish' nemnogo
Они думают, что сонмы не ушли. А если сонмы придут, они хотели бы оказаться кочевниками среди арабов, расспрашивая про известия о вас. А если бы они были с вами, то сражались бы лишь немного
[Munafiki] polagayut, chto sonmy [protivnikov Mukhammada] ne otstupili. A yesli sonmy vernutsya, to [munafiki] khoteli by kochevat' sredi beduinov i rassprashivat' ikh o vas. A yesli oni byli by v vashikh ryadakh, to oni srazhalis' by tol'ko dlya vidimosti
[Мунафики] полагают, что сонмы [противников Мухаммада] не отступили. А если сонмы вернутся, то [мунафики] хотели бы кочевать среди бедуинов и расспрашивать их о вас. А если они были бы в ваших рядах, то они сражались бы только для видимости
Eti litsemery (munafiki) dumayut, chto voyska nevernykh sonmov (soyuznikov) ostalis', osadiv gorod. Yesli sonmy pridut yeshcho raz, togda eti trusy khoteli by zhit' s arabami v pustyne i kochevat' s beduinami, rassprashivaya pro izvestiya o vas (o veruyushchiye!). A yesli by eti litsemery (munafiki) ostalis' v vashem lagere i ne ubezhali by, i uchastvovali vmeste s vami v boyu, oni by byli s vami nemnogo i tol'ko dlya vidimosti. I kogda prokhodit strakh, oni bol'no ranyat vas (veruyushchiye!) ostrym yazykom
Эти лицемеры (мунафики) думают, что войска неверных сонмов (союзников) остались, осадив город. Если сонмы придут ещё раз, тогда эти трусы хотели бы жить с арабами в пустыне и кочевать с бедуинами, расспрашивая про известия о вас (о верующие!). А если бы эти лицемеры (мунафики) остались в вашем лагере и не убежали бы, и участвовали вместе с вами в бою, они бы были с вами немного и только для видимости. И когда проходит страх, они больно ранят вас (верующие!) острым языком
Oni schitayut, Chto soyuzniki ushli lish' nenadolgo, I yesli oni vnov' pridut, Im by khotelos' okazat'sya Sred' beduinov, kochuyushchikh (v peskakh), I tol'ko tam, (v ukrytii nadezhnom), Rassprashivat' izvestiya o vas; A ostavayas' sredi vas, Oni by rveniya v boyu ne proyavili
Они считают, Что союзники ушли лишь ненадолго, И если они вновь придут, Им бы хотелось оказаться Средь бедуинов, кочующих (в песках), И только там, (в укрытии надежном), Расспрашивать известия о вас; А оставаясь среди вас, Они бы рвения в бою не проявили

Serbian

Они мисле да савезници још нису отишли. А кад би савезници опет дошли, најдраже би им било да су међу бедуинима у пустињи и да се распитују за вас; а када би са вама остали, мало би се борили

Shona

Vanofungidzira kuti maAhzaab (Zvikwata) havasati vadeduka, uye kana maAhzaab akauya (zvekare) vachashuvira kuve mugwenga vari pakati pevagari vemo, vachitsvaga nhau maererano nemi; uye kana vakava pamwechete nemi, havamborwi kusara kwepashoma

Sindhi

(خوف جي ڪري) ڀائيندا آھن ته (ڪافرن جا) ڪٽڪ نه ويا آھن، ۽ جيڪڏھن (ڪافرن جا) ڪي ڪٽڪ اچن ھا ته (ھيءَ ڳالھ) گھُرن ھا ته اُھي جيڪر جھنگلن ۾ ويٺل ھجن ھا (۽) اوھان جون خبرون (ھرڪنھن کان) پڇندا رھن ھا، ۽ جيڪڏھن اوھان ۾ ھجن ته رڳو ٿورو (اچي) جنگ ۾ وڙھن

Sinhala

(mudra taba tibunu saturan mudra tæbima gena giya pasuva vuvada, ema viruddhavadi) senava (tavamat) giye nætæyima movun adahas karamin sitinnaha. (ema saturu) senava (apasu) pæminiye nam, (yamkisi vana rodakata diva gos sængavi) gambada arabivarun samaga (sængavi) sitiminma (oba jayagrahanaya karannehuda, parajaya vannehuda yayi) oba gæna vu puvata aramci kara gænimatama kæmati vannaha. (ese nogos) ovun oba samaga rændi sitiya vuvada, sulu kalayak misa, (adhika vasayen) yuddha nokarannaha
(mudrā tabā tibuṇu saturan mudrā tæbīma gena giya pasuva vuvada, ema viruddhavādī) sēnāva (tavamat) giyē nætæyima movun adahas karamin siṭinnāha. (ema saturu) sēnāva (āpasu) pæmiṇiyē nam, (yamkisi vana rodakaṭa diva gos sæn̆gavī) gambada arābivarun samaga (sæn̆gavī) siṭiminma (oba jayagrahaṇaya karannehuda, parājaya vannehuda yayi) oba gæna vū puvata āraṁci kara gænīmaṭama kæmati vannāha. (esē nogos) ovun oba samaga ræn̆dī siṭiyā vuvada, suḷu kālayak misa, (adhika vaśayen) yuddha nokarannāha
(මුද්‍රා තබා තිබුණු සතුරන් මුද්‍රා තැබීම ගෙන ගිය පසුව වුවද, එම විරුද්ධවාදී) සේනාව (තවමත්) ගියේ නැතැයිම මොවුන් අදහස් කරමින් සිටින්නාහ. (එම සතුරු) සේනාව (ආපසු) පැමිණියේ නම්, (යම්කිසි වන රොදකට දිව ගොස් සැඟවී) ගම්බද අරාබිවරුන් සමග (සැඟවී) සිටිමින්ම (ඔබ ජයග්‍රහණය කරන්නෙහුද, පරාජය වන්නෙහුද යයි) ඔබ ගැන වූ පුවත ආරංචි කර ගැනීමටම කැමති වන්නාහ. (එසේ නොගොස්) ඔවුන් ඔබ සමග රැඳී සිටියා වුවද, සුළු කාලයක් මිස, (අධික වශයෙන්) යුද්ධ නොකරන්නාහ
sæbævinma senavan (tavamat ivat va) nogiya bava ovuhu sitati. tavada senavan pæminiye nam gæmi arabivarun atarata duras va gos numbalage toraturu vimasannata tibune nam yæyi ovuhu priya karati. ovuhu numbala atara sitiyehu nam svalpayak misa satan novaditi
sæbævinma sēnāvan (tavamat ivat va) nogiya bava ovuhu sitati. tavada sēnāvan pæmiṇiyē nam gæmi arābivarun ataraṭa duras va gos num̆balāgē toraturu vimasannaṭa tibuṇē nam yæyi ovuhu priya karati. ovuhu num̆balā atara siṭiyehu nam svalpayak misa saṭan novaditi
සැබැවින්ම සේනාවන් (තවමත් ඉවත් ව) නොගිය බව ඔවුහු සිතති. තවද සේනාවන් පැමිණියේ නම් ගැමි අරාබිවරුන් අතරට දුරස් ව ගොස් නුඹලාගේ තොරතුරු විමසන්නට තිබුණේ නම් යැයි ඔවුහු ප්‍රිය කරති. ඔවුහු නුඹලා අතර සිටියෙහු නම් ස්වල්පයක් මිස සටන් නොවදිති

Slovak

They myslienka parties pod Potom they zelat they lost zbehnut ziadat about tvoj zvest z afar! Had parties zachvatit ona chvila they je ona they zriedka support ona

Somali

Waxay moodaan Axsaabtu inayan tegin15, oo haddii ay axzaabtu imanayaan (mar kale)16, waxay jeclaan lahaayeen in baadiyaha ay la jiraan Carabta reer miyiga ah oo halkaas ka weydiinayaan wararkiinna; oo haddii ay idin dhex joogi lahaayeen ma ay dagaal galeen in yar ma’ahee
waxay malayn inayan tagayn Xisbiyadu (colalka) waxayna Jecelyihiin in marka Cololku yimaadaan ay baadiyaha jiraan ay warkiina warsadaan, hadday idiin joogaana ma dagalameen wax yar mooyee
waxay malayn inayan tagayn Xisbiyadu (colalka) waxayna Jecelyihiin in marka Cololku yimaadaan ay baadiyaha jiraan ay warkiina warsadaan, hadday idiin joogaana ma dagalameen wax yar mooyee

