Achinese

Takheun soe bila gata bak Allah Meunyo Neumeung bri keu gata jeuheut Atawa rahmat Neukeumeung limpah Peue na soe ek tham teuma buet Tuhan Hana roe laen wali jih nyang sah Hana soe bantu meunyo kon Tuhan Hana soe tulong meunyo kon Allah

Afar

Nabiyow keenik ixxic; iyyaay Yallak sin cattam umaané siinih faxeeh sin finqisam faxek, hinnay siinih nacruuraah, sin catam (qoklam) faxek, Yallak kalah awlaytu mageyaanaay, cateynay ken cata mageyan

Afrikaans

Sê: Wie is dit wat Allah kan verhinder as Hy van plan is om julle met kwaad te tref of om barmhartigheid aan julle te betoon? Vir hulleself sal hulle nie eens ’n voog of helper buiten Allah vind nie

Albanian

Thuaj: “Kush do t’ju mbroje juve prej All-llahut nese Ai u deshiron te keqen, ose deshiron t’ju meshiroje?” Pervec All-llahut ata nuk do te gjejne per vete as mbrojtes as ndihmetar
Thuaj: “Kush do t’ju mbrojë juve prej All-llahut nëse Ai u dëshiron të keqen, ose dëshiron t’ju mëshirojë?” Përveç All-llahut ata nuk do të gjejnë për vete as mbrojtës as ndihmëtar
Thuaju: “Kush eshte ai qe do t’ju ruaje nga Perendia, nese Ai don qe t’ju godas e keqja, ose, nese Ai don qe t’ju jape meshire?” Ata, pos Perendise nuk do te gjejne, - as mbrojtes as ndihmes
Thuaju: “Kush është ai që do t’ju ruajë nga Perëndia, nëse Ai don që t’ju godas e keqja, ose, nëse Ai don që t’ju japë mëshirë?” Ata, pos Perëndisë nuk do të gjejnë, - as mbrojtës as ndihmës
Thuaju: “Kush eshte ai, qe do t’ju ruaje nga Allahu, nese Ai deshiron qe t’ju godase e keqja?! Kush mund ta pengoje Ate, nese Ai do qe t’ju jape meshire?!” Ata nuk do te gjejne as mbrojtes, as ndihmes tjeter pervec Allahut
Thuaju: “Kush është ai, që do t’ju ruajë nga Allahu, nëse Ai dëshiron që t’ju godasë e keqja?! Kush mund ta pengojë Atë, nëse Ai do që t’ju japë mëshirë?!” Ata nuk do të gjejnë as mbrojtës, as ndihmës tjetër përveç Allahut
Thuaj: “Kush do t’ju mbroje prej All-llahut, nese Ai ua ka caktuar ndonje te keqe, ose (do t’ju godit me ndonje te keqe) nese Ai ua ka caktuar ndonje te mire. Po pervec All-llahut ata nuk do te gjejne per vete ndonje perkrahes e as ndonje ndhmetar”
Thuaj: “Kush do t’ju mbrojë prej All-llahut, nëse Ai ua ka caktuar ndonjë të keqe, ose (do t’ju godit me ndonjë të keqe) nëse Ai ua ka caktuar ndonjë të mirë. Po përveç All-llahut ata nuk do të gjejnë për vete ndonjë përkrahës e as ndonjë ndhmëtar”
Thuaj: "Kush do t´ju mbroje prej All-llahut, nese Ai ua ka caktuar ndonje te keqe, ose (do t´ju godit me ndonje te keqe) nese Ai ua ka caktuar ndonje te mire. Po pervec All-llahut ata nuk do te gjejne per vete ndonje ndihmetar
Thuaj: "Kush do t´ju mbrojë prej All-llahut, nëse Ai ua ka caktuar ndonjë të keqe, ose (do t´ju godit me ndonjë të keqe) nëse Ai ua ka caktuar ndonjë të mirë. Po përveç All-llahut ata nuk do të gjejnë për vete ndonjë ndihmëtar

Amharic

«(alahi) be’inanite kifuni negeri bisha ya ke’alahi yemit’ebik’achihu manewi? weyimi le’inanite chirotani bisha፤ (bekifu yeminekachihu manewi?)» belachewi፤ ke’alahimi lela le’inerisu wedajimi redatimi ayagenyumi፡፡
«(ālahi) be’inanite kifuni negeri bīsha ya ke’ālahi yemīt’ebik’achihu manewi? weyimi le’inanite chirotani bīsha፤ (bekifu yemīnekachihu manewi?)» belachewi፤ ke’ālahimi lēla le’inerisu wedajimi redatimi āyagenyumi፡፡
«(አላህ) በእናንተ ክፉን ነገር ቢሻ ያ ከአላህ የሚጠብቃችሁ ማነው? ወይም ለእናንተ ችሮታን ቢሻ፤ (በክፉ የሚነካችሁ ማነው?)» በላቸው፤ ከአላህም ሌላ ለእነርሱ ወዳጅም ረዳትም አያገኙም፡፡

Arabic

«قل من ذا الذي يعصمكم» يجيركم «من الله إن أراد بكم سوءا» هلاكا وهزيمة «أو» يصيبكم بسوء إن «أراد» الله «بكم رحمة» خيرا «ولا يجدون لهم من دون الله» أي غيره «وليا» ينفعهم «ولا نصيرا» يدفع الضُرَّ عنهم
ql -ayha alnby- lhm: man dha aladhi yamnaekum min allh, 'aw yjyrkm min edhabh, 'iin 'arad bikum sw'ana, 'aw 'arad bikum rhmt, fa'iinah almety almanie aldarr alnafe? wala yajid hwla' almunafiqun lahum min dun allah wlyana ywalyhm, wala nsyrana ynsrhm
قل -أيها النبي- لهم: مَن ذا الذي يمنعكم من الله، أو يجيركم مِن عذابه، إن أراد بكم سوءًا، أو أراد بكم رحمة، فإنه المعطي المانع الضارُّ النافع؟ ولا يجد هؤلاء المنافقون لهم من دون الله وليًّا يواليهم، ولا نصيرًا ينصرهم
Qul man tha allathee yaAAsimukum mina Allahi in arada bikum sooan aw arada bikum rahmatan wala yajidoona lahum min dooni Allahi waliyyan wala naseeran
Qul m an zal lazee ya'simukum minal laahi in araada bikum sooo'an aw araada bikum rahmah; wa laa yajidoona lahum min doonil laahi waliyyanw wa laa naseeraa
Qul man tha allathee yaAAsimukummina Allahi in arada bikum soo-an aw aradabikum rahmatan wala yajidoona lahum min dooni Allahiwaliyyan wala naseera
Qul man tha allathee yaAAsimukum mina Allahi in arada bikum soo-an aw arada bikum rahmatan wala yajidoona lahum min dooni Allahi waliyyan wala naseeran
qul man dha alladhi yaʿsimukum mina l-lahi in arada bikum suan aw arada bikum rahmatan wala yajiduna lahum min duni l-lahi waliyyan wala nasiran
qul man dha alladhi yaʿsimukum mina l-lahi in arada bikum suan aw arada bikum rahmatan wala yajiduna lahum min duni l-lahi waliyyan wala nasiran
qul man dhā alladhī yaʿṣimukum mina l-lahi in arāda bikum sūan aw arāda bikum raḥmatan walā yajidūna lahum min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīran
قُلۡ مَن ذَا ٱلَّذِی یَعۡصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ سُوۤءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةࣰۚ وَلَا یَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِیࣰّا وَلَا نَصِیرࣰا
قُلۡ مَن ذَا ٱلَّذِي يَعۡصِمُكُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمُۥ سُوٓءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمُۥ رَحۡمَةࣰۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
قُلۡ مَن ذَا اَ۬لَّذِي يَعۡصِمُكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ سُوٓءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةࣰۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
قُلۡ مَن ذَا اَ۬لَّذِي يَعۡصِمُكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ سُوٓءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةٗۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
قُلۡ مَنۡ ذَا الَّذِيۡ يَعۡصِمُكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ اِنۡ اَرَادَ بِكُمۡ سُوۡٓءًا اَوۡ اَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةًؕ وَلَا يَجِدُوۡنَ لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا
قُلۡ مَن ذَا ٱلَّذِی یَعۡصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ سُوۤءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةࣰۚ وَلَا یَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِیࣰّا وَلَا نَصِیرࣰا
قُلۡ مَنۡ ذَا الَّذِيۡ يَعۡصِمُكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ اِنۡ اَرَادَ بِكُمۡ سُوۡٓءًا اَوۡ اَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةًﵧ وَلَا يَجِدُوۡنَ لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا ١٧
Qul Man Dha Al-Ladhi Ya`simukum Mina Allahi 'In 'Arada Bikum Su'aan 'Aw 'Arada Bikum Rahmatan Wa La Yajiduna Lahum Min Duni Allahi Waliyaan Wa La Nasiraan
Qul Man Dhā Al-Ladhī Ya`şimukum Mina Allāhi 'In 'Arāda Bikum Sū'āan 'Aw 'Arāda Bikum Raĥmatan Wa Lā Yajidūna Lahum Min Dūni Allāhi Walīyāan Wa Lā Naşīrāan
قُلْ مَن ذَا اَ۬لذِے يَعْصِمُكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءاً أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةࣰۖ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيّاࣰ وَلَا نَصِيراࣰۖ‏
قُلۡ مَن ذَا ٱلَّذِي يَعۡصِمُكُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمُۥ سُوٓءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمُۥ رَحۡمَةࣰۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
قُلۡ مَن ذَا ٱلَّذِي يَعۡصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ سُوٓءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةࣰۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
قُلْ مَنْ ذَا الَّذِي يَعْصِمُكُمْ مِنَ اللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
قُلۡ مَن ذَا اَ۬لَّذِي يَعۡصِمُكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ سُوٓءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةࣰۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
قُلۡ مَن ذَا اَ۬لَّذِي يَعۡصِمُكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ سُوٓءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةٗۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
قُلۡ مَن ذَا ٱلَّذِي يَعۡصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ سُوٓءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةٗۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
قُلۡ مَن ذَا ٱلَّذِي يَعۡصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ سُوٓءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةࣰۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
قل من ذا الذي يعصمكم من الله ان اراد بكم سوءا او اراد بكم رحمة ولا يجدون لهم من دون الله ولي ا ولا نصير ا
قُلْ مَن ذَا اَ۬لذِے يَعْصِمُكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ إِنَ اَرَادَ بِكُمْ سُوٓءاً اَوَ اَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةࣰۖ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيّاࣰ وَلَا نَصِيراࣰۖ
قُلۡ مَن ذَا ٱلَّذِي يَعۡصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ سُوٓءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةٗۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا (يَعْصِمُكُم: يَمْنَعُكُمْ)
قل من ذا الذي يعصمكم من الله ان اراد بكم سوءا او اراد بكم رحمة ولا يجدون لهم من دون الله وليا ولا نصيرا (يعصمكم: يمنعكم)

Assamese

Koraa, ‘kone tomalokaka allahara paraa raksa karaiba, yadi te'om tomalokaka kono ksati karaiba bicarae, na'iba tomalokaka rahamata dana karaiba bicarae’? Arau sihamte allahara bahirae nijara babe ana kono abhibharaka arau sahayakarai napaba
Kōraā, ‘kōnē tōmālōkaka āllāhara paraā rakṣā karaiba, yadi tē'ōm̐ tōmālōkaka kōnō kṣati karaiba bicāraē, nā'ibā tōmālōkaka rahamata dāna karaiba bicāraē’? Ārau siham̐tē āllāhara bāhiraē nijara bābē āna kōnō abhibhāraka ārau sahāẏakāraī nāpāba
কোৱা, ‘কোনে তোমালোকক আল্লাহৰ পৰা ৰক্ষা কৰিব, যদি তেওঁ তোমালোকক কোনো ক্ষতি কৰিব বিচাৰে, নাইবা তোমালোকক ৰহমত দান কৰিব বিচাৰে’? আৰু সিহঁতে আল্লাহৰ বাহিৰে নিজৰ বাবে আন কোনো অভিভাৱক আৰু সহায়কাৰী নাপাব।

Azerbaijani

De: “Əgər Allah sizə bir pislik etmək istəyərsə, sizi Ondan kim qoruya bilər? Ya da sizə bir yaxsılıq etmək istəsə, Ona kim mane ola bilər?” Onlar ozləri ucun Allahdan basqa nə bir himayəci, nə də bir yardımcı tapa bilərlər
De: “Əgər Allah sizə bir pislik etmək istəyərsə, sizi Ondan kim qoruya bilər? Ya da sizə bir yaxşılıq etmək istəsə, Ona kim mane ola bilər?” Onlar özləri üçün Allahdan başqa nə bir himayəçi, nə də bir yardımçı tapa bilərlər
De: “Əgər Allah sizə bir pislik et­mək istəyərsə, sizi On­dan kim qoruya bi­lər? Ya da si­zə bir yaxsılıq etmək is­tə­sə, Ona kim ma­ne ola bilər?” On­lar oz­lə­ri ucun Allahdan basqa nə bir hi­ma­yə­ci, nə də bir yar­dımcı tapa bilər­lər
De: “Əgər Allah sizə bir pislik et­mək istəyərsə, sizi On­dan kim qoruya bi­lər? Ya da si­zə bir yaxşılıq etmək is­tə­sə, Ona kim ma­ne ola bilər?” On­lar öz­lə­ri üçün Allahdan başqa nə bir hi­ma­yə­çi, nə də bir yar­dımçı tapa bilər­lər
De: “Əgər Allah sizə bir pislik, yaxud bir yaxsılıq (mərhəmət) diləsə, Allahın sizin haqqınızda gorəcəyi bu isə kim mane ola bilər?! Onlar (munafiqlər) ozləri ucun Allahdan basqa nə bir hami, nə də bir mədədkar tapa bilərlər
De: “Əgər Allah sizə bir pislik, yaxud bir yaxşılıq (mərhəmət) diləsə, Allahın sizin haqqınızda görəcəyi bu işə kim mane ola bilər?! Onlar (münafiqlər) özləri üçün Allahdan başqa nə bir hami, nə də bir mədədkar tapa bilərlər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߟߴߊ߬ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߲߬ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ߸ ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߲߬ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߟߴߊ߬ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߲߬ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫

Bengali

Baluna, 'ke tomadeke allah theke badha dana karabe, yadi tini tomadera amangala icche karena athaba tini tomaderake anugraha karate icche karena?' Ara tara allah chara nijedera jan'ya kono abhibhabaka o sahayyakari pabe na
Baluna, 'kē tōmādēkē āllāh thēkē bādhā dāna karabē, yadi tini tōmādēra amaṅgala icchē karēna athabā tini tōmādērakē anugraha karatē icchē karēna?' Āra tārā āllāh chāṛā nijēdēra jan'ya kōnō abhibhābaka ō sāhāyyakārī pābē nā
বলুন, 'কে তোমাদেকে আল্লাহ্ থেকে বাধা দান করবে, যদি তিনি তোমাদের অমঙ্গল ইচ্ছে করেন অথবা তিনি তোমাদেরকে অনুগ্রহ করতে ইচ্ছে করেন?' আর তারা আল্লাহ্ ছাড়া নিজেদের জন্য কোনো অভিভাবক ও সাহায্যকারী পাবে না।
Baluna! Ke tomaderake allaha theke raksa karabe yadi tini tomadera amangala iccha karena athaba tomadera prati anukampara iccha? Tara allaha byatita nijedera kona abhibhabaka o sahayyadata pabe na.
Baluna! Kē tōmādērakē āllāha thēkē rakṣā karabē yadi tini tōmādēra amaṅgala icchā karēna athabā tōmādēra prati anukampāra icchā? Tārā āllāha byatīta nijēdēra kōna abhibhābaka ō sāhāyyadātā pābē nā.
বলুন! কে তোমাদেরকে আল্লাহ থেকে রক্ষা করবে যদি তিনি তোমাদের অমঙ্গল ইচ্ছা করেন অথবা তোমাদের প্রতি অনুকম্পার ইচ্ছা? তারা আল্লাহ ব্যতীত নিজেদের কোন অভিভাবক ও সাহায্যদাতা পাবে না।
Tumi balo -- ''ke ache ye tomadera allah‌ra theke badha dite pare yadi tini tomadera jan'ya anista iccha karena athaba tomadera jan'ya anugraha cana?’’ Ara tadera jan'ya allah‌ke bada diye tara pabe na kono abhibhabaka, ara na kono sahayyakari.
Tumi balō -- ''kē āchē yē tōmādēra āllāh‌ra thēkē bādhā ditē pārē yadi tini tōmādēra jan'ya aniṣṭa icchā karēna athabā tōmādēra jan'ya anugraha cāna?’’ Āra tādēra jan'ya āllāh‌kē bāda diẏē tārā pābē nā kōnō abhibhābaka, āra nā kōnō sāhāyyakārī.
তুমি বলো -- ''কে আছে যে তোমাদের আল্লাহ্‌র থেকে বাধা দিতে পারে যদি তিনি তোমাদের জন্য অনিষ্ট ইচ্ছা করেন অথবা তোমাদের জন্য অনুগ্রহ চান?’’ আর তাদের জন্য আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে তারা পাবে না কোনো অভিভাবক, আর না কোনো সাহায্যকারী।

