Achinese

Taikot wahi nyang troh bak gata Nibak Po gata nyang Maha Murah Peue nyang tapubuet Tuhan Neumaklum Hana nyang meusom meunyoe bak Allah

Afar

Kaadu nabiyow ku-Rabbik wacyik kol obtam katay, diggah Yalli abba haytaanamak adda yaaxigi kinni

Afrikaans

En volg wat u Heer aan u geopenbaar het. Voorwaar, Allah is altyd Bewus van wat julle doen

Albanian

Dhe paso ate qe te shpallet nga Zoti yt! All-llahu, pa dyshim, eshte i informuar se cka punoni
Dhe paso atë që të shpallet nga Zoti yt! All-llahu, pa dyshim, është i informuar se çka punoni
dhe paso ate, qe te eshte shpallur ty nga Zoti. Me te vertete, Perendia e di mire ate qe punoni ju
dhe paso atë, që të është shpallur ty nga Zoti. Me të vërtetë, Perëndia e di mirë atë që punoni ju
Bindju asaj qe te eshte shpallur ty nga Zoti yt, se vertet, Allahu e di mire se cfare beni
Bindju asaj që të është shpallur ty nga Zoti yt, se vërtet, Allahu e di mirë se çfarë bëni
Dhe ti vepro sipas asaj qe po te shpallet nga Zoti yt; All-llahu eshte i njohur shume mire me ate qe ju veproni
Dhe ti vepro sipas asaj që po të shpallet nga Zoti yt; All-llahu është i njohur shumë mirë me atë që ju veproni
Dhe ti vepro sipas asaj qe po te shpallet nga Zoti yt; All-llahu eshte i njohur shume mire me ate qe ju veproni
Dhe ti vepro sipas asaj që po të shpallet nga Zoti yt; All-llahu është i njohur shumë mirë me atë që ju veproni

Amharic

kegetahimi wede anite yemiweredewini teketeli፡፡ alahi bemitiseruti hulu wiset’e awak’i newina፡፡
kegētahimi wede ānite yemīweredewini teketeli፡፡ ālahi bemitišeruti hulu wiset’e āwak’ī newina፡፡
ከጌታህም ወደ አንተ የሚወረደውን ተከተል፡፡ አላህ በምትሠሩት ሁሉ ውሰጠ አዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«واتبع ما يوحى إليك من ربك» أي القرآن «إن الله كان بما تعملون خبيرا» وفي قراءة بالتحتانية
watbe ma ywha 'iilayk min rabik min alquran walsnt, 'iina allah mttalie ealaa kl ma taemalun wmjazykm bh, la yakhfaa ealayh shay' min dhlk
واتبع ما يوحى إليك من ربك من القرآن والسنة، إن الله مطَّلِع على كل ما تعملون ومجازيكم به، لا يخفى عليه شيء من ذلك
WaittabiAA ma yooha ilayka min rabbika inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
Wattabi' maa yoohaaa ilaika mir Rabbik; innal laaha kaana bimaa ta'maloona Khabeera
WattabiAA ma yoohailayka min rabbika inna Allaha kana bimataAAmaloona khabeera
WaittabiAA ma yooha ilayka min rabbika inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
wa-ittabiʿ ma yuha ilayka min rabbika inna l-laha kana bima taʿmaluna khabiran
wa-ittabiʿ ma yuha ilayka min rabbika inna l-laha kana bima taʿmaluna khabiran
wa-ittabiʿ mā yūḥā ilayka min rabbika inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran
وَٱتَّبِعۡ مَا یُوحَىٰۤ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣰا
وَٱتَّبِعۡ مَا يُوحَىٰ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
وَاَتَّبِعۡ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
وَاَتَّبِعۡ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
وَّاتَّبِعۡ مَا يُوۡحٰ٘ي اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًاۙ‏
وَٱتَّبِعۡ مَا یُوحَىٰۤ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣰا
وَّاتَّبِعۡ مَا يُوۡحٰ٘ي اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَﵧ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا ٢ﶫ
Wa Attabi` Ma Yuha 'Ilayka Min Rabbika 'Inna Allaha Kana Bima Ta`maluna Khabiraan
Wa Attabi` Mā Yūĥá 'Ilayka Min Rabbika 'Inna Allāha Kāna Bimā Ta`malūna Khabīrāan
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَيٰ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراࣰۖ‏
وَٱتَّبِعۡ مَا يُوحَىٰ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
وَٱتَّبِعۡ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
وَاَتَّبِعۡ مَا يُوحَىٰ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
وَاَتَّبِعۡ مَا يُوحَىٰ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
وَٱتَّبِعۡ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
وَٱتَّبِعۡ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
واتبع ما يوحى اليك من ربك ان الله كان بما تعملون خبير ا
وَاتَّبِعْ مَا يُوح۪يٰٓ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراࣰۖ
وَٱتَّبِعۡ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
واتبع ما يوحى اليك من ربك ان الله كان بما تعملون خبيرا

Assamese

Arau tomara pratipalakara taraphara paraa tomara prati yi ahi haya kerala tarae'i anusarana karaa. Niscaya tomaloke yi karaa se'i samparke allaha samyaka arahita
Ārau tōmāra pratipālakara taraphara paraā tōmāra prati yi ahī haẏa kērala tāraē'i anusaraṇa karaā. Niścaẏa tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āllāha samyaka arahita
আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমাৰ প্ৰতি যি অহী হয় কেৱল তাৰেই অনুসৰণ কৰা। নিশ্চয় তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সম্যক অৱহিত।

Azerbaijani

Rəbbindən sənə vəhy olunana tabe ol! Həqiqətən, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Rəbbindən sənə vəhy olunana tabe ol! Həqiqətən, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Rəbbindən sənə vəhy olu­nana tabe ol! Həqiqətən, Allah nə et­dik­lərinizdən xəbərdar­dır
Rəbbindən sənə vəhy olu­nana tabe ol! Həqiqətən, Allah nə et­dik­lərinizdən xəbərdar­dır
Rəbbindən sənə vəhy olunana (Qur’ana) tabe ol. Allah, subhəsiz ki, nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Rəbbindən sənə vəhy olunana (Qur’ana) tabe ol. Allah, şübhəsiz ki, nə etdiklərinizdən xəbərdardır

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߌ ߦߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߌ ߦߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߌ ߦߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫

Bengali

Ara apanara rabera kacha theke apanara prati ya ohi haya tara anusarana karuna [1]; niscaya tomara ya kara allah ta sambandhe samyaka abahita
Āra āpanāra rabēra kācha thēkē āpanāra prati yā ōhī haẏa tāra anusarana karuna [1]; niścaẏa tōmarā yā kara āllāh tā sambandhē samyaka abahita
আর আপনার রবের কাছ থেকে আপনার প্রতি যা ওহী হয় তার অনুসরন করুন [১]; নিশ্চয় তোমরা যা কর আল্লাহ্ তা সম্বন্ধে সম্যক অবহিত।
Apanara palanakartara paksa theke ya abatirna haya, apani tara anusarana karuna. Niscaya tomara ya kara, allaha se bisaye khabara rakhena.
Āpanāra pālanakartāra pakṣa thēkē yā abatīrṇa haẏa, āpani tāra anusaraṇa karuna. Niścaẏa tōmarā yā kara, āllāha sē biṣaẏē khabara rākhēna.
আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে যা অবতীর্ণ হয়, আপনি তার অনুসরণ করুন। নিশ্চয় তোমরা যা কর, আল্লাহ সে বিষয়ে খবর রাখেন।
Ara tumi anusarana karo tomara prabhura kacha theke tomara nikata ya pratyadesa kara hayeche. Niscaya'i tomara ya kara se-sanbandhe allah purna oyakiphahala.
Āra tumi anusaraṇa karō tōmāra prabhura kācha thēkē tōmāra nikaṭa yā pratyādēśa karā haẏēchē. Niścaẏa'i tōmarā yā kara sē-sanbandhē āllāh pūrṇa ōẏākiphahāla.
আর তুমি অনুসরণ করো তোমার প্রভুর কাছ থেকে তোমার নিকট যা প্রত্যাদেশ করা হয়েছে। নিশ্চয়ই তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ পূর্ণ ওয়াকিফহাল।