Sotho

Ba nahana hore Bafuthi ha ba ea beha lihlomo fats’e; hoja e be Bafuthi ba ntse ba tsoelapele, ba ne ba tla lakatsa ho ba lehoatateng har’a Baleleri, ba botsa ka lona; hoja ba ne ba le har’a lona, ba ne ba tla loana empa ka monyebe

Spanish

Ellos pensaban que los aliados [incredulos que se aunaron para combatir al Islam] no se habian marchado, y si estos aliados hubieran regresado [otra vez para combatiros], desearian estar en el desierto con los beduinos y preguntar de lejos acerca de vuestra suerte, y sabed que si estuvieran con vosotros participarian en la batalla de mala gana
Ellos pensaban que los aliados [incrédulos que se aunaron para combatir al Islam] no se habían marchado, y si estos aliados hubieran regresado [otra vez para combatiros], desearían estar en el desierto con los beduinos y preguntar de lejos acerca de vuestra suerte, y sabed que si estuvieran con vosotros participarían en la batalla de mala gana
(Debido a su cobardia) piensan que las tribus aliadas (contra los creyentes) no se han retirado (del todo y que regresaran para seguir combatiendo). Y si regresaran, (los hipocritas)desearian estar en el desierto con los beduinos y preguntar desde alli por vuestras noticias. Y si estuvieran entre vosotros, apenas combatirian
(Debido a su cobardía) piensan que las tribus aliadas (contra los creyentes) no se han retirado (del todo y que regresarán para seguir combatiendo). Y si regresaran, (los hipócritas)desearían estar en el desierto con los beduinos y preguntar desde allí por vuestras noticias. Y si estuvieran entre vosotros, apenas combatirían
(Debido a su cobardia) piensan que las tribus aliadas (contra los creyentes) no se han retirado (del todo y que regresaran para seguir combatiendo). Y si regresaran, (los hipocritas) desearian estar en el desierto con los beduinos y preguntar desde alli por sus noticias. Y si estuvieran entre ustedes, apenas combatirian
(Debido a su cobardía) piensan que las tribus aliadas (contra los creyentes) no se han retirado (del todo y que regresarán para seguir combatiendo). Y si regresaran, (los hipócritas) desearían estar en el desierto con los beduinos y preguntar desde allí por sus noticias. Y si estuvieran entre ustedes, apenas combatirían
Creen que los coalicionistas no se han ido. Pero, si los coalicionistas regresaran, querrian retirarse al desierto entre los beduinos, preguntando que ha sido de vosotros. Si se quedaran con vosotros, combatirian pero poco
Creen que los coalicionistas no se han ido. Pero, si los coalicionistas regresaran, querrían retirarse al desierto entre los beduinos, preguntando qué ha sido de vosotros. Si se quedaran con vosotros, combatirían pero poco
Creen que [el ejercito de] la Coalicion no se ha retirado [realmente]; y si [el ejercito de] la Coalicion regresara, esos [hipocritas] preferirian estar en el desierto, con los beduinos, pidiendo noticias vuestras, [Oh creyentes, desde lejos;] y de encontrarse entre vosotros, harian solo como que luchaban [a vuestro lado]
Creen que [el ejército de] la Coalición no se ha retirado [realmente]; y si [el ejército de] la Coalición regresara, esos [hipócritas] preferirían estar en el desierto, con los beduinos, pidiendo noticias vuestras, [Oh creyentes, desde lejos;] y de encontrarse entre vosotros, harían sólo como que luchaban [a vuestro lado]
Ellos pensaban que los aliados no se habian marchado, y si estos aliados hubieran regresado [otra vez para combatirlos], habrian deseado estar en el desierto con los beduinos y preguntar de lejos acerca de la suerte de los musulmanes; y aunque hubieran estado con ustedes, poco es lo que habrian participado en la batalla [por desgano]
Ellos pensaban que los aliados no se habían marchado, y si estos aliados hubieran regresado [otra vez para combatirlos], habrían deseado estar en el desierto con los beduinos y preguntar de lejos acerca de la suerte de los musulmanes; y aunque hubieran estado con ustedes, poco es lo que habrían participado en la batalla [por desgano]
Creen que los partidos no se han ido. Y si los partidos volviesen de nuevo, desearian estar en el desierto entre los beduinos preguntando las noticias que hay sobre vosotros. Y si estuviesen entre vosotros apenas participarian en la batalla
Creen que los partidos no se han ido. Y si los partidos volviesen de nuevo, desearían estar en el desierto entre los beduinos preguntando las noticias que hay sobre vosotros. Y si estuviesen entre vosotros apenas participarían en la batalla

Swahili

Wanafiki wanadhani kwamba mapote ya watu ambao Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Aliwafanya washindwe, hawakuondoka kwenda zao, hivyo ni kwa sababu ya kicho na uoga. Na lau hayo mapote yangalirudi Madina wangalitamani wanafiki hao kuwa wao hawako Madina, wako pamoja na mabedui wa jangwani wantafuta habari zenu na wanauliza kuhusu wana wenu wakiwa mbali. Na lau wangalikuwa wako na nyinyi hawangalipigana pamoja na nyinyi isipokuwa kidogo, kwa uoga wao mwingi, unyonge wao na uchache wa Imani yao
Wanafikiri yale makundi ya maadui hayajaondoka. Na yakija hayo makundi watatamani laiti wao wako majangwani pamoja na mabedui, wakiuliza khabari zenu. Na lau wakiwa pamoja nanyi hawapigani ila kidogo tu

Swedish

De tror att de sammansvurna i sjalva verket inte har dragit sig tillbaka; och om de aterkommer skulle dessa [hycklare] helst vilja vara bland nomaderna i oknen och [dar pa betryggande avstand] hora sig for [hur det till sist gar for] er. Och om de da skulle befinna sig tillsammans med er, skulle de forsoka halla sig undan fran striderna
De tror att de sammansvurna i själva verket inte har dragit sig tillbaka; och om de återkommer skulle dessa [hycklare] helst vilja vara bland nomaderna i öknen och [där på betryggande avstånd] höra sig för [hur det till sist går för] er. Och om de då skulle befinna sig tillsammans med er, skulle de försöka hålla sig undan från striderna