Berber

Ini: "anwa wa, ara kwen ikksen seg ufus n Oebbi, ma Ib$a yawen cceoo, ne$ Ib$a yawen aeunu"? Ur asen ppafen, war Oebbi, bab, ne$ asettao
Ini: "anwa wa, ara kwen ikksen seg ufus n Öebbi, ma Ib$a yawen cceôô, ne$ Ib$a yawen aêunu"? Ur asen ppafen, war Öebbi, bab, ne$ asettaô

Bosnian

Reci: "Ko ce vas od Allaha zastititi ako On hoce da vas zlo snađe, ili, ko vam moze nauditi ako On zeli da vam milost ukaze?" Osim Allaha, oni nece naci sebi ni zastitnika ni pomagaca
Reci: "Ko će vas od Allaha zaštititi ako On hoće da vas zlo snađe, ili, ko vam može nauditi ako On želi da vam milost ukaže?" Osim Allaha, oni neće naći sebi ni zaštitnika ni pomagača
Reci: "Ko ce vas od Allha zastiti ako On hoce da vas zlo snađe, ili, ko vam moze nauditi ako On zeli da vam milost ukaze?" Osim Allaha, oni nece naci sebi ni zastitinika ni pomagaca
Reci: "Ko će vas od Allha zaštiti ako On hoće da vas zlo snađe, ili, ko vam može nauditi ako On želi da vam milost ukaže?" Osim Allaha, oni neće naći sebi ni zaštitinika ni pomagača
Reci: "Ko ce vas od Allaha zastititi ako On hoce da vas zlo snađe, ili, ko vam moze nauditi ako On zeli da vam milost ukaze" Osim Allaha, oni nece naci sebi ni zastitnika ni pomagaca
Reci: "Ko će vas od Allaha zaštititi ako On hoće da vas zlo snađe, ili, ko vam može nauditi ako On želi da vam milost ukaže" Osim Allaha, oni neće naći sebi ni zaštitnika ni pomagača
Reci: "Ko je taj ko ce vas zastititi od Allaha, ako vam zeli zlo, ili vam zeli milost?" A nece oni naci sebi mimo Allaha zastitnika, niti pomagaca
Reci: "Ko je taj ko će vas zaštititi od Allaha, ako vam želi zlo, ili vam želi milost?" A neće oni naći sebi mimo Allaha zaštitnika, niti pomagača
KUL MEN DHAL-LEDHI JA’SIMUKUM MINEL-LAHI ‘IN ‘ERADE BIKUM SU’ÆN ‘EW ‘ERADE BIKUM REHMETEN WE LA JEXHIDUNE LEHUM MIN DUNI ELLAHI WELIJÆN WE LA NESIRÆN
Reci: “Ko ce vas od Allaha zastititi ako On hoce da vas zlo snađe ili ko vam moze nauditi ako vam On zeli milost ukazati?” Osim Allaha, oni nece naci sebi ni zastitnika ni pomagaca
Reci: “Ko će vas od Allaha zaštititi ako On hoće da vas zlo snađe ili ko vam može nauditi ako vam On želi milost ukazati?” Osim Allaha, oni neće naći sebi ni zaštitnika ni pomagača

Bulgarian

Kazhi: “Koi shte vi predpazi ot Allakh, ako Toi pozhelae vreda za vas ili pozhelae milost za vas?” I osven Allakh ne shte nameryat za sebe si nito pokrovitel, nito izbavitel
Kazhi: “Koĭ shte vi predpazi ot Allakh, ako Toĭ pozhelae vreda za vas ili pozhelae milost za vas?” I osven Allakh ne shte nameryat za sebe si nito pokrovitel, nito izbavitel
Кажи: “Кой ще ви предпази от Аллах, ако Той пожелае вреда за вас или пожелае милост за вас?” И освен Аллах не ще намерят за себе си нито покровител, нито избавител

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ဘေးဒုက္ခအန္တရာယ် တစ်စုံတစ်ရာကို ဆန္ဒပြုတော်မူခဲ့သည်ရှိသော် သို့မဟုတ် ကရုဏာတော်ကို ဆန္ဒပြုတော်မူခဲ့သည်ရှိသော် မည်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ယင်းကို ဟန့်တားနှောင့်ယှက် နိုင်မည်နည်း။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သူတို့အတွက် မည်သည့် ကာကွယ်စောင့် ရှောက်သူ သို့မဟုတ် ကူညီသူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ တွေ့ရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။” ဟု ဟောပြောလော့။
၁၇။ အို-တမန်တော်၊ ဆက်လက်၍ဟောပြောလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ဘေးဥပါဒ်ကျတော်မူသည်ဖြစ်၍ ကျေးဇူးကျတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ သင်တို့အား အဘယ်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၏ လက်တော်မှ ကားဆီးထားနိုင်သနည်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအဆွေခင်ပွန်းကိုသော် လည်းကောင်း၊ ကူညီစောင့်ရှောက်မည့်သူကိုသော်လည်းကောင်း၊ တစ်စုံတစ်ယောက်ကိုမှ သူတို့ရှာဖွေရနိုင်မည် မဟုတ်ချေ။
အို-နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည် ပြောကြားပါလေ၊ (အချင်းတို့) အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်အသင်တို့နှင့် ပတ်သက်၍ ဘေးအန္တရာယ် တစ်စုံတစ်ရာကိုရည်စူးတော်မူခဲ့သည်ရှိသော် မည်သူသည် အသင်တို့အား ထိုအရှင်မြတ်၏(ပြစ်ဒဏ်)မှ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်နိုင်အံ့နည်း။သို့တည်းမဟုတ် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ကျေးဇူးတစ်စုံတစ်ရာကို ရည်စူးတော်မူခဲ့ပါလျှင် (မည်သူသည်ပိတ်ပင်တားဆီးနိုင်အံ့နည်း)။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် မိမိတို့အဖို့ ကူညီအားပေးသူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှလည်း တွေ့ရှိကြမည်မဟုတ်ပေ။ ကာကွယ်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှလည်း တွေ့ရှိကြမည်မဟုတ်ပေတကား။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ‌ဘေးဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခုကို ရည်ရွယ်‌တော်မူခဲ့လျှင် အသင်တို့အား ထိုအရှင်မြတ်၏(ပြစ်ဒဏ်)မှ မည်သူသည် ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်မည်နည်း။ သို့မဟုတ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ‌ကျေးဇူးတစ်စုံတစ်ခုကို ရည်ရွယ်‌တော်မူလျှင် (မည်သူ ပိတ်ပင်နိုင်သနည်း)။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် သူတို့အတွက် ကူညီမည့်သူ မည်သူမျှ ‌တွေ့ရမည်မဟုတ်‌ပေ။ ကာကွယ်မည့်သူလည်း မည်သူမျှ ‌တွေ့ရမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Digues: «Qui podra protegir-os d'Al·la, tant si vol fer-os mal com si vol fer-os objecte de misericordia?» No trobaran, fora d'Al·la, protector ni auxiliar
Digues: «Qui podrà protegir-os d'Al·là, tant si vol fer-os mal com si vol fer-os objecte de misericòrdia?» No trobaran, fora d'Al·là, protector ni auxiliar

Chichewa

Nena, “Kodi ndani amene angakutetezeni inu kwa Mulungu ngati iye atafuna kuti akulangeni inu? Kodi ndani amene akhoza kumuletsa Mulungu ngati atafuna kuti akuonetseni chifundo chake?” Ndipo iwo sadzapeza wina kupatula Mulungu kukhala mtetezi kapena mthandizi wawo
“Nena: “Kodi ndani amene angakutetezeni kwa Allah, ngati atafuna kukuchitirani choipa; kapena atafuna kukuchitirani chifundo?” Ndipo sadzapeza mthandizi ndi mtetezi kupatula Allah

Chinese(simplified)

Ni shuo: Ruguo zhenzhu yu jiang huo yu nimen, shei neng fankang zhenzhu er baohu nimen ne? Ruguo ta yu jiang fu yu nimen,(shei neng ganshe ta) ne? Chu zhenzhu wai, tamen buneng faxian renhe jianhu zhe he renhe yuanzhu zhe.
Nǐ shuō: Rúguǒ zhēnzhǔ yù jiàng huò yú nǐmen, shéi néng fǎnkàng zhēnzhǔ ér bǎohù nǐmen ne? Rúguǒ tā yù jiàng fú yú nǐmen,(shéi néng gānshè tā) ne? Chú zhēnzhǔ wài, tāmen bùnéng fāxiàn rènhé jiānhù zhě hé rènhé yuánzhù zhě.
你说:如果真主欲降祸于你们,谁能反抗真主而保护你们呢?如果他欲降福于你们,(谁能干涉他)呢?除真主外,他们不能发现任何监护者和任何援助者。
Ni [dui qingjia taopao de wei xinzhe] shuo:“Jiaru an la yu chengfa nimen, shei neng baohu nimen mian shou ta de chengfa ne? Jiaru ta yu jiang enhui yu nimen,[shei neng ganshe ta jiang enhui ne?]” Chu an la wai, tamen jue buneng wei ziji zhaodao renhe baohu zhe he yuanzhu zhe.
Nǐ [duì qǐngjià táopǎo de wěi xìnzhě] shuō:“Jiǎrú ān lā yù chéngfá nǐmen, shéi néng bǎohù nǐmen miǎn shòu tā de chéngfá ne? Jiǎrú tā yù jiàng ēnhuì yú nǐmen,[shéi néng gānshè tā jiàng ēnhuì ne?]” Chú ān lā wài, tāmen jué bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào rènhé bǎohù zhě hé yuánzhù zhě.
你[对请假逃跑的伪信者]说:“假如安拉欲惩罚你们,谁能保护你们免受他的惩罚呢?假如他欲降恩惠于你们,[谁能干涉他降恩惠呢?]”除安拉外,他们绝不能为自己找到任何保护者和援助者。
Ni shuo:“Ruguo an la yu jiang huo yu nimen, shei neng fankang an la er baohu nimen ne? Ruguo ta yu jiang fu yu nimen,(shei nenggou ganshe) ne?” Chu an la wai, tamen buneng faxian renhe jianhu zhe he renhe yuanzhu zhe
Nǐ shuō:“Rúguǒ ān lā yù jiàng huò yú nǐmen, shéi néng fǎnkàng ān lā ér bǎohù nǐmen ne? Rúguǒ tā yù jiàng fú yú nǐmen,(shéi nénggòu gānshè) ne?” Chú ān lā wài, tāmen bùnéng fāxiàn rènhé jiānhù zhě hé rènhé yuánzhù zhě
你说:“如果安拉欲降祸于你们,谁能反抗安拉而保护你们呢?如果他欲降福于你们,(谁能够干涉)呢?”除安拉外,他们不能发现任何监护者和任何援助者。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Ruguo zhenzhu yu jiang huo yu nimen, shei neng fankang zhenzhu er baohu nimen ne? Ruguo ta yu jiang fu yu nimen,(shei neng ganshe ta) ne?” Chu zhenzhu wai, tamen buneng faxian renhe jianhu zhe he renhe yuanzhu zhe.§
Nǐ shuō:“Rúguǒ zhēnzhǔ yù jiàng huò yú nǐmen, shéi néng fǎnkàng zhēnzhǔ ér bǎohù nǐmen ne? Rúguǒ tā yù jiàng fú yú nǐmen,(shéi néng gānshè tā) ne?” Chú zhēnzhǔ wài, tāmen bùnéng fāxiàn rènhé jiānhù zhě hé rènhé yuánzhù zhě.§
你说:“如果真主欲降祸于你 们,谁能反抗真主而保护你们呢?如果他欲降福于你们,( 谁能干涉他)呢?”除真主外,他们不能发现任何监护者和 任何援助者。§
Ni shuo:`Ruguo zhenzhu yu jiang huo yu nimen, shui neng fankang zhenzhu er baohu nimen ne? Ruguo ta yu jiang fu yu nimen,(shui neng ganshe ta) ne?'Chu zhenzhu wai, tamen buneng faxian renhe jianhu zhe he renhe yuanzhu zhe.
Nǐ shuō:`Rúguǒ zhēnzhǔ yù jiàng huò yú nǐmen, shuí néng fǎnkàng zhēnzhǔ ér bǎohù nǐmen ne? Rúguǒ tā yù jiàng fú yú nǐmen,(shuí néng gānshè tā) ne?'Chú zhēnzhǔ wài, tāmen bùnéng fāxiàn rènhé jiānhù zhě hé rènhé yuánzhù zhě.
你說:「如果真主欲降禍於你們,誰能反抗真主而保護你們呢?如果他欲降福於你們,(誰能干涉他)呢?」除真主外,他們不能發現任何監護者和任何援助者。

Croatian

Reci: “Ko je taj ko ce vas zastititi od Allaha, ako vam zeli zlo, ili vam zeli milost?” A nece oni naci sebi mimo Allaha zastitnika, niti pomagaca
Reci: “Ko je taj ko će vas zaštititi od Allaha, ako vam želi zlo, ili vam želi milost?” A neće oni naći sebi mimo Allaha zaštitnika, niti pomagača

Czech

Rci: „Kdo jest ten, ktery ochrani vas pred Bohem, bude-li chtiti poslat na vas zlo, aneb bude-li chtit poprati vam milosrdenstvi?“ Nenaleznou vedle Boha sobe ochrance, ni pomocnika
Rci: „Kdo jest ten, který ochrání vás před Bohem, bude-li chtíti poslat na vás zlo, aneb bude-li chtít popřáti vám milosrdenství?“ Nenaleznou vedle Boha sobě ochránce, ni pomocníka
Odrikavat Kteri ochranny ty BUH jestlie On willed kady nestesti willed kady stesti ty? Oni nikdy rozhodnuti BUH kady dalsi Lord Ovladat
Odríkávat Kterí ochranný ty BUH jestlie On willed kadý neštestí willed kadý štestí ty? Oni nikdy rozhodnutí BUH kadý další Lord Ovládat
A rekni jim dale: "Kdo je ten, jenz ochrani vas pred Bohem, bude-li On si pro vas prati zle anebo bude-li si prati pro vas milosrdenstvi?" A nenaleznou vedle Boha ochrance ani pomocnika zadneho
A řekni jim dále: "Kdo je ten, jenž ochrání vás před Bohem, bude-li On si pro vás přáti zlé anebo bude-li si přáti pro vás milosrdenství?" A nenaleznou vedle Boha ochránce ani pomocníka žádného

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ŋuni n-leei yɛn tooi taɣiya ka chɛ Naawuni daazaaba, di yi niŋ ka O bɔri ya ni chuuta shɛli, bee ka O bɔri ya ni nambɔzɔhigu? Yaha! Bɛ ku tooi nya ŋun yɛn taɣi ba, bee ŋun yɛn sɔŋ ba ka pa ni Naawuni

Danish

Sie Som beskytte jer GUD dersom Han willed nogen modgang willed nogen velsignelse I? De aldrig grundlægge GUD nogen øvrig Lord Beherske
Zeg: "Wie is het, die u tegen Allah kan beschermen indien Hij u met kwaad wil treffen of barmhartigheid betonen? En zij zullen voor zich buiten Allah vriend noch helper vinden

