Achinese

Tuhan Neuteupue soe nyang penghalang Jikheun bak rakan narit nyang salah 3 Lam kawan gata sit dum awaknyan © Jikheun jak keunoe rakan meutuah Jak sajan kamoe bak prang han jijak Adak na jijak pih nit that leupah

Afar

Yalli nummah siinik makkooteeh, sinaamak Jihaad niya yaggileeh, sinni toobokok nee fan gaca iyya mara yaaxigeh. Usun (munaafiqhiin kinnuk) qeebih ma-yamaatanaay, kaat ma-maran (mayangala) dago wakti akke waytek

Afrikaans

Allah ken voorwaar diegene onder julle wat ander verhinder en wat aan hulle broers sê: Kom na ons toe. En hulle kom nie na die geveg nie, behalwe vir ’n rukkie

Albanian

All-llahu i di mire ata nga mesi juaj te cilet u pershperisin te tjereve dhe miqve te vet u kane thene: “Ejani me ne!” por vetem pak erdhen ne lufte
All-llahu i di mirë ata nga mesi juaj të cilët u përshpërisin të tjerëve dhe miqve të vet u kanë thënë: “Ejani me ne!” por vetëm pak erdhën në luftë
Perendia – me siguri, i di ata nga mesi juaj qe pengojne dhe qe u thone vellezerve te tyre: “Ejani te ne!” E, nuk vijne ne lufte, pos nje pakice e tyre
Perëndia – me siguri, i di ata nga mesi juaj që pengojnë dhe që u thonë vëllezërve të tyre: “Ejani te ne!” E, nuk vijnë në luftë, pos një pakicë e tyre
Allahu i njeh mire ata midis jush, qe pengojne (te tjeret nga vajtja ne lufte) dhe u thone vellezerve te tyre: “Ejani te ne!” Vetem pak prej tyre vijne ne lufte
Allahu i njeh mirë ata midis jush, që pengojnë (të tjerët nga vajtja në luftë) dhe u thonë vëllezërve të tyre: “Ejani te ne!” Vetëm pak prej tyre vijnë në luftë
All-llahu i ka njohur shume mire ata qe nder ju pengonin dhe ata vellezerve te vet u thonin: “Ejani me ne!” E ata nuk vijne ne lufte, vetem pakice
All-llahu i ka njohur shumë mirë ata që ndër ju pengonin dhe ata vëllezërve të vet u thonin: “Ejani me ne!” E ata nuk vijnë në luftë, vetëm pakicë
All-llahu i ka njohur shume mire ata qe nder ju pengonin dhe ata qe vellezerve te vet u thonin: "Ejani me ne!" E ata nuk vijne ne lufte, vetem nje pakice
All-llahu i ka njohur shumë mirë ata që ndër ju pengonin dhe ata që vëllezërve të vet u thonin: "Ejani me ne!" E ata nuk vijnë në luftë, vetëm një pakicë

Amharic

ke’inanite wisit’i yemiyasanifutini፣ lewenidimochachewimi «wedenya nu» yemilutini፣ wigiyanimi t’ik’itini iniji yemayimet’utini be’irigit’i alahi yawik’achewali፡፡
ke’inanite wisit’i yemīyasanifutini፣ lewenidimochachewimi «wedenya nu» yemīlutini፣ wigīyanimi t’ik’ītini inijī yemayimet’utini be’irigit’i ālahi yawik’achewali፡፡
ከእናንተ ውስጥ የሚያሳንፉትን፣ ለወንድሞቻቸውም «ወደኛ ኑ» የሚሉትን፣ ውጊያንም ጥቂትን እንጂ የማይመጡትን በእርግጥ አላህ ያውቃቸዋል፡፡

Arabic

«قد يعلم الله المعوقين» المثبطين «منكم والقائلين لإخوانهم هلمَّ» تعالوا «إلينا ولا يأتون البأس» القتال «إلا قليلا» رياء وسمعة
'in allah yaelam almthbtyn ean aljhad fi sabil allh, walqayilin l'ikhwanhm: taealawa wandmu 'ilyna, watrku mhmdana, fala tshhdu maeah qtala; fa'iinaa nakhaf ealaykum alhlak bhlakh, wahum mae tkhdhylhm hdha la yatun alqital 'iilaa nadrana; rya' wsmet wkhwf alfdyht
إن الله يعلم المثبطين عن الجهاد في سبيل الله، والقائلين لإخوانهم: تعالوا وانضموا إلينا، واتركوا محمدًا، فلا تشهدوا معه قتالا؛ فإنا نخاف عليكم الهلاك بهلاكه، وهم مع تخذيلهم هذا لا يأتون القتال إلا نادرًا؛ رياء وسمعة وخوف الفضيحة
Qad yaAAlamu Allahu almuAAawwiqeena minkum waalqaileena liikhwanihim halumma ilayna wala yatoona albasa illa qaleelan
Qad ya'lamul laahul mu'awwiqeena minkum walqaaa'ileena li ikhwaanihim hahumma ilainaa, wa laa yaatoonal baasa illaa qaleelaa
Qad yaAAlamu Allahu almuAAawwiqeenaminkum walqa-ileena li-ikhwanihim halummailayna wala ya/toona alba/sa illa qaleela
Qad yaAAlamu Allahu almuAAawwiqeena minkum waalqa-ileena li-ikhwanihim halumma ilayna wala ya/toona alba/sa illa qaleelan
qad yaʿlamu l-lahu l-muʿawiqina minkum wal-qailina li-ikh'wanihim halumma ilayna wala yatuna l-basa illa qalilan
qad yaʿlamu l-lahu l-muʿawiqina minkum wal-qailina li-ikh'wanihim halumma ilayna wala yatuna l-basa illa qalilan
qad yaʿlamu l-lahu l-muʿawiqīna minkum wal-qāilīna li-ikh'wānihim halumma ilaynā walā yatūna l-basa illā qalīlan
۞ قَدۡ یَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلۡمُعَوِّقِینَ مِنكُمۡ وَٱلۡقَاۤئِلِینَ لِإِخۡوَ ٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَیۡنَاۖ وَلَا یَأۡتُونَ ٱلۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِیلًا
۞قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمُۥ وَٱلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمُۥ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِيلًا
۞قَدۡ يَعۡلَمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمۡ وَاَلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَأۡتُونَ اَ۬لۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِيلًا
۞قَدۡ يَعۡلَمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمۡ وَاَلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَأۡتُونَ اَ۬لۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِيلًا
قَدۡ يَعۡلَمُ اللّٰهُ الۡمُعَوِّقِيۡنَ مِنۡكُمۡ وَالۡقَآئِلِيۡنَ لِاِخۡوَانِهِمۡ هَلُمَّ اِلَيۡنَاۚ وَلَا يَاۡتُوۡنَ الۡبَاۡسَ اِلَّا قَلِيۡلًاۙ‏
۞ قَدۡ یَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلۡمُعَوِّقِینَ مِنكُمۡ وَٱلۡقَاۤىِٕلِینَ لِإِخۡوَ ٰ⁠نِهِمۡ هَلُمَّ إِلَیۡنَاۖ وَلَا یَأۡتُونَ ٱلۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِیلًا
قَدۡ يَعۡلَمُ اللّٰهُ الۡمُعَوِّقِيۡنَ مِنۡكُمۡ وَالۡقَآئِلِيۡنَ لِاِخۡوَانِهِمۡ هَلُمَّ اِلَيۡنَاﵐ وَلَا يَاۡتُوۡنَ الۡبَاۡسَ اِلَّا قَلِيۡلًا ١٨ﶫ
Qad Ya`lamu Allahu Al-Mu`awwiqina Minkum Wa Al-Qa'ilina Li'ikhwanihim Halumma 'Ilayna Wa La Ya'tuna Al-Ba'sa 'Illa Qalilaan
Qad Ya`lamu Allāhu Al-Mu`awwiqīna Minkum Wa Al-Qā'ilīna Li'ikhwānihim Halumma 'Ilaynā Wa Lā Ya'tūna Al-Ba'sa 'Illā Qalīlāan
۞قَدْ يَعْلَمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَآئِلِينَ لِإِخْوَٰنِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلَا يَأْتُونَ اَ۬لْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلاً
۞قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمُۥ وَٱلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمُۥ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِيلًا
۞قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمۡ وَٱلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِيلًا
۞ قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنْكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
۞قَدۡ يَعۡلَمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمۡ وَاَلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَاتُونَ اَ۬لۡبَاسَ إِلَّا قَلِيلًا
۞قَدۡ يَعۡلَمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمۡ وَاَلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَاتُونَ اَ۬لۡبَاسَ إِلَّا قَلِيلًا
۞قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمۡ وَٱلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِيلًا
۞قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمۡ وَٱلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِيلًا
۞قد يعلم الله المعوقين منكم والقايلين لاخونهم هلم الينا ولا ياتون الباس الا قليلا
۞قَدْ يَعْلَمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَآئِلِينَ لِإِخْوَٰنِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلَا يَاتُونَ اَ۬لْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلاً
۞قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمۡ وَٱلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِيلًا (الْمُعَوِّقِينَ: المُثَبِّطِينَ عَنِ الجِهَادِ, هَلُمَّ إِلَيْنَا: تَعَالَوْا إِلَيْنَا, الْبَاسَ: القِتَالَ)
۞قد يعلم الله المعوقين منكم والقايلين لاخونهم هلم الينا ولا ياتون الباس الا قليلا (المعوقين: المثبطين عن الجهاد, هلم الينا: تعالوا الينا, الباس: القتال)

Assamese

Allahe arasye jane tomalokara majata konasakala badha pradanakarai arau kona bilake sihamtara bhatrka kaya, amara phale guci aha, sihamte ati saman'yahe yud'dha karae
Āllāhē araśyē jānē tōmālōkara mājata kōnasakala bādhā pradānakāraī ārau kōna bilākē siham̐tara bhātr̥ka kaẏa, āmāra phālē guci āhā, siham̐tē ati sāmān'yahē yud'dha karaē
আল্লাহে অৱশ্যে জানে তোমালোকৰ মাজত কোনসকল বাধা প্ৰদানকাৰী আৰু কোন বিলাকে সিহঁতৰ ভাতৃক কয়, আমাৰ ফালে গুচি আহা, সিহঁতে অতি সামান্যহে যুদ্ধ কৰে

Azerbaijani

Allah aranızdan camaatı cihaddan cəkindirənləri və oz qardaslarına: “Bizə qosulun!”– deyənləri tanıyır. Onlar nadir hallarda doyusə qatılırlar
Allah aranızdan camaatı cihaddan çəkindirənləri və öz qardaşlarına: “Bizə qoşulun!”– deyənləri tanıyır. Onlar nadir hallarda döyüşə qatılırlar
Allah aranızdan camaatı cihaddan cəkindirənləri və oz qar­das­larına: “Bizə qosulun!”– deyənləri tanıyır. Onlar na­dir hallarda do­yu­sə qatılırlar
Allah aranızdan camaatı cihaddan çəkindirənləri və öz qar­daş­larına: “Bizə qoşulun!”– deyənləri tanıyır. Onlar na­dir hallarda dö­yü­şə qatılırlar
Subhəsiz ki, Allah icərinizdən (cihada getməyinizə) mane olanları da, qardaslarına: “Bizə tərəf gəlin! (Muhəmmədə qosulub əbəs yerə ozunuzu həlak etməyin!)” – deyənləri də tanıyır. Doyusə onların ancaq azı gələr
Şübhəsiz ki, Allah içərinizdən (cihada getməyinizə) mane olanları da, qardaşlarına: “Bizə tərəf gəlin! (Muhəmmədə qoşulub əbəs yerə özünüzü həlak etməyin!)” – deyənləri də tanıyır. Döyüşə onların ancaq azı gələr

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߞߌ߬ߢߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߛߊ߬ߦߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߞߌ߬ߢߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫

Bengali

Allah abasya'i janena tomadera madhye kara badhadanakari ebam kara tadera bha'iderake bale, ‘amadera dike cale eso.' Tara alpa'i yud'dhe yogadana kare
Āllāh abaśya'i jānēna tōmādēra madhyē kārā bādhādānakārī ēbaṁ kārā tādēra bhā'idērakē balē, ‘āmādēra dikē calē ēsō.' Tārā alpa'i yud'dhē yōgadāna karē
আল্লাহ্ অবশ্যই জানেন তোমাদের মধ্যে কারা বাধাদানকারী এবং কারা তাদের ভাইদেরকে বলে, ‘আমাদের দিকে চলে এসো।' তারা অল্পই যুদ্ধে যোগদান করে
Allaha khuba janena tomadera madhye kara tomaderake badha deya ebam kara tadera bha'iderake bale, amadera kache esa. Tara kama'i yud'dha kare.
Āllāha khuba jānēna tōmādēra madhyē kārā tōmādērakē bādhā dēẏa ēbaṁ kārā tādēra bhā'idērakē balē, āmādēra kāchē ēsa. Tārā kama'i yud'dha karē.
আল্লাহ খুব জানেন তোমাদের মধ্যে কারা তোমাদেরকে বাধা দেয় এবং কারা তাদের ভাইদেরকে বলে, আমাদের কাছে এস। তারা কমই যুদ্ধ করে।
Allah alabat jene gechena tomadera madhyera badhadana-karidera, ara yara tadera bha'i-biradarera prati bale -- ''amadera sange ekhane cale eso.’’ Ara tara yud'dhe ase na alpa kayajana chara
Āllāh ālabaṯ jēnē gēchēna tōmādēra madhyēra bādhādāna-kārīdēra, āra yārā tādēra bhā'i-birādarēra prati balē -- ''āmādēra saṅgē ēkhānē calē ēsō.’’ Āra tārā yud'dhē āsē nā alpa kaẏajana chāṛā
আল্লাহ্ আলবৎ জেনে গেছেন তোমাদের মধ্যের বাধাদান-কারীদের, আর যারা তাদের ভাই-বিরাদরের প্রতি বলে -- ''আমাদের সঙ্গে এখানে চলে এসো।’’ আর তারা যুদ্ধে আসে না অল্প কয়জন ছাড়া