Tajik

Mepindorand, ki laskari kofiron naraftaast. Va agar on laskarho ʙozmeomadand, orzu mekardand, ki kos dar mijoni a'roʙi ʙodijanisin meʙudand va hamesa az axʙori sumo mepursidand. Agar ham dar mijoni sumo meʙudand, ƣajri andake cang namekardand
Mepindorand, ki laşkari kofiron naraftaast. Va agar on laşkarho ʙozmeomadand, orzu mekardand, ki koş dar mijoni a'roʙi ʙodijanişin meʙudand va hameşa az axʙori şumo mepursidand. Agar ham dar mijoni şumo meʙudand, ƣajri andake çang namekardand
Мепиндоранд, ки лашкари кофирон нарафтааст. Ва агар он лашкарҳо бозмеомаданд, орзу мекарданд, ки кош дар миёни аъроби бодиянишин мебуданд ва ҳамеша аз ахбори шумо мепурсиданд. Агар ҳам дар миёни шумо мебуданд, ғайри андаке ҷанг намекарданд
Munofiqon az ʙimi tarsason gumon mekunand, ki laskarhoi Ahzoʙ hanuz naraftaand va agar on laskarhoi kofiron ʙori digar ʙa Madina ʙargardand orzu mekardand in munofiqon, ki kos az Madina ƣoiʙ meʙudand va dar mijoni a'roʙi ʙodijanisin meʙudand va az axʙori sumo mepursidand, agar ham dar mijoni sumo meʙudand, ʙa saʙaʙi ʙisjor ʙuzdiliason cuz andake cang namekardand
Munofiqon az ʙimi tarsaşon gumon mekunand, ki laşkarhoi Ahzoʙ hanūz naraftaand va agar on laşkarhoi kofiron ʙori digar ʙa Madina ʙargardand orzu mekardand in munofiqon, ki koş az Madina ƣoiʙ meʙudand va dar mijoni a'roʙi ʙodijanişin meʙudand va az axʙori şumo mepursidand, agar ham dar mijoni şumo meʙudand, ʙa saʙaʙi ʙisjor ʙuzdiliaşon çuz andake çang namekardand
Мунофиқон аз бими тарсашон гумон мекунанд, ки лашкарҳои Аҳзоб ҳанӯз нарафтаанд ва агар он лашкарҳои кофирон бори дигар ба Мадина баргарданд орзу мекарданд ин мунофиқон, ки кош аз Мадина ғоиб мебуданд ва дар миёни аъроби бодиянишин мебуданд ва аз ахбори шумо мепурсиданд, агар ҳам дар миёни шумо мебуданд, ба сабаби бисёр буздилиашон ҷуз андаке ҷанг намекарданд
[Munofiqon] mepindorand [ki laskarijon] ahzoʙ [hanuz az atrofi Madina] naraftaand; va agar ahzoʙ ʙozgardand, [in sustʙovaron] orzu mekunand, ki mijoni ʙodijanisinon [pinhon] ʙosand [va az hamon co] axʙori [dargirii] sumoro cujo savand; va [hatto] agar ʙajni [sipohi] sumo ʙudand, cuz andake namecangidand
[Munofiqon] mepindorand [ki laşkarijon] ahzoʙ [hanuz az atrofi Madina] naraftaand; va agar ahzoʙ ʙozgardand, [in sustʙovaron] orzu mekunand, ki mijoni ʙodijanişinon [pinhon] ʙoşand [va az hamon ço] axʙori [dargirii] şumoro çūjo şavand; va [hatto] agar ʙajni [sipohi] şumo ʙudand, çuz andake nameçangidand
[Мунофиқон] мепиндоранд [ки лашкариён] аҳзоб [ҳануз аз атрофи Мадина] нарафтаанд; ва агар аҳзоб бозгарданд, [ин сустбоварон] орзу мекунанд, ки миёни бодиянишинон [пинҳон] бошанд [ва аз ҳамон ҷо] ахбори [даргирии] шуморо ҷӯё шаванд; ва [ҳатто] агар байни [сипоҳи] шумо буданд, ҷуз андаке намеҷангиданд

Tamil

(murrukaiyittirunta etirikalin ranuvankal murrukaiyai etuttuk kontucenru vittapotilum) anta ranuvam (innum) pokavillai enre ivarkal ennik kontirukkinranar. Anta ranuvankal tirumpa vantuvittalo oru kiramattirkuc cenru (oti olintu) maraivayiruntu kontu (ninkal verri perukirirkalo tolviyurukirirkalo enra) unkalaip parriya ceytiyai vicarittuk kontirupparkal. (Avvaru cellatu) avarkal unkalutan tanki iruntalum, oru corpa nerame tavira (atika neram) por puriya mattarkal
(muṟṟukaiyiṭṭirunta etirikaḷiṉ rāṇuvaṅkaḷ muṟṟukaiyai eṭuttuk koṇṭuceṉṟu viṭṭapōtilum) anta rāṇuvam (iṉṉum) pōkavillai eṉṟē ivarkaḷ eṇṇik koṇṭirukkiṉṟaṉar. Anta rāṇuvaṅkaḷ tirumpa vantuviṭṭālō oru kirāmattiṟkuc ceṉṟu (ōṭi oḷintu) maṟaivāyiruntu koṇṭu (nīṅkaḷ veṟṟi peṟukiṟīrkaḷō tōlviyuṟukiṟīrkaḷō eṉṟa) uṅkaḷaip paṟṟiya ceytiyai vicārittuk koṇṭiruppārkaḷ. (Avvāṟu cellātu) avarkaḷ uṅkaḷuṭaṉ taṅki iruntālum, oru coṟpa nēramē tavira (atika nēram) pōr puriya māṭṭārkaḷ
(முற்றுகையிட்டிருந்த எதிரிகளின் ராணுவங்கள் முற்றுகையை எடுத்துக் கொண்டுசென்று விட்டபோதிலும்) அந்த ராணுவம் (இன்னும்) போகவில்லை என்றே இவர்கள் எண்ணிக் கொண்டிருக்கின்றனர். அந்த ராணுவங்கள் திரும்ப வந்துவிட்டாலோ ஒரு கிராமத்திற்குச் சென்று (ஓடி ஒளிந்து) மறைவாயிருந்து கொண்டு (நீங்கள் வெற்றி பெறுகிறீர்களோ தோல்வியுறுகிறீர்களோ என்ற) உங்களைப் பற்றிய செய்தியை விசாரித்துக் கொண்டிருப்பார்கள். (அவ்வாறு செல்லாது) அவர்கள் உங்களுடன் தங்கி இருந்தாலும், ஒரு சொற்ப நேரமே தவிர (அதிக நேரம்) போர் புரிய மாட்டார்கள்
Anta (etirppup) pataikal innum pokavillai enru avarkal ennukirarkal; a(v etirppu)p pataikal (mintum) varumanal avarkal (kiramappurankalukku) otic cenru kattarapikalitam (maraivaka) unkalaip parriyulla ceytikalai vicarittuk kontirupparkal - ayinum avarkal (avvaru pokatu) unkalutan iruntiruntalum oru ciriteyanri (atikam) porita mattarkal
Anta (etirppup) paṭaikaḷ iṉṉum pōkavillai eṉṟu avarkaḷ eṇṇukiṟārkaḷ; a(v etirppu)p paṭaikaḷ (mīṇṭum) varumāṉāl avarkaḷ (kirāmappuṟaṅkaḷukku) ōṭic ceṉṟu kāṭṭarapikaḷiṭam (maṟaivāka) uṅkaḷaip paṟṟiyuḷḷa ceytikaḷai vicārittuk koṇṭiruppārkaḷ - āyiṉum avarkaḷ (avvāṟu pōkātu) uṅkaḷuṭaṉ iruntiruntālum oru ciṟitēyaṉṟi (atikam) pōriṭa māṭṭārkaḷ
அந்த (எதிர்ப்புப்) படைகள் இன்னும் போகவில்லை என்று அவர்கள் எண்ணுகிறார்கள்; அ(வ் எதிர்ப்பு)ப் படைகள் (மீண்டும்) வருமானால் அவர்கள் (கிராமப்புறங்களுக்கு) ஓடிச் சென்று காட்டரபிகளிடம் (மறைவாக) உங்களைப் பற்றியுள்ள செய்திகளை விசாரித்துக் கொண்டிருப்பார்கள் - ஆயினும் அவர்கள் (அவ்வாறு போகாது) உங்களுடன் இருந்திருந்தாலும் ஒரு சிறிதேயன்றி (அதிகம்) போரிட மாட்டார்கள்

Tatar

Монафийкълар куркуларыннан кәферләр гаскәре җиңелмәгән вә китмәгәннәр дип уйладылар. Әгәр кәферләр гаскәре икенче мәртәбә килсә, монафикълар сугыш вакытында сезнең арагызда булмыйча сахрә гарәбләре арасында булуны телиләр һәм үткән-барган кешеләрдән мөселманнар җиңелмиме әле дип сезнең хәлегездән сорашып торуны телиләр. Әгәр алар сугыш вакытында сезнең арагызда булсалар, кәферләргә каршы сугышмаслар иде, мәгәр рыя белән генә аз гына сугышыр иделәр