Dari

بگو: چه کسی شما را از عذاب الله حفظ می‌کند اگر او در بارۀ شما بدی خواسته باشد یا برای شما رحمتی خواسته باشد؟! و غیر از الله هیچ کارساز و مددگاری برای خود نخواهند یافت

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުބައިގޮތެއް މެދުވެރިކުރެއްވުމަށް اللَّه އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންނަށް رحمة އެއް ލެއްވުމަށް އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، އެކަލާނގެ حضرة ން ތިޔަބައިމީހުން ރައްކާތެރިކޮށް މަނާކުރާނެ މީހަކީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ އަދި اللَّه ފިޔަވައި އެއުރެންނަށް ވާގިދޭނެ މީހަކު ނުވަތަ نصر ދޭނެމީހަކުވެސް އެއުރެންނަކަށް ނުފެންނާނެތެވެ

Dutch

Zeg: "Wie is het die jullie tegen God beschermt als Hij jullie kwaad wil berokkenen of jullie barmhartigheid wil bewijzen?" Zij vinden voor zich buiten God geen beschermer en geen helper
Zeg: Wie is het die u tegen God zal verdedigen, indien het hem behaagt u met kwaad te treffen, of indien het hem behaagt u genade te betoonen? Zij zullen buiten God niemand vinden, om hen te beschutten of te ondersteunen
Zeg. "Wie is het die jullie tegen Allah kan beschermen als Hij voor jullie de vernietiging wenst, of als Hij voor jullie genade wenst?" En zij (de huichelaars) zullen voor zichzelf naast Allah geen beschermer en geen helper vinden
Zeg: 'Wie is het, die u tegen Allah kan beschermen indien Hij u met kwaad wil treffen of barmhartigheid betonen? En zij zullen voor zich buiten Allah vriend noch helper vinden

English

Say, ‘If God wishes to harm you, who can protect you? If God wishes to show you mercy, who can prevent Him?’ They will find no one but God to protect or help them
Say: “Who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends to show you Mercy?” They will not find for themselves other than Allah, a protector or a helper
Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper
Say thou: who is there that will protect you from Allah if He intendeth to bring evil on you or intendeth mercy for you? And they shall not find for themselves, besides Allah, a patron or helper
Say (to them): “Who can protect you from Allah if He desires an evil for you? And who can prevent Him if He desires to show mercy to you?” They shall find none other than Allah to be their protector or helper
Say: "Who will save you from God if He decide to afflict you or show you His mercy?" They will never find a friend or helper apart from God
Say: ´Who is going to shield you from Allah if He desires evil for you or desires mercy for you?´ They will find no one to protect or help them besides Allah
Say: 'Who is he that shall defend you from God, if lie desires evil for you, or desires mercy for you?' They shall find for themselves, apart from God, neither protector nor helper
Say, “Who is it that can screen you from God if it is His will to give you punishment or to give you mercy?” Nor will they find for themselves, besides God, any protector nor helper
Say: who is the one defending you against God if He wants harm for you or if He wants mercy for you? And they will not find any protector and no helper for them besides God
Say, ‘Who is it that can protect you from Allah if He desires to cause you harm or desires to grant you His mercy?’ Besides Allah they will not find for themselves any protector or helper
Say, ‘Who is it that can protect you from Allah should He desire to cause you ill, or desire to grant you mercy?’ They will not find for themselves any protector or helper besides Allah
Say: "Who is there that can hinder God from it, if He wills evil for you, or if He wills mercy for you?" They will not find for themselves, apart from God, either guardian or helper
Say to them: "Who can defend you against Allah or protect you from Him should He decide to befall you with a misfortune or wed you to a calamity or obstruct His mercy if He decides to extend it to you". Such people will not find a tutelary guardian nor someone to afford them help
Say: “Who is that one who will protect you against Allah if He intended for you (some) harm, or He intended for you mercy?" And they will not find for themselves, besides Allah any wali, and nor a helper
Say: Who will save you from harm from God if He wanted evil for you or wanted mercy for you? And they will not find for themselves other than God a protector or a helper
Say, "Can anyone save you from Allah, if He wants to hurt you? Or (can anyone) prevent Him if He wants to grant you mercy?" Other than Allah, they will not find for themselves a friend or a helper
Say, 'Who is it that can save you from God, if He wish you evil, or wish you mercy?' but they will not find beside God a patron or a helper
Ask them: "Who can protect you from Allah if He intends to harm you or who can prevent Him if He intends to show you mercy?" They will find none besides Allah to protect or help them
Say, who is he who shall defend you against God, if He is pleased to bring evil on you, or is pleased to shew mercy towards you? They shall find none to patronize or protect them, besides God
Say, " Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you harm, or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any friend or helper
SAY: Who is he that will screen you from God, whether He choose to bring evil on you, or to shew you mercy? None beside God shall they find to be their patron or helper
Say: "Who that protects/shelters you from God if He willed/wanted bad/evil/harm with you? Or He willed/wanted mercy with you? And they do not find for them from other than God a guardian/ally , and nor a victorior/savior
Say (to them): "Who can protect you from Allah if He desires an evil for you? And who can prevent Him if He desires to show mercy to you?" They shall find none other than Allah to be their protector or helper
Say, “Who is it that can protect you from Allah if He intends evil for you or He intends mercy for you.” And they will not find for themselves, any guardian or helper besides Allah
Say, “Who is it that can protect you from God if He intends evil for you or He intends mercy for you.” And they will not find for themselves, any guardian or helper besides God
Say: Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you evil, rather He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any guardian or a helper
Say, "Who is it that can shield you from Allah, if He intends to harm you or He intends to show you mercy?" And they will find none as a wali to them or to help them besides Allah
Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah
Say, “Who is there to protect you from Allah, if He intends evil to you, or (who is there to prevent Him) if He intends mercy for you?” Beside Allah, they will not find for themselves either a friend or a helper
Say: “Who is there that could keep you away from God if it be His will to harm you, or if it be His will to show you mercy?” For, [do they not know that] besides God they can find none to protect them, and none to bring them succour
Say, "Who is he that will safeguard you from Allah in case He wills you ill or He wills mercy for you?" And they will find for themselves, apart from Allah, neither patron nor ready vindicator
Say, "Who can prevent God from punishing you or granting you mercy? They will not find anyone besides God as their guardian or helper
Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you?" And they will not find, besides Allah, for themselves any Wali (protector, supporter, etc.) or any helper
Say, .Who is there to protect you from Allah, if He intends evil to you, or (who is there to prevent Him) if He intends mercy for you?. Beside Allah, they will not find for themselves either a friend or a helper
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who can put you out of Allah’s reach if He intends to harm you or show you mercy?” They can never find any protector or helper besides Allah
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who can put you out of God’s reach if He intends to harm you or show you mercy?” They can never find any protector or helper besides God
Say: ‘Who can protect you from God if it is His will to scourge you? And who can prevent Him from showing you mercy?‘ They shall find none besides God to protect or help them
Say, “Who is there that can protect you from Allah if He intends to harm you or show you mercy?” They will not find besides Allah any protector or helper
Say, "Who is it that can prevent God from harming you, if He wishes, or being merciful to you, if He wishes?" They will find no protector or helper other than God
Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you" And they will not find, besides Allah, for themselves any protector or any helper
Say, "Who is there that could keep you away from Allah if He intends harm for you, or Grace for you?" They will not find that they have any patron or helper other than Allah
Say: "Who is it that can save you from Allah; If it is He wishes to give you punishment or (wishes) to give you Mercy?" And, besides Allah, they will not find any protector or helpers for themselves
Say, 'Who is it who will shield you from God, if He intends adversity for you, or intends mercy for you?' Besides God, they will find for themselves neither friend nor helper
Say, “Who is it who will shield you from God, if He intends adversity for you, or intends mercy for you?” Besides God, they will find for themselves neither friend nor helper
SAY: "Who is there to shield you from God if He should want any ill for you or wants mercy for you?" They will find they have no patron nor any supporter besides God
Say: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you" They will never find besides God any ally or victor
Say: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you?" They will never find besides God any ally or victor
Say, “Who is it who will protect you from God if He desires evil for you or desires mercy for you?” They will find no protector or helper for themselves apart from God
Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves besides Allah any protector or any helper
Say, "Who is there to shield you from God if He wishes to harm you? If God wishes to show you mercy, who can prevent Him." Besides God they shall find none to protect them, and none to bring them succour
Say: "Who is it that can screen you from God if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides God, any protector or helper

Esperanto

Dir Who protekt vi DI se Li willed any adversity willed any ben vi? Ili neniam trov DI any ali Lord Mastr

Filipino

Ipagbadya: “Sino kaya baga ang makakapangalaga sa inyo laban kay Allah kung Kanyang naisin na gawaran kayo ng kapinsalaan o bigyan kayo ng (Kanyang) habag? At sila ay hindi makakatagpo ng anumang wali (kawaksi, tagapangalaga, tagapagtanggol, atbp.) sa kanilang sarili maliban kay Allah
Sabihin mo: "Sino itong magsasanggalang sa inyo laban kay Allāh kung nagnais Siya sa inyo ng isang kasagwaan o nagnais Siya sa inyo ng isang awa?" Hindi sila makatatagpo para sa kanila bukod pa kay Allāh ng isang katangkilik ni isang mapag-adya

Finnish

Sano: »Kenet loydatte, joka estaisi Jumalan teille pahaakin tekemasta, jos Han niin tahtoisi, mutta Hanhan tarkoittaa teille hyvaa.» Eivat he loyda itselleen ketaan suojelijaa eivatka auttajaa paitsi Jumalan
Sano: »Kenet löydätte, joka estäisi Jumalan teille pahaakin tekemästä, jos Hän niin tahtoisi, mutta Hänhän tarkoittaa teille hyvää.» Eivät he löydä itselleen ketään suojelijaa eivätkä auttajaa paitsi Jumalan

French

Dis : « Qui vous protegera contre Allah s’Il entend vous frapper d’un malheur ou vous combler d’une grace ? » Ils ne trouveront pour eux-memes, en dehors d’Allah, ni allie ni soutien
Dis : « Qui vous protégera contre Allah s’Il entend vous frapper d’un malheur ou vous combler d’une grâce ? » Ils ne trouveront pour eux-mêmes, en dehors d’Allah, ni allié ni soutien
Dis : "Quel est celui qui peut vous proteger d’Allah, s’Il vous veut du mal ou s’Il veut vous accorder une misericorde ?" Et ils ne trouveront pour eux- memes en dehors d’Allah, ni allie ni secoureur
Dis : "Quel est celui qui peut vous protéger d’Allah, s’Il vous veut du mal ou s’Il veut vous accorder une miséricorde ?" Et ils ne trouveront pour eux- mêmes en dehors d’Allah, ni allié ni secoureur
Dis: «Quel est celui qui peut vous proteger d'Allah, s'Il vous veut du mal ou s'Il veut vous accorder une misericorde?» Et ils ne trouveront pour eux-memes en dehors d'Allah, ni allie ni secoureur
Dis: «Quel est celui qui peut vous protéger d'Allah, s'Il vous veut du mal ou s'Il veut vous accorder une miséricorde?» Et ils ne trouveront pour eux-mêmes en dehors d'Allah, ni allié ni secoureur
Dis : « Qui peut empecher Allah de vous accabler d’un malheur ou de vous accorder un bonheur ? » Ils ne trouveront contre Ses rigueurs ni soutien, ni protecteur
Dis : « Qui peut empêcher Allah de vous accabler d’un malheur ou de vous accorder un bonheur ? » Ils ne trouveront contre Ses rigueurs ni soutien, ni protecteur
Dis-leur aussi : « Qui peut vous soustraie a Dieu s’Il veut vous infliger un malheur, ou s’Il veut vous accorder une faveur par un effet de Sa misericorde ?». Ils ne trouvent en dehors de Dieu ni allie ni protecteur
Dis-leur aussi : « Qui peut vous soustraie à Dieu s’Il veut vous infliger un malheur, ou s’Il veut vous accorder une faveur par un effet de Sa miséricorde ?». Ils ne trouvent en dehors de Dieu ni allié ni protecteur

Fulah

Maaku: "Ko hommbo woni daɗndoowo on e Alla, si O faandanike on bone, maa si O faandanike on yurmeende?" Ɓe heɓantaa ko'e maɓɓe gaanin Alla, giɗo wanaa ballo

Ganda

Bagambe nti, ani oyo ayinza okubawonya ku Katonda singa abadde abaagalizza akabi, oba nga abaagalizza kusaasira, era bulijjo okugyako Katonda tebayinza kufuna mukuumi oba omutaasa

German

Sprich: "Wer ist es, der euch vor Allah schutzen kann, wenn Er vorhat, uber euch ein Ubel zu verhangen, oder wenn Er vorhat, euch Barmherzigkeit zu erweisen? Und sie werden fur sich außer Allah weder Beschutzer noch Helfer finden
Sprich: "Wer ist es, der euch vor Allah schützen kann, wenn Er vorhat, über euch ein Übel zu verhängen, oder wenn Er vorhat, euch Barmherzigkeit zu erweisen? Und sie werden für sich außer Allah weder Beschützer noch Helfer finden
Sprich: Wer ist es denn, der euch vor Gott schutzen konnte, wenn Er euch Boses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden fur sich außer Gott weder Freund noch Helfer finden
Sprich: Wer ist es denn, der euch vor Gott schützen könnte, wenn Er euch Böses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden für sich außer Gott weder Freund noch Helfer finden
Sag: "Wer ist dieser, der euch vor ALLAH schutzt, sollte ER euch Schaden zufugen wollen oder euch Gnade erweisen wollen?" Und sie finden fur sich anstelle von ALLAH weder Wali noch Beistehenden
Sag: "Wer ist dieser, der euch vor ALLAH schützt, sollte ER euch Schaden zufügen wollen oder euch Gnade erweisen wollen?" Und sie finden für sich anstelle von ALLAH weder Wali noch Beistehenden
Sag: Wer ist es denn, der euch vor Allah schutzen konnte, wenn Er euch Boses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden fur sich vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden
Sag: Wer ist es denn, der euch vor Allah schützen könnte, wenn Er euch Böses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden für sich vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden
Sag: Wer ist es denn, der euch vor Allah schutzen konnte, wenn Er euch Boses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden fur sich vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden
Sag: Wer ist es denn, der euch vor Allah schützen könnte, wenn Er euch Böses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden für sich vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden

Gujarati

pucho, ke jo allaha ta'ala tamane ko'i takalipha apava icche, athava tamara para ko'i krpa karava icche to kona che je tamane bacavi sake? Potana mate allaha sivaya ko'i madada karanara athava mitra nahim ju'o
pūchō, kē jō allāha ta'ālā tamanē kō'i takalīpha āpavā icchē, athavā tamārā para kō'i kr̥pā karavā icchē tō kōṇa chē jē tamanē bacāvī śakē? Pōtānā māṭē allāha sivāya kō'i madada karanāra athavā mitra nahīṁ ju'ō
પૂછો, કે જો અલ્લાહ તઆલા તમને કોઇ તકલીફ આપવા ઇચ્છે, અથવા તમારા પર કોઇ કૃપા કરવા ઇચ્છે તો કોણ છે જે તમને બચાવી શકે ? પોતાના માટે અલ્લાહ સિવાય કોઇ મદદ કરનાર અથવા મિત્ર નહીં જુઓ

Hausa

Ka ce: "Wane ne wanda yake tsare ku daga Allah, idan Ya yi nufin wata cuta game da ku?" Kuma ba za su samar wa kansu wani majiɓinci ba, banda Allah, kuma ba za su samar wa kansu wani mataimaki ba
Ka ce: "Wãne ne wanda yake tsare ku daga Allah, idan Yã yi nufin wata cũta game da ku?" Kuma bã zã su sãmar wa kansu wani majiɓinci ba, banda Allah, kuma bã zã su sãmar wa kansu wani mataimaki ba
Ka ce: "Wane ne wanda yake tsare ku daga Allah, idan Ya yi nufin wata cuta game da ku?" Kuma ba za su samar wa kansu wani majiɓinci ba, banda Allah, kuma ba za su samar wa kansu wani mataimaki ba
Ka ce: "Wãne ne wanda yake tsare ku daga Allah, idan Yã yi nufin wata cũta game da ku?" Kuma bã zã su sãmar wa kansu wani majiɓinci ba, banda Allah, kuma bã zã su sãmar wa kansu wani mataimaki ba