Berber

Ddu akked wayen i k d Ippuweeean, s$uo Mass ik. Ih, Oebbi Ippuxebbeo $ef wayen txedmem
Ddu akked wayen i k d Ippuweêêan, s$uô Mass ik. Ih, Öebbi Ippuxebbeô $ef wayen txedmem

Bosnian

i slijedi ono sto ti Gospodar tvoj objavljuje – Allah dobro zna ono sto vi radite –
i slijedi ono što ti Gospodar tvoj objavljuje – Allah dobro zna ono što vi radite –
i slijedi ono sto ti Gospodar tvoj objavljuje - Allah dobro zna ono sto vi radite
i slijedi ono što ti Gospodar tvoj objavljuje - Allah dobro zna ono što vi radite
I slijedi ono sto ti se od Gospodara tvoga objavljuje - Allah, zaista, u potpunosti zna ono sto radite
I slijedi ono što ti se od Gospodara tvoga objavljuje - Allah, zaista, u potpunosti zna ono što radite
I slijedi sta ti se objavljuje od Gospodara tvog. Uistinu, Allah je o onom sta radite Obavijesteni
I slijedi šta ti se objavljuje od Gospodara tvog. Uistinu, Allah je o onom šta radite Obaviješteni
WE ETTEBI’ MA JUHA ‘ILEJKE MIN RABBIKE ‘INNALL-LLAHE KANE BIMA TA’MELUNE HABIRÆN
i slijedi ono sto ti Gospodar tvoj objavljuje – Allah dobro zna ono sto vi radite…
i slijedi ono što ti Gospodar tvoj objavljuje – Allah dobro zna ono što vi radite…

Bulgarian

I sledvai onova, koeto ti se razkriva ot tvoya Gospod! Za vashite dela Allakh e svedusht
I sledvaĭ onova, koeto ti se razkriva ot tvoya Gospod! Za vashite dela Allakh e svedusht
И следвай онова, което ти се разкрива от твоя Господ! За вашите дела Аллах е сведущ

Burmese

ထို့ပြင် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ အသင် (တမန်တော်) ထံသို့ ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ပို့ချခြင်းခံရသမျှကို လိုက်နာလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှနှင့်ပတ်သက်၍ (သတင်းအချက်အလက် အသေးစိတ်ကို) အကြွင်းမဲ့ သတင်းရတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂။ ထို့အပြင်သင်သည် မိမိ၏အရှင်သခင်က သင်၏စိတ်နှလုံးတွင် ထင်ရှားစေသောဗျာဒိတ်တော်ကို လိုက်နာကျင့် ဆောင်လော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်ပြုကျင့်သမျှအပေါင်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့မုချဧကန်သိတော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အသင်သည် မိမိထံသို့ မိမိအရှင်မြတ်အထံတော်မှ ထုတ်ပြန်ခြင်းခံရသောအမိန့် တော်များကိုသာလျှင် လိုက်နာဆောင်ရွက်ပါလေ။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကျင့်မူလျက် ရှိကြသည်များကို ကောင်းစွာကြားသိ တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်၏ထံသို့ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ပို့ချခြင်းခံရ‌သော အမိန့်‌တော်များကိုပင် လိုက်နာပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်ကြသည်များကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Segueix el que el teu Senyor et revela! Al·la esta be informat del que feu
Segueix el que el teu Senyor et revela! Al·là està bé informat del que feu

Chichewa

Koma tsatira zonse zimene zavumbulutsidwa kwa iwe kuchokera kwa Ambuye wako ndithudi Mulungu amadziwa zimene umachita
“Ndipo tsata zimene zikuvumbulutsidwa kwa iwe kuchokera kwa Mbuye wako (pozigwiritsa ntchito). Ndithu Allah Ngodziwa zonse zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Ni yingdang zunxun cong ni de zhu jiang shi ni de (jingdian), zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de.
Nǐ yīngdāng zūnxún cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de (jīngdiǎn), zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
你应当遵循从你的主降示你的(经典),真主确是彻知你们的行为的。
Ni dang zunxing cong ni de zhu qishi ni de “gulanjing”. Fanshi nimen suo zuo de, an la que shi che zhi de.
Nǐ dāng zūnxíng cóng nǐ de zhǔ qǐshì nǐ de “gǔlánjīng”. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā què shì chè zhī de.
你当遵行从你的主启示你的《古兰经》。凡是你们所做的,安拉确是彻知的。
Ni yingdang zunxun cong ni de zhu jiang shi ni de (jingdian), an la que shi che zhi nimen de xingwei de
Nǐ yīngdāng zūnxún cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de (jīngdiǎn), ān lā què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
你应当遵循从你的主降示你的(经典),安拉确是彻知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Ni yingdang zunxun cong ni de zhu jiang shi ni de (jingdian), zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de
Nǐ yīngdāng zūnxún cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de (jīngdiǎn), zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
你应当遵循从你的 主降示你的 (经典),真主确是彻知你们的行为的。
Ni yingdang zunxun cong ni de zhu jiang shi ni de (jingdian), zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de.
Nǐ yīngdāng zūnxún cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de (jīngdiǎn), zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
你應當遵循從你的主降示你的(經典),真主確是徹知你們的行為的。

Croatian

I slijedi sta ti se objavljuje od Gospodara tvog. Uistinu, Allah je o onom sta radite Obavijesteni
I slijedi šta ti se objavljuje od Gospodara tvog. Uistinu, Allah je o onom šta radite Obaviješteni

Czech

A nasleduj, co vnuknuto ti bylo Panem tvym: zajiste Pan tvuj o tom, co cinite, dobre zpraven jest
A následuj, co vnuknuto ti bylo Pánem tvým: zajisté Pán tvůj o tom, co činíte, dobře zpraven jest
Nasledujici co odhalit ty svuj Magnat! BUH jsem CELKEM PRISLUSNY Z VSECHNO TY UPLNE ZNICIT
Následující co odhalit ty svuj Magnát! BUH jsem CELKEM PRÍSLUŠNÝ Z VŠECHNO TY ÚPLNE ZNICIT
Nasleduj to, co ti bylo vnuknuto od Pana tveho! A Buh vskutku je dobre zpraven o vsem, co delate
Následuj to, co ti bylo vnuknuto od Pána tvého! A Bůh vskutku je dobře zpraven o všem, co děláte

Dagbani

Yaha! Doli bɛ ni siɣisiri shɛli wahayi n-tira na a Duuma (Naawuni) sani. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun mi din sɔɣi yi tuuntumsa puuni

Danish

Følge hvad afsløres jer Deres Lord GUD ER fully Cognizant AF ALT JER al gøre
Volg hetgeen u is geopenbaard van uw Heer. Voorwaar, Allah is goed op de hoogte van alles wat gij doet

Dari

و آنچه را که از سوی پروردگارت به تو وحی می‌شود پیروی کن، البته الله از آنچه می‌کنید آگاه است

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ންކަލޭގެފާނަށް އިއްވަވާ وحى އަށް ކަލޭގެފާނު تبع ވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