Telugu

dadi cesina vargalu inka velli poledu ane varu bhavistunnaru. Okavela a vargalu tirigi malli dadi ceste! Edari vasulato (baddulato) kalisi nivasinci akkadi nundi mi vrttantalanu telusukunte bagundedi kada! Ani anukuntaru. Okavela varu mito patu unna cala takkuvaga yud'dhanlo palgoni undevaru
dāḍi cēsina vargālu iṅkā veḷḷi pōlēdu anē vāru bhāvistunnāru. Okavēḷa ā vargālu tirigi maḷḷī dāḍi cēstē! Eḍāri vāsulatō (baddūlatō) kalisi nivasin̄ci akkaḍi nuṇḍi mī vr̥ttāntālanu telusukuṇṭē bāguṇḍēdi kadā! Ani anukuṇṭāru. Okavēḷa vāru mītō pāṭu unnā cālā takkuvagā yud'dhanlō pālgoni uṇḍēvāru
దాడి చేసిన వర్గాలు ఇంకా వెళ్ళి పోలేదు అనే వారు భావిస్తున్నారు. ఒకవేళ ఆ వర్గాలు తిరిగి మళ్ళీ దాడి చేస్తే! ఎడారి వాసులతో (బద్దూలతో) కలిసి నివసించి అక్కడి నుండి మీ వృత్తాంతాలను తెలుసుకుంటే బాగుండేది కదా! అని అనుకుంటారు. ఒకవేళ వారు మీతో పాటు ఉన్నా చాలా తక్కువగా యుద్ధంలో పాల్గొని ఉండేవారు
(దండెత్తి వచ్చిన) సైన్యాలు ఇంతవరకూ తిరిగి వెళ్ళలేదనే వారు భావిస్తున్నారు. ఒకవేళ సైన్యాలు(మళ్లీ) వచ్చిపడినట్లయితే, తాము ఎడారుల్లో పల్లెవాసులతోనే ఉండి, మీ సమాచారాలు తెలుసుకుంటూ ఉంటే బావుండేదే’ అని కోరుకుంటారు. ఒకవేళ వారు మీ మధ్యలో వున్నా (ఒరిగేదేమీ లేదు. వారు) అంతంత మాత్రంగానే పోరాడతారు

Thai

phwk khea khid wa phwk phrrkh tang «hela nan yang midi thxy klab xxk pi læa hakwa phwk phrrkh tang «hela nan hwn klab ma xik phwk mu na fiki nk khad hwang kan wa hak phwk khea di pi xyu rwm kab xahrab chnbth pheux khxy subseaa ha khaw khxng phwk cea læa hakwa phwk khea di xyu rwm kab phwk cea phwk khea k ca mi txsu wentæ pheiyng leknxy theanan
phwk k̄heā khid ẁā phwk phrrkh t̀āng «h̄el̀ā nận yạng midị̂ t̄hxy klạb xxk pị læa h̄ākẁā phwk phrrkh t̀āng «h̄el̀ā nận h̄wn klạb mā xīk phwk mu nā fikī nk̆ khād h̄wạng kạn ẁā h̄āk phwk k̄heā dị̂ pị xyū̀ r̀wm kạb xāh̄rạb chnbth pheụ̄̀x khxy s̄ụ̄bs̄eāa h̄ā k̄h̀āw k̄hxng phwk cêā læa h̄ākẁā phwk k̄heā dị̂ xyū̀ r̀wm kạb phwk cêā phwk k̄heā k̆ ca mị̀ t̀xs̄ū̂ wêntæ̀ pheīyng lĕkn̂xy thèānận
พวกเขาคิดว่าพวกพรรคต่าง ๆ เหล่านั้นยังมิได้ถอยกลับออกไป และหากว่าพวกพรรคต่าง ๆ เหล่านั้นหวนกลับมาอีก พวกมุนาฟิกีนก็คาดหวังกันว่า หากพวกเขาได้ไปอยู่ร่วมกับอาหรับชนบทเพื่อคอยสืบเสาะหาข่าวของพวกเจ้า และหากว่าพวกเขาได้อยู่ร่วมกับพวกเจ้า พวกเขาก็จะไม่ต่อสู้เว้นแต่เพียงเล็กน้อยเท่านั้น
phwk khea khid wa phwk phrrkh tang «hela nan yang midi thxy klab xxk pi læa hakwa phwk phrrkh tang «hela nan hwn klab ma xik phwk mu na fiki nk khad hwang kan wa hak phwk khea di pi xyu rwm kab xahrab chnbth pheux khxy subseaa ha khaw khxng phwk cea læa hakwa phwk khea di xyu rwm kab phwk cea phwk khea k ca mi txsu wentæ pheiyng leknxy theanan
phwk k̄heā khid ẁā phwk phrrkh t̀āng «h̄el̀ā nận yạng midị̂ t̄hxy klạb xxk pị læa h̄ākẁā phwk phrrkh t̀āng «h̄el̀ā nận h̄wn klạb mā xīk phwk mu nā fikī nk̆ khād h̄wạng kạn ẁā h̄āk phwk k̄heā dị̂ pị xyū̀ r̀wm kạb xāh̄rạb chnbth pheụ̄̀x khxy s̄ụ̄bs̄eāa h̄ā k̄h̀āw k̄hxng phwk cêā læa h̄ākẁā phwk k̄heā dị̂ xyū̀ r̀wm kạb phwk cêā phwk k̄heā k̆ ca mị̀ t̀xs̄ū̂ wêntæ̀ pheīyng lĕkn̂xy thèānận
พวกเขาคิดว่าพวกพรรคต่าง ๆ เหล่านั้นยังมิได้ถอยกลับออกไป และหากว่าพวกพรรคต่าง ๆ เหล่านั้นหวนกลับมาอีก พวกมุนาฟิกีนก็คาดหวังกันว่า หากพวกเขาได้ไปอยู่ร่วมกับอาหรับชนบทเพื่อคอยสืบเสาะหาข่าวของพวกเจ้า และหากว่าพวกเขาได้อยู่ร่วมกับพวกเจ้า พวกเขาก็จะไม่ต่อสู้เว้นแต่เพียงเล็กน้อยเท่านั้น

