Achinese

Kriet jih keu gata sapeue han jijok Meunyo prang ka troh sit yo jih leupah Takalon jingieng u ateuh gata Meuputa-puta matajih basah sang-sang ka pingsan jih keumeung mate Meunyo prang tan le laen jipeugah Lidah jih tajam jikheun keu gata Bandum buet gata sit jikheun salah Meunyo bak buet got di jih kriet that-that t Peue nyang tapakat hana jipapah Awaknyan bandum han jimeuiman Neubri hukoman treuk jih le Allah Amai jih bandum Neupeubinasa Bak Tuhan teumaʻbuet nyan that mudah

Afar

Moominiiney siinil gaba gibdon munaafiqhiin maaluuy, nafsil inkih siinih lon naqabuh, qebti meesi temeetek intiita keenik Korankorak koo fan wagitah ken table rabi qawul buule numih innah conxô gibdah. Tokkel meesi keenik gexxa waqdi gileh innah arbaqó-le arroobut sin doocaanaah, adá sin aban xannabá (dannabá) meklinta waqdi gabâ gibdaa kee kuuxewaynaanah. Too mari maamaninnaay, Yalli ken taamoomi bayseh, woh Yallal xabcinim kinni

Afrikaans

terwyl hulle julle skaars wil help. Maar as daar gevaar kom, sien u hulle na u kom met rollende oë soos iemand wat beswym by die doodstryd. Maar wanneer die vrees verdwyn het, tref hulle julle met hul skerp tonge omdat hulle na rykdom smag. Sodaniges glo nie, daarom het Allah hulle werke vrugteloos gemaak. En dít is maklik vir Allah

Albanian

Pa dashur t’ju ndihmojne. Por kur i kaplon frika, i sheh si te shkojne duke rrotulluar syte ne kllapine e para vdekjes, sapo te kaloje frika, ata ju shajneme gjuhet e tyre te mbrehta, koprrace perbemiresi. Ata nuk besojne, prandaj All-llahu do t’i zhduke veprat e tyre. Kjo eshte lehte per All-llahun
Pa dashur t’ju ndihmojnë. Por kur i kaplon frika, i sheh si të shkojnë duke rrotulluar sytë në kllapinë e para vdekjes, sapo të kalojë frika, ata ju shajnëme gjuhët e tyre të mbrehta, koprracë përbëmirësi. Ata nuk besojnë, prandaj All-llahu do t’i zhdukë veprat e tyre. Kjo është lehtë për All-llahun
duke u kursyer qe t’ju ndihmojne. E, kur te frikesohen, i sheh ata se si te shikojne: i rrotullojne syte sikur te ishin ne agoni. E, posa t’ju kaloje frika, ju shqetesojne me gjuhe te mprehte, e jane koprac per cfaredo te mire. Keta jane ata qe nuk kane besuar, andaj Perendia ua ka asgjesuar veprat e tyre. E, kjo per Perendine eshte lehte
duke u kursyer që t’ju ndihmojnë. E, kur të frikësohen, i sheh ata se si të shikojnë: i rrotullojnë sytë sikur të ishin në agoni. E, posa t’ju kalojë frika, ju shqetësojnë me gjuhë të mprehtë, e janë koprac për çfarëdo të mire. Këta janë ata që nuk kanë besuar, andaj Perëndia ua ka asgjësuar veprat e tyre. E, kjo për Perëndinë është lehtë
por edhe atehere ngurrojne qe t’ju ndihmojne. Kur frikesohen, ata te shikojne ty (o Muhamed) per ndihme, duke i rrotulluar syte sikur te ishin ne agoni. Por, sapo t’u kaloje frika, ata ju sulmojne me gjuhe te mprehte dhe jane koprrace me ju per cfaredo te mire. Keta jane ata qe nuk kane besuar, andaj Allahu i ka asgjesuar veprat e tyre. E, kjo per Allahun eshte lehte
por edhe atëherë ngurrojnë që t’ju ndihmojnë. Kur frikësohen, ata të shikojnë ty (o Muhamed) për ndihmë, duke i rrotulluar sytë sikur të ishin në agoni. Por, sapo t’u kalojë frika, ata ju sulmojnë me gjuhë të mprehtë dhe janë koprracë me ju për çfarëdo të mire. Këta janë ata që nuk kanë besuar, andaj Allahu i ka asgjësuar veprat e tyre. E, kjo për Allahun është lehtë
Jane koprrace ndaj jush (nuk ju duan te miren). E kur u vjen frika i sheh ata te shikojne ty, e syte e tyre rrotullohen si te atij nga te fiktit para vdekjes, e kur largohet frika, ata ju shpojne juve me gjuhe e mprehta, lakmues per pasuri (per placke -ganimet). Te tillet nuk kene besuar, andaj All-llahu ua asgesoje verat e tyre, e kjo per All-llahun eshte lehte
Janë koprracë ndaj jush (nuk ju duan të mirën). E kur u vjen frika i sheh ata të shikojnë ty, e sytë e tyre rrotullohen si të atij nga të fiktit para vdekjes, e kur largohet frika, ata ju shpojnë juve me gjuhë ë mprehta, lakmues për pasuri (për plaçkë -ganimet). Të tillët nuk kënë besuar, andaj All-llahu ua asgësojë verat e tyre, e kjo për All-llahun është lehtë
Jane koprrace ndaj jush (nuk ju duan te miren). E kur u vjen frika i sheh ata te shikojne ty, e syte e tyre rrotullohen si te atij nga te fiktit prane vdekjes, e kur largohet frika, ata ju shpojne juve me gjuhe te mprehta, lakmues per pasuri (per placke)
Janë koprracë ndaj jush (nuk ju duan të mirën). E kur u vjen frika i sheh ata të shikojnë ty, e sytë e tyre rrotullohen si të atij nga të fiktit pranë vdekjes, e kur largohet frika, ata ju shpojnë juve me gjuhë të mprehta, lakmues për pasuri (për plaçkë)

Amharic

be’inanite layi (iridatani) yenefegu honewi iniji (yemayimet’utini)፣ shibirumi bemet’a gize inideziya kemoti (mekera) berisu layi yemishefini ‘adega inidewedek’ebeti ‘ayinochachewi wediyana wedihi yemitizori hona wedanite simeleketu tayachewalehi፡፡ shibirumi behede gize begenizebi layi yemisasu honewi betebu milasochi yinedifwachihwali፡፡ ineziya alamenumi፡፡ silezihi alahi sirawochachewini abelashe፡፡ yihimi be’alahi layi gerinewi፡፡
be’inanite layi (iridatani) yenefegu honewi iniji (yemayimet’utini)፣ shibirumi bemet’a gīzē inidezīya kemoti (mekera) berisu layi yemīshefini ‘ādega inidewedek’ebeti ‘ayinochachewi wedīyana wedīhi yemitizori ẖona wedanite sīmeleketu tayachewalehi፡፡ shibirumi beẖēde gīzē begenizebi layi yemīsasu ẖonewi betebu milasochi yinedifwachiḫwali፡፡ inezīya ālamenumi፡፡ silezīhi ālahi širawochachewini ābelashe፡፡ yihimi be’ālahi layi gerinewi፡፡
በእናንተ ላይ (እርዳታን) የነፈጉ ሆነው እንጅ (የማይመጡትን)፣ ሽብሩም በመጣ ጊዜ እንደዚያ ከሞት (መከራ) በርሱ ላይ የሚሸፍን ዐደጋ እንደወደቀበት ዓይኖቻቸው ወዲያና ወዲህ የምትዞር ኾና ወዳንተ ሲመለከቱ ታያቸዋለህ፡፡ ሽብሩም በኼደ ጊዜ በገንዘብ ላይ የሚሳሱ ኾነው በተቡ ምላሶች ይነድፏችኋል፡፡ እነዚያ አላመኑም፡፡ ስለዚህ አላህ ሥራዎቻቸውን አበላሸ፡፡ ይህም በአላህ ላይ ገርነው፡፡

Arabic

«أشحة عليكم» بالمعاونة، جمع شحيح وهو حال من ضمير يأتون «فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي» كنظر أو كدوران الذي «يغشى عليه من الموت» أي سكراته «فإذا ذهب الخوف» وحيزت الغنائم «سلقوكم» آذوكم أو ضربوكم «بألسنة حداد أشحة على الخير» أي الغنيمة يطلبونها «أولئك لم يؤمنوا» حقيقة «فأحبط الله أعمالهم وكان ذلك» الإحباط «على الله يسيرا» بإرادته
bukhala' ealaykum -ayha almwmnwn- balmal walnfs waljhd walmwdt lamaa fi nfwshm min aleadawat walhqd; hbana fi alhayat wkraht llmwt, fa'iidha hadar alqital khafuu alhlak wara'aytahum yanzurun 'ilyk, tadur 'aeyunuhum ldhhab eqwlhm; khwfana min alqatl wfrarana minh kdwran eayan man hadarah almwt, fa'iidha aintahat alharb wadhahab alrueb rmwkm bi'alsinat hidad mwdhyt, watarahum eind qismat alghnaym bkhla' whsdt, 'uwlayik lam yuminuu bqlwbhm, fadhhb allah thawab aemalhm, wakan dhlk ealaa allah ysyrana
بُخَلاء عليكم -أيها المؤمنون- بالمال والنفس والجهد والمودة لما في نفوسهم من العداوة والحقد؛ حبًا في الحياة وكراهة للموت، فإذا حضر القتال خافوا الهلاك ورأيتهم ينظرون إليك، تدور أعينهم لذهاب عقولهم؛ خوفًا من القتل وفرارًا منه كدوران عين مَن حضره الموت، فإذا انتهت الحرب وذهب الرعب رموكم بألسنة حداد مؤذية، وتراهم عند قسمة الغنائم بخلاء وحسدة، أولئك لم يؤمنوا بقلوبهم، فأذهب الله ثواب أعمالهم، وكان ذلك على الله يسيرًا
Ashihhatan AAalaykum faitha jaa alkhawfu raaytahum yanthuroona ilayka tadooru aAAyunuhum kaallathee yughsha AAalayhi mina almawti faitha thahaba alkhawfu salaqookum bialsinatin hidadin ashihhatan AAala alkhayri olaika lam yuminoo faahbata Allahu aAAmalahum wakana thalika AAala Allahi yaseeran
Ashihhatan 'alaikum faizaa jaaa'al khawfu ra aytahum yanzuroona ilaika tadooru a'yunuhum kallazee yughshaa 'alaihi minal mawti fa izaa zahabal khawfu salqookum bi alsinatin hidaadin ashibbatan 'alal khayr; ulaaa'ika lam yu'minoo fa ahbatal laahu a'maalahum; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa
Ashihhatan AAalaykum fa-itha jaaalkhawfu raaytahum yanthuroona ilayka tadooruaAAyunuhum kallathee yughsha AAalayhi minaalmawti fa-itha thahaba alkhawfu salaqookumbi-alsinatin hidadin ashihhatan AAalaalkhayri ola-ika lam yu/minoo faahbata AllahuaAAmalahum wakana thalika AAala Allahiyaseera
Ashihhatan AAalaykum fa-itha jaa alkhawfu raaytahum yanthuroona ilayka tadooru aAAyunuhum kaallathee yughsha AAalayhi mina almawti fa-itha thahaba alkhawfu salaqookum bi-alsinatin hidadin ashihhatan AAala alkhayri ola-ika lam yu/minoo faahbata Allahu aAAmalahum wakana thalika AAala Allahi yaseeran
ashihhatan ʿalaykum fa-idha jaa l-khawfu ra-aytahum yanzuruna ilayka taduru aʿyunuhum ka-alladhi yugh'sha ʿalayhi mina l-mawti fa-idha dhahaba l-khawfu salaqukum bi-alsinatin hidadin ashihhatan ʿala l-khayri ulaika lam yu'minu fa-ahbata l-lahu aʿmalahum wakana dhalika ʿala l-lahi yasiran
ashihhatan ʿalaykum fa-idha jaa l-khawfu ra-aytahum yanzuruna ilayka taduru aʿyunuhum ka-alladhi yugh'sha ʿalayhi mina l-mawti fa-idha dhahaba l-khawfu salaqukum bi-alsinatin hidadin ashihhatan ʿala l-khayri ulaika lam yu'minu fa-ahbata l-lahu aʿmalahum wakana dhalika ʿala l-lahi yasiran
ashiḥḥatan ʿalaykum fa-idhā jāa l-khawfu ra-aytahum yanẓurūna ilayka tadūru aʿyunuhum ka-alladhī yugh'shā ʿalayhi mina l-mawti fa-idhā dhahaba l-khawfu salaqūkum bi-alsinatin ḥidādin ashiḥḥatan ʿalā l-khayri ulāika lam yu'minū fa-aḥbaṭa l-lahu aʿmālahum wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīran
أَشِحَّةً عَلَیۡكُمۡۖ فَإِذَا جَاۤءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَیۡتَهُمۡ یَنظُرُونَ إِلَیۡكَ تَدُورُ أَعۡیُنُهُمۡ كَٱلَّذِی یُغۡشَىٰ عَلَیۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَیۡرِۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ لَمۡ یُؤۡمِنُوا۟ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَـٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣰا
أَشِحَّةً عَلَيۡكُمُۥۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمُۥ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمُۥ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِۦ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُمُۥ بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمُۥۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣰ ا
أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۚ فَإِذَا جَآءَ اَ۬لۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَاَلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ اَ۬لۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ اَ۬لۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى اَ۬لۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ اَ۬للَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرࣰ ا
أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۚ فَإِذَا جَآءَ اَ۬لۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَاَلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ اَ۬لۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ اَ۬لۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى اَ۬لۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ اَ۬للَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرٗا
اَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۚۖ فَاِذَا جَآءَ الۡخَوۡفُ رَاَيۡتَهُمۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَيۡكَ تَدُوۡرُ اَعۡيُنُهُمۡ كَالَّذِيۡ يُغۡشٰي عَلَيۡهِ مِنَ الۡمَوۡتِۚ فَاِذَا ذَهَبَ الۡخَوۡفُ سَلَقُوۡكُمۡ بِاَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَي الۡخَيۡرِؕ اُولٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُوۡا فَاَحۡبَطَ اللّٰهُ اَعۡمَالَهُمۡؕ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَي اللّٰهِ يَسِيۡرًا
أَشِحَّةً عَلَیۡكُمۡۖ فَإِذَا جَاۤءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَیۡتَهُمۡ یَنظُرُونَ إِلَیۡكَ تَدُورُ أَعۡیُنُهُمۡ كَٱلَّذِی یُغۡشَىٰ عَلَیۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَیۡرِۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَمۡ یُؤۡمِنُوا۟ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَـٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَ ٰ⁠لِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣰا
اَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡﵗ فَاِذَا جَآءَ الۡخَوۡفُ رَاَيۡتَهُمۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَيۡكَ تَدُوۡرُ اَعۡيُنُهُمۡ كَالَّذِيۡ يُغۡشٰي عَلَيۡهِ مِنَ الۡمَوۡتِﵐ فَاِذَا ذَهَبَ الۡخَوۡفُ سَلَقُوۡكُمۡ بِاَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَي الۡخَيۡرِﵧ اُولٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُوۡا فَاَحۡبَطَ اللّٰهُ اَعۡمَالَهُمۡﵧ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَي اللّٰهِ يَسِيۡرًا ١٩
Ashihhatan `Alaykum Fa'idha Ja'a Al-Khawfu Ra'aytahum Yanzuruna 'Ilayka Taduru 'A`yunuhum Kalladhi Yughsha `Alayhi Mina Al-Mawti Fa'idha Dhahaba Al-Khawfu Salaqukum Bi'alsinatin Hidadin 'Ashihhatan `Ala Al-Khayri 'Ula'ika Lam Yu'uminu Fa'ahbata Allahu 'A`malahum Wa Kana Dhalika `Ala Allahi Yasiraan
Ashiĥĥatan `Alaykum Fa'idhā Jā'a Al-Khawfu Ra'aytahum Yanžurūna 'Ilayka Tadūru 'A`yunuhum Kālladhī Yughshá `Alayhi Mina Al-Mawti Fa'idhā Dhahaba Al-Khawfu Salaqūkum Bi'alsinatin Ĥidādin 'Ashiĥĥatan `Alá Al-Khayri 'Ūlā'ika Lam Yu'uminū Fa'aĥbaţa Allāhu 'A`mālahum Wa Kāna Dhālika `Alá Allāhi Yasīrāan
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْۖ فَإِذَا جَآءَ اَ۬لْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالذِے يُغْشَيٰ عَلَيْهِ مِنَ اَ۬لْمَوْتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ اَ۬لْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَي اَ۬لْخَيْرِۖ أُوْلَٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُواْ فَأَحْبَطَ اَ۬للَّهُ أَعْمَٰلَهُمْۖ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَي اَ۬للَّهِ يَسِيراࣰۖ‏
أَشِحَّةً عَلَيۡكُمُۥۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمُۥ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمُۥ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِۦ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُمُۥ بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمُۥۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣰ ا
أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣰ ا
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُمْ بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ ۚ أُولَٰئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ اَ۬لۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَاَلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ اَ۬لۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ اَ۬لۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى اَ۬لۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُومِنُواْ فَأَحۡبَطَ اَ۬للَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرࣰ ا
أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ اَ۬لۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَاَلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ اَ۬لۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ اَ۬لۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى اَ۬لۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُومِنُواْ فَأَحۡبَطَ اَ۬للَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرٗا
أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا
أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣰ ا
اشحة عليكم فاذا جاء الخوف رايتهم ينظرون اليك تدور اعينهم كالذي يغشى عليه من الموت فاذا ذهب الخوف سلقوكم بالسنة حداد اشحة على الخير اوليك لم يومنوا فاحبط الله اعملهم وكان ذلك على الله يسير ا
اَشِحَّةً عَلَيْكُمْۖ فَإِذَا جَآءَ اَ۬لْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالذِے يُغْش۪يٰ عَلَيْهِ مِنَ اَ۬لْمَوْتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ اَ۬لْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَي اَ۬لْخَيْرِۖ أُوْلَٰٓئِكَ لَمْ يُومِنُواْ فَأَحْبَطَ اَ۬للَّهُ أَعْمَٰلَهُمْۖ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَي اَ۬للَّهِ يَسِيراࣰۖ
أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا (أَشِحَّةً: بُخَلَاءَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ وَجُهُودِهِمْ, جَاءَ الْخَوْفُ: حَضَرَ القِتَالُ, تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ: خَوْفًا، وَهَلَعًا, سَلَقُوكُم: رَمَوْكُمْ, حِدَادٍ: ذَرِبَةٍ، سَلِيطَةٍ، مُؤْذِيَةٍ, أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ: بُخَلَاءَ، وَحَسَدَةً عِنْدَ قِسْمَةِ الغَنَائِمِ)
اشحة عليكم فاذا جاء الخوف رايتهم ينظرون اليك تدور اعينهم كالذي يغشى عليه من الموت فاذا ذهب الخوف سلقوكم بالسنة حداد اشحة على الخير اوليك لم يومنوا فاحبط الله اعملهم وكان ذلك على الله يسيرا (اشحة: بخلاء باموالهم وانفسهم وجهودهم, جاء الخوف: حضر القتال, تدور اعينهم: خوفا، وهلعا, سلقوكم: رموكم, حداد: ذربة، سليطة، موذية, اشحة على الخير: بخلاء، وحسدة عند قسمة الغنايم)

Assamese

tomalokara bisayata (sihamtara sahaya pradana arau bijaya kamanata) krpanata karaara karane. Eteke yetiya bhiti (bipada) ahiba tetiya tumi dekhiba, sihamte mrtyura bhayata murccha yoraa byaktira darae caku olota'i tomara pine thara lagi ca'i ache. Kintu yetiya bipada amtarai yaya tetiya sihamte dhanara lalasata tomalokaka tiksna bhasata bid'dha karae. Sihamte imana ana na'i phalata allahe sihamtara amalasamuha nisphala karaiche arau e'ito allahara babe ati sahaja
tōmālōkara biṣaẏata (siham̐tara sahāẏa pradāna ārau bijaẏa kāmanāta) kr̥paṇatā karaāra kāraṇē. Ētēkē yētiẏā bhīti (bipada) āhiba tētiẏā tumi dēkhibā, siham̐tē mr̥tyura bhaẏata mūrcchā yōraā byaktira daraē caku ōlōṭā'i tōmāra pinē thara lāgi cā'i āchē. Kintu yētiẏā bipada ām̐tarai yāẏa tētiẏā siham̐tē dhanara lālasāta tōmālōkaka tīkṣṇa bhāṣāta bid'dha karaē. Siham̐tē īmāna anā nā'i phalata āllāhē siham̐tara āmalasamūha niṣphala karaichē ārau ē'iṭō āllāhara bābē ati sahaja
তোমালোকৰ বিষয়ত ( সিহঁতৰ সহায় প্ৰদান আৰু বিজয় কামনাত) কৃপণতা কৰাৰ কাৰণে। এতেকে যেতিয়া ভীতি (বিপদ) আহিব তেতিয়া তুমি দেখিবা, সিহঁতে মৃত্যুৰ ভয়ত মূৰ্চ্ছা যোৱা ব্যক্তিৰ দৰে চকু ওলোটাই তোমাৰ পিনে থৰ লাগি চাই আছে। কিন্তু যেতিয়া বিপদ আঁতৰি যায় তেতিয়া সিহঁতে ধনৰ লালসাত তোমালোকক তীক্ষ্ণ ভাষাত বিদ্ধ কৰে। সিহঁতে ঈমান অনা নাই ফলত আল্লাহে সিহঁতৰ আমলসমূহ নিষ্ফল কৰিছে আৰু এইটো আল্লাহৰ বাবে অতি সহজ।

Azerbaijani

Cunki sizə qarsı xəsislik edirlər. Onlara qorxu gəldikdə, olum ayagında bayılan adam kimi, donub sənə baxdıqlarını gorursən. Qorxu kecib getdikdə isə qənimətdə xəsislik edib acı dilləri ilə səni sancırlar. Onlar iman gətirməmislər. Allah da onların əməllərini puc etmisdir. Bu, Allah ucun asandır
Çünki sizə qarşı xəsislik edirlər. Onlara qorxu gəldikdə, ölüm ayağında bayılan adam kimi, dönüb sənə baxdıqlarını görürsən. Qorxu keçib getdikdə isə qənimətdə xəsislik edib acı dilləri ilə səni sancırlar. Onlar iman gətirməmişlər. Allah da onların əməllərini puç etmişdir. Bu, Allah üçün asandır
Cunki sizə qarsı xəsislik edirlər. Onlara qorxu gəldik­də, olum ayagında bayılan adam kimi, donub sənə bax­dıq­larını go­rur­sən. Qorxu kecib getdik­də isə qənimətdə xəsislik edib acı dil­lə­ri ilə səni sancırlar. On­lar iman gətir­məmis­lər. Allah da onların əməl­lərini puc et­mis­dir. Bu, Allah ucun asan­dır
Çünki sizə qarşı xəsislik edirlər. Onlara qorxu gəldik­də, ölüm ayağında bayılan adam kimi, dönüb sənə bax­dıq­larını gö­rür­sən. Qorxu keçib getdik­də isə qənimətdə xəsislik edib acı dil­lə­ri ilə səni sancırlar. On­lar iman gətir­məmiş­lər. Allah da onların əməl­lərini puç et­miş­dir. Bu, Allah üçün asan­dır
(Gəldikdə də xəsislik gostərib koməklərini) sizdən əsirgəyərlər. (Ya Rəsulum!) Onlara qorxu uz verdikdə can ustə olan (olum xofundan bayılan) adam kimi gozləri (o tərəf-bu tərəfə) dolana-dolana sənə baxdıqlarını gorərsən. Qorxu canlarından cıxınca qənimətdə (mo’minlər əldə etdiyi qənimətin bolunməsində) xəsislik edib acı dilləri ilə sizi sancarlar. Onlar iman gətirməmislər. Buna gorə də Allah onların əməllərini puca cıxartmısdır. Bu, Allah ucun asandır
(Gəldikdə də xəsislik göstərib köməklərini) sizdən əsirgəyərlər. (Ya Rəsulum!) Onlara qorxu üz verdikdə can üstə olan (ölüm xofundan bayılan) adam kimi gözləri (o tərəf-bu tərəfə) dolana-dolana sənə baxdıqlarını görərsən. Qorxu canlarından çıxınca qənimətdə (mö’minlər əldə etdiyi qənimətin bölünməsində) xəsislik edib acı dilləri ilə sizi sancarlar. Onlar iman gətirməmişlər. Buna görə də Allah onların əməllərini puça çıxartmışdır. Bu, Allah üçün asandır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߣߌ߫ ߖߘߐ߬ߣߊ߲߬ߞߏ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߡߊߝߟߍ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߣߎߡߎߣߎ߲߫ ߠߊ߫ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߓߘߊ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߛߊ߬ߦߊ ߓߟߏ߫، ߣߌ߫ ߛߌߟߊ߲ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߐߝߎ߬ߙߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߲߬ ߛߎߡߍߛߎߡߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ߓߊ ߦߋ߫ ߤߙߊ ߞߊ߲߬، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߋ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߖߘߐ߬ߒ߬ߠߊ߬ ߞߏ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߡߊߝߟߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߟߏ߬ߞߏ߬ߥߟߏߞߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߓߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߛߊ߬ߦߊ ( ߞߊ߬ߟߏ ) ߓߟߏ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ߲ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߐߛߐ߰ߛߐ߰ ( ߊ߬ߟߎ߫ ) ߣߍ߲߬ ߣߎ߲߫ ߠߊߓߐߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߓߊ ߦߋ߫ ߤߙߊ ߞߊ߲߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߝߋߎ߫ ، ߊߟߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߣߌ߫ ߖߘߐ߬ߣߊ߲߬ߞߏ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߡߊߝߟߍ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߣߎߡߎߣߎ߲߫ ߠߊ߫ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߓߘߊ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߛߊ߬ߦߊ ߓߟߏ߫ ߸ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ߲ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߐߝߎ߬ߙߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߲߬ ߛߎߡߍߛߎߡߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ߓߊ ߦߋ߫ ߤߙߊ ߞߊ߲߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߋ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tomadera byapare krpanatabasata [1]. Atahpara yakhana bhiti ase takhana apani dekhabena, mrtyubhaye murcchatura byaktira mata cokha ultiye tara apanara dike takaya. Kintu yakhana bhaya cale yaya takhana tara dhanera lalasaya tomaderake tiksna bhasaya bid'dha kare [2]. Tara imana aneni phale allah tadera kaja-karma nisphala karechena ebam eta allahara pakse sahaja
Tōmādēra byāpārē kr̥paṇatābaśata [1]. Ataḥpara yakhana bhīti āsē takhana āpani dēkhabēna, mr̥tyubhaẏē mūrcchātura byaktira mata cōkha ulṭiẏē tārā āpanāra dikē tākāẏa. Kintu yakhana bhaẏa calē yāẏa takhana tārā dhanēra lālasāẏa tōmādērakē tīkṣṇa bhāṣāẏa bid'dha karē [2]. Tārā īmāna ānēni phalē āllāh tādēra kāja-karma niṣphala karēchēna ēbaṁ ēṭā āllāhara pakṣē sahaja
তোমাদের ব্যাপারে কৃপণতাবশত [১]। অতঃপর যখন ভীতি আসে তখন আপনি দেখবেন, মৃত্যুভয়ে মূর্চ্ছাতুর ব্যক্তির মত চোখ উল্টিয়ে তারা আপনার দিকে তাকায়। কিন্তু যখন ভয় চলে যায় তখন তারা ধনের লালসায় তোমাদেরকে তীক্ষ্ণ ভাষায় বিদ্ধ করে [২]। তারা ঈমান আনেনি ফলে আল্লাহ্ তাদের কাজ-কর্ম নিষ্ফল করেছেন এবং এটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।
Tara tomadera prati kunthabodha kare. Yakhana bipada ase, takhana apani dekhabena mrtyubhaye acetana byaktira mata cokha ultiye tara apanara prati takaya. Atahpara yakhana bipada tale yaya takhana tara dhana-sampada labhera asaya tomadera sathe bakacaturite abatirna haya. Tara mumina naya. Ta'i allaha tadera karmasamuha nisphala kare diyechena. Eta allahara jan'ye sahaja.
Tārā tōmādēra prati kunṭhābōdha karē. Yakhana bipada āsē, takhana āpani dēkhabēna mr̥tyubhaẏē acētana byaktira mata cōkha ulṭiẏē tārā āpanāra prati tākāẏa. Ataḥpara yakhana bipada ṭalē yāẏa takhana tārā dhana-sampada lābhēra āśāẏa tōmādēra sāthē bākacāturītē abatīrṇa haẏa. Tārā mumina naẏa. Tā'i āllāha tādēra karmasamūha nisphala karē diẏēchēna. Ēṭā āllāhara jan'yē sahaja.
তারা তোমাদের প্রতি কুন্ঠাবোধ করে। যখন বিপদ আসে, তখন আপনি দেখবেন মৃত্যুভয়ে অচেতন ব্যক্তির মত চোখ উল্টিয়ে তারা আপনার প্রতি তাকায়। অতঃপর যখন বিপদ টলে যায় তখন তারা ধন-সম্পদ লাভের আশায় তোমাদের সাথে বাকচাতুরীতে অবতীর্ণ হয়। তারা মুমিন নয়। তাই আল্লাহ তাদের কর্মসমূহ নিস্ফল করে দিয়েছেন। এটা আল্লাহর জন্যে সহজ।
Tomadera prati irsanbita haye. Kintu yakhana kono bipada ase takhana tumi tadera dekhate pabe tara tomara dike ceye ache, -- tadera cokha ghurache tara mato ye mrtyura karane murccha geche. Tarapara yakhana bipada cale yaya takhana tara tomadera aghata kare tiksa jihaba diye saubhagyera jan'ya irsanbita haye. Era bisbasa kare ni, sejan'ya allah tadera kirtikalapa biphala karechena. Ara eti to allah‌ra jan'ya sahaja.
Tōmādēra prati īrṣānbita haẏē. Kintu yakhana kōnō bipada āsē takhana tumi tādēra dēkhatē pābē tārā tōmāra dikē cēẏē āchē, -- tādēra cōkha ghurachē tāra matō yē mr̥tyura kāraṇē mūrcchā gēchē. Tārapara yakhana bipada calē yāẏa takhana tārā tōmādēra āghāta karē tīkṣa jihabā diẏē saubhāgyēra jan'ya īrṣānbita haẏē. Ērā biśbāsa karē ni, sējan'ya āllāh tādēra kīrtikalāpa biphala karēchēna. Āra ēṭi tō āllāh‌ra jan'ya sahaja.
তোমাদের প্রতি ঈর্ষান্বিত হয়ে। কিন্তু যখন কোনো বিপদ আসে তখন তুমি তাদের দেখতে পাবে তারা তোমার দিকে চেয়ে আছে, -- তাদের চোখ ঘুরছে তার মতো যে মৃত্যুর কারণে মূর্চ্ছা গেছে। তারপর যখন বিপদ চলে যায় তখন তারা তোমাদের আঘাত করে তীক্ষ জিহবা দিয়ে সৌভাগ্যের জন্য ঈর্ষান্বিত হয়ে। এরা বিশ্বাস করে নি, সেজন্য আল্লাহ্ তাদের কীর্তিকলাপ বিফল করেছেন। আর এটি তো আল্লাহ্‌র জন্য সহজ।