Berber

Ni$ Oebbi Ieoa wid degwen, i ipaawwiqen, wid iqqaoen i watmaten nnsen: "Yyat $uone$"! Drus kan degsen, i ikecmen ioad
Ni$ Öebbi Iéôa wid degwen, i ipâawwiqen, wid iqqaôen i watmaten nnsen: "Yyat $uône$"! Drus kan degsen, i ikecmen îôad

Bosnian

Allah dobro zna one među vama koji su druge zadrzavali i prijateljima svojim govorili: "Prikljucite se nama!" – a samo su neki u boj isli
Allah dobro zna one među vama koji su druge zadržavali i prijateljima svojim govorili: "Priključite se nama!" – a samo su neki u boj išli
Allah dobro zna one među vama koji su druge zadrzavali i prijateljima svojim govorili: "Prikljucite se nama!" a samo su neki u boj isli
Allah dobro zna one među vama koji su druge zadržavali i prijateljima svojim govorili: "Priključite se nama!" a samo su neki u boj išli
Allah dobro zna one među vama koji su druge zadrzali i prijateljima svojim govorili: "Prikljucite nam se!", a inace oni u borbu rijetko idu
Allah dobro zna one među vama koji su druge zadržali i prijateljima svojim govorili: "Priključite nam se!", a inače oni u borbu rijetko idu
Doista Allah zna one među vama koji sprecavaju, i one koji su govorili braci svojoj: "Hodite k nama!" A nisu isli sili, izuzev malo
Doista Allah zna one među vama koji sprečavaju, i one koji su govorili braći svojoj: "Hodite k nama!" A nisu išli sili, izuzev malo
KAD JA’LEMU ELLAHUL-MU’AWWIKINE MINKUM WEL-KA’ILINE LI’IHWANIHIM HELUMME ‘ILEJNA WE LA JE’TUNEL-BE’SE ‘ILLA KALILÆN
Allah dobro zna one među vama koji su druge zadrzavali i prijateljima svojim govorili: “Prikljucite se nama!”, a samo su rijetko u boj isli…
Allah dobro zna one među vama koji su druge zadržavali i prijateljima svojim govorili: “Priključite se nama!”, a samo su rijetko u boj išli…

Bulgarian

Allakh znae koi prepyat·stvat sred vas i koi kazvat na svoite bratya: “Khaide pri nas!” Te vstupvat v bitkata samo za kratko
Allakh znae koi prepyat·stvat sred vas i koi kazvat na svoite bratya: “Khaĭde pri nas!” Te vstŭpvat v bitkata samo za kratko
Аллах знае кои препятстват сред вас и кои казват на своите братя: “Хайде при нас!” Те встъпват в битката само за кратко

Burmese

အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အနက်မှ (အခြားသူတို့အား စစ်ပွဲ၌မပါဝင်မိစေရန်) ဟန့်တားနှောင့်ယှက်၍ လမ်းလွဲစေလိုသူမျးနှင့် (အယောင်ဆောင်သီလကြောင်တို့အနက်မှ) သူတို့၏ညီ အစ်ကိုများအား (အသက်စတေးရမည့်အန္တရာယ်ကို ရှောင်နိုင်ရန်) “ကျွန်ုပ်တို့ဘက်သို့ လာ၍ ပူးပေါင်းကြ။” ဟု သွေးထိုး စကားပြောသူများကို သိနေတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား သူတို့သည် စစ်ပွဲအတွက် ရုန်းကန်လှုပ်စဉ် (အမည်ခံအားဖြင့်) ခဏတဖြုတ်မှအပ ပါဝင်လာခဲ့ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၁၈။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အနက် သူတပါးတို့အား စစ်ဝင်မတိုက်ရန် တားဆီးသူတို့ကိုသော်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့သားချင်းတို့အား ငါတို့ထံသို့ လာကြပါလော့ဟု ခေါ်ကြသူတို့ကိုသော်လည်းကောင်း၊ သိမြင်နှင့်တော်မူ၏၊ သူတို့သည် ရန်သူတို့ကို စိတ်ပါကိုယ်ရောက်တိုက်ကြသည်မဟုတ်၊ ဝတ်ကျေရုံအနည်းငယ်မျှတိုက်ခိုက်ကြ၏။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အနက် နှောင့်ယှက်တားဆီးကြသောသူတို့အား လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏ညီအစ်ကိုများအား အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံလာခဲ့ကြကုန်လော့ ဟု ပြောဆိုကြကုန်သော သူတို့အားလည်းကောင်း၊ ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား၎င်းတို့သည် အမည်ခံအားဖြင့်သာလျှင် စစ်တိုက်ရာသို့လာကြကုန်၏။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထဲမှ တားဆီး‌နှောင့်ယှက်သူများနှင့် သူတို့၏ညီအစ်ကိုများအား “အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ လာခဲ့ကြပါ“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည့်သူများကို သိရှိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် သူတို့ကိုယ်တိုင်မှာမူ စစ်တိုက်ရာသို့ လာကြသည်မရှိ‌ပေ၊ သို့ရာတွင် အနည်းငယ်မျှသာ လာကြသည်ဖြစ်၏။

Catalan

Al·la sap qui son, entre vosaltres, els que aixequen obstacles i els que diuen als seus germans: «Veniu a nosaltres!», pero sense mostrar gran ardor per a combatre
Al·là sap qui són, entre vosaltres, els que aixequen obstacles i els que diuen als seus germans: «Veniu a nosaltres!», però sense mostrar gran ardor per a combatre

Chichewa

Ndithudi Mulungu amawadziwa onse amene amaletsa anzawo ndi iwo amene amauza abale awo kuti, “Bwerani kwa ife.” Pamene iwo sadza ku nkhondo kupatula ochepa
“Ndithu Allah akuwadziwa amene akudziletsa mwa inu (kupita ku nkhondo pamodzi ndi Mtumiki (s.a.w) ndi kuletsanso anthu ena), ndi amene akuuza abale awo: “Bwerani kwa ife; (m’thaweni Muhammad {s.a.w}).” Ndiponso sapita ku nkhondo koma pang’ono pokha

Chinese(simplified)

Zhenzhu zhidao nimen zhong youxie ren zu'ai bieren, bingqie dui tamen de tongbao shuo: Nimen dao women zhe bian lai ba! Tamen zhi ou'er canzhan.
Zhēnzhǔ zhīdào nǐmen zhōng yǒuxiē rén zǔ'ài biérén, bìngqiě duì tāmen de tóngbāo shuō: Nǐmen dào wǒmen zhè biān lái ba! Tāmen zhǐ ǒu'ěr cānzhàn.
真主知道你们中有些人阻碍别人,并且对他们的同胞说:你们到我们这边来吧!他们只偶尔参战。
An la que yi zhidao, nimen zhong youxie ren fang'ai bieren [wei an la zhi dao zhandou], youxie ren ze dui ziji de xiongdimen shuo:“Nimen dao women zheli lai ba!” Tamen ziji hen shao canjia zhandou.
Ān lā què yǐ zhīdào, nǐmen zhōng yǒuxiē rén fáng'ài biérén [wéi ān lā zhī dào zhàndòu], yǒuxiē rén zé duì zìjǐ de xiōngdìmen shuō:“Nǐmen dào wǒmen zhèlǐ lái ba!” Tāmen zìjǐ hěn shǎo cānjiā zhàndòu.
安拉确已知道,你们中有些人妨碍别人[为安拉之道战斗],有些人则对自己的兄弟们说:“你们到我们这里来吧!”他们自己很少参加战斗。
An la zhidao nimen zhong youxie ren zu'ai bieren, bingqie dui tamen de tongbao shuo:“Nimen dao women zhe bian lai ba!” Tamen zhi ou'er canzhan
Ān lā zhīdào nǐmen zhōng yǒuxiē rén zǔ'ài biérén, bìngqiě duì tāmen de tóngbāo shuō:“Nǐmen dào wǒmen zhè biān lái ba!” Tāmen zhǐ ǒu'ěr cānzhàn
安拉知道你们中有些人阻碍别人,并且对他们的同胞说:“你们到我们这边来吧!”他们只偶尔参战。

Chinese(traditional)

Zhenzhu zhidao nimen zhong youxie ren zu'ai bieren, bingqie dui tamen de tongbao shuo:“Nimen dao women zhe bian lai ba!” Tamen zhi ou'er canzhan
Zhēnzhǔ zhīdào nǐmen zhōng yǒuxiē rén zǔ'ài biérén, bìngqiě duì tāmen de tóngbāo shuō:“Nǐmen dào wǒmen zhè biān lái ba!” Tāmen zhǐ ǒu'ěr cānzhàn
真主知道你们中有些人阻碍别人,并且对他们的同胞 说:“你们到我们这边来吧!”他们只偶尔参战。
Zhenzhu zhidao nimen zhong youxie ren zu'ai bieren, bingqie dui tamen de tongbao shuo:`Nimen dao women zhe bian lai ba!'Tamen zhi ou'er canzhan.
Zhēnzhǔ zhīdào nǐmen zhōng yǒuxiē rén zǔ'ài biérén, bìngqiě duì tāmen de tóngbāo shuō:`Nǐmen dào wǒmen zhè biān lái ba!'Tāmen zhǐ ǒu'ěr cānzhàn.
真主知道你們中有些人阻礙別人,並且對他們的同胞說:「你們到我們這邊來吧!」他們只偶爾參戰。

Croatian

Doista Allah zna među vama sprecavatelje, i one koji su govorili braci svojoj: “Hodite k nama!” A nisu isli sili, izuzev malo
Doista Allah zna među vama sprečavatelje, i one koji su govorili braći svojoj: “Hodite k nama!” A nisu išli sili, izuzev malo

Czech

Buh dobre zna pusobitele prekazek mezi vami a ty, jiz rikaji bratrim svym: „Pojdte k nam,“ a ukazuji udatnost jen malou
Bůh dobře zná působitele překážek mezi vámi a ty, již říkají bratřím svým: „Pojďte k nám,“ a ukazují udatnost jen malou
BUH BYL CELKEM vedomy si o hinderers TY TY rict podle JEJICH KAMARAD all UTISIT ZRIDKA ZNICIT ONI mobilize PRO ochrana
BUH BYL CELKEM vedomý si o hinderers TY TY ríct podle JEJICH KAMARÁD all UTIŠIT ZRÍDKA ZNICIT ONI mobilize PRO ochrana
A Buh zna dobre ty z vas, kdoz druhym brani, i ty, kdoz rikaji bratrim svym: "Pojdte sem k nam!" a pritom ukazuji jen malou statecnost
A Bůh zná dobře ty z vás, kdož druhým brání, i ty, kdož říkají bratřím svým: "Pojďte sem k nám!" a přitom ukazují jen malou statečnost

Dagbani

Achiika! Naawuni mi ninvuɣu shεba ban mɔŋdi ninsalinim’ ni bɛ di chaŋ Naawuni zuɣu tobu ni yi puuni, ni ninvuɣu shεba ban yεri bɛ mabihi: “Kam ya na ti sani (ka chɛ ka Muhammadu chaŋ n-ti kpi tobu ni o ko), bɛ mi bi chani tobu ni naɣila biɛla

Danish

GUD ER fully aware af hinderers I DE sie til DERES comrades all BLIVE SJÆLDENT GØRE DE MOBILISERER I forsvar
Allah kent degenen onder u die de mensen tegenhouden, en hen, die tegen hun broeders zeggen: "Komt naar ons toe," en die zich weinig met de oorlog bemoeien

Dari

در حقیقت الله کسانی از شما را که مردم را از جنگ باز می‌داشتند می‌شناسد و (نیز) آنان را که به برادرانشان گفتند: نزد ما بیایید و جز اندکی به جنگ نمی‌آیند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ހުރަސްއަޅާ މީހުންނާއި، އަދި އެއުރެންގެ أخ ންގެ ގާތުގައި ތިމަންމެންގެ ކައިރިޔަށް އަންނާށޭ ބުނާ މީހުން اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި އެއުރެން ވަރަށް މަދުން މެނުވީ ހަނގުރާމަޔަކަށް ނާންނާނެތެވެ

Dutch

God kent de belemmeraars onder jullie en hen die tot hun broeders zeggen: "Komt naar ons!" Maar in het heetst van de strijd komen zij slechts weinig voor
God kent reeds degenen onder u, die anderen verhinderen zijnen profeet te volgen, en die tot hunne broeders zeggen: Komt hier tot ons; en die niet dan op flauwe wijze in den slag komen
Waarlijk, Allah kent degenen onder jullie die belemmeren, en die tot hun broeders zeggen: "Komt bij ons:" en zij nemen niet deel aan de strijd, behalve even
Allah kent degenen onder u die de mensen tegenhouden, en hen, die tegen hun broeders zeggen: 'Komt naar ons toe,' en die zich weinig met de oorlog bemoeien