Turkish

Sanırlar ki dusman bolukleri gitmedi ve o bolukler, bir daha gelseler isterler ki collerde, bedevilerin aralarında bulunsunlar da size ait haberleri sorustursunlar ve zaten sizin icinizde de olsalar pek az savasacaktır onlar
Sanırlar ki düşman bölükleri gitmedi ve ö bölükler, bir daha gelseler isterler ki çöllerde, bedevilerin aralarında bulunsunlar da size ait haberleri soruştursunlar ve zaten sizin içinizde de olsalar pek az savaşacaktır onlar
Bunlar, dusman birliklerinin bozulup gitmedikleri evhamı icindedirler. Muttefikler ordusu yine gelecek olsa, isterler ki, colde gocebe Araplar icinde bulunsunlar da, sizin haberlerinizi (uzaktan) sorsunlar. Zaten icinizde bulunsalardı dahi pek savasacak degillerdi
Bunlar, düşman birliklerinin bozulup gitmedikleri evhamı içindedirler. Müttefikler ordusu yine gelecek olsa, isterler ki, çölde göçebe Araplar içinde bulunsunlar da, sizin haberlerinizi (uzaktan) sorsunlar. Zaten içinizde bulunsalardı dahi pek savaşacak değillerdi
Onlar (munafıklar, dusman) birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Eger (askeri) birlikler gelecek olsa, colde bedevi-Araplar arasında olup sizin haberlerinizi (ordan) sormayı cidden arzu ediyorlardı. Fakat icinizde olsalardı ancak pek az savasırlardı
Onlar (münafıklar, düşman) birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Eğer (askeri) birlikler gelecek olsa, çölde bedevi-Araplar arasında olup sizin haberlerinizi (ordan) sormayı cidden arzu ediyorlardı. Fakat içinizde olsalardı ancak pek az savaşırlardı
Munafıklar sanıyorlar ki, (Hendek savasında Allah’ın perisan ettigi) dusman birlikleri (Medine etrafından) gitmediler. Eger o dusman birlikleri ikinci bir defa daha (savas icin) gelecek olsa, munafıklar, (korkularından Medine dısında) collerdeki Bedeviler arasında bulunub da (Medine tarafından gelip gecenlerden karsılastıgınız hadiselere ait) haberlerinizden sormayı arzularlar. Icinizde kalacak olsalar da ancak (gosteris icin) pek az savasırlar
Münafıklar sanıyorlar ki, (Hendek savaşında Allah’ın perişan ettiği) düşman birlikleri (Medine etrafından) gitmediler. Eğer o düşman birlikleri ikinci bir defa daha (savaş için) gelecek olsa, münâfıklar, (korkularından Medine dışında) çöllerdeki Bedevîler arasında bulunub da (Medine tarafından gelip geçenlerden karşılaştığınız hadiselere ait) haberlerinizden sormayı arzularlar. İçinizde kalacak olsalar da ancak (gösteriş için) pek az savaşırlar
Munafıklar, muttefik dusman birliklerinin gitmedigini sanıyorlardı. Muttefik dusman birlikleri bir daha gelecek olsa, onlar colde Bedeviler arasında bulunup da sizin haberlerinizi sormayı cok arzu ederlerdi, icinizde bulunsalar pek azı savasırlardı
Münafıklar, müttefik düşman birliklerinin gitmediğini sanıyorlardı. Müttefik düşman birlikleri bir daha gelecek olsa, onlar çölde Bedeviler arasında bulunup da sizin haberlerinizi sormayı çok arzu ederlerdi, içinizde bulunsalar pek azı savaşırlardı
Bunlar, dusman birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Bu birlikler tekrar gelmis olsalardı, kendileri collerde bedevilerin yanında bulunup, sadece sizin haberlerinizi sormayı dilerlerdi. Aranızda olsalar ancak pek az savasırlardı
Bunlar, düşman birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Bu birlikler tekrar gelmiş olsalardı, kendileri çöllerde bedevilerin yanında bulunup, sadece sizin haberlerinizi sormayı dilerlerdi. Aranızda olsalar ancak pek az savaşırlardı
Onlar ahzabi (dusman birliklerini) gitmedi saniyorlardi. Eger o birlikler bir daha gelecek olursa, colde bedevi Araplar icinde yer alip, sizin haberlerinizden (basiniza geleceklerden) sormayi isterler. Onlar icinizde kalacak olsalar da pek az harb ederler
Onlar ahzabi (düsman birliklerini) gitmedi saniyorlardi. Eger o birlikler bir daha gelecek olursa, çölde bedevi Araplar içinde yer alip, sizin haberlerinizden (basiniza geleceklerden) sormayi isterler. Onlar içinizde kalacak olsalar da pek az harb ederler
Bunlar, dusman birliklerinin bozulup gitmedikleri evhamı icindedirler. Muttefikler ordusu yine gelecek olsa, isterler ki, colde gocebe Araplar icinde bulunsunlar da, sizin haberlerinizi (uzaktan) sorsunlar. Zaten icinizde bulunsalardı dahi pek savasacak degillerdi
Bunlar, düşman birliklerinin bozulup gitmedikleri evhamı içindedirler. Müttefikler ordusu yine gelecek olsa, isterler ki, çölde göçebe Araplar içinde bulunsunlar da, sizin haberlerinizi (uzaktan) sorsunlar. Zaten içinizde bulunsalardı dahi pek savaşacak değillerdi
Partilerin gitmedigini sanıyorlar. Partiler tekrar gelse kendilerinin coldeki bedevi Araplar arasında olmayı ve sizin haberlerinizi uzaktan sormayı dilerlerdi. Aranızda olsalardı dahi pek az savasırlardı
Partilerin gitmediğini sanıyorlar. Partiler tekrar gelse kendilerinin çöldeki bedevi Araplar arasında olmayı ve sizin haberlerinizi uzaktan sormayı dilerlerdi. Aranızda olsalardı dahi pek az savaşırlardı
Onlar ahzabı (dusman birliklerini) gitmedi sanıyorlardı. Eger o birlikler bir daha gelecek olursa, colde bedevi Araplar icinde yer alıp, sizin haberlerinizden (basınıza geleceklerden) sormayı isterler. Onlar icinizde kalacak olsalar da pek az harb ederler
Onlar ahzabı (düşman birliklerini) gitmedi sanıyorlardı. Eğer o birlikler bir daha gelecek olursa, çölde bedevi Araplar içinde yer alıp, sizin haberlerinizden (başınıza geleceklerden) sormayı isterler. Onlar içinizde kalacak olsalar da pek az harb ederler
Muttefik dusman birliklerinin gitmedigini sanıyorlar. Eger o birlikler bir daha gelecek olsa, colde bedevi Araplar icinde yer alıp, sizin haberlerinizden sormayı arzu ederler, icinizde kalacak olsalar da sadece pek az harp ederler
Müttefik düşman birliklerinin gitmediğini sanıyorlar. Eğer o birlikler bir daha gelecek olsa, çölde bedevi Araplar içinde yer alıp, sizin haberlerinizden sormayı arzu ederler, içinizde kalacak olsalar da sadece pek az harp ederler
Onlar ahzabı (dusman birliklerini) gitmedi sanıyorlardı. Eger o birlikler bir daha gelecek olursa, colde bedevi Araplar icinde yer alıp, sizin haberlerinizden (basınıza geleceklerden) sormayı isterler. Onlar icinizde kalacak olsalar da pek az harb ederler
Onlar ahzabı (düşman birliklerini) gitmedi sanıyorlardı. Eğer o birlikler bir daha gelecek olursa, çölde bedevi Araplar içinde yer alıp, sizin haberlerinizden (başınıza geleceklerden) sormayı isterler. Onlar içinizde kalacak olsalar da pek az harb ederler
Bunlar, dusman birliklerinin (Medine´den) gitmediklerini sanıyorlardı. Bu birlikler tekrar gelmis olsalardı, kendilerini colde bedevilerin yanında bulunup, sadece sizin haberlerini sormayı dilerlerdi. Icinizde olsalardı, pek azı savasırlardı
Bunlar, düşman birliklerinin (Medine´den) gitmediklerini sanıyorlardı. Bu birlikler tekrar gelmiş olsalardı, kendilerini çölde bedevilerin yanında bulunup, sadece sizin haberlerini sormayı dilerlerdi. İçinizde olsalardı, pek azı savaşırlardı
Onlar (munafıklar, dusman) birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Eger (askeri) birlikler gelecek olsa, colde bedevi araplar arasında olup sizin haberlerinizi (oradan) sormayı cidden arzu ediyorlardı. Fakat icinizde olsalardı ancak pek az savasırlardı
Onlar (münafıklar, düşman) birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Eğer (askeri) birlikler gelecek olsa, çölde bedevi araplar arasında olup sizin haberlerinizi (oradan) sormayı cidden arzu ediyorlardı. Fakat içinizde olsalardı ancak pek az savaşırlardı
Bunlar (dusman) kıt´alar (ı Mekkeden) gitmediler sanıyorlardı. Eger o kıt´alar (bir daha) gelirse collerde, bedeviler icinde bulunub size aaid haberleri sormalarını isteyecekler, sayed icinizde bulunurlarsa (cok degil), ancak pek az doguseceklerdir