Berber

D imceeeiyen ar loiha nnwen. Ma tusa d tugdi, a ten twaliv la k pmuqulen, tezzint wallen nnsen, am win tessexciwit tmeppant. Ma tekkes tugdi, a kwen gezren s yilsawen uqviaen. D imceeeiyen $ef lxio. Wigi, ur uminen ara. Ihi, Imea Oebbi igiten nnsen. Ayagi, d ayen isehlen i Oebbi
D imceêêiyen ar loiha nnwen. Ma tusa d tugdi, a ten twaliv la k pmuqulen, tezzint wallen nnsen, am win tessexciwit tmeppant. Ma tekkes tugdi, a kwen gezren s yilsawen uqviâen. D imceêêiyen $ef lxiô. Wigi, ur uminen ara. Ihi, Imêa Öebbi igiten nnsen. Ayagi, d ayen isehlen i Öebbi

Bosnian

ne zeleci da vam pomognu. A kad zavlada strah, vidis ih kako gledaju u tebe kolutajuci svojim ocima kao pred smrt onesvijesceni; cim strah mine, oni vas psuju svojim ostrim jezicima, skrti da ucine bilo kakvo dobro. Oni ne vjeruju, i zato ce Allah djela njihova ponistiti; a to je Allahu lahko
ne želeći da vam pomognu. A kad zavlada strah, vidiš ih kako gledaju u tebe kolutajući svojim očima kao pred smrt onesviješćeni; čim strah mine, oni vas psuju svojim oštrim jezicima, škrti da učine bilo kakvo dobro. Oni ne vjeruju, i zato će Allah djela njihova poništiti; a to je Allahu lahko
ne zeleci da vam pomognu. A kad zavlada strah, vidis ih kako gledaju u tebe kolutajuci svojim ocima kao pred smrt onesvijesceni; cim strah mine, oni vas psuju svojim ostrim jezicima, skrti da ucine bilo kakvo dobro. Oni ne vjeruju, i zato ce Allah djela njihova ponistiti; a to je Allahu lahko
ne želeći da vam pomognu. A kad zavlada strah, vidiš ih kako gledaju u tebe kolutajući svojim očima kao pred smrt onesviješćeni; čim strah mine, oni vas psuju svojim oštrim jezicima, škrti da učine bilo kakvo dobro. Oni ne vjeruju, i zato će Allah djela njihova poništiti; a to je Allahu lahko
skrtareci prema vama. A kad zavlada strah, vidis ih kako gledaju u tebe kolutajuci ocima kao kad pred smrt izbezumljeni svijest izgubi. Cim strah mine, oni vas "sijeku svojim ostrim jezicima", skrti da ucine bilo kakvo dobro. Oni ne vjeruju, i zato je Allah djela njihova ponistio; a to je Allahu lahko
škrtareći prema vama. A kad zavlada strah, vidiš ih kako gledaju u tebe kolutajući očima kao kad pred smrt izbezumljeni svijest izgubi. Čim strah mine, oni vas "sijeku svojim oštrim jezicima", škrti da učine bilo kakvo dobro. Oni ne vjeruju, i zato je Allah djela njihova poništio; a to je Allahu lahko
krti prema vama. Pa kad dođe strah, vidis ih gledaju prema tebi, okrecu oci njihove kao onaj koji se onesvijesti od smrti. Pa kad strah ode peckaju vas jezicima ostrim, pohlepni prema dobru. Takvi ne vjeruju, zato ce Allah ponistiti djela njihova, a to je Allahu lahko
krti prema vama. Pa kad dođe strah, vidiš ih gledaju prema tebi, okreću oči njihove kao onaj koji se onesvijesti od smrti. Pa kad strah ode peckaju vas jezicima oštrim, pohlepni prema dobru. Takvi ne vjeruju, zato će Allah poništiti djela njihova, a to je Allahu lahko
‘ESHIHHETEN ‘ALEJKUM FE’IDHA XHA’EL-HAWFU RE’EJTEHUM JENDHURUNE ‘ILEJKE TEDURU ‘A’JUNUHUM KALLEDHI JUGSHA ‘ALEJHI MINEL-MEWTI FE’IDHA DHEHEBEL-HAWFU SELEKUKUM BI’ELSINETIN HIDADIN ‘ESHIHHETEN ‘ALEL-HAJRI ‘ULA’IKE LEM JU’UMINU FE’EHBETEL-LAHU ‘A’MALEHUM WE
ne zeleci da vam pomognu. A kad zavlada strah, vidis ih kako gledaju u tebe kolutajuci svojim ocima kao pred smrt onesvijesceni; cim strah mine, oni vas psuju svojim ostrim jezicima, skrti da ucine bilo kakvo dobro. Oni ne vjeruju, i zato ce Allah djela njihova ponistiti – a to je Allahu lahko
ne želeći da vam pomognu. A kad zavlada strah, vidiš ih kako gledaju u tebe kolutajući svojim očima kao pred smrt onesviješćeni; čim strah mine, oni vas psuju svojim oštrim jezicima, škrti da učine bilo kakvo dobro. Oni ne vjeruju, i zato će Allah djela njihova poništiti – a to je Allahu lahko

Bulgarian

skupernitsi spryamo vas. I kogato doide strakhut, gi vizhdash da gledat kum teb, vurteiki ochi kato nyakoi izpadnal v nesvyast pred smurtta. A kogato strakhut si otide, te vi napadat s ostri slova, skupernitsi v dobrinata. Tezi ne vyarvat i Allakh provali delata im, a za Allakh tova e lesno
skŭpernitsi spryamo vas. I kogato doĭde strakhŭt, gi vizhdash da gledat kŭm teb, vŭrteĭki ochi kato nyakoĭ izpadnal v nesvyast pred smŭrtta. A kogato strakhŭt si otide, te vi napadat s ostri slova, skŭpernitsi v dobrinata. Tezi ne vyarvat i Allakh provali delata im, a za Allakh tova e lesno
скъперници спрямо вас. И когато дойде страхът, ги виждаш да гледат към теб, въртейки очи като някой изпаднал в несвяст пред смъртта. А когато страхът си отиде, те ви нападат с остри слова, скъперници в добрината. Тези не вярват и Аллах провали делата им, а за Аллах това е лесно

Burmese

(အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ သင်တို့နှင့်ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ရန် ဝန်လေးလျက်) သင်တို့အပေါ်၌ တွန့်တိုခဲ့ ကြသော်လည်း (စစ်ပွဲ၏အန္တရာယ်ကြောင့်) ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်မှု ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ (ကြောက်စိတ်ကြောင့်) မျက်စိများမူးဝေလျက် သေဘေးလွှမ်းမိုး၍ မေ့မြောနေသောသူကဲ့သို့ အသင် (တမန်တော်) ဘက်သို့ ငေးကြည့်နေကြသည်ကို အသင် တွေ့မြင်ရလေ၏။ တဖန် (စစ်ပွဲရပ်စဲ၍) ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်မှု ပပျောက်သွား သောအခါဝယ် သူတို့သည် (အောင်ပွဲခံမှုကြောင့် ရရှိသာ) အကျိုးအမြတ်များအပေါ်၌ မတော်လောဘတက်ကြလျက် ထက်မြက်သောနှုတ်လျှာများဖြင့် သင်တို့အား (နာကြည်းစေရန်) ပုတ်ခတ်ထိုးနှက်ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည်ကား သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ ပြုမူဆောင်ရွက်ချက်များကို အချည်းနှီး ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား ထိုသို့ဖြစ်စေတော်မူခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် (လွန်စွာ) လွယ်ကူလှပေ၏။
၁၉။ သူတို့သည် ယုံကြည်သူတို့အား စစ်မက်ရေးရာတွင် မကူညီမထောက်ပ့ံ၊ စေးနဲသူများဖြစ်ကြ၏၊ သို့သော်အို-တမန်တော်၊ ကြောက်ရွံ့စရာပေါ်လာသောအခါ ထိုသူတို့သည် သေခါနီးသတိပညာချွတ်သောသူများကဲ့သို့ မျက်စိမျက်ဆံလည်၍ သင့်ဘက်သို့ ကြည့်နေသည်ကိုသာ သင်မြင်ရလတ့ံ၊ ထို့နောက်ဘေးရန်ကင်းရှင်းကြောက် ရွံ့စရာမရှိသောအခါ လက်ရပစ္စည်းများအတွက် လောဘကြီးသဖြင့် သင်တမန်တော်အား အမျိုးမျိုးပြောဆိုရန် တွေ့ကြလတ့ံ၊ အမှန်ဆိုသော်ဤကဲ့သို့သောလူများသည် ယုံကြည်သူများမဟုတ်ချေ၊ ထို့ကြောင့်အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ပြုကျင့်မှုများကို အချည်းနှီးအကျိုးမဲ့ဖြစ်စေတော်မူ၏၊ ထိုကဲ့သို့စီရင်တော်မူခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့အရာ အလွန်လွယ်ကူလှ၏။
အသင်တို့အပေါ်၌ တွန့်တိုကြလျက် တဖန်စိုးရိမ်မှုတစ်စုံတစ်ရာ ပေါ်ပေါက်လာခဲ့သည်ရှိသော် ၎င်းတို့သည် သေခြင်းတရား ဆိုက်ရောက်လာသဖြင့် မေ့မြောနေသောသူကဲ့သို့ မျက်စိများမူးဝေလျက်ရှိပြီး အသင့်ဘက်သို့ကြည့်ရှုနေကြသည်ကို အသင်သည် တွေ့မြင်ရလေသည်။တဖန် စိုးရိမ်မှု ပပျောက်သွားလေသောအခါ ဝယ် ၎င်းတို့သည်(လက်ရ)ပစ္စည်းများအပေါ်၌ လောဘရမ္မက်ထားရှိကြလျက်ထက်မြက်သောနှုတ်သီးများဖြင့် အသင်တို့အား နာကြည်းစေရန် စောင်းမြောင်းပြောဆိုကြကုန်၏။ ထိုသူတို့ကား သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ ဆောင်ရွက်ချက်များကို အချည်းနှီး ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား ဤသည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အဖို့ (လွန်စွာ) လွယ်ကူလှပေတကား။
အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် တွန့်တိုကြလျက်၊ ထို့ပြင် စိုးရိမ်ဖွယ်ရာတစ်စုံတစ်ခု ‌ပေါ်‌ပေါက်လာလျှင် သူတို့သည် ‌သေခြင်းဆိုက်‌ရောက်လာ၍ ‌မေ့‌မြော‌နေသူကဲ့သို့ မျက်စိများမူး‌ဝေလျက် အသင်၏ဘက်သို့ စိုက်ကြည့်‌နေကြသည်ကို အသင်‌တွေ့မြင်ရသည်။ ထို့‌နောက် စိုးရိမ်မှုပ‌ပျောက်သွားသည့်အခါ သူတို့သည်(သုံ့ပန်း)ပစ္စည်းများအ‌ပေါ်တွင် ‌လောဘတက်လျက် ထက်မြက်သည့်နှုတ်သီးများနှင့် အသင်တို့အား နာကျည်း‌စေရန် ‌စောင်း‌မြောင်း‌ပြောဆိုကြသည်။ ထိုသူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏လုပ်ရပ်များအား အကျိုးမဲ့ဖြစ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် လွယ်ကူသည်။

Catalan

Us regategen l'ajuda. Quan ve la por, els veus que et miren, girant-los els ulls, com mira aquell a qui ronda la mort. Pero, quan ha desaparegut la por, us fereixen amb les seves afilades llengues, avids de boti. Aquests tals no son creients. Al·la fara vanes les seves obres. Es cosa facil per a Al·la
Us regategen l'ajuda. Quan ve la por, els veus que et miren, girant-los els ulls, com mira aquell a qui ronda la mort. Però, quan ha desaparegut la por, us fereixen amb les seves afilades llengües, àvids de botí. Aquests tals no són creients. Al·là farà vanes les seves obres. És cosa fàcil per a Al·là

Chichewa

Ndi njiru imene ali nayo pa iwe, pamene choopsa chidza, iwe udzawaona ali kukuyang’ana, maso awo ali kutembenuzika, monga munthu amene ali pafupi kufa. Komangatichoopsachidutsaiwoamakunyozandimalirime awo akuthwa chifukwa cha njiru pa zinthu zabwino zimene uli nazo. Awa sadakhulupirire ndipo Mulungu wasandutsa zochita zawo kukhala zopanda pake ndipo zimenezi si zovuta kwa Mulungu
“Okuchitirani inu umbombo (pa chikondi ndi pa chifundo; sakufunirani zabwino). Koma mantha akadza uwaona akukuyang’ana, uku maso awo akutembenuka (mophethiraphethira) monga a amene wakomoledwa ndi imfa. Koma mantha akachoka, akukupatsani masautso ndi malirime awo akuthwa; mbombo pa chabwino chilichonse. Iwowo sadakhulupirire ndipo choncho Allah wagwetsa malipiro a zochita zawo. Zimenezo nzosavuta kwa Allah

Chinese(simplified)

Tamen dui nimen shi linse de. Dang kongbu jianglin de shihou, ni jian tamen wangzhe ni, tamen de yanjing zhuandong de xiang hun si de ren yiyang; dang kongbu xiaoshi de shihou, tamen que yi jianli de koushe tong ma nimen, er tamen dui qiancai shi linse de. Zhe deng ren, meiyou xindao, gu zhenzhu jieshi tamen de xingwei de xuwei, zhe duiyu zhenzhu shi rongyi de.
Tāmen duì nǐmen shì lìnsè de. Dāng kǒngbù jiànglín de shíhòu, nǐ jiàn tāmen wàngzhe nǐ, tāmen de yǎnjīng zhuǎndòng dé xiàng hūn sǐ de rén yīyàng; dāng kǒngbù xiāoshī de shíhòu, tāmen què yǐ jiānlì de kǒushé tòng mà nǐmen, ér tāmen duì qiáncái shì lìnsè de. Zhè děng rén, méiyǒu xìndào, gù zhēnzhǔ jiēshì tāmen de xíngwéi de xūwèi, zhè duìyú zhēnzhǔ shì róngyì de.
他们对你们是吝啬的。当恐怖降临的时候,你见他们望着你,他们的眼睛转动得象昏死的人一样;当恐怖消失的时候,他们却以尖利的口舌痛骂你们,而他们对钱财是吝啬的。这等人,没有信道,故真主揭示他们的行为的虚伪,这对于真主是容易的。
[Tamen] dui nimen [wei an la zhi dao juanzhu] shi linse de. Dang kongju jianglin [tamen] shi, ni jiang kanjian tamen wangzhe ni, tamen de yanjing zhuandong de haoxiang chuyu siwang bianyuan de ren yiyang. Dang kongju [cong tamen] xiaoshi shi, tamen bian yi jianke dehua lai gongji nimen, tamen [dui wei an la zhi dao shishe qiancai] shi linse de. Zhexie ren bing wei xinyang, suoyi, an la yi shi tamen de shangong tulao, zhe dui an la shi rongyi de.
[Tāmen] duì nǐmen [wéi ān lā zhī dào juānzhù] shì lìnsè de. Dāng kǒngjù jiànglín [tāmen] shí, nǐ jiāng kànjiàn tāmen wàngzhe nǐ, tāmen de yǎnjīng zhuǎndòng dé hǎoxiàng chǔyú sǐwáng biānyuán de rén yīyàng. Dāng kǒngjù [cóng tāmen] xiāoshī shí, tāmen biàn yǐ jiānkè dehuà lái gōngjí nǐmen, tāmen [duì wéi ān lā zhī dào shīshě qiáncái] shì lìnsè de. Zhèxiē rén bìng wèi xìnyǎng, suǒyǐ, ān lā yǐ shǐ tāmen de shàngōng túláo, zhè duì ān lā shì róngyì de.
[他们]对你们[为安拉之道捐助]是吝啬的。当恐惧降临[他们]时,你将看见他们望着你,他们的眼睛转动得好像处于死亡边缘的人一样。当恐惧[从他们]消失时,他们便以尖刻的话来攻击你们,他们[对为安拉之道施舍钱财]是吝啬的。这些人并未信仰,所以,安拉已使他们的善功徒劳,这对安拉是容易的。
Tamen dui nimen shi linse de. Dang kongbu jianglin de shihou, ni jian tamen wangzhe ni, tamen de yanjing zhuandong de xiang hun si de ren yiyang; dang kongbu xiaoshi de shihou, tamen que yi jianli de kou nimen, er tamen dui qiancai shi linse de. Zhe deng ren, meiyou xindao, gu an la jieshi tamen de xingwei de xuwei, zhe duiyu an la shi rongyi de
Tāmen duì nǐmen shì lìnsè de. Dāng kǒngbù jiànglín de shíhòu, nǐ jiàn tāmen wàngzhe nǐ, tāmen de yǎnjīng zhuǎndòng de xiàng hūn sǐ de rén yīyàng; dāng kǒngbù xiāoshī de shíhòu, tāmen què yǐ jiānlì de kǒu nǐmen, ér tāmen duì qiáncái shì lìnsè de. Zhè děng rén, méiyǒu xìndào, gù ān lā jiēshì tāmen de xíngwéi de xūwèi, zhè duìyú ān lā shì róngyì de
他们对你们是吝啬的。当恐怖降临的时候,你见他们望着你,他们的眼睛转动的像昏死的人一样;当恐怖消失的时候,他们却以尖利的口你们,而他们对钱财是吝啬的。这等人,没有信道,故安拉揭示他们的行为的虚伪,这对于安拉是容易的。

Chinese(traditional)

Tamen dui nimen shi linse de. Dang kongbu jianglin de shihou, ni jian tamen wangzhe ni, tamen de yanjing zhuandong de xiang hun si de ren yiyang; dang kongbu xiaoshi de shihou, tamen que yi jianli de koushe tong ma nimen, er tamen dui qiancai shi linse de. Zhe deng ren, meiyou xindao, gu zhenzhu jieshi tamen de xingwei de xuwei, zhe duiyu zhenzhu shi rongyi de
Tāmen duì nǐmen shì lìnsè de. Dāng kǒngbù jiànglín de shíhòu, nǐ jiàn tāmen wàngzhe nǐ, tāmen de yǎnjīng zhuǎndòng dé xiàng hūn sǐ de rén yīyàng; dāng kǒngbù xiāoshī de shíhòu, tāmen què yǐ jiānlì de kǒushé tòng mà nǐmen, ér tāmen duì qiáncái shì lìnsè de. Zhè děng rén, méiyǒu xìndào, gù zhēnzhǔ jiēshì tāmen de xíngwéi de xūwèi, zhè duìyú zhēnzhǔ shì róngyì de
他们对 你们是吝啬的。当恐怖降临的时候,你见他们望着你,他 们的眼睛转动得像昏死的人一样;当恐怖消失的时候,他们 却以尖利的口舌痛骂你们,而他们对钱财是吝啬的。这等 人,没有信道,故真主揭示他们的行为的虚伪,这对于真 主是容易的。
Tamen dui nimen shi linse de. Dang kongbu jianglin de shihou, ni jian tamen wangzhe ni, tamen de yanjing zhuandong de xiang hun si de ren yiyang; dang kongbu xiaoshi de shihou, tamen que yi jianli de koushe tong ma nimen, er tamen dui qiancai shi linse de. Zhe deng ren, meiyou xindao, gu zhenzhu jieshi tamen de xingwei de xuwei, zhe duiyu zhenzhu shi rongyi de.
Tāmen duì nǐmen shì lìnsè de. Dāng kǒngbù jiànglín de shíhòu, nǐ jiàn tāmen wàngzhe nǐ, tāmen de yǎnjīng zhuǎndòng dé xiàng hūn sǐ de rén yīyàng; dāng kǒngbù xiāoshī de shíhòu, tāmen què yǐ jiānlì de kǒushé tòng mà nǐmen, ér tāmen duì qiáncái shì lìnsè de. Zhè děng rén, méiyǒu xìndào, gù zhēnzhǔ jiēshì tāmen de xíngwéi de xūwèi, zhè duìyú zhēnzhǔ shì róngyì de.
他們對你們是吝嗇的。當恐怖降臨的時候,你見他們望著你,他們的眼睛轉動得像昏死的人一樣;當恐怖消失的時候,他們卻以尖利的口舌痛罵你們,而他們對錢財是吝嗇的。這等人,沒有信道,故真主揭示他們的行為的虛偽,這對於真主是容易的。

Croatian

Skrti prema vama. Pa kad dođe strah, vidis ih gledaju prema tebi, okrecu oci njihove kao onaj koji se onesvijesti od smrti. Pa kad strah ode, peckaju vas jezicima ostrim, pohlepni prema dobru. Takvi ne vjeruju, zato ce Allah ponistiti djela njihova. A to je Allahu lahko
Škrti prema vama. Pa kad dođe strah, vidiš ih gledaju prema tebi, okreću oči njihove kao onaj koji se onesvijesti od smrti. Pa kad strah ode, peckaju vas jezicima oštrim, pohlepni prema dobru. Takvi ne vjeruju, zato će Allah poništiti djela njihova. A to je Allahu lahko

Czech

To z lakoty vuci vam: a kdyz prijde (chvile) strachu, tu vidis je ani hledi na tebe, tocice ocima svyma jako ten, na nehoz padaji mrakoty smrti. Vsak kdyz zajde (chvile) strachu, napadaji vas ostrymi jazyky svymi z lakoty pro nejlepsi cast (koristi). Tito nemaji viry a propadnouti da Buh konanim jejich: a veru jest to Bohu snadnym
To z lakoty vůči vám: a když přijde (chvíle) strachu, tu vidíš je ani hledí na tebe, točíce očima svýma jako ten, na něhož padají mrákoty smrti. Však když zajde (chvíle) strachu, napadají vás ostrými jazyky svými z lakoty pro nejlepší část (kořisti). Tito nemají víry a propadnouti dá Bůh konáním jejich: a věru jest to Bohu snadným
Take oni byl prilis skoupy when obcovani ke ty! Jestlie vsechno hrozit spolecnost ty provest jejich otvor svisle pretaceni na pramen strachu ackoliv smrt ji podlehnout ti! Drive krize jsem kolem oni bic ty rychly spice. Oni jsem prilis skoupy jejich bohaci. Tyto byl verici proto BUH zrusit jejich spravovat. Tento jsem lehky BUH ucinil
Také oni byl príliš skoupý when obcování ke ty! Jestlie všechno hrozit spolecnost ty provést jejich otvor svislé pretácení na pramen strachu ackoliv smrt ji podlehnout ti! Dríve krize jsem kolem oni bic ty rychlý špice. Oni jsem príliš skoupý jejich boháci. Tyto byl verící proto BUH zrušit jejich spravovat. Tento jsem lehký BUH ucinil
jsouce skoupi vuci vam. A kdyz priblizi se strach, vidis je, jak se na tebe divaji ocima v sloup obracenyma jako ten, jenz jiz smrti je omamen. Vsak jakmile strach odejde, bicuji vas jazyky ostrymi z lakoty po nejlepsi koristi. Tihle lide vubec neveri a Buh ucini marnymi skutky jejich, a to je pro Boha nadmiru snadne
jsouce skoupí vůči vám. A když přiblíží se strach, vidíš je, jak se na tebe dívají očima v sloup obrácenýma jako ten, jenž již smrtí je omámen. Však jakmile strach odejde, bičují vás jazyky ostrými z lakoty po nejlepší kořisti. Tihle lidé vůbec nevěří a Bůh učiní marnými skutky jejich, a to je pro Boha nadmíru snadné

Dagbani

Bɛ nyɛla ban mali ya (Muslinnim’) bεm, amaa! Dabiεm yi ti kana, a ni nya ka bɛ yuunda n-zaŋ kana a (nyini Annabi) sani, ka bɛ nimbihi lebri gindi kamani ninvuɣu so kpibu kulibu ni paai. Saha shεli mi dabiεm ni chaŋ naai, ka bɛ naan doli ya ni bɛ zilim nyεɣisa, ka lahi mali biεm n-zaŋ chaŋ viɛnyɛla tumbu shee. Bannim’ maa bi ti Naawuni yεlimaŋli. Dinzuɣu, ka Naawuni saɣim bɛ tuuntumsa (laara). Yaha! Di lala maa nyɛla soochi n-zaŋ ti Naawuni

Danish

Også de er too nærige hvornår omgang med I! Dersom noget truer samfundet I se deres øjne rulle med frygte idet død allerede kom dem! Tidligere krisen er de piske jer skarpe tunger. De er too nærige deres rigdom. De er troende følgelig GUD nullified deres arbejder. Den er lette GUD gøre
Zij zijn terughoudend in hun hulp voor u. Maar als het gevaar komt, ziet gij hen naar u kijken met rollende ogen als van iemand die bezwijmt bij de doodsstrijd. En als de vrees is weggevaagd, treffen zij u met hun scherpe tong door hun zucht naar rijkdommen. Zulken hebben niet oprecht geloofd; daarom heeft Allah hun werken vruchteloos gemaakt. Dit is gemakkelijk voor Allah

Dari

در حالی که بر شما بخیلانند، پس چون وقت ترس رسد آنان را می‌بینی که به‌سوی تو می‌نگرند مانند کسی که از (سختی) مرگ بیهوش شده باشد (و) چشمانش (راست و چپ) می‌چرخد. و چون وقت ترس برود، بر شما با زبانهای تند و تیز زبان درازی می‌کنند (و) بر خیر (غنیمت) بخیلان‌اند. این گروه هرگز ایمان نیاورده‌اند، و الله اعمال ایشان را نابود گردانید. و این کار برای الله آسان است

Divehi

(އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް (ހޭދައެއް ކުރުމަށް، ނުވަތަ އެހީއެއް ވުމަށް) بخيل ވުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް ބިރުވެރިކަމެއް އަންނަހިނދު، މަރުގެ ސަކަރާތުގައި ހޭނެތިފައިވާ މީހަކު ފަދައިން، އެއުރެންގެ ލޯތައް އެނބުރި އެނބުރި ހުންނަ حال ގައި، ކަލޭގެފާނާ ދިމާޔަށް އެއުރެން ބަލާތީ ކަލޭގެފާނަށް ފެނިވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ. އަދި ބިރުވެރިކަން ފިލައިދިއުމުން (ޖެއްސުމާއި މަލާމާތުގެ) ތޫނު ދޫތަކަކުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެއްޗެހި ގޮވާނެތެވެ. (غنيمة މުދަލާއި، އެހެނިހެން) މުދަލަށް ދަހިވެތިވާ حال ގައެވެ. އެއުރެން إيمان އެއް ނުވެތެވެ. ފަހެ، اللَّه އެއުރެންގެ عمل ތައް باطل ކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެކަމަކީ، اللَّه އަށް ދާދިފަސޭހަކަމެއް ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

terwijl zij tegenover jullie gierig zijn. En wanneer de angst komt zie je hen naar jou kijken terwijl hun ogen in het rond draaien als bij iemand die voor de dood in onmacht valt. Maar wanneer de angst voorbij is bevitten zij jullie met scherpe tongen uit gierigheid naar het goede. Zij zijn het die niet geloven en God maakt hun daden vruchteloos; dat is voor God gemakkelijk
Dit is, omdat zij gierig omtrent u zijn; maar als de vrees hen bereikt, ziet gij hen naar u opzien om hulp; hunne oogen rollen dan als de oogen van hem die op sterven ligt. Doch als hunne vrees voorbij is, varen zij met scherpe tongen tegen u uit, terwijl zij vol begeerte zijn omtrent het beste en meest waardige gedeelte van den buit. Dezen gelooven niet oprechtelijk; daarom heeft God hunne werken krachteloos gemaakt, en dit is God gemakkelijk
Zij (de huichelaars) zijn gicrig tegenover jullie. Wanneer den de angst (voor de slag) komt, dan zie jij hen naar jou kijken, terwijl hun ogen rollen als van degene die uit doodsangst flauw valt. En als de angst is verdwenen, dan kwetsen zij jullie met scherpe tongen, terwijl zij gierig zijn met het goede. Zij zijn degenen die niet geloven, daarom deed Allah hun daden vruchteloos worden. En dat is voor Allah gemakkelijk
Zij zijn terughoudend in hun hulp voor u. Maar als het gevaar komt, ziet gij hen naar u kijken met rollende ogen als van iemand die bezwijmt bij de doodsstrijd. En als de vrees is weggevaagd, treffen zij u met hun scherpe tong door hun zucht naar rijkdommen. Zulken hebben niet oprecht geloofd; daarom heeft Allah hun werken vruchteloos gemaakt. Dit is gemakkelijk voor Allah