English

God knows exactly who among you hinder others, who [secretly] say to their brothers, ‘Come and join us,’ who hardly ever come out to fight
Allah already knows those from among you who keep back (people) from fighting (in Allah’s cause), and those who say to their brothers: “Come here towards us,” while they (themselves) don’t come to the battle except a few
Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while
Surely Allah knoweth those among you who hinder and those who say unto their brethren: come hither unto us; and they themselves come not to the battle save a ittle
Allah knows well those of you who create obstructions (in war efforts) and say to their brethren: “Come and join us.” They hardly take any part in battle
Surely God knows who among you obstruct, and those who say to their brethren: "Come to us," and go to battle but seldom
Allah knows the obstructers among you and those who say to their brothers, ´Come to us,´ and who only come to fight a very little
God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and come to battle but little
Indeed God knows those among you who keep the people back, and those who say to their brothers, “Come along with us,” but they do not come to the fight, except for a few
God also knows those holding others back among you, and those who say to their brothers: come to us. And only a few of them come to the battle
Allah knows those of you who discourage others, and those who say to their brethren, ‘Come to us!’ and take little part in the battle
Allah knows those of you who discourage others, and those who say to their brethren, ‘Come to us!’ and they take little part in the battle
God certainly knows those of you who are bent on diverting (others from fighting), as well as those who (being hypocrites) say to their brothers, "(Give up risking your life, so) come and join with us," and they do not join the struggle (of battle) except only a little
Indeed Allah knows the dissuaders among you and He knows those who exhort their associates and fellows-in-arms against fighting and say to them: "Come to us" "and desert these fighting men". And they themselves hardly join the Muslim forces in combat
Definitely, Allah knows those among you who obstruct (men from fighting on the side of the Muslims), and (also) those who say to their fellow men:'come here to us' (and stay away from armed encounter), and they themselves do not enter the war except very little
Surely, God knows the ones of you who hold off and the ones who converse with their brothers saying to us: Come on! And they approach not the battle themselves but a little
Allah surely knows those of you who stay aloof from the prevailing struggle, and say to their brothers, "(do not fight)! Come over to us, let us go!" They hardly participate in the battle themselves
Say, 'God knows the hinderers amongst you, and those who say to their brethren, "Come along unto us," and show but little valour
Allah is well aware of those among you who hold others back and those who say to their brethren: "Join us," and seldom take part in the fighting themselves
God already knoweth those among you who hinder others from following his apostle, and who say unto their brethren, come hither unto us; and who come not to battle, except a little
Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren, "Come to us"; and they come not to the fight but a little
God well knoweth those among you who cause hindrances, and those who say to their brethren, "Come hither to us;" and who come not to the fight except a little
God had known the hinderers, obstructers, disincentivators and delayers from you and the saying/speakers to their brothers: "Come to us." And they do not come/do (join) the war/hardship , except a little/few
Allah knows well those of you who create obstructions (in war efforts) and say to their brethren: "Come and join us." They hardly take any part in battle
Allah indeed knows those among you who stop (others) and those who stop to their brothers, “Come to us,” and they do not come to fight but a little
God indeed knows those among you who stop (others) and those who stop to their brothers, “Come to us,” and they do not come to fight but a little
Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren: Come to us; and they come not to the fight but a little
Allah does know those among you who hinder others and those who say to their brethren, "Come to us!" And they hardly come to fight in a battle
Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little
Allah does know the ones from among you who prevent (others from joining the battle) and those who say to their brothers, “Come along with us,” and who do not come to the battle but for a little while
God is indeed aware of those of you who would divert others [from fighting in His cause], as well as of those who say to their brethren, “Come hither to us [and face the enemy]!” — The while they [themselves] join battle but seldom
Allah already knows the hinderers among you and the ones who say to their brothers, "Come along to us, " and they (themselves) do not come up to battle, (Literally: to vioence) except a little
God certainly knows those among you who create obstacles (on the way that leads to God) and those who say to their brothers, 'Come quickly to us' and very rarely take part in the fighting
Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allah's Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little
Allah does know the ones from among you who prevent (others from joining the battle) and those who say to their brothers, .Come along with us,. and who do not come to the battle but for a little while
Allah knows well those among you who discourage ˹others from fighting˺, saying ˹secretly˺ to their brothers, “Stay with us,” and who themselves hardly take part in fighting
God knows well those among you who discourage ˹others from fighting˺, saying ˹secretly˺ to their brothers, “Stay with us,” and who themselves hardly take part in fighting
God well knows those of you who hold the others back; who say to their comrades: ‘Join our side,‘ and seldom take part in the fighting
Allah knows well those among you who discourage others and those [hypocrites] who say to their brothers, “Come and join us,” and they hardly take part in the battle
God knows those among you who would hold you back, as well as those who would say to their brothers, "Come to us," and hardly go to battle
Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting (in Allah's cause), and those who say to their brethren, "Come here towards us," while they come not to the battle except a little
Allah already knows those of you who hinder, and those who say to their groups, "Come you here unto us!" And rarely do they mobilize for defense
Surely, Allah knows those (people) among you who hold back (others) and those who say to their brothers: "Come along to us," while they do not come to fight except for only a little while
God already knows the hinderers among you, and those who say to their brethren, 'Come and join us.' Rarely do they mobilize for battle
God already knows the hinderers among you, and those who say to their brethren, “Come and join us.” Rarely do they mobilize for battle
God knows the meddlers among you and the ones telling their brethren: "Come over to our side!" They only take part in conflict for a little while
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle
Surely God knows those among you who hinder and those who say unto their brethren, “Come hither unto us”; yet they come not to the battle, save a little
Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few
God knows exactly who among you hold the others back, who say to their brethren, "Come over to our side," and they seldom take part in the fighting
Verily God knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while

Esperanto

DI EST fully aware da hinderers VI those dir al their KAMARAD all REST Rarely do ILI mobilize POR defense

Filipino

Katotohanang nababatid ni Allah kung sino sa karamihan ninyo ang pumipigil sa mga tao na makipaglaban sa Kapakanan ni Allah, at sila na nagsasabi sa kanyang mga kapatid ng: “Halina kayong sumama sa amin”, samantalang (sila sa kanilang sarili) ay hindi sumasama sa labanan maliban lamang sa kakaunting panahon
Nakaaalam nga si Allāh sa mga tagabalakid kabilang sa inyo at mga tagasabi sa mga kapatid nila: "Pumarito kayo sa amin," samantalang hindi sila pumupunta sa labanan kundi nang kaunti

Finnish

Totisesti, Jumala tuntee ne keskuudestanne, jotka estelevat muita ja jotka sanovat veljilleen: »Liittykaa meihin!» Tallaiset eivat tule taistelutovereiksemme kuin naon vuoksi
Totisesti, Jumala tuntee ne keskuudestanne, jotka estelevät muita ja jotka sanovat veljilleen: »Liittykää meihin!» Tällaiset eivät tule taistelutovereiksemme kuin näön vuoksi

French

Allah connait certes ceux qui parmi vous font obstruction (au combat), ceux qui disent a leurs freres : « Rejoignez-nous. » Ceux-la ne montrent que peu de zele au combat
Allah connaît certes ceux qui parmi vous font obstruction (au combat), ceux qui disent à leurs frères : « Rejoignez-nous. » Ceux-là ne montrent que peu de zèle au combat
Certes, Allah connait ceux d’entre vous qui suscitent des obstacles, ainsi que ceux qui disent a leurs freres : "Venez a nous", tandis qu’ils ne deploient que peu d’ardeur au combat
Certes, Allah connaît ceux d’entre vous qui suscitent des obstacles, ainsi que ceux qui disent à leurs frères : "Venez à nous", tandis qu’ils ne déploient que peu d’ardeur au combat
Certes, Allah connait ceux d'entre vous qui suscitent des obstacles, ainsi que ceux qui disent a leurs freres: «Venez a nous», tandis qu'ils ne deploient que peu d'ardeur au combat
Certes, Allah connaît ceux d'entre vous qui suscitent des obstacles, ainsi que ceux qui disent à leurs frères: «Venez à nous», tandis qu'ils ne déploient que peu d'ardeur au combat
Allah connait parfaitement ceux d’entre vous[1077] qui detournent leurs freres du combat, leur disant : « Joignez-vous a nous. » Eux-memes ne participent guere a la lutte armee
Allah connaît parfaitement ceux d’entre vous[1077] qui détournent leurs frères du combat, leur disant : « Joignez-vous à nous. » Eux-mêmes ne participent guère à la lutte armée
Certes, Dieu connait bien ceux qui parmi eux, freinent leurs compagnons (les encourageant a se maintenir en retrait du combat) et ceux qui disent a leurs freres : « Ralliez- vous a notre groupe !», ne deployant eux-memes que peu d’ardeur au combat
Certes, Dieu connaît bien ceux qui parmi eux, freinent leurs compagnons (les encourageant à se maintenir en retrait du combat) et ceux qui disent à leurs frères : « Ralliez- vous à notre groupe !», ne déployant eux-mêmes que peu d’ardeur au combat

Fulah

Gomɗii Alla no anndi falaotooɓe ɓen e mon, e ɓen wi'anooɓe musiɗɓe maɓɓe ɓen :"Aree e amen", hara non ɓe arataa e hare nden, si wanaa seeɗa

Ganda

Mazima Katonda amanyi abalemesa mu mmwe (ababa baagala okugenda mu lutalo) n'abo abagamba baganda baabwe nti mujje gyetuli) muve ku Muhammad (s.a.w.), era tebaagala kugenda ku lutalo okugyako kitono

German

Allah kennt doch diejenigen unter euch, die (die Menschen vom Weg) abhalten, und diejenigen, die zu ihren Brudern sagen: "Kommt her zu uns"; und sie lassen sich nur selten in Kriege ein
Allah kennt doch diejenigen unter euch, die (die Menschen vom Weg) abhalten, und diejenigen, die zu ihren Brüdern sagen: "Kommt her zu uns"; und sie lassen sich nur selten in Kriege ein
Gott kennt wohl diejenigen von euch, die (die anderen) behindern und die zu ihren Brudern sagen: «Kommt her zu uns.» Und sie lassen sich nur wenig auf den Kampf ein
Gott kennt wohl diejenigen von euch, die (die anderen) behindern und die zu ihren Brüdern sagen: «Kommt her zu uns.» Und sie lassen sich nur wenig auf den Kampf ein
Bereits kennt ALLAH die Behindernden von euch und diejenigen, die ihren Brudern sagen: "Kommt zu uns! ” Und sie nahern sich dem Kampf nur ein wenig
Bereits kennt ALLAH die Behindernden von euch und diejenigen, die ihren Brüdern sagen: "Kommt zu uns! ” Und sie nähern sich dem Kampf nur ein wenig
Allah kennt wohl diejenigen von euch, die (die anderen) behindern und die zu ihren Brudern sagen: "Kommt her zu uns." Und sie lassen sich nur wenig auf den Kampf ein
Allah kennt wohl diejenigen von euch, die (die anderen) behindern und die zu ihren Brüdern sagen: "Kommt her zu uns." Und sie lassen sich nur wenig auf den Kampf ein
Allah kennt wohl diejenigen von euch, die (die anderen) behindern und die zu ihren Brudern sagen: „Kommt her zu uns. Und sie lassen sich nur wenig auf den Kampf ein
Allah kennt wohl diejenigen von euch, die (die anderen) behindern und die zu ihren Brüdern sagen: „Kommt her zu uns. Und sie lassen sich nur wenig auf den Kampf ein

Gujarati

allaha ta'ala tamara manthi temane (sari rite) jane che, je'o bijane roke che ane potana mitrone kahe che ke amari pase avi java ane kyareka lada'i karava mate avi jaya che
allāha ta'ālā tamārā mānthī tēmanē (sārī rītē) jāṇē chē, jē'ō bījānē rōkē chē anē pōtānā mitrōnē kahē chē kē amārī pāsē āvī jāva anē kyārēka laḍā'i karavā māṭē āvī jāya chē
અલ્લાહ તઆલા તમારા માંથી તેમને (સારી રીતે) જાણે છે, જેઓ બીજાને રોકે છે અને પોતાના મિત્રોને કહે છે કે અમારી પાસે આવી જાવ અને ક્યારેક લડાઇ કરવા માટે આવી જાય છે

Hausa

Lalle Allah Ya san masu hana mutane fita daga cikinku, da masu cewa ga 'yan'uwansu,"Ku zo nan a wurinmu." Kuma ba za su shiga yaƙi ba face kaɗan
Lalle Allah Ya san mãsu hana mutãne fita daga cikinku, da mãsu cẽwa ga 'yan'uwansu,"Ku zo nan a wurinmu." Kuma bã zã su shiga yãƙi ba fãce kaɗan
Lalle Allah Ya san masu hana mutane fita daga cikinku, da masu cewa ga 'yan'uwansu,"Ku zo nan a wurinmu." Kuma ba za su shiga yaƙi ba face kaɗan
Lalle Allah Ya san mãsu hana mutãne fita daga cikinku, da mãsu cẽwa ga 'yan'uwansu,"Ku zo nan a wurinmu." Kuma bã zã su shiga yãƙi ba fãce kaɗan

Hebrew

אללה מכיר את אלה המעכבים את אחיהם ביציאה אל הקרב, בהזמינם אותם אליהם, משום שהם בעצמם משתתפים בקרבות רק לעתים רחוקות
אלוהים מכיר את אלה המעכבים את אחיהם ביציאה אל הקרב, בהזמינם אותם אליהם, משום שהם בעצמם משתתפים בקרבות רק לעתים רחוקות

Hindi

jaanata hai allaah unhen, jo rokane vaale hain tumamen se tatha kahane vaale hain apane bhaeeyon se ki hamaare paas chale aao tatha nahin aate hain yudhd mein, parantu kabhee-kabhee
जानता है अल्लाह उन्हें, जो रोकने वाले हैं तुममें से तथा कहने वाले हैं अपने भाईयों से कि हमारे पास चले आओ तथा नहीं आते हैं युध्द में, परन्तु कभी-कभी।
allaah tumamen se un logon ko bhalee-bhaanti jaanata hai jo (yuddh se) rokate hai aur apane bhaiyon se kahate hai, "hamaare paas aa jao." aur ve ladaee mein thode hee aate hai, (kyonki ve)
अल्लाह तुममें से उन लोगों को भली-भाँति जानता है जो (युद्ध से) रोकते है और अपने भाइयों से कहते है, "हमारे पास आ जाओ।" और वे लड़ाई में थोड़े ही आते है, (क्योंकि वे)
tumamen se jo log (doosaron ko jihaad se) rokate hain khuda unako khoob jaanata hai aur (unako bhee khoob jaanata hai) jo apane bhaee bandon se kahate hain ki hamaare paas chale bhee aao aur khud bhee (phaqat peechha chhudaane ko ladaee ke khet) mein bas ek zara sa aakar tumase apanee jaan churaee
तुममें से जो लोग (दूसरों को जिहाद से) रोकते हैं खुदा उनको खूब जानता है और (उनको भी खूब जानता है) जो अपने भाई बन्दों से कहते हैं कि हमारे पास चले भी आओ और खुद भी (फक़त पीछा छुड़ाने को लड़ाई के खेत) में बस एक ज़रा सा आकर तुमसे अपनी जान चुराई