En volg wat aan jou door jouw Heer wordt geopenbaard. God is welingelicht over wat jullie doen
Maar volgt datgene, waar u van uwen Heer is geopenbaard; want God is wel bekend met hetgeen gij doet
En volg wat aan jou is geopenbaard van jouw Heer. Voorwaar, Allah, Hij is Alwetend over wat jullie doen
Volg hetgeen u is geopenbaard van uw Heer. Voorwaar, Allah is goed op de hoogte van alles wat gij doet

English

Follow what your Lord reveals to you: God is well aware of all your actions
Follow that which is revealed to you from your Lord. Surely, Allah is well acquainted with what you do
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do
And follow that which is revealed to thee from thy Lord; verily Allah is of that which ye Work ever Aware
Follow that which is revealed to you from your Lord. Verily Allah is fully aware of all that you do
Follow what is revealed to you by your Lord. Verily God is all-knowing and all-wise
Follow what has been revealed to you from your Lord. Allah is aware of what you do
And follow what is revealed to thee from thy Lord; surely God is aware of the things you do
But follow that which comes to you by inspiration from your Lord, for God is well acquainted with all that you do
And follow what is revealed to you from your Master. Indeed God is well informed of what you do
Follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is well aware of what you do
And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is well aware of what you do
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely God is fully aware of all that you do
And act upon and in accordance with what is being inspired to you from Allah, your Creator. He is indeed 'Alimun of all that you people do
And adopt what is inspired to you from your Nourisher-Sustainer. Surely, Allah is Well-Acquainted with what you do
And follow what is revealed to thee from thy Lord. Truly, God is Aware of what you had been doing
Follow the revelation sent to you by your Lord. Indeed, Allah is well Aware of what all of you are doing
But follow what thou art inspired with from thy Lord; verily, God of what you do is ever well aware
Follow that which is revealed to you from your Lord: for Allah is aware of what you do
But follow that which is revealed unto thee from thy Lord; for God is well-acquainted with that which ye do
And follow that which is inspired (revealed) to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do
But follow what is revealed to thee from thy Lord: Cognisant truly is He of all your actions
And follow what is inspired/transmitted to you from your Lord, that truly God was/is with what you make/do an expert/experienced
Follow that which is revealed to you from your Lord. Verily Allah is fully aware of all that you do
And follow that which is communicated to you from your Fosterer, Allah is certainly informed of what you do
And follow that which is communicated to you from your Lord, God is certainly informed of what you do
And follow what is revealed to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do
And follow what is revealed to you from your Lord. Allah is indeed ever Aware of what you (all people) do
And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you do
And follow [but] that which comes unto thee through revelation from thy Sustainer: for God is truly aware of all that you do, [O men]
And closely follow what is revealed to you (i.e., the Prophet) from your Lord; surely Allah has been Ever-Cognizant of whatever you (i.e., mankind the pronoum is plural) do
Follow what has been revealed to you from your Lord. God is All-aware of what you do
And follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you do
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you ˹all˺ do
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely God is All-Aware of what you ˹all˺ do
Obey what is revealed to you from your Lord, for God is cognizant of all your actions
Follow what is revealed to you from your Lord. Indeed, Allah is All-Aware of what you do
Follow what is revealed to you from your Lord, for God is aware of all you do
And follow that which is revealed to you from your Lord. Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do
And follow that which is revealed to you from your Lord. Allah is Aware of all you people do
And follow the (guidance) which comes unto you from your Lord by (inner) Revelation: Verily, Allah knows (Khabir) well everything that you do
And follow what is revealed to you from your Lord. God is fully aware of what you do
And follow what is revealed to you from your Lord. God is fully aware of what you do
Follow whatever you are inspired with by your Lord; God is Informed about what you (all) are doing
And follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do
And follow what is being inspired to you by your Lord. God is fully aware of all that you do
And follow that which is revealed unto thee from thy Lord. Truly God is Aware of whatsoever you do
And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted
Follow what is revealed to you from your Lord. God is aware of all that you do
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for God is well acquainted with (all) that ye do

Esperanto

Sekv ki revealed vi your Lord DI est fully Cognizant DE CXIO VI all do

Filipino

Datapuwa’t iyong sundin ang anumang ipinanaog sa iyo na inspirasyon mula sa iyong Panginoon. Katotohanang si Allah ang Ganap na Nakakaalam (ng lahat) mong ginagawa
Sumunod ka sa ikinakasi sa iyo mula sa Panginoon mo. Tunay na si Allāh laging sa anumang ginagawa ninyo ay Mapagbatid

Finnish

ja noudata Herralta saamiasi ilmoituksia; Jumala totisesti tietaa tekosi
ja noudata Herralta saamiasi ilmoituksia; Jumala totisesti tietää tekosi

French

Suis ce qui t’est revele de la part de ton Seigneur, car Allah est parfaitement Informe de ce que vous faites
Suis ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur, car Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites
Et suis ce qui t’est revele emanant de Ton Seigneur. Car Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Et suis ce qui t’est révélé émanant de Ton Seigneur. Car Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Et suis ce qui t'est revele emanant de Ton Seigneur. Car Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Et suis ce qui t'est révélé émanant de Ton Seigneur. Car Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Conforme-toi, au contraire, a ce qui t’est revele de la part de ton Seigneur. Allah est parfaitement informe de ce que vous faites
Conforme-toi, au contraire, à ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur. Allah est parfaitement informé de ce que vous faites
Conforme-toi fidelement a ce qui t’est revele de la part de ton Seigneur ! Dieu est parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Conforme-toi fidèlement à ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur ! Dieu est parfaitement Connaisseur de ce que vous faites

Fulah

Jokku ko wahayinaa kon e maaɗa, immorde ka Joomi maa. Pellet, Alla laatike Humpitiiɗo ko golloton kon

Ganda

Era goberera ebyo ebitumwa gyoli okuva ewa Mukama omulabiriziwo mazima Katonda bulijjo amanyidde ddala bye mukola

German

Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wird. Wahrlich, Allah ist wohl all dessen kundig, was ihr tut
Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wird. Wahrlich, Allah ist wohl all dessen kundig, was ihr tut
Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wird. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wird. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Und folge dem, was dir von deinem HERRN an Wahy zuteil wurde. Gewiß, ALLAH ist immer dessen, was ihr tut, allkundig
Und folge dem, was dir von deinem HERRN an Wahy zuteil wurde. Gewiß, ALLAH ist immer dessen, was ihr tut, allkundig
Und folge dem, was dir (als Offenbarung) von deinem Herrn eingegeben wird. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Und folge dem, was dir (als Offenbarung) von deinem Herrn eingegeben wird. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Und folge dem, was dir (als Offenbarung) von deinem Herrn eingegeben wird. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Und folge dem, was dir (als Offenbarung) von deinem Herrn eingegeben wird. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig

Gujarati

je kami tamari tarapha tamara palanahara taraphathi vahi karavamam ave che, tenum anusarana karo, ni:Sanka allaha tamara dareka karyone jane che
jē kaṁī tamārī tarapha tamārā pālanahāra taraphathī vahī karavāmāṁ āvē chē, tēnuṁ anusaraṇa karō, ni:Śaṅka allāha tamārā darēka kāryōnē jāṇē chē
જે કંઈ તમારી તરફ તમારા પાલનહાર તરફથી વહી કરવામાં આવે છે, તેનું અનુસરણ કરો, નિ:શંક અલ્લાહ તમારા દરેક કાર્યોને જાણે છે