English

who begrudge you [believers] any help. When fear comes, you [Prophet] see them looking at you with eyes rolling like someone in their death throes; when fear has passed, they attack you with sharp tongues and begrudge you any good. Such men do not believe, and God brings their deeds to nothing- that is all too easy for God
they are miserly towards you (to help in Allah’s cause). When fear comes (to them), you will see them looking to you, revolving their eyes as if their deaths hover over them, but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, become miserly towards (spending on) good. Such people have not believed. Therefore Allah makes their deeds fruitless, and that is very easy for Allah
Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah
Being niggardly toward you. Then when the fightin cometh, thou beholdest them look unto thee, their eyes rolling about, like the eyes of him who fainteth unto death. Then when the fighting is over they inveigh against you with sharp tongues, being niggardly of the good things. These have not believed; wherefore Allah hath made their works of none effect, and that is with Allah ever easy
They are utterly niggardly (in coming to your aid). Whenever there is danger, you will see them looking at you, their eyes rolling as though they were on the verge of fainting at the approach of death. But when the danger passes away, their greed for wealth prompts them to greet you with their sharp, scissor-like tongues. These are the ones who never truly believed, and so Allah has caused their deeds to be reduced to naught. That is easy enough for Allah
Being chary of helping you. But when danger appears you will find them looking at you with eyes turning like a man's in the swoon of death. Yet when the danger is past they lash you with sharp tongues, covetous of the best (of booty). Such as these have not come to belief. So God nullifies whatever they have done. This is how (the innate law of) God works inevitably
and are begrudging towards you. Then when fear comes, you see them looking at you, their eyes rolling like people scared to death. But when fear departs they flay you with sharp tongues, grasping for wealth. Such people have no iman and Allah will make their actions come to nothing. That is easy for Allah
being niggardly towards you. When fear comes upon them, thou seest them looking at thee, their eyes rolling like one who swoons of death; but when the fear departs, they flay you with sharp tongues, being niggardly to possess the good things. Those have never believed; God has made their works to fail; and that is easy for God
Who rely on you. And when danger arises, you will see them looking to you, their eyes revolving, like one of those who death hovers over, but when the danger has passed, they will strike you with sharp tongues, covetous of the good. Such people have no faith, so God has made their deeds of no effect, and that is easy for God
Covetous (and stingy) toward you, and when fear comes, you see them looking at you rolling their eyes like someone who faints because of the death , and when the fear goes away, they are going to slash you with the sharp tongues being covetous of the good (that comes to you). They did not believe, therefore God made their works useless, and that is easy for God
grudging you [their help]. So when there is panic, you see them looking at you, with their eyes rolling like someone fainting at death. Then, when the panic is over, they scald you with [their] sharp tongues in their greed for the spoils. They never have had faith. So Allah has made their works fail, and that is easy for Allah
grudging you [their help]. So when there is panic, you see them observing you, their eyes rolling, like someone fainting at death. Then, when the panic is over, they scald you with [their] sharp tongues in their greed for riches. They never have had faith. So Allah has made their works fail, and that is easy for Allah
Being very miserly (in joining you and reluctant to help you in God’s cause). So when (danger threatens in battle and) fear comes, you see them (O Messenger) looking to you (for help), their eyes rolling (in terror) like the eyes of one who swoons to death. But once (the battle subsides and) fear departs, they assail you with sharp tongues, being avaricious for (a share in) the goods thereof (the gainings of victory). Those have never (truly) believed, and therefore God has caused their deeds to come to nothing. That is ever easy for God
They are liberal in promises, stingy in performance, in offering help and in financial aid. When fear and dread overwhelm you see them look at you with a countenance speaking a different language; their eyes roll and turn round in their sockets like someone about to faint or on whom death is casting its shadow. Yet no sooner dread be dispelled than they call you everything they can lay their tongues to and give you a lick with the rough sides of their tongues, being stingy in benefaction and benediction. Such persons did not really conform to Allah's system of faith and worship and by consequence did He destine them to be losers whose hopes are doomed to disappointment and their deeds to worthlessness, and nothing is easier for Allah to do
(Thus they prove themselves to be) more greedy against you. Then when fear overwhelmed, you saw them: they look at you, their eyes revolve hither and thither like someone on whom death has been set hovering. But when the fear departed, they smote you with sharp tongues being more greedy for wealth (expected out of the spoils of war). Those people have not developed Faith, so Allah made their deeds and actions to go waste, and that is very easy for Allah
being covetous of you. Then, when fear drew near, thou wilt see them looking on thee, their eyes rolling like he who is overcome by death. But when their fear went, they abused you with sharp tongues in their covetousness for good things. Those believe not and God caused their actions to fail. And that had been easy for God
They are stingy with you. When danger approaches, you see them frightened. They look at you with eyes rolling in their sockets, like a man overcome by the fear of death. However, when the danger abates they return and lash out at you with their sharp (and abrasive) remarks. They are greedy for the bounties (the booties of the battle). Such are those who are not the believers. Therefore, Allah has made their deeds lose all their worth. That is really easy for Allah to do
covetous towards you.' When fear comes thou wilt see them looking towards thee, their eyes rolling like one fainting with death; but when the fear has passed away they will assail you with sharp tongues, covetous of the best. These have never believed, and God will make vain their works, for that is easy with God
They are ever reluctant to assist you. Whenever they are in danger, they look towards you with their eyes rolling as though they were at the point of death, but when they are out of danger, they will come to greet you with their sharp tongues in greed for gain. Such people have no faith. Allah has made all their deeds null and void, and this is easy for Allah
being covetous towards you: But when fear cometh on them, thou seest them look unto thee for assistance, their eyes rolling about, like the eyes of him who fainteth by reason of the agonies of death: Yet when their fear is past, they inveigh against you with sharp tongues; being covetous of the best and most valuable part of the spoils. These believe not sincerely; wherefore God hath rendered their works of no avail; and this is easy with God
Being niggardly in their help to you; but when fear comes, you will see them looking to you, their eyes rolling like one swooning unto death; but when the fear is gone they smite you with sharp tongues, being covetous of the goods (spoils of war). These h
It is out of covetousness in your regard: for when an alarm cometh, thou mayest see them look to thee, and roll their eyes like him on whom the shadows of death have fallen! Yet, when the alarm is passed, with sharp tongues will they assail you, covetous of the best of the spoil. No faith have these! God will make their doings of no avail! And easy is this with God
Miser/stingy/careful on (to) you, so if the fear/fright came, you saw them looking to you, their eyes/sights turn/roll as who makes/becomes unconscious on him from the death/lifelessness (as who faints from fear of death), so if the fear/fright went away they harmed/stabbed you with sharp/hard tongues/speeches , miser/stingy/careful on the good , those they did not believe, so God wasted/invalidated their deeds, and that was on God easy/little
They are utterly niggardly (in coming to your aid). Whenever there is danger, you will see them looking at you, their eyes rolling as though they were on the verge of fainting at the approach of death. But when the danger passes away, their greed for wealth prompts them to greet you with their sharp, scissor-like tongues. These are the ones who never truly believed, and so Allah has caused their deeds to be reduced to naught. That is easy enough for Allah
being selfish with respect to you. So when the fear comes, you see them looking at you with their eyes rolling like one under the cover of death, then when the fear goes away, they meet you with sharp tongues, being selfish for good things. Those are the persons who have not believed so Allah has made their deeds fruitless, and that is easy for Allah
being selfish with respect to you. So when the fear comes, you see them looking at you with their eyes rolling like one under the cover of death, then when the fear goes away, they meet you with sharp tongues, being selfish for good things. Those are the persons who have not believed so God has made their deeds fruitless, and that is easy for God
Being niggardly with respect to you; but when fear comes, you will see them looking to you, their eyes rolling like one swooning because of death; but when the fear is gone they smite you with sharp tongues, being niggardly of the good things. These have not believed, therefore Allah has made their doing naught; and this is easy to Allah
They grudge any help to you. But when fear grips them, you will see them look at you with eyes rolling, as if death has overtaken them. But when fear is gone, they lash you with sharp tongues grudging over wealth. These people are not believers, so Allah has rendered their deeds null and void. And that is easy for Allah
Being sparing of their help to you (believers). But when the fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear departeth, they scald you with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And that is easy for Allah
(and that too) with a greed against you (i.e. to extract a share of spoils from you). But when fear comes, you will see them looking towards you, rolling their eyes, like the one who gets faint because of death. Then once fear is gone, they assail you with sharp tongues, in greed for the good (i.e. the wealth acquired as spoils). These people did not accept faith (in real terms), therefore Allah has nullified their acts. All this is so easy for Allah
begrudging you all help. But then, when danger threatens, thou canst see them looking to thee [for help, O Prophet], their eyes rolling [in terror] like [the eyes of] one who is overshadowed by death: yet as soon as the danger has passed, they will assail you [believers] with sharp tongues, begrudging you all that is good! [People like] these have never known faith - and therefore God will cause all their works to come to nought: for this is indeed easy for God
Being avaricious towards you. Then when fear comes, you would see them looking at you, (i.e., the Prophet) their eyes rolling like one who swoons of death; yet when the fear goes away, they flay you (i.e., the believers the pronoun is plural) with sharp tongues, being too avaricious to (give in) charity. Those have not (yet) believed, so Allah has frustrated their deeds; and that has been easy for Allah
They are niggardly in spending for you. When fear comes, you can see them looking at you, their eyes rolling about like to faint because of the agony of death. When their fear subsides, they start to bite you with their sharp tongues. They are miserly in spending for a virtuous cause and have no faith. God has turned their deeds devoid of all virtue. This was not at all difficult for God
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like (those of) one over whom hovers death, but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, miserly towards (spending anything in any) good (and only covetous of booty and wealth). Such have not believed. Therefore Allah makes their deeds fruitless, and that is ever easy for Allah
(and that too) with a greed against you (i.e. to extract a share of spoils from you). But when fear comes, you will see them looking towards you, rolling their eyes, like the one who gets faint because of death. Then once fear is gone, they assail you with sharp tongues, in greed for the good (i.e. the wealth acquired as spoils). These people did not accept faith (in real terms), therefore Allah has nullified their acts. All this is so easy for Allah
˹They are˺ totally unwilling to assist you. When danger comes, you see them staring at you with their eyes rolling like someone in the throes of death. But once the danger is over, they slash you with razor-sharp tongues, ravenous for ˹worldly˺ gains. Such people have not ˹truly˺ believed, so Allah has rendered their deeds void. And that is easy for Allah
˹They are˺ totally unwilling to assist you. When danger comes, you see them staring at you with their eyes rolling like someone in the throes of death. But once the danger is over, they slash you with razor-sharp tongues, ravenous for ˹worldly˺ gains. Such people have not ˹truly˺ believed, so God has rendered their deeds void. And that is easy for God
being ever reluctant to assist you. When fear overtakes them they look to you¹ for help, their eyes rolling, like someone in the agony of death. But once they are out of danger they assail you with their sharp tongues, covetously demanding the richest part of the booty. Those never had faith, and God will bring their acts to nothing, that is easy enough for God
They are niggardly towards you. When danger comes, you see them looking at you with their eyes rolling like someone in the throes of death. But when danger is over, they slash you with sharp tongues, in greed for gains. Such people have not truly believed, so Allah will render their deeds worthless. That is easy for Allah
They do not care about you, and, when fear [of battle] comes, you see them looking at you with their eyes rolling like one overtaken by death. Yet, as soon as the danger has gone, they lash out at you with sharp tongues, resenting any good that comes to you. Such people have no faith, so God has rendered their deeds worthless, that is easy for God
Being miserly towards you. Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like one over whom hovers death; but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, miserly towards good. Such have not believed. Therefore, Allah makes their deeds fruitless and that is ever easy for Allah
They are miserly in dealing with you (believers). But when danger threatens, you can see them looking to you (for help, O Prophet), their eyes rolling in terror like one who is overshadowed by death. Yet once the fear has departed, they assail you believers with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil of war). These have never known belief, and, therefore, Allah makes all their deeds fruitless. That is easy for Allah (a spontaneous action of Allah's Law of Requital)
Being stingy towards you; Then when the fear comes, you will see them looking to you with their eyes turning like (the eyes of a person) for whom death is near: But when the fear is gone, they will strike at you with their sharp tongues (with the) love of things. Men like this do not have faith, therefore, Allah has made their actions have no effect: And that is easy for Allah (to do)
Being stingy towards you. And when fear approaches, you see them staring at you—their eyes rolling—like someone fainting at death. Then, when panic is over, they whip you with sharp tongues. They resent you any good. These have never believed, so God has nullified their works; a matter easy for God
Being stingy towards you. And when fear approaches, you see them staring at you—their eyes rolling—like someone fainting at death. Then, when panic is over, they whip you with sharp tongues. They resent you any good. These have never believed, so God has nullified their works; a matter easy for God
skimping towards you (all). Whenever fear comes over them, you will see them looking at you, their eyes rolling around like someone whom death has almost seized. Once fear leaves them. they will lash out at you (all) with [their] sharp tongues, yet skimping about [doing] any good. Those persons do not believe, so God has foiled their actions. That is so easy for God [to do]
They are miserable towards you. Then, when fear comes, you see their eyes rolling, as if death had already come to them. But once the fear is gone, they lash-out at you with sharp tongues. They are miserable towards doing any good. These have not believed, so God nullifies their works. This is easy for God to do
They are miserable towards you. Then, when fear comes, you see their eyes rolling, as if death had already come to them. But once the fear is gone, they lash-out at you with sharp tongues. They are miserable towards doing any good. These have not believed, so God nullifies their works. This is easy for God to do
greedy toward you. But when fear comes, thou seest them looking at thee with their eyes rolling like one whom death overwhelms. Then when fear subsides, they assail thee with their sharp tongues, greedy for good things. Such as these have not believed; so God made their deeds come to naught, and that is easy for God
Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah, easy
Begrudging you all help, but when danger comes, you can see them looking at you with rolling eyes as if in their death throes; but once their fear has passed, they come to you and do glib-talking in their greed for wealth. Such men have no faith, so God has foiled their actions. This is indeed easy for God
Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so God has made their deeds of none effect: and that is easy for God

Esperanto

Ankaux ili est tro stingy when dealing kun vi! Se anything minac community vi vid their okul volv kun tim as death jam ven them! Once kriz est ili vip vi akr lang. Ili est tro stingy their wealth. These est believers consequently DI nullified their works This est facil DI do

Filipino

Na maramot sa pakikitungo sa inyo (kung pag-uusapan ang tulong sa kapakanan ni Allah). At kung sumapit na ang pangamba, ay iyong makikita sila na nakatitig sa iyo na ang kanilang mata ay namimilog na katulad ng isang nag-aagaw buhay. Datapuwa’t kung ang pangamba ay nakalipas na, kayo ay hinahampas nila ng kanilang matatalim na dila, na maramot (sa paggugol) sa anumang mabuti (at matakaw lamang sa anumang labi ng digmaan at kayamanan). Ang ganitong mga tao ay walang pananalig kaya’t ginawa ni Allah ang kanilang mga gawa na walang katuturan; at ito ay magaan kay Allah
habang mga sakim sa inyo. Ngunit kapag dumating ang pangamba, makakikita ka sa kanila na tumitingin sa iyo, na umiikot ang mga mata nila gaya ng hinihimatay sa kamatayan; ngunit kapag umalis ang takot ay humahagupit sila sa inyo ng mga dilang matatalas, na mga sakim sa [paggugol ng] mabuti. Ang mga iyon ay hindi sumampalataya kaya nagpawalang-kabuluhan si Allāh sa mga gawa nila. Laging iyon kay Allāh ay madali

Finnish

ollen kaikessa kitsaita muslimeja kohtaan; mutta kun kauhun aika tulee, saatte nahda, miten he teihin tuijottavat ja heidan silmansa pyorivat kuin kuoleman kielissa olevien; ja kun vaara on ohi, he soimaavat teita teravalla kielellaan ja kitsastelevat kaikessa, mita heilta riittaisi. Nama eivat usko, ja siksi on Jumala tehnyt tyhjaksi heidan tekonsa, silla se on helppoa Jumalalle
ollen kaikessa kitsaita muslimeja kohtaan; mutta kun kauhun aika tulee, saatte nähdä, miten he teihin tuijottavat ja heidän silmänsä pyörivät kuin kuoleman kielissä olevien; ja kun vaara on ohi, he soimaavat teitä terävällä kielellään ja kitsastelevat kaikessa, mitä heiltä riittäisi. Nämä eivät usko, ja siksi on Jumala tehnyt tyhjäksi heidän tekonsa, sillä se on helppoa Jumalalle

French

et sont bien avares (lorsqu’il s’agit de vous preter main forte). Quand ils prennent peur, tu les vois qui te regardent avec les yeux chavires de celui qui s’evanouit a l’approche de la mort. Puis quand la peur s’en va, ils vous ecorchent de leurs langues acerees, car ils sont apres a reclamer le butin. Ceux-la n’ont jamais eu la foi. Allah annulera leurs œuvres et c’est pour Lui chose vraiment aisee
et sont bien avares (lorsqu’il s’agit de vous prêter main forte). Quand ils prennent peur, tu les vois qui te regardent avec les yeux chavirés de celui qui s’évanouit à l’approche de la mort. Puis quand la peur s’en va, ils vous écorchent de leurs langues acérées, car ils sont âpres à réclamer le butin. Ceux-là n’ont jamais eu la foi. Allah annulera leurs œuvres et c’est pour Lui chose vraiment aisée
avares a votre egard. Puis, quand leur vient la peur, tu les vois te regarder avec des yeux revulses, comme ceux de quelqu’un qui s’est evanoui par peur de la mort. Une fois la peur passee, ils vous lacerent avec des langues effilees, alors qu’ils sont chiches a faire le bien. Ceux-la n’ont jamais cru. Allah donc, rend vaines leurs actions. Et cela est facile a Allah
avares à votre égard. Puis, quand leur vient la peur, tu les vois te regarder avec des yeux révulsés, comme ceux de quelqu’un qui s’est évanoui par peur de la mort. Une fois la peur passée, ils vous lacèrent avec des langues effilées, alors qu’ils sont chiches à faire le bien. Ceux-là n’ont jamais cru. Allah donc, rend vaines leurs actions. Et cela est facile à Allah
avares a votre egard. Puis, quand leur vient la peur, tu les vois te regarder avec des yeux revulses, comme ceux de quelqu'un qui s'est evanoui par peur de la mort. Une fois la peur passee, ils vous lacerent avec des langues affilees, alors qu'ils sont chiches a faire le bien. Ceux-la n'ont jamais cru. Allah donc, rend vaines leurs actions. Et cela est facile a Allah
avares à votre égard. Puis, quand leur vient la peur, tu les vois te regarder avec des yeux révulsés, comme ceux de quelqu'un qui s'est évanoui par peur de la mort. Une fois la peur passée, ils vous lacèrent avec des langues affilées, alors qu'ils sont chiches à faire le bien. Ceux-là n'ont jamais cru. Allah donc, rend vaines leurs actions. Et cela est facile à Allah
avares de leur soutien aux croyants. Et lorsqu’une attaque ennemie est a craindre, tu les vois te regarder avec terreur et tourner de l’œil comme s’ils etaient a l’agonie. Mais une fois en securite, ils vous blessent de leurs langues acerees, avides de butin et peu enclins a faire le bien. Ceux-la n’ont jamais ete de vrais croyants. C’est pourquoi Allah a reduit leurs œuvres a neant, chose des plus aisees pour Allah
avares de leur soutien aux croyants. Et lorsqu’une attaque ennemie est à craindre, tu les vois te regarder avec terreur et tourner de l’œil comme s’ils étaient à l’agonie. Mais une fois en sécurité, ils vous blessent de leurs langues acérées, avides de butin et peu enclins à faire le bien. Ceux-là n’ont jamais été de vrais croyants. C’est pourquoi Allah a réduit leurs œuvres à néant, chose des plus aisées pour Allah
ne vous pretant main forte qu’avec parcimonie. Mais lorsque le danger est la, tu les vois te regarder, avec les yeux revulses de ceux qui sont a l’agonie. Une fois le danger eloigne, ils vous adressent des critiques cinglantes, ne convoitant que le butin. Ces gens-la n’ont jamais ete croyants. Dieu reduira leurs œuvres a neant, et cela est chose aisee pour Dieu
ne vous prêtant main forte qu’avec parcimonie. Mais lorsque le danger est là, tu les vois te regarder, avec les yeux révulsés de ceux qui sont à l’agonie. Une fois le danger éloigné, ils vous adressent des critiques cinglantes, ne convoitant que le butin. Ces gens-là n’ont jamais été croyants. Dieu réduira leurs œuvres à néant, et cela est chose aisée pour Dieu

Fulah

ko wuddan ɓe on. Si kulol ngol arii, a yi'ay hiɓe ndaare, hara gite maɓɓe no yiilora wa mo maayde suddaa e mun. Si kulo ngol non yehii, ɓe laggora ɗemɗe muusuɗe, wuddangol moƴƴere nden. Ɓen ɗon, ɓe gomɗinaali, Alla bonnii golle maɓɓe ɗen. Ɗum wonii ko newanii Alla

Ganda

Bulijjo baba bakodo ku mmwe, tebaagala (kubayamba ku lutalo). Ekiseera ekya kazigizigi bwe kijja obalaba nga bakukanulira amaaso gaabwe nga gakyuka ng’oyo azirise ng'agenda okufa, naye akaseera ka kazigizigi bwe kavaawo bakkakkana ku mmwe ne nnimi enjogi nga balulunkanira e birungi, abo tebakkirizanga, olwo nno Katonda asangula e mirimu gya bwe era ekyo ku Katonda kyangu nnyo

German

(und sind) euch gegenuber geizig. Naht aber Gefahr, dann siehst du sie nach dir ausschauen - mit rollenden Augen wie einer, der aus Todesfurcht in Ohnmacht fallt. Doch wenn dann die Angst vorbei ist, dann treffen sie euch mit scharfen Zungen in ihrer Gier nach Gut. Diese haben nicht geglaubt; darum hat Allah ihre Werke zunichte gemacht. Und das ist fur Allah ein leichtes
(und sind) euch gegenüber geizig. Naht aber Gefahr, dann siehst du sie nach dir ausschauen - mit rollenden Augen wie einer, der aus Todesfurcht in Ohnmacht fällt. Doch wenn dann die Angst vorbei ist, dann treffen sie euch mit scharfen Zungen in ihrer Gier nach Gut. Diese haben nicht geglaubt; darum hat Allah ihre Werke zunichte gemacht. Und das ist für Allah ein leichtes
Und sind dabei geizig euch gegenuber. Wenn aber die Angst sich einstellt, siehst du, wie sie zu dir mit kreisenden Augen blicken wie einer, der vor dem Tod ohnmachtig wird. Ist dann die Angst voruber, verbruhen sie euch mit scharfen Zungen aus Gier nach dem (erbeuteten) Gut. Das sind keine Glaubigen. Gott macht ihre Werke wertlos. Und dies ist Gott ein leichtes
Und sind dabei geizig euch gegenüber. Wenn aber die Angst sich einstellt, siehst du, wie sie zu dir mit kreisenden Augen blicken wie einer, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Ist dann die Angst vorüber, verbrühen sie euch mit scharfen Zungen aus Gier nach dem (erbeuteten) Gut. Das sind keine Gläubigen. Gott macht ihre Werke wertlos. Und dies ist Gott ein leichtes
Sie sind geizig euch gegenuber, und wenn die Angst kommt, siehst du sie dich anschauen, ihre Augen drehen sich wie derjenige, der in Ohnmacht vor dem Tod fallt. Und wenn die Angst weggeht, kranken sie euch mit scharfen Zungen wie Geizige dem Guten gegenuber. Diese verinnerlichten nicht den Iman, so ließ ALLAH ihre Handlungen nichtig werden. Und dies ist fur ALLAH immer etwas Leichtes
Sie sind geizig euch gegenüber, und wenn die Angst kommt, siehst du sie dich anschauen, ihre Augen drehen sich wie derjenige, der in Ohnmacht vor dem Tod fällt. Und wenn die Angst weggeht, kränken sie euch mit scharfen Zungen wie Geizige dem Guten gegenüber. Diese verinnerlichten nicht den Iman, so ließ ALLAH ihre Handlungen nichtig werden. Und dies ist für ALLAH immer etwas Leichtes
und sind dabei habsuchtig euch gegenuber. Wenn aber die Angst sich einstellt, siehst du, wie sie dich mit kreisenden Augen anschauen wie einer, der vor dem Tod ohnmachtig wird. Wenn dann die Angst gewichen ist, verletzen sie euch mit scharfen Zungen aus Habsucht nach dem (erbeuteten) Gut. Jene haben nicht (wirklich) geglaubt; darum laßt Allah ihre Werke hinfallig werden; und dies ist Allah ein leichtes
und sind dabei habsüchtig euch gegenüber. Wenn aber die Angst sich einstellt, siehst du, wie sie dich mit kreisenden Augen anschauen wie einer, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Wenn dann die Angst gewichen ist, verletzen sie euch mit scharfen Zungen aus Habsucht nach dem (erbeuteten) Gut. Jene haben nicht (wirklich) geglaubt; darum läßt Allah ihre Werke hinfällig werden; und dies ist Allah ein leichtes
und sind dabei habsuchtig euch gegenuber. Wenn aber die Angst sich einstellt, siehst du, wie sie dich mit kreisenden Augen anschauen wie einer, der vor dem Tod ohnmachtig wird. Wenn dann die Angst gewichen ist, verletzen sie euch mit scharfen Zungen aus Habsucht nach dem (erbeuteten) Gut. Jene haben nicht (wirklich) geglaubt; darum laßt Allah ihre Werke hinfallig werden; und dies ist Allah ein leichtes
und sind dabei habsüchtig euch gegenüber. Wenn aber die Angst sich einstellt, siehst du, wie sie dich mit kreisenden Augen anschauen wie einer, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Wenn dann die Angst gewichen ist, verletzen sie euch mit scharfen Zungen aus Habsucht nach dem (erbeuteten) Gut. Jene haben nicht (wirklich) geglaubt; darum läßt Allah ihre Werke hinfällig werden; und dies ist Allah ein leichtes

Gujarati

tamari madada karava mate kanjusa'i kare che, pachi jyare bhaya ane darani sthiti avi pahonce, to tame temane joso ke te'o tamari tarapha ju'e che ane temani ankho evi rite phare che jevum ke te vyaktini, jena para mrtyuno bhaya chavayelo hoya, pachi jyare bhaya hathi jaya che to tamara mate potani sakhata jabanothi vato banave che, malana ghana ja lalaci che, a loko imana lavya ja nathi, allaha ta'ala'e temana dareka karyo vyartha kari didha che ane allaha ta'ala mate a ghanum ja sarala che
tamārī madada karavā māṭē kan̄jusā'i karē chē, pachī jyārē bhaya anē ḍaranī sthiti āvī pahōn̄cē, tō tamē tēmanē jōśō kē tē'ō tamārī tarapha ju'ē chē anē tēmanī āṅkhō ēvī rītē pharē chē jēvuṁ kē tē vyaktinī, jēnā para mr̥tyunō bhaya chavāyēlō hōya, pachī jyārē bhaya haṭhī jāya chē tō tamārā māṭē pōtānī sakhata jabānōthī vātō banāvē chē, mālanā ghaṇā ja lālacī chē, ā lōkō īmāna lāvyā ja nathī, allāha ta'ālā'ē tēmanā darēka kāryō vyartha karī dīdhā chē anē allāha ta'ālā māṭē ā ghaṇuṁ ja saraḷa chē
તમારી મદદ કરવા માટે કંજુસાઇ કરે છે, પછી જ્યારે ભય અને ડરની સ્થિતિ આવી પહોંચે, તો તમે તેમને જોશો કે તેઓ તમારી તરફ જુએ છે અને તેમની આંખો એવી રીતે ફરે છે જેવું કે તે વ્યક્તિની, જેના પર મૃત્યુનો ભય છવાયેલો હોય, પછી જ્યારે ભય હઠી જાય છે તો તમારા માટે પોતાની સખત જબાનોથી વાતો બનાવે છે, માલના ઘણા જ લાલચી છે, આ લોકો ઈમાન લાવ્યા જ નથી, અલ્લાહ તઆલાએ તેમના દરેક કાર્યો વ્યર્થ કરી દીધા છે અને અલ્લાહ તઆલા માટે આ ઘણું જ સરળ છે

Hausa

Suna masu rowa gare ku, sa'an nan idan tsoro ya zo, sai ka gan su suna kallo zuwa gare ka, idanunsu suna kewaya, kamar wanda ake rufe hankalinsa saboda mutuwa. Sa'an nan idan tsoron ya tafi, sai su yi muku miyagun maganganu da harussa masu kaifi, suna masu rowa a kan dukiya. Waɗannan, ba su yi imani ba, saboda hakaAllah Ya ɓata ayyukansu. Kuma wannan ya kasance mai sauƙi ga Allah
Suna mãsu rõwa gare ku, sa'an nan idan tsõro ya zo, sai ka gan su sunã kallo zuwa gare ka, idãnunsu sunã kẽwaya, kamar wanda ake rufe hankalinsa sabõda mutuwa. Sa'an nan idan tsõron ya tafi, sai su yi muku miyãgun maganganu da harussa mãsu kaifi, sunã mãsu rõwa a kan dũkiya. Waɗannan, ba su yi ĩmani ba, sabõda hakaAllah Ya ɓãta ayyukansu. Kuma wannan ya kasance mai sauƙi ga Allah
Suna masu rowa gare ku, sa'an nan idan tsoro ya zo, sai ka gan su suna kallo zuwa gare ka, idanunsu suna kewaya, kamar wanda ake rufe hankalinsa saboda mutuwa. Sa'an nan idan tsoron ya tafi, sai su yi muku miyagun maganganu da harussa masu kaifi, suna masu rowa a kan dukiya. Waɗannan, ba su yi imani ba, saboda hakaAllah Ya ɓata ayyukansu. Kuma wannan ya kasance mai sauƙi ga Allah
Suna mãsu rõwa gare ku, sa'an nan idan tsõro ya zo, sai ka gan su sunã kallo zuwa gare ka, idãnunsu sunã kẽwaya, kamar wanda ake rufe hankalinsa sabõda mutuwa. Sa'an nan idan tsõron ya tafi, sai su yi muku miyãgun maganganu da harussa mãsu kaifi, sunã mãsu rõwa a kan dũkiya. Waɗannan, ba su yi ĩmani ba, sabõda hakaAllah Ya ɓãta ayyukansu. Kuma wannan ya kasance mai sauƙi ga Allah

Hebrew

הם אינם ממהרים להושיט לך עזרה. בעת סכנה תראה אותם מביסים אליך בעיניים של אדם גוסס מרוב הפחד מהמוות. אולם משחולפת הסכנה, יבואו וידברו בלשון חדה, בשל צרות עיניהם על השלל. הם אינם מאמינים, ואללה יכשיל את מעשיהם, ואין קל מזה לאללה
הם אינם ממהרים להושיט לך עזרה. בעת סכנה תראה אותם מביטים אליך בעיניים של אדם גוסס מרוב הפחד מהמוות. אולם משחולפת הסכנה, יבואו וידברו בלשון חדה, בשל צרות עיניהם על השלל. הם אינם מאמינים, ואלוהים יכשיל את מעשיהם, ואין קל מזה לאלוהים