Bunlar (düşman) kıt´alar (ı Mekkeden) gitmediler sanıyorlardı. Eğer o kıt´alar (bir daha) gelirse çöllerde, bedevîler içinde bulunub size aaid haberleri sormalarını isteyecekler, şâyed içinizde bulunurlarsa (çok değil), ancak pek az döğüşeceklerdir
Onlar, birliklerin gitmedigini sanıyorlardı. Birlikler gelmis olsalardı, kendilerinin collerde bedevilerle bulunup sizin haberlerinizi oradan sorusturmayı isterlerdi. Aranızda bulunsalardı bu defa da cok az savasırlardı
Onlar, birliklerin gitmediğini sanıyorlardı. Birlikler gelmiş olsalardı, kendilerinin çöllerde bedevilerle bulunup sizin haberlerinizi oradan soruşturmayı isterlerdi. Aranızda bulunsalardı bu defa da çok az savaşırlardı
Onlar (munafıklar), birliklerin (dusman birliklerinin) gitmedigini sanıyorlar. Eger birlikler gelseler, Arapların arasında olup (arasına karısıp), sizin haberlerinizi sormak isterlerdi. Ve sayet sizin aranızda olsalardı, pek azı haric, savasmazlardı
Onlar (münafıklar), birliklerin (düşman birliklerinin) gitmediğini sanıyorlar. Eğer birlikler gelseler, Arapların arasında olup (arasına karışıp), sizin haberlerinizi sormak isterlerdi. Ve şâyet sizin aranızda olsalardı, pek azı hariç, savaşmazlardı
Yahsebunel ahzabe lem yezhebu ve iy ye´til ahzabu yeveddu lev ennehum badune fil a´rabi yes´elune an embaikum ve lev kanu fıkum ma katelu illa kalıla
Yahsebunel ahzabe lem yezhebu ve iy ye´til ahzabü yeveddu lev ennehüm badune fil a´rabi yes´elune an embaiküm ve lev kanu fıküm ma katelu illa kalıla
Yahsebunel ahzabe lem yezhebu, ve in ye’til ahzabu yeveddu lev ennehum badune fil a’rabi yes’elune an enbaikum, ve lev kanu fikum ma katelu illa kalila(kalilen)
Yahsebûnel ahzâbe lem yezhebû, ve in ye’til ahzâbu yeveddû lev ennehum bâdûne fîl a’râbi yes’elûne an enbâikum, ve lev kânû fîkum mâ kâtelû illâ kalîlâ(kalîlen)
Onlar Muttefiklerin (gercekten) cekilmediklerini zannediyorlardı; ve Muttefikler geri donecek olsalar, bunlar, (bu iki yuzluler,) colde bedeviler arasında kalıp sizin hakkınızda (ey muminler, uzaktan) haber almayı tercih ederlerdi; aranızda bulunsalar bile, (sizin yanınızda) savasır gorunmekten baska bir sey yapmazlardı
Onlar Müttefiklerin (gerçekten) çekilmediklerini zannediyorlardı; ve Müttefikler geri dönecek olsalar, bunlar, (bu iki yüzlüler,) çölde bedeviler arasında kalıp sizin hakkınızda (ey müminler, uzaktan) haber almayı tercih ederlerdi; aranızda bulunsalar bile, (sizin yanınızda) savaşır görünmekten başka bir şey yapmazlardı
yahsebune-l'ahzabe lem yezhebu. veiy ye'ti-l'ahzabu yeveddu lev ennehum badune fi-l'a`rabi yes'elune `an embaikum. velev kanu fikum ma katelu illa kalila
yaḥsebûne-l'aḥzâbe lem yeẕhebû. veiy ye'ti-l'aḥzâbü yeveddû lev ennehüm bâdûne fi-l'a`râbi yes'elûne `an embâiküm. velev kânû fîküm mâ ḳâtelû illâ ḳalîlâ
Bunlar, dusman birliklerinin bozulup gitmedikleri evhamı icindedirler. Muttefikler ordusu yine gelecek olsa, isterler ki, colde gocebe Araplar icinde bulunsunlar da, sizin haberlerinizi (uzaktan) sorsunlar. Zaten icinizde bulunsalardı dahi pek savasacak degillerdi
Bunlar, düşman birliklerinin bozulup gitmedikleri evhamı içindedirler. Müttefikler ordusu yine gelecek olsa, isterler ki, çölde göçebe Araplar içinde bulunsunlar da, sizin haberlerinizi (uzaktan) sorsunlar. Zaten içinizde bulunsalardı dahi pek savaşacak değillerdi
Bunlar, dusman birliklerinin gitmediklerini sanıyorlar, Eger, birlikler yeniden gelse, bedevi arapların arasına kacıp, sizinle ilgili haberleri onlardan sormak isterler. Zaten sizin icinizde olsalar bile cok azı dısında savasmazlardı
Bunlar, düşman birliklerinin gitmediklerini sanıyorlar, Eğer, birlikler yeniden gelse, bedevi arapların arasına kaçıp, sizinle ilgili haberleri onlardan sormak isterler. Zaten sizin içinizde olsalar bile çok azı dışında savaşmazlardı
Bunlar, dusman birliklerinin gitmediklerini sanıyorlar. Eger birlikler yeniden gelse, bedevi Araplar'ın arasında olup, sizin haberlerinizi sormak isterler. Zaten sizin icinizde olsalar bile cok azı dısında savasmazlardı
Bunlar, düşman birliklerinin gitmediklerini sanıyorlar. Eğer birlikler yeniden gelse, bedevi Araplar'ın arasında olup, sizin haberlerinizi sormak isterler. Zaten sizin içinizde olsalar bile çok azı dışında savaşmazlardı
Munafıklar birlesik kuvvetlerin cekilip gitmediklerini sanıyorlardı.Sayet birlesik kuvvetler tekrar gelecek olsa, cok isterler ki coldeki gocebeler icinde bulunsunlar da sizin savasınız hakkındaki haberleri uzaktan sorsunlar. Esasen, yanınızda bulunsalardı dahi, onlardan pek azı savasırlardı
Münafıklar birleşik kuvvetlerin çekilip gitmediklerini sanıyorlardı.Şayet birleşik kuvvetler tekrar gelecek olsa, çok isterler ki çöldeki göçebeler içinde bulunsunlar da sizin savaşınız hakkındaki haberleri uzaktan sorsunlar. Esasen, yanınızda bulunsalardı dahi, onlardan pek azı savaşırlardı
(Korkaklıklarından oturu dusman) Orduların(ın Medine'den) gitmediklerini sanıyorlardı. Eger o ordular (ikinci kez) gelseler, bunlar colde bedevi Araplar arasında bulunmayı, sizin haberlerinizi (basınıza gelecek olayları) oradan sorup ogrenmeyi arzu ederlerdi. Icinizde bulunsalardı dahi pek az dovusurlerdi
(Korkaklıklarından ötürü düşman) Orduların(ın Medine'den) gitmediklerini sanıyorlardı. Eğer o ordular (ikinci kez) gelseler, bunlar çölde bedevi Araplar arasında bulunmayı, sizin haberlerinizi (başınıza gelecek olayları) oradan sorup öğrenmeyi arzu ederlerdi. İçinizde bulunsalardı dahi pek az dövüşürlerdi
Onlar (munafıklar, dusman) birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Eger (askeri) birlikler gelecek olsa, colde bedevi araplar arasında olup sizin haberlerinizi (oradan) sormayı cidden arzu ediyorlardı. Fakat icinizde olsalardı ancak pek az savasırlardı
Onlar (münafıklar, düşman) birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Eğer (askeri) birlikler gelecek olsa, çölde bedevi araplar arasında olup sizin haberlerinizi (oradan) sormayı cidden arzu ediyorlardı. Fakat içinizde olsalardı ancak pek az savaşırlardı
Dusman birliklerinin gitmedigini sanıyorlar. Dusman birlikleri (bir daha) gelecek olsa, isterler ki (colde) Bedeviler'in arasında bulunsunlar da size dair haberleri (gidip gelenlerden) sorsunlar. Icinizde bulunsalardı da pek az savasırlardı
Düşman birliklerinin gitmediğini sanıyorlar. Düşman birlikleri (bir daha) gelecek olsa, isterler ki (çölde) Bedeviler'in arasında bulunsunlar da size dair haberleri (gidip gelenlerden) sorsunlar. İçinizde bulunsalardı da pek az savaşırlardı
Dusman hiziplerin gitmedigini sanıyorlar. Dusman hizipler gelecek olsalar, bunlar isterler ki, Bedevi Araplar icinde bulunsunlar da sizinle ilgili haberleri sorsunlar. Sayet icinizde bulunsalardı, pek azı mustesna, savasmayacaklardı
Düşman hiziplerin gitmediğini sanıyorlar. Düşman hizipler gelecek olsalar, bunlar isterler ki, Bedevî Araplar içinde bulunsunlar da sizinle ilgili haberleri sorsunlar. Şayet içinizde bulunsalardı, pek azı müstesna, savaşmayacaklardı
Dusman hiziplerin gitmedigini sanıyorlar. Dusman hizipler gelecek olsalar, bunlar isterler ki, bedevi araplar icinde bulunsunlar da sizinle ilgili haberleri sorsunlar. Sayet icinizde bulunsalardı, pek azı mustesna, savasmayacaklardı
Düşman hiziplerin gitmediğini sanıyorlar. Düşman hizipler gelecek olsalar, bunlar isterler ki, bedevî araplar içinde bulunsunlar da sizinle ilgili haberleri sorsunlar. Şayet içinizde bulunsalardı, pek azı müstesna, savaşmayacaklardı
Dusman hiziplerin gitmedigini sanıyorlar. Dusman hizipler gelecek olsalar, bunlar isterler ki, Bedevi Araplar icinde bulunsunlar da sizinle ilgili haberleri sorsunlar. Sayet icinizde bulunsalardı, pek azı mustesna, savasmayacaklardı
Düşman hiziplerin gitmediğini sanıyorlar. Düşman hizipler gelecek olsalar, bunlar isterler ki, Bedevî Araplar içinde bulunsunlar da sizinle ilgili haberleri sorsunlar. Şayet içinizde bulunsalardı, pek azı müstesna, savaşmayacaklardı

Twi

(Nkͻnkͻnsafoͻ no) adwen yε wͻn sε (Ah’zaab) nkorͻfo kuo no nnya nkͻe, na sε nkorͻfo kuo no reba (bio) a, anka wͻ’bεpε sε wͻ’bεka εserε so Arabfoͻ no ho (ne wͻn awͻ εserε no so) na wͻn abisa moho asεm (atie). Sε wͻ’ka mo ho mpo a, anka wͻ’nnko gyesε kakraa bi

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) (قاتتىق قورققانلىقتىن) ئىتتىپاقداش قوشۇننى چېكىنمىدى دەپ ئويلايدۇ، ئەگەر ئىتتىپاقداش قوشۇن قايتا كەلسە، ئۇلار (قىردا) ئەئرابىلارنىڭ (يەنى قىر ئەرەبلىرىنىڭ) يېنىدا تۇرۇپ سىلەرنىڭ خەۋەرلىرىڭلارنى ئۇققاچ (تىنچ يېتىشىنى) ئارزۇ قىلىدۇ، ئۇلار (ئۇرۇش ۋاقتىدا) ئاراڭلاردا بولغان تەقدىردىمۇ، (قورققانلىقتىن) جەڭگە (رىيا قىلىپ) ئاندا - ساندا قاتناشقان بولاتتى
ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) (قاتتىق قورققانلىقتىن) ئىتتىپاقداش قوشۇننى چېكىنمىدى دەپ ئويلايدۇ، ئەگەر ئىتتىپاقداش قوشۇن قايتا كەلسە، ئۇلار (قىردا) ئەئرابىيلارنىڭ (يەنى قىر ئەرەبلىرىنىڭ) يېنىدا تۇرۇپ سىلەرنىڭ خەۋەرلىرىڭلارنى ئۇققاچ (تىنچ يېتىشىنى) ئارزۇ قىلىدۇ، ئۇلار (ئۇرۇش ۋاقتىدا) ئاراڭلاردا بولغان تەقدىردىمۇ، (قورققانلىقتىن) جەڭگە (رىيا قىلىپ) ئاندا ـ ساندا قاتناشقان بولاتتى

Ukrainian

Вони гадають, що військові загони не відступили. Якби військові загони й прийшли, то вони побажали б кочувати серед бедуїнів і збирати новини про вас. А якби вони були серед вас, то не дуже б воювали
Vony podumaly shcho storony mozhutʹ povernutysya. U takomu vypadku, vony by pobazhaly shcho vony buly zahubleni u pusteli, prosyachy pro vashu novynu zdaleku. Storony atakuvaly vas v toy chas, yak vony z vamy, vony ridko by pidtrymaly vas
Вони подумали що сторони можуть повернутися. У такому випадку, вони би побажали що вони були загублені у пустелі, просячи про вашу новину здалеку. Сторони атакували вас в той час, як вони з вами, вони рідко би підтримали вас
Vony hadayutʹ, shcho viysʹkovi zahony ne vidstupyly. Yakby viysʹkovi zahony y pryyshly, to vony pobazhaly b kochuvaty sered beduyiniv i zbyraty novyny pro vas. A yakby vony buly sered vas, to ne duzhe b voyuvaly
Вони гадають, що військові загони не відступили. Якби військові загони й прийшли, то вони побажали б кочувати серед бедуїнів і збирати новини про вас. А якби вони були серед вас, то не дуже б воювали
Vony hadayutʹ, shcho viysʹkovi zahony ne vidstupyly. Yakby viysʹkovi zahony y pryyshly, to vony pobazhaly b kochuvaty sered beduyiniv i zbyraty novyny pro vas. A yakby vony buly sered vas, to ne duzhe b voyuvaly
Вони гадають, що військові загони не відступили. Якби військові загони й прийшли, то вони побажали б кочувати серед бедуїнів і збирати новини про вас. А якби вони були серед вас, то не дуже б воювали

Urdu

Yeh samajh rahey hain ke hamla-aawar giroh abhi gaye nahin hain aur agar woh phir hamla awar ho jayein to inka ji chahta hai ke us mauqe par yeh kahin sehra (desert) mein badduon (bedouin) ke darmiyan ja baithein aur wahin se tumhare halaat puchte rahein.Taaham agar yeh tumhare darmiyan rahey bhi to ladayi mein kam hi hissa lengey
یہ سمجھ رہے ہیں کہ حملہ آور گروہ ابھی گئے نہیں ہیں اور اگر وہ پھر حملہ آور ہو جائیں تو ان کا جی چاہتا ہے کہ اُس موقع پر یہ کہیں صحرا میں بدوؤں کے درمیان جا بیٹھیں اور وہیں سے تمہارے حالات پوچھتے رہیں تاہم اگر یہ تمہارے درمیان رہے بھی تو لڑائی میں کم ہی حصہ لیں گے
خیال کرتے ہیں کہ فوجیں نہیں گئیں اور اگر فوجیں آجائیں تو آرزوکریں کہ کاش ہم باہر گاؤں میں جا رہیں تمہاری خبریں پوچھا کریں اور اگر تم میں بھی رہیں تو بہت ہی کم لڑیں
(خوف کے سبب) خیال کرتے ہیں کہ فوجیں نہیں گئیں۔ اور اگر لشکر آجائیں تو تمنا کریں کہ (کاش) گنواروں میں جا رہیں (اور) تمہاری خبر پوچھا کریں۔ اور اگر تمہارے درمیان ہوں تو لڑائی نہ کریں مگر کم
سمجھتے ہیں کہ فوجیں کفار کی نہیں پھر گئیں اور اگر آجائیں وہ فوجیں تو آرزو کریں کسی طرح ہم باہر نکلے ہوئے ہوں گاؤں میں پوچھ لیا کریں تمہاری خبریں [۳۱] اور اگر ہوں تم میں لڑائی نہ کریں مگر بہت تھوڑی [۳۲]
(دشمن چلا گیا مگر) یہ لوگ خیال کرتے ہیں کہ ابھی لشکر گئے نہیں ہیں اور اگر وہ لشکر (دوبارہ) آجائیں تو یہ پسند کریں گے کہ کاش ہم صحرا میں بدوؤں کے ساتھ جا کر رہیں اور وہاں سے تمہاری خبریں پوچھتے رہیں اور اگر تم میں ہوتے تو جب بھی (دشمن سے) جنگ نہ کرتے مگر بہت کم۔
Samjhtay hain kay abb tak lashkar chalay aur agar fojen aajayen to tamannayen kertay hain kay kaash! Woh sehra mein badiya nashiniyon kay sath hotay kay tumhari khabren daryaft kiya kertay agar woh tum mein mojood hotay (to bhi kiya?) na lartay magar baraye naam
سمجھتے ہیں کہ اب تک لشکر چلے نہیں گئے، اور اگر فوجیں آجائیں تو تمنائیں کرتے ہیں کہ کاش! وه صحرا میں بادیہ نشینوں کے ساتھ ہوتے کہ تمہاری خبریں دریافت کیا کرتے، اگر وه تم میں موجود ہوتے (تو بھی کیا؟) نہ لڑتے مگر برائے نام
samajhte hai ke ab tak lashkar chale nahi gaye aur agar fauje aa jaaye to tamannaye karte hai ke kaash wo sehra mein baadhya nashino1 ke saath hote, ke tumhaari qabre daryaaft kiya karte, agar wo tum mein maujoodh hote(to bhi kya?) na ladte magar baraaye naam
(دشمن بھاگ گیا لیکن یہ بزدل) یہی خیال کر رہے ہیں کہ ابھی جتھے نہیں گئے اور اگر جتھے (دوبارہ پلٹ کر) آجائیں تو یہ پسند کریں گے کہ کاش وہ صحرا میں بدوؤں کے ہاں ہوتے (آنے جانے والوں سے) تمھاری خبریں پوچھتے اور اگر یہ (بزدل ) تم میں موجود بھی ہوتے تو یہ (دشمن سے) جنگ نہ کرتے مگر برائے نام
یہ لوگ (ابھی تک یہ) گمان کرتے ہیں کہ کافروں کے لشکر (واپس) نہیں گئے اور اگر وہ لشکر (دوبارہ) آجائیں تو یہ چاہیں گے کہ کاش وہ دیہاتیوں میں جا کر بادیہ نشین ہو جائیں (اور) تمہاری خبریں دریافت کرتے رہیں، اور اگر وہ تمہارے اندر موجود ہوں تو بھی بہت ہی کم لوگوں کے سوا وہ جنگ نہیں کریں گے
وہ یہ سمجھ رہے ہیں کہ (دشمنوں کے) لشکر ابھی گئے نہیں ہیں۔ اور اگر وہ لشکر (دوبارہ) آجائیں تو ان کی خواہش یہ ہوگی کہ وہ دیہات میں جاکر رہیں (اور وہیں بیٹھے ہوئے) تمہاری خبریں معلوم کرتے رہیں۔ اور اگر تمہارے درمیان رہے بھی تو لڑائی میں تھوڑا ہی حصہ لیں گے۔
یہ لوگ ابھی تک اس خیال میں ہیں کہ کفار کے لشکر گئے نہیں ہیں اور اگر دوبارہ لشکر آجائیں تو یہ یہی چاہیں گے کہ اے کاش دیہاتیوں کے ساتھ صحراؤں میں آباد ہوگئے ہوتے اور وہاں سے تمہاری خبریں دریافت کرتے رہتے اور اگر تمہارے ساتھ رہتے بھی تو بہت کم ہی جہاد کرتے

Uzbek

Улар аҳзобларни кетмаган деб ҳисобларлар. Агар аҳзоблар яна келсалар, улар аъробийлар ичида, чўлда бўлиб, сизнинг хабарингизни сўраб туришни орзу қилурлар. Агар сизнинг ичингизда бўлганларида ҳам, камдан-кам жанг қилган бўлур эдилар
Улар (яъни, мунофиқлар қўрқоқликлари сабабли кофир фирқалар Мадина атрофидан тарқаб кетганларидан кейин ҳам) у фирқаларни кетмаган, деб ўйлайдилар ва агар у фирқалар (яна қайтиб) қолсалар (мунофиқлар шаҳарда — сизларнинг ичингизда эмас, балки саҳрода) кўчманчи бадавийлар орасида бўлиб, сизларнинг ҳоли-хабарларингиз ҳақида сўраб-билиб туришни дўст тутадилар. Агар улар сизларнинг орангизда бўлганларида ҳам камдан-кам жанг қилган бўлур эдилар
Улар аҳзобларни кетмаган деб ҳисобларлар. Агар аҳзоблар яна келсалар, улар аъробийлар ичида, чўлда бўлиб, сизнинг хабарингизни сўраб туришни орзу қилурлар. Агар сизнинг ичингизда бўлганларида ҳам, камдан-кам жанг қилган бўлур эдилар. (Кофир гуруҳларнинг мусулмонларга ҳеч бир зарар етказа олмай, қайтиб кетганлари мунофиқларнинг тасаввурига сиғмайди)

Vietnamese

Chung nghi rang Lien quan (cua nguoi ngoai đao) chua rut đi. Va neu Lien quan (đich) co tro lai lan nua thi chung se mong uoc đi (lang thang) trong vung sa mac, tra tron voi nguoi A Rap du muc đe do tham tinh hinh cua cac nguoi. Va neu chung o cung voi cac nguoi đi nua thi chung cung chi tham chien chut it ay thoi
Chúng nghĩ rằng Liên quân (của người ngoại đạo) chưa rút đi. Và nếu Liên quân (địch) có trở lại lần nữa thì chúng sẽ mong ước đi (lang thang) trong vùng sa mạc, trà trộn với người Ả Rập du mục để dọ thám tình hình của các ngươi. Và nếu chúng ở cùng với các ngươi đi nữa thì chúng cũng chỉ tham chiến chút ít ấy thôi
Bon ho tuong rang lien quan (cua đich) van chua rut đi. Nhung neu lien quan (cua đich) co tro lai lan nua thi bon ho se mong đuoc tra tron voi nhung nguoi A-rap du muc trong vung sa mac đe do tham tinh hinh cua cac nguoi. Va cho du bon ho co o cung voi cac nguoi đi chang nua thi bon ho cung chi tham chien cho co hinh thuc ma thoi
Bọn họ tưởng rằng liên quân (của địch) vẫn chưa rút đi. Nhưng nếu liên quân (của địch) có trở lại lần nữa thì bọn họ sẽ mong được trà trộn với những người Ả-rập du mục trong vùng sa mạc để dọ thám tình hình của các ngươi. Và cho dù bọn họ có ở cùng với các ngươi đi chăng nữa thì bọn họ cũng chỉ tham chiến cho có hình thức mà thôi

Xhosa

Bacinga ukuba imikhosi yobumbano ayikashenxi, Ukanti xa inokuphinda ibuye, banganqwenela ukuba akwaba bebesetlango phakathi kwamaBhadawini, behamba bebuza iindaba ngani. Kanti ukuba bangaba kunye nani abangekhe balwe ngaphandle kokukancinane

Yau

Akuganichisya kuti mikutula ja asilikali (wachikafili) nganijijaulepe (ligongo lyakujijogopa nnope). Sano naga jili jitite jiyiche (soni) mikutula ja asilikalijo, mpaka asachilile (achinakunakuo) yanti ali ajile kutama imo ni warabu wanchimisi, ni akawusyeje ya abali syenu (ali kwanaula). Mwanti (pajele ndemajo) ali wanti alinamwe imo, nganawa aputile ngondo ikaweje panandipe (mwandola ni kogopa nchesela)
Akuganichisya kuti mikutula ja asilikali (ŵachikafili) nganijijaulepe (ligongo lyakujijogopa nnope). Sano naga jili jitite jiyiche (soni) mikutula ja asilikalijo, mpaka asachilile (achinakunakuo) yanti ali ajile kutama imo ni ŵarabu ŵanchimisi, ni akawusyeje ya abali syenu (ali kwanaula). Mwanti (pajele ndemajo) ali ŵanti alinamwe imo, nganaŵa aputile ngondo ikaŵeje panandipe (mwandola ni kogopa nchesela)

Yoruba

Won n lero pe awon omo ogun onijo ko ti i lo, (won si ti tuka). Ti awon omo ogun onijo ba (si pada) de, dajudaju (awon sobe-selu musulumi) yoo fe ki awon ti wa ni oko laaarin awon Larubawa oko, ki won maa beere nipa awon iro yin (pe se e ti ku tan tabi e si wa laye). Ti o ba si je pe won wa laaarin yin, won ko nii jagun bi ko se fun igba die
Wọ́n ń lérò pé àwọn ọmọ ogun oníjọ kò tí ì lọ, (wọ́n sì ti túká). Tí àwọn ọmọ ogun oníjọ bá (sì padà) dé, dájúdájú (àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí) yóò fẹ́ kí àwọn ti wà ní oko láààrin àwọn Lárúbáwá oko, kí wọ́n máa bèèrè nípa àwọn ìró yín (pé ṣé ẹ ti kú tán tàbí ẹ sì wà láyé). Tí ó bá sì jẹ́ pé wọ́n wà láààrin yín, wọn kò níí jagun bí kò ṣe fún ìgbà díẹ̀

Zulu

Bacabanga ukuthi izinhlangano zempi azihambanga, futhi uma izinhlangano zempi zingase zibuye bangafisa ukuthi bona babesogwadule kanye nezihlali zasogwadule (ama-Arabhu) bebuza mayelana nezindaba zenu futhi ukube babephakathi kwenu babengeke balwe ngaphandle kokulwa okuncane