Hausa

Kuma ka bi abin da aka yi wahayi da shi zuwa gare ka daga Ubangijinka. Lalle, Allah Ya kasance Mai labartawa ga abin da kuke aikatawa
Kuma ka bi abin da aka yi wahayi da shi zuwa gare ka daga Ubangijinka. Lalle, Allah Ya kasance Mai labartawa ga abin da kuke aikatawa
Kuma ka bi abin da aka yi wahayi da shi zuwa gare ka daga Ubangijinka. Lalle, Allah Ya kasance Mai labartawa ga abin da kuke aikatawa
Kuma ka bi abin da aka yi wahayi da shi zuwa gare ka daga Ubangijinka. Lalle, Allah Ya kasance Mai labartawa ga abin da kuke aikatawa

Hebrew

ונהג בעקבות מה שיושרה לך מריבונך, כי אללה בקי בכל אשר אתם עושים
ונהג בעקבות מה שיושרה לך מריבונך, כי אלוהים בקי בכל אשר אתם עושים

Hindi

tatha paalan karo usaka, jo vahyee (prakaashana) kee ja rahee hai aapakee or aapake paalanahaar kee or se. nishchay allaah jo tum kar rahe ho, usase soochit hai
तथा पालन करो उसका, जो वह़्यी (प्रकाशना) की जा रही है आपकी ओर आपके पालनहार की ओर से। निश्चय अल्लाह जो तुम कर रहे हो, उससे सूचित है।
aur anukaran karana us cheez ka jo tumhaare rab kee or se tumhen prakaashana kee ja rahee hai. nishchay hee allaah usakee khabar rakhata hai jo tum karate ho
और अनुकरण करना उस चीज़ का जो तुम्हारे रब की ओर से तुम्हें प्रकाशना की जा रही है। निश्चय ही अल्लाह उसकी ख़बर रखता है जो तुम करते हो
aur tumhaare paravaradigaar kee taraph se tumhaare paas jo vahee kee jaatee hai (bas) usee kee pairavee karo tum log jo kuchh kar rahe ho khuda usase yaqeenee achchha tarah aagaah hai.
और तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से तुम्हारे पास जो ''वही'' की जाती है (बस) उसी की पैरवी करो तुम लोग जो कुछ कर रहे हो खुदा उससे यक़ीनी अच्छा तरह आगाह है।

Hungarian

Kovesd azt, ami sugalltatott neked az Uradtol! Allah tudassal bir arrol, amit ti tesztek
Kövesd azt, ami sugalltatott neked az Uradtól! Allah tudással bír arról, amit ti tesztek

Indonesian

dan ikutilah apa yang diwahyukan Tuhanmu kepadamu. Sungguh, Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan
(Dan ikutilah apa yang diwahyukan Rabbmu kepadamu) yaitu Alquran. (Sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan) menurut suatu qiraat lafal ta'maluuna dibaca ya'maluuna
dan ikutilah apa yang diwahyukan Tuhan kepadamu. Sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Ikutilah petunjuk wahyu yang diturunkan Tuhan kepadamu. Sesungguhnya Allah, yang menurunkan wahyu kepadamu, adalah Maha Memberitahu rincian-rincian perbuatanmu, perbuatan orang-orang kafir dan orang-orang munafik
Dan ikutilah apa yang diwahyukan Tuhanmu kepadamu. Sungguh, Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan
dan ikutilah apa yang diwahyukan Tuhanmu kepadamu. Sungguh, Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan

Iranun

Go Onotingka so Iphagilaham Ruka a pho-on ko Kadnan Ka: Mata-an! A so Allah na tatap a so gi-i niyo nggolaola-an na Kaip Iyan

Italian

Segui cio che ti e stato rivelato dal tuo Signore. In verita Allah e ben informato di quel che fate
Segui ciò che ti è stato rivelato dal tuo Signore. In verità Allah è ben informato di quel che fate

Japanese

Nushi kara anata ni keiji sa reta tokoro ni shitagae. Hontoni arra wa, anata no okonau koto o shiri tsukusa reru
Nushi kara anata ni keiji sa reta tokoro ni shitagae. Hontōni arrā wa, anata no okonau koto o shiri tsukusa reru
主からあなたに啓示されたところに従え。本当にアッラーは,あなたの行うことを知り尽くされる。

Javanese

Sira manuta al-Qur'an kang wis didhawuhake dening Allah Pangeranira marang sira. Satemene Allah iku waspada marang samu barang kang padha sira lakoni
Sira manuta al-Qur'an kang wis didhawuhake dening Allah Pangeranira marang sira. Satemene Allah iku waspada marang samu barang kang padha sira lakoni

Kannada

nivu allahanalli bharavase idiri. Karya sadhakanagi allahane saku
nīvu allāhanalli bharavase iḍiri. Kārya sādhakanāgi allāhanē sāku
ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡಿರಿ. ಕಾರ್ಯ ಸಾಧಕನಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು

Kazakh

Rabbınnan ozine waxi etilgenge iles. Arine Alla ne istegenderindi tolıq bilwsi
Rabbıñnan öziñe waxï etilgenge iles. Ärïne Alla ne istegenderiñdi tolıq bilwşi
Раббыңнан өзіңе уахи етілгенге ілес. Әрине Алла не істегендеріңді толық білуші
Ari Rabbınnan ozine waxi etilgenge er. Allah senderdin ne istep jatqandarınnan albette, Xabardar
Äri Rabbıñnan öziñe waxï etilgenge er. Allah senderdiñ ne istep jatqandarıñnan älbette, Xabardar
Әрі Раббыңнан өзіңе уахи етілгенге ер. Аллаһ сендердің не істеп жатқандарыңнан әлбетте, Хабардар

Kendayan

Man ikuti’lah ahe nang diwahyuatn Tuhannyu ka’ kao. Sungguh, Allah maha taliti tahadap ahe nang kao karajaatn

Khmer

haey chaur anak brate b td tam ei v delke phdal vea hi aoy anak pi mcheasa robsa anak . pitabrakd nasa a l laoh doeng chruotachreab nouv avei del puok anak sang
ហើយចូរអ្នកប្រតិបត្ដតាមអី្វដែលគេផ្ដល់វ៉ាហ៊ីឱ្យអ្នកពីម្ចាស់ របស់អ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះដឹងជ្រួតជ្រាបនូវអ្វីដែល ពួកអ្នកសាង។

Kinyarwanda

Kandi jya ukurikira ibyo uhishurirwa bituruka kwa Nyagasani wawe. Mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo mukora
Kandi jya ukurikira ibyo uhishurirwa bituruka kwa Nyagasani wawe. Mu by’ukuri Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo mukora

Kirghiz

Ozuno Rabbiŋ tarabınan vahiy kılıngan ayattardı gana eercigin! Emne is jasaganıŋardan Allaһ (ar dayım) Kabardar
Özünö Rabbiŋ tarabınan vahiy kılıngan ayattardı gana eerçigin! Emne iş jasaganıŋardan Allaһ (ar dayım) Kabardar
Өзүнө Раббиң тарабынан вахий кылынган аяттарды гана ээрчигин! Эмне иш жасаганыңардан Аллаһ (ар дайым) Кабардар

Korean

geudae junim-eulobuteo geudaeege gyesidoen geos-eul ttaleula sillo hananim kkeseoneun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul asinola
그대 주님으로부터 그대에게 계시된 것을 따르라 실로 하나님 께서는 너희가 행하는 모든 것을 아시노라
geudae junim-eulobuteo geudaeege gyesidoen geos-eul ttaleula sillo hananim kkeseoneun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul asinola
그대 주님으로부터 그대에게 계시된 것을 따르라 실로 하나님 께서는 너희가 행하는 모든 것을 아시노라

Kurdish

به‌ڵکو ته‌نها شوێنی ئه‌و (‌ڕێنموونییانه‌) بکه‌وه که له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه به‌نیگا بۆت ڕه‌وانه‌ده‌کرێت، به‌ڕاستی خوا هه‌میشه ئاگاداره به‌و کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
وە شوێن ئەوە بکەوە کە لە پەروەردگارتەوە وەحیت بۆکراوە بەڕاستی خوا بەوەی کەدەیکەن ئاگادارە