Hindi

vah bade kanjoos hain tumapar. phir jab aa jaaye bhay ka[1] samay, to aap unhen dekhenge ki aapakee or tak rahe hain, phir rahee hain unakee aankhen, usake samaan, jo maranaasann dasha mein ho aur jab door ho jaaye bhay, to vah milenge tumase tez zubaanon[2] se, bade lobhee hokar dhan ke. ve eemaan nahin laaye hain. atah, vyarth kar diye allaah ne unake sabhee karm tatha ye allaah par ati saral hai
वह बड़े कंजूस हैं तुमपर। फिर जब आ जाये भय का[1] समय, तो आप उन्हें देखेंगे कि आपकी ओर तक रहे हैं, फिर रही हैं उनकी आँखें, उसके समान, जो मरणासन्न दशा में हो और जब दूर हो जाये भय, तो वह मिलेंगे तुमसे तेज़ ज़ुबानों[2] से, बड़े लोभी होकर धन के। वे ईमान नहीं लाये हैं। अतः, व्यर्थ कर दिये अल्लाह ने उनके सभी कर्म तथा ये अल्लाह पर अति सरल है।
tumhaare saath krpanata se kaam lete hai. atah jab bhay ka samay aa jaata hai, to tum unhen dekhate ho ki ve tumhaaree or is prakaar taak rahe ki unakee aankhen chakkar kha rahee hai, jaise kisee vyakti par maut kee behoshee chha rahee ho. kintu jab bhay jaata rahata hai to ve maal ke lobh mein tez zabaane tumapar chalaate hai. aise log eemaan lae hee nahin. atah allaah ne unake karm unakee jaan ko laagoo kar die. aur yah allaah ke lie bahut saral hai
तुम्हारे साथ कृपणता से काम लेते है। अतः जब भय का समय आ जाता है, तो तुम उन्हें देखते हो कि वे तुम्हारी ओर इस प्रकार ताक रहे कि उनकी आँखें चक्कर खा रही है, जैसे किसी व्यक्ति पर मौत की बेहोशी छा रही हो। किन्तु जब भय जाता रहता है तो वे माल के लोभ में तेज़ ज़बाने तुमपर चलाते है। ऐसे लोग ईमान लाए ही नहीं। अतः अल्लाह ने उनके कर्म उनकी जान को लागू कर दिए। और यह अल्लाह के लिए बहुत सरल है
aur chal die aur jab (un par) koee khauph (ka mauqa) aa pada to dekhate ho ki (aas se) tumhaaree taraph dekhate hain (aur) unakee onkhen is tarah ghoomatee hain jaise kisee shakhs par maut kee behoshee chha jae phir vah khauph (ka mauqa) jaata raha aur eemaanadaaron kee phateh huee to maale (ganeemat) par girate padate phauran tum par apanee tez zabaanon se taana kasane lage ye log (shuroo) se eemaan hee nahin lae (phaqat zabaanee jama kharch thee) to khuda ne bhee inaka kiya karaaya sab akaarat kar diya aur ye to khuda ke vaaste ek (nihaayat) aasaan baat thee
और चल दिए और जब (उन पर) कोई ख़ौफ (का मौक़ा) आ पड़ा तो देखते हो कि (आस से) तुम्हारी तरफ देखते हैं (और) उनकी ऑंखें इस तरह घूमती हैं जैसे किसी शख्स पर मौत की बेहोशी छा जाए फिर वह ख़ौफ (का मौक़ा) जाता रहा और ईमानदारों की फतेह हुई तो माले (ग़नीमत) पर गिरते पड़ते फौरन तुम पर अपनी तेज़ ज़बानों से ताना कसने लगे ये लोग (शुरू) से ईमान ही नहीं लाए (फक़त ज़बानी जमा ख़र्च थी) तो खुदा ने भी इनका किया कराया सब अकारत कर दिया और ये तो खुदा के वास्ते एक (निहायत) आसान बात थी

Hungarian

Fukarkodva veletek szemben (a segitseg nyujtasban). Am ha eljo a felelem, latod oket, amint a halalfelelemtol elajulo, forgo szemekkel neznek rad. Am, ha elmulik a felelem eles nyelvvel szurkalnak benneteket, fukarul (vagyakozva) a javaikra (a zsakmanybol). Ezek nem hittek. Allah hiabavalova tette a cselekedeteiket. Az konnyu Allah szamara
Fukarkodva veletek szemben (a segítség nyújtásban). Ám ha eljő a félelem, látod öket, amint a halálfélelemtől elájuló, forgó szemekkel néznek rád. Ám, ha elmúlik a félelem éles nyelvvel szurkálnak benneteket, fukarul (vágyakozva) a javaikra (a zsákmányból). Ezek nem hittek. Allah hiábavalóvá tette a cselekedeteiket. Az könnyű Allah számára

Indonesian

mereka kikir terhadapmu. Apabila datang ketakutan (bahaya), kamu lihat mereka itu memandang kepadamu dengan mata yang terbalik-balik seperti orang yang pingsan karena akan mati, dan apabila ketakutan telah hilang, mereka mencaci kamu dengan lidah yang tajam, sedang mereka kikir untuk berbuat kebaikan. Mereka itu tidak beriman, maka Allah menghapus amalnya. Dan yang demikian itu mudah bagi Allah
(Mereka bakhil terhadap kalian) maksudnya sangat perhitungan dalam menolong dan membantu kalian. Lafal asyihhatan bentuk jamak dari lafal syahiihun; berkedudukan menjadi hal atau kata keterangan keadaan dari dhamir yang terkandung di dalam lafal ya'tuuna (apabila datang ketakutan, kamu lihat mereka itu memandang kepadamu dengan mata yang terbalik-balik seperti) penglihatan atau seperti terbeliaknya (orang yang pingsan karena akan mati) yaitu orang yang sedang sekarat maut (dan apabila ketakutan telah hilang) harta-harta rampasan telah diperoleh kaum Muslimin (mereka mencaci kalian) menyakiti kalian atau memukul kalian (dengan lidah yang tajam, sedangkan mereka bakhil untuk berbuat kebaikan) atas harta rampasan yang telah diperolehnya. (Mereka itu tidak beriman) sesungguhnya (maka Allah menghapus pahala amal mereka. Dan yang demikian itu) penghapusan pahala amal perbuatan itu (adalah mudah bagi Allah) dengan kehendak-Nya
Mereka bakhil terhadapmu, apabila datang ketakutan (bahaya), kamu lihat mereka itu memandang kepadamu dengan mata yang terbalik-balik seperti orang yang pingsan karena akan mati, dan apabila ketakutan telah hilang, mereka mencaci kamu dengan lidah yang tajam, sedang mereka bakhil untuk berbuat kebaikan. Mereka itu tidak beriman, maka Allah menghapuskan (pahala) amalnya. Dan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah
Pada lahirnya, orang-orang munafik sangat memperhatikan keselamatan diri kalian. Seolah-olah, dalam hal ini, mereka tidak mempunyai rasa takut. Tapi jika rasa takut kepada musuh atau kepada Rasulullah benar-benar telah datang, mereka akan memandangimu, Muhammad. Mata mereka berputar-putar kebingungan, bagai orang yang tidak sadarkan diri menghadapi sekaratul maut. Akan tetapi jika rasa takut itu mulai sirna, mereka mencaci dan menghujat kalian dengan sangat keras. Mereka sangat malas melakukan kebaikan. Mereka itulah orang-orang yang beriman dengan setengah hati. Meskipun mereka telah menyatakan berislam, namun Allah Swt. akan menyia-nyiakan perbuatan mereka, lantaran orang-orang munafik itu memendam kekufuran dalam hati. Sungguh pekerjaan yang demikian itu bukan hal yang sukar bagi Allah(1). (1) Ayat ini menunjukkan satu fakta ilmiah yang belum ditemukan pada saat diturunkannya al-Qur'ân. Yaitu bahwa bola mata orang yang sedang dalam keadaan sekaratul maut atau dalam ketakutan akan berputar-putar. Kalau ditinjau secara lebih cermat, akan didapati bahwa perasaan takut yang sangat akan dapat menghilangkan kesadaran dan merusak jaringan pusat urat saraf bawah sadar di bagian otak. Oleh karena itu, kondisi orang yang ketakutan mirip dengan orang yang sedang menghadapi sekaratul maut: matanya melotot dengan bola mata yang berputar-putar sampai mati
mereka kikir terhadapmu. Apabila datang ketakutan (bahaya), kamu lihat mereka itu memandang kepadamu dengan mata yang terbalik-balik seperti orang yang pingsan karena akan mati, dan apabila ketakutan telah hilang, mereka mencaci kamu dengan lidah yang tajam, sedang mereka kikir untuk berbuat kebaikan. Mereka itu tidak beriman, maka Allah menghapus amalnya. Dan yang demikian itu mudah bagi Allah
mereka kikir terhadapmu. Apabila datang ketakutan (bahaya), kamu lihat mereka itu memandang kepadamu dengan mata yang terbalik-balik seperti orang yang pingsan karena akan mati, dan apabila ketakutan telah hilang, mereka mencaci kamu dengan lidah yang tajam, sedang mereka kikir untuk berbuat kebaikan. Mereka itu tidak beriman, maka Allah menghapus amalnya. Dan yang demikian itu mudah bagi Allah

Iranun

Puliligutan kano iran. Na igira a miyakaoma so kaluk na Mailaingka siran a Tutuntungangka iran, a pukhatingur a manga mata iran, lagid o mikokolob rukaniyan so Kapatai: Na igira a miyada so kaluk, na Panondiyarun kano iran a manga Katharo, a magarang, manga liligut ko mapiya. Siran man na da siran Paratiyaya; na inilang o Allah so manga amal iran: Na miyabaloi oto si-i ko Allah a malbod

Italian

sono avari verso di voi. Quando li prende il panico, li vedrai guardarti con gli occhi allucinati di chi e svenuto per paura della morte. [Poi], appena passata la paura, vi investono con toni esacerbati, avidi di bottino. Costoro non sono affatto credenti e Allah vanifichera le loro azioni. Cio e facile per Allah
sono avari verso di voi. Quando li prende il panico, li vedrai guardarti con gli occhi allucinati di chi è svenuto per paura della morte. [Poi], appena passata la paura, vi investono con toni esacerbati, avidi di bottino. Costoro non sono affatto credenti e Allah vanificherà le loro azioni. Ciò è facile per Allah

Japanese

Kare-ra wa anata ni taishite, don'yokudearu. Ma miruga i. Kare-ra ni kiken ga otozureru to, rinju no hito no yo ni medama o gurutto mawashite, anata o jukushi suru. Soshite kiken ga saruto yoi mono bakari musabori, kuchibiru o togara sete anata gata o tsuretsu ni hinan suru. Korera no mono wa shinjade wanai. Arra wa, kare-ra no okonai o mueki ni nasa reru. Sore wa arra ni wa yoina kotodearu
Kare-ra wa anata ni taishite, don'yokudearu. Mā miruga ī. Kare-ra ni kiken ga otozureru to, rinjū no hito no yō ni medama o gurutto mawashite, anata o jukushi suru. Soshite kiken ga saruto yoi mono bakari musabori, kuchibiru o togara sete anata gata o tsūretsu ni hinan suru. Korera no mono wa shinjade wanai. Arrā wa, kare-ra no okonai o mueki ni nasa reru. Sore wa arrā ni wa yōina kotodearu
かれらはあなたに対して,貪欲である。まあ見るがいい。かれらに危険が訪れると,臨終の人のように目玉をぐるっと廻して,あなたを熟視する。そして危険が去ると良いものばかり貪り ,唇を尖らせてあなたがたを痛烈に非難する。これらの者は信者ではない。アッラーは,かれらの行いを無益になされる。それはアッラーには容易なことである。

Javanese

Padha medhit metokake bandhane (kanggo mragati perang) nalikane katekan kuwatir padha handeleng ing sira, mripate jelalatan kaya wong arep mati. Bareng wis ilang kuwatire (menang anggone perang) banjur padha ngladaki ing sira kelawan pangucap kang tanpa kering. Padha medhit nglakoni kabecikan. Satemene wong mahu padha ora percaya ing Allah. Mulane Allah ora nganggep anggone rowa - rowa ngelakoni kabecikan. Allah tanpa pekewuh anggone nyirnakake kabecikane wong mahu
Padha medhit metokake bandhane (kanggo mragati perang) nalikane katekan kuwatir padha handeleng ing sira, mripate jelalatan kaya wong arep mati. Bareng wis ilang kuwatire (menang anggone perang) banjur padha ngladaki ing sira kelawan pangucap kang tanpa kering. Padha medhit nglakoni kabecikan. Satemene wong mahu padha ora percaya ing Allah. Mulane Allah ora nganggep anggone rowa - rowa ngelakoni kabecikan. Allah tanpa pekewuh anggone nyirnakake kabecikane wong mahu

Kannada

satru senegalinnu horatuhogilla endu avaru bhavisiddare. Ondu vele a senegalu dhali nadesidaru, avaru, tavu elladaru halligalalli avitukondu (allindale) nim'ma kuritu vicarisutta iddiddare cennagittu endu apeksisuvaru. Innu avaru nim'ma naduveye iddaru, avaru horatadalli bhagavahisuvudu tira aparupa
śatru sēnegaḷinnū horaṭuhōgilla endu avaru bhāvisiddāre. Ondu vēḷe ā sēnegaḷu dhāḷi naḍesidarū, avaru, tāvu ellādarū haḷḷigaḷalli avitukoṇḍu (allindalē) nim'ma kuritu vicārisuttā iddiddare cennāgittu endu apēkṣisuvaru. Innu avaru nim'ma naḍuveyē iddarū, avaru hōrāṭadalli bhāgavahisuvudu tīrā aparūpa
ಶತ್ರು ಸೇನೆಗಳಿನ್ನೂ ಹೊರಟುಹೋಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಆ ಸೇನೆಗಳು ಧಾಳಿ ನಡೆಸಿದರೂ, ಅವರು, ತಾವು ಎಲ್ಲಾದರೂ ಹಳ್ಳಿಗಳಲ್ಲಿ ಅವಿತುಕೊಂಡು (ಅಲ್ಲಿಂದಲೇ) ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು ಎಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವರು. ಇನ್ನು ಅವರು ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆಯೇ ಇದ್ದರೂ, ಅವರು ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವುದು ತೀರಾ ಅಪರೂಪ

Kazakh

Senderge(kelse de) tım saran. Al qasan bir xawip tonse, olardın sagan, ozderin olim esirigi basıp bara jatqanday kozderi tonkerilip qaraganın koresin. Sonda xawip-qater ketse, qılgan xayırlarına isteri asıp, senderge otkir tilderin tigizedi.. (S. 8-A.) Mine osılar iman keltirmegender. Sondıqtan Alla, olardın gamaldarın joydı. Bul Allaga onay
Senderge(kelse de) tım sarañ. Al qaşan bir xawip tönse, olardıñ sağan, özderin ölim esirigi basıp bara jatqanday közderi töñkerilip qarağanıñ köresiñ. Sonda xawip-qater ketse, qılğan xayırlarına işteri aşıp, senderge ötkir tilderin tïgizedi.. (S. 8-A.) Mine osılar ïman keltirmegender. Sondıqtan Alla, olardıñ ğamaldarın joydı. Bul Allağa oñay
Сендерге(келсе де) тым сараң. Ал қашан бір хауіп төнсе, олардың саған, өздерін өлім есірігі басып бара жатқандай көздері төңкеріліп қарағаның көресің. Сонда хауіп-қатер кетсе, қылған хайырларына іштері ашып, сендерге өткір тілдерін тигізеді.. (С. 8-А.) Міне осылар иман келтірмегендер. Сондықтан Алла, олардың ғамалдарын жойды. Бұл Аллаға оңай
senderge / oljanı / sarandıq etken kuyde. Qasan olarga qawip tonse, olardın sagan kozderi tonkerilip, ozderin olim esirigi basqanday qaraganın koresin. Al qawip-qater ketkende, jaqsılıqqa / oljalar bolingende / sarandıq etip, senderge ascı tilderin tigizip renjitedi. Olar imanga kelmedi, soytip Allah olardın amaldarın zaya ketirdi. Bul Allahqa jenil
senderge / oljanı / sarañdıq etken küyde. Qaşan olarğa qawip tönse, olardıñ sağan közderi töñkerilip, özderin ölim esirigi basqanday qarağanın köresiñ. Al qawip-qater ketkende, jaqsılıqqa / oljalar bölingende / sarañdıq etip, senderge aşçı tilderin tïgizip renjitedi. Olar ïmanğa kelmedi, söytip Allah olardıñ amaldarın zaya ketirdi. Bul Allahqa jeñil
сендерге / олжаны / сараңдық еткен күйде. Қашан оларға қауіп төнсе, олардың саған көздері төңкеріліп, өздерін өлім есірігі басқандай қарағанын көресің. Ал қауіп-қатер кеткенде, жақсылыққа / олжалар бөлінгенде / сараңдық етіп, сендерге ащы тілдерін тигізіп ренжітеді. Олар иманға келмеді, сөйтіп Аллаһ олардың амалдарын зая кетірді. Бұл Аллаһқа жеңіл

Kendayan

Iaka’koa sengke’ ka’ kita’. Kade’ dah atakng kagali’anan (bahaya), kita’ tele’ iaka’koa nele’ ka’ kita’ mang mata nang tabalik-balik saparati urakng nang pingsan karana mao’ mati, man kade’ kagali’atn udah ilang, iaka’koa ngina kao mang jilah nang tajapm, sadangkan iaka’koa sengke’ nto’ babuat kabaikatn. Iaka’koa nana’ baiman maka Allah ngapus amalnya. Man ampa koa mudah bagi Allah

Khmer

daoy kar kamnanh champoh puok anak( pi kar brichcheak khluonobran ning tropy sa mb te) . haey nowpel del karphyokhlach(kroh asann) ban mokadl anak( mou ham meat) nung kheunh puokke samlung mk rk anak daoy phnek robsa puokke vil chohlaeng dauch anak del chitaslab . haey nowpel del karphyokhlach ban rleay bat puokke bercha veay brahear puok anak daoy peakyasaamdei yeang mout sruoch( banhchhu) daoyman chetd kamnanh towleu brakear la . puok teangnoh ku kmean chomnue laey haey a l laoh ban romleay nouv tongveu teanglay robsa puokke . haey kechchakar teangnoh ku ngeayosruol bamphot champoh a l laoh
ដោយការកំណាញ់ចំពោះពួកអ្នក(ពីការបរិច្ចាគខ្លួនប្រាណ និងទ្រព្យសម្បតិ)។ ហើយនៅពេលដែលការភ័យខ្លាច(គ្រោះ អាសន្ន)បានមកដល់ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹងឃើញពួកគេសម្លឹងមក រកអ្នក ដោយភ្នែករបស់ពួកគេវិលចុះឡើងដូចអ្នកដែលជិតស្លាប់។ ហើយនៅពេលដែលការភ័យខ្លាចបានរលាយបាត់ពួកគេបែរជាវាយ ប្រហារពួកអ្នកដោយពាក្យសំដីយ៉ាងមុតស្រួច(បញ្ឈឺ)ដោយមាន ចិត្ដកំណាញ់ទៅលើប្រការល្អ។ ពួកទាំងនោះគឺគ្មានជំនឿឡើយ ហើយអល់ឡោះបានរំលាយនូវទង្វើទាំងឡាយរបស់ពួកគេ។ ហើយ កិច្ចការទាំងនោះគឺងាយស្រួលបំផុតចំពោះអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Babagirira ubugugu maze bagerwaho n’ubwoba (bw’intambara) ukabona bakureba bakanaguzwa amaso nk’urimo gusamba; ariko iyo ubwoba bushize, babasesereza bakoresheje indimi zabo zityaye. Bagira ubugugu bwo gukora ibyiza. Abo ntibigeze bemera, bityo ibikorwa byabo Allah yabigize impfabusa. Kandi ibyo kuri Allah biroroshye
Babagirira ubugugu maze bagerwaho n’ubwoba (bw’intambara) ukabona bakureba bakanaguzwa amaso nk’umuntu urimo gusamba; ariko iyo ubwoba bushize, babasesereza bakoresheje indimi zabo zityaye, bagira ubugugu bwo gukora ibyiza. Abo ntibigeze bemera, bityo ibikorwa byabo Allah yabigize imfabusa. Kandi ibyo kuri Allah biroroshye

Kirghiz

(Oljonu) silerden kızganıp. Al emi, (sogus ucurunda) korkunuc kelip kalsa, tim ele olumdun ortosunda kalıp ketkendey saga alaŋdap karagandarın korosuŋ. Emi, kacan korkunuc ketkende, alar jaksılıkka (oljogo) ac kozduk kılısıp, tezinen saga cecen tilderi menen jolugusat.! Alar ıyman keltirbegen adamdar. Allaһ alardın amaldarın tekke ketirdi. Bul Allaһka jeŋil
(Oljonu) silerden kızganıp. Al emi, (soguş uçurunda) korkunuç kelip kalsa, tim ele ölümdün ortosunda kalıp ketkendey saga alaŋdap karagandarın körösüŋ. Emi, kaçan korkunuç ketkende, alar jakşılıkka (oljogo) aç közdük kılışıp, tezinen saga çeçen tilderi menen joluguşat.! Alar ıyman keltirbegen adamdar. Allaһ alardın amaldarın tekke ketirdi. Bul Allaһka jeŋil
(Олжону) силерден кызганып. Ал эми, (согуш учурунда) коркунуч келип калса, тим эле өлүмдүн ортосунда калып кеткендей сага алаңдап карагандарын көрөсүң. Эми, качан коркунуч кеткенде, алар жакшылыкка (олжого) ач көздүк кылышып, тезинен сага чечен тилдери менен жолугушат.! Алар ыйман келтирбеген адамдар. Аллаһ алардын амалдарын текке кетирди. Бул Аллаһка жеңил

Korean

neohui midneun jadeul-eul wihan geudeul-ui doum-eun hachanh-eun geos-igeoneul geuleo na gongpoga eomseubhal ttae geudaeneun geu deul-eul bolini geudeul-ui nun-eun jug-eum-e ileun hwideung-geolineun nun-ideola geuleona gongpoga salajimyeon geudeul-eun geudeul-ui nalkaloun hyeolo geudaedeul-eul binanhani ineun jeonlipum-e daehan yogsim-il ppun geu deul-eun midji anhhaessdoda geulihayeo ha nanimkkeseoneun geudeul-ui haeng-wideul-eul mu-ig hage hayeoss-euni geuleohan il-ilan ha nanimkke swiun il-ila
너희 믿는 자들을 위한 그들의 도움은 하찮은 것이거늘 그러 나 공포가 엄습할 때 그대는 그 들을 보리니 그들의 눈은 죽음에 이른 휘등거리는 눈이더라 그러나 공포가 사라지면 그들은 그들의 날카로운 혀로 그대들을 비난하니 이는 전리품에 대한 욕심일 뿐 그 들은 믿지 않했도다 그리하여 하 나님께서는 그들의 행위들을 무익 하게 하였으니 그러한 일이란 하 나님께 쉬운 일이라
neohui midneun jadeul-eul wihan geudeul-ui doum-eun hachanh-eun geos-igeoneul geuleo na gongpoga eomseubhal ttae geudaeneun geu deul-eul bolini geudeul-ui nun-eun jug-eum-e ileun hwideung-geolineun nun-ideola geuleona gongpoga salajimyeon geudeul-eun geudeul-ui nalkaloun hyeolo geudaedeul-eul binanhani ineun jeonlipum-e daehan yogsim-il ppun geu deul-eun midji anhhaessdoda geulihayeo ha nanimkkeseoneun geudeul-ui haeng-wideul-eul mu-ig hage hayeoss-euni geuleohan il-ilan ha nanimkke swiun il-ila
너희 믿는 자들을 위한 그들의 도움은 하찮은 것이거늘 그러 나 공포가 엄습할 때 그대는 그 들을 보리니 그들의 눈은 죽음에 이른 휘등거리는 눈이더라 그러나 공포가 사라지면 그들은 그들의 날카로운 혀로 그대들을 비난하니 이는 전리품에 대한 욕심일 뿐 그 들은 믿지 않했도다 그리하여 하 나님께서는 그들의 행위들을 무익 하게 하였으니 그러한 일이란 하 나님께 쉬운 일이라

Kurdish

به‌رامبه‌ر ئێوه ده‌ست نوقاوو بێ هیمه‌تن، جا کاتێك ترس وبیمی جه‌نگیان بۆ دێت ئه‌وه ده‌یانبینێت، ته‌ماشات ده‌که‌ن، چاوه‌کانیان ده‌سوڕێته‌وه و ئه‌بڵه‌ق ده‌بێت وه‌ك که‌سێك له‌ترسی مه‌رگ بێ هۆشی به‌سه‌ردا هاتبێت، جا کاتێك ئه‌و ترس و بیمه نه‌ما، زمان درێژه‌کانیان ئازارتان ده‌دن به‌قسه‌ی ڕه‌ق و ناخۆش، له‌کاتێكدا ئه‌وان چاوبرسی و به‌هه‌ڵپه‌ن بۆ پاره‌، ئائه‌وانه باوه‌ڕیان نه‌هێناوه‌، به‌و هۆیه‌وه خوا کرده‌وه‌کانیان پووچ کردنه‌وه‌، ئه‌وکاره‌ش هه‌میشه بۆ خوا ئاسانه‌
لەئاستی ئێوەدا (ئەی موسڵمانان ئەوانە) چرووکن ئەمجا کاتێك (بەھۆی جەنگەوە) ترس و بیم پەیدا بێت دەیان بینی بەجۆرێ سەیرت دەکەن (لەترسی جەنگ) چاویان بەم لاولادا دەسوڕێت بـەوێنەی کەسێك لەسەرەمەرگدا بێھۆشی بەسەردا بێت بەڵام کاتێك ترسەکە ڕۆشت ونەما بەزمانی تیژ زمانتان لێ درێژ دەکەن (وە داوای غەنیمەتتان لێ دەکەن) کەچی چرووك و ڕژدن لەسەرماڵ وغەنیمەت ئائەوانە باوەڕیان نەھێنابوو بۆیە خوا کردەوەیانی پوچەڵ کردنەوە وەئەمە بەلای خواوە (کارێکی) ئاسانە

Kurmanji

Ji ber ku ew li ser we kindar in. Veca gava tirs be, tu wan dibini ku ew li te dinerin, cave wan weki e ku ji mirine ji xwe cube digere. Veca gava tirs cu ew ji ber cikusiya li ser mal bi zimanen tuj eriþi we dikin-we rexne dikin. Even han bera baweri neanine; veca Xuda ji kirinen wan bereday bir. Eve han li ser Xuda pirr hesan e
Ji ber ku ew li ser we kîndar in. Vêca gava tirs bê, tu wan dibînî ku ew li te dinêrin, çavê wan wekî ê ku ji mirinê ji xwe çûbe digere. Vêca gava tirs çû ew ji ber çikûsiya li ser mal bi zimanên tûj êrîþî we dikin-we rexne dikin. Evên han bera bawerî neanîne; vêca Xuda jî kirinên wan bereday bir. Evê han li ser Xuda pirr hêsan e

Latin

Alias they est too stingy when dealing cum vos! Si anything threatens community vos vide their eyes rolling cum fear prout decessus iam advenit them! Dodum crisis est they whip vos sharp tongues They est too stingy their wealth. These est believers consequently DEUS nullified their works Hoc est easy DEUS perfecit

Lingala

Bazali koboya maye bozali kosala, mpe soki kobanga eyeli bango, okomona bazali kotala yo mpe bakomi kobalusa miso na bango lokola oyo liwa lizingi ye. Mpe soki kobanga esili, bafingi bino na monoko ya makasi oyo bozali koyoka te, lokola balingi kosala bolamu, bango bazali bandimi te, Allah asila kobebisa misala mia bango, mpe wana ezali pete тропа Allah

Luyia

Balabakholela obwimani, halali olwa oburi bwitsa, alabalola bakhuhenganga, tsimoni tsiabu nitsibotokhana shinga ulia unyiranga nali okhufwa, halali olwa oburi buwa, babasinyisinjia nende tsinimi tsiabu tsindulu, bakholelanga obwimani amakhuwa amalayi, Abo shibasuubila tawe khulwako Nyasaye yarusiaho omurungo kwebikhole biabu, ne ako ni amangu khu Nyasaye

Macedonian

А кога завладеа страв, ги гледаш како гледаат во тебе вртејќи ги очите како пред смрт онесвестени. Штом стравот ќе мине, тие ве пцујат со своите остри јазици, скржави да сторат било какво добро. Тие не веруваат, и затоа Аллах делата нивни ќе ги поништи; а тоа на Аллах Му е лесно
skrzavi vo pomosta kon vas. A koga ke nastapi stravot gi gledas kako gledaat vo tebe, igrajki so ocite svoi kako da se vo presret na smrtta. A koga stravot ke pomine ve voznemiruvaat so jazicite ostri, skrzavi da napravat nekakvo dobro. Takvite ne veruvaat pa, Allah, ke gi upropasti delata NIVNI. Toa za Allah, sekako, e lesno
škržavi vo pomošta kon vas. A koga ḱe nastapi stravot gi gledaš kako gledaat vo tebe, igrajḱi so očite svoi kako da se vo presret na smrtta. A koga stravot ḱe pomine ve voznemiruvaat so jazicite ostri, škržavi da napravat nekakvo dobro. Takvite ne veruvaat pa, Allah, ḱe gi upropasti delata NIVNI. Toa za Allah, sekako, e lesno
шкржави во помошта кон вас. А кога ќе настапи стравот ги гледаш како гледаат во тебе, играјќи со очите свои како да се во пресрет на смртта. А кога стравот ќе помине ве вознемируваат со јазиците остри, шкржави да направат некакво добро. Таквите не веруваат па, Аллах, ќе ги упропасти делата НИВНИ. Тоа за Аллах, секако, е лесно

Malay

Mereka bersikap bakhil kedekut terhadap kamu (wahai orang-orang mukmin untuk memberikan sebarang pertolongan); dalam pada itu apabila datang (ancaman musuh yang menimbulkan) ketakutan, engkau melihat mereka memandang kepadamu (wahai Muhammad, meminta pertolonganmu) dengan keadaan mata mereka berputar seperti orang yang pengsan semasa hampir mati. Kemudian apabila hilang perasaan takut itu, mereka mencela kamu dengan lidah yang tajam, sambil mereka tamakan kebaikan (yang diberikan Allah kepada kamu). Mereka itu tidak beriman, lalu Allah gugurkan amal-amal mereka. Dan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah melaksanakannya