Hebrew

אמור: “מי הוא זה אשר יגונן עליכם מפני אללה, אם ירצה להרע לכם או אם ירצה לרחמכם?” ולא ימצאו להם מלבד אללה, לא אדון ולא מחלץ
אמור: "מי הוא זה אשר יגונן עליכם מפני אלוהים, אם ירצה להרע לכם או אם ירצה לרחמכם"? ולא ימצאו להם מלבד אלוהים, לא אדון ולא מחלץ

Hindi

aap poochhiye ki vah kaun hai, jo tumhen bacha sake allaah se, yadi vah tumhaare saath buraee chaahe athava tumhaare saath bhalaee chaahe? aur vah apane lie nahin paayenge allaah ke siva koee sanrakshak aur na koee sahaayak
आप पूछिये कि वह कौन है, जो तुम्हें बचा सके अल्लाह से, यदि वह तुम्हारे साथ बुराई चाहे अथवा तुम्हारे साथ भलाई चाहे? और वह अपने लिए नहीं पायेंगे अल्लाह के सिवा कोई संरक्षक और न कोई सहायक।
kaho, "kaho hai jo tumhen allaah se bacha sakata hai, yadi vah tumhaaree koee buraee chaahe ya vah tumhaare prati dayaaluta ka iraada kare (to kaun hai jo usakee dayaaluta ko rok sake)?" ve allaah ke allaah ke alaava na apana koee nikatavartee samarthak paenge aur na (door ka) sahaayak
कहो, "कहो है जो तुम्हें अल्लाह से बचा सकता है, यदि वह तुम्हारी कोई बुराई चाहे या वह तुम्हारे प्रति दयालुता का इरादा करे (तो कौन है जो उसकी दयालुता को रोक सके)?" वे अल्लाह के अल्लाह के अलावा न अपना कोई निकटवर्ती समर्थक पाएँगे और न (दूर का) सहायक
(ai rasool) tum unase kah do ki agar khuda tumhaare saath buraee ka iraada kar baithe to tumhen usake (azaab) se kaun aisa hai jo bachae ya bhalaee hee karana chaahe (to kaun rok sakata hai) aur ye log khuda ke siva na to kisee ko apana saraparast paenge aur na maddagaar
(ऐ रसूल) तुम उनसे कह दो कि अगर खुदा तुम्हारे साथ बुराई का इरादा कर बैठे तो तुम्हें उसके (अज़ाब) से कौन ऐसा है जो बचाए या भलाई ही करना चाहे (तो कौन रोक सकता है) और ये लोग खुदा के सिवा न तो किसी को अपना सरपरस्त पाएँगे और न मद्दगार

Hungarian

Mondd: .Ki az, aki megvedelmezhet benneteket Allah- tol, ha O rosszat akar veletek, vagy konyoruletet akar mutatni irantatok? Ok nem talalhatnak a "maguk szamara sem segitot, sem tamogatot Allah helyett
Mondd: .Ki az, aki megvédelmezhet benneteket Allah- tól, ha Ő rosszat akar veletek, vagy könyörületet akar mutatni irántatok? Ők nem találhatnak a "maguk számára sem segítőt, sem támogatót Allah helyett

Indonesian

Katakanlah, "Siapakah yang dapat melindungi kamu dari (ketentuan) Allah jika Dia menghendaki bencana atasmu atau menghendaki rahmat untuk dirimu?" Mereka itu tidak akan mendapatkan pelindung dan penolong selain Allah
(Katakanlah! "Siapakah yang dapat melindungi kalian) yang dapat menyelamatkan kalian (dari takdir Allah jika Dia menghendaki bencana atas kalian) kebinasaan dan kekalahan (atau) siapakah yang dapat menimpakan keburukan kepada kalian jika (telah menghendaki) Allah (atas diri kalian rahmat) yakni kebaikan. (Dan orang-orang munafik itu tidak memperoleh bagi mereka selain Allah) (pelindung) yang bermanfaat bagi diri mereka (dan tidak pula penolong.") yang dapat menolak marabahaya dari diri mereka
Katakanlah, "Siapakah yang dapat melindungi kamu dari (takdir) Allah jika Dia menghendaki bencana atasmu atau menghendaki rahmat untuk dirimu?" Dan orang-orang munafik itu tidak memperoleh bagi mereka pelindung dan penolong selain Allah
Katakan kepada orang-orang yang diliputi keraguan, "Jika Allah berkeinginan untuk menimpakan malapetaka, siapa yang akan memberikan pertolongan pada kalian, dan siapa pula yang dapat menghalangi, jika Allah berkehendak memberi karunia kebaikan bagi diri kalian? Sungguh mereka tidak memiliki penolong dan penyelamat selain Allah
Katakanlah, "Siapakah yang dapat melindungi kamu dari (ketentuan) Allah jika Dia menghendaki bencana atas kamu atau menghendaki rahmat untuk dirimu?" Mereka itu tidak akan mendapatkan pelindung dan penolong selain Allah
Katakanlah, “Siapakah yang dapat melindungi kamu dari (ketentuan) Allah jika Dia menghendaki bencana atasmu atau menghendaki rahmat untuk dirimu?” Mereka itu tidak akan mendapatkan pelindung dan penolong selain Allah

Iranun

Tharowangka: A antawa-a i makarun rukano ko Allah amai ka paka-antapan kano Niyan sa marata, o di na paka-antapan kano Niyan sa Limo? Na da-a khato-on niran a bagiyan niran a salakao ko Allah, a Panarigan, a go Tabanga

Italian

Di': “Chi mai vi porra oltre la portata di Allah, se [Egli] vuole un male per voi o se per voi vuole una misericordia?”. Non troveranno, all'infuori di Allah, alcun patrono o soccorritore
Di': “Chi mai vi porrà oltre la portata di Allah, se [Egli] vuole un male per voi o se per voi vuole una misericordia?”. Non troveranno, all'infuori di Allah, alcun patrono o soccorritore

Japanese

Itte yaru ga i. `Arra ga, anata gata ni wazawai o nozoma re, mata jihi o hodokosou to nozoma reta toki dare ga, sore o sashitome rareyou ka. Arra o oite wa, kare-ra no hogo-sha mo enjo-sha mo inai nodearu
Itte yaru ga ī. `Arrā ga, anata gata ni wazawai o nozoma re, mata jihi o hodokosou to nozoma reta toki dare ga, sore o sashitome rareyou ka. Arrā o oite wa, kare-ra no hogo-sha mo enjo-sha mo inai nodearu
言ってやるがいい。「アッラーが,あなたがたに災いを望まれ,また慈悲を施そうと望まれた時誰が,それを差し止められようか。アッラーをおいては,かれらの保護者も援助者もいないのである。」

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha, "Menawa Allah ngersakake hala marang kowe, sapa kang bisa ngreksa awakmu, utawa yen Allah kersa parign marang kowe, sapa kang bisa murungake rahmat mahu, manungsa ora bisa oleh handel - handel liyane Allah kang bisa murungake siksaning Allah
(Muhammad) sira dhawuha, "Menawa Allah ngersakake hala marang kowe, sapa kang bisa ngreksa awakmu, utawa yen Allah kersa parign marang kowe, sapa kang bisa murungake rahmat mahu, manungsa ora bisa oleh handel - handel liyane Allah kang bisa murungake siksaning Allah

Kannada

nim'ma paiki, janarannu horatadinda tadeyuvavaru mattu tam'ma sahodararodane, nivu nam'ma kadege banni endu heluvavarannu allahanu cennagi ballanu. Avaru horatadalli bhagavahisuvudu tira aparupa
nim'ma paiki, janarannu hōrāṭadinda taḍeyuvavaru mattu tam'ma sahōdararoḍane, nīvu nam'ma kaḍege banni endu hēḷuvavarannu allāhanu cennāgi ballanu. Avaru hōrāṭadalli bhāgavahisuvudu tīrā aparūpa
ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ, ಜನರನ್ನು ಹೋರಾಟದಿಂದ ತಡೆಯುವವರು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಸಹೋದರರೊಡನೆ, ನೀವು ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಬನ್ನಿ ಎಂದು ಹೇಳುವವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು. ಅವರು ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವುದು ತೀರಾ ಅಪರೂಪ

Kazakh

Eger Alla senderge bir jamandıq qalasa nemese jaqsılıq qalasa, senderdi Alladan qorgaytın kim?",- de. Negizinde olar, ozderine Alladan ozge bir dos ne bir komeksi taba almaydı
Eger Alla senderge bir jamandıq qalasa nemese jaqsılıq qalasa, senderdi Alladan qorğaytın kim?",- de. Negizinde olar, özderine Alladan özge bir dos ne bir kömekşi taba almaydı
Егер Алла сендерге бір жамандық қаласа немесе жақсылық қаласа, сендерді Алладан қорғайтын кім?",- де. Негізінде олар, өздеріне Алладан өзге бір дос не бір көмекші таба алмайды
Ayt: «Eger Allah senderge jamandıq qalasa, senderdi Allahtan kim qorgaydı nemese eger Ol meyirim etwdi qalasa / kim tosa aladı / », - dep. Olar ozderine Allahtan basqa qamqorsı da, komek berwsi de tappaydı
Ayt: «Eger Allah senderge jamandıq qalasa, senderdi Allahtan kim qorğaydı nemese eger Ol meyirim etwdi qalasa / kim tosa aladı / », - dep. Olar özderine Allahtan basqa qamqorşı da, kömek berwşi de tappaydı
Айт: «Егер Аллаһ сендерге жамандық қаласа, сендерді Аллаһтан кім қорғайды немесе егер Ол мейірім етуді қаласа / кім тоса алады / », - деп. Олар өздеріне Аллаһтан басқа қамқоршы да, көмек беруші де таппайды

Kendayan

Kataatnlah, ”sae ke’nang bisa ngalindungi’ kao dari (katantuatn) Allah kade’ Ia ngahan- daki’ bancana atas nyu ato ngahandaki’ rahmat nto’ diri’ nyu?” Iaka’koa nana’ akan namu palindungan man panolong salain Allah

Khmer

chaur anak pol tha tae anaknea mneak ach karpar puok anak pi ( tearounakamm) a l laoh brasenbae trong chngaoy puok anak chuob kroh thnak ryy chngaoy puok anak chuob sechakdeisokh noh . haey puokke kmean anak keapear ning anak chuoy krawpi a l laoh laey
ចូរអ្នកពោលថាៈ តើអ្នកណាម្នាក់អាចការពារពួកអ្នកពី (ទារុណកម្ម)អល់ឡោះ ប្រសិនបើទ្រង់ចង់ឱ្យពួកអ្នកជួបគ្រោះ ថ្នាក់ ឬចង់ឱ្យពួកអ្នកជួបសេចក្ដីសុខនោះ។ ហើយពួកគេគ្មានអ្នក គាំពារ និងអ្នកជួយក្រៅពីអល់ឡោះឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ni nde wabarinda Allah aramutse ashatse kubahana cyangwa (ngo akumire) impuhwe ze (aramutse kuzibahundagazaho)? ashatse Kandi ntibazagira umurinzi cyangwa umutabazi utari Allah
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ni nde wabarinda Allah aramutse ashatse kubahana, cyangwa (ngo akumire) impuhwe ze (aramutse ashatse kuzibahundagazaho)? Kandi ntibazagira umurinzi cyangwa umutabazi utari Allah.”

Kirghiz

Aytkın: «Eger silerge (Allaһ) bir jamandık kaalagan bolso, Allaһtan silerdi kim saktay alat? Je Al silerge bir ırayımduuluk kaalasa (anı kim toso alat? Kackandın basına da olum kelet. Osondo) ozdoruno Allaһtan baska dos da, jardamcı da tappay kalısat
Aytkın: «Eger silerge (Allaһ) bir jamandık kaalagan bolso, Allaһtan silerdi kim saktay alat? Je Al silerge bir ırayımduuluk kaalasa (anı kim toso alat? Kaçkandın başına da ölüm kelet. Oşondo) özdörünö Allaһtan başka dos da, jardamçı da tappay kalışat
Айткын: «Эгер силерге (Аллаһ) бир жамандык каалаган болсо, Аллаһтан силерди ким сактай алат? Же Ал силерге бир ырайымдуулук кааласа (аны ким тосо алат? Качкандын башына да өлүм келет. Ошондо) өздөрүнө Аллаһтан башка дос да, жардамчы да таппай калышат

Korean

illeogalodoe hananimkkeseo neohuiege jaeang-eul naeligoja hasilttae tto neun neohuiege jabileul bepulgoja ha sil ttae nuga ileul mag-eulyo hananim oeeneun eotteon bohojana dobneunjado geudeul-eun balgyeonchi moshalila
일러가로되 하나님께서 너희에게 재앙을 내리고자 하실때 또 는 너희에게 자비를 베풀고자 하 실 때 누가 이를 막으료 하나님 외에는 어떤 보호자나 돕는자도 그들은 발견치 못하리라
illeogalodoe hananimkkeseo neohuiege jaeang-eul naeligoja hasilttae tto neun neohuiege jabileul bepulgoja ha sil ttae nuga ileul mag-eulyo hananim oeeneun eotteon bohojana dobneunjado geudeul-eun balgyeonchi moshalila
일러가로되 하나님께서 너희에게 재앙을 내리고자 하실때 또 는 너희에게 자비를 베풀고자 하 실 때 누가 이를 막으료 하나님 외에는 어떤 보호자나 돕는자도 그들은 발견치 못하리라

Kurdish

پێیان بڵێ: کێ هه‌یه په‌ناتان بدات له‌خواو پتانپارێزێت له تۆڵه سه‌ندنه‌وه‌ی، ئه‌گه‌ر بییه‌وێت ناخۆشییه‌کتان بۆ پێش بهێنێت، یا خود کێ هه‌یه ده‌توانێت به‌ری میهره‌بانی و سۆزی بگرێت، ئه‌گه‌ر بیه‌وێت به‌زه‌یی و ڕه‌حمه‌تی خۆیتان پێ ببه‌خشێت، ئه‌وکاته ئیتر ئه‌وانه جگه له خوا که‌سیان ده‌ست ناکه‌وێت پشتیوانیان لێ بکات و سه‌ریان بخات
بڵێ کێیە ئەو کەسەی ئێوە لەخوا دەپارێزێت؟ ئەگەر خوا زیان و خراپە، یان بەزەیی و ڕەحمەتی بۆ ئێوە بوێت بێجگە لەخوا بۆ ئەوان نیە ھیچ پشتیوان و یارمەتیدەرێك

Kurmanji

Tu beje ku: "Eger Xuda xerabi ji we re bive yan dilovani ji we re bive we ki we je bipareze?" Ew ji Xuda peve ji xwe re ne tu yar u yawer u ne ji tu alikar peyda dikin
Tu bêje ku: "Eger Xuda xerabî ji we re bivê yan dilovanî ji we re bivê wê kî we jê biparêze?" Ew ji Xuda pêve ji xwe re ne tu yar û yawer û ne jî tu alîkar peyda dikin

Latin

Dictus Qui protect vos DEUS si He willed any adversity willed any beatus vos? They nunquam invenit DEUS any alius Dominus Magister

Lingala

Loba: Nani akobatela bino soki Allah alingi mabe ezua bino too soki alingi ngolu naye ezua bino nani akopekisa yango? Mpe bakozua mokonzi mpe mosungi mosusu te na esika ya Allah

Luyia

Boola: “Ni wina unyala okhubalinda nende Nyasaye nabenyela obubii nohomba nabenyela tsimbabaasi. “ Ne shibalanyoola omulindi nohomba omukhoonyi owulali Nyasaye tawe

Macedonian

Кажи: „Кој ќе ве заштити од Аллах ако Тој сака зло да ве снајде, или, кој може да ви наштети ако Тој сака да ви укаже милост?“ Освен Аллах, тие за себе нема да најдат ниту заштитник ниту помошник
Kazi:“Koj e toj koj ke ve socuva od Allah? Ako On posaka da vi nanese zlo ILI ako ON posaka da vi podari milost." Onie, osven Allah, nemaat ni zastitnik ni poddrznik
Kaži:“Koj e toj koj ḱe ve sočuva od Allah? Ako On posaka da vi nanese zlo ILI ako ON posaka da vi podari milost." Onie, osven Allah, nemaat ni zaštitnik ni poddržnik
Кажи:“Кој е тој кој ќе ве сочува од Аллах? Ако Он посака да ви нанесе зло ИЛИ ако ОН посака да ви подари милост." Оние, освен Аллах, немаат ни заштитник ни поддржник