Kurmanji

U bide pey tiþte ji perwerdekare te bal te ve te wehi kirine. Beguman Xuda bi tiþte hun dikin hey kurzana ye
Û bide pey tiþtê ji perwerdekarê te bal te ve tê wehî kirinê. Bêguman Xuda bi tiþtê hûn dikin hey kûrzana ye

Latin

Subsequentis quod revealed vos tuus Dominus! DEUS est fully Cognizant DE everything VOS TOTUS perfecit

Lingala

Landa maye makitelaki yo kowuta epai ya Nkolo wa yo. Ya sólo, Allah azali na nsango ya maye bozali kosala

Luyia

Ne loonda kalia kofimbulilungwa okhurula khu Nyasaye wuwo, toto Nyasaye ali nende obumanyi khu koosi akamukholanga

Macedonian

и следи го тоа што Господарот твој ти го објавува – Аллах е известен за тоа што вие го правите
I sledi go ona sto ti se objavuva od Gospodarot tvoj! Allah, navistina, e Izvesten za ona sto go rabotite
I sledi go ona što ti se objavuva od Gospodarot tvoj! Allah, navistina, e Izvesten za ona što go rabotite
И следи го она што ти се објавува од Господарот твој! Аллах, навистина, е Известен за она што го работите

Malay

Dan turutlah akan apa yang diwahyukan kepadamu dari Tuhanmu, (dan janganlah menurut adat resam Jahiliyah); sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui dengan mendalam akan apa yang kamu lakukan

Malayalam

ninakk ninre raksitavinkal ninn beadhanam nalkappetunnatine pintutarukayum ceyyuka. tirccayayum allahu ninnal pravarttikkunnatinepparri suksmamayi ariyuvannavanakunnu
ninakk ninṟe rakṣitāviṅkal ninn bēādhanaṁ nalkappeṭunnatine pintuṭarukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyuvannavanākunnu
നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നതിനെ പിന്തുടരുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുവന്നവനാകുന്നു
ninakk ninre raksitavinkal ninn beadhanam nalkappetunnatine pintutarukayum ceyyuka. tirccayayum allahu ninnal pravarttikkunnatinepparri suksmamayi ariyuvannavanakunnu
ninakk ninṟe rakṣitāviṅkal ninn bēādhanaṁ nalkappeṭunnatine pintuṭarukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyuvannavanākunnu
നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നതിനെ പിന്തുടരുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുവന്നവനാകുന്നു
ninakk ninre nathanil ninn beadhanamayi kittunna sandesam pinparruka. ninnal pravarttikkunnatinepparriyeakke nannayariyunnavanan allahu
ninakk ninṟe nāthanil ninn bēādhanamāyi kiṭṭunna sandēśaṁ pinpaṟṟuka. niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟiyeākke nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
നിനക്ക് നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് ബോധനമായി കിട്ടുന്ന സന്ദേശം പിന്‍പറ്റുക. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊക്കെ നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

U imxi fuq dak li jitnebbaħlek minn Sidek (il-Mulej). Tassew li Alla jaf sew b'dak li tagħmlu
U imxi fuq dak li jitnebbaħlek minn Sidek (il-Mulej). Tassew li Alla jaf sew b'dak li tagħmlu

Maranao

Go onoting ka so iphagilaham rka a phoon ko Kadnan ka: Mataan! a so Allah na tatap a so gii niyo nggolawlaan na Kaip Iyan

Marathi

Ani je kahi tumacyakade, tumacya palanakartyatarphe vahayi (prakasana) keli jate, tice anusarana kara (visvasa kara), karana allaha tumacya pratyeka karmasi paricita ahe
Āṇi jē kāhī tumacyākaḍē, tumacyā pālanakartyātarphē vahayī (prakāśanā) kēlī jātē, ticē anusaraṇa karā (viśvāsa karā), kāraṇa allāha tumacyā pratyēka karmāśī paricita āhē
२. आणि जे काही तुमच्याकडे, तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे वहयी (प्रकाशना) केली जाते, तिचे अनुसरण करा (विश्वास करा), कारण अल्लाह तुमच्या प्रत्येक कर्माशी परिचित आहे

Nepali

Ra tyasa kurako anusarana garnu juna tapar'inko palanakartako tarphabata tapa'inla'i vahya garincha. Nihsandeha allaha tapar'inko sabai karmaharusita avagata cha
Ra tyasa kurākō anuśaraṇa garnu juna tapār'iṅkō pālanakartākō tarphabāṭa tapā'īnlā'ī vahya garincha. Niḥsandēha allāha tapār'iṅkō sabai karmaharūsita avagata cha
र त्यस कुराको अनुशरण गर्नु जुन तपार्इंको पालनकर्ताको तर्फबाट तपाईंलाई वह्य गरिन्छ । निःसन्देह अल्लाह तपार्इंको सबै कर्महरूसित अवगत छ ।

Norwegian

Rett deg etter det som Herren har apenbart for deg! Gud er vel underrettet om hva dere gjør
Rett deg etter det som Herren har åpenbart for deg! Gud er vel underrettet om hva dere gjør

Oromo

Waan Gooftaa kee irraa gara keetti beeksisa godhames hordofiDhugumatti Rabbiin waan isin dalagdan keessa beekaa ta’eera

Panjabi

Ate usa da palana karo usa ciza da jihara tuhade raba valom utari'a ja riha hai. Besaka alaha usa da janakara hai, jihare tusim loka karade ho
Atē usa dā pālaṇa karō usa cīza dā jihaṛā tuhāḍē raba valōṁ utāri'ā jā rihā hai. Bēśaka alāha usa dā jāṇakāra hai, jihaṛē tusīṁ lōka karadē hō
ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਉਤਾਰਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਦਾ ਜਾਣਕਾਰ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

از هر چه از پروردگارت به تو وحى مى‌شود اطاعت كن. زيرا خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است
و آنچه را كه از جانب پروردگارت به تو وحى مى‌شود، پيروى كن. به يقين خداوند به آنچه مى‌كنيد آگاه است
و از آنچه از پروردگارت به تو وحی می‌شود پیروی کن، که خداوند از آنچه می‌کنید آگاه است‌
و از آنچه از سوی پروردگارت به تو وحی می‌شود؛ پیروی کن، یقیناً الله به آنچه انجام می‌دهید؛ آگاه است
و آنچه را که از سوی پروردگارت به تو وحی می شود پیروی کن؛ قطعاً خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است
و از آنچه از جانب پروردگارت بر تو وحی می‌شود پیروی کن. بی‌تردید، الله همواره به آنچه می‌کنید آگاه است
و تنها از آنچه به تو از جانب خدایت وحی می‌شود پیروی کن (و بدان و به امت بگو) که خدا به هر چه می‌کنید کاملا آگاه است
و پیروی کن آنچه وحی شود بسویت از پروردگار خویش همانا خدا است بدانچه می‌کنید آگاه‌
و آنچه را كه از جانب پروردگارت به سوى تو وحى مى‌شود، پيروى كن كه خدا همواره به آنچه مى‌كنيد آگاه است
و آنچه را که از پروردگارت سویت وحی می‌شود، پیروی کن. خدا همواره به آنچه می‌کنید بسی آگاه بوده است
و از آنچه از سوى پروردگارت به تو وحى مى‌شود، پیروى کن که خداوند به آنچه انجام مى‌دهید، آگاه است
از چیزی پیروی کن که از سوی پروردگارت به تو وحی می‌شود. بی‌گمان خداوند از کارهائی که انجام می‌دهید بس آگاه است
و از آنچه از سوی پروردگارت به تو وحی می‌شود پیروی کن که خداوند به آنچه انجام می‌دهید آگاه است
و آنچه را كه از پروردگارت به تو وحى مى‌شود پيروى كن، كه خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است
و از آنچه از سوی پروردگارت به تو وحی می شود؛ پیروی کن، یقیناً خداوند به آنچه انجام می دهید؛ آگاه است