Hungarian

Allah mar tudja kik kozuletek a (harctol) visszatartok es kik mondjak a testvereiknek: , Gyertek ide hozzank!" Es csak keves harci batorsagrol tesznek tanusagot
Allah már tudja kik közületek a (harctól) visszatartók és kik mondják a testvéreiknek: , Gyertek ide hozzánk!" És csak kevés harci bátorságról tesznek tanúságot

Indonesian

Sungguh, Allah mengetahui orang-orang yang menghalang-halangi di antara kamu dan orang yang berkata kepada saudara-saudaranya, "Marilah bersama kami." Tetapi mereka datang berperang hanya sebentar
(Sesungguhnya Allah mengetahui orang-orang yang menghalang-halangi) yang menghambat (di antara kalian dan orang-orang yang berkata kepada saudara-saudaranya, "Marilah) kemarilah (kepada kami." Dan mereka tidak mendatangi peperangan) pertempuran (melainkan hanya sebentar) hanya ingin pamer dan cari muka
Sesungguhnya Allah mengetahui orang-orang yang menghalang-halangi di antara kamu dan orang-orang yang berkata kepada saudara-saudaranya, "Marilah kepada kami". Dan mereka tidak mendatangi peperangan, melainkan sebentar
Allah sungguh mengetahui siapakah sebenarnya orang-orang lemah [yang tidak mampu berperang] dan orang-orang yang berkata kepada saudara-saudaranya, "Bergabunglah bersama kami!" Padahal mereka tidak pernah samasekali merasakan kejamnya peperangan kecuali hanya sebentar saja
Sungguh, Allah mengetahui orang-orang yang menghalang-halangi di antara kamu dan orang-orang yang berkata kepada saudara-saudaranya, "Marilah bersama kami." Tetapi mereka datang berperang hanya sebentar
Sungguh, Allah mengetahui orang-orang yang menghalang-halangi di antara kamu dan orang yang berkata kepada saudara-saudaranya, “Marilah bersama kami.” Tetapi mereka datang berperang hanya sebentar

Iranun

Sabunar a katawan o Allah so Puphamanumpowa rukano, go so gi-i Thataro ko manga Pagari ran: A songkano rukami, go da-a ishong iran ko Kambonowai a rowar ko maito

Italian

Certamente Allah conosce quali di voi frappongono ostacoli e quali dicono ai loro fratelli: “Venite da noi”, e ben di rado vanno a combattere
Certamente Allah conosce quali di voi frappongono ostacoli e quali dicono ai loro fratelli: “Venite da noi”, e ben di rado vanno a combattere

Japanese

Arra wa, anata gata no naka (hitobito o) hiki tometa mono, mata sono doho ni mukatte,`watashi-tachi no kata e koi.' To itta mono o shitte ora reru. Mata kare-ra wa wazuka no ma no soto, senjo ni wa nozomanakatta
Arrā wa, anata gata no naka (hitobito o) hiki tometa mono, mata sono dōhō ni mukatte,`watashi-tachi no kata e koi.' To itta mono o shitte ora reru. Mata kare-ra wa wazuka no ma no soto, senjō ni wa nozomanakatta
アッラーは,あなたがたの中(人びとを)引きとめた者,またその同胞に向かって,「わたしたちの方ヘ来い。」と言った者を知っておられる。またかれらは僅かの間の外,戦場には臨まなかった。

Javanese

Allah nguningani wong kang padha mbujuk wong Islam pangucape marang kancane, "Padha marenana aja melu perang (Nabi Muhammad)". WOng mau hiya kang melu perang (nanging pamrihe mung golek alem) kajaba mung sethithik
Allah nguningani wong kang padha mbujuk wong Islam pangucape marang kancane, "Padha marenana aja melu perang (Nabi Muhammad)". WOng mau hiya kang melu perang (nanging pamrihe mung golek alem) kajaba mung sethithik

Kannada

Nim'ma (jote seruva) visayadalli avaru tumba jipunate toruttare. Avarige enadaru apaya eduradaga avaru nim'medege noda todaguttare. Aga avara kannugalu maranada murcheyu badhisiruvante calisuttiruttave. Apaya duravadodane avaru tam'ma haritavada naligegalinda nim'mannu dusisalarambhisuttare. Satkaryada visayadalli avaru tira jipunaragiruttare. Avaru visvasa ullavaralla. Allahanu avara karmagalannella vyarthagolisiruvanu. Adu allahana mattige sulabhada kelasavagide
Nim'ma (jote sēruva) viṣayadalli avaru tumbā jipuṇate tōruttāre. Avarige ēnādarū apāya edurādāga avaru nim'meḍege nōḍa toḍaguttāre. Āga avara kaṇṇugaḷu maraṇada mūrcheyu bādhisiruvante calisuttiruttave. Apāya dūravādoḍane avaru tam'ma haritavāda nāligegaḷinda nim'mannu dūṣisalārambhisuttāre. Satkāryada viṣayadalli avaru tīrā jipuṇarāgiruttāre. Avaru viśvāsa uḷḷavaralla. Allāhanu avara karmagaḷannellā vyarthagoḷisiruvanu. Adu allāhana maṭṭige sulabhada kelasavāgide
ನಿಮ್ಮ (ಜೊತೆ ಸೇರುವ) ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ತುಂಬಾ ಜಿಪುಣತೆ ತೋರುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಅಪಾಯ ಎದುರಾದಾಗ ಅವರು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ನೋಡ ತೊಡಗುತ್ತಾರೆ. ಆಗ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮರಣದ ಮೂರ್ಛೆಯು ಬಾಧಿಸಿರುವಂತೆ ಚಲಿಸುತ್ತಿರುತ್ತವೆ. ಅಪಾಯ ದೂರವಾದೊಡನೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಹರಿತವಾದ ನಾಲಿಗೆಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೂಷಿಸಲಾರಂಭಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸತ್ಕಾರ್ಯದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ತೀರಾ ಜಿಪುಣರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸ ಉಳ್ಳವರಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಕರ್ಮಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸಿರುವನು. ಅದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಸುಲಭದ ಕೆಲಸವಾಗಿದೆ

Kazakh

Arine Alla, senderden (sogısqa sıgwga) kedergi bolgandardı da twıstarına: "Bizge kelinder" dewsilerdi de biledi. Olardın ote azı gana sogısqa qatınasadı
Ärïne Alla, senderden (soğısqa şığwğa) kedergi bolğandardı da twıstarına: "Bizge keliñder" dewşilerdi de biledi. Olardıñ öte azı ğana soğısqa qatınasadı
Әрине Алла, сендерден (соғысқа шығуға) кедергі болғандарды да туыстарына: "Бізге келіңдер" деушілерді де біледі. Олардың өте азы ғана соғысқа қатынасады
Allah senderdin aralarınnan / sogıswdan / toswsılardı jane bawırlarına: «Biz jaqqa kelinder!» - dep aytatındardı biledi. Olar sogısqa ote az gana qatısadı
Allah senderdiñ aralarıñnan / soğıswdan / toswşılardı jäne bawırlarına: «Biz jaqqa keliñder!» - dep aytatındardı biledi. Olar soğısqa öte az ğana qatısadı
Аллаһ сендердің араларыңнан / соғысудан / тосушыларды және бауырларына: «Біз жаққа келіңдер!» - деп айтатындарды біледі. Олар соғысқа өте аз ғана қатысады

Kendayan

Sungguh, Allah nau’an urakng-urakng nang ngalang-ngalangi’ ka’antara kita’ man urakng-urakng nang bakata ka’ sodara- sodaranya, ”Ijehlah barage man kami”. Tatapi iaka’koa atakng baparang ngge sabantar

Khmer

chea karpit nasa a l laoh doeng champoh puok del reareang anak dtei pi kar thveusangkream knongchamnaom puok anak ning puok del niyeaytow kan bangobaaun robsa puokke tha saum chaulruom cheamuoy puok yeung mk . haey puokke min tow thveusangkream laey leuklengte b ndi ch b nduoch bonnaoh
ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះដឹងចំពោះពួកដែលរារាំងអ្នក ដទៃពីការធ្វើសង្គ្រាមក្នុងចំណោមពួកអ្នក និងពួកដែលនិយាយទៅ កាន់បងប្អូនរបស់ពួកគេថាៈ សូមចូលរួមជាមួយពួកយើងមក។ ហើយពួកគេមិនទៅធ្វើសង្គ្រាមឡើយ លើកលែងតែបន្ដិចបន្ដួច ប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Rwose Allah azi abagandisha abandi muri mwe ndetse n’ababwira abavandimwe babo bati "Nimuze ku ruhande rwacu (mureke kujyana na Muhamadi)". Kandi ntibakunda kujya ku rugamba usibye gake cyane (kugira ngo babeshye abemeramana)
Rwose Allah azi abagandisha abandi muri mwe ndetse n’ababwira abavandimwe babo bati “Nimuze ku ruhande rwacu (mureke kujyana na Muhamadi).” Kandi ntibajya bajya ku rugamba usibye gake cyane (kugira ngo babeshye abemeramana)

Kirghiz

Allaһ silerdin araŋardagı (jihaddan) tosuuculardı jana oz buradarlarına (alardı kacuuga uguttop): «Biz menen jurgulo»-degenderdi bilet. Alar soguska oto seyrek keliset
Allaһ silerdin araŋardagı (jihaddan) tosuuçulardı jana öz buradarlarına (alardı kaçuuga ügüttöp): «Biz menen jürgülö»-degenderdi bilet. Alar soguşka ötö seyrek kelişet
Аллаһ силердин араңардагы (жихаддан) тосуучуларды жана өз бурадарларына (аларды качууга үгүттөп): «Биз менен жүргүлө»-дегендерди билет. Алар согушка өтө сейрек келишет

Korean

neohui gaunde seonjijaleul banghae haneun jawa geuui hyeongjedeul-ege uli egelo ola malhaneun jadeul-eul hana nimkkeseo algo gyesidoda geudeul-eun jam sidong-an ssaumteoe gass-eul ppun-ila q
너희 가운데 선지자를 방해 하는 자와 그의 형제들에게 우리 에게로 오라 말하는 자들을 하나 님께서 알고 계시도다 그들은 잠 시동안 싸움터에 갔을 뿐이라 q
neohui gaunde seonjijaleul banghae haneun jawa geuui hyeongjedeul-ege uli egelo ola malhaneun jadeul-eul hana nimkkeseo algo gyesidoda geudeul-eun jam sidong-an ssaumteoe gass-eul ppun-ila q
너희 가운데 선지자를 방해 하는 자와 그의 형제들에게 우리 에게로 오라 말하는 자들을 하나 님께서 알고 계시도다 그들은 잠 시동안 싸움터에 갔을 뿐이라 q

Kurdish

به‌ڕاستی خوا ئه‌و که‌سانه ده‌ناسێت که کۆسپ و ته‌گه‌ره درووست ده‌که‌ن له‌ئێوه‌، ئه‌وانه‌ی به براکانیان ده‌ڵێن وه‌رن بۆ لای ئێمه‌، (خۆتان بدزنه‌وه له سوپای ئیمانداران)، ئه‌وانه ته‌نها که‌م نه‌بێت خۆیان ناخه‌نه ناو تاڵوکه‌ی جه‌نگه‌وه‌
بێگومان خوا دەزانێ بەو کەسانەتان کەئاستەنگ دروست دەکات لەڕێگەی (موسڵمانان بۆجیھاد کردن) کە بەبرادەرەکانیان دەڵێن: وەرن بۆلای ئێمە (وخۆیان دەدزیەوە لەجیھاد) ئەوانە نایەن بۆ جەنگ و غەزا زۆر بەکەمی نەبێت

Kurmanji

Bi rasti Xuda, en ji we xwe egle dikin u en ji birayen xwe re dibejin: "Werin ba me" baþ dizane. Ew ji hindiki peve nayen þer
Bi rastî Xuda, ên ji we xwe egle dikin û ên ji birayên xwe re dibêjin: "Werin ba me" baþ dizane. Ew ji hindikî pêve nayên þer

Latin

DEUS EST fully aware de hinderers VOS those dictus to their SOCIUS all stay Rarely PERFECIT they mobilize PRO defense

Lingala

Allah ayebi ba oyo kati na bino bazali koluka mabe, mpe ba oyo bazali koloba na bandeko ba bango ete: Boya epai na biso, nzoka nde bango moko bazali kotelema makasi тропа bitumba sé tango ya токе

Luyia

Toto Nyasaye abamanyile balia abeyikalilanga mwinywe (balatsia muliye tawe) nende balia baboolelanga abashiabwe mbu: ‘‘itse khifwe (mulatsia nende Muhammad tawe) Ne shibatsitsanga muliyie tawe halali hatitibutswa.’’

Macedonian

Аллах добро ги знае тие меѓу вас кои другите ги задржуваа и на пријателите свои им говореа: „Приклучете ни се нам!“, а само некои одеа во бој, скржаво не сакајќи да ви помогнат
Allah, sekako, gi znae onie megu vas koi prekoruvaa i koi im zboruvaa na brakata svoi: “Dojdete so nas!" I malkumina od niv trgnaa vo vojna
Allah, sekako, gi znae onie meǵu vas koi prekoruvaa i koi im zboruvaa na braḱata svoi: “Dojdete so nas!" I malkumina od niv trgnaa vo vojna
Аллах, секако, ги знае оние меѓу вас кои прекоруваа и кои им зборуваа на браќата свои: “Дојдете со нас!" И малкумина од нив тргнаа во војна

Malay

Sesungguhnya Allah mengetahui akan orang-orang (munafik) yang menghalangi di antara kamu, dan orang-orang yang berkata kepada saudara-saudaranya: "Marilah bersatu dengan kami", sedang mereka tidak turut berperang melainkan sebentar sahaja

Malayalam

ninnalute kuttattilulla mutakkikaleyum tannalute saheadarannaleat nannalute atuttekk varu enn parayunnavareyum allahu ariyunnunt‌. curukkattilallate avar yud'dhattin cellukayilla
niṅṅaḷuṭe kūṭṭattiluḷḷa muṭakkikaḷeyuṁ taṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷēāṭ ñaṅṅaḷuṭe aṭuttēkk varū enn paṟayunnavareyuṁ allāhu aṟiyunnuṇṭ‌. curukkattilallāte avar yud'dhattin cellukayilla
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലുള്ള മുടക്കികളെയും തങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളോട് ഞങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് വരൂ എന്ന് പറയുന്നവരെയും അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ട്‌. ചുരുക്കത്തിലല്ലാതെ അവര്‍ യുദ്ധത്തിന് ചെല്ലുകയില്ല
ninnalute kuttattilulla mutakkikaleyum tannalute saheadarannaleat nannalute atuttekk varu enn parayunnavareyum allahu ariyunnunt‌. curukkattilallate avar yud'dhattin cellukayilla
niṅṅaḷuṭe kūṭṭattiluḷḷa muṭakkikaḷeyuṁ taṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷēāṭ ñaṅṅaḷuṭe aṭuttēkk varū enn paṟayunnavareyuṁ allāhu aṟiyunnuṇṭ‌. curukkattilallāte avar yud'dhattin cellukayilla
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലുള്ള മുടക്കികളെയും തങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളോട് ഞങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് വരൂ എന്ന് പറയുന്നവരെയും അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ട്‌. ചുരുക്കത്തിലല്ലാതെ അവര്‍ യുദ്ധത്തിന് ചെല്ലുകയില്ല
ninnalute kuttattil tatas'sam srstikkunnatarenn allahuvinu nannayariyam. tannalute saheadaranmareat “nannaleateappam varu” ennu parayunnavareyum. apurvamayallate avar yud'dhattin peavukayilla
niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil taṭas'saṁ sr̥ṣṭikkunnatārenn allāhuvinu nannāyaṟiyāṁ. taṅṅaḷuṭe sahēādaranmārēāṭ “ñaṅṅaḷēāṭeāppaṁ varū” ennu paṟayunnavareyuṁ. apūrvamāyallāte avar yud'dhattin pēāvukayilla
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തടസ്സം സൃഷ്ടിക്കുന്നതാരെന്ന് അല്ലാഹുവിനു നന്നായറിയാം. തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരോട് “ഞങ്ങളോടൊപ്പം വരൂ” എന്നു പറയുന്നവരെയും. അപൂര്‍വമായല്ലാതെ അവര്‍ യുദ്ധത്തിന് പോവുകയില്ല

Maltese

Alla tassew jaf b'dawk (fa' wice b'ieħor) fostkom li jfixklu (ill-Misilmin), u li jgħidu lil ħuthom: 'Ejjew għandna (u ħallu lil Muħammad u lil-sħabuji' U ma jigux biex jitqabdu, ħlief ftit (u jagħmlu hekk biex jidhru)
Alla tassew jaf b'dawk (fa' wiċe b'ieħor) fostkom li jfixklu (ill-Misilmin), u li jgħidu lil ħuthom: 'Ejjew għandna (u ħallu lil Muħammad u lil-sħabuji' U ma jiġux biex jitqabdu, ħlief ftit (u jagħmlu hekk biex jidhru)

Maranao

Sabnar a katawan o Allah so pphamanmpowa rkano, go so gii thataro ko manga pagari ran a: "Song kano rkami", go da a izong iran ko kambonoay a rowar ko mayto

Marathi

Allaha tumacyapaiki tyanna (cangalya prakare) janato, je dusaryanna rokhatata ani apalya bandhavanna sangatata ki amacyajavala ya ani kadhitari yud'dhata sahabhaga ghetata
Allāha tumacyāpaikī tyānnā (cāṅgalyā prakārē) jāṇatō, jē dusaṟyānnā rōkhatāta āṇi āpalyā bāndhavānnā sāṅgatāta kī āmacyājavaḷa yā āṇi kadhītarī yud'dhāta sahabhāga ghētāta
१८. अल्लाह तुमच्यापैकी त्यांना (चांगल्या प्रकारे) जाणतो, जे दुसऱ्यांना रोखतात आणि आपल्या बांधवांना सांगतात की आमच्याजवळ या आणि कधीतरी युद्धात सहभाग घेतात

Nepali

Allahale timiharumadhye ti manisaharula'i (ramrari) jandacha, jasale (yud'dhabata) arula'i rokdachan ra aphna bha'iharusita bhandachanh ki hamro sathama a'ihala. Ra lada'ima kahilekanhi matra a'umchan
Allāhalē timīharūmadhyē tī mānisaharūlā'ī (rāmrarī) jāndacha, jasalē (yud'dhabāṭa) arulā'ī rōkdachan ra āphnā bhā'iharūsita bhandachanḥ ki hāmrō sāthamā ā'ihāla. Ra laḍā'īmā kahilēkānhī mātra ā'um̐chan
अल्लाहले तिमीहरूमध्ये ती मानिसहरूलाई (राम्ररी) जान्दछ, जसले (युद्धबाट) अरुलाई रोक्दछन् र आफ्ना भाइहरूसित भन्दछन्ः कि हाम्रो साथमा आइहाल । र लडाईमा कहिलेकांही मात्र आउँछन् ।

Norwegian

Gud kjenner dem blant dere som legger hindringer i veien, og som sier til sine brødre: «Kom hit til oss,» som viser liten kampvilje
Gud kjenner dem blant dere som legger hindringer i veien, og som sier til sine brødre: «Kom hit til oss,» som viser liten kampvilje

Oromo

Dhugumatti Rabbiin warra duubatti (namoota) deebasaniifi obboleeyyan isaaniitiin “gara keenya kottaa” jedhanii yeroo xiqqoo malee lola hin dhaqne ni beeka

Panjabi

Alaha tuhade vicom unham lokam nu janada hai, jihare tuhade vicom hi (ka'i'am) nu rokana vale hana. Ate jihare apane bharavam nu akhade hana ki sade kola a javem. Ate uha lara'i vica ghata hi a'unde hana
Alāha tuhāḍē vicōṁ unhāṁ lōkāṁ nū jāṇadā hai, jihaṛē tuhāḍē vicōṁ hī (ka'ī'āṁ) nū rōkaṇa vālē hana. Atē jihaṛē āpaṇē bharāvāṁ nū ākhadē hana ki sāḍē kōla ā jāvēṁ. Atē uha laṛā'ī vica ghaṭa hī ā'undē hana
ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਹੀ (ਕਈਆਂ) ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆ ਜਾਵੇਂ। ਅਤੇ ਉਹ ਲੜਾਈ ਵਿਚ ਘੱਟ ਹੀ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।

Persian

خدا مى‌داند چه كسانى از شما مردم را از جنگ بازمى‌دارند. و نيز مى‌شناسد كسانى را كه به برادران خود مى‌گويند: به نزد ما بياييد. و جز اندكى به جنگ نمى‌آيند
همانا خدا كسانى از شما را كه از جنگ باز مى‌داشتند و كسانى را كه به برادرانشان مى‌گفتند: به سوى ما بياييد [و به جنگ نرويد]، به خوبى مى‌شناسد و جز اندكى به جنگ تن در نمى‌دهند
به راستی که خداوند از میان شما، بازدارندگان [/کارشکنان‌] را می‌شناسد، و نیز کسانی را که به دوستان خود می‌گویند به راه ما بیایید، و جز اندکی در کارزار شرکت نمی‌کنند
قطعاً الله باز دارندگان را (از جهاد) از شما، و آنان را که به برادران‌شان گفتند: «به سوی ما بیایید» و جز اندکی به کارزار نمی‌آیند؛ می‌شناسد
یقیناً خدا بازدارندگان را از میان شما [که مجاهدان را با وسوسه و اغواگری از شرکت در جهاد باز می دارند] و کسانی را که به برادرانشان [آن براداران دینی که ایمانشان سست است] می گویند: [برای عیش و نوش] به سوی ما بیایید [شما را به شرکت در جهاد چه کار؟] می شناسد؛ و جز اندکی به جهاد نمی آیند
الله کسانی از شما را که بازدارنده[ی مردم از جهاد] هستند و به برادرانشان می‌گویند: «به ما بپیوندید» به خوبی می‌شناسد. [آنان سست‌باورند] و جز اندکی به میدان جنگ نمی‌آیند
محققا خدا از حال آن مردم (منافق) که مسلمین را از جنگ می‌ترسانند و باز می‌دارند و به برادران (و طایفه) خود می‌گویند: با ما متفق باشید (نه با مؤمنان) به خوبی آگاه است، و آنها جز اندک زمانی (آن هم برای نفاق و ریا کاری) به جنگ حاضر نمی‌شوند
بسا داند خدا بازدارندگان را از جنگ از شما و گویندگان را به برادران خویش بیائید بسوی ما و نیایند نبرد را جز اندکی‌
خداوند كارشكنان [و مانع‌شوندگان‌] شما و آن كسانى را كه به برادرانشان مى گفتند: «نزد ما بياييد» و جز اندكى روى به جنگ نمى‌آورند [خوب‌] مى‌شناسد
خدا واپس اندازندگان شما و آن کسانی را که به برادرانشان می‌گفتند: «نزد ما بیایید» و جز اندکی روی به جنگ نمی‌آورند، می‌داند [:می‌شناسد] (و) نشانه می‌نهد
بی‌شک خداوند از میان شما، کارشکنان [جبهه و جهاد] را خوب مى‌شناسد و [نیز] کسانى را که به برادران خود مى‌گفتند: «به سوى ما بیایید [و خود را به کشتن ندهید].» [آنان ضعیف و ترسو هستند،] و جز اندکى به جنگ نمى‌روند
خداوند کسانی را به خوبی می‌شناسد که مردم را از جنگ باز می‌داشتند، و کسانی را که به برادران خود می‌گفتند: به سوی ما بیائید و (به ما بپیوندید و خود را از معرکه بیرون بکشید)، و جز مقدار کمی (آن هم از روی اکراه یا ریا) دست به جنگ نمی‌یازیدند
خداوند کسانی که مردم را از جنگ بازمی‌داشتند و کسانی را که به برادران خود می‌گفتند: «بسوی ما بیایید (و خود را از معرکه بیرون کشید)» بخوبی می‌شناسد؛ و آنها (مردمی ضعیفند و) جز اندکی پیکار نمی‌کنند
همانا خدا مى‌شناسد بازدارندگان از شما را- كه مردم را از يارى‌كردن پيامبر
قطعاً خداوند باز دارندگان را (از جهاد) از شما، و آنان را که به برادران شان گفتند:«به سوی ما بیایید» و جز اندکی به کارزار نمی آیند؛ می شناسد

Polish

Bog potrafi poznac wsrod was tych, ktorzy stawiaja przeszkody, i tych, ktorzy mowia swoim braciom: "Przybywajcie do nas!", lecz sami wykazuja niewiele zapału
Bóg potrafi poznać wśród was tych, którzy stawiają przeszkody, i tych, którzy mówią swoim braciom: "Przybywajcie do nas!", lecz sami wykazują niewiele zapału

Portuguese

Com efeito, Allah conhece os desalentadores, dentre vos, e os que dizem a seus irmaos: "Vinde a nos!" Enquanto eles nao vao a guerra, senao poucos
Com efeito, Allah conhece os desalentadores, dentre vós, e os que dizem a seus irmãos: "Vinde a nós!" Enquanto eles não vão à guerra, senão poucos
Deus conhece aqueles, dentre vos, que impedem os demais de seguirem o profeta, e dizem a seus irmaos: Ficai conosco!, e nao vao a luta, a nao ser para permanecerem por pouco tempo
Deus conhece aqueles, dentre vós, que impedem os demais de seguirem o profeta, e dizem a seus irmãos: Ficai conosco!, e não vão à luta, a não ser para permanecerem por pouco tempo

Pushto

یقینًا الله ته په تاسو كې (له جهاد نه) منع كوونكي معلوم دي او خپلو وروڼو ته دا ویونكي چې مونږ ته راشئ! او دوى جنګ ته نه راځي مګر ډېر لږ
یقینًا الله ته په تاسو كې (له جهاد نه) منع كوونكي معلوم دي او خپلو وروڼو ته دا ویونكي چې مونږ ته راشئ! او دوى جنګ ته نه راځي مګر ډېر لږ

Romanian

Dumnezeu ii cunoaste pe impiedicatorii dintre voi si pe cei care spun fratilor lor: “Haideti la noi!” Acestia nu dovedesc decat putina vitejie
Dumnezeu îi cunoaşte pe împiedicătorii dintre voi şi pe cei care spun fraţilor lor: “Haideţi la noi!” Aceştia nu dovedesc decât puţină vitejie
DUMNEZEU EXISTA fully constient a hinderers TU ALA spune catre their TOVARAS all STA Rarely do EI MOBILIZA for aparare
Allah ii cunoaºte pe aceia dintre voi care pun piedici ºi pe aceia care le spun fraþilor lor: „Veniþi la noi!” , in vreme ce ei nu arata decat puþina vitejie in lupta
Allah îi cunoaºte pe aceia dintre voi care pun piedici ºi pe aceia care le spun fraþilor lor: „Veniþi la noi!” , în vreme ce ei nu aratã decât puþinã vitejie în luptã

Rundi

Ntankeka Imana irabazi bamwe bikingira muri mwebwe nababwira bene wabo bavuga bati:- nimuze iwacu nabo ntibagende kurugamba atari bakeyi cane

Russian

Dumnezeu ii cunoaste pe impiedicatorii dintre voi si pe cei care spun fratilor lor: “Haideti la noi!” Acestia nu dovedesc decat putina vitejie
Знает Аллах удерживающих (от борьбы на пути Аллаха) среди вас и говорящих своим братьям: «Сюда, (присоединяйтесь) к нам (и оставьте Мухаммада, чтобы не погибнуть вместе с ним)!» Но проявляют они [лицемеры] мужество [принимают участие в сражении] только немного (да и то либо для показухи, либо для славы, либо боясь позора)
Allakh znayet tekh iz vas, kotoryye otvrashchayut lyudey ot uchastiya v voyne, i tekh, kotoryye govoryat svoim brat'yam: «Idite k nam!». Oni prinimayut v voyne nichtozhnoye uchastiye
Аллах знает тех из вас, которые отвращают людей от участия в войне, и тех, которые говорят своим братьям: «Идите к нам!». Они принимают в войне ничтожное участие
Bog znayet tekh iz vas, kotoryye otklonyayut svoikh brat'yev i govoryat im: "K nam idite!" nemnogo muzhestva okazyvayut oni
Бог знает тех из вас, которые отклоняют своих братьев и говорят им: "К нам идите!" немного мужества оказывают они
Znayet Allakh uderzhivayushchikh sredi vas i govoryashchikh svoim brat'yam: "Syuda, k nam!" No vykazyvayut oni muzhestvo tol'ko nemnogo
Знает Аллах удерживающих среди вас и говорящих своим братьям: "Сюда, к нам!" Но выказывают они мужество только немного
Allakh znayet tekh iz vas, kotoryye otgovarivayut [drugikh ot uchastiya v voyne] i govoryat svoim brat'yam: "Idite k nam!" I nichtozhno ikh uchastiye v srazhenii
Аллах знает тех из вас, которые отговаривают [других от участия в войне] и говорят своим братьям: "Идите к нам!" И ничтожно их участие в сражении
Allakh znayet tekh iz vas, kotoryye uderzhivayut drugikh, otgovarivaya ikh ot srazheniya na storone proroka, govorya: "Prisoyedinyaytes' k nam!" No sami oni nemnogo proyavlyayut muzhestva v srazhenii
Аллах знает тех из вас, которые удерживают других, отговаривая их от сражения на стороне пророка, говоря: "Присоединяйтесь к нам!" Но сами они немного проявляют мужества в сражении
Allakhu, istinno, izvestny te iz vas, Kto vas uderzhivayet (ot proroka) I svoim brat'yam govorit: "Idite k nam!", A sam (pri otrazhenii vraga) Vykazyvayet malo muzhestva i rven'ya
Аллаху, истинно, известны те из вас, Кто вас удерживает (от пророка) И своим братьям говорит: "Идите к нам!", А сам (при отражении врага) Выказывает мало мужества и рвенья

Serbian

Аллах добро зна оне међу вама који су друге задржали, и својим пријатељима говорили: „Прикључите нам се!“ А иначе они у борбу ретко иду

Shona

Allah vagara vanoziva pakati penyu vanhu vasingade kurwa munzira yaAllah, uye avo vanoudza madzikoma avo kuti: “Huyai kwatiri,” ivo vasingade kuuyawo kuhondo kusara kwepashoma

Sindhi

اوھان مان (جھاد کان) جھليندڙن ۽ پنھنجن ڀائرن کي (ھئن) چوندڙن کي ته اسان ڏانھن اچو بيشڪ الله ڄاڻندو آھي، ۽ ٿورن کانسواءِ (ٻيا) لڙائي ۾ نه ٿا اچن

Sinhala

obagen (yuddhayata yana ayava) valakvannanma, tamange sahodarayinta “oba (yuddhayata nogos) apa veta pæminenu” yayi pavasannanvada niyata vasayenma allah hondin dænagenama sitinneya. tavada (ovun) sulu kalayakma yuddha kirimata pæminennaha
obagen (yuddhayaṭa yana ayava) vaḷakvannanma, tamangē sahōdarayinṭa “oba (yuddhayaṭa nogos) apa veta pæmiṇenu” yayi pavasannanvada niyata vaśayenma allāh hon̆din dænagenama siṭinnēya. tavada (ovun) suḷu kālayakma yuddha kirīmaṭa pæmiṇennāha
ඔබගෙන් (යුද්ධයට යන අයව) වළක්වන්නන්ම, තමන්ගේ සහෝදරයින්ට “ඔබ (යුද්ධයට නොගොස්) අප වෙත පැමිණෙනු” යයි පවසන්නන්වද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් හොඳින් දැනගෙනම සිටින්නේය. තවද (ඔවුන්) සුළු කාලයක්ම යුද්ධ කිරීමට පැමිණෙන්නාහ
numbala aturin (satanata yæmen) valakvannan ha “apa veta (hæri) enuyi” tama sahodarayanta pavasannan pilibanda va sæbævinma allah dani. svalpa denaku misa satanata nopæmineti
num̆balā aturin (saṭanaṭa yǣmen) vaḷakvannan hā “apa veta (hærī) enuyi” tama sahōdarayanṭa pavasannan piḷiban̆da va sæbævinma allāh danī. svalpa denaku misa saṭanaṭa nopæmiṇeti
නුඹලා අතුරින් (සටනට යෑමෙන්) වළක්වන්නන් හා “අප වෙත (හැරී) එනුයි” තම සහෝදරයන්ට පවසන්නන් පිළිබඳ ව සැබැවින්ම අල්ලාහ් දනී. ස්වල්ප දෙනකු මිස සටනට නොපැමිණෙති

Slovak

GOD JE fully aware z hinderers ONA those say do ICH comrades all ZOSTAT ZRIEDKA ROBIT they mobilize for defense

Somali

Allaah waa ogsoon yahay dhab ahaan kuwaa idinka mid ah11 ee dib u reeba (kuwa kale), iyo kuwa ku yidhaahda walaalahood: Noo kaalaya12; oo ma yimaadaan dagaalka in yar ma’ahee
Dhab ahaan yaa Eebe u ogyahay kuwa reebayaalka ah (ku cabsiinta dagaalka) oo idinka mid ah iyo kuwa ku dhaba Walaalahooda (munaafiqiinta ah) noo imaadda Dagaalkana ma tagaan wax yar mooyee
Dhab ahaan yaa Eebe u ogyahay kuwa reebayaalka ah (ku cabsiinta dagaalka) oo idinka mid ah iyo kuwa ku dhaha Walaalahooda (munaafiqiinta ah) noo imaadda Dagaalkana ma tagaan wax yar mooyee

Sotho

Allah U tseba bohle ba sitisang batho har’a lona le ba reng ho bo-mphato’a bona: “Atamelang haufi le rona!” Empa le se tle ntoeng haese feela ha nakoana

Spanish

Allah bien conoce a quienes pretenden desanimar [a los creyentes] de entre vosotros, y a quienes dicen a sus hermanos [que salieron a combatir]: Volved con nosotros, [estos hipocritas] no quieren participar del enfrentamiento
Allah bien conoce a quienes pretenden desanimar [a los creyentes] de entre vosotros, y a quienes dicen a sus hermanos [que salieron a combatir]: Volved con nosotros, [estos hipócritas] no quieren participar del enfrentamiento
Al-lah conoce quienes de vosotros procuranimpedir(que otros luchen por Su causa) y quienes dicen a sus hermanos (companeros o amigos): «¡Venid con nosotros (y no combatais junto a Muhammad)!», mientras que ellos noluchan, salvo en alguna ocasion (para que no se descubra su hipocresia)
Al-lah conoce quiénes de vosotros procuranimpedir(que otros luchen por Su causa) y quiénes dicen a sus hermanos (compañeros o amigos): «¡Venid con nosotros (y no combatáis junto a Muhammad)!», mientras que ellos noluchan, salvo en alguna ocasión (para que no se descubra su hipocresía)
Al-lah conoce quienes de ustedes procuran impedir (que otros luchen por Su causa) y quienes dicen a sus hermanos (companeros o amigos): “¡Vengan con nosotros (y no combatan junto a Muhammad)!”, mientras que ellos no luchan, salvo en alguna ocasion (para que no se descubra su hipocresia)
Al-lah conoce quiénes de ustedes procuran impedir (que otros luchen por Su causa) y quiénes dicen a sus hermanos (compañeros o amigos): “¡Vengan con nosotros (y no combatan junto a Muhammad)!”, mientras que ellos no luchan, salvo en alguna ocasión (para que no se descubra su hipocresía)
Ala sabe quienes son, entre vosotros, los que levantan obstaculos y los que dicen a sus hermanos: «¡Venid a nosotros!», pero sin mostrar gran ardor para combatir
Alá sabe quiénes son, entre vosotros, los que levantan obstáculos y los que dicen a sus hermanos: «¡Venid a nosotros!», pero sin mostrar gran ardor para combatir
Dios es ciertamente consciente de esos de vosotros que apartan a otros [de la lucha por Su causa], y tambien de esos que dicen a sus hermanos: "¡Venid a nuestro lado [y enfrentaos al enemigo]!" --mientras que ellos [mismos] apenas si entran en combate
Dios es ciertamente consciente de esos de vosotros que apartan a otros [de la lucha por Su causa], y también de esos que dicen a sus hermanos: "¡Venid a nuestro lado [y enfrentaos al enemigo]!" --mientras que ellos [mismos] apenas si entran en combate
Dios conoce a quienes pretenden desanimar [a los creyentes] de entre ustedes, y a quienes dicen a sus hermanos [que salieron a combatir]: "Vuelvan con nosotros", [estos hipocritas] no quieren participar del enfrentamiento
Dios conoce a quienes pretenden desanimar [a los creyentes] de entre ustedes, y a quienes dicen a sus hermanos [que salieron a combatir]: "Vuelvan con nosotros", [estos hipócritas] no quieren participar del enfrentamiento
Con certeza, Dios conoce a quienes os ponen dificultades y a los que dicen a sus hermanos: «¡Venid a nosotros!» y no van al frente excepto poco
Con certeza, Dios conoce a quienes os ponen dificultades y a los que dicen a sus hermanos: «¡Venid a nosotros!» y no van al frente excepto poco

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu Anawajua wale wenye kuwavunja watu moyo wasipigane jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu, na wenye kuwaambia ndugu zao, «Njooni mjiunge na sisi na muacheni Muhammad! Msihudhurie vitani pamoja na yeye.» Kwani sisi tunachelea msije mkaangamia anapoangamia yeye. Na wao, pamoja na uvunjaji moyo wao huu, hawaji vitani isipokuwa kwa tukizi, kwa kujionyesha na kutaka kusikika na kuogopa fedheha
Kwa hakika Mwenyezi Mungu anawajua hao wanao zuilia, na wanao waambia ndugu zao: Njooni kwetu! Wala hawaingii vitani ila kidogo tu

Swedish

Gud kanner dem som vill hindra [andra att kampa] och de som sager till sina broder: "Kom, lat oss ga ut [i striden]!" - fastan de [sjalva] sallan gar ut [i strid]
Gud känner dem som vill hindra [andra att kämpa] och de som säger till sina bröder: "Kom, låt oss gå ut [i striden]!" - fastän de [själva] sällan går ut [i strid]

Tajik

Xudo medonad ci kasone az sumo mardumro az cang ʙozmedorand. 'Va niz mesinosad kasonoro, ki ʙa ʙarodaroni xud megujand: «Ba nazdi mo ʙijoed». Va ƣajri andake ʙa cang nameojand
Xudo medonad cī kasone az şumo mardumro az çang ʙozmedorand. 'Va niz meşinosad kasonoro, ki ʙa ʙarodaroni xud megūjand: «Ba nazdi mo ʙijoed». Va ƣajri andake ʙa çang nameojand
Худо медонад чӣ касоне аз шумо мардумро аз ҷанг бозмедоранд. 'Ва низ мешиносад касоноро, ки ба бародарони худ мегӯянд: «Ба назди мо биёед». Ва ғайри андаке ба ҷанг намеоянд
Alloh medonad ci kasone az sumo mardumro az ʙerun raftan ʙaroi cang ʙozmedorand va niz mesinosad kasonero, ki ʙa ʙarodaroni xud megujand: Ba nazdi mo ʙijoed (ʙa Muhammad gus naandozed), ki mo xavf meʙarem halok sudanatonro va magar andake ʙa cang nameojand va agar hozir savand ham, faqat az ʙaroi rijo jo az xavfest, ki ʙadiason oskor mesavad
Alloh medonad cī kasone az şumo mardumro az ʙerun raftan ʙaroi çang ʙozmedorand va niz meşinosad kasonero, ki ʙa ʙarodaroni xud megūjand: Ba nazdi mo ʙijoed (ʙa Muhammad gūş naandozed), ki mo xavf meʙarem halok şudanatonro va magar andake ʙa çang nameojand va agar hozir şavand ham, faqat az ʙaroi rijo jo az xavfest, ki ʙadiaşon oşkor meşavad
Аллоҳ медонад чӣ касоне аз шумо мардумро аз берун рафтан барои ҷанг бозмедоранд ва низ мешиносад касонеро, ки ба бародарони худ мегӯянд: Ба назди мо биёед (ба Муҳаммад гӯш наандозед), ки мо хавф мебарем ҳалок шуданатонро ва магар андаке ба ҷанг намеоянд ва агар ҳозир шаванд ҳам, фақат аз барои риё ё аз хавфест, ки бадиашон ошкор мешавад
Alloh taolo kasonero az sumo, ki ʙozdoranda [-i mardum az cihod] hastand va ʙa ʙarodaronason megujand: «Ba mo ʙipajvanded» ʙa xuʙi mesinosad. [Onon sustʙovarand] va cuz andake ʙa majdoni cang nameojand
Alloh taolo kasonero az şumo, ki ʙozdoranda [-i mardum az çihod] hastand va ʙa ʙarodaronaşon megūjand: «Ba mo ʙipajvanded» ʙa xuʙī meşinosad. [Onon sustʙovarand] va çuz andake ʙa majdoni çang nameojand
Аллоҳ таоло касонеро аз шумо, ки боздоранда [-и мардум аз ҷиҳод] ҳастанд ва ба бародаронашон мегӯянд: «Ба мо бипайвандед» ба хубӣ мешиносад. [Онон сустбоваранд] ва ҷуз андаке ба майдони ҷанг намеоянд

Tamil

unkalil (yuttattirkuc celpavarkalait) tatai ceypavarkalaiyum, tankal cakotararkalai nokki ninkal ‘‘(yuttattirkuc cellatu) nam'mitam vantu vitunkal'' enru kurupavarkalaiyum niccayamaka allah nankarinte irukkiran. (Avarkalil) cilarait tavira (perumpalanavarkal) yuttattirku varuvatillai
uṅkaḷil (yuttattiṟkuc celpavarkaḷait) taṭai ceypavarkaḷaiyum, taṅkaḷ cakōtararkaḷai nōkki nīṅkaḷ ‘‘(yuttattiṟkuc cellātu) nam'miṭam vantu viṭuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟupavarkaḷaiyum niccayamāka allāh naṉkaṟintē irukkiṟāṉ. (Avarkaḷil) cilarait tavira (perumpālāṉavarkaḷ) yuttattiṟku varuvatillai
உங்களில் (யுத்தத்திற்குச் செல்பவர்களைத்) தடை செய்பவர்களையும், தங்கள் சகோதரர்களை நோக்கி நீங்கள் ‘‘(யுத்தத்திற்குச் செல்லாது) நம்மிடம் வந்து விடுங்கள்'' என்று கூறுபவர்களையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிந்தே இருக்கிறான். (அவர்களில்) சிலரைத் தவிர (பெரும்பாலானவர்கள்) யுத்தத்திற்கு வருவதில்லை
unkalil (porukkuc celvorait) tatai ceyvoraiyum tam cakotararkalai nokki, "nam'mitam vantu vitunkal" enru kurupavarkalaiyum allah tittamaka arintu irukkiran. Anriyum avarkal corpamakave por puriya varukirarkal
uṅkaḷil (pōrukkuc celvōrait) taṭai ceyvōraiyum tam cakōtararkaḷai nōkki, "nam'miṭam vantu viṭuṅkaḷ" eṉṟu kūṟupavarkaḷaiyum allāh tiṭṭamāka aṟintu irukkiṟāṉ. Aṉṟiyum avarkaḷ coṟpamākavē pōr puriya varukiṟārkaḷ
உங்களில் (போருக்குச் செல்வோரைத்) தடை செய்வோரையும் தம் சகோதரர்களை நோக்கி, "நம்மிடம் வந்து விடுங்கள்" என்று கூறுபவர்களையும் அல்லாஹ் திட்டமாக அறிந்து இருக்கிறான். அன்றியும் அவர்கள் சொற்பமாகவே போர் புரிய வருகிறார்கள்

Tatar

Аллаһ сугышта пәйгамбәргә ярдәм итүдән кешеләрне тыючы монафикъларны һәм пәйгамбәргә ияреп сугышка бармагыз, безнең янга килегез диючеләрне беләдер, пәйгамбәр хәтере өчен үләргә барасыңмы дип бер-берсен сугыштан тыйдылар, шуның өчен монафикълар сугышка бик аз баралар иде

Telugu

vastavaniki milo evaru itarulanu (yud'dham nundi) atanka parustu unnaro mariyu tama sodarulato: "Ma vaipunaku randi!" Ani palukutu unnaro, alanti varandari gurinci, allah ku baga telusu. Mariyu varu matram yud'dhanlo cala takkuvaga palgonevaru
vāstavāniki mīlō evaru itarulanu (yud'dhaṁ nuṇḍi) āṭaṅka parustū unnārō mariyu tama sōdarulatō: "Mā vaipunaku raṇḍi!" Ani palukutū unnārō, alāṇṭi vārandari gurin̄ci, allāh ku bāgā telusu. Mariyu vāru mātraṁ yud'dhanlō cālā takkuvagā pālgonēvāru
వాస్తవానికి మీలో ఎవరు ఇతరులను (యుద్ధం నుండి) ఆటంక పరుస్తూ ఉన్నారో మరియు తమ సోదరులతో: "మా వైపునకు రండి!" అని పలుకుతూ ఉన్నారో, అలాంటి వారందరి గురించి, అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు. మరియు వారు మాత్రం యుద్ధంలో చాలా తక్కువగా పాల్గొనేవారు
మీలో ఇతరులను అడ్డుకునేవారెవరో, తమ సోదరులనుద్దేశించి, “మా దగ్గరకు వచ్చేయండి” అని చెప్పేవారెవరో అల్లాహ్‌కు (బాగా) తెలుసు. వారు ఎప్పుడో గాని యుద్ధానికి రారు

Thai

nænxn xallxhˌ thrng ru brrda phu khadkhwang nı hmu phwk cea læa phu thi klaw kæ phinxng khxng phwk khea wa ma ha phwk rea thang ni læa phwk khea ca mi ma rwm kan txtan khasuk nxkcak canwn leknxy
næ̀nxn xạllxḥˌ thrng rū̂ brrdā p̄hū̂ k̄hạdk̄hwāng nı h̄mū̀ phwk cêā læa p̄hū̂ thī̀ kl̀āw kæ̀ phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā ẁā mā h̄ā phwk reā thāng nī̂ læa phwk k̄heā ca mị̀ mā r̀wm kạn t̀xt̂ān k̄ĥāṣ̄ụk nxkcāk cảnwn lĕkn̂xy
แน่นอน อัลลอฮฺทรงรู้บรรดาผู้ขัดขวางในหมู่พวกเจ้า และผู้ที่กล่าวแก่พี่น้องของพวกเขาว่า มาหาพวกเราทางนี้ และพวกเขาจะไม่มาร่วมกันต่อต้านข้าศึก นอกจากจำนวนเล็กน้อย
nænxn xallxhˌ thrng ru brrda phu khadkhwang nı hmu phwk cea læa phu thi klaw kæ phinxng khxng phwk khea wa “ma ha phwk rea thang ni” læa phwk khea ca mi ma rwm kan txtan khasuk nxkcak canwn leknxy
næ̀nxn xạllxḥˌ thrng rū̂ brrdā p̄hū̂ k̄hạdk̄hwāng nı h̄mū̀ phwk cêā læa p̄hū̂ thī̀ kl̀āw kæ̀ phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā ẁā “mā h̄ā phwk reā thāng nī̂” læa phwk k̄heā ca mị̀ mā r̀wm kạn t̀xt̂ān k̄ĥāṣ̄ụk nxkcāk cảnwn lĕkn̂xy
แน่นอน อัลลอฮฺทรงรู้บรรดาผู้ขัดขวางในหมู่พวกเจ้า และผู้ที่กล่าวแก่พี่น้องของพวกเขาว่า “มาหาพวกเราทางนี้” และพวกเขาจะไม่มาร่วมกันต่อต้านข้าศึก นอกจากจำนวนเล็กน้อย

Turkish

Gercekten de sizden geri kalanları ve kardeslerine de bize gelin diyenleri bilir ve bunların pek azı savasa gelir ancak
Gerçekten de sizden geri kalanları ve kardeşlerine de bize gelin diyenleri bilir ve bunların pek azı savaşa gelir ancak
Allah, icinizden (savastan) alıkoyanları ve yandaslarına: "Bize katılın" diyenleri gercekten biliyor. Zaten bunların pek azı savasa gelir
Allah, içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına: "Bize katılın" diyenleri gerçekten biliyor. Zaten bunların pek azı savaşa gelir
Gercekten Allah, icinizden alıkoyanları ve kardeslerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dısında zorlu-savaslara gelmezler
Gerçekten Allah, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu-savaşlara gelmezler
Muhakkak ki Allah, icinizden peygambere yardımdan alıkoyan munafıkları ve kardeslerine: “- Bize gelin, peygamberi bırakın” diyenleri biliyor. Bunlardan ancak pek azı harbe geliyorlardı
Muhakkak ki Allah, içinizden peygambere yardımdan alıkoyan münafıkları ve kardeşlerine: “- Bize gelin, peygamberi bırakın” diyenleri biliyor. Bunlardan ancak pek azı harbe geliyorlardı
Allah gercekten icinizden (baskalarını) alıkoyup agır davrananları ve kardeslerine, «kalkın bize gelin !» diyenleri bilir. Zaten onlardan ancak pek azı savasın sıkıntı ve siddetine (gogus gerip) gelirler
Allah gerçekten içinizden (başkalarını) alıkoyup ağır davrananları ve kardeşlerine, «kalkın bize gelin !» diyenleri bilir. Zaten onlardan ancak pek azı savaşın sıkıntı ve şiddetine (göğüs gerip) gelirler
Allah, icinizden sizi alıkoyanları, size Allah'ın yardımını kıskanarak, kardeslerine "Bize gelin, zorlanmadıkca savasa gitmeyin" diyenleri bilir. Kalblerine korku gelince olum baygınlıgı geciren kimse gibi gozleri donerek, sana baktıklarını gorursun. Korkuları gidince iyiliginize olanı cekemeyip sivri dilleriyle sizi incitirler. Bunlar inanmamıslardır, Allah, bu sebeple islerini bosa cıkarmıstır; bu, Allah icin kolaydır
Allah, içinizden sizi alıkoyanları, size Allah'ın yardımını kıskanarak, kardeşlerine "Bize gelin, zorlanmadıkça savaşa gitmeyin" diyenleri bilir. Kalblerine korku gelince ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönerek, sana baktıklarını görürsün. Korkuları gidince iyiliğinize olanı çekemeyip sivri dilleriyle sizi incitirler. Bunlar inanmamışlardır, Allah, bu sebeple işlerini boşa çıkarmıştır; bu, Allah için kolaydır
Suphesiz Allah, icinizden o savsaklayanlari ve kardeslerine: "Bize gelin" diyenleri biliyor. Onlar harbe pek az geliyorlardi
Süphesiz Allah, içinizden o savsaklayanlari ve kardeslerine: "Bize gelin" diyenleri biliyor. Onlar harbe pek az geliyorlardi
Allah, icinizden (savastan) alıkoyanları ve yandaslarına: "Bize katılın" diyenleri gercekten biliyor. Zaten bunların pek azı savasa gelir
Allah, içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına: "Bize katılın" diyenleri gerçekten biliyor. Zaten bunların pek azı savaşa gelir
ALLAH, icinizden alıkoyanları ve kardeslerine, "Bize gelin," diyenleri bilmektedir. Onlar ender olarak savunmaya katılırlar
ALLAH, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin," diyenleri bilmektedir. Onlar ender olarak savunmaya katılırlar
Suphesiz Allah, icinizden o savsaklayanları ve kardeslerine: "Bize gelin" diyenleri biliyor. Onlar harbe pek az geliyorlardı
Şüphesiz Allah, içinizden o savsaklayanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri biliyor. Onlar harbe pek az geliyorlardı
Suphesiz Allah icinizden o savsaklayanları ve kardeslerine: «Bize gelin!» diyenleri biliyor. (Onlar) harbe pek az geliyorlardı
Şüphesiz Allah içinizden o savsaklayanları ve kardeşlerine: «Bize gelin!» diyenleri biliyor. (Onlar) harbe pek az geliyorlardı
Suphesiz Allah, icinizden o savsaklayanları ve kardeslerine: «Bize gelin» diyenleri biliyor. Onlar harbe pek az geliyorlardı
Şüphesiz Allah, içinizden o savsaklayanları ve kardeşlerine: «Bize gelin» diyenleri biliyor. Onlar harbe pek az geliyorlardı
Allah icinizde savastan alıkoyanları ve kardeslerine «Bize gelin zorlanmadıkca savasmayın» diyenleri gercekten bilir. Zaten bunlardan pek azı savasa gelir
Allah içinizde savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine «Bize gelin zorlanmadıkça savaşmayın» diyenleri gerçekten bilir. Zaten bunlardan pek azı savaşa gelir
Gercekten Tanrı, icinizden alıkoyanları ve kardeslerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dısında zorlu savaslara gelmezler
Gerçekten Tanrı, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler
Allah, icinizden (insanları Resulullahdan) geri bırakanları, kardeslerine (yaranına): «Bize gelin» diyenleri muhakkak biliyor. Bunların pek azından baskası harbe gelmezler
Allah, içinizden (insanları Resulüllahdan) geri bırakanları, kardeşlerine (yaranına): «Bize gelin» diyenleri muhakkak biliyor. Bunların pek azından başkası harbe gelmezler
Dogrusu Allah; icinizden sizi alıkoyanları ve kardeslerine; bize gelin, diyenleri bilir. Bunlar harbe pek az istirak ediyorlardı
Doğrusu Allah; içinizden sizi alıkoyanları ve kardeşlerine; bize gelin, diyenleri bilir. Bunlar harbe pek az iştirak ediyorlardı
Sizden muavvik olanları (Peygamber Efendimiz (S.A.V)´e yardıma mani olanları) ve kardeslerine: "Bize gelin." diyenleri, Allah kesinlikle biliyordu. Ve onlar, pek azı haric, savasa gelmezler
Sizden muavvik olanları (Peygamber Efendimiz (S.A.V)´e yardıma mani olanları) ve kardeşlerine: "Bize gelin." diyenleri, Allah kesinlikle biliyordu. Ve onlar, pek azı hariç, savaşa gelmezler
Kad ya´lemullahul muavvikıyne minkum ve kailıne li ıhvanihim helumme ileyna ve la ye´tunel be´se illa kalila
Kad ya´lemüllahül müavvikıyne minküm ve kailıne li ıhvanihim helümme ileyna ve la ye´tunel be´se illa kalila
Kad ya’lemullahul muavvikine minkum vel kailine li ıhvanihim helumme ileyna, ve la ye’tunel be’se illa kalila(kalilen)
Kad ya’lemullâhul muavvikîne minkum vel kâilîne li ıhvânihim helumme ileynâ, ve lâ ye’tûnel be’se illâ kalîlâ(kalîlen)
Allah, icinizden baskalarını (O´nun yolunda savasmaktan) alıkoyanları da; kendileri savasa pek az katıldıkları halde kardeslerine, "Bizimle gelin (ve dusmana karsı koyun)!" diyenleri de iyi bilir
Allah, içinizden başkalarını (O´nun yolunda savaşmaktan) alıkoyanları da; kendileri savaşa pek az katıldıkları halde kardeşlerine, "Bizimle gelin (ve düşmana karşı koyun)!" diyenleri de iyi bilir
kad ya`lemu-llahu-lmu`avvikine minkum velkailine liihvanihim helumme ileyna. vela ye'tune-lbe'se illa kalila
ḳad ya`lemü-llâhü-lmü`avviḳîne minküm velḳâilîne liiḫvânihim helümme ileynâ. velâ ye'tûne-lbe'se illâ ḳalîlâ
Allah, icinizden (savastan) alıkoyanları ve yandasına: «Bize katılın» diyenleri gercekten biliyor. Zaten bunların pek azı savasa gelir
Allah, içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşına: «Bize katılın» diyenleri gerçekten biliyor. Zaten bunların pek azı savaşa gelir
Allah, aranızdan savastan alıkoymaya calısanları ve kardeslerine “Bize gelin” diyenleri elbette bilir. Bunlar, pek azı haric, zora gelemezler
Allah, aranızdan savaştan alıkoymaya çalışanları ve kardeşlerine “Bize gelin” diyenleri elbette bilir. Bunlar, pek azı hariç, zora gelemezler
Allah, aranızdan savastan alıkoymaya calısanları ve kardeslerine “Bize gelin” diyenleri elbette bilir. Bunlar, pek azı haric, zora/savasa gelemezler
Allah, aranızdan savaştan alıkoymaya çalışanları ve kardeşlerine “Bize gelin” diyenleri elbette bilir. Bunlar, pek azı hariç, zora/savaşa gelemezler
Allah icinizden bozgunculuga meyledip savastan alıkoymak isteyenleri ve kardeslerine: “Bize gelin” diyenleri elbet biliyor. Zaten bunlardan ancak pek az bir kısmı savasa geliyorlardı
Allah içinizden bozgunculuğa meyledip savaştan alıkoymak isteyenleri ve kardeşlerine: “Bize gelin” diyenleri elbet biliyor. Zaten bunlardan ancak pek az bir kısmı savaşa geliyorlardı
Allah icinizden (savastan) alıkoyanları ve kardeslerine: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. Onlar savasa pek az gelirler
Allah içinizden (savaştan) alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. Onlar savaşa pek az gelirler
Gercekten Allah, icinizden alıkoyanları ve kardeslerine: «Bize gelin» diyenleri bilmektedir. Bunlar, pek azı dısında zorlu savaslara gelmezler
Gerçekten Allah, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: «Bize gelin» diyenleri bilmektedir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler
Allah, aranızdan savastan alıkoymaya calısanları ve kardeslerine “Bize gelin.” diyenleri elbette bilir. Bunlar, pek azı haric zora/savasa gelemezler
Allah, aranızdan savaştan alıkoymaya çalışanları ve kardeşlerine “Bize gelin.” diyenleri elbette bilir. Bunlar, pek azı hariç zora/savaşa gelemezler
Allah, icinizden hem tembellik edip hem de baskalarını geri bırakanları ve kardeslerine, "Hadi bize gelin!" diyenleri biliyor. Zaten onlar savasa/zora cok az gelirler
Allah, içinizden hem tembellik edip hem de başkalarını geri bırakanları ve kardeşlerine, "Hadi bize gelin!" diyenleri biliyor. Zaten onlar savaşa/zora çok az gelirler
Allah, icinizden hem tembellik edip hem de baskalarını geri bırakanları ve kardeslerine, "Hadi bize gelin!" diyenleri biliyor. Zaten onlar savasa/zora cok az gelirler
Allah, içinizden hem tembellik edip hem de başkalarını geri bırakanları ve kardeşlerine, "Hadi bize gelin!" diyenleri biliyor. Zaten onlar savaşa/zora çok az gelirler
Allah, icinizden hem tembellik edip hem de baskalarını geri bırakanları ve kardeslerine, "Hadi bize gelin!" diyenleri biliyor. Zaten onlar savasa/zora cok az gelirler
Allah, içinizden hem tembellik edip hem de başkalarını geri bırakanları ve kardeşlerine, "Hadi bize gelin!" diyenleri biliyor. Zaten onlar savaşa/zora çok az gelirler

Twi

Nokorε sε Nyankopͻn nim wͻn a wͻn wͻ mo mu no a wͻ’si amanfoͻ kwan (na wͻ’mma wͻn mma ͻko no), ne wͻn a wͻ’ka kyerε wͻn nuanom sε: ”Mommra yεn hͻ;” na (wͻn ara mpo mma ͻkoo gyesε (wͻn mu nnipa) kakraabi

Uighur

اﷲ ئىچىڭلاردىكى باشقىلارنى (جىھادتىن) توسقۇچىلارنى ۋە قېرىنداشلىرىغا (مۇھەممەدنى ۋە ساھابىلىرىنى تەرك ئېتىپ) بىزنىڭ قېشىمىزغا كېلىڭلار دېگۈچىلەرنى ئوبدان بىلىدۇ، ئۇلار جەڭگە (رىيا قىلىپ) ئاندا - ساندا قاتنىشىدۇ
ئاللاھ ئىچىڭلاردىكى باشقىلارنى (جىھادتىن) توسقۇچىلارنى ۋە قېرىنداشلىرىغا (مۇھەممەدنى ۋە ساھابىلىرىنى تەرك ئېتىپ) بىزنىڭ قېشىمىزغا كېلىڭلار دېگۈچىلەرنى ئوبدان بىلىدۇ، ئۇلار جەڭگە (رىيا قىلىپ) ئاندا ـ ساندا قاتنىشىدۇ

Ukrainian

Аллаг знає тих із вас, які відвертають інших і кажуть своїм братам: «Ідіть до нас!» Незначна їхня участь у битві[CCCXXXVII]
BOH znaye tsilkom hinderers sered vas, ta tsey khto skazhutʹ yikhnʹomu comrades, "Dozvolyayete nam vse perebuvannya zzadu." Ridko robyty vony mobilizovuyutʹ dlya zakhystu
БОГ знає цілком hinderers серед вас, та цей хто скажуть їхньому comrades, "Дозволяєте нам все перебування ззаду." Рідко робити вони мобілізовують для захисту
Allah znaye tykh iz vas, yaki vidvertayutʹ inshykh i kazhutʹ svoyim bratam: «Iditʹ do nas!» Neznachna yikhnya uchastʹ u bytvi
Аллаг знає тих із вас, які відвертають інших і кажуть своїм братам: «Ідіть до нас!» Незначна їхня участь у битві
Allah znaye tykh iz vas, yaki vidvertayutʹ inshykh i kazhutʹ svoyim bratam: «Iditʹ do nas!» Neznachna yikhnya uchastʹ u bytvi
Аллаг знає тих із вас, які відвертають інших і кажуть своїм братам: «Ідіть до нас!» Незначна їхня участь у битві

Urdu

Allah tum mein se un logon ko khoob jaanta hai jo (jung ke kaam mein) rukawatein daalne waley hain, jo apne bhaiyon se kehte hain ke “aao hamari taraf.” Jo ladayi mein hissa lete bhi hain to bas naam ginane ko
اللہ تم میں سے اُن لوگوں کو خوب جانتا ہے جو (جنگ کے کام میں) رکاوٹیں ڈالنے والے ہیں، جو اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ "آؤ ہماری طرف" جو لڑائی میں حصہ لیتے بھی ہیں تو بس نام گنانے کو
تحقیق الله تم میں سے روکنے والوں کو جانتاہے اور جو اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ ہمارے پاس آجاؤ اورلڑائی میں بہت ہی کم آتے ہیں
خدا تم میں سے ان لوگوں کو بھی جانتا ہے جو (لوگوں کو) منع کرتے ہیں اور اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ ہمارے پاس چلے آؤ۔ اور لڑائی میں نہیں آتے مگر کم
اللہ کو خوب معلوم ہیں جو اٹکانے والے ہیں تم میں اور کہتے ہیں اپنے بھائیوں کو چلے آؤ ہمارے پاس اور لڑائی میں نہیں آتے مگر کبھی [۲۷]
اللہ تم میں سے ان لوگوں کو خوب جانتا ہے جو (جہاد سے) روکتے ہیں اور انہیں بھی جو اپنے بھائی بندوں سے کہتے ہیں کہ (محاذِ جنگ چھوڑ کر) ہماری طرف آجاؤ اور یہ لوگ میدانِ جنگ میں بہت کم آتے ہیں۔
Allah Taalaa tum mein say unhen (ba-khoobi) janta hai jo doosron ko roktay hain aur apnay bhai bando say kehtay hain kay humaray pass chalay aao. Au kabhi kabhi hi laraee mein aajatay hain
اللہ تعالیٰ تم میں سے انہیں (بخوبی) جانتا ہے جو دوسروں کو روکتے ہیں اور اپنے بھائی بندوں سے کہتے ہیں کہ ہمارے پاس چلے آؤ۔ اور کبھی کبھی ہی لڑائی میں آجاتے ہیں
Allah ta’ala tum mein se unhe (ba qoobi) jaanta hai jo dosro ko rokte hai aur apne bhai bandhu se kehte hai ke hamaare paas chale aao aur kabhi kabhi hee ladaayi mein aa jaate hai
اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے جہاد سے روکنے والوں کو تم میں سے اور انہیں جو اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں (اسلامی کیمپ چھوڑ کر) ہماری طرف آجاؤ اور خود بھی جنگ میں شرکت نہیں کرتے مگر برائے نام
بیشک اللہ تم میں سے ان لوگوں کو جانتا ہے جو (رسول سے اور ان کی معیّت میں جہاد سے) روکتے ہیں اور جو اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ ہماری طرف آجاؤ، اور یہ لوگ لڑائی میں نہیں آتے مگر بہت ہی کم
اللہ تم میں سے ان لوگوں کو خوب جانتا ہے جو (جہاد میں) رکاوٹ ڈالتے ہیں اور اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ : ہمارے پاس چلے آؤ اور خود لڑائی میں آتے نہیں، اور آتے ہیں تو بہت کم۔
خدا ان لوگوں کو بھی خوب جانتا ہے جو جنگ سے روکنے والے ہیں اور اپنے بھائیوں سے یہ کہنے والے ہیں کہ ہماری طرف آجاؤ اور یہ خود میدان جنگ میں بہت کم آتے ہیں

Uzbek

Батаҳқиқ, Аллоҳ ичингиздаги (жидду жаҳдга) тўсиқлик қилгувчиларни ҳам ва ўз биродарларига: «Биз томон келинг», деювчиларни ҳам билур. Улар жангга келмаслар, илло, озгина келурлар
Аллоҳ сизларнинг орангиздаги (жиҳодга) тўсқинлик қиладиган ва ўз дўстларига «Биз томонга ўтинглар», дейдиган кимсаларни аниқ билур. Улар жангга камдан-кам ҳолдагина келурлар
Батаҳқиқ, Аллоҳ ичингиздаги (жиҳодга) тўсиқлик қилгувчиларни ҳам ва ўз биродарларига: «Биз томон келинг», деювчиларни ҳам билур. Улар жангга келмаслар, илло, озгина келурлар

Vietnamese

Chac chan, Allah thua biet ai trong cac nguoi đa can tro (nguoi khac đi tham chien) va noi voi nhung nguoi anh em (trong đao) cua ho: “Hay đen cung voi bon toi!” trong luc chung chi đi tham chien chut it
Chắc chắn, Allah thừa biết ai trong các ngươi đã cản trở (người khác đi tham chiến) và nói với những người anh em (trong đạo) của họ: “Hãy đến cùng với bọn tôi!” trong lúc chúng chỉ đi tham chiến chút ít
Allah chac chan thua biet ai trong cac nguoi đa can tro nguoi khac đi tham chien va noi voi nhung nguoi anh em cua minh: “Cac nguoi hay đen cung voi chung toi!” Bon nguoi nay chang đi tham chien ngoai tru mot so rat it
Allah chắc chắn thừa biết ai trong các ngươi đã cản trở người khác đi tham chiến và nói với những người anh em của mình: “Các người hãy đến cùng với chúng tôi!” Bọn người này chẳng đi tham chiến ngoại trừ một số rất ít

Xhosa

UAllâh Uyabazi Abo (bahanahanisi) phakathi kwenu bathi kubantakwabo “Yizani kuthi,” Lo gama bona babengayi edabini, ngaphandle kokukancinane

Yau

Allah akwamanyilila chenene akutengusya (wandu kuti akajaula kungondo pamo ni Ntume ﷺ) mwa jenumanja, ni waakutiji pakwasalila achimijao: “Ikani kukwetu (nkaliwanga ni Muhammadi ﷺ ntakwika mun’jonasiche najo imo).” Nambo soni wanganyao (achimisyene) wangaika kungondo ikaweje panandipe (mwandola ni kogopa nchesela)
Allah akwamanyilila chenene akutengusya (ŵandu kuti akajaula kungondo pamo ni Ntume ﷺ) mwa jenumanja, ni ŵaakutiji pakwasalila achimijao: “Ikani kukwetu (nkaliwanga ni Muhammadi ﷺ ntakwika mun’jonasiche najo imo).” Nambo soni ŵanganyao (achimisyene) ŵangaika kungondo ikaŵeje panandipe (mwandola ni kogopa nchesela)

Yoruba

Dajudaju Allahu ti mo awon t’o n fa eniyan seyin ninu yin ati awon t’o n wi fun awon arakunrin won pe: “E maa bo wa si odo wa.” Won ko si nii lo si oju ogun esin afi (ogun) die
Dájúdájú Allāhu ti mọ àwọn t’ó ń fa ènìyàn sẹ́yìn nínú yín àti àwọn t’ó ń wí fún àwọn arakùnrin wọn pé: “Ẹ máa bọ̀ wá sí ọ̀dọ̀ wa.” Wọn kò sì níí lọ sí ojú ogun ẹ̀sìn àfi (ogun) díẹ̀

Zulu

UMvelinqangi uyabazi phakathi kwenu labo abavimbela abanye kanye nalabo abathi kubafowabo, “wozani kuthina” futhi abayi empini ngaphandle kokuya kancane