Malayalam

ninnalkketiril pisukk kanikkunnavarayirikkum avar. annane (yud'dha) bhayam vannal avar ninne urruneakkunnatayi ninakk kanam. maranavepralam kanikkunna oraleppeale avarute kannukal karannikkeantirikkum. ennal (yud'dha) bhayam ninnippeayalea, dhanattil durmeaham puntavarayikkeant murccayeriya navukal keant avar ninnale kuttipparayukayum ceyyum. attarakkar visvasiccittilla. atinal allahu avarute karm'mannal nisphalamakkiyirikkunnu. at allahuve sambandhiccetattealam nis'saramaya oru karyamakunnu
niṅṅaḷkketiril piśukk kāṇikkunnavarāyirikkuṁ avar. aṅṅane (yud'dha) bhayaṁ vannāl avar ninne uṟṟunēākkunnatāyi ninakk kāṇāṁ. maraṇaveprāḷaṁ kāṇikkunna orāḷeppēāle avaruṭe kaṇṇukaḷ kaṟaṅṅikkeāṇṭirikkuṁ. ennāl (yud'dha) bhayaṁ nīṅṅippēāyālēā, dhanattil durmēāhaṁ pūṇṭavarāyikkeāṇṭ mūrccayēṟiya nāvukaḷ keāṇṭ avar niṅṅaḷe kuttippaṟayukayuṁ ceyyuṁ. attarakkār viśvasicciṭṭilla. atināl allāhu avaruṭe karm'maṅṅaḷ niṣphalamākkiyirikkunnu. at allāhuve sambandhiccēṭattēāḷaṁ nis'sāramāya oru kāryamākunnu
നിങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുന്നവരായിരിക്കും അവര്‍. അങ്ങനെ (യുദ്ധ) ഭയം വന്നാല്‍ അവര്‍ നിന്നെ ഉറ്റുനോക്കുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. മരണവെപ്രാളം കാണിക്കുന്ന ഒരാളെപ്പോലെ അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ കറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കും. എന്നാല്‍ (യുദ്ധ) ഭയം നീങ്ങിപ്പോയാലോ, ധനത്തില്‍ ദുര്‍മോഹം പൂണ്ടവരായിക്കൊണ്ട് മൂര്‍ച്ചയേറിയ നാവുകള്‍ കൊണ്ട് അവര്‍ നിങ്ങളെ കുത്തിപ്പറയുകയും ചെയ്യും. അത്തരക്കാര്‍ വിശ്വസിച്ചിട്ടില്ല. അതിനാല്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ നിഷ്ഫലമാക്കിയിരിക്കുന്നു. അത് അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം നിസ്സാരമായ ഒരു കാര്യമാകുന്നു
ninnalkketiril pisukk kanikkunnavarayirikkum avar. annane (yud'dha) bhayam vannal avar ninne urruneakkunnatayi ninakk kanam. maranavepralam kanikkunna oraleppeale avarute kannukal karannikkeantirikkum. ennal (yud'dha) bhayam ninnippeayalea, dhanattil durmeaham puntavarayikkeant murccayeriya navukal keant avar ninnale kuttipparayukayum ceyyum. attarakkar visvasiccittilla. atinal allahu avarute karm'mannal nisphalamakkiyirikkunnu. at allahuve sambandhiccetattealam nis'saramaya oru karyamakunnu
niṅṅaḷkketiril piśukk kāṇikkunnavarāyirikkuṁ avar. aṅṅane (yud'dha) bhayaṁ vannāl avar ninne uṟṟunēākkunnatāyi ninakk kāṇāṁ. maraṇaveprāḷaṁ kāṇikkunna orāḷeppēāle avaruṭe kaṇṇukaḷ kaṟaṅṅikkeāṇṭirikkuṁ. ennāl (yud'dha) bhayaṁ nīṅṅippēāyālēā, dhanattil durmēāhaṁ pūṇṭavarāyikkeāṇṭ mūrccayēṟiya nāvukaḷ keāṇṭ avar niṅṅaḷe kuttippaṟayukayuṁ ceyyuṁ. attarakkār viśvasicciṭṭilla. atināl allāhu avaruṭe karm'maṅṅaḷ niṣphalamākkiyirikkunnu. at allāhuve sambandhiccēṭattēāḷaṁ nis'sāramāya oru kāryamākunnu
നിങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുന്നവരായിരിക്കും അവര്‍. അങ്ങനെ (യുദ്ധ) ഭയം വന്നാല്‍ അവര്‍ നിന്നെ ഉറ്റുനോക്കുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. മരണവെപ്രാളം കാണിക്കുന്ന ഒരാളെപ്പോലെ അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ കറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കും. എന്നാല്‍ (യുദ്ധ) ഭയം നീങ്ങിപ്പോയാലോ, ധനത്തില്‍ ദുര്‍മോഹം പൂണ്ടവരായിക്കൊണ്ട് മൂര്‍ച്ചയേറിയ നാവുകള്‍ കൊണ്ട് അവര്‍ നിങ്ങളെ കുത്തിപ്പറയുകയും ചെയ്യും. അത്തരക്കാര്‍ വിശ്വസിച്ചിട്ടില്ല. അതിനാല്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ നിഷ്ഫലമാക്കിയിരിക്കുന്നു. അത് അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം നിസ്സാരമായ ഒരു കാര്യമാകുന്നു
ninnaleateappam varunnatil pisukku kanikkunnavaranavar. bhayavastha vannal avar ninne turiccuneakkunnatu ninakku kanam. asanna marananayavan beadham ketumpealennapeale avarute kannukal karannikkeantirikkum. ennal bhayam vittakannal sampattil arttipunt murccayeriya navupayeagicc avar ninnale neritunnu. yatharthattilavar satyavisvasam svikariccittilla. atinal allahu avarute pravarttanannal palakkiyirikkunnu. allahuve sambandhiccitattealam iteakke nanne nis'saraman
niṅṅaḷēāṭeāppaṁ varunnatil piśukku kāṇikkunnavarāṇavar. bhayāvastha vannāl avar ninne tuṟiccunēākkunnatu ninakku kāṇāṁ. āsanna maraṇanāyavan bēādhaṁ keṭumpēāḻennapēāle avaruṭe kaṇṇukaḷ kaṟaṅṅikkeāṇṭirikkuṁ. ennāl bhayaṁ viṭṭakannāl sampattil ārttipūṇṭ mūrccayēṟiya nāvupayēāgicc avar niṅṅaḷe nēriṭunnu. yathārthattilavar satyaviśvāsaṁ svīkaricciṭṭilla. atināl allāhu avaruṭe pravarttanaṅṅaḷ pāḻākkiyirikkunnu. allāhuve sambandhicciṭattēāḷaṁ iteākke nanne nis'sāramāṇ
നിങ്ങളോടൊപ്പം വരുന്നതില്‍ പിശുക്കു കാണിക്കുന്നവരാണവര്‍. ഭയാവസ്ഥ വന്നാല്‍ അവര്‍ നിന്നെ തുറിച്ചുനോക്കുന്നതു നിനക്കു കാണാം. ആസന്ന മരണനായവന്‍ ബോധം കെടുമ്പോഴെന്നപോലെ അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ കറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കും. എന്നാല്‍ ഭയം വിട്ടകന്നാല്‍ സമ്പത്തില്‍ ആര്‍ത്തിപൂണ്ട് മൂര്‍ച്ചയേറിയ നാവുപയോഗിച്ച് അവര്‍ നിങ്ങളെ നേരിടുന്നു. യഥാര്‍ഥത്തിലവര്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ല. അതിനാല്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ പാഴാക്കിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ഇതൊക്കെ നന്നെ നിസ്സാരമാണ്

Maltese

u'huma xħaħ magħkom (fil-ħniena, fl-imħabba, u fl- għajnuna, għaliex ma'jistiqulkamx il-gid), U meta' jigil:) biza' (minħabba t-ragbid), tarahom. iħarsu. lejk (Muħammad); b'għajnejhom iduru bħal ta' wieħed mitluf pin sensibi minħabba. l-kwt (IE tkini Dicsga 'ejfi) Izia meta l-biza' jħallihom, huma jsawtukom b'ilsna jaqtgħu, fix-xeħħta. (u filkilba' tagħhom): għall-gid: (u għall-priza mirbuħa fit-taqbid). Dawk ma jemmnux (tassew), u Alla gab fix-xejn l-għemejjel tagħhom. Għal Alla, din hija ħaga ħafifa
u'huma xħaħ magħkom (fil-ħniena, fl-imħabba, u fl- għajnuna, għaliex ma'jistiqulkamx il-ġid), U meta' jiġil:) biża' (minħabba t-ragbid), tarahom. iħarsu. lejk (Muħammad); b'għajnejhom iduru bħal ta' wieħed mitluf pin sensibi minħabba. l-kwt (IE tkini Diċsġa 'ejfi) Iżia meta l-biża' jħallihom, huma jsawtukom b'ilsna jaqtgħu, fix-xeħħta. (u filkilba' tagħhom): għall-ġid: (u għall-priża mirbuħa fit-taqbid). Dawk ma jemmnux (tassew), u Alla ġab fix-xejn l-għemejjel tagħhom. Għal Alla, din hija ħaġa ħafifa

Maranao

Pliligtan kano iran. Na igira a miyakaoma so kalk na maylaing ka siran a ttntngang ka iran, a pkhatingr a manga mata iran, lagid o mikokolob rkaniyan so kapatay: Na igira a miyada so kalk, na panondiyarn kano iran a manga katharo, a magarang, manga liligt ko mapiya. Siran man na da siran paratiyaya; na inilang o Allah so manga amal iran: Na miyabaloy oto sii ko Allah a malbod

Marathi

Tumaci madata karanyata (purnapane) kanjusa aheta, maga jevha bhaya - dahasatica prasanga yeto tevha tumhi tyanna pahala ki te tumacyakade drsti kendrita karatata ani tyance dole asa prakare garagara phiru lagatata, tya manasasarakhe, jyacyavara mrtyuci murcha aleli asavi, maga jevha bhiti nahisi hote, tevha tumacyasi apalya tiksna jibhene mothamothya gosti bolu lagatata. Dhanace mothe lobhi aheta. Ya lokanni imana rakhaleca nahi. Allahane tyanci sarva karme vaya ghalavili aheta ani ase karane allahakarita phara sope ahe
Tumacī madata karaṇyāta (pūrṇapaṇē) kan̄jūsa āhēta, maga jēvhā bhaya - dahaśatīcā prasaṅga yētō tēvhā tumhī tyānnā pāhāla kī tē tumacyākaḍē dr̥ṣṭī kēndrita karatāta āṇi tyān̄cē ḍōḷē aśā prakārē garagarā phirū lāgatāta, tyā māṇasāsārakhē, jyācyāvara mr̥tyucī murchā ālēlī asāvī, maga jēvhā bhītī nāhīśī hōtē, tēvhā tumacyāśī āpalyā tīkṣṇa jībhēnē mōṭhamōṭhyā gōṣṭī bōlū lāgatāta. Dhanācē mōṭhē lōbhī āhēta. Yā lōkānnī īmāna rākhalēca nāhī. Allāhanē tyān̄cī sarva karmē vāyā ghālavilī āhēta āṇi asē karaṇē allāhakaritā phāra sōpē āhē
१९. तुमची मदत करण्यात (पूर्णपणे) कंजूस आहेत, मग जेव्हा भय - दहशतीचा प्रसंग येतो तेव्हा तुम्ही त्यांना पाहाल की ते तुमच्याकडे दृष्टी केंद्रित करतात आणि त्यांचे डोळे अशा प्रकारे गरगरा फिरू लागतात, त्या माणसासारखे, ज्याच्यावर मृत्युची मुर्छा आलेली असावी, मग जेव्हा भीती नाहीशी होते, तेव्हा तुमच्याशी आपल्या तीक्ष्ण जीभेने मोठमोठ्या गोष्टी बोलू लागतात. धनाचे मोठे लोभी आहेत. या लोकांनी ईमान राखलेच नाही. अल्लाहने त्यांची सर्व कर्मे वाया घालविली आहेत आणि असे करणे अल्लाहकरिता फार सोपे आहे

Nepali

(Yi) timro sahayatama purai kanjusya'i gardachan. Ani jaba bhaya ra darako samaya a'umcha ta tapar'inle unala'i hernuhunecha ki tapar'intira herirakheka hunchan, ra unaka amkhaharu yasari ghumchan jasto ki kasaila'i mrtyuko murcha bha'irakheko cha. Kintu jaba bhaya samapta huncha taba uniharule aphna tikho jibrole thula thula kura garna thalchan. Yiniharu dhanaka dherai lobhi hunchan, yiniharule imana lya'ekai chainan. Tasartha allahale uniharuko sabai karmala'i nasa paridi'eko cha ra yo allahako lagi dherai sajilo cha
(Yī) timrō sahāyatāmā pūrai kanjūsyā'ī gardachan. Ani jaba bhaya ra ḍarakō samaya ā'um̐cha ta tapār'inlē unalā'ī hērnuhunēcha ki tapār'intira hērirākhēkā hunchan, ra unakā ām̐khāharū yasarī ghumchan jastō ki kasailā'ī mr̥tyukō murchā bha'irākhēkō cha. Kintu jaba bhaya samāpta huncha taba unīharūlē āphnā tikhō jibrōlē ṭhūla ṭhūlā kurā garna thālchan. Yinīharū dhanakā dhērai lōbhī hunchan, yinīharūlē īmāna lyā'ēkai chainan. Tasartha allāhalē unīharūkō sabai karmalā'ī nāśa pāridi'ēkō cha ra yō allāhakō lāgi dhērai sajilō cha
(यी) तिम्रो सहायतामा पूरै कन्जूस्याई गर्दछन् । अनि जब भय र डरको समय आउँछ त तपार्इंले उनलाई हेर्नुहुनेछ कि तपार्इंतिर हेरिराखेका हुन्छन्, र उनका आँखाहरू यसरी घुम्छन् जस्तो कि कसैलाई मृत्युको मुर्छा भइराखेको छ । किन्तु जब भय समाप्त हुन्छ तब उनीहरूले आफ्ना तिखो जिब्रोले ठूल ठूला कुरा गर्न थाल्छन् । यिनीहरू धनका धेरै लोभी हुन्छन्, यिनीहरूले ईमान ल्याएकै छैनन् । तसर्थ अल्लाहले उनीहरूको सबै कर्मलाई नाश पारिदिएको छ र यो अल्लाहको लागि धेरै सजिलो छ ।

Norwegian

og er gjerrige med dere. Nar frykten kommer over dem, ser du dem se pa deg med rullende øyne, som en som besvimer overfor nøden. Men nar frykten fortar seg, sa treffer de dere med skarpe tunger, gjerrige med det som godt er. Disse er ikke troende, sa Gud gjør deres gjerninger til intet. Dette er en lett sak for Gud
og er gjerrige med dere. Når frykten kommer over dem, ser du dem se på deg med rullende øyne, som en som besvimer overfor nøden. Men når frykten fortar seg, så treffer de dere med skarpe tunger, gjerrige med det som godt er. Disse er ikke troende, så Gud gjør deres gjerninger til intet. Dette er en lett sak for Gud

Oromo

(Boojuu argachuu keessan) isin irratti doynoomoo ta’anii (malee lola hin dhufanu); yeroo sodaan isaanitti dhufe, akka isa du’aaf gaggabeetti kan ijji isaanii naannoftu ta’anii gara kee ilaalan isaan agartaYeroo sodaan deeme immoo qabeenya irratti bololoo ta’anii arraba qaraan isin waraanuJarri sun hin amanne; Rabbiinis dalagaalee isaanii jalaa balleesseerakunis Rabbi irratti laafaa ta’eera

Panjabi

Uha tuhade nala kajusi karade hana. Ate jadom dara nala sahamana huda hai. Tam tusim' dekhade ho ki uha tuhade vala isa taram dekhana lagade hana ate unham di'am akham isa taram ghumadi'am hana jivem usa bade di'am, jisa nu mauta de bhai nala behosi a rahi hove. Phira jadom khatara dura ho janda hai tam uha dhana ve lalaca vica tuhade nala atapata bolade (tuhanu) milade hana. Iha loka bharosa nahim karade tam alaha ne inham de karama vi'aratha kara dite. Ate iha alaha la'i asana hai
Uha tuhāḍē nāla kajūsī karadē hana. Atē jadōṁ ḍara nāla sāhamaṇā hudā hai. Tāṁ tūsīṁ' dēkhadē hō ki uha tuhāḍē vala isa tarāṁ dēkhaṇa lagadē hana atē unhāṁ dī'āṁ akhāṁ isa tarāṁ ghumadī'āṁ hana jivēṁ usa badē dī'āṁ, jisa nū mauta dē bhai nāla bēhōśī ā rahī hōvē. Phira jadōṁ khatarā dūra hō jāndā hai tāṁ uha dhana vē lālaca vica tuhāḍē nāla aṭapaṭā bōladē (tuhānū) miladē hana. Iha lōka bharōsā nahīṁ karadē tāṁ alāha nē inhāṁ dē karama vi'aratha kara ditē. Atē iha alāha la'ī āsāna hai
ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕੰਜੂਸੀ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਡਰ ਨਾਲ ਸਾਹਮਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਤੂਸੀਂ' ਦੇਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੇਖਣ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਘੁੰਮਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਬੰਦੇ ਦੀਆਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦੇ ਭੈ ਨਾਲ ਬੇਹੋਸ਼ੀ ਆ ਰਹੀ ਹੋਵੇ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਖਤਰਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਧਨ ਵੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਅਟਪਟਾ ਬੋਲਦੇ (ਤੁਹਾਨੂੰ) ਮਿਲਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਲੋਕ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮ ਵਿਅਰਥ ਕਰ ਦਿੱਤੇ। ਅਤੇ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਆਸਾਨ ਹੈ।

Persian

هر خيرى را از شما دريغ مى‌دارند، و چون وحشت فراز آيد بينى كه به تو مى‌نگرند و چشمانشان در حدقه مى‌گردد مثل كسى كه از مرگ بيهوش شده باشد. و چون وحشت از ميان برود، از حرص غنايم با زبان تيز خود برنجانندتان. اينان ايمان نياورده‌اند. و خدا اعمالشان را تباه كرده است و اين كار بر خدا آسان بوده است
[آنها در همه چيز] بر شما بخيلند، و هنگامى كه بيم [جنگ‌] پيش آيد، آنها را مى‌بينى كه به تو مى‌نگرند و چشمانشان [از ترس در حدقه‌] مى‌گردد، مثل كسى كه از مرگ بيهوش شده باشد، و چون ترس برطرف شد، شما را به خاطر حرص مال با زبان‌هاى تند [و نيش‌دار در باره‌]
و در حق شما بسیار بخیل‌اند و چون بیمی فرارسد، می‌بینیشان در حالتی که دیدگانشان می‌گردد مانند کسی که از نزدیکی مرگ بیهوش شده باشد، به سوی تو می‌نگرند، و چون آن بیم برطرف شود، به شما با زبانهای تند و تیز خویش آزار می‌رسانند، و آزمند مال [غنایم‌]اند، اینانند که ایمان نیاورده‌اند و خداوند اعمالشان را تباه [و باطل‌] می‌گرداند و این بر خداوند آسان است‌
(در حالی‌که) آن‌ها بر شما بخل می‌ورزند، پس هنگامی‌که (زمان) ترس (پیش) آید، می‌بینی که به تو نگاه می‌کنند، در حالی‌که چشم‌هایشان (در حدقه) می‌چرخد، مانند کسی‌که از (سکرات) مرگ بی هوش شده باشد، پس چون ترس (و وحشت) بر طرف شد، شما را با زبان‌های تیز (و تند خود) می‌رنجانند، در حالی‌که بر مال (غنایم) سخت حریص و آزمندند، اینان (هرگز) ایمان نیاورده‌اند، لذا الله اعمال‌شان را تباه (و نابود) کرد، و این (کار) بر الله آسان است
در حالی که نسبت به شما [برای هزینه کردن هر نوع کمکی] بخیل اند؛ و چون [به سبب افروخته شدن آتش جنگ] ترس پیش آید آنان را می بینی به سوی تو می نگرند در حالی که چشمانشان [بی اختیار در حدقه] می گردد، مانند کسی که بیهوشی مرگ او را فرو می پوشد، پس هنگامی که ترس برطرف شود با زبان هایی تیز و تند به شما آزار می دهند، در حالی که بر [سخن] خیر [و زبان خوش و نرم] بخیل اند؛ اینان ایمان نیاورده اند، به این خاطر خدا اعمالشان را تباه و بی اثر کرده است؛ و این [کار] بر خدا آسان است
[منافقان در همه چیز] بر شما بخل می‌ورزند؛ و هنگامی که بیم [جنگ پیش] می‌آید، در حالی که چشم‌هایشان [از وحشت در حدقه] می‌چرخد، همچون کسی که از [سختیِ] مرگ بیهوش شده باشد تو را نگاه می‌کنند؛ و چون [بحران و] ترس برطرف شد، به خاطر حرص و طمعی که به غنایم دارند، با زبان‌های تند و نیشدار شما را می‌رنجانند. آنان [هرگز] ایمان نیاورده‌اند؛ پس الله اعمالشان را تباه می‌گردانَد و این [کار] همواره بر الله آسان است
آنها (به هر نوع کمک مالی و غیره) بر شما مؤمنان بخل می‌ورزند و هر گاه جنگ و خطری پیش آید آنها را چنان بینی که از شدت ترس با چشمی که از بیم دوران می‌زند به تو نگاه می‌کنند مانند کسی که از سختی مرگ حال بیهوشی به او دست دهد، و باز وقتی که جنگ و خطر بر طرف شد (و فتح و غنیمتی به دست آمد) سخت با زبان تند و گفتار خشن با کمال حرص و بخل شما را بیازارند (و مطالبه غنیمت کنند) اینان هیچ ایمان نیاورده‌اند، خدا هم اعمالشان را (چون همه ریاست) محو و نابود می‌گرداند و این بر خدا آسان است
بخل ورزانند بر شما تا گاهی که بیاید ترس بینیشان بنگرند در تو می‌گردد دیدگانشان مانند آنکه فراگرفته باشدش مرگ تا گاهی که برود ترس آزارتان کنند با زبانهائی تیز خوددارانند از نیکی آنان ایمان نیاوردند پس تباه ساخت خدا کردار ایشان را و آن است بر خدا آسان‌
بر شما بخيلانند، و چون خطر فرا رسد آنان را مى‌بينى كه مانند كسى كه مرگ او را فرو گرفته، چشمانشان در حدقه مى‌چرخد [و] به سوى تو مى‌نگرند؛ و چون ترس برطرف شود شما را با زبانهايى تند نيش مى‌زنند؛ بر مال حريصند. آنان ايمان نياورده‌اند و خدا اعمالشان را تباه گردانيده، و اين [كار] همواره بر خدا آسان است
علیه شما بسی بخیلند. پس چون هنگام ترس فرا رسد، آنان را می‌بینی که مانند کسی که به سبب مرگ بی‌هوش می‌شود - درحالی که چشمانشان در حدقه می‌چرخد- سوی تو (با نگرانی) می‌نگرند؛ پس هنگامی‌که ترسشان برطرف شود، شما را با زبان‌هایی تند نیش می‌زنند. حال آنکه بر خیر[:مال و منال] حریصند. آنان ایمان نیاورده‌اند. پس خدا اعمالشان را تباه گردانیده و این کار بر خدا آسان بوده‌است
در حالى آنان بر یارى شما بخیل هستند که هرگاه [لحظات] بیم [و جنگ] پیش آید، آنان را مى‌بینى چنان به تو مى‌نگرند که چشمانشان [در حدقه] مى‌چرخد، همچون کسى که مرگ او را فراگرفته است. پس همین که ترس از میان رفت، زبان‌هاى تند و خشن [خود را] بر شما مى‌گشایند، [و سهم خود را از غنائم مى‌طلبند!] در حالى که نسبت به خیر، بخیلند. آنان ایمان ندارند و خدا اعمالشان را محو نموده است و این کار همواره بر خداوند آسان است
آنان نسبت به شما بخیلند (و برای تهیّه‌ی ادوات و ابزار جنگی کمترین کمکی نمی‌کنند) و هنگامی که لحظات بیم و هراس فرا می‌رسد (و جنگجویان به سوی یکدیگر می‌روند و چکاچاک اسلحه‌ی همدیگر را می‌شنوند، آن چنان ترسو هستند که) می‌بینی به تو نگاه می‌کنند در حالی که چشمانشان بی‌اختیار در حدقه به گردش درآمده است همسان کسی که دچار سکرات موت بوده و می‌خواهد قالب تهی کند. امّا هنگامی که خوف و هراس نماند (و جنگ به پایان رسید و زمان امن و امان فرا رسید) زبانهای تند و تیز خود را بی‌ادبانه بر شما می‌گشایند (و مقامات شجاعت و یاری خویشتن را می‌ستایند، و پررویانه سهم هر چه بیشتر غنائم را ادّعاء می‌نمایند!) و برای گرفتن غنائم سخت حریص و آزمندند. آنان هرگز ایمان نیاورده‌اند، و لذا خدا اعمال ایشان را باطل و بی‌مزد می‌کند و این کار برای خدا آسان است
آنها در همه چیز نسبت به شما بخیلند؛ و هنگامی که (لحظات) ترس (و بحرانی) پیش آید، می‌بینی آنچنان به تو نگاه می‌کنند، و چشمهایشان در حدقه می‌چرخد، که گویی می‌خواهند قالب تهی کنند! امّا وقتی حالت خوف و ترس فرو نشست، زبانهای تند و خشن خود را با انبوهی از خشم و عصبانیت بر شما می‌گشایند (و سهم خود را از غنایم مطالبه می‌کنند!) در حالی که در آن نیز حریص و بخیلند؛ آنها (هرگز) ایمان نیاورده‌اند، از این رو خداوند اعمالشان را حبط و نابود کرد؛ و این کار بر خدا آسان است
بخيلانند بر شما- در راه جهاد هيچ كمك مالى و جانى به شما نمى‌كنند- پس چون بيم [جنگ‌] پيش آيد، آنان را بينى كه به تو مى‌نگرند در حالى كه چشمهاشان [از ترس‌] مى‌گردد همچون كسى كه بيهوشى مرگ او را فرا گرفته باشد. و چون ترس [جنگ‌] از ميان برود با زبانهاى تيز و تند به سبب بخلى كه بر خير- مال و غنيمت- دارند شما را برنجانند- زبان‌درازى كنند- اينان ايمان نياورده‌اند پس خدا هم كارهاشان را بى‌برّ و نابود ساخت، و اين كار بر خدا آسان است
(در حالی که) آنها بر شما بخل می ورزند، پس هنگامی که (زمان) ترس (پیش) آید، می بینی که به تو نگاه می کنند، در حالی که چشمهایشان (در حدقه) می چرخد، مانند کسی که از (سکرات) مرگ بی هوش شده باشد، پس چون ترس ( و وحشت) بر طرف شد، شما را با زبانهای تیز (و تند خود) می رنجانند، در حالی که بر مال (غنایم) سخت حریص و آزمندند، اینان (هرگز) ایمان نیاورده اند، لذا خداوند اعمالشان را تباه (و نابود) کرد، و این (کار) بر خدا آسان است

Polish

I sa wzgledem was skapi. A kiedy ogarnia ich strach, widzisz, jak na ciebie patrza, przewracajac oczami jak ten, ktorego spowija mrok smierci. A kiedy strach minie, rania was ostrymi jezykami, skapiac dobra. Oni nie uwierzyli wcale i Bog uczyni daremnymi ich działania. To jest dla Boga łatwe
I są względem was skąpi. A kiedy ogarnia ich strach, widzisz, jak na ciebie patrzą, przewracając oczami jak ten, którego spowija mrok śmierci. A kiedy strach minie, ranią was ostrymi językami, skąpiąc dobra. Oni nie uwierzyli wcale i Bóg uczyni daremnymi ich działania. To jest dla Boga łatwe

Portuguese

Sendo avarentos, em relacao a vos. E, quando o medo lhes chega, tu os ves olhar para ti: revolvem-se-lhes os olhos como os de quem e desfalecido pela morte. E, quando o medo se vai, eles vos injuriam com afiadas linguas, sendo avarentos, em relacao ao bem. Esses nao creem: entao, Allah anulara suas obras. E isso para Allah e facil
Sendo avarentos, em relação a vós. E, quando o medo lhes chega, tu os vês olhar para ti: revolvem-se-lhes os olhos como os de quem é desfalecido pela morte. E, quando o medo se vai, eles vos injuriam com afiadas línguas, sendo avarentos, em relação ao bem. Esses não crêem: então, Allah anulará suas obras. E isso para Allah é fácil
Sao avarentos para convosco. Quando o medo se apodera deles, observa (O Mohammad), que te olham com os olhosinjetados, como quem se encontra num transe de morte; porem, quando se lhes desvanece o temor, zurzem-te com suaslinguas ferinas, avarentos quanto ao feitio do bem. Estes nao creem; assim, pois, Deus tornara suas obras sem efeito, porqueisso e facil a Deus
São avarentos para convosco. Quando o medo se apodera deles, observa (Ó Mohammad), que te olham com os olhosinjetados, como quem se encontra num transe de morte; porém, quando se lhes desvanece o temor, zurzem-te com suaslínguas ferinas, avarentos quanto ao feitio do bem. Estes não crêem; assim, pois, Deus tornará suas obras sem efeito, porqueisso é fácil a Deus

Pushto

په داسې حال كې چې پر تاسو باندې بخل كوونكي دي، نو كله چې وېره راشي (، نو) ته به دوى وینې چې تا ته به ګوري، په داسې حال كې چې د دوى سترګې به (داسې) چورلي، لكه هغه كس چې په هغه د مرګ په وجه بې هوشي راوستلى شوې وي، نو كله چې وېره لاړه شي (نو) دوى تاسو ته ضرر دررسوي په خپلو تېرو ژبو سره، په داسې حال كې چې د خیر (مالِ غنیمت) ډېر حریصان وي، دغو كسانو ایمان نه دى راوړى، نو الله د دوى عملونه برباد كړل او دغه (كار) الله ته ډېر اسان دى
په داسې حال كې چې پر تاسو باندې بخل كوونكي دي، نو كله چې وېره راشي (، نو) ته به دوى وینې چې تا ته به ګوري، په داسې حال كې چې د دوى سترګې به (داسې) چورلي، لكه هغه كس چې په هغه د مرګ په وجه بې هوشي راوستلى شوې وي، نو كله چې وېره لاړه شي (نو) دوى تاسو ته ضرر دررسوي په خپلو تېرو ژبو سره، په داسې حال كې چې د خیر(مالِ غنیمت) ډېر حریصان وي، دغو كسانو ایمان نه دى راوړى، نو الله د دوى عملونه برباد كړل او دغه (كار) الله ته ډېر اسان دى

Romanian

intru zgarcenia lor fata de voi. Cand ii cuprinde frica, ii vei vedea cum te privesc rotindu-si ochii ca cel invaluit de moarte, insa cand frica ii paraseste, te ranesc cu limbile lor ascutite, lacomind la ce este mai bun. Acestia sunt cei care nu cred. Dumnezeu le va face desarte faptele lor si acesta ii este lesne lui Dumnezeu
întru zgârcenia lor faţă de voi. Când îi cuprinde frica, îi vei vedea cum te privesc rotindu-şi ochii ca cel învăluit de moarte, însă când frica îi părăseşte, te rănesc cu limbile lor ascuţite, lăcomind la ce este mai bun. Aceştia sunt cei care nu cred. Dumnezeu le va face deşarte faptele lor şi acesta îi este lesne lui Dumnezeu
Altminteri ei exista prea zgârcit when comportare cu tu! Daca orice ameninta popor tu episcopie their ochi rostogolire cu fear as moarte deja veni ele! Once crisis exista excesiv ei biciui tu ascutit limba. Ei exista prea zgârcit their avere. Acestea fi credincios consequently DUMNEZEU abroga their munca. Acesta exista easy DUMNEZEU do
[Fiind] zgarciþi cu voi. ªi cand teama vine, ii vezi pe ei cum privesc la tine cu ochii rotindu-se, ca acela care leºina de [spaima]morþii. Iar cand teama se duce, atunci va ranesc pe voi c
[Fiind] zgârciþi cu voi. ªi când teama vine, îi vezi pe ei cum privesc la tine cu ochii rotindu-se, ca acela care leºinã de [spaima]morþii. Iar când teama se duce, atunci vã rãnesc pe voi c

Rundi

Bazobagirira inzigo mugabo haje icobatera c’ubwoba uzoca ubabona bakwitegereza amaso yabo nayo ahindagurika hirya no hino nkuwaguye igihumure c’urupfu, mugabo ubwoba bubavuyemwo baca basubira kubashavuza kundimi zabo zikaze cane, bagaca bagira inzigo kumigisha y’Imana, abo rero ntibemeye kuri ivyo, Imana yaciye ibakurako imigisha y’ibikorwa vyabo, n’ivyo biroroshe cane ku Mana

Russian

intru zgarcenia lor fata de voi. Cand ii cuprinde frica, ii vei vedea cum te privesc rotindu-si ochii ca cel invaluit de moarte, insa cand frica ii paraseste, te ranesc cu limbile lor ascutite, lacomind la ce este mai bun. Acestia sunt cei care nu cred. Dumnezeu le va face desarte faptele lor si acesta ii este lesne lui Dumnezeu
скупясь для вас (о, верующие) (своими душами, имуществом, старанием и любовью, так как в их сердцах ненависть и вражда). А когда приходит страх [приближается момент сражения], ты (о, Пророк) видишь, как они смотрят на тебя, (и) глаза их вращаются, как у того, кто теряет сознание от (предчувствия) смерти. А когда проходит страх, они оскорбляют вас острыми языками, скупясь на доброе [они проявляют жадность и зависть при разделе трофеев]. Такие – они не уверовали (своими сердцами) и Аллах сделал тщетными их дела! И это для Аллаха легко
poskol'ku oni skupy po otnosheniyu k vam. Kogda imi ovladevayet strakh, ty vidish', kak oni smotryat na tebya. Ikh glaza vrashchayutsya, slovno u togo, kto teryayet soznaniye pered smert'yu. Kogda zhe strakh prokhodit, oni obizhayut vas ostrymi yazykami, skupyas' na dobro. Oni ne uverovali, i Allakh sdelal tshchetnymi ikh deyaniya. Eto dlya Allakha bylo legko
поскольку они скупы по отношению к вам. Когда ими овладевает страх, ты видишь, как они смотрят на тебя. Их глаза вращаются, словно у того, кто теряет сознание перед смертью. Когда же страх проходит, они обижают вас острыми языками, скупясь на добро. Они не уверовали, и Аллах сделал тщетными их деяния. Это для Аллаха было легко
Yavlyaya sebya mezhdu vami krayne korystolyubivymi. Kogda nastupit chto strashnoye, togda vidish', kak oni obrashchayut vzory k tebe: ochi ikh vorochayutsya kak u togo, kto pred smert'yu teryayet vsyu bodrost'. Kogda zhe proydet strashnoye; oni yazvyat vas ostrymi yazykami, buduchi krayne korystlivy pri razdele dobra. Takovyye yeshche ne sdelalis' veruyushchimi, i Bog sdelayet tshchetnymi dela ikh: eto legko dlya Boga
Являя себя между вами крайне корыстолюбивыми. Когда наступит что страшное, тогда видишь, как они обращают взоры к тебе: очи их ворочаются как у того, кто пред смертью теряет всю бодрость. Когда же пройдет страшное; они язвят вас острыми языками, будучи крайне корыстливы при разделе добра. Таковые еще не сделались верующими, и Бог сделает тщетными дела их: это легко для Бога
skupyas' dlya vas. A kogda prikhodit strakh, ty vidish', kak oni smotryat na tebya, ochi ikh vrashchayutsya, kak u togo, s kem ot smerti obmorok. A kogda proydet strakh, oni pronzayut vas ostrymi yazykami, skupyas' na dobroye. Oni ne uverovali i pustymi sdelal Allakh ikh dela! I bylo eto dlya Allakha legko
скупясь для вас. А когда приходит страх, ты видишь, как они смотрят на тебя, очи их вращаются, как у того, с кем от смерти обморок. А когда пройдет страх, они пронзают вас острыми языками, скупясь на доброе. Они не уверовали и пустыми сделал Аллах их дела! И было это для Аллаха легко
tak kak skupy oni po otnosheniyu k vam. Kogda nastupayet opasnost', [o Mukhammad], kak oni smotryat na tebya: ikh glaza zakatyvayutsya, slovno u togo, kto padayet v obmorok ot smertel'nogo strakha. Kogda zhe strakh prokhodit, oni ranyat vas, [o veruyushchiye,] ostrymi yazykami, buduchi skupymi na dobroye delo. No oni ne uverovali, i Allakh sdelal tshchetnymi ikh deyaniya, i eto dlya Nego netrudno
так как скупы они по отношению к вам. Когда наступает опасность, [о Мухаммад], как они смотрят на тебя: их глаза закатываются, словно у того, кто падает в обморок от смертельного страха. Когда же страх проходит, они ранят вас, [о верующие,] острыми языками, будучи скупыми на доброе дело. Но они не уверовали, и Аллах сделал тщетными их деяния, и это для Него нетрудно
Eti lyudi proyavlyayut o vas zabotu vneshne, napokaz, kogda net strakha i opasnosti. No kogda im grozit opasnost' so storony vraga ili proroka, oni smotryat na tebya (o Mukhammad!), i ikh ochi rasshiryayutsya ot uzhasa, kak u togo, kto padayet v obmorok v predchuvstvii smerti. I kogda prokhodit strakh, oni bol'no ranyat vas (o veruyushchiye!) ostrymi yazykami. Oni skupy na dobryye deyaniya. Ved' eti lyudi ne uverovali svoimi serdtsami, a prosto prinyali islam na slovakh dlya vidimosti. Allakh sdelal ikh deyaniya ubytochnymi i tshchetnymi za to, chto oni ne uverovali v svoikh serdtsakh. Eto dlya Allakha legko
Эти люди проявляют о вас заботу внешне, напоказ, когда нет страха и опасности. Но когда им грозит опасность со стороны врага или пророка, они смотрят на тебя (о Мухаммад!), и их очи расширяются от ужаса, как у того, кто падает в обморок в предчувствии смерти. И когда проходит страх, они больно ранят вас (о верующие!) острыми языками. Они скупы на добрые деяния. Ведь эти люди не уверовали своими сердцами, а просто приняли ислам на словах для видимости. Аллах сделал их деяния убыточными и тщетными за то, что они не уверовали в своих сердцах. Это для Аллаха легко
Skupyas' dlya vas (pozhertvovat' soboy ili svoim dostatkom). Kogda zhe strakh ovladevayet imi, Ty vidish' ikh, smotryashchikh na tebya, (Kak by o pomoshchi vzyvaya), - Glaza vrashchayutsya u nikh, kak u togo, S kem obmorok ot predvkushen'ya smerti. Kogda zhe strakh minuyet ikh, Oni vas yazykami ostrymi pronzayut, Alcha dobra, (kotoroye vas zhdet ot delezha dobychi). V nikh very net, i v tshchEtu obratilis' ikh dela Po vole (vidyashchego vse) Allakha, - Yemu eto, poistine, legko
Скупясь для вас (пожертвовать собой или своим достатком). Когда же страх овладевает ими, Ты видишь их, смотрящих на тебя, (Как бы о помощи взывая), - Глаза вращаются у них, как у того, С кем обморок от предвкушенья смерти. Когда же страх минует их, Они вас языками острыми пронзают, Алча добра, (которое вас ждет от дележа добычи). В них веры нет, и в тщЕту обратились их дела По воле (видящего все) Аллаха, - Ему это, поистине, легко

Serbian

не желећи да вам помогну. А кад завлада страх, видиш их како гледају у тебе колутајући својим очима као пред смрт онесвешћени; чим страх мине, они вас псују својим оштрим језицима, шкрти да учине било какво добро. Они не верују, и зато је Аллах поништио њихова дела; а то је Аллаху лако

Shona

Vachiomera kwamuri (vasingadi kubatsira munzira yaAllah). Kana kutya kukauya kwavari, unovaona vachikutarisai, maziso avo achiudyura sekunge vave pedyo nerufu; asi kana kutya kukapera, vanokutaurai zvakanyanya. Vanoemera kubatsira muzvinhu zvakanaka. Ava ndivo vasingatendi. Naizvozvo Allah vanoita kuti mabasa avo ave marara, uye izvi zvinhu zvirinyore kuna Allah

Sindhi

(ھٿون) اوھان تي پبچائي ڪندڙ آھن، پوءِ جنھن مھل ڀَـوَ (جو وقت) اچي (تنھن مھل) کين ڏسين ته توڏانھن نھاريندا آھن جو سندن اکيون اُن (ماڻھوءَ) وانگر ڦِرنديون آھن جنھن تي موت (جي سڪرات) جي بيھوشي پھتي ھجي، پوءِ جنھن مھل (جنگ جو) ڀؤ لھندو آھي تنھن مھل (غنيمت جي) مال (وٺڻ) تي لالچي ٿي اوھان کي تکين زبانن سان ايذائيندا آھن، انھن ايمان نه آندو تنھنڪري الله سندن اعمال چَٽ ڪيا، ۽ اھو ڪم الله کي آسان آھي

Sinhala

(ovun) obage karanavehi masurukama at karagena sitinnaha. (nabiye! yamkisi) biyak hamu vana vita, marana mamcakayedi sihi murcha vi sitinnan men ovunge æs kærakemin obava balagenama sitinu oba dakinnehiya. ema biya paha vi (visvasavantayinta jayagrahanaya at) vuvahot nam, darunu vadan magin obage adupadukam pavasa (yuddhayedi læbunu) vastun mata imahat asavan æti kara gannaha. mevænnan satya visvasavantayin nova. ebævin ovun kara tibunu (dæhæmi) kriyavan allah vinasa kara dæmuveya. meya allahta itamat pahasu dæyaki
(ovun) obagē kāraṇāvehi masurukama at karagena siṭinnāha. (nabiyē! yamkisi) biyak hamu vana viṭa, maraṇa maṁcakayēdī sihi mūrchā vī siṭinnan men ovungē æs kærakemin obava balāgenama siṭinu oba dakinnehiya. ema biya paha vī (viśvāsavantayinṭa jayagrahaṇaya at) vuvahot nam, daruṇu vadan magin obagē aḍupāḍukam pavasā (yuddhayēdī læbuṇu) vastūn mata imahat āśāvan æti kara gannāha. mevænnan satya viśvāsavantayin nova. ebævin ovun kara tibuṇu (dæhæmi) kriyāvan allāh vināśa kara dæmuvēya. meya allāhṭa itāmat pahasu dæyaki
(ඔවුන්) ඔබගේ කාරණාවෙහි මසුරුකම අත් කරගෙන සිටින්නාහ. (නබියේ! යම්කිසි) බියක් හමු වන විට, මරණ මංචකයේදී සිහි මූර්ඡා වී සිටින්නන් මෙන් ඔවුන්ගේ ඇස් කැරකෙමින් ඔබව බලාගෙනම සිටිනු ඔබ දකින්නෙහිය. එම බිය පහ වී (විශ්වාසවන්තයින්ට ජයග්‍රහණය අත්) වුවහොත් නම්, දරුණු වදන් මගින් ඔබගේ අඩුපාඩුකම් පවසා (යුද්ධයේදී ලැබුණු) වස්තූන් මත ඉමහත් ආශාවන් ඇති කර ගන්නාහ. මෙවැන්නන් සත්‍ය විශ්වාසවන්තයින් නොව. එබැවින් ඔවුන් කර තිබුණු (දැහැමි) ක්‍රියාවන් අල්ලාහ් විනාශ කර දැමුවේය. මෙය අල්ලාහ්ට ඉතාමත් පහසු දැයකි
(eya,) numbala veta (viyadam kirimata) dakvana masurukamak lesini. namut biya pæmini vita, marana(bi)yen sihi vikal vu keneku men ovunge æs kærakemin oba desa bala sitinu oba ovun dutuvehiya. namut biya paha va giya vita sampat mata æti tanhava hetuven numbala veta ovuhu catura kataven yutu va pæminenu æta. deviyan visvasa nokaranno ovuhumaya. eheyin allah ovunge kriyavan nisphala kaleya. eya allah veta pahasu karyayak viya
(eya,) num̆balā veta (viyadam kirīmaṭa) dakvana masurukamak lesini. namut biya pæmiṇi viṭa, maraṇa(bi)yen sihi vikal vū keneku men ovungē æs kærakemin oba desa balā siṭinu oba ovun duṭuvehiya. namut biya paha va giya viṭa sampat mata æti taṇhāva hētuven num̆balā veta ovuhu catura katāven yutu va pæmiṇenu æta. deviyan viśvāsa nokarannō ovuhumaya. eheyin allāh ovungē kriyāvan niṣphala kaḷēya. eya allāh veta pahasu kāryayak viya
(එය,) නුඹලා වෙත (වියදම් කිරීමට) දක්වන මසුරුකමක් ලෙසිනි. නමුත් බිය පැමිණි විට, මරණ(බි)යෙන් සිහි විකල් වූ කෙනෙකු මෙන් ඔවුන්ගේ ඇස් කැරකෙමින් ඔබ දෙස බලා සිටිනු ඔබ ඔවුන් දුටුවෙහිය. නමුත් බිය පහ ව ගිය විට සම්පත් මත ඇති තණ්හාව හේතුවෙන් නුඹලා වෙත ඔවුහු චතුර කතාවෙන් යුතු ව පැමිණෙනු ඇත. දෙවියන් විශ්වාස නොකරන්නෝ ඔවුහුමය. එහෙයින් අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් නිෂ්ඵල කළේය. එය අල්ලාහ් වෙත පහසු කාර්යයක් විය

Slovak

I they je i lakomstvo when dealing s ona! If anything threatens obec ona see ich oci zemla s fear mat rad smrt already pojdem them! Once crisis bol they whip ona sharp jazyk. They bol i lakomstvo ich wealth. These je believers consequently GOD nullified ich robota. This bol easy GOD robit

Somali

Ee bakhayllada ah xaggiinna14, markase cabsi timaaddo waxaad arki doontaa iyagoo ku soo eegaya oo indhahoodu wareegayaan sida mid la sakaraad ah geeri darteed; markase ay cabsidu tagto, waxay idinku dhibaan carrabyo afaysan, ka bakhaysha khayrka; kuwaasi ma ay rumaynin. Sidaa awgeed buu Allaah u buriyey acmaashooda, oo arrinkaasi wuu u fudud yahay Allaah
way idinkala bakhayli (wanaaga) marka cabsi timaadna waxaad arki iyagoo ku soo eegi indhahooduna wareegi sida mid Geeri hayso, marka cabsidu tagtana waxay idiinkugu Dhibaan Carrabo afbadan, isagoo idinkala bakhayli khayrka, kuwaasi ma rumeynin (xaqa) waana Hoobiyey Eebe camalkooda arrintaasuna waa u fududahay Eebe
way idinkala bakhayli (wanaaga) marka cabsi timaadna waxaad arki iyagoo ku soo eegi indhahooduna wareegi sida mid Geeri hayso, marka cabsidu tagtana waxay idiinkugu Dhibaan Carrabo afbadan, isagoo idinkala bakhayli khayrka, kuwaasi ma rumeynin (xaqa) waana Hoobiyey Eebe camalkooda arrintaasuna waa u fududahay Eebe

Sotho

Ba le honohela. Empa ha ba otloa ke ts’abo, u tla ba bona ba talimile ka lona ka mahlo a ntseng a panya-panya sa motho ea makhatheng a lefu: Hang hoba letsoalo le khutse, ba u chesa ka maleme a nchocho tlas’a lipelo tse telele thepeng. Ba joalo ba hloka tumelo, Ka lebaka leo, Allah U etsa liketso tsa bona lefeela: Seo se bobebe ho Allah

Spanish

Se niegan a prestar todo tipo de ayuda, y cuando se apodera de ellos el temor [por cobardia] les ves que te observan con los ojos desorbitados, como aquel que esta en la agonia de la muerte. Pero cuando el temor cesa [al veros triunfantes], se dirigen a vosotros con palabras severas [como si fuesen valientes], avarientos por obtener parte del botin. Estos no son creyentes, y Allah hara vanas sus obras [por su falta de fe] pues esto es algo facil para Allah
Se niegan a prestar todo tipo de ayuda, y cuando se apodera de ellos el temor [por cobardía] les ves que te observan con los ojos desorbitados, como aquel que está en la agonía de la muerte. Pero cuando el temor cesa [al veros triunfantes], se dirigen a vosotros con palabras severas [como si fuesen valientes], avarientos por obtener parte del botín. Éstos no son creyentes, y Allah hará vanas sus obras [por su falta de fe] pues esto es algo fácil para Allah
Se portan miserablemente con vosotros (¡oh, creyentes!, y no os proporcionan ningun tipo de ayuda). Si estan presentes en la batalla, son presa del miedo y ves como te miran con los ojos desencajados como a quien le ronda la muerte. Y cuando dejan de temer, sus lenguas se desatan contra vosotros y dicen lo peor que pueden. Esos no creen de verdad yAl-lah invalidara Sus (buenas) acciones; y eso es facil para El
Se portan miserablemente con vosotros (¡oh, creyentes!, y no os proporcionan ningún tipo de ayuda). Si están presentes en la batalla, son presa del miedo y ves cómo te miran con los ojos desencajados como a quien le ronda la muerte. Y cuando dejan de temer, sus lenguas se desatan contra vosotros y dicen lo peor que pueden. Esos no creen de verdad yAl-lah invalidará Sus (buenas) acciones; y eso es fácil para Él
Se portan miserablemente con ustedes (¡oh, creyentes!, y no les proporcionan ningun tipo de ayuda). Si estan presentes en la batalla, son presa del miedo y ves como te miran con los ojos desencajados como a quien le ronda la muerte. Y cuando dejan de temer, sus lenguas se desatan contra ustedes y dicen lo peor que pueden. Esos no creen de verdad y Al-lah invalidara Sus (buenas) acciones; y eso es facil para El
Se portan miserablemente con ustedes (¡oh, creyentes!, y no les proporcionan ningún tipo de ayuda). Si están presentes en la batalla, son presa del miedo y ves cómo te miran con los ojos desencajados como a quien le ronda la muerte. Y cuando dejan de temer, sus lenguas se desatan contra ustedes y dicen lo peor que pueden. Esos no creen de verdad y Al-lah invalidará Sus (buenas) acciones; y eso es fácil para Él
Os regatean la ayuda. Cuando viene el miedo, les ves que te miran, girandoles los ojos, como mira aquel a quien ronda la muerte. Pero, cuando ha desaparecido el miedo, os hieren con sus afiladas lenguas, avidos de botin. Esos tales no son creyentes. Ala hara vanas sus obras. Es cosa facil t para Ala
Os regatean la ayuda. Cuando viene el miedo, les ves que te miran, girándoles los ojos, como mira aquél a quien ronda la muerte. Pero, cuando ha desaparecido el miedo, os hieren con sus afiladas lenguas, ávidos de botín. Esos tales no son creyentes. Alá hará vanas sus obras. Es cosa fácil t para Alá
escatimandoos [su] ayuda. Pero luego, si acecha un peligro, ves [Oh Profeta,] que te miran [buscando ayuda], desorbitados sus ojos [de terror] como quien esta en trance de muerte: pero tan pronto como ha pasado el peligro, os atacan con sus afiladas lenguas, escatimandoos todo cuanto es bueno.Esos tales no han conocido jamas la fe --y por eso Dios hara que se pierdan todas sus obras: pues eso en verdad es facil para Dios
escatimándoos [su] ayuda. Pero luego, si acecha un peligro, ves [Oh Profeta,] que te miran [buscando ayuda], desorbitados sus ojos [de terror] como quien está en trance de muerte: pero tan pronto como ha pasado el peligro, os atacan con sus afiladas lenguas, escatimándoos todo cuanto es bueno.Esos tales no han conocido jamás la fe --y por eso Dios hará que se pierdan todas sus obras: pues eso en verdad es fácil para Dios
Se niegan a prestar todo tipo de ayuda, y cuando se apodera de ellos el temor [por cobardia] los ves que te observan con los ojos desorbitados, como aquel que esta en la agonia de la muerte. Pero cuando el temor cesa, se dirigen a ustedes con lenguas afiladas, avidos por obtener parte del botin. Estos no son creyentes, y Dios hara vanas sus obras [por su falta de fe] pues esto es algo facil para El
Se niegan a prestar todo tipo de ayuda, y cuando se apodera de ellos el temor [por cobardía] los ves que te observan con los ojos desorbitados, como aquel que está en la agonía de la muerte. Pero cuando el temor cesa, se dirigen a ustedes con lenguas afiladas, ávidos por obtener parte del botín. Estos no son creyentes, y Dios hará vanas sus obras [por su falta de fe] pues esto es algo fácil para Él
escatimandoos su ayuda. Y cuando llega el miedo les veras mirandoos con los ojos desorbitados como al que le viene la muerte. Y cuando se va el miedo, os golpean con lenguas afiladas, disgustados y avidos del bien que habeis obtenido. Esos jamas han tenido fe. Por ello, Dios ha invalidado sus acciones. Eso es facil para Dios
escatimándoos su ayuda. Y cuando llega el miedo les verás mirándoos con los ojos desorbitados como al que le viene la muerte. Y cuando se va el miedo, os golpean con lenguas afiladas, disgustados y ávidos del bien que habéis obtenido. Esos jamás han tenido fe. Por ello, Dios ha invalidado sus acciones. Eso es fácil para Dios

Swahili

Wanawafanyia nyinyi, enyi Waumini, ugumu wa mali, nafsi, juhudi na mapenzi kwa uadui na chuki walizonazo ndani ya nafsi zao, kwa kupenda kuishi na kuogopa kufa. Na vita vikisimama huwa wakiogopa kuangamia, na utawaona wanakuangalia, macho yao yanazunguka kwa kuwa akili zao zimeondoka kwa kuogopa na kukimbia kuuawa, kama vile macho ya mtu aliyekaribia kufa yanavyozunguka. Na vita vinapomalizika na hofu kuondoka wanawarushia nyinyi matamshi makali yenye kukera. Na utawakuta wao, zinapogawiwa ngawira, ni wachoyo na ni mahasidi. Hao hawakuamini kwa nyoyo zao ndipo Mwenyezi Mungu Akawaondolea thawabu za matendo yao, na hilo kwa Mwenyezi Mungu ni jepesi
Wana choyo juu yenu. Ikifika khofu utawaona wanakutazama na macho yao yanazunguka, kama yule ambaye aliye zimia kwa kukaribia mauti. Na khofu ikiondoka wanakuudhini kwa ndimi kali, nao ni mabakhili kwa kila la kheri. Hao hawakuamini, basi Mwenyezi Mungu amevibat'ilisha vitendo vyao. Na hayo kwa Mwenyezi Mungu ni mepesi

Swedish

och av oginhet haller inne med bade rad och dad. Men nar fara hotar ser de pa dig med ogon som rullar [av skrack] som om dodens skugga foll over dem. Och nar faran ar over [och de har sansat sig], riktar de sina vassa tungor mot er, lystna efter det basta [av krigsbytet]. [Hycklare som] dessa har ingen tro, och Gud skall lata allt vad de har astadkommer [i livet] ga om intet; detta ar latt for Gud
och av oginhet håller inne med både råd och dåd. Men när fara hotar ser de på dig med ögon som rullar [av skräck] som om dödens skugga föll över dem. Och när faran är över [och de har sansat sig], riktar de sina vassa tungor mot er, lystna efter det bästa [av krigsbytet]. [Hycklare som] dessa har ingen tro, och Gud skall låta allt vad de har åstadkommer [i livet] gå om intet; detta är lätt för Gud

Tajik

Har cizero az sumo dareƣ medorand va cui tarsu xafv ojad, ʙini, ki ʙa tu menigarand va casmonason (az tarsi i marg) davr mezanad misli kase, ki az marg ʙehus tuda ʙosad, Va cun vahsat az mijon ʙirevad, az hirsi ƣanimatho ʙo zaʙoni tezi xud ʙiranconadaton. Inho imon najovardaand. Va Xudo amalhojasonro noʙud kardaast va in kor ʙar Xudo oson ʙudaast
Har cizero az şumo dareƣ medorand va çui tarsu xafv ojad, ʙinī, ki ʙa tu menigarand va caşmonaşon (az tarsi i marg) davr mezanad misli kase, ki az marg ʙehuş tuda ʙoşad, Va cun vahşat az mijon ʙirevad, az hirsi ƣanimatho ʙo zaʙoni tezi xud ʙirançonadaton. Inho imon najovardaand. Va Xudo amalhojaşonro noʙud kardaast va in kor ʙar Xudo oson ʙudaast
Ҳар чизеро аз шумо дареғ медоранд ва ҷуи тарсу хафв ояд, бинӣ, ки ба ту менигаранд ва чашмонашон (аз тарси и марг) давр мезанад мисли касе, ки аз марг беҳуш туда бошад, Ва чун ваҳшат аз миён биревад, аз ҳирси ғаниматҳо бо забони тези худ биранҷонадатон. Инҳо имон наёвардаанд. Ва Худо амалҳояшонро нобуд кардааст ва ин кор бар Худо осон будааст
Ej mu'minon, ʙa saʙaʙi dusmaniju ʙadʙiniason ʙar sumo ʙuxl mevarzand va cun zamoni tars pes ojad, ʙuʙini, ki ʙa tu menigarand va casmonason misli kase, ki az sakaroti marg ʙehus suda ʙosad, tagoruj mesavad va cun cang pojon joft, tars az mijon ʙiravad va meʙini, ki az hirsi ƣanoim (ʙojgari) ʙo zaʙoni tezu tundi xud sumoro ʙiranconand. Inho hargiz ʙo dilhojason imon najovardaand, pas Alloh amalhojasonro noʙud kardaast va in kor ʙar Alloh oson ʙudaast
Ej mū'minon, ʙa saʙaʙi duşmaniju ʙadʙiniaşon ʙar şumo ʙuxl mevarzand va cun zamoni tars peş ojad, ʙuʙinī, ki ʙa tu menigarand va caşmonaşon misli kase, ki az sakaroti marg ʙehuş şuda ʙoşad, tagorūj meşavad va cun çang pojon joft, tars az mijon ʙiravad va meʙinī, ki az hirsi ƣanoim (ʙojgarī) ʙo zaʙoni tezu tundī xud şumoro ʙirançonand. Inho hargiz ʙo dilhojaşon imon najovardaand, pas Alloh amalhojaşonro noʙud kardaast va in kor ʙar Alloh oson ʙudaast
Эй мӯъминон, ба сабаби душманию бадбиниашон бар шумо бухл меварзанд ва чун замони тарс пеш ояд, бубинӣ, ки ба ту менигаранд ва чашмонашон мисли касе, ки аз сакароти марг беҳуш шуда бошад, тагорӯй мешавад ва чун ҷанг поён ёфт, тарс аз миён биравад ва мебинӣ, ки аз ҳирси ғаноим (бойгарӣ) бо забони тезу тундӣ худ шуморо биранҷонанд. Инҳо ҳаргиз бо дилҳояшон имон наёвардаанд, пас Аллоҳ амалҳояшонро нобуд кардааст ва ин кор бар Аллоҳ осон будааст
[Munofiqon dar hama ciz] ʙar sumo ʙuxl mevarzand; va hangome ki ʙim [cang pes] meojad, dar hole ki casmhojason [az vahsat dar kosaxona] mecarxad, hamcun kase, ki az [saxtii] marg ʙehus suda ʙosad, turo nigoh mekunand; va cun [ʙuhron va] tars ʙartaraf sud, ʙa xotiri hirs va tama'e, ki ʙa ƣanoim dorand, ʙo zaʙonhoi tund va nesdor sumoro meranconand. Onon [hargiz] imon najovardaand; pas, Alloh taolo a'molasonro taʙoh megardonad va in [kor] hamvora ʙar Alloh taolo oson ast
[Munofiqon dar hama ciz] ʙar şumo ʙuxl mevarzand; va hangome ki ʙim [çang peş] meojad, dar hole ki caşmhojaşon [az vahşat dar kosaxona] mecarxad, hamcun kase, ki az [saxtii] marg ʙehuş şuda ʙoşad, turo nigoh mekunand; va cun [ʙuhron va] tars ʙartaraf şud, ʙa xotiri hirs va tama'e, ki ʙa ƣanoim dorand, ʙo zaʙonhoi tund va neşdor şumoro merançonand. Onon [hargiz] imon najovardaand; pas, Alloh taolo a'molaşonro taʙoh megardonad va in [kor] hamvora ʙar Alloh taolo oson ast
[Мунофиқон дар ҳама чиз] бар шумо бухл меварзанд; ва ҳангоме ки бим [ҷанг пеш] меояд, дар ҳоле ки чашмҳояшон [аз ваҳшат дар косахона] мечархад, ҳамчун касе, ки аз [сахтии] марг беҳуш шуда бошад, туро нигоҳ мекунанд; ва чун [буҳрон ва] тарс бартараф шуд, ба хотири ҳирс ва тамаъе, ки ба ғаноим доранд, бо забонҳои тунд ва нешдор шуморо меранҷонанд. Онон [ҳаргиз] имон наёвардаанд; пас, Аллоҳ таоло аъмолашонро табоҳ мегардонад ва ин [кор] ҳамвора бар Аллоҳ таоло осон аст

Tamil

(Avarkal) unkal visayattil kancattanattaik kaikkontirukkinranar. (Napiye!) Oru payam campavikkum camayattil, marana taruvayil mayankik kitappavarkalaippol avarkal kankal culanru culanru unkalaip partta vannamay iruppatai nir kanpir. Anta payam ninki (nampikkaiyalarkalukku verri erpattu) vittalo, kotiya varttaikalaik kontu unkalaik kurrankuraikal kuri (yuttattil kitaitta) porulkal mitu peracai kontu vilukinranar. Ivarkal unmaiyana nampikkaiyalarkal alla. Atalal, avarkal ceytirunta (nar)kariyankal anaittaiyum allah alittu vittan. Itu allahvukku mikka elitakave irukkiratu
(Avarkaḷ) uṅkaḷ viṣayattil kañcattaṉattaik kaikkoṇṭirukkiṉṟaṉar. (Napiyē!) Oru payam campavikkum camayattil, maraṇa taruvāyil mayaṅkik kiṭappavarkaḷaippōl avarkaḷ kaṇkaḷ cuḻaṉṟu cuḻaṉṟu uṅkaḷaip pārtta vaṇṇamāy iruppatai nīr kāṇpīr. Anta payam nīṅki (nampikkaiyāḷarkaḷukku veṟṟi ēṟpaṭṭu) viṭṭālō, koṭiya vārttaikaḷaik koṇṭu uṅkaḷaik kuṟṟaṅkuṟaikaḷ kūṟi (yuttattil kiṭaitta) poruḷkaḷ mītu pērācai koṇṭu viḻukiṉṟaṉar. Ivarkaḷ uṇmaiyāṉa nampikkaiyāḷarkaḷ alla. Ātalāl, avarkaḷ ceytirunta (naṟ)kāriyaṅkaḷ aṉaittaiyum allāh aḻittu viṭṭāṉ. Itu allāhvukku mikka eḷitākavē irukkiṟatu
(அவர்கள்) உங்கள் விஷயத்தில் கஞ்சத்தனத்தைக் கைக்கொண்டிருக்கின்றனர். (நபியே!) ஒரு பயம் சம்பவிக்கும் சமயத்தில், மரண தருவாயில் மயங்கிக் கிடப்பவர்களைப்போல் அவர்கள் கண்கள் சுழன்று சுழன்று உங்களைப் பார்த்த வண்ணமாய் இருப்பதை நீர் காண்பீர். அந்த பயம் நீங்கி (நம்பிக்கையாளர்களுக்கு வெற்றி ஏற்பட்டு) விட்டாலோ, கொடிய வார்த்தைகளைக் கொண்டு உங்களைக் குற்றங்குறைகள் கூறி (யுத்தத்தில் கிடைத்த) பொருள்கள் மீது பேராசை கொண்டு விழுகின்றனர். இவர்கள் உண்மையான நம்பிக்கையாளர்கள் அல்ல. ஆதலால், அவர்கள் செய்திருந்த (நற்)காரியங்கள் அனைத்தையும் அல்லாஹ் அழித்து விட்டான். இது அல்லாஹ்வுக்கு மிக்க எளிதாகவே இருக்கிறது
(avarkal) unkal mitu ulopattanattaik kaikkolkinranar. Anal (pakaivarkal parri) payam erpatum camayattil, maranattaruvayil mayankikkitappavarpol, avarkalutaiya kankal culanru culanru, avarkal um'maip parttuk kontiruppatai nir kanpir; anal antap payam ninki vittalo, (pork kalattil etirikal vittuc cenra) celvap porulmitu peracai kontavarkalay, kuriya navu kontu (katun corkalal) unkalaik katintu pecuvarkal; ittakaiyor (unmaiyaka) iman kollavillai akave, avarkalutaiya (nar) ceyalkalaiyum allah palakki vittan. Itu allahvukku mikavum eliteyakum
(avarkaḷ) uṅkaḷ mītu ulōpattaṉattaik kaikkoḷkiṉṟaṉar. Āṉāl (pakaivarkaḷ paṟṟi) payam ēṟpaṭum camayattil, maraṇattaṟuvāyil mayaṅkikkiṭappavarpōl, avarkaḷuṭaiya kaṇkaḷ cuḻaṉṟu cuḻaṉṟu, avarkaḷ um'maip pārttuk koṇṭiruppatai nīr kāṇpīr; āṉāl antap payam nīṅki viṭṭālō, (pōrk kaḷattil etirikaḷ viṭṭuc ceṉṟa) celvap poruḷmītu pērācai koṇṭavarkaḷāy, kūriya nāvu koṇṭu (kaṭuñ coṟkaḷāl) uṅkaḷaik kaṭintu pēcuvārkaḷ; ittakaiyōr (uṇmaiyāka) īmāṉ koḷḷavillai ākavē, avarkaḷuṭaiya (naṟ) ceyalkaḷaiyum allāh pāḻākki viṭṭāṉ. Itu allāhvukku mikavum eḷitēyākum
(அவர்கள்) உங்கள் மீது உலோபத்தனத்தைக் கைக்கொள்கின்றனர். ஆனால் (பகைவர்கள் பற்றி) பயம் ஏற்படும் சமயத்தில், மரணத்தறுவாயில் மயங்கிக்கிடப்பவர்போல், அவர்களுடைய கண்கள் சுழன்று சுழன்று, அவர்கள் உம்மைப் பார்த்துக் கொண்டிருப்பதை நீர் காண்பீர்; ஆனால் அந்தப் பயம் நீங்கி விட்டாலோ, (போர்க் களத்தில் எதிரிகள் விட்டுச் சென்ற) செல்வப் பொருள்மீது பேராசை கொண்டவர்களாய், கூரிய நாவு கொண்டு (கடுஞ் சொற்களால்) உங்களைக் கடிந்து பேசுவார்கள்; இத்தகையோர் (உண்மையாக) ஈமான் கொள்ளவில்லை ஆகவே, அவர்களுடைய (நற்) செயல்களையும் அல்லாஹ் பாழாக்கி விட்டான். இது அல்லாஹ்வுக்கு மிகவும் எளிதேயாகும்

Tatar

Алар сезгә ияреп барырлар фәкать сездән кызганып табыш малын алыр өчен, әгәр мөселманнарга кәферләрдән куркыныч килсә, аларны күрерсең сиңа карарлар, – күз алмалары әйләнер үлем исереклегендә һушы киткән кешенең күзе кеби, әгәр курку китсә, үткен тел белән сезне рәнҗетерләр, безнең ярдәм белән җиңдегез, безгә табыш -малын бирми калдырмагыз, диярләр, табыш малына артык комсыз булганнары хәлдә. Ошбу монафикълар хакыйкатьтә иман китермәделәр, Аллаһ аларның гамәлләрен сәвабсыз кылды, бу эш Аллаһуга бик җиңел булды

Telugu

(miku todpade visayanlo) varu parama lobhuluga undevaru. (O pravakta!) Vari paiki pramadam vaccinapudu varu (ni sahayam korutu) maranam asannamaina vyakti kanugrudlu trippe vidhanga ni vaipuku tirigi cudatanni, nivu custavu. Kani a pramadam tolagipoyina ventane, varu labhalanu ponde uddesanto, kattera vale ade nalukalato mito badayilu ceppukuntaru. Alanti varu e matram visvasincaledu. Kavuna, allah vari karmalanu nirarthakam cesadu. Mariyu idi allah ku ento sulabham
(mīku tōḍpaḍē viṣayanlō) vāru parama lōbhulugā uṇḍēvāru. (Ō pravaktā!) Vāri paiki pramādaṁ vaccinapuḍu vāru (nī sahāyaṁ kōrutū) maraṇaṁ āsannamaina vyakti kanugruḍlu trippē vidhaṅgā nī vaipuku tirigi cūḍaṭānni, nīvu cūstāvu. Kāni ā pramādaṁ tolagipōyina veṇṭanē, vāru lābhālanu pondē uddēśantō, kattera valē āḍē nālukalatō mītō baḍāyīlu ceppukuṇṭāru. Alāṇṭi vāru ē mātraṁ viśvasin̄calēdu. Kāvuna, allāh vāri karmalanu nirarthakaṁ cēśāḍu. Mariyu idi allāh ku entō sulabhaṁ
(మీకు తోడ్పడే విషయంలో) వారు పరమ లోభులుగా ఉండేవారు. (ఓ ప్రవక్తా!) వారి పైకి ప్రమాదం వచ్చినపుడు వారు (నీ సహాయం కోరుతూ) మరణం ఆసన్నమైన వ్యక్తి కనుగ్రుడ్లు త్రిప్పే విధంగా నీ వైపుకు తిరిగి చూడటాన్ని, నీవు చూస్తావు. కాని ఆ ప్రమాదం తొలగిపోయిన వెంటనే, వారు లాభాలను పొందే ఉద్దేశంతో, కత్తెర వలే ఆడే నాలుకలతో మీతో బడాయీలు చెప్పుకుంటారు. అలాంటి వారు ఏ మాత్రం విశ్వసించలేదు. కావున, అల్లాహ్ వారి కర్మలను నిరర్థకం చేశాడు. మరియు ఇది అల్లాహ్ కు ఎంతో సులభం
వారు మీకు తోడ్పడే విషయంలో (పరమ) పీనాసులు. మరి భయాందోళనల పరిస్థితి ఎదురైనప్పుడు, చచ్చిపోయేవాడు కను గుడ్లు తేలవేసినట్లు, వారు నీ వైపు అదేపనిగా చూడటాన్ని నువ్వు గమనిస్తావు. ఆ తరువాత భయోత్పాతం వీడిపోతున్నప్పుడు, తమ పదునైన నాలుకలతో కోతలు కోస్తూ, నీ దగ్గరకు వస్తారు. విపరీతమైన ధనవ్యామోహం ఉన్నవారు. వారసలు విశ్వసించనే లేదు. అల్లాహ్‌ వారి కర్మలన్నింటినీ వృధా గావించాడు. అలా చేయటం అల్లాహ్‌కు చాలా తేలిక

Thai

Pen khn trahni kab phwk cea khran meux khwam klaw (xantray) prakt khun cea ca hen phwk khea cxng mxng pi yang cea sayta khxng phwk khea keluxkkling semuxn phu mi xakar rxræ kıl ca tay tx meux khwam klaw (xantray) di phan phn pi læw phwk khea k phudca thakthang phwk cea dwy sanwn thi phedrxn pen khn trahni nı reuxng thraphysin (khxng thi yud ma di cak kar tha sngkhram) chn hela nan phwk khea midi sraththa xallxhˌ cung thrng hıkar ngan khxng phwk khea mi bangkeid phl læa nan pen reuxng ngay day kæ xallxhˌ
Pĕn khn trah̄nī̀ kạb phwk cêā khrận meụ̄̀x khwām klạw (xạntrāy) prākt̩ k̄hụ̂n cêā ca h̄ĕn phwk k̄heā ĉxng mxng pị yạng cêā s̄āytā k̄hxng phwk k̄heā kelụ̄xkklîng s̄emụ̄xn p̄hū̂ mī xākār r̀xræ̀ kıl̂ ca tāy t̀x meụ̄̀x khwām klạw (xạntrāy) dị̂ p̄h̀ān pĥn pị læ̂w phwk k̄heā k̆ phūdcā t̄hākt̄hāng phwk cêā d̂wy s̄ảnwn thī̀ p̄hĕdr̂xn pĕn khn trah̄nī̀ nı reụ̄̀xng thrạphy̒s̄in (k̄hxng thī̀ yụd mā dị̂ cāk kār thả s̄ngkhrām) chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā midị̂ ṣ̄rạthṭhā xạllxḥˌ cụng thrng h̄ı̂kār ngān k̄hxng phwk k̄heā mị̀ bạngkeid p̄hl læa nạ̀n pĕn reụ̄̀xng ng̀āy dāy kæ̀ xạllxḥˌ
เป็นคนตระหนี่กับพวกเจ้า ครั้นเมื่อความกลัว (อันตราย) ปรากฏขึ้น เจ้าจะเห็นพวกเขาจ้องมองไปยังเจ้าสายตาของพวกเขาเกลือกกลิ้งเสมือนผู้มีอาการร่อแร่ใกล้จะตาย ต่อเมื่อความกลัว (อันตราย) ได้ผ่านพ้นไปแล้ว พวกเขาก็พูดจาถากถางพวกเจ้าด้วยสำนวนที่เผ็ดร้อน เป็นคนตระหนี่ในเรื่องทรัพย์สิน (ของที่ยึดมาได้จากการทำสงคราม) ชนเหล่านั้นพวกเขามิได้ศรัทธา อัลลอฮฺจึงทรงให้การงานของพวกเขาไม่บังเกิดผล และนั่นเป็นเรื่องง่ายดายแก่อัลลอฮฺ
pen khn trahni kab phwk cea khran meux khwam klaw (xantray) prakt khun cea ca hen phwk khea cxng mxng pi yang cea sayta khxng phwk khea keluxkkling semuxn phu mi xakar rxræ kıl ca tay tx meux khwam klaw (xantray) di phan phn pi læw phwk khea k phudca thakthang phwk cea dwy sanwn thi phedrxn pen khn trahni nı reuxng thraphysin (khxng thi yud ma di cak kar tha sngkhram) chn hela nan phwk khea midi sraththa xallxhˌ cung thrng hıkar ngan khxng phwk khea mi bangkeid phl læa nan pen reuxng ngay day kæ xallxhˌ
pĕn khn trah̄nī̀ kạb phwk cêā khrận meụ̄̀x khwām klạw (xạntrāy) prākt̩ k̄hụ̂n cêā ca h̄ĕn phwk k̄heā ĉxng mxng pị yạng cêā s̄āytā k̄hxng phwk k̄heā kelụ̄xkklîng s̄emụ̄xn p̄hū̂ mī xākār r̀xræ̀ kıl̂ ca tāy t̀x meụ̄̀x khwām klạw (xạntrāy) dị̂ p̄h̀ān pĥn pị læ̂w phwk k̄heā k̆ phūdcā t̄hākt̄hāng phwk cêā d̂wy s̄ảnwn thī̀ p̄hĕdr̂xn pĕn khn trah̄nī̀ nı reụ̄̀xng thrạphy̒s̄in (k̄hxng thī̀ yụd mā dị̂ cāk kār thả s̄ngkhrām) chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā midị̂ ṣ̄rạthṭhā xạllxḥˌ cụng thrng h̄ı̂kār ngān k̄hxng phwk k̄heā mị̀ bạngkeid p̄hl læa nạ̀n pĕn reụ̄̀xng ng̀āy dāy kæ̀ xạllxḥˌ
เป็นคนตระหนี่กับพวกเจ้า ครั้นเมื่อความกลัว (อันตราย) ปรากฏขึ้น เจ้าจะเห็นพวกเขาจ้องมองไปยังเจ้าสายตาของพวกเขาเกลือกกลิ้งเสมือนผู้มีอาการร่อแร่ใกล้จะตาย ต่อเมื่อความกลัว (อันตราย) ได้ผ่านพ้นไปแล้ว พวกเขาก็พูดจาถากถางพวกเจ้าด้วยสำนวนที่เผ็ดร้อน เป็นคนตระหนี่ในเรื่องทรัพย์สิน (ของที่ยึดมาได้จากการทำสงคราม) ชนเหล่านั้นพวกเขามิได้ศรัทธา อัลลอฮฺจึงทรงให้การงานของพวกเขาไม่บังเกิดผล และนั่นเป็นเรื่องง่ายดายแก่อัลลอฮฺ

Turkish

Gelseler de can bakımından pek hasis bir halde gelir onlar, hele bir korkulu cag, gelip cattı mı gorursun ki gozleri donmus, sana bakıyorlar, sanki olum yuzunden bayılmıslar, kendilerinden gecmisler; derken korku gecti mi keskin dilleriyle sizi incitmeye baslarlar ve hayra pek duskun gibi bir tavır alırlar. Onlardır inanmayanlar, derken Allah da onların yaptıklarını hice saymıstır ve bu, Allah'a pek kolaydır
Gelseler de can bakımından pek hasis bir halde gelir onlar, hele bir korkulu çağ, gelip çattı mı görürsün ki gözleri dönmüş, sana bakıyorlar, sanki ölüm yüzünden bayılmışlar, kendilerinden geçmişler; derken korku geçti mi keskin dilleriyle sizi incitmeye başlarlar ve hayra pek düşkün gibi bir tavır alırlar. Onlardır inanmayanlar, derken Allah da onların yaptıklarını hiçe saymıştır ve bu, Allah'a pek kolaydır
(Gelseler de) size karsı pek hasistirler. Hele korku gelip cattı mı, uzerine olum baygınlıgı cokmus gibi gozleri donerek sana baktıklarını gorursun. Korku gidince ise, mala duskunluk gostererek sizi sivri dilleri ile incitirler. Onlar iman etmis degillerdir; bunun icin Allah onların yaptıklarını bosa cıkarmıstır. Bu, Allah´a gore kolaydır
(Gelseler de) size karşı pek hasistirler. Hele korku gelip çattı mı, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince ise, mala düşkünlük göstererek sizi sivri dilleri ile incitirler. Onlar iman etmiş değillerdir; bunun için Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah´a göre kolaydır
(Geldiklerinde de) Size karsı 'cimri ve bencildirler.' Sayet korku gelecek olsa, olumden dolayı ustune baygınlık cokmus kimseler gibi gozleri donerek sana bakmakta olduklarını gorursun. Korku gidince, hayra karsı oldukca duskunluk gostererek sizi keskin dilleriyle (elestirip inciterek) karsılarlar. Iste onlar iman etmemislerdir; boylece Allah onların yaptıklarını bosa cıkarmıstır. Bu Allah'a gore pek kolaydır
(Geldiklerinde de) Size karşı 'cimri ve bencildirler.' Şayet korku gelecek olsa, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi gözleri dönerek sana bakmakta olduklarını görürsün. Korku gidince, hayra karşı oldukça düşkünlük göstererek sizi keskin dilleriyle (eleştirip inciterek) karşılarlar. İşte onlar iman etmemişlerdir; böylece Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu Allah'a göre pek kolaydır
(Harbe geldikleri zaman da), size yardım hususunda cimri kimseler olarak geliyorlar ve zafer kazanmanızı kıskanıyorlardı. Derken dusman korkusu gelince, (Hendek savasında) o munafıkları gordun ki (Ey Rasulum), olum baygınlıgına dusmus kimse gibi, gozleri donerek sana bakıyorlardı. Nihayet o korku gidince, Allah yolunda harcamakta cimrilik eden kimseler olarak, keskin dilleri ile sizi ayıblarlar, size eziyyet verirler. Iste bunlar iman etmemislerdir. Allah da amellerini bosa cıkardı. Bu (amelleri bosa cıkarmak), Allah’a gore pek kolaydır
(Harbe geldikleri zaman da), size yardım hususunda cimri kimseler olarak geliyorlar ve zafer kazanmanızı kıskanıyorlardı. Derken düşman korkusu gelince, (Hendek savaşında) o münafıkları gördün ki (Ey Rasûlüm), ölüm baygınlığına düşmüş kimse gibi, gözleri dönerek sana bakıyorlardı. Nihayet o korku gidince, Allah yolunda harcamakta cimrilik eden kimseler olarak, keskin dilleri ile sizi ayıblarlar, size eziyyet verirler. İşte bunlar iman etmemişlerdir. Allah da amellerini boşa çıkardı. Bu (amelleri boşa çıkarmak), Allah’a göre pek kolaydır
(Gelseler bile) size karsı oldukca kıskanc ve cimridirler. Korku geldigi zaman olum baygınlıgı geciren kimse gibi gozleri doner bir halde sana bakıp durduklarını gorursun. Korku gidince hayra karsı pek kıskanc ve cimrice bir tavır icinde sivri dilleriyle sizi .incitir sekilde atıp tutarlar. Bunlar (hakikatte) iman etmemislerdir. Bu sebeple Allah amellerini bosa cıkarmıstır; bu da Allah´a gore cok kolaydır
(Gelseler bile) size karşı oldukça kıskanç ve cimridirler. Korku geldiği zaman ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri döner bir halde sana bakıp durduklarını görürsün. Korku gidince hayra karşı pek kıskanç ve cimrice bir tavır içinde sivri dilleriyle sizi .incitir şekilde atıp tutarlar. Bunlar (hakikatte) imân etmemişlerdir. Bu sebeple Allah amellerini boşa çıkarmıştır; bu da Allah´a göre çok kolaydır
Allah, icinizden sizi alıkoyanları, size Allah'ın yardımını kıskanarak, kardeslerine "Bize gelin, zorlanmadıkca savasa gitmeyin" diyenleri bilir. Kalblerine korku gelince olum baygınlıgı geciren kimse gibi gozleri donerek, sana baktıklarını gorursun. Korkuları gidince iyiliginize olanı cekemeyip sivri dilleriyle sizi incitirler. Bunlar inanmamıslardır, Allah, bu sebeple islerini bosa cıkarmıstır; bu, Allah icin kolaydır
Allah, içinizden sizi alıkoyanları, size Allah'ın yardımını kıskanarak, kardeşlerine "Bize gelin, zorlanmadıkça savaşa gitmeyin" diyenleri bilir. Kalblerine korku gelince ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönerek, sana baktıklarını görürsün. Korkuları gidince iyiliğinize olanı çekemeyip sivri dilleriyle sizi incitirler. Bunlar inanmamışlardır, Allah, bu sebeple işlerini boşa çıkarmıştır; bu, Allah için kolaydır
Size karsi kiskanclik ediyorlardi. Derken o korku hali gelince, gordun onlari ki, olumden bayginlik sarmis kimse gibi gozleri donerek sana bakiyorlardi. O korku gidince, size keskin keskin diller siyirdilar. Onlar hayra karsi kiskanclik ediyorlardi. Iste bunlar iman etmediler de Allah amellerini bosa cikardi. Bu Allah'a gore onemsizdir
Size karsi kiskançlik ediyorlardi. Derken o korku hali gelince, gördün onlari ki, ölümden bayginlik sarmis kimse gibi gözleri dönerek sana bakiyorlardi. O korku gidince, size keskin keskin diller siyirdilar. Onlar hayra karsi kiskançlik ediyorlardi. Iste bunlar iman etmediler de Allah amellerini bosa çikardi. Bu Allah'a göre önemsizdir
(Gelseler de) size karsı pek hasistirler. Hele korku gelip cattı mı, uzerine olum baygınlıgı cokmus gibi gozleri donerek sana baktıklarını gorursun. Korku gidince ise, mala duskunluk gostererek sizi sivri dilleri ile incitirler. Onlar iman etmis degillerdir; bunun icin Allah onların yaptıklarını bosa cıkarmıstır. Bu, Allah'a gore kolaydır
(Gelseler de) size karşı pek hasistirler. Hele korku gelip çattı mı, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince ise, mala düşkünlük göstererek sizi sivri dilleri ile incitirler. Onlar iman etmiş değillerdir; bunun için Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre kolaydır
Sizinle iliskilerinde pek cimridirler. Tehlike geldiginde, uzerine olum baygınlıgı cokmus kimse gibi gozleri korkudan donmus bir halde sana baktıklarını gorursun. Tehlike gecince de, mala duskunluk gostererek sizi sivri dillerle incitirler. Bu tip kimseler inanmıs degillerdir. Bu yuzden ALLAH onların islerini bosa cıkarır. Bu, ALLAH icin kolaydır
Sizinle ilişkilerinde pek cimridirler. Tehlike geldiğinde, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş kimse gibi gözleri korkudan dönmüş bir halde sana baktıklarını görürsün. Tehlike geçince de, mala düşkünlük göstererek sizi sivri dillerle incitirler. Bu tip kimseler inanmış değillerdir. Bu yüzden ALLAH onların işlerini boşa çıkarır. Bu, ALLAH için kolaydır
Size karsı kıskanclık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, gordun onları ki, olumden baygınlık sarmıs kimse gibi gozleri donerek sana bakıyorlardı. O korku gidince, size keskin keskin diller sıyırdılar. Onlar hayra karsı kıskanclık ediyorlardı. Iste bunlar iman etmediler de Allah amellerini bosa cıkardı. Bu Allah'a gore onemsizdir
Size karşı kıskançlık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, gördün onları ki, ölümden baygınlık sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlardı. O korku gidince, size keskin keskin diller sıyırdılar. Onlar hayra karşı kıskançlık ediyorlardı. İşte bunlar iman etmediler de Allah amellerini boşa çıkardı. Bu Allah'a göre önemsizdir
Size karsı kıskanclık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, onları gordun, olum baygınlıgı sarmıs kimse gibi gozleri donerek sana bakıyorlardı. O korku gidince size keskin keskin diller sıyırdılar; hayra karsı da kıskanclık ediyorlardı, iste bunlar iman etmediler de Allah amellerini hice cıkardı. Bu Allah´a gore onemsizdir
Size karşı kıskançlık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, onları gördün, ölüm baygınlığı sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlardı. O korku gidince size keskin keskin diller sıyırdılar; hayra karşı da kıskançlık ediyorlardı, işte bunlar iman etmediler de Allah amellerini hiçe çıkardı. Bu Allah´a göre önemsizdir
Size karsı kıskanclık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, gordun onları ki, olumden baygınlık sarmıs kimse gibi gozleri donerek sana bakıyorlardı. O korku gidince, size keskin keskin diller sıyırdılar. Onlar hayra karsı kıskanclık ediyorlardı. Iste bunlar iman etmediler de Allah amellerini bosa cıkardı. Bu Allah´a gore onemsizdir
Size karşı kıskançlık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, gördün onları ki, ölümden baygınlık sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlardı. O korku gidince, size keskin keskin diller sıyırdılar. Onlar hayra karşı kıskançlık ediyorlardı. İşte bunlar iman etmediler de Allah amellerini boşa çıkardı. Bu Allah´a göre önemsizdir
Geldikleri zaman da size karsı cok hassastırlar, size yardım etmek istemezler. Ancak savasta bir korku gelince, onların uzerine olum baygınlıgı cokmus insan gibi gozleri donerek sana baktıklarını gorursun. Korku gidip te sıra ganimetleri paylasmaya gelince, mala duskunluk gostererek, sizi sivri dilleriyle incitirler. Onlar inanmamıslar, bu yuzden Allah onların islerini bosa cıkarmıstır. Bu Allah´a gore kolaydır
Geldikleri zaman da size karşı çok hassastırlar, size yardım etmek istemezler. Ancak savaşta bir korku gelince, onların üzerine ölüm baygınlığı çökmüş insan gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidip te sıra ganimetleri paylaşmaya gelince, mala düşkünlük göstererek, sizi sivri dilleriyle incitirler. Onlar inanmamışlar, bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır. Bu Allah´a göre kolaydır
(Geldiklerinde de) Size karsı ´cimri ve bencildirler´. Sayet korku gelecek olsa, olumden dolayı ustune baygınlık cokmus kimseler gibi, gozleri donerek sana bakmakta olduklarını gorursun. Korku gidince, hayra karsı oldukca duskunluk gostererek sizi keskin dilleriyle (elestirip inciterek) karsılarlar. Iste onlar inanmamıslardır, boylece Tanrı onların yaptıklarını bosa cıkarmıstır. Bu Tanrı´ya gore pek kolaydır
(Geldiklerinde de) Size karşı ´cimri ve bencildirler´. Şayet korku gelecek olsa, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi, gözleri dönerek sana bakmakta olduklarını görürsün. Korku gidince, hayra karşı oldukça düşkünlük göstererek sizi keskin dilleriyle (eleştirip inciterek) karşılarlar. İşte onlar inanmamışlardır, böylece Tanrı onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu Tanrı´ya göre pek kolaydır
(Gelseler de) size karsı (yardımda) pek cimri adamlar olarak (gelirler). Hele kendilerine korku catdı mı, onların olumden ustune baygınlık cokmus kimseler gibi gozleri donerek, sana bakdıklarını gorursun. O korku gidince ise hayra karsı pek duskun adamlar tavriyle, sizi keskin dilleriyle incitirler. Onlar (hakıykatde) iman etmemislerdir. Bundan dolayı Allah onların amellerini hice indirmisdir. Bu, Allaha gore kolaydır
(Gelseler de) size karşı (yardımda) pek cimri adamlar olarak (gelirler). Hele kendilerine korku çatdı mı, onların ölümden üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi gözleri dönerek, sana bakdıklarını görürsün. O korku gidince ise hayra karşı pek düşkün adamlar tavriyle, sizi keskin dilleriyle incitirler. Onlar (hakıykatde) îman etmemişlerdir. Bundan dolayı Allah onların amellerini hiçe indirmişdir. Bu, Allaha göre kolaydır
Size karsı cimridirler. Korku geldigi zaman, gorursun ki onlar ustune olum baygınlıgı cokmus gibi gozleri donerek sana bakarlar. Korku gidince de iyiliginizi cekemeyerek, sivri dilleriyle sizi incitirler. Iste onlar, inanmamıslardır. Bunun icin de Allah yaptıklarını bosa cıkarmıstır. Bu, Allah icin pek kolaydır
Size karşı cimridirler. Korku geldiği zaman, görürsün ki onlar üstüne ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana bakarlar. Korku gidince de iyiliğinizi çekemeyerek, sivri dilleriyle sizi incitirler. İşte onlar, inanmamışlardır. Bunun için de Allah yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah için pek kolaydır
Size karsı cimridirler. Fakat korku gelince, olumden dolayı ustune baygınlık cokmus kimse gibi gozleri donmus olarak sana baktıklarını gorursun. Hayra karsı, keskin dilleri ile (yaralayıcı sozlerle) sizi incitirler. Iste onlar mu´min degildirler. Bu sebeple Allah, onların amellerini heba etti (yok etti). Ve iste bu, Allah´a gore cok kolay oldu
Size karşı cimridirler. Fakat korku gelince, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimse gibi gözleri dönmüş olarak sana baktıklarını görürsün. Hayra karşı, keskin dilleri ile (yaralayıcı sözlerle) sizi incitirler. İşte onlar mü´min değildirler. Bu sebeple Allah, onların amellerini heba etti (yok etti). Ve işte bu, Allah´a göre çok kolay oldu
E sıhhaten aleykum Fe iza cael havfu raeytehum yenzurune ileyke teduru a´yunuhum kellezı yugsa aleyhi minel mevt fe iza zehebel havfu selekuhum bi elsinetin hıdadin esıhhaten alel hayr ulaike lem yu´minu fe ahbetallahu a´malehum ve kane zalike alellahi yesıra
E şıhhaten aleyküm Fe iza cael havfü raeytehüm yenzurune ileyke teduru a´yünühüm kellezı yuğşa aleyhi minel mevt fe iza zehebel havfü selekuhüm bi elsinetin hıdadin eşıhhaten alel hayr ülaike lem yü´minu fe ahbetallahü a´malehüm ve kane zalike alellahi yesıra
Esıhhaten aleykum fe iza cael havfu reeytehum yenzurune ileyke teduru a’yunuhum kellezi yugsa aleyhi minel mevt(mevti), fe iza zehebel havfu selekukum bi elsinetin hıdadin esıhhaten alel hayr(hayrı), ulaike lem yu’minu fe ahbetallahu a’malehum, ve kane zalike alallahi yesira(yesiren)
Eşıhhaten aleykum fe izâ câel havfu reeytehum yenzurûne ileyke tedûru a’yunuhum kellezî yugşâ aleyhi minel mevt(mevti), fe izâ zehebel havfu selekûkum bi elsinetin hıdâdin eşıhhaten alel hayr(hayrı), ulâike lem yu’minû fe ahbetallâhu a’mâlehum, ve kâne zâlike alallâhi yesîrâ(yesîren)
ve (boyleleri) size yapılan yardımı kıskanırlar. Ama sonra bir tehlike ile karsılasınca da, olumun golgesinde yasayan biri gibi, (korkuyla) gozleri donmus bir sekilde, (ey peygamber, yardım dilemek icin) sana baktıklarını gorursun: tehlike gecince de iyiliginizi cekemeyip siz (muminleri) sivri dilleri ile incitirler! Bu (gibi) insanlar, iman etmis degillerdir, bu yuzden Allah onların yaptıklarını bosa cıkarır, bu Allah icin kolaydır
ve (böyleleri) size yapılan yardımı kıskanırlar. Ama sonra bir tehlike ile karşılaşınca da, ölümün gölgesinde yaşayan biri gibi, (korkuyla) gözleri dönmüş bir şekilde, (ey peygamber, yardım dilemek için) sana baktıklarını görürsün: tehlike geçince de iyiliğinizi çekemeyip siz (müminleri) sivri dilleri ile incitirler! Bu (gibi) insanlar, iman etmiş değillerdir, bu yüzden Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır, bu Allah için kolaydır
esihhaten `aleykum. feiza cae-lhavfu raeytehum yenzurune ileyke teduru a`yunuhum kellezi yugsa `aleyhi mine-lmevt. feiza zehebe-lhavfu selekukum bielsinetin hidadin esihhaten `ale-lhayr. ulaike lem yu'minu feahbeta-llahu a`malehum. vekane zalike `ale-llahi yesira
eşiḥḥaten `aleyküm. feiẕâ câe-lḫavfü raeytehüm yenżurûne ileyke tedûru a`yünühüm kelleẕî yugşâ `aleyhi mine-lmevt. feiẕâ ẕehebe-lḫavfü seleḳûküm bielsinetin ḥidâdin eşiḥḥaten `ale-lḫayr. ülâike lem yü'minû feaḥbeṭa-llâhü a`mâlehüm. vekâne ẕâlike `ale-llâhi yesîrâ
(Gelseler de) size karsı pek hasistirler. Hele korku gelip cattı mı, uzerine olum baygınlıgı cokmus gibi gozleri donerek sana baktıklarını gorursun. Korku gidince ise, mala duskunluk gostererek sizi sivri dilleri ile incitirler. Onlar iman etmis degillerdir; bunun icin Allah onların yaptıklarını bosa cıkarmıstır. Bu, Allah'a gore kolaydır
(Gelseler de) size karşı pek hasistirler. Hele korku gelip çattı mı, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince ise, mala düşkünlük göstererek sizi sivri dilleri ile incitirler. Onlar iman etmiş değillerdir; bunun için Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre kolaydır
Sizi kıskanırlar. Korkuya kapılınca, olum baygınlıgı geciren kimse gibi gozleri donmus olarak sana baktıklarını gorursun. Korku gecince keskin dillerini uzatıp sizi incitirler, Iyiliginizi cekemezler. Bunlar, iman etmemislerdir. Allah da onların yaptıklarını bosa gidermistir. Bu, Allah icin cok kolaydır
Sizi kıskanırlar. Korkuya kapılınca, ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönmüş olarak sana baktıklarını görürsün. Korku geçince keskin dillerini uzatıp sizi incitirler, İyiliğinizi çekemezler. Bunlar, iman etmemişlerdir. Allah da onların yaptıklarını boşa gidermiştir. Bu, Allah için çok kolaydır
(Gelseler de) Size karsı cimri ve bencildirler. Korkuya kapılınca, olum baygınlıgı geciren kimse gibi gozleri donmus olarak sana baktıklarını gorursun. Korku gecince keskin dillerini uzatıp sizi incitirler, hayra/ganimete karsı cok cimridirler. Bunlar, iman etmemislerdir. Allah da onların amellerini bosa cıkarmıstır. Bu, Allah icin cok kolaydır
(Gelseler de) Size karşı cimri ve bencildirler. Korkuya kapılınca, ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönmüş olarak sana baktıklarını görürsün. Korku geçince keskin dillerini uzatıp sizi incitirler, hayra/ganimete karşı çok cimridirler. Bunlar, iman etmemişlerdir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu, Allah için çok kolaydır
Savasa katıldıklarında da size karsı pek cimri ve kıskanc davranırlar. Hucum eden dusmanın ortalıga saldıgı buyuk korku gelince, olum sekeratına dusmus kimsenin bakısı gibi, gozleri donmus bir tarzda sana baktıklarını gorursun.Korku hali gecince, Allah yolunda harcamada cimrice bir tavır icinde, keskin dilleriyle sizi incitirlerdi. Iste onlar iman etmemisler, Allah da onların yaptıkları butun isleri bosa cıkarmıstır. Bu, Allah'a gore kolaydır
Savaşa katıldıklarında da size karşı pek cimri ve kıskanç davranırlar. Hücum eden düşmanın ortalığa saldığı büyük korku gelince, ölüm sekeratına düşmüş kimsenin bakışı gibi, gözleri dönmüş bir tarzda sana baktıklarını görürsün.Korku hali geçince, Allah yolunda harcamada cimrice bir tavır içinde, keskin dilleriyle sizi incitirlerdi. İşte onlar iman etmemişler, Allah da onların yaptıkları bütün işleri boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre kolaydır
(Geldikleri zaman da) Size karsı cimriler olarak (gelirler). Ama korkulu bir durum olunca onların, ustune olum baygınlıgı cokmus insan gibi, gozleri donerek sana baktıklarını gorursun. Korku gid(ip de sıra ganimetleri paylasmaga gel)ince mala duskunluk gostererek sizi sivri dillerle incitirler. Onlar, (ictenlikle) inanmamıslar, bu yuzden Allah onların islerini bosa cıkarmıstır. Bu, Allah'a gore kolaydır
(Geldikleri zaman da) Size karşı cimriler olarak (gelirler). Ama korkulu bir durum olunca onların, üstüne ölüm baygınlığı çökmüş insan gibi, gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gid(ip de sıra ganimetleri paylaşmağa gel)ince mala düşkünlük göstererek sizi sivri dillerle incitirler. Onlar, (içtenlikle) inanmamışlar, bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre kolaydır
(Geldiklerinde de) Size karsı ´cimri ve bencildirler.´ Sayet korku gelecek olsa, olumden dolayı ustune baygınlık cokmus kimseler gibi gozleri donerek onların sana bakmakta olduklarını gorursun. Korku gidince de, hayra karsı oldukca duskunluk gostererek sizi keskin dilleriyle (elestirip inciterek) karsılasırlar. Iste onlar iman etmemislerdir; boylece Allah onların yapmakta olduklarını bosa cıkarmıstır. Bu ise Allah´a gore pek kolaydır
(Geldiklerinde de) Size karşı ´cimri ve bencildirler.´ Şayet korku gelecek olsa, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi gözleri dönerek onların sana bakmakta olduklarını görürsün. Korku gidince de, hayra karşı oldukça düşkünlük göstererek sizi keskin dilleriyle (eleştirip inciterek) karşılaşırlar. İşte onlar iman etmemişlerdir; böylece Allah onların yapmakta olduklarını boşa çıkarmıştır. Bu ise Allah´a göre pek kolaydır
(Gelseler de) Size karsı cimri ve bencildirler. Korkuya kapılınca, olum baygınlıgı geciren kimse gibi gozleri donmus olarak sana baktıklarını gorursun. Korku gecince keskin dillerini uzatıp sizi incitirler, hayra/ganimete karsı cok cimridirler. Bunlar, iman etmemislerdir. Allah da onların amellerini bosa cıkarmıstır. Bu, Allah icin cok kolaydır
(Gelseler de) Size karşı cimri ve bencildirler. Korkuya kapılınca, ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönmüş olarak sana baktıklarını görürsün. Korku geçince keskin dillerini uzatıp sizi incitirler, hayra/ganimete karşı çok cimridirler. Bunlar, iman etmemişlerdir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu, Allah için çok kolaydır
Size karsı cimrilik/kıskanclık ederler. Korku geldiginde onları sana bakar halde gorursun. Korku gittiginde ise hayra karsı kıskanclık yuzunden sizi keskin dillerle yaralarlar. Olumden uzerine baygınlık cokmus biri gibidirler. Bunlar iman etmemislerdir. Bu yuzden de Allah, amellerini bosa cıkarmıstır. Bunu yapmak Allah icin cok kolaydır
Size karşı cimrilik/kıskançlık ederler. Korku geldiğinde onları sana bakar halde görürsün. Korku gittiğinde ise hayra karşı kıskançlık yüzünden sizi keskin dillerle yaralarlar. Ölümden üzerine baygınlık çökmüş biri gibidirler. Bunlar iman etmemişlerdir. Bu yüzden de Allah, amellerini boşa çıkarmıştır. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır
Size karsı cimrilik/kıskanclık ederler. Korku geldiginde onları sana bakar halde gorursun. Korku gittiginde ise hayra karsı kıskanclık yuzunden sizi keskin dillerle yaralarlar. Olumden uzerine baygınlık cokmus biri gibidirler. Bunlar iman etmemislerdir. Bu yuzden de Allah, amellerini bosa cıkarmıstır. Bunu yapmak Allah icin cok kolaydır
Size karşı cimrilik/kıskançlık ederler. Korku geldiğinde onları sana bakar halde görürsün. Korku gittiğinde ise hayra karşı kıskançlık yüzünden sizi keskin dillerle yaralarlar. Ölümden üzerine baygınlık çökmüş biri gibidirler. Bunlar iman etmemişlerdir. Bu yüzden de Allah, amellerini boşa çıkarmıştır. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır
Size karsı cimrilik/kıskanclık ederler. Korku geldiginde onları sana bakar halde gorursun. Korku gittiginde ise hayra karsı kıskanclık yuzunden sizi keskin dillerle yaralarlar. Olumden uzerine baygınlık cokmus biri gibidirler. Bunlar iman etmemislerdir. Bu yuzden de Allah, amellerini bosa cıkarmıstır. Bunu yapmak Allah icin cok kolaydır
Size karşı cimrilik/kıskançlık ederler. Korku geldiğinde onları sana bakar halde görürsün. Korku gittiğinde ise hayra karşı kıskançlık yüzünden sizi keskin dillerle yaralarlar. Ölümden üzerine baygınlık çökmüş biri gibidirler. Bunlar iman etmemişlerdir. Bu yüzden de Allah, amellerini boşa çıkarmıştır. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır

Twi

Wͻnnfa moho (anaasε wͻ’mmoa mo wͻ kwan biara so). Nanso sε ehu bi ba a wobεhunu sε wͻ’rehwε woͻ a wͻn ani retwa kuru-kuru tesε obia owuo refa no. Sε ehu no tekͻ a wͻ’de kεterεma naanam anaa kԑtrԑma dԑ twa wo de hwehwε papa. Saa nkorͻfoͻ no na wͻ’nnye nie no, enti Nyankopͻn ama wͻn nyuma no ayε kwa, εno yε adeε a εyε mmerε wͻ Nyankopͻn hͻ

Uighur

ئۇلار سىلەرگە (ياردەمدە بولۇشقا) بېخىلدۇر، ئەگەر (ئۇلارغا دۈشمەن تەرەپتىن) خەۋپ كېلىدىغان بولسا، ئۇلارنىڭ ساڭا سەكراتقا چۈشۈپ قالغان ئادەمدەك (قورقۇنچتىن) كۆزلىرىنى پىلدىر لىتىپ قاراۋاتقانلىقىنى كۆرىسەن. قورقۇنچ كەتكەندە، ئۇلار پۇل - مالغا ئاچكۆز بولغان ھالدا سىلەرنى كەسكىن تىللار بىلەن رەنجىتىدۇ. ئۇلار (چىن دىللىرى بىلەن) ئىمان ئېيتقان ئەمەس. (ئۇلارنىڭ كۇفرى سەۋەبلىك) ئەمەللىرىنى اﷲ بىكار قىلدى، بۇ اﷲ ئۈچۈن ئاساندۇر
ئۇلار سىلەرگە (ياردەمدە بولۇشقا) بېخىلدۇر، ئەگەر (ئۇلارغا دۈشمەن تەرەپتىن) خەۋپ كېلىدىغان بولسا، ئۇلارنىڭ ساڭا سەكراتقا چۈشۈپ قالغان ئادەمدەك (قورقۇنچتىن) كۆزلىرىنى پىلدىرلىتىپ قاراۋاتقانلىقىنى كۆرىسەن. قورقۇنچ كەتكەندە، ئۇلار پۇل ـ مالغا ئاچكۆز بولغان ھالدا سىلەرنى كەسكىن تىللار بىلەن رەنجىتىدۇ. ئۇلار (چىن دىللىرى بىلەن) ئىمان ئېيتقان ئەمەس. (ئۇلارنىڭ كۇفرى سەۋەبلىك) ئەمەللىرىنى ئاللاھ بىكار قىلدى، بۇ ئاللاھ ئۈچۈن ئاساندۇر

Ukrainian

через їхню скупість до вас! Коли їх охоплює страх, ти бачиш, як вони дивляться на тебе: їхні очі бігають, наче в того, хто мліє перед смертю! А коли страх минає, вони ображають вас своїми гострими язиками, скупляться на добро. Вони не увірували, Аллаг зробить марними їхні вчинки! І це для Аллага легко
Takozh, vony nadto stingy koly mayutʹ spravu z vas. Yakshcho budʹ shcho zahrozhuye spilʹnoti, vy bachyte , shcho yikhni ochi z·hortaye z strakhom, tak, yakby smertʹ vzhe prybula yim. Odnoho razu kryza zakinchuyetʹsya, vony khlyst vy z hostrymy yazykamy. Vony nadto stingy z yikhnim bahat·stvom. Tse - ne viruyuchi, ta, otzhe, BOH znyshchyv yikhni pratsi. Tse ye lehke dlya BOHA zrobyty
Також, вони надто stingy коли мають справу з вас. Якщо будь що загрожує спільноті, ви бачите , що їхні очі згортає з страхом, так, якби смерть вже прибула їм. Одного разу криза закінчується, вони хлист ви з гострими язиками. Вони надто stingy з їхнім багатством. Це - не віруючі, та, отже, БОГ знищив їхні праці. Це є легке для БОГА зробити
cherez yikhnyu skupistʹ do vas! Koly yikh okhoplyuye strakh, ty bachysh, yak vony dyvlyatʹsya na tebe: yikhni ochi bihayutʹ, nache v toho, khto mliye pered smertyu! A koly strakh mynaye, vony obrazhayutʹ vas svoyimy hostrymy yazykamy, skuplyatʹsya na dobro. Vony ne uviruvaly, Allah zrobytʹ marnymy yikhni vchynky! I tse dlya Allaha lehko
через їхню скупість до вас! Коли їх охоплює страх, ти бачиш, як вони дивляться на тебе: їхні очі бігають, наче в того, хто мліє перед смертю! А коли страх минає, вони ображають вас своїми гострими язиками, скупляться на добро. Вони не увірували, Аллаг зробить марними їхні вчинки! І це для Аллага легко
cherez yikhnyu skupistʹ do vas! Koly yikh okhoplyuye strakh, ty bachysh, yak vony dyvlyatʹsya na tebe: yikhni ochi bihayutʹ, nache v toho, khto mliye pered smertyu! A koly strakh mynaye, vony obrazhayutʹ vas svoyimy hostrymy yazykamy, skuplyatʹsya na dobro. Vony ne uviruvaly, Allah zrobytʹ marnymy yikhni vchynky! I tse dlya Allaha lehko
через їхню скупість до вас! Коли їх охоплює страх, ти бачиш, як вони дивляться на тебе: їхні очі бігають, наче в того, хто мліє перед смертю! А коли страх минає, вони ображають вас своїми гострими язиками, скупляться на добро. Вони не увірували, Аллаг зробить марними їхні вчинки! І це для Аллага легко

Urdu

Jo tumhara saath dene mein sakht bakheel hain. Khatre ka waqt aa jaye to is tarah deedhey phira phira kar tumhari taraf dekhte hain jaise kisi marne wale par gashi taari ho rahi ho. Magar jab khatra guzar jata hai to yahi log faiydon ke harees bankar kainchi ki tarah (scissor-like) chalti hui zubaane liye tumhare isteqbal ko aa jatey hain. Yeh log hargiz iman nahin laye, isi liye Allah ne inke sarey aamal zaya kardiye. Aur aisa karna Allah ke liye bahut asaan hai
جو تمہارا ساتھ دینے میں سخت بخیل ہیں خطرے کا وقت آ جائے تو اس طرح دیدے پھرا پھرا کر تمہاری طرف دیکھتے ہیں جیسے کسی مرنے والے پر غشی طاری ہو رہی ہو، مگر جب خطرہ گزر جاتا ہے تو یہی لوگ فائدوں کے حریص بن کر قینچی کی طرح چلتی ہوئی زبانیں لیے تمہارے استقبال کو آ جاتے ہیں یہ لوگ ہرگز ایمان نہیں لائے، اسی لیے اللہ نے ان کے سارے اعمال ضائع کر دیے اور ایسا کرنا اللہ کے لیے بہت آسان ہے
تم سے ہمدردی کرتے ہوئے پھر جب ڈر کا وقت آجائے تو تُو انھیں دیکھے گا کہ تیری طرف دیکھتے ہیں ان کی آنکھیں پھرتی ہیں جیسے کسی پر موت کی بے ہوشی آئے پھر جب ڈر جاتا رہے تو تمہیں تیز زبانوں سے طعنہ دیتے ہیں مال کے لالچی ہیں یہ لوگ ایمان نہیں لائے تو الله نے ان کے تمام اعمال ضائع کر دیے اور یہ بات الله پر بالکل آسان ہے
(یہ اس لئے کہ) تمہارے بارے میں بخل کرتے ہیں۔ پھر جب ڈر (کا وقت) آئے تو تم ان کو دیکھو کہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں (اور) اُن کی آنکھیں (اسی طرح) پھر رہی ہیں جیسے کسی کو موت سے غشی آرہی ہو۔ پھر جب خوف جاتا رہے تو تیز زبانوں کے ساتھ تمہارے بارے میں زبان درازی کریں اور مال میں بخل کریں۔ یہ لوگ (حقیقت میں) ایمان لائے ہی نہ تھے تو خدا نے ان کے اعمال برباد کر دیئے۔ اور یہ خدا کو آسان تھا
دریغ (بخل کرتے) رکھتے ہیں تم سے [۲۸] پھر جب آئے ڈر کا وقت تو تو دیکھے ان کو کہ تکتے ہیں تیری طرف پھرتی ہیں آنکھیں ان کی جیسے کسی پر آئے بے ہوشی موت کی پھر جب جاتا رہے ڈر کا وقت چڑھ چڑھ کر بولیں تم پر تیز تیز زبانوں سے ڈھکے (ٹوٹے) پڑتے ہیں مال پر [۲۹] وہ لوگ یقین نہیں لائے پھر اکارت کر ڈالے اللہ نے انکے کئے کام اور یہ ہے اللہ پر آسان [۳۰]
وہ تمہارے معاملہ میں سخت بخیل ہیں اور جب خوف (کا وقت) آجائے تو آپ انہیں دیکھیں گے کہ وہ آپ کی طرف اس طرح دیکھتے ہیں کہ ان کی آنکھیں اس شخص کی طرح گھوم رہی ہیں جس پر موت کی غشی طاری ہو پھر جب خوف جاتا رہے تو یہ لوگ (اپنی) تیز زبانوں سے طعنہ دیتے ہیں یہ مال (غنیمت) کے بڑے حریص ہیں (دراصل) یہ لوگ ایمان لائے ہی نہیں چنانچہ اللہ نے ان کے اعمال اکارت کر دیئے ہیں اور ایسا کرنا اللہ کیلئے بالکل آسان ہے۔
Tumhari madad mein (pooray) bakheel hain phir jab khof-o-dehshat ka moqa aajaye to aap enhen dekhen gay kay aap ki taraf nazar jama detay hain aur inn ki aankhen iss tarah ghoomti hain jaisay uss shaks ki jiss per maut ki ghashi taari ho. Phir jab khof jata rehta hai to tum per apni tez zabano say bari baaten banatay hain maal kay baray hi harees hain yeh eman laye hi nahi hain Allah Taalaa ney inn kay tamam aemaal nabood ker diye hain aur Allah Taalaa per yeh boht hi aasan hai
تمہاری مدد میں (پورے) بخیل ہیں، پھر جب خوف ودہشت کا موقعہ آجائے تو آپ انہیں دیکھیں گے کہ آپ کی طرف نظریں جما دیتے ہیں اور ان کی انکھیں اس طرح گھومتی ہیں جیسے اس شخص کی جس پر موت کی غشی طاری ہو۔ پھر جب خوف جاتا رہتا ہے تو تم پر اپنی تیز زبانوں سے بڑی باتیں بناتے ہیں مال کے بڑے ہی حریص ہیں، یہ ایمان ﻻئے ہی نہیں ہیں اللہ تعالیٰ نے ان کے تمام اعمال نابود کر دیئے ہیں، اور اللہ تعالیٰ پر یہ بہت ہی آسان ہے
tumhaari madad mein(pure) baqeel hai, phir jab khauf wa dehshath ka mauqa aa jaaye to aap unhe dekhenge ke aap ki taraf nazre jamaate hai aur un ki aankhe is tarah ghoomti hai jaise us shaqs ki jis par mauth ki ghashi taari, phir jab khauf jaata rehta hai, to tum par apni tez zabaano se badi baatein banaate hai, maal ke bade hee harees hai, ye imaan laaye hee nahi hai, Allah ta’ala ne un ke tamaam amaal na boodh kar diye aur Allah ta’ala par ye bahuth hee asaaan hai
پرلے درجے کے کنجوس ہیں تمھارے معاملے میں پھر جب خوف (و دہشت ) چھا جائے تو آپ انہیں ملاحظہ فرمائیں گے کہ وہ آپ کی طرف یوں دیکھنے لگتے ہیں ان کی آنکھیں چکرا رہی ہوتی ہیں اس شخص کی مانند جس پر موت کی غشی طاری ہو پھر جب خوف دور ہو جائے تو تمھیں سخت اذیّت پہنچاتے ہیں اپنی تیز زبانوں سے بڑے حریص ہیں مال غنیمت کے حصول میں (در حقیقت) یہ لوگ ایمان ہی نہیں لے آئے پس اللہ نے ضائع کر دئیے ہیں ان کے اعمال اور ایسا کرنا اللہ تعالیٰ کے لیے بالکل آسان ہے
تمہارے حق میں بخیل ہو کر (ایسا کرتے ہیں)، پھر جب خوف (کی حالت) پیش آجائے تو آپ دیکھیں گے کہ وہ آپ کی طرف تکتے ہوں گے (اور) ان کی آنکھیں اس شخص کی طرح گھومتی ہوں گی جس پر موت کی غشی طاری ہو رہی ہو، پھر جب خوف جاتا رہے تو تمہیں تیز زبانوں کے ساتھ طعنے دیں گے (آزردہ کریں گے، ان کا حال یہ ہے کہ) مالِ غنیمت پر بڑے حریص ہیں۔ یہ لوگ (حقیقت میں) ایمان ہی نہیں لائے، سو اللہ نے ان کے اعمال ضبط کر لئے ہیں اور یہ اللہ پر آسان تھا
(اور وہ بھی) تمہارے ساتھ لالچ رکھتے ہوئے چنانچہ جب خطرے کا موقع آجاتا ہے تو وہ تمہاری طرف چکرائی ہوئی آنکھوں سے اس طرح دیکھتے ہیں جیسے کسی پر موت کی غشی طاری ہورہی ہو۔ پھر جب خطرہ دور ہوجاتا ہے تو تمہارے سامنے مال کی حرص میں تیز تیز زبانیں چلاتے ہیں۔ یہ لوگ ہرگز ایمان نہیں لائے ہیں، اس لیے اللہ نے ان کے اعمال ضائع کردیے ہیں، اور یہ بات اللہ کے لیے بہت آسان ہے۔
یہ تم سے جان چراتے ہیں اور جب خوف سامنے آجائے گا تو آپ دیکھیں گے کہ آپ کی طرف اس طرح دیکھیں گے کہ جیسے ان کی آنکھیں یوں پھر رہی ہیں جیسے موت کی غشی طاری ہو اور جب خوف چلا جائے گا تو آپ پر تیز تر زبانوں کے ساتھ حملہ کریں گے اور انہیں مال غنیمت کی حرص ہوگی یہ لوگ شروع ہی سے ایمان نہیں لائے ہیں لہٰذا خدا نے ان کے اعمال کو برباد کردیا ہے اور خدا کے لئے یہ کام بڑا آسان ہے

Uzbek

Сизларга нисбатан бахиллик қилган ҳолларида (келурлар). Бас, хавф келган чоғда уларнинг сенга ўлим талвасасидаги кишига ўхшаб, кўзлари айланиб назар солишларини кўрурсан. Бас, хавф кетганда эса, яхшиликка очкўзлик қилиб, сизларга ўткир тиллар ила озор берурлар. Ана ўшалар, иймон келтирмаганлардир. Бас, Аллоҳ амалларини беҳуда кетказди. Бу эса, Аллоҳ учун осон эди
Сизларга (яъни, сизларнинг ғалаба қозониб, ўлжаларга эга бўлишингизга) бахилликлари келган ҳолдагина келурлар. Бас, қачон (ёв томонидан) хавф келса, сиз уларни ўлим ўраб (шайтонлаб) қолган кимса каби кўзлари ўйнаб, сиз томонга қараётганларини кўрурсиз. Энди қачон хавф кетса, улар яхшилик (яъни, ўлжалар) устида очкўзлик қилиб сизларни ўткир тиллар билан ранжитурлар. Улар (сидқидилдан) иймон келтирмаганлар, бас, (шу сабабли) Аллоҳ уларнинг амалларини беҳуда кетказди. Бу Аллоҳга осон бўлган ишдир
Сизларга нисбатан бахиллик қилган ҳолларида (келурлар). Бас, хавф келган чоғда уларнинг сенга ўлим талвасасидаги кишига ўхшаб, кўзлари айланиб назар солишларини кўрасан. Бас, хавф кетганда эса, яхшиликка очкўзлик қилиб, сизларга ўткир тиллар ила озор берурлар. Ана ўшалар иймон келтирмаганлардир. Бас, Аллоҳ амалларини беҳуда кетказди. Бу эса, Аллоҳ учун осон эди. («Ана ўшалар» мўмин-мусулмонларга қўшилиб, сафарбарликка чиқадиганларнинг жиҳодга бўлган шаштини пасайтирадиган, урушга озгинасигина келадиган, хавф келганда мусулмонлар раҳбарига худди, ўлимимга сен сабабсан, дегандек назар соладиган, хавф кетганда, ўлжа талашиб уришадиган, иймон келтирмаган одамлардир)

Vietnamese

Chung đe tien đoi voi cac nguoi. Boi vi khi xay ra canh hai hung, Nguoi se thay chung dao dac nhin Nguoi, cap mat đao quanh giong nhu cap mat cua mot nguoi that than sap chet. Nhung khi con nguy khon đa qua khoi thi chung nhiec mang cac nguoi bang loi le tham te, chi muon bon rut vat dung (chien loi pham). Nhung nguoi nay khong co mot chut đuc tin nao ca. Boi the, Allah se bien viec lam cua chung thanh vo nghia. Va viec đo qua de đoi voi Allah
Chúng đê tiện đối với các ngươi. Bởi vì khi xảy ra cảnh hãi hùng, Ngươi sẽ thấy chúng dáo dác nhìn Ngươi, cặp mắt đảo quanh giống như cặp mắt của một người thất thần sắp chết. Nhưng khi cơn nguy khốn đã qua khỏi thì chúng nhiếc mắng các người bằng lời lẽ thậm tệ, chỉ muốn bồn rút vật dụng (chiến lợi phẩm). Những người này không có một chút đức tin nào cả. Bởi thế, Allah sẽ biến việc làm của chúng thành vô nghĩa. Và việc đó quá dễ đối với Allah
Bon ho đe tien voi cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin). Khi xay ra canh hai hung (cua chien tranh) thi Nguoi se thay bon ho dao dac nhin Nguoi, cap mat cua bon ho đao quanh giong nhu cap mat cua mot ke that than sap chet. Nhung khi con nguy khon đa qua thi bon ho mang nhiec cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) bang loi le tham te, chi muon huong loi tu chien loi pham. Bon ho la nhung ke vo đuc tin nen Allah lam cho moi viec lam cua bon ho tro thanh vo nghia, va đieu đo đoi voi Allah that đon gian va de dang
Bọn họ đê tiện với các ngươi (những người có đức tin). Khi xảy ra cảnh hãi hùng (của chiến tranh) thì Ngươi sẽ thấy bọn họ dáo dác nhìn Ngươi, cặp mắt của bọn họ đảo quanh giống như cặp mắt của một kẻ thất thần sắp chết. Nhưng khi cơn nguy khốn đã qua thì bọn họ mắng nhiếc các ngươi (những người có đức tin) bằng lời lẽ thậm tệ, chỉ muốn hưởng lợi từ chiến lợi phẩm. Bọn họ là những kẻ vô đức tin nên Allah làm cho mọi việc làm của bọn họ trở thành vô nghĩa, và điều đó đối với Allah thật đơn giản và dễ dàng

Xhosa

Baba nobugogotya kuni, zekuthi kwakufika ukoyika, nibabone bejonga kuni, Amehlo abo agungquze okomntu owonganyelwe kukufa. Kuze kuthi kusakumka ukoyika, banixabele ngamalwimi abo abukhali, benobugqolo mayela (nokuxhasa) okulungileyo. Abo Abakholwanga, ngoko ke uAllâh wenze imisebenzi yabo ayabi nto yanto. Yaye kulula oko kuAllâh

Yau

Waumbombo kukwenu (pa chipanje, chinonyelo kwisa soni chikamuchisyo chilichose cha petala lya Allah). Sano naga woga (wakujijogopa ngondo) uli waichililemo, timwaone ali nkunnola mmwe (pakogopa kuulajidwa), meso gao gali nkugalaukagalauka nti chisawu ajula jwaakukomoka nacho chiwa. Nambo naga woga uli utyosile akasanchingamilaga ni ndimi syakutema (pakulilapilila machili mwa ukoleko aku achisakaga mbote). Waumbombo pa yambone iliyose (mpela mbotesyo akasasakaga ali ajigele jika wanganyao). Wanganyao nganakulupilila (kusyene). Basi Allah agajonasile masengo gao, soni yalakweyo kwa Allah iwele yakwepepala kusyene
Ŵaumbombo kukwenu (pa chipanje, chinonyelo kwisa soni chikamuchisyo chilichose cha petala lya Allah). Sano naga woga (wakujijogopa ngondo) uli waichililemo, timwaone ali nkunnola mmwe (pakogopa kuulajidwa), meso gao gali nkugalaukagalauka nti chisawu ajula jwaakukomoka nacho chiwa. Nambo naga woga uli utyosile akasanchingamilaga ni ndimi syakutema (pakulilapilila machili mwa ukoleko aku achisakaga mbote). Ŵaumbombo pa yambone iliyose (mpela mbotesyo akasasakaga ali ajigele jika ŵanganyao). Ŵanganyao nganakulupilila (kusyene). Basi Allah agajonasile masengo gao, soni yalakweyo kwa Allah iŵele yakwepepala kusyene

Yoruba

Won ni ahun si yin (lati se iranlowo). Nigba ti iberu (ogun) ba de, o maa ri won ti won yoo maa wo o. Oju won yo si maa yi kiri rakorako (ni ti iberu) bi eni ti o fe daku, sugbon nigba ti iberu (ogun) ba lo, (ti ikogun ba de), won yoo maa fi awon ahon kan t’o mu berebere ba yin soro ni ti sise okanjua si oore naa. Awon wonyen ko gbagbo ni ododo. Nitori naa, Allahu ba awon ise won je. Iyen si n je irorun fun Allahu
Wọ́n ní ahun si yín (láti ṣe ìrànlọ́wọ́). Nígbà tí ìbẹ̀rù (ogun) bá dé, o máa rí wọn tí wọn yóò máa wò ọ́. Ojú wọn yó sì máa yí kiri ràkọ̀ràkọ̀ (ní ti ìbẹ̀rù) bí ẹni tí ó fẹ́ dákú, ṣùgbọ́n nígbà tí ìbẹ̀rù (ogun) bá lọ, (tí ìkógun bá dé), wọn yóò máa fi àwọn ahọ́n kan t’ó mú bérébéré ba yín sọ̀rọ̀ ní ti ṣíṣe ọ̀kánjúà sí oore náà. Àwọn wọ̀nyẹn kò gbàgbọ́ ní òdodo. Nítorí náà, Allāhu ba àwọn iṣẹ́ wọn jẹ́. Ìyẹn sì ń jẹ́ ìrọ̀rùn fún Allāhu

Zulu

Balusizi kunina kepha uma kufika ukwesaba ubabona bekubukile amehlo abo ephenduka njengalowo owesaba ukufa, kepha uma ukwesaba sekuphelile banintinyela ngezilimi ezihlabayo belangazelela izinto ezinhle labo abakholwa ngakho-ke uMvelinqanga wenza imisebenzi yabo yaba yize leze, futhi ngasosonke isikhathi lokho kulula kuMvelinqangi