Polish

Idz za tym, co ci zostało objawione od twego Pana! Zaprawde, Bog jest w pełni swiadomy tego, co czynicie
Idź za tym, co ci zostało objawione od twego Pana! Zaprawdę, Bóg jest w pełni świadomy tego, co czynicie

Portuguese

E segue o que te e revelado de teu Senhor. Por certo, Allah, do que fazeis e Conhecedor
E segue o que te é revelado de teu Senhor. Por certo, Allah, do que fazeis é Conhecedor
E observa o que te foi inspirado por teu senhor, porque Deus esta inteirado de tudo quanto todos vos fazeis
E observa o que te foi inspirado por teu senhor, porque Deus está inteirado de tudo quanto todos vós fazeis

Pushto

او ته د هغه (حكم) پیروي كوه چې تا ته د خپل رب له جانبه وحي كولى شي، بېشكه الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ (اى خلقو!) ښه خبردار دى
او ته د هغه (حكم) پیروي كوه چې تا ته د خپل رب له جانبه وحي كولى شي، بېشكه الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ(اى خلقو!) ښه خبردار دى

Romanian

Urmeaza ceea ce ti se dezvaluie de la Domnul tau! Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
Urmează ceea ce ţi se dezvăluie de la Domnul tău! Dumnezeu este Cunoscător a ceea ce făptuiţi
Follow ce dezvalui tu vostri Domnitor! DUMNEZEU EXISTA fully Cognizant AI everything TU TOT do
ªi urmeaza ceea ce iþi este revelat de catre Domnul tau , caciAllah este bine ºtiutor a ceea ce savarºiþi
ªi urmeazã ceea ce îþi este revelat de cãtre Domnul tãu , cãciAllah este bine ºtiutor a ceea ce sãvârºiþi

Rundi

Kandi ugume ukurikira muvyo washikirijwe mubutumwa buvuye k’Umuremyi wawe mu vy’ukuri Imana yawe niyo ifise inkuru zivyo mugira vyose

Russian

Urmeaza ceea ce ti se dezvaluie de la Domnul tau! Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
И следуй (о, Пророк) тому, что внушается тебе откровением от твоего Господа [за Кораном и Сунной]; поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете (и воздаст вам за это)
Sleduy tomu, chto vnushayetsya tebe v otkrovenii ot tvoyego Gospoda. Voistinu, Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
Следуй тому, что внушается тебе в откровении от твоего Господа. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете
Sleduy tomu, chto vnusheno tebe Gospodom tvoim. Istinno, Bog vedayet dela vashi
Следуй тому, что внушено тебе Господом твоим. Истинно, Бог ведает дела ваши
Sleduy za tem, chto vnushayetsya tebe ot tvoyego Gospoda; poistine, Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
Следуй за тем, что внушается тебе от твоего Господа; поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете
Sleduy tomu, chto dayetsya tebe otkroveniyem ot tvoyego Gospoda: voistinu, Allakh vedayet o tom, chto vy tvorite
Следуй тому, что дается тебе откровением от твоего Господа: воистину, Аллах ведает о том, что вы творите
Sleduy tomu, chto vnushayetsya tebe ot Tvoyego Gospoda. Allakh - Tot, kotoryy vnushayet tebe,- svedushch obo vsom, chto ty delayesh' i chto delayut nevernyye i litsemery
Следуй тому, что внушается тебе от Твоего Господа. Аллах - Тот, который внушает тебе,- сведущ обо всём, что ты делаешь и что делают неверные и лицемеры
Sleduy tomu, Chto Gospodom tebe vnusheniyem otkryto, - Allakh ved' svedushch obo vsem, chto delayete vy
Следуй тому, Что Господом тебе внушением открыто, - Аллах ведь сведущ обо всем, что делаете вы

Serbian

И следи оно што ти се од твога Господара објављује - Аллах, заиста, у потпуности зна оно шта радите

Shona

Uye tevedzera izvo zvakadzikiswa kwauri kubva kuna Tenzi vako. Zvirokwazvo, Allah vanoziva zvose zvamunoita

Sindhi

۽ جيڪي تنھنجي پالڻھار وٽان توڏانھن وحي ڪجي ٿو تنھنجي تابعداري ڪر، بيشڪ جيڪي ڪندا آھيو تنھنجي الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) obage deviyan visin obata vahi magin dænum dena lada dæyama oba anugamanaya karanu. niyata vasayenma allah oba karana dæya hondin danneku vasayenma sitinneya
(nabiyē!) obagē deviyan visin obaṭa vahī magin dænum dena lada dæyama oba anugamanaya karanu. niyata vaśayenma allāh oba karana dæya hon̆din danneku vaśayenma siṭinnēya
(නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් විසින් ඔබට වහී මගින් දැනුම් දෙන ලද දැයම ඔබ අනුගමනය කරනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබ කරන දැය හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
tavada obage paramadhipatigen oba veta danva sitinu labana dæ oba anugamanaya karanu. niyata vasayenma allah numbala sidu karana dæ pilibanda va abhignanavanta viya
tavada obagē paramādhipatigen oba veta danvā siṭinu labana dǣ oba anugamanaya karanu. niyata vaśayenma allāh num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da va abhignānavanta viya
තවද ඔබගේ පරමාධිපතිගෙන් ඔබ වෙත දන්වා සිටිනු ලබන දෑ ඔබ අනුගමනය කරනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව අභිඥානවන්ත විය

Slovak

Nasledovat co revealed ona tvoj Lord GOD bol fully Cognizant Z everything ONA all ROBIT

Somali

Oo raac waxa laguu waxyoodo ee kaaga yimaada Rabbigaa; hubaal Allaah waa u Xog Ogaal waxa aad fashaan
Raacna waxa lagaaga waxyoon xagga Eebahaa, Eebana waxaad camal falaysaan waa ogyahay
Raacna waxa lagaaga waxyoon xagga Eebahaa, Eebana waxaad camal falaysaan waa ogyahay

Sotho

Empa latela seo u se senoletsoeng se tsoang ho Mong`a hau. Hobane! Allah U hlokolosi ka tseo u li etsang

Spanish

Y sigue lo que te ha sido revelado por tu Senor. En verdad, Allah esta bien informando de lo que haceis
Y sigue lo que te ha sido revelado por tu Señor. En verdad, Allah está bien informando de lo que hacéis
Y sigue lo que tu Senor te ha revelado. En verdad, Al-lah esta bien informado de los que haceis
Y sigue lo que tu Señor te ha revelado. En verdad, Al-lah está bien informado de los que hacéis
Y sigue lo que tu Senor te ha revelado. En verdad, Al-lah esta bien informado de los que hacen
Y sigue lo que tu Señor te ha revelado. En verdad, Al-lah está bien informado de los que hacen
¡Sigue lo que tu Senor te revela! Ala esta bien informado de lo que haceis
¡Sigue lo que tu Señor te revela! Alá está bien informado de lo que hacéis
Y sigue [solo] lo que te llega por medio de la revelacion de tu Sustentador: pues Dios es en verdad plenamente consciente de todo lo que haceis [los hombres]
Y sigue [sólo] lo que te llega por medio de la revelación de tu Sustentador: pues Dios es en verdad plenamente consciente de todo lo que hacéis [los hombres]
Sigue lo que te ha sido revelado por tu Senor. Dios esta bien informando de lo que hacen
Sigue lo que te ha sido revelado por tu Señor. Dios está bien informando de lo que hacen
Y sigue lo que te fue revelado procedente de tu Senor. En verdad, Dios esta bien informado de lo que haceis
Y sigue lo que te fue revelado procedente de tu Señor. En verdad, Dios está bien informado de lo que hacéis