Malay

Katakanlah: "Siapakah yang dapat melindungi kamu dari kemurkaan Allah jika Ia mahu menimpakan bala bencana kepada kamu, atau (siapakah yang dapat menahan kemurahan Allah) jika Ia hendak memberikan rahmat kepada kamu? " Dan (ingatkanlah) mereka (yang munafik) itu: bahawa mereka tidak akan beroleh sesiapapun - yang lain dari Allah - yang akan menjadi pelindung atau penolong mereka

Malayalam

parayuka: allahu ninnalkk valla deasavum varuttan uddesiccittuntenkil - athava avan ninnalkk valla karunyavum nalkan uddesiccittuntenkil - allahuvil ninn ninnale katturaksikkan aranullat‌? tannalkk allahuvinu purame yatearu raksadhikariyeyum sahayiyeyum avar kantettukayilla
paṟayuka: allāhu niṅṅaḷkk valla dēāṣavuṁ varuttān uddēśicciṭṭuṇṭeṅkil - athavā avan niṅṅaḷkk valla kāruṇyavuṁ nalkān uddēśicciṭṭuṇṭeṅkil - allāhuvil ninn niṅṅaḷe kātturakṣikkān ārāṇuḷḷat‌? taṅṅaḷkk allāhuvinu puṟame yāteāru rakṣādhikāriyēyuṁ sahāyiyēyuṁ avar kaṇṭettukayilla
പറയുക: അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ദോഷവും വരുത്താന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ - അഥവാ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല കാരുണ്യവും നല്‍കാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ - അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ കാത്തുരക്ഷിക്കാന്‍ ആരാണുള്ളത്‌? തങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിനു പുറമെ യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയേയും സഹായിയേയും അവര്‍ കണ്ടെത്തുകയില്ല
parayuka: allahu ninnalkk valla deasavum varuttan uddesiccittuntenkil - athava avan ninnalkk valla karunyavum nalkan uddesiccittuntenkil - allahuvil ninn ninnale katturaksikkan aranullat‌? tannalkk allahuvinu purame yatearu raksadhikariyeyum sahayiyeyum avar kantettukayilla
paṟayuka: allāhu niṅṅaḷkk valla dēāṣavuṁ varuttān uddēśicciṭṭuṇṭeṅkil - athavā avan niṅṅaḷkk valla kāruṇyavuṁ nalkān uddēśicciṭṭuṇṭeṅkil - allāhuvil ninn niṅṅaḷe kātturakṣikkān ārāṇuḷḷat‌? taṅṅaḷkk allāhuvinu puṟame yāteāru rakṣādhikāriyēyuṁ sahāyiyēyuṁ avar kaṇṭettukayilla
പറയുക: അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ദോഷവും വരുത്താന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ - അഥവാ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല കാരുണ്യവും നല്‍കാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ - അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ കാത്തുരക്ഷിക്കാന്‍ ആരാണുള്ളത്‌? തങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിനു പുറമെ യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയേയും സഹായിയേയും അവര്‍ കണ്ടെത്തുകയില്ല
ceadikkuka: "allahu ninnalkku valla deasavum varuttanuddesiccal allahuvil ninn ninnale raksikkanarunt? allenkil ninnalkk valla karunyavumuddesiccal at tatayanarunt?" allahuvekkutate oru raksakaneyum sahayiyeyum avarkk kantettanavilla
cēādikkuka: "allāhu niṅṅaḷkku valla dēāṣavuṁ varuttānuddēśiccāl allāhuvil ninn niṅṅaḷe rakṣikkānāruṇṭ? alleṅkil niṅṅaḷkk valla kāruṇyavumuddēśiccāl at taṭayānāruṇṭ?" allāhuvekkūṭāte oru rakṣakaneyuṁ sahāyiyeyuṁ avarkk kaṇṭettānāvilla
ചോദിക്കുക: "അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു വല്ല ദോഷവും വരുത്താനുദ്ദേശിച്ചാല്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കാനാരുണ്ട്? അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല കാരുണ്യവുമുദ്ദേശിച്ചാല്‍ അത് തടയാനാരുണ്ട്?" അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ ഒരു രക്ഷകനെയും സഹായിയെയും അവര്‍ക്ക് കണ്ടെത്താനാവില്ല

Maltese

(Għidfilhom) ukoll: 'Min hu dan li jħariskom. minn Alla, jekk (Alla) iridilkom xi deni, jew iridilkom xi ħnienaf' Ma jsibu lil ħadd min iħarishom jew jgħinhom għajr lil Alla
(Għidfilhom) ukoll: 'Min hu dan li jħariskom. minn Alla, jekk (Alla) iridilkom xi deni, jew iridilkom xi ħnienaf' Ma jsibu lil ħadd min iħarishom jew jgħinhom għajr lil Alla

Maranao

Tharoang ka a: "Antawaa i makarn rkano ko Allah amay ka pakaantapan kano Niyan sa marata, odi na pakaantapan kano Niyan sa limo?" Na da a khatoon iran a bagian iran a salakaw ko Allah, a Panarigan, ago tabanga

Marathi

Tyanna vicara ki jara allaha tumhala kahi hani pohacavu icchila kinva tumacyavara ekhadi daya krpa karu icchila tara asa kona ahe jo tumhala vacavu sakela (kinva tumacyapasuna rokhu sakela) (allahacya virodhata) apalyakarita, allahakherija tyanna na koni mitra adhaluna ye'ila na koni sahayyaka
Tyānnā vicārā kī jara allāha tumhālā kāhī hāni pōhacavū icchila kinvā tumacyāvara ēkhādī dayā kr̥pā karū icchila tara asā kōṇa āhē jō tumhālā vācavū śakēla (kinvā tumacyāpāsūna rōkhū śakēla) (allāhacyā virōdhāta) āpalyākaritā, allāhakhērīja tyānnā nā kōṇī mitra āḍhaḷūna yē'īla nā kōṇī sahāyyaka
१७. त्यांना विचारा की जर अल्लाह तुम्हाला काही हानि पोहचवू इच्छिल किंवा तुमच्यावर एखादी दया कृपा करू इच्छिल तर असा कोण आहे जो तुम्हाला वाचवू शकेल (किंवा तुमच्यापासून रोखू शकेल) (अल्लाहच्या विरोधात) आपल्याकरिता, अल्लाहखेरीज त्यांना ना कोणी मित्र आढळून येईल ना कोणी सहाय्यक

Nepali

Sodhnus! ‘‘Ki yadi allahale timimathi kunai naramro kurako vicara gardacha va timimathi kunai krpa garna cahancha ta ko cha jasale timila'i tyasabata baca'una sakdacha, va timibata krpa rokna sakcha? Yiniharule allaha baheka kasaila'i na aphno mitra pa'unechan na sahayaka
Sōdhnus! ‘‘Ki yadi allāhalē timīmāthi kunai narāmrō kurākō vicāra gardacha vā timīmāthi kunai kr̥pā garna cāhancha ta kō cha jasalē timīlā'ī tyasabāṭa bacā'una sakdacha, vā timībāṭa kr̥pā rōkna sakcha? Yinīharūlē allāha bāhēka kasailā'ī na āphnō mitra pā'unēchan na sahāyaka
सोध्नुस् ! ‘‘कि यदि अल्लाहले तिमीमाथि कुनै नराम्रो कुराको विचार गर्दछ वा तिमीमाथि कुनै कृपा गर्न चाहन्छ त को छ जसले तिमीलाई त्यसबाट बचाउन सक्दछ, वा तिमीबाट कृपा रोक्न सक्छ ? यिनीहरूले अल्लाह बाहेक कसैलाई न आफ्नो मित्र पाउनेछन् न सहायक ।

Norwegian

Si: «Hvem kan beskytte dere mot Gud, om Han vil noe ondt for dere, eller Han vil gi dere nade?» Utenom Gud finner de ingen som kan ta seg av deres sak, og ingen hjelper
Si: «Hvem kan beskytte dere mot Gud, om Han vil noe ondt for dere, eller Han vil gi dere nåde?» Utenom Gud finner de ingen som kan ta seg av deres sak, og ingen hjelper

Oromo

Jedhi: “Yoo Inni hamtuu yaade yookiin rahmata isiniif fedhe, namni Rabbi irraa isin baraaru eenyu? Rabbiin ala jaalalleefi tumsaas hin argatanu

Panjabi

Akho, ki kaunna hai jihara tuhanu alaha tom bacave. Jekara uha tuhanu hani pahuca'una zahave. Jam uha tuhade te rahimata karana cahave. Ate uha apane la'i alaha di tulana vica ko'i samarathaka ate saha'ika nahim pa'unage
Ākhō, ki kauṇṇa hai jihaṛā tuhānū alāha tōṁ bacāvē. Jēkara uha tuhānū hānī pahucā'uṇā zāhavē. Jāṁ uha tuhāḍē tē rahimata karanā cāhavē. Atē uha āpaṇē la'ī alāha dī tulanā vica kō'ī samarathaka atē sahā'ika nahīṁ pā'uṇagē
ਆਖੋ, ਕਿ ਕੌਂਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਚਾਵੇ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਾਨੀ ਪਹੁੰਚਾਉਣਾ ਜ਼ਾਹਵੇ। ਜਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹਵੇ। ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸਮਰੱਥਕ ਅਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਪਾਉਣਗੇ।

Persian

بگو: اگر خدا برايتان قصد بدى داشته باشد يا بخواهد به شما رحمتى ارزانى دارد، كيست كه شما را از اراده او نگه دارد. ايشان جز خدا براى خود دوست و مددكارى نخواهند يافت
بگو: چه كسى مى‌تواند در برابر خدا از شما حمايت كند اگر او براى شما بدى بخواهد يا رحمت بخواهد؟ و آنان غير از خدا براى خود يار و ياورى نخواهند، يافت
اگر خداوند در حق شما بلا یا رحمتی خواسته باشد، چه کسی شما را در برابر خداوند نگاه می‌دارد؟ و در برابر خداوند یار و یاوری برای خود نخواهند یافت‌
(ای پیامبر!) بگو: «چه کسی است که شما را از (ارادۀ) الله حفظ می‌کند، اگر (او) برای شما بدی اراده کرده باشد، یا رحمتی برای شما اراده کرده باشد؟!» و آن‌ها برای خود جز الله هیچ دوست و یاوری نخواهند یافت
بگو: اگر خدا برای شما آسیب و گزندی یا پیروزی و غنیمتی بخواهد، کیست که شما را در برابر [تقدیرات و قضای] خدا نگه دارد؟ در صورتی که غیر از خدا نه کارسازی برای خود می یابند، نه یاری دهنده ای
بگو: «اگر الله مصیبت یا رحمتی برایتان خواسته باشد، کیست که شما را در برابرِ [اجرای فرمان] او حفظ ‌کند؟» و آنان هیچ کارساز و یاریگری برای خویش جز الله نمی‌یابند
بگو: اگر خدا به شما اراده بلا و شری کند یا اراده لطف و مرحمتی فرماید آن کیست که شما را از اراده خدا منع تواند کرد؟ و هرگز خلق جز خدا هیچ یار و یاوری نخواهند یافت
بگو کیست که نگهدارد شما را از خدا اگر خواهد به شما رنجی یا خواهد برای شما رحمتی و نیابید برای خویش جز خدا دوست و نه یاوری را
بگو: «چه كسى مى‌تواند در برابر خدا از شما حمايت كند اگر او بخواهد براى شما بد بياورد يا بخواهد شما را رحمت كند؟ و غير از خدا براى خود يار و ياورى نخواهند يافت.»
بگو: «کیست آن کس (که) از (اراده‌ی) خدا شما را نگهبانی کند، اگر او بخواهد برای شما بدی بیاورد، یا بخواهد شما را رحمتی کند؟» و غیر از خدا برای خود نه سرپرست و نه یاوری نخواهند یافت
بگو: «اگر خداوند براى شما رنجى یا رحمتى اراده کند، کیست که شما را در برابر [اراده] خداوند نگاه دارد؟» در حالى که آنان جز خداوند براى خود، نه کارسازى مى‌یابند و نه یارى دهنده‌اى
بگو: چه کسی می‌تواند شما را در برابر اراده‌ی خدا حفظ کند، اگر او مصیبت یا رحمتی را برای شما بخواهد؟ آنان غیر از خدا هیچ سرپرست و یاوری برای خود نخواهند یافت
بگو: «چه کسی می‌تواند شما را در برابر اراده خدا حفظ کند اگر او بدی یا رحمتی را برای شما اراده کند؟!» و آنها جز خدا هیچ سرپرست و یاوری برای خود نخواهند یافت
بگو: كيست كه شما را از خداى نگاه دارد اگر در باره شما بديى يا بخشايشى خواهد. و آنان براى خويش جز خدا هيچ كارساز و ياورى نخواهند يافت
(ای پیامبر!) بگو:«چه کسی است که شما را از(اراده ی) خدا حفظ می کند، اگر (او) برای شما بدی اراده کرده باشد، یا رحمتی برای شما اراده کرده باشد ؟!» و آنها برای خود جز خدا هیچ دوست و یاوری نخواهند یافت

Polish

Powiedz: "Kto moze was postawic poza zasiegiem Boga, jesli On zechce dla was jakiejs szkody albo jesli zechce obdarzyc was miłosierdziem?" Nie znajda oni dla siebie, poza Nim, ani opiekuna, ani pomocnika
Powiedz: "Kto może was postawić poza zasięgiem Boga, jeśli On zechce dla was jakiejś szkody albo jeśli zechce obdarzyć was miłosierdziem?" Nie znajdą oni dla siebie, poza Nim, ani opiekuna, ani pomocnika

Portuguese

Dize: "Quem e que vos defende de Allah, se Ele vos deseja um mal, ou se Ele vos deseja misericordia?" E eles nao encontrarao, para si, alem de Allah, nem protetor nem socorredor
Dize: "Quem é que vos defende de Allah, se Ele vos deseja um mal, ou se Ele vos deseja misericórdia?" E eles não encontrarão, para si, além de Allah, nem protetor nem socorredor
Dize-lhes (mais): Quem poderia preservar-vos de Deus, se Ele quisesse infligir-vos um mal? Ou se quisessecompadecer-Se de vos? Porem, nao encontrarao, para si, alem de Deus, protetor, nem socorredor algum
Dize-lhes (mais): Quem poderia preservar-vos de Deus, se Ele quisesse infligir-vos um mal? Ou se quisessecompadecer-Se de vós? Porém, não encontrarão, para si, além de Deus, protetor, nem socorredor algum

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: څوك دى هغه ذات چې تاسو به له الله نه بچ كړي كه هغه (الله) تاسو ته د تكلیف رسولو اراده وكړي، یا هغه په تاسو د مهربانۍ كولو اراده وكړي؟ او دوى به د خپل ځان لپاره له الله نه غیر نه هېڅ كارساز ومومي او نه مدد ګار
ته (دوى ته) ووایه: څوك دى هغه ذات چې تاسو به له الله نه بچ كړي كه هغه (الله) تاسو ته د تكلیف رسولو اراده وكړي، یا هغه په تاسو د مهربانۍ كولو اراده وكړي؟ او دوى به د خپل ځان لپاره له الله نه غیر نه هېڅ كارساز ومومي او نه مدد ګار

Romanian

Spune: “Cine va va apara de Dumnezeu, daca El va voieste un rau ori va voieste o milostivenie? Ei nu vor afla afara de Dumnezeu obladuitor si nici ajutor
Spune: “Cine vă va apăra de Dumnezeu, dacă El vă voieşte un rău ori vă voieşte o milostivenie? Ei nu vor afla afară de Dumnezeu oblăduitor şi nici ajutor
Spune Cine proteja tu DUMNEZEU daca El willed altele adversaie willed altele binecuvântare tu? Ei niciodata gasi DUMNEZEU altele altul Domnitor Stapân
Spune: „Cine este acela care va va apara pe voi de Allah, dacaEl va va vrea un rau sau daca El va va dori voua indurare?” Nu vorgasi pentru ei [aceia care-ºi incalca legam]
Spune: „Cine este acela care vã va apãra pe voi de Allah, dacãEl vã va vrea un rãu sau dacã El vã va dori vouã îndurare?” Nu vorgãsi pentru ei [aceia care-ºi încalcã legãm]

Rundi

Vuga uti:- ni nde yoshobora kubakingira ku Mana niba mwoshikirwa n’inabi, canke ibashikira imigisha myiza, kandi ntibazoronka uwubakingira canke umufasha atari Imana yonyene gusa

Russian

Spune: “Cine va va apara de Dumnezeu, daca El va voieste un rau ori va voieste o milostivenie? Ei nu vor afla afara de Dumnezeu obladuitor si nici ajutor
Скажи (им) (о, Пророк): «Кто тот, кто защитит вас от Аллаха, если Он пожелает вам зла или (кто удержит Его) если Он пожелает вам милосердия?» И не найдут они [лицемеры] для себя помимо Аллаха ни сторонника, ни помощника
Skazhi: «Kto zashchitit vas ot Allakha, yesli On pozhelayet vam zla? A yesli On pozhelayet okazat' vam milost'?». Oni ne naydut dlya sebya vmesto Allakha ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
Скажи: «Кто защитит вас от Аллаха, если Он пожелает вам зла? А если Он пожелает оказать вам милость?». Они не найдут для себя вместо Аллаха ни покровителя, ни помощника
Skazhi: "Yest' li kto takoy, kotoryy mozhet zashchitit' vas ot Boga, yesli On zakhochet sdelat' vam zlo, ili zakhochet vas pomilovat'?" Oprich' Boga oni ne naydut sebe ni zastupnika, ni pomoshchnika
Скажи: "Есть ли кто такой, который может защитить вас от Бога, если Он захочет сделать вам зло, или захочет вас помиловать?" Опричь Бога они не найдут себе ни заступника, ни помощника
Skazhi: "Kto tot, kto zashchitit vas ot Allakha, yesli On pozhelayet vam zla ili pozhelayet vam miloserdiya?" Ne naydut oni sebe pomimo Allakha ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
Скажи: "Кто тот, кто защитит вас от Аллаха, если Он пожелает вам зла или пожелает вам милосердия?" Не найдут они себе помимо Аллаха ни покровителя, ни помощника
Sprosi: "Kto zhe zashchitit vas ot Allakha, yesli On zakhochet [pokarat'] vas zlom, i kto uderzhit [Yego], yesli On soblagovolit okazat' vam milost'?" Oni ne naydut, krome Allakha, ni pokrovitelya, ni pomogayushchego
Спроси: "Кто же защитит вас от Аллаха, если Он захочет [покарать] вас злом, и кто удержит [Его], если Он соблаговолит оказать вам милость?" Они не найдут, кроме Аллаха, ни покровителя, ни помогающего
Skazhi (o Mukhammad!) etim koleblyushchimsya: "Kto zhe mozhet zastupit'sya za vas pered Allakhom, yesli On pozhelayet vam zla, i kto zhe mozhet uderzhat' Yego, yesli On pozhelayet okazat' vam blagovoleniye i milost'? Krome Allakha, net u nikh ni pokrovitelya, ni zashchitnika
Скажи (о Мухаммад!) этим колеблющимся: "Кто же может заступиться за вас перед Аллахом, если Он пожелает вам зла, и кто же может удержать Его, если Он пожелает оказать вам благоволение и милость? Кроме Аллаха, нет у них ни покровителя, ни защитника
Skazhi: "Kto mozhet zashchitit' vas ot Allakha, Yesli On vam naznachit zlo Il' pozhelayet proyavit' Svoye blagovolen'ye?" Im ne nayti pomoshchnika, krome Allakha, - Inogo pokrovitelya im net
Скажи: "Кто может защитить вас от Аллаха, Если Он вам назначит зло Иль пожелает проявить Свое благоволенье?" Им не найти помощника, кроме Аллаха, - Иного покровителя им нет

Serbian

Реци: „Ко ће да вас заштити од Аллаха ако Он жели да вас снађе зло, или, ко може да вам науди ако Он жели да вам укаже милост?!“ Осим Аллаха, они себи неће наћи ни заштитника ни помагача

Shona

Taura: “Ndiani angakuchengetedzai kubva kuna Allah kana vakada kukurwadzisai, kana kukutumirai nyasha dzavo?” Uye havasi kuzombozviwanira muchengetedzi (kana mubatsiri) kusara kwaAllah

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته اوھان کي الله (جي عذاب) کان ڪير بچائيندو جيڪڏھن اُھو اوھان کي ڪا اوکائي پھچائڻ گھري يا اوھان کي ڪا ٻاجھ پھچائڻ گھري (ته اُھا ڪير روڪيندو؟)، ۽ الله کانسواءِ پاڻ لاءِ نڪو دوست ۽ نڪو مددگار لھندا

Sinhala

(nabiye! tavada) oba mese pavasanu: “allah obata vipatak kirimata adahas kalahot ohugen obava araksa kara ganna kavarekda? nætahot ohu obata dayava pahala kirimata adahas kalahot (eya obata valakva harinne kavarekda?)”. allah hæra, ovunta udav karannanda, araksa karannanda ovun nodakinnaha
(nabiyē! tavada) oba mesē pavasanu: “allāh obaṭa vipatak kirīmaṭa adahas kaḷahot ohugen obava ārakṣā kara gannā kavarekda? nætahot ohu obaṭa dayāva pahaḷa kirīmaṭa adahas kaḷahot (eya obaṭa vaḷakvā harinnē kavarekda?)”. allāh hæra, ovunṭa udav karannanda, ārakṣā karannanda ovun nodakinnāha
(නබියේ! තවද) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අල්ලාහ් ඔබට විපතක් කිරීමට අදහස් කළහොත් ඔහුගෙන් ඔබව ආරක්ෂා කර ගන්නා කවරෙක්ද? නැතහොත් ඔහු ඔබට දයාව පහළ කිරීමට අදහස් කළහොත් (එය ඔබට වළක්වා හරින්නේ කවරෙක්ද?)”. අල්ලාහ් හැර, ඔවුන්ට උදව් කරන්නන්ද, ආරක්ෂා කරන්නන්ද ඔවුන් නොදකින්නාහ
allah numbalata yam napurak situve nam ho numbalata yam dayavak situve nam ho ohugen numbala araksa karaganna kavurun da? allah hæra kisidu bharakaruvaku ho udav karuvaku ho ovuhu nolabati
allāh num̆balāṭa yam napurak situvē nam hō num̆balāṭa yam dayāvak situvē nam hō ohugen num̆balā ārakṣā karagannā kavurun da? allāh hæra kisidu bhārakaruvaku hō udav karuvaku hō ovuhu nolabati
අල්ලාහ් නුඹලාට යම් නපුරක් සිතුවේ නම් හෝ නුඹලාට යම් දයාවක් සිතුවේ නම් හෝ ඔහුගෙන් නුඹලා ආරක්ෂා කරගන්නා කවුරුන් ද? අල්ලාහ් හැර කිසිදු භාරකරුවකු හෝ උදව් කරුවකු හෝ ඔවුහු නොලබති

Slovak

Say Kto chranit ona GOD if He willed any adversity willed any zehnat ona? They never zalozit GOD any inaksie Lord Zvladnut

Somali

Dheh: Waa kuma kan idinka celin kara Allaah haddii uu idinla maago dhibaato ama idinla maago naxariis10? Oo uma heli doonaan nafahooda Allaah sokadi wax gacal iyo gargaare ah midna
dheh yaa idinka ilaalin Eebe hadduu dhib idiin la doono, ama naxariis, wax Eebe ka soo hadhay oo sokeeya ama gargaare ahna heli meysaan
dheh yaa idinka ilaalin Eebe hadduu dhib idiin la doono, ama naxariis, wax Eebe ka soo hadhay oo sokeeya ama gargaare ahna heli meysaan

Sotho

E re: “Ke mang ea ka le pholosang ho Allah haeba A le neha Kotlo, kapa ho le neha Mohau?” Kapa ho fumana motsoalle kapa mothusi ofe kapa ofe kantle ho Allah

Spanish

Diles: ¿Quien os protegera de Allah, si El decreta un mal para vosotros, o [quien puede impedir] que os colme con Su misericordia si asi Lo desea? No encontraran, fuera de Allah, protector alguno ni defensor
Diles: ¿Quién os protegerá de Allah, si Él decreta un mal para vosotros, o [quién puede impedir] que os colme con Su misericordia si así Lo desea? No encontrarán, fuera de Allah, protector alguno ni defensor
Diles: «¿Quien os protegeria de Al-lah si El quisiera algun mal para vosotros o quien podria evitar que os agraciara con Su misericordia (si asi El lo quisiera)?». Y no encontraran fuera de Al-lah quien los proteja o auxilie
Diles: «¿Quién os protegería de Al-lah si Él quisiera algún mal para vosotros o quién podría evitar que os agraciara con Su misericordia (si así Él lo quisiera)?». Y no encontrarán fuera de Al-lah quién los proteja o auxilie
Diles: “¿Quien los protegeria de Al-lah si El quisiera algun mal para ustedes o quien podria evitar que los agraciara con Su misericordia (si asi El lo quisiera)?”. Y no encontraran fuera de Al-lah quien los proteja o auxilie
Diles: “¿Quién los protegería de Al-lah si Él quisiera algún mal para ustedes o quién podría evitar que los agraciara con Su misericordia (si así Él lo quisiera)?”. Y no encontrarán fuera de Al-lah quién los proteja o auxilie
Di: «¿Quien podra protegeros de Ala, tanto si quiere haceros mal como si quiere haceros objeto de misericordia?» No encontraran, fuera de Ala, amigo ni auxiliar
Di: «¿Quién podrá protegeros de Alá, tanto si quiere haceros mal como si quiere haceros objeto de misericordia?» No encontrarán, fuera de Alá, amigo ni auxiliar
Di: "¿Quien podria guardaros de Dios si fuera voluntad Suya causaros dano, o fuera voluntad Suya mostraros misericordia?"Pues, [¿no saben que] aparte de Dios no pueden encontrar quien les proteja, ni nadie que les preste auxilio
Di: "¿Quién podría guardaros de Dios si fuera voluntad Suya causaros daño, o fuera voluntad Suya mostraros misericordia?"Pues, [¿no saben que] aparte de Dios no pueden encontrar quien les proteja, ni nadie que les preste auxilio
Diles: "¿Quien los protegera de Dios, si El quisiera un mal para ustedes, o [quien puede impedir] que los colme con Su misericordia si asi Lo desea? No encontraran, fuera de Dios, quien los ayude ni quien los pueda defender
Diles: "¿Quién los protegerá de Dios, si Él quisiera un mal para ustedes, o [quién puede impedir] que los colme con Su misericordia si así Lo desea? No encontrarán, fuera de Dios, quién los ayude ni quién los pueda defender
Di: «¿Quien podria protegeros de Dios si El quisiera un mal para vosotros o quisiera para vosotros una misericordia?» No encontraran a nadie aparte de Dios que les proteja y les auxilie
Di: «¿Quién podría protegeros de Dios si Él quisiera un mal para vosotros o quisiera para vosotros una misericordia?» No encontrarán a nadie aparte de Dios que les proteja y les auxilie

Swahili

Sema, ewe Nabii, kuwaambia wao, «Ni nani Atakayewazuia na Mwenyezi Mungu Au Atakayewaokoa na adhabu Yake Akiwa Anawatakia ubaya au Akiwa Anawatakia rehema?» Na hakika Yeye Ndiye Mpaji, Mzuiliaji, Mwenye kudhuru, Mwenye kunufaisha? Na hawatapata hawa wanafiki, isipokuwa Mwenyezi Mungu, msaidizi wa kuwasaidia wala mnusuru wa kuwapa ushindi
Sema: Ni nani wa kukulindeni na Mwenyezi Mungu pindi akikutakieni uovu, au akikutakieni rehema? Wala hawatapata mlinzi wala msaidizi isipo kuwa Mwenyezi Mungu

Swedish

Sag: "Vem kan skydda er mot Gud, om Han vill att ni skall lida ont, eller [hindra Honom att] visa er Sin nad [om det ar Hans vilja]? De kommer inte att finna en annan beskyddare eller hjalpare an Gud
Säg: "Vem kan skydda er mot Gud, om Han vill att ni skall lida ont, eller [hindra Honom att] visa er Sin nåd [om det är Hans vilja]? De kommer inte att finna en annan beskyddare eller hjälpare än Gud

Tajik

Bigu: «Agar Xudo ʙarojaton qasdi ʙade dosta ʙosad jo ʙixohad ʙa sumo rahmate arzoni dorad, kist, ki sumoro az irodai U nigah dorad?» Onho ƣajri Xudo ʙaroi xud dustu madadkore naxohand joft
Bigū: «Agar Xudo ʙarojaton qasdi ʙade doşta ʙoşad jo ʙixohad ʙa şumo rahmate arzonī dorad, kist, ki şumoro az irodai Ū nigah dorad?» Onho ƣajri Xudo ʙaroi xud dūstu madadkore naxohand joft
Бигӯ: «Агар Худо бароятон қасди баде дошта бошад ё бихоҳад ба шумо раҳмате арзонӣ дорад, кист, ки шуморо аз иродаи Ӯ нигаҳ дорад?» Онҳо ғайри Худо барои худ дӯсту мададкоре нахоҳанд ёфт
Ej Rasul, ʙarojason ʙigu: Agar Alloh ʙarojaton qasdi ʙadi dosta ʙosad, kist, ki sumoro az azoʙi U nigah dorad jo ʙixohad ʙa sumo rahmate arzoni dorad, kist, ki sumoro az irodai U nigah dorad. Ba durusti, U atokunanda, man'kunanda, zararrasonanda va foidadihanda ast. On munofiqon cuz Alloh ʙaroi xud dust va madadgore naxohand joft
Ej Rasul, ʙarojaşon ʙigū: Agar Alloh ʙarojaton qasdi ʙadī doşta ʙoşad, kist, ki şumoro az azoʙi Ū nigah dorad jo ʙixohad ʙa şumo rahmate arzonī dorad, kist, ki şumoro az irodai Ū nigah dorad. Ba durustī, Ū atokunanda, man'kunanda, zararrasonanda va foidadihanda ast. On munofiqon çuz Alloh ʙaroi xud dūst va madadgore naxohand joft
Эй Расул, барояшон бигӯ: Агар Аллоҳ бароятон қасди бадӣ дошта бошад, кист, ки шуморо аз азоби Ӯ нигаҳ дорад ё бихоҳад ба шумо раҳмате арзонӣ дорад, кист, ки шуморо аз иродаи Ӯ нигаҳ дорад. Ба дурустӣ, Ӯ атокунанда, манъкунанда, зараррасонанда ва фоидадиҳанда аст. Он мунофиқон ҷуз Аллоҳ барои худ дӯст ва мададгоре нахоҳанд ёфт
Bigu: «Agar Alloh taolo ʙarojaton musiʙat jo rahmate xosta ʙosad, kist, ki sumoro dar ʙaroʙari [icroi farmoni] U hifz kunad?» va onon ʙaroi xes ʙa cuz Alloh taolo hec korsoz va jorigare namejoʙand
Bigū: «Agar Alloh taolo ʙarojaton musiʙat jo rahmate xosta ʙoşad, kist, ki şumoro dar ʙaroʙari [içroi farmoni] Ū hifz kunad?» va onon ʙaroi xeş ʙa çuz Alloh taolo heç korsoz va jorigare namejoʙand
Бигӯ: «Агар Аллоҳ таоло бароятон мусибат ё раҳмате хоста бошад, кист, ки шуморо дар баробари [иҷрои фармони] Ӯ ҳифз кунад?» ва онон барои хеш ба ҷуз Аллоҳ таоло ҳеҷ корсоз ва ёригаре намеёбанд

Tamil

(napiye! Melum) kuruviraka: ‘‘Allah unkalukkut tinkilaikka natinal avanitamiruntu unkalaip patukappavan yar allatu unkalukku arulpuriya natinal atai tatuppavan yar? Allahvai anri avarkal tankalukku utavi ceypavarkalaiyum patukappavarkalaiyum kanamattarkal
(napiyē! Mēlum) kūṟuvīrāka: ‘‘Allāh uṅkaḷukkut tīṅkiḻaikka nāṭiṉāl avaṉiṭamiruntu uṅkaḷaip pātukāppavaṉ yār allatu uṅkaḷukku aruḷpuriya nāṭiṉāl atai taṭuppavaṉ yār? Allāhvai aṉṟi avarkaḷ taṅkaḷukku utavi ceypavarkaḷaiyum pātukāppavarkaḷaiyum kāṇamāṭṭārkaḷ
(நபியே! மேலும்) கூறுவீராக: ‘‘அல்லாஹ் உங்களுக்குத் தீங்கிழைக்க நாடினால் அவனிடமிருந்து உங்களைப் பாதுகாப்பவன் யார் அல்லது உங்களுக்கு அருள்புரிய நாடினால் அதை தடுப்பவன் யார்? அல்லாஹ்வை அன்றி அவர்கள் தங்களுக்கு உதவி செய்பவர்களையும் பாதுகாப்பவர்களையும் காணமாட்டார்கள்
allah unkalukkuk ketutiyai natinal, avanitamiruntu unkalaip patukappavar yar? Allatu avan unkalukku rahmattai natinal (atai unkalukkut tatai ceypavar yar?) Allahvaiyanri (veru yaraiyum) patukavalanakavum, utaviyalanakavum avarkal kanamattarkal" enru (napiye!) Nir kuruviraka
allāh uṅkaḷukkuk keṭutiyai nāṭiṉāl, avaṉiṭamiruntu uṅkaḷaip pātukāppavar yār? Allatu avaṉ uṅkaḷukku rahmattai nāṭiṉāl (atai uṅkaḷukkut taṭai ceypavar yār?) Allāhvaiyaṉṟi (vēṟu yāraiyum) pātukāvalaṉākavum, utaviyāḷaṉākavum avarkaḷ kāṇamāṭṭārkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
அல்லாஹ் உங்களுக்குக் கெடுதியை நாடினால், அவனிடமிருந்து உங்களைப் பாதுகாப்பவர் யார்? அல்லது அவன் உங்களுக்கு ரஹ்மத்தை நாடினால் (அதை உங்களுக்குத் தடை செய்பவர் யார்?) அல்லாஹ்வையன்றி (வேறு யாரையும்) பாதுகாவலனாகவும், உதவியாளனாகவும் அவர்கள் காணமாட்டார்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Янә әйт: "Аллаһуның казасыннан сезне кем коткарыр әгәр ул сезгә бер зарарны теләсә, яки сезгә рәхмәт итәргә теләсә кем сезгә зарар ирештерә алыр, вә алар Аллаһудан башка файда итүчене дә, зарар ирештерүчене дә тапмаслар

Telugu

varito inka ila anu: "Okavela allah miku kidu ceyadaliste! Leda karunincadaliste! Ayana nundi mim'malni tappince vadevadu?" Mariyu varu allah nu vadali itarunni evadini sanraksakuniga gani leka sahayakuniga gani pondaleru
vāritō iṅkā ilā anu: "Okavēḷa allāh mīku kīḍu cēyadalistē! Lēdā karuṇin̄cadalistē! Āyana nuṇḍi mim'malni tappin̄cē vāḍevaḍu?" Mariyu vāru allāh nu vadali itaruṇṇi evaḍinī sanrakṣakunigā gānī lēka sahāyakunigā gānī pondalēru
వారితో ఇంకా ఇలా అను: "ఒకవేళ అల్లాహ్ మీకు కీడు చేయదలిస్తే! లేదా కరుణించదలిస్తే! ఆయన నుండి మిమ్మల్ని తప్పించే వాడెవడు?" మరియు వారు అల్లాహ్ ను వదలి ఇతరుణ్ణి ఎవడినీ సంరక్షకునిగా గానీ లేక సహాయకునిగా గానీ పొందలేరు
వారిని అడుగు: “ఒకవేళ అల్లాహ్‌ మీకు ఏదన్నా కీడు కలుగ జేయాలనుకున్నా లేక మీపై దయజూపాలనుకున్నా ఆయన నుండి మిమ్మల్ని కాపాడగలవాడెవడు? (లేక అడ్డుకోగల వాడెవడు?) వారు తమ కోసం అల్లాహ్‌ తప్ప ఏ సంరక్షకుణ్ణీ, ఏ సహాయకుణ్ణీ పొందలేరు

Thai

cng klaw theid muhammad khır lea ca pkpxng phwk than hı phn ca kxallxhˌ pi di hak phraxngkh thrng prarthna hı khwam seiyhay kæ phwk than hrux hak phraxngkh thrng prarthna hı khwam metta kæ phwk than læa phwk khea ca mi phb khır xun ca kxallxhˌ pen phu khumkhrxng læa pen phu chwyhelux kæ phwk khea
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd khır lèā ca pkp̂xng phwk th̀ān h̄ı̂ pĥn cā kxạllxḥˌ pị dị̂ h̄āk phraxngkh̒ thrng prārt̄hnā h̄ı̂ khwām s̄eīyh̄āy kæ̀ phwk th̀ān h̄rụ̄x h̄āk phraxngkh̒ thrng prārt̄hnā h̄ı̂ khwām mettā kæ̀ phwk th̀ān læa phwk k̄heā ca mị̀ phb khır xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng læa pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x kæ̀ phwk k̄heā
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ใครเล่าจะปกป้องพวกท่านให้พ้นจากอัลลอฮฺไปได้ หากพระองค์ทรงปรารถนาให้ความเสียหายแก่พวกท่าน หรือหากพระองค์ทรงปรารถนาให้ความเมตตาแก่พวกท่าน และพวกเขาจะไม่พบใครอื่นจากอัลลอฮฺเป็นผู้คุ้มครองและเป็นผู้ช่วยเหลือแก่พวกเขา
cng klaw theid muhammad “khır lea ca pkpxng phwk than hı phn ca kxallxhˌ pi di hak phraxngkh thrng prarthna hı khwam seiyhay kæ phwk than hrux hak phraxngkh thrng prarthna hı khwam metta kæ phwk than” læa phwk khea ca mi phb khır xun ca kxallxhˌ pen phu khumkhrxng læa pen phu chwyhelux kæ phwk khea
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “khır lèā ca pkp̂xng phwk th̀ān h̄ı̂ pĥn cā kxạllxḥˌ pị dị̂ h̄āk phraxngkh̒ thrng prārt̄hnā h̄ı̂ khwām s̄eīyh̄āy kæ̀ phwk th̀ān h̄rụ̄x h̄āk phraxngkh̒ thrng prārt̄hnā h̄ı̂ khwām mettā kæ̀ phwk th̀ān” læa phwk k̄heā ca mị̀ phb khır xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng læa pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x kæ̀ phwk k̄heā
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ใครเล่าจะปกป้องพวกท่านให้พ้นจากอัลลอฮฺไปได้ หากพระองค์ทรงปรารถนาให้ความเสียหายแก่พวกท่าน หรือหากพระองค์ทรงปรารถนาให้ความเมตตาแก่พวกท่าน” และพวกเขาจะไม่พบใครอื่นจากอัลลอฮฺเป็นผู้คุ้มครองและเป็นผู้ช่วยเหลือแก่พวกเขา

Turkish

De ki: Allah size bir kotuluk gelmesini dilerse, yahut bir rahmete nail olmanızı isterse kimdir sizi Allah'tan kurtaracak ve Allah'tan baska onlar, ne bir dost bulabilirler, ne bir yardımcı
De ki: Allah size bir kötülük gelmesini dilerse, yahut bir rahmete nail olmanızı isterse kimdir sizi Allah'tan kurtaracak ve Allah'tan başka onlar, ne bir dost bulabilirler, ne bir yardımcı
De ki: Allah size bir kotuluk dilerse, O´na karsı sizi kim korur; ya da size rahmet dilerse (size kim zarar verebilir)? Onlar, kendilerine Allah´tan baska ne bir dost bulurlar ne de bir yardımcı
De ki: Allah size bir kötülük dilerse, O´na karşı sizi kim korur; ya da size rahmet dilerse (size kim zarar verebilir)? Onlar, kendilerine Allah´tan başka ne bir dost bulurlar ne de bir yardımcı
De ki: "Size bir kotuluk isteyecek olsa sizi Allah'tan koruyacak, veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri icin Allah'ın dısında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar
De ki: "Size bir kötülük isteyecek olsa sizi Allah'tan koruyacak, veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri için Allah'ın dışında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar
De ki: “-Eger Allah size bir azab dilerse veya size bir rahmet murad ederse, sizi Allah’dan koruyabilecek ve rahmetini engelliyecek kimdir?” Onlar, kendilerine Allah’dan baska hic bir dost ve yardımcı bulamazlar
De ki: “-Eğer Allah size bir azab dilerse veya size bir rahmet murad ederse, sizi Allah’dan koruyabilecek ve rahmetini engelliyecek kimdir?” Onlar, kendilerine Allah’dan başka hiç bir dost ve yardımcı bulamazlar
De ki: Eger Allah (faraza) size bir kotuluk dilese, kim sizi Allah´ tan koruyabilir ? Veya size rahmet elini uzatsa, (kim O´na engel olabilir ?). Allah´tan baska ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilirler
De ki: Eğer Allah (faraza) size bir kötülük dilese, kim sizi Allah´ tan koruyabilir ? Veya size rahmet elini uzatsa, (kim O´na engel olabilir ?). Allah´tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilirler
De ki: "Allah size bir kotuluk dilese veya bir rahmet istese, O'na karsı kim sizi koruyabilir? Allah'tan baska dost ve yardımcı da bulamazsınız
De ki: "Allah size bir kötülük dilese veya bir rahmet istese, O'na karşı kim sizi koruyabilir? Allah'tan başka dost ve yardımcı da bulamazsınız
De ki: "Eger Allah size bir felaket diler veya bir rahmet murad ederse, sizi Allah'tan saklamak kimin haddine?" Hem onlar kendilerine Allah'tan baska bir veli de bulamazlar, bir yardimci da
De ki: "Eger Allah size bir felâket diler veya bir rahmet murad ederse, sizi Allah'tan saklamak kimin haddine?" Hem onlar kendilerine Allah'tan baska bir veli de bulamazlar, bir yardimci da
De ki: Allah size bir kotuluk dilerse, O'na karsı sizi kim korur; ya da size rahmet dilerse (size kim zarar verebilir)? Onlar, kendilerine Allah'tan baska ne bir dost bulurlar ne de bir yardımcı
De ki: Allah size bir kötülük dilerse, O'na karşı sizi kim korur; ya da size rahmet dilerse (size kim zarar verebilir)? Onlar, kendilerine Allah'tan başka ne bir dost bulurlar ne de bir yardımcı
De ki, "ALLAH sizin icin bir kotuluk dilese veya bir rahmet dilese O'na karsı sizi kim koruyacak? Onlar ALLAH'tan baska bir sahip ve yardımcı bulamayacaklardır
De ki, "ALLAH sizin için bir kötülük dilese veya bir rahmet dilese O'na karşı sizi kim koruyacak? Onlar ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcı bulamayacaklardır
De ki: "Eger Allah size bir felaket diler veya bir rahmet murad ederse, sizi Allah'tan saklamak kimin haddine?" Hem onlar kendilerine Allah'tan baska bir veli de bulamazlar, bir yardımcı da
De ki: "Eğer Allah size bir felâket diler veya bir rahmet murad ederse, sizi Allah'tan saklamak kimin haddine?" Hem onlar kendilerine Allah'tan başka bir veli de bulamazlar, bir yardımcı da
De ki: «Sayet size bir felaket murad eder veya size bir rahmet dilerse, sizi Allah´tan saklamak kimin haddine?» Allah´tan baska kendilerine bir koruyucu da bulamazlar, bir yardımcı da
De ki: «Şayet size bir felaket murad eder veya size bir rahmet dilerse, sizi Allah´tan saklamak kimin haddine?» Allah´tan başka kendilerine bir koruyucu da bulamazlar, bir yardımcı da
De ki: «Eger Allah size bir felaket diler veya bir rahmet murad ederse, sizi Allah´tan saklamak kimin haddine?» Hem onlar kendilerine Allah´tan baska bir veli de bulamazlar, bir yardımcı da
De ki: «Eğer Allah size bir felâket diler veya bir rahmet murad ederse, sizi Allah´tan saklamak kimin haddine?» Hem onlar kendilerine Allah´tan başka bir veli de bulamazlar, bir yardımcı da
De ki: «Allah size bir kotuluk dilerse veya bir rahmet isterse, O´na karsı kim sizi koruyabilir? Allah´tan baska dost ve yardımcı bulamazsınız.»
De ki: «Allah size bir kötülük dilerse veya bir rahmet isterse, O´na karşı kim sizi koruyabilir? Allah´tan başka dost ve yardımcı bulamazsınız.»
De ki: "Size bir kotuluk isteyecek olsa sizi Tanrı´dan koruyacak, veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri icin Tanrı´nın dısında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar
De ki: "Size bir kötülük isteyecek olsa sizi Tanrı´dan koruyacak, veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri için Tanrı´nın dışında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar
De ki: «Size bir fenalık dilerse Allahdan sizi koruyacak, yahud size bir rahmet dilerse (Ona mani´ olacak) kimdir»? Onlar kendileri icin Allahdan baska hicbir yar ve hicbir yardımcı bulamazlar
De ki: «Size bir fenalık dilerse Allahdan sizi koruyacak, yahud size bir rahmet dilerse (Ona mâni´ olacak) kimdir»? Onlar kendileri için Allahdan başka hiçbir yâr ve hiçbir yardımcı bulamazlar
De ki: Allah sizin icin bir kotuluk dilerse veya bir rahmet dilerse; sizi O´na karsı koruyabilecek kimdir? Onlar Allah´tan baska bir dost ve yardımcı da bulamazlar
De ki: Allah sizin için bir kötülük dilerse veya bir rahmet dilerse; sizi O´na karşı koruyabilecek kimdir? Onlar Allah´tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazlar
De ki: "Eger Allah sizin icin bir kotuluk dilese, sizi Allah´tan kim korur (koruyabilir)? Veya sizin icin rahmet dilese..." Onlar Allah´tan baska kendilerine dost ve yardımcı bulamazlar
De ki: "Eğer Allah sizin için bir kötülük dilese, sizi Allah´tan kim korur (koruyabilir)? Veya sizin için rahmet dilese..." Onlar Allah´tan başka kendilerine dost ve yardımcı bulamazlar
Kul men zellezı ya´sımukum minellahi in erade bikum suen ev erade bikum rahmeh ve la yecidune lehum min dunillahi veliyyev ve la nesıyra
Kul men zellezı ya´sımüküm minellahi in erade biküm suen ev erade biküm rahmeh ve la yecidune lehüm min dunillahi veliyyev ve la nesıyra
Kul men zellezi ya’sımukum minallahi in erade bikum suen ev eradebikum rahmeh(rahmeten), ve la yecidune lehum min dunillahi veliyyen ve la nasira(nasiren)
Kul men zellezî ya’sımukum minallâhi in erâde bikum sûen ev erâdebikum rahmeh(rahmeten), ve lâ yecidûne lehum min dûnillâhi veliyyen ve lâ nasîrâ(nasîren)
De ki: "Allah size bir zarar vermek istese, sizi O´ndan kim koruyabilir? Yahut rahmetini bagıslamak istese (kim mani olabilir?)" Allah´tan baska bir yardımcı ve koruyucu bulamayacaklar(ını bilmezler mi)
De ki: "Allah size bir zarar vermek istese, sizi O´ndan kim koruyabilir? Yahut rahmetini bağışlamak istese (kim mani olabilir?)" Allah´tan başka bir yardımcı ve koruyucu bulamayacaklar(ını bilmezler mi)
kul men ze-llezi ya`simukum mine-llahi in erade bikum suen ev erade bikum rahmeh. vela yecidune lehum min duni-llahi veliyyev vela nesira
ḳul men ẕe-lleẕî ya`ṣimüküm mine-llâhi in erâde biküm sûen ev erâde biküm raḥmeh. velâ yecidûne lehüm min dûni-llâhi veliyyev velâ neṣîrâ
De ki: Allah size bir kotuluk dilerse, O'na karsı sizi kim korur; ya da size rahmet dilerse (size kim zarar verebilir)? Onlar, kendilerine Allah'tan baska ne bir dost bulurlar ne de bir yardımcı
De ki: Allah size bir kötülük dilerse, O'na karşı sizi kim korur; ya da size rahmet dilerse (size kim zarar verebilir)? Onlar, kendilerine Allah'tan başka ne bir dost bulurlar ne de bir yardımcı
De ki: -Eger Allah size bir bela veya rahmet dilemisse sizi Allah’tan kim koruyabilir? Onlar, Allah’tan baska bir veli ve yardımcı bulamazlar
De ki: -Eğer Allah size bir bela veya rahmet dilemişse sizi Allah’tan kim koruyabilir? Onlar, Allah’tan başka bir veli ve yardımcı bulamazlar
De ki: Eger Allah size bir kotuluk veya rahmet dilemisse sizi Allah’tan kim koruyabilir? Onlar, Allah’tan baska bir veli ve yardımcı bulamazlar
De ki: Eğer Allah size bir kötülük veya rahmet dilemişse sizi Allah’tan kim koruyabilir? Onlar, Allah’tan başka bir veli ve yardımcı bulamazlar
De ki: “Allah size bir felaket dilese, sizi Allah'a karsı korumak kimin haddine dusmus?”Yahut o size bir rahmet dilese, bunu kim engelleyebilir ki?Onlar, kendileri icin Allah’tan baska ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamazlar
De ki: “Allah size bir felaket dilese, sizi Allah'a karşı korumak kimin haddine düşmüş?”Yahut o size bir rahmet dilese, bunu kim engelleyebilir ki?Onlar, kendileri için Allah’tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamazlar
De ki: "Allah size kotuluk istese veya size rahmet dilese, sizi O'ndan kim korur? (Allah'ın azabından sizi kim kurtarır, O'nun rahmetine kim engel olur?) Kendilerine Allah'tan baska ne bir dost ne de bir yardımcı bulurlar
De ki: "Allah size kötülük istese veya size rahmet dilese, sizi O'ndan kim korur? (Allah'ın azabından sizi kim kurtarır, O'nun rahmetine kim engel olur?) Kendilerine Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulurlar
De ki: «Size bir kotuluk isteyecek olsa, sizi Allah´tan koruyacak veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?» Onlar, kendileri icin Allah´ın dısında ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamazlar
De ki: «Size bir kötülük isteyecek olsa, sizi Allah´tan koruyacak veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?» Onlar, kendileri için Allah´ın dışında ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamazlar
De ki: “Eger Allah size bir kotuluk dilese, sizi Allah’tan koruyacak kimdir? Yahut size bir rahmet dilese, buna engel olacak kimdir?” Onlar kendilerine Allah’tan baska hicbir dost ve hicbir yardımcı bulamazlar
De ki: “Eğer Allah size bir kötülük dilese, sizi Allah’tan koruyacak kimdir? Yahut size bir rahmet dilese, buna engel olacak kimdir?” Onlar kendilerine Allah’tan başka hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamazlar
De ki: "Allah size bir kotuluk murat eder yahut bir rahmet dilerse, Allah'la aranıza kim girebilir?" Onlar kendileri icin, Allah'tan baska ne bir dost bulabilirler ne de bir yardımcı
De ki: "Allah size bir kötülük murat eder yahut bir rahmet dilerse, Allah'la aranıza kim girebilir?" Onlar kendileri için, Allah'tan başka ne bir dost bulabilirler ne de bir yardımcı
De ki: "Allah size bir kotuluk murat eder yahut bir rahmet dilerse, Allah´la aranıza kim girebilir?" Onlar kendileri icin, Allah´tan baska ne bir dost bulabilirler ne de bir yardımcı
De ki: "Allah size bir kötülük murat eder yahut bir rahmet dilerse, Allah´la aranıza kim girebilir?" Onlar kendileri için, Allah´tan başka ne bir dost bulabilirler ne de bir yardımcı
De ki: "Allah size bir kotuluk murat eder yahut bir rahmet dilerse, Allah´la aranıza kim girebilir?" Onlar kendileri icin, Allah´tan baska ne bir dost bulabilirler ne de bir yardımcı
De ki: "Allah size bir kötülük murat eder yahut bir rahmet dilerse, Allah´la aranıza kim girebilir?" Onlar kendileri için, Allah´tan başka ne bir dost bulabilirler ne de bir yardımcı

Twi

Ka sε : “Sε Nyankopͻn pε mo bͻne bi, anaasε Ɔpε mo ahummͻborͻ bi a, hwan na ͻbεbͻ moho ban afri ne nsam? Nyankopͻn akyiri no wͻ’nnya okyitaafoͻ anaa ͻboafoͻ mma wͻn

Uighur

ئېيتقىنكى: «ئەگەر اﷲ سىلەرگە بىرەر يامانلىقنى ئىرادە قىلسا، كىم اﷲ قا قارشى تۇرۇپ سىلەرنى قوغدىيالايدۇ، ئەگەر اﷲ سىلەرگە رەھمەت قىلىشنى ئىرادە قىلسا (كىم ئۇنىڭغا ئارىلىشالايدۇ؟)» ئۇلار ئۆزلىرى ئۈچۈن اﷲ تىن باشقا ھېچ ئىگە ۋە ھېچ ياردەمچى تاپالمايدۇ
ئېيتقىنكى: «ئەگەر ئاللاھ سىلەرگە بىرەر يامانلىقنى ئىرادە قىلسا، كىم ئاللاھقا قارشى تۇرۇپ سىلەرنى قوغدىيالايدۇ، ئەگەر ئاللاھ سىلەرگە رەھمەت قىلىشنى ئىرادە قىلسا (كىم ئۇنىڭغا ئارىلىشالايدۇ؟)» ئۇلار ئۆزلىرى ئۈچۈن ئاللاھتىن باشقا ھېچ ئىگە ۋە ھېچ ياردەمچى تاپالمايدۇ

Ukrainian

Запитай: «Хто захистить вас від Аллага, якщо Він побажає вам зла? А якщо побажає милості?» Вони не знайдуть собі замість Аллага ні покровителя, ні помічника
Kazhete, "Khto by zakhystyv vas z BOHA yakshcho b Vin willed budʹ-yake neshchastya, abo willed budʹ-yake blahoslovennya dlya vas?" Vony mozhutʹ nikoly ne znayty, bilya BOHA, budʹ-yakoho inshoho Lorda ta Maystra
Кажете, "Хто би захистив вас з БОГА якщо б Він willed будь-яке нещастя, або willed будь-яке благословення для вас?" Вони можуть ніколи не знайти, біля БОГА, будь-якого іншого Лорда та Майстра
Zapytay: «Khto zakhystytʹ vas vid Allaha, yakshcho Vin pobazhaye vam zla? A yakshcho pobazhaye mylosti?» Vony ne znaydutʹ sobi zamistʹ Allaha ni pokrovytelya, ni pomichnyka
Запитай: «Хто захистить вас від Аллага, якщо Він побажає вам зла? А якщо побажає милості?» Вони не знайдуть собі замість Аллага ні покровителя, ні помічника
Zapytay: «Khto zakhystytʹ vas vid Allaha, yakshcho Vin pobazhaye vam zla? A yakshcho pobazhaye mylosti?» Vony ne znaydutʹ sobi zamistʹ Allaha ni pokrovytelya, ni pomichnyka
Запитай: «Хто захистить вас від Аллага, якщо Він побажає вам зла? А якщо побажає милості?» Вони не знайдуть собі замість Аллага ні покровителя, ні помічника

Urdu

Insey kaho, kaun hai jo tumhein Allah se bacha sakata ho agar woh tumhein nuqsan pahunchana chahey? Aur kaun uski rehmat ko roak sakta hai agar woh tumpar meharbani karna chahey? Allah ke muqabley mein to yeh log koi haami o madadgar (protector or helper) nahin paa saktey hain
اِن سے کہو، کون ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکتا ہو اگر وہ تمہیں نقصان پہنچانا چاہے؟ اور کون اس کی رحمت کو روک سکتا ہے اگر وہ تم پر مہربانی کرنا چاہے؟ اللہ کے مقابلے میں تو یہ لوگ کوئی حامی و مدد گار نہیں پا سکتے ہیں
کہہ دو کون ہے جو تمہیں الله سے بچا سکے اگر وہ تمہارے ساتھ برائی کرنا چاہے یا تم پر مہربانی کرنا چاہے اور الله کے سوا نہ کوئی اپنا حمایتی پائیں گے اور نہ کوئی مددگار
کہہ دو کہ اگر خدا تمہارے ساتھ برائی کا ارادہ کرے تو کون تم کو اس سے بچا سکتا ہے یا اگر تم پر مہربانی کرنی چاہے تو (کون اس کو ہٹا سکتا ہے) اور یہ لوگ خدا کے سوا کسی کو نہ اپنا دوست پائیں گے اور نہ مددگار
تو کہہ کون ہے کہ تم کو بچائے اللہ سے اگر چاہے تم پر برائی یا چاہے تم پر مہربانی [۲۵] اور نہ پائیں گے اپنے واسطے اللہ کے سوائے کوئی حمایتی اور نہ مددگار [۲۶]
آپ کہئے! کون ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکے اگر وہ تمہیں نقصان پہنچانا چاہے یا اگر وہ تم پر مہربانی کرنا چاہے (تو اسے کون روک سکتا ہے؟) اور وہ لوگ اللہ کے سوا اپنا نہ کوئی سرپرست پائیں گے اور نہ کوئی مددگار۔
Poochiye! To kay agar Allah Taalaa tumhen koi buraee phonchana chahaye ye tum per koi fazal kerna chahaye to kaun hai jo tumhen bacha sakay (ya tum say rok sakay?) apnay liye b-juz Allah Taalaa kay na koi humayati payen gay na madadgar
پوچھیئے! تو کہ اگر اللہ تعالیٰ تمہیں کوئی برائی پہنچانا چاہے یا تم پر کوئی فضل کرنا چاہے تو کون ہے جو تمہیں بچا سکے (یا تم سے روک سکے؟)، اپنے لیے بجز اللہ تعالیٰ کے نہ کوئی حمایتی پائیں گے نہ مددگار
puchiye to, ke agar Allah ta’ala tumhe koyi buraayi pahonchana chaahe, ya tum par koyi fazl karna chaahe, to kaun hai jo tumhe bacha sa ke (ya tum se rok sa ke?) apne liye bajuz Allah ta’ala ke na koyi himayati payenge na madadgaar
فرمائیے کون بچا سکتا ہے تمھیں اللہ تعالیٰ سے اگر وہ تمھیں عذاب دینے کا ارادہ کر لے یا اگر وہ تم پر رحمت فرمانا چاہے اور نہیں پائیں گے وہ لوگ اپنے لیے اللہ تعالیٰ کے سوا کوئی دوست اور نہ کوئی مددگار
فرما دیجئے: کون ایسا شخص ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکتا ہے اگر وہ تمہیں تکلیف دینا چاہے یا تم پر رحمت کا ارادہ فرمائے، اور وہ لوگ اپنے لئے اللہ کے سوا نہ کوئی کارساز پائیں گے اور نہ کوئی مددگار
کہو کہ : کون ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکے، اگر وہ تمہیں کوئی برائی پہنچانے کا ارادہ کرلے، یا (وہ کون ہے جو اس کی رحمت کو روک سکے) اگر وہ تم پر رحمت کرنے کا ارادہ کرلے ؟ اور اللہ کے سوا ان لوگوں کو نہ کوئی رکھوالا مل سکتا ہے، نہ کوئی مددگار۔
کہہ دیجئے کہ اگر خدا برائی کا ارادہ کرلے یا بھلائی ہی کرنا چاہے تو تمہیں اس سے کون بچاسکتا ہے اور یہ لوگ اس کے علاوہ نہ کوئی سرپرست پاسکتے ہیں اور نہ مددگار

Uzbek

Сен: «Агар сизга Аллоҳ ёмонликни ирода қилса ёки сизга раҳматни ирода қилса, сизларни Ундан тўсадиган ким бор?!» деб айт. Улар ўзларига Аллоҳдан ўзга дўст ва ёрдам бергувчи топа олмаслар
Айтинг: «Агар Аллоҳ сизларга ёмонликни ирода қилса, қай бир кимса сизларни ундан асрай олур, ёки У зот сизларга марҳаматни ирода қилса (ким уни тўса олур)?!» Улар ўзлари учун Аллоҳдан ўзга бирон дўст, бирон ёрдамчи топа олмаслар
Сен: «Агар сизга Аллоҳ ёмонликни ирода қилса ёки сизга раҳматни ирода қилса, сизларни ундан тўсадиган ким бор?!» деб айт. Улар ўзларига Аллоҳдан ўзга дўст ва ёрдам бергувчи топа олмаслар

Vietnamese

Hay bao (chung): “Ai la ke co the che cho cac nguoi khoi Allah neu Ngai muon ham hai hoac khoan dung cac nguoi?” Va chung se khong tim ra mot Vi che cho, va mot Vi cuu tinh nao ngoai Allah ca
Hãy bảo (chúng): “Ai là kẻ có thể che chở các ngươi khỏi Allah nếu Ngài muốn hãm hại hoặc khoan dung các ngươi?” Và chúng sẽ không tìm ra một Vị che chở, và một Vị cứu tinh nào ngoài Allah cả
Nguoi (Thien Su) hay noi voi bon ho: “Ai se la ke co the che cho cac nguoi khoi Allah neu Ngai muon đieu xau xay đen voi cac nguoi hoac (ai se can tro) neu Ngai muon nhan tu voi cac nguoi?” Va ngoai Allah, bon ho se khong tim đuoc bat cu vi bao ho cung nhu bat cu vi cuu tinh nao
Ngươi (Thiên Sứ) hãy nói với bọn họ: “Ai sẽ là kẻ có thể che chở các ngươi khỏi Allah nếu Ngài muốn điều xấu xảy đến với các ngươi hoặc (ai sẽ cản trở) nếu Ngài muốn nhân từ với các ngươi?” Và ngoài Allah, bọn họ sẽ không tìm được bất cứ vị bảo hộ cũng như bất cứ vị cứu tinh nào

Xhosa

Yithi “Ngubani na onokunikhusela kuAllâh xa Ethande ukunihlisela ububi okanye Ethande ukunihlisela inceba”? Kanti ke abayi kufumana nawuphi na umkhuseli ngaphandle koAllâh

Yau

Jilani: “Ana ni nduni ajula jwampaka an’gose kwa Allah naga ali ansachiiliile jenumanja yakusakala, kapena (jwampaka ampe jenumanja yakusakala) naga (Allah) ali asachile kuntendela chanasa?” Soni nganawa alipatiile wanganyao jwangawaga Allah nkwagosa namuno nkwakamuchisya
Jilani: “Ana ni nduni ajula jwampaka an’gose kwa Allah naga ali ansachiiliile jenumanja yakusakala, kapena (jwampaka ampe jenumanja yakusakala) naga (Allah) ali asachile kuntendela chanasa?” Soni nganaŵa alipatiile ŵanganyao jwangaŵaga Allah nkwagosa namuno nkwakamuchisya

Yoruba

So pe: “Ta ni eni ti o le da aabo bo yin lodo Allahu ti O ba fe fi aburu kan yin tabi ti O ba fe ke yin?” Won ko si le ri alaabo tabi alaranse kan leyin Allahu
Sọ pé: “Ta ni ẹni tí ó lè dá ààbò bò yín lọ́dọ̀ Allāhu tí Ó bá fẹ́ fi aburú kàn yín tàbí tí Ó bá fẹ́ kẹ yín?” Wọn kò sì lè rí aláàbò tàbí alárànṣe kan lẹ́yìn Allāhu

Zulu

Ithi ngubani lowo onganivikela kuMvelinqangi uma eqonde ukunenza okubi noma eqonde ukuba nomusa kunina na? futhi angeke babatholele umvikeli nomsizi ngaphandle kukaMvelinqangi