Swahili

Na uyafuate yale uliyoletewa wahyi kutoka kwa Mola wako, ya Qur’ani na Sunnah. Hakika Mwenyezi Mungu Anayaona mnayoyafanya na ni Mwenye kuwalipa kwa hayo, hakuna kitu kinachofichamana Kwake katika hayo
Na fuata uliyo funuliwa kwa wahyi kutokana na Mola wako Mlezi. Hakika Mwenyezi Mungu anazo khabari ya mnayo yatenda

Swedish

Och folj det som uppenbaras for dig av din Herre! Gud har full kannedom om vad ni gor
Och följ det som uppenbaras för dig av din Herre! Gud har full kännedom om vad ni gör

Tajik

Ba har ci az Parvardigorat ʙa tu vahj mesavad, ito'at kun. Zero Xudo ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Ba har cī az Parvardigorat ʙa tu vahj meşavad, ito'at kun. Zero Xudo ʙa on cī mekuned, ogoh ast
Ба ҳар чӣ аз Парвардигорат ба ту ваҳй мешавад, итоъат кун. Зеро Худо ба он чӣ мекунед, огоҳ аст
Ba har ci az Parvardigorat ʙa tu vahj mesavad, (ja'ne, az Qur'onu Sunnat) ito'at kun. Alʙatta, Alloh ʙa on ci mekuned, ogoh ast va hec cize az U pusida nest
Ba har cī az Parvardigorat ʙa tu vahj meşavad, (ja'ne, az Qur'onu Sunnat) ito'at kun. Alʙatta, Alloh ʙa on ci mekuned, ogoh ast va heç cize az Ū pūşida nest
Ба ҳар чӣ аз Парвардигорат ба ту ваҳй мешавад, (яъне, аз Қуръону Суннат) итоъат кун. Албатта, Аллоҳ ба он чи мекунед, огоҳ аст ва ҳеҷ чизе аз Ӯ пӯшида нест
Va az on ci az coniʙi Parvardigorat ʙa tu vahj mesavad pajravi kun. Be tardid, Alloh taolo hamvora ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Va az on ci az çoniʙi Parvardigorat ʙa tu vahj meşavad pajravī kun. Be tardid, Alloh taolo hamvora ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Ва аз он чи аз ҷониби Парвардигорат ба ту ваҳй мешавад пайравӣ кун. Бе тардид, Аллоҳ таоло ҳамвора ба он чи мекунед, огоҳ аст

Tamil

umatu iraivanal umakku vahyi mulam arivikkappattavarraiye nir pinparruviraka. Niccayamaka allah, ninkal ceypavarrai nankaripavanakave irukkiran
umatu iṟaivaṉāl umakku vahyi mūlam aṟivikkappaṭṭavaṟṟaiyē nīr piṉpaṟṟuvīrāka. Niccayamāka allāh, nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉkaṟipavaṉākavē irukkiṟāṉ
உமது இறைவனால் உமக்கு வஹ்யி மூலம் அறிவிக்கப்பட்டவற்றையே நீர் பின்பற்றுவீராக. நிச்சயமாக அல்லாஹ், நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கறிபவனாகவே இருக்கிறான்
innum (napiye!) Um'mutaiya iraivanitamiruntu umakku arivikkappatuvataiye nir pinparruviraka niccayamaka allah ninkal ceypavarrai nankarintavanaka irukkinran
iṉṉum (napiyē!) Um'muṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu umakku aṟivikkappaṭuvataiyē nīr piṉpaṟṟuvīrāka niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉkaṟintavaṉāka irukkiṉṟāṉ
இன்னும் (நபியே!) உம்முடைய இறைவனிடமிருந்து உமக்கு அறிவிக்கப்படுவதையே நீர் பின்பற்றுவீராக நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கறிந்தவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Раббыңнан сиңа вәхий ителгән Коръән хөкемнәренә ияр, тәхкыйк Аллаһ сезнең кыйлган гамәлләрегездән хәбәрдар булды

Telugu

mariyu ni prabhuvu taraphu nundi nipai avatarimpa jeyabadina divyajnanam (vahini) matrame anusarincu. Niscayanga, allah miru cesedanta erugunu
mariyu nī prabhuvu taraphu nuṇḍi nīpai avatarimpa jēyabaḍina divyajñānaṁ (vahīni) mātramē anusarin̄cu. Niścayaṅgā, allāh mīru cēsēdantā erugunu
మరియు నీ ప్రభువు తరఫు నుండి నీపై అవతరింప జేయబడిన దివ్యజ్ఞానం (వహీని) మాత్రమే అనుసరించు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మీరు చేసేదంతా ఎరుగును
నీ ప్రభువు తరఫు నుంచి నీవద్దకు వచ్చే వహీని అనుసరిస్తూ ఉండు. మీరు చేసే ప్రతి పనీ అల్లాహ్‌కు బాగా తెలుసు

Thai

læa cng ptibati tam sing thi thu kwa hi kæ cea cak phracea khxng cea thæ cring xallxhˌ nan thrng ru di ying nı sing thi phwk cea kratha
læa cng pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ t̄hū kwa ḥī kæ̀ cêā cāk phracêā k̄hxng cêā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และจงปฏิบัติตามสิ่งที่ถูกวะฮี แก่เจ้า จากพระเจ้าของเจ้า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
læa cng ptibati tam sing thi thu kwa hi kæ cea cak phracea khxng cea thæ cring xallxhˌ nan thrng ru di ying nı sing thi phwk cea kratha
læa cng pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ t̄hū kwa ḥī kæ̀ cêā cāk phracêā k̄hxng cêā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และจงปฏิบัติตามสิ่งที่ถูกวะฮี แก่เจ้า จากพระเจ้าของเจ้า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Ve Rabbinden ne vahyedildiyse ona uy; suphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır
Ve Rabbinden ne vahyedildiyse ona uy; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır
Rabbinden sana vahyedilene uy. Suphesiz Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır
Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Suphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Rabbinden sana ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah butun yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor
Rabbinden sana ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor
Rabbından sana vahyolunana uy! Suphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberlidir
Rabbından sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberlidir
Sana Rabbinden vahyolunana uy; suphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Sana Rabbinden vahyolunana uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardinca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsaniz haberdardir
Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardinca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsaniz haberdardir
Rabbinden sana vahyedilene uy. Suphesiz Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır
Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Rabbinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptıgınız her seyden haber almaktadır
Rabbinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır
Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardınca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız haberdardır
Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardınca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız haberdardır
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki, Allah ne yapıyorsanız haberdardır
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki, Allah ne yapıyorsanız haberdardır
Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardınca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız haberdardır
Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardınca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız haberdardır
Sana Rabbin tarafından vahyedilen kitaba uy; suphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Sana Rabbin tarafından vahyedilen kitaba uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Sana rabbinden vahyedilene uy. Suphesiz Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır
Sana rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır
Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdardır
Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır
Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır
Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır
Ve sana Rabbinden vahyedilene tabi ol. Muhakkak ki Allah, yaptıgınız seylerden haberdardır
Ve sana Rabbinden vahyedilene tâbî ol. Muhakkak ki Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır
Vettebı´ma yuha ileyke mir rabbik innellahe kane bima ta´melune habıra
Vettebı´ma yuha ileyke mir rabbik innellahe kane bima ta´melune habıra
Vettebi’ ma yuha ileyke min rabbik(rabbike), innallahe kane bima ta’melune habira(habiren)
Vettebi’ mâ yûhâ ileyke min rabbik(rabbike), innallâhe kâne bimâ ta’melûne habîrâ(habîren)
(Yalnız) Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene uy, cunku (ey insanlar,) Allah yaptıgınız her seyden tam haberdardır
(Yalnız) Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene uy, çünkü (ey insanlar,) Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır
vettebi` ma yuha ileyke mir rabbik. inne-llahe kane bima ta`melune habira
vettebi` mâ yûḥâ ileyke mir rabbik. inne-llâhe kâne bimâ ta`melûne ḫabîrâ
Rabbinden sana vahyedilene uy. Suphesiz Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır
Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Rabbinden sana vahyolunana uy! Cunku Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Rabbinden sana vahyolunana uy! Cunku Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır
Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır
Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allah yaptıklarınızı haber almaktadır
Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allah yaptıklarınızı haber almaktadır
Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Suphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır
Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır
Rabbinden sana vahyolunana uy. Suphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi bicimde haberdardır
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi bicimde haberdardır
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi bicimde haberdardır
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır

Twi

Di deε yayi ama woͻ a efiri wo Wura Nyankopͻn hͻ no akyi. Nokorε sε, Onyankopͻn ne dwuma a modie (nyinaa) ho amane bᴐfoᴐ

Uighur

ساڭا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ۋەھيى قىلىنغان نەرسىگە (يەنى قۇرئانغا) ئەگەشكىن. اﷲ ھەقىقەتەن قىلغان ئەمەلىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر
ساڭا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ۋەھىي قىلىنغان نەرسىگە (يەنى قۇرئانغا) ئەگەشكىن. ئاللاھ ھەقىقەتەن قىلغان ئەمەلىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Іди за тим, що дано тобі в одкровенні від Господа твого! Воістину, Аллаг відає про те, що ви робите
Slidkuyete shcho vidkryvayetʹsya do vas z vashoho Lorda. BOH tsilkom Cognizant vse vy vsi
Слідкуєте що відкривається до вас з вашого Лорда. БОГ цілком Cognizant все ви всі
Idy za tym, shcho dano tobi v odkrovenni vid Hospoda tvoho! Voistynu, Allah vidaye pro te, shcho vy robyte
Іди за тим, що дано тобі в одкровенні від Господа твого! Воістину, Аллаг відає про те, що ви робите
Idy za tym, shcho dano tobi v odkrovenni vid Hospoda tvoho! Voistynu, Allah vidaye pro te, shcho vy robyte
Іди за тим, що дано тобі в одкровенні від Господа твого! Воістину, Аллаг відає про те, що ви робите

Urdu

Pairvi karo us baat ki jiska ishara tumhare Rubb ki taraf se tumhein kiya ja raha hai. Allah har us baat se bakhabar hai jo tumlog karte ho
پیروی کرو اُس بات کی جس کا اشارہ تمہارے رب کی طرف سے تمہیں کیا جا رہا ہے، اللہ ہر اُس بات سے باخبر ہے جو تم لوگ کرتے ہو
اور اس کی تابعداری کر جو تیرے رب کی طرف سے تیری طرف بھیجا گیا ہے بے شک الله تمہارے کاموں سے خبردار ہے
اور جو (کتاب) تم کو تمہارے پروردگار کی طرف سے وحی کی جاتی ہے اُسی کی پیروی کئے جانا۔ بےشک خدا تمہارے سب عملوں سے خبردار ہے
اور چل اسی پر جو حکم آئے تجھ کو تیرے رب کی طرف سے بیشک اللہ تمہارے کام کی خبر رکھتا ہے
اور جو کچھ آپ کے پروردگار کی طرف سے آپ کو وحی کی جاتی ہے اس کی پیروی کریں بے شک تم لوگ جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے خوب باخبر ہے۔
Jo kuch aap ki janib aap kay rab ki taraf say wahee ki jati hai uss ki tabey daari keren (yaqeen mano) kay Allah tumharay her aik amal say ba-khabar hai
جو کچھ آپ کی جانب آپ کے رب کی طرف سے وحی کی جاتی ہے اس کی تابعداری کریں (یقین مانو) کہ اللہ تمہارے ہر ایک عمل سے باخبر ہے
jo kuch aap ki jaanib aap ke rab ki taraf se wahi ki jaati hai, us ki taabedaari kare(yaqin maano) ke Allah tumhaare har ek amal se ba qabar hai
اور پیروی کرتے رہیے ، جو وحی کیا جاتا ہے آپ کی طرف اپنے رب کی جانب سے۔ یقیناً اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کرتے رہتے ہو اس سے اچھی طرح باخبر ہے
اور آپ اس (فرمان) کی پیروی جاری رکھیئے جو آپ کے پاس آپ کے رب کی طرف سے وحی کیا جاتا ہے، بیشک اللہ ان کاموں سے خبردار ہے جو تم انجام دیتے ہو
اور تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر جو وحی بھیجی جارہی ہے اس کی پیروی کرو، تم جو کچھ کرتے ہو، اللہ یقینی طور پر اسے پوری طرح باخبر ہے۔
اور جو کچھ آپ کے پروردگار کی طرف سے وحی کی جاتی ہے اسی کا اتباع کرتے رہیں کہ اللہ تم لوگوں کے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Ва ўзингга Роббингдан ваҳий қилинаётган нарсага эргаш. Албатта, Аллоҳ нима амал қилаётганингиздан хабардордир
Ва (фақат) сизга Парвардигорингиз томонидан ваҳий қилинадиган оятларга эргашинг! Албатта Аллоҳ сизлар қилаётган амаллардан огоҳ бўлган Зотдир
Ва ўзингга Роббингдан ваҳий қилинаётган нарсага эргаш. Албатта, Аллоҳ нима амал қилаётганингиздан хабардордир

Vietnamese

Va hay tuan theo đieu đa đuoc mac khai cho Nguoi tu Thuong Đe (Allah) cua Nguoi boi vi qua that, Allah Rat Muc Am Tuong ve nhung đieu cac nguoi lam
Và hãy tuân theo điều đã được mặc khải cho Ngươi từ Thượng Đế (Allah) của Ngươi bởi vì quả thật, Allah Rất Mực Am Tường về những điều các ngươi làm
Nguoi hay tuan theo nhung gi đa đuoc mac khai cho Nguoi tu Thuong Đe cua Nguoi. Qua that, Allah thong toan moi đieu cac nguoi lam
Ngươi hãy tuân theo những gì đã được mặc khải cho Ngươi từ Thượng Đế của Ngươi. Quả thật, Allah thông toàn mọi điều các ngươi làm

Xhosa

Wena landela oko kutyhilwe kuwe kuvela eNkosini yakho. Inene uAllâh Ukwazi konke oko nikwenzayo

Yau

Soni kuyani yaikujuwulidwa kukwenu kuumila kwa Ambuje wenu. Chisimu Allah abali syosope sya yankutenda wanganyammwe awele Jwasimanya chenene
Soni kuyani yaikujuwulidwa kukwenu kuumila kwa Ambuje ŵenu. Chisimu Allah abali syosope sya yankutenda ŵanganyammwe aŵele Jwasimanya chenene

Yoruba

Tele ohun ti A n mu wa fun o ni imisi lati odo Oluwa re. Dajudaju Allahu n je Alamotan nipa ohun ti e n se nise
Tẹ̀lé ohun tí A ń mú wá fún ọ ní ìmísí láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ. Dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu