Achinese

Takheun tan guna di gata taplueng Meunyo cit taplueng sinan ka reubah Taplueng bak mate takot keu jipoh Padum trep ek jroh taudep mewah Hana trep sagai seunang di gata

Afar

Nabiyow keenik ixxic (munaafiqhiin kinnuk) ; kudim inkinnah tu-siinih maxiqa rabak kuddeenik hinnay qidimik kuddeenik, toysa kudden sin tekkek woo manot kaxxam ma- hataktan addunyal dago wakti akke waytek

Afrikaans

Sê: Vlug sal julle stellig nie baat as julle vir die dood of vir die geveg vlug nie, want julle genot sal maar kort wees

Albanian

Thuaj: “Nese ikni nga vdekja apo vrasja, ikja nuk do t’iu beje dobi; prape vetem pak do te kenaqeni”
Thuaj: “Nëse ikni nga vdekja apo vrasja, ikja nuk do t’iu bëjë dobi; prapë vetëm pak do të kënaqeni”
Thuaju: “Nuk do t’ju beje bobi te ikurit, nese ikni prej vdekjes apo mbytjes. Edhe atehere (nese ikni), ju vetem pak do te kenaqeni”
Thuaju: “Nuk do t’ju bëjë bobi të ikurit, nëse ikni prej vdekjes apo mbytjes. Edhe atëherë (nëse ikni), ju vetëm pak do të kënaqeni”
Thuaju: “Nuk do t’ju beje dobi te ikurit, nese ikni prej vdekjes apo vrasjes. Edhe atehere, ju do te kenaqeni vetem per pak kohe!”
Thuaju: “Nuk do t’ju bëjë dobi të ikurit, nëse ikni prej vdekjes apo vrasjes. Edhe atëherë, ju do të kënaqeni vetëm për pak kohë!”
Thuaj: “Nese iket prej vdekjes ose prej mbytjes, ikja nuk do t’ju beje dobi, sepse edhe atehere nuk do te (shpetoni) perjetoni vetem per pak kohe”
Thuaj: “Nëse ikët prej vdekjes ose prej mbytjes, ikja nuk do t’ju bëjë dobi, sepse edhe atëherë nuk do të (shpëtoni) përjetoni vetëm për pak kohë”
Thuaj: "Nese iket prej vdekjes ose prej mbytjes, ikja nuk do t´ju beje dobi, sepse edhe atehere nuk do te (shpetoni) perjetoni vetem per pak kohe
Thuaj: "Nëse ikët prej vdekjes ose prej mbytjes, ikja nuk do t´ju bëjë dobi, sepse edhe atëherë nuk do të (shpëtoni) përjetoni vetëm për pak kohë

Amharic

kemoti weyimi kemegedeli bitisheshu mesheshachihu fets’imo ayit’ek’imachihumi፡፡ yani gizemi t’ik’itini iniji yemitit’ak’emu atideregumi belachewi፡፡
kemoti weyimi kemegedeli bitisheshu mesheshachihu fets’imo āyit’ek’imachihumi፡፡ yani gīzēmi t’ik’ītini inijī yemitit’ak’emu ātideregumi belachewi፡፡
ከሞት ወይም ከመገደል ብትሸሹ መሸሻችሁ ፈጽሞ አይጠቅማችሁም፡፡ ያን ጊዜም ጥቂትን እንጂ የምትጣቀሙ አትደረጉም በላቸው፡፡

Arabic

«قل لن ينفعكم الفرار إن فررتم من الموت أو القتل وإذا» إن فررتم «لا تمتعون» في الدنيا بعد فراركم «إلا قليلا» بقية آجالكم
ql -ayha alnby- lhwla' almnafqyn: lan yanfaeakum alfirar min almaerakat khwfana min almawt 'aw alqtl; fa'iina dhlk la yuakhar ajalkm, wa'iin farartum falan ttmteu fi hadhih aldunya 'iilaa biqadar aemarkm almhdwdt, wahu zaman yasir jdana balnsbt 'iilaa alakhrt
قل -أيها النبي- لهؤلاء المنافقين: لن ينفعكم الفرار من المعركة خوفًا من الموت أو القتل؛ فإن ذلك لا يؤخر آجالكم، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة، وهو زمن يسير جدًا بالنسبة إلى الآخرة
Qul lan yanfaAAakumu alfiraru in farartum mina almawti awi alqatli waithan la tumattaAAoona illa qaleelan
Qul lany y anfa'akumul firaaru in farartum minal mawti awil qatli wa izal laa tumatta'oona illaa qaleelaa
Qul lan yanfaAAakumu alfiraru infarartum mina almawti awi alqatli wa-ithan latumattaAAoona illa qaleela
Qul lan yanfaAAakumu alfiraru in farartum mina almawti awi alqatli wa-ithan la tumattaAAoona illa qaleelan
qul lan yanfaʿakumu l-firaru in farartum mina l-mawti awi l-qatli wa-idhan la tumattaʿuna illa qalilan
qul lan yanfaʿakumu l-firaru in farartum mina l-mawti awi l-qatli wa-idhan la tumattaʿuna illa qalilan
qul lan yanfaʿakumu l-firāru in farartum mina l-mawti awi l-qatli wa-idhan lā tumattaʿūna illā qalīlan
قُل لَّن یَنفَعَكُمُ ٱلۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُم مِّنَ ٱلۡمَوۡتِ أَوِ ٱلۡقَتۡلِ وَإِذࣰا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِیلࣰا
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُمُۥ مِنَ ٱلۡمَوۡتِ أَوِ ٱلۡقَتۡلِ وَإِذࣰ ا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ اُ۬لۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُم مِّنَ اَ۬لۡمَوۡتِ أَوِ اِ۬لۡقَتۡلِ وَإِذࣰ ا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ اُ۬لۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُم مِّنَ اَ۬لۡمَوۡتِ أَوِ اِ۬لۡقَتۡلِ وَإِذٗا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
قُلۡ لَّنۡ يَّنۡفَعَكُمُ الۡفِرَارُ اِنۡ فَرَرۡتُمۡ مِّنَ الۡمَوۡتِ اَوِ الۡقَتۡلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلًا
قُل لَّن یَنفَعَكُمُ ٱلۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُم مِّنَ ٱلۡمَوۡتِ أَوِ ٱلۡقَتۡلِ وَإِذࣰا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِیلࣰا
قُلۡ لَّنۡ يَّنۡفَعَكُمُ الۡفِرَارُ اِنۡ فَرَرۡتُمۡ مِّنَ الۡمَوۡتِ اَوِ الۡقَتۡلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلًا ١٦
Qul Lan Yanfa`akumu Al-Firaru 'In Farartum Mina Al-Mawti 'Awi Al-Qatli Wa 'Idhaan La Tumatta`una 'Illa Qalilaan
Qul Lan Yanfa`akumu Al-Firāru 'In Farartum Mina Al-Mawti 'Awi Al-Qatli Wa 'Idhāan Lā Tumatta`ūna 'Illā Qalīlāan
قُل لَّنْ يَّنفَعَكُمُ اُ۬لْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ اَ۬لْمَوْتِ أَوِ اِ۬لْقَتْلِۖ وَإِذاࣰ لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلاࣰۖ‏
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُمُۥ مِنَ ٱلۡمَوۡتِ أَوِ ٱلۡقَتۡلِ وَإِذࣰ ا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُم مِّنَ ٱلۡمَوۡتِ أَوِ ٱلۡقَتۡلِ وَإِذࣰ ا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
قُلْ لَنْ يَنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِنْ فَرَرْتُمْ مِنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا لَا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ اُ۬لۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُم مِّنَ اَ۬لۡمَوۡتِ أَوِ اِ۬لۡقَتۡلِ وَإِذࣰ ا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ اُ۬لۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُم مِّنَ اَ۬لۡمَوۡتِ أَوِ اِ۬لۡقَتۡلِ وَإِذٗا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُم مِّنَ ٱلۡمَوۡتِ أَوِ ٱلۡقَتۡلِ وَإِذٗا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُم مِّنَ ٱلۡمَوۡتِ أَوِ ٱلۡقَتۡلِ وَإِذࣰ ا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
قل لن ينفعكم الفرار ان فررتم من الموت او القتل واذ ا لا تمتعون الا قليل ا
قُل لَّنْ يَّنفَعَكُمُ اُ۬لْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ اَ۬لْمَوْتِ أَوِ اِ۬لْقَتْلِۖ وَإِذاࣰ لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلاࣰۖ
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُم مِّنَ ٱلۡمَوۡتِ أَوِ ٱلۡقَتۡلِ وَإِذٗا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
قل لن ينفعكم الفرار ان فررتم من الموت او القتل واذا لا تمتعون الا قليلا

Assamese

Koraa, ‘yadi tomaloke mrtyu athaba hatyara bhayata palaba bicaraicha, tente se'i palayana tomalokara kono upakarata nahiba, kintu tene ksetrata tomalokaka akanamanahe bhoga karaibalai suyoga diya ha’ba’
Kōraā, ‘yadi tōmālōkē mr̥tyu athabā hatyāra bhaẏata palāba bicāraichā, tēntē sē'i palāẏana tōmālōkara kōnō upakārata nāhiba, kintu tēnē kṣētrata tōmālōkaka akaṇamānahē bhōga karaibalai suyōga diẏā ha’ba’
কোৱা, ‘যদি তোমালোকে মৃত্যু অথবা হত্যাৰ ভয়ত পলাব বিচাৰিছা, তেন্তে সেই পলায়ন তোমালোকৰ কোনো উপকাৰত নাহিব, কিন্তু তেনে ক্ষেত্ৰত তোমালোকক অকণমানহে ভোগ কৰিবলৈ সুযোগ দিয়া হ’ব’।

Azerbaijani

De: “Əgər olməkdən və ya oldurulməkdən qacırsınızsa, bu qacmaq qətiyyən sizə xeyir gətirməz. Belə oldugu təqdirdə siz ancaq əcəliniz catana qədər cox az bir muddət ərzində gun-guzəran gorəcəksiniz”
De: “Əgər ölməkdən və ya öldürülməkdən qaçırsınızsa, bu qaçmaq qətiyyən sizə xeyir gətirməz. Belə olduğu təqdirdə siz ancaq əcəliniz çatana qədər çox az bir müddət ərzində gün-güzəran görəcəksiniz”
De: “Əgər olməkdən və ya oldu­rulməkdən qacırsı­nız­sa, bu qacmagın sizə əsla faydası olmaz. Belə oldugu təq­dirdə siz an­caq əcəliniz catana qədər cox az bir muddət ər­zin­də gun-gu­zə­ran go­rəcəksiniz”
De: “Əgər ölməkdən və ya öldü­rülməkdən qaçırsı­nız­sa, bu qaçmağın sizə əsla faydası olmaz. Belə olduğu təq­dirdə siz an­caq əcəliniz çatana qədər çox az bir müddət ər­zin­də gün-gü­zə­ran gö­rəcəksiniz”
(Ya Peygəmbər! Bu munafiqlərə) de: “Əgər olməkdən, yaxud oldurulməkdən (qorxub) qacarsınızsa, qacmaq sizə hec bir fayda verməz. (Qacsanız belə, dunyada) ancaq az bir muddət dolanıb-kecinərsiniz. (Alnınıza nə yazılmıssa, o da olacaq. Qacsanız da, qacmasanız da əcəliniz catan kimi oləcəksiniz. Allahın əzəli hokmunu dəyisdirmək olmaz)
(Ya Peyğəmbər! Bu münafiqlərə) de: “Əgər ölməkdən, yaxud öldürülməkdən (qorxub) qaçarsınızsa, qaçmaq sizə heç bir fayda verməz. (Qaçsanız belə, dünyada) ancaq az bir müddət dolanıb-keçinərsiniz. (Alnınıza nə yazılmışsa, o da olacaq. Qaçsanız da, qaçmasanız da əcəliniz çatan kimi öləcəksiniz. Allahın əzəli hökmünü dəyişdirmək olmaz)

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߕߍߣߊ߬ ߞߏߢߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߏ߬ߙߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߞߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߝߊ߰ߟߌ ߞߘߐ߫، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߏ߫ ( ߊߟߎ߫ ߛߌ߭ ) ߕߟߋ߬ߝߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߕߍߣߵߊߟߎ߫ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߏ߬ߙߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߞߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߥߟߊ߫ ߝߊ߰ߟߌ ߞߘߐ߫ ، ߏ߬ ߝߊ߲߭ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ( ߛߌ߬ ߖߊ߲߫ ߠߊ߫ ) ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߏ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߕߍߣߊ߬ ߞߏߢߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߏ߬ߙߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߞߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߝߊ߰ߟߌ ߞߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߏ߫ ( ߊߟߎ߫ ߛߌ߭ ) ߕߟߋ߬ߝߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲߫

Bengali

Baluna, 'tomadera kono labha'i habe na paliye berano, yadi tomara mrtyu athaba hatyara bhaye paliye ya'o, tabe se ksetre tomaderake saman'ya'i bhoga karate deya habe
Baluna, 'tōmādēra kōnō lābha'i habē nā pāliẏē bēṛānō, yadi tōmarā mr̥tyu athabā hatyāra bhaẏē pāliẏē yā'ō, tabē sē kṣētrē tōmādērakē sāmān'ya'i bhōga karatē dēẏā habē
বলুন, 'তোমাদের কোনো লাভই হবে না পালিয়ে বেড়ানো, যদি তোমরা মৃত্যু অথবা হত্যার ভয়ে পালিয়ে যাও, তবে সে ক্ষেত্রে তোমাদেরকে সামান্যই ভোগ করতে দেয়া হবে।
Baluna! Tomara yadi mrtyu athaba hatya theke palayana kara, tabe e palayana tomadera kaje asabe na. Takhana tomaderake saman'ya'i bhoga karate deya habe.
Baluna! Tōmarā yadi mr̥tyu athabā hatyā thēkē palāẏana kara, tabē ē palāẏana tōmādēra kājē āsabē nā. Takhana tōmādērakē sāmān'ya'i bhōga karatē dēẏā habē.
বলুন! তোমরা যদি মৃত্যু অথবা হত্যা থেকে পলায়ন কর, তবে এ পলায়ন তোমাদের কাজে আসবে না। তখন তোমাদেরকে সামান্যই ভোগ করতে দেয়া হবে।
Balo -- ''paliye ya'oya kakhano tomadera labhabana karabe na, yadi'o tomara mrtyu athaba katala ha'oya theke palayana kara, ara se-ksetre tomara upabhoga karate parabe na alpaksana chara.’’
Balō -- ''pāliẏē yā'ōẏā kakhanō tōmādēra lābhabāna karabē nā, yadi'ō tōmarā mr̥tyu athabā kātala ha'ōẏā thēkē palāẏana kara, āra sē-kṣētrē tōmarā upabhōga karatē pārabē nā alpakṣaṇa chāṛā.’’
বলো -- ''পালিয়ে যাওয়া কখনো তোমাদের লাভবান করবে না, যদিও তোমরা মৃত্যু অথবা কাতল হওয়া থেকে পলায়ন কর, আর সে-ক্ষেত্রে তোমরা উপভোগ করতে পারবে না অল্পক্ষণ ছাড়া।’’

Berber

Ini: "ur kwen tenfaa trewla, ma trewlem si tmeppant, ne$ si ioad. Ara tezhum, siwa tallit wezzilen
Ini: "ur kwen tenfaâ trewla, ma trewlem si tmeppant, ne$ si îôad. Ara tezhum, siwa tallit wezzilen

Bosnian

Reci: "Ako bjezite od smrti ili pogibije, bjezanje vam nece pomoci, opet cete samo kratko uzivati
Reci: "Ako bježite od smrti ili pogibije, bježanje vam neće pomoći, opet ćete samo kratko uživati
Reci: "Ako bjezite od smrti ili pogibije, bjezanje vam nece pomoci, opet cete samo kratko uzivati
Reci: "Ako bježite od smrti ili pogibije, bježanje vam neće pomoći, opet ćete samo kratko uživati
Reci: "Bjezanje vam nece koristiti ako i pobjegnete iz straha od smrti ili pogibije, jer i poslije toga, samo cete kratko uzivati
Reci: "Bježanje vam neće koristiti ako i pobjegnete iz straha od smrti ili pogibije, jer i poslije toga, samo ćete kratko uživati
Reci: "Nece vam koristiti bjezanje, ako bjezite od smrti ili pogibije, i tad necete uzivati, izuzev malo
Reci: "Neće vam koristiti bježanje, ako bježite od smrti ili pogibije, i tad nećete uživati, izuzev malo
KUL LEN JENFE’AKUMUL-FIRARU ‘IN FERERTUM MINEL-MEWTI ‘EWIL-KATLI WE ‘IDHÆN LA TUMETTA’UNE ‘ILLA KALILÆN
Reci: “Ako bjezite od smrti ili pogibije, bjezanje vam nece pomoci, opet cete samo kratko uzivati.”
Reci: “Ako bježite od smrti ili pogibije, bježanje vam neće pomoći, opet ćete samo kratko uživati.”

Bulgarian

Kazhi: “Ne shte vi e ot polza bogat·stvoto, ako byagate ot smurtta ili ubiistvoto. I togava shte budete ostaveni da se naslazhdavate samo za kratko.”
Kazhi: “Ne shte vi e ot polza bogat·stvoto, ako byagate ot smŭrtta ili ubiĭstvoto. I togava shte bŭdete ostaveni da se naslazhdavate samo za kratko.”
Кажи: “Не ще ви е от полза богатството, ако бягате от смъртта или убийството. И тогава ще бъдете оставени да се наслаждавате само за кратко.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “အကယ်၍ သင်တို့သည် သေဘေးမှသော်လည်းကောင်း၊ (စစ်ပွဲ၌) အသတ်ခံရမည့်ဘေးမှသော်လည်းကောင်း၊ ထွက်ပြေးခဲ့ကြသော် သင်တို့၏ထွက်ပြေးခြင်းသည် သင်တို့အတွက် အလျှင်း အကျိုးရှိစေမည်မဟုတ်ပေ။ မည်သို့ဆိုစေ သင်တို့သည် (ထိုသို့ထွက်ပြေးခြင်းဖြင့် လောကီခံစားခွင့် အကျိုးအမြတ်များကို သတ်မှတ်ပြဌာန်းထားတော်မူသည့်အချိန်အထိ) အနည်းငယ်မျှမှအပ အကျိုးခံစားရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။'' ဟောပြောလော့။
၁၆။ အို-တမန်တော်၊ ဆက်လက်၍ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် ရိုးရိုးသေရသောဘေးမှသော် လည်းကောင်း၊ သတ်ဖြတ်၍ သေရသောဘေးမှသော်လည်းကောင်း၊ ရုန်းကန်ထွက်ပြေး၍ မလွတ်နိုင်ချေ၊ သို့ဖြစ်၍လောကီစည်းစိမ်တွင် တစ်ခဏမျှနစ်မွန်းနေကြလော့။
အို-နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည် ပြောကြားပါလေ၊(အို-အချင်းတို့) အကယ်၍ အသင်တို့သည် သေဘေးမှသော်လည်းကောင်း၊ အသတ်ခံရမည့်ဘေးမှ သော်လည်းကောင်း၊ ထွက်ပြေးခဲ့ကြလေသော် အသင်တို့အား ယင်းထွက်ပြေးခြင်းသည် အလျှင်းအကျိုးရှိ စေမည်မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင်ထိုအခါ အသင်တို့သည်(ထွက်ပြေးခြင်းဖြင့်) အနည်းငယ်မျှမှအပ အကျိုးခံစား ရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “အကယ်၍ အသင်တို့သည် ‌သေ‌ဘေးနှင့် အသတ်ခံရမည့်‌ဘေးမှ ထွက်‌ပြေးခဲ့ကြလျှင် အသင်တို့အား ထိုထွက်‌ပြေးခြင်းက မည်သည့်အရာမျှ အကျိုးရှိ‌စေမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့သည် (ထွက်‌ပြေးပြီး)အချိန်အနည်းငယ်မှလွဲ၍ အကျိုးခံစားရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။“

Catalan

Digues: «No traureu gens amb fugir si es que preteneu amb aixo no morir o que no us maten. De tota manera, se us va a deixar gaudir nomes per poc temps»
Digues: «No traureu gens amb fugir si és que preteneu amb això no morir o que no us maten. De tota manera, se us va a deixar gaudir només per poc temps»

Chichewa

Nena, “Kuthawa sikudzakuthandizani inu ngati inu muli kuthawa imfa, kapena kuphedwa. Ndipo ngakhale kuti inu mungathawe, mudzangosangalala m’moyo wa pa dziko lino lapansi pa kanthawi kochepa chabe.”
“Nena: “Kuthawa sikungakuthandizeni ngati mukuthawa imfa kapena kuphedwa; choncho (kuthawa kwanuku) simusangalatsidwa (nako) koma pang’ono basi. (Kenako ikatha nthawi ya moyo wanu, mukufa).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Ruguo nimen taobi siwang, huo shalu, namo, taobi duiyu nimen jue wu biyi. Nimen jishi taobi, ye zhi dedao shaoshao xiangshou.
Nǐ shuō: Rúguǒ nǐmen táobì sǐwáng, huò shālù, nàmò, táobì duìyú nǐmen jué wú bìyì. Nǐmen jíshǐ táobì, yě zhǐ dédào shāoshāo xiǎngshòu.
你说:如果你们逃避死亡,或杀戮,那末,逃避对于你们绝无裨益。你们即使逃避,也只得到稍稍享受。
Ni [dui qingjia taopao de wei xinzhe] shuo:“Jiaru nimen yao taobi siwang huo shahai, name, taobi dui nimen jiang shi hao wu yichu de. Jishi nimen taobile, nimen ye zhi neng zhanshi xiangshou.”
Nǐ [duì qǐngjià táopǎo de wěi xìnzhě] shuō:“Jiǎrú nǐmen yào táobì sǐwáng huò shāhài, nàme, táobì duì nǐmen jiāng shì háo wú yìchu de. Jíshǐ nǐmen táobìle, nǐmen yě zhǐ néng zhànshí xiǎngshòu.”
你[对请假逃跑的伪信者]说:“假如你们要逃避死亡或杀害,那么,逃避对你们将是毫无益处的。即使你们逃避了,你们也只能暂时享受。”
Ni shuo:“Ruguo nimen taobi siwang, huo shalu, name, taobi duiyu nimen jue wu biyi. Nimen jishi taobi, ye zhi dedao shaoshao xiangshou.”
Nǐ shuō:“Rúguǒ nǐmen táobì sǐwáng, huò shālù, nàme, táobì duìyú nǐmen jué wú bìyì. Nǐmen jíshǐ táobì, yě zhǐ dédào shāoshāo xiǎngshòu.”
你说:“如果你们逃避死亡,或杀戮,那么,逃避对于你们绝无裨益。你们即使逃避,也只得到稍稍享受。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Ruguo nimen taobi siwang, huo shalu, name, taobi duiyu nimen jue wu biyi. Nimen jishi taobi, ye zhi dedao shaoshao xiangshou.”
Nǐ shuō:“Rúguǒ nǐmen táobì sǐwáng, huò shālù, nàme, táobì duìyú nǐmen jué wú bìyì. Nǐmen jíshǐ táobì, yě zhǐ dédào shāoshāo xiǎngshòu.”
你说:“如果你们逃避死亡, 或杀戮,那么,逃避对于你们绝无裨益。你们即使逃避, 也只得到稍稍享受。”
Ni shuo:`Ruguo nimen taobi siwang, huo shalu, namo, taobi duiyu nimen jue wu biyi. Nimen jishi taobi, ye zhi dedao shaoshao xiangshou.'
Nǐ shuō:`Rúguǒ nǐmen táobì sǐwáng, huò shālù, nàmò, táobì duìyú nǐmen jué wú bìyì. Nǐmen jíshǐ táobì, yě zhǐ dédào shāoshāo xiǎngshòu.'
你說:「如果你們逃避死亡,或殺戮,那末,逃避對於你們絕無裨益。你們即使逃避,也只得到稍稍享受。」

Croatian

Reci: “Nece vam koristiti bjezanje, ako bjezite od smrti ili pogibije, i tad necete uzivati, izuzev malo.”
Reci: “Neće vam koristiti bježanje, ako bježite od smrti ili pogibije, i tad nećete uživati, izuzev malo.”

Czech

Rci: „Neprospeje vam utek, neb prchnete-li smrti ci zabiti, tehdy tesiti budete se (svetu) pouze malicko.“
Rci: „Neprospěje vám útěk, neb prchnete-li smrti či zabití, tehdy těšiti budete se (světu) pouze maličko.“
Odrikavat Jestlie ty prchal ty nikdy prchal smrt podle znemonit! Nedbajici ktery treba ty jen havy strucny doba velky
Odríkávat Jestlie ty prchal ty nikdy prchal smrt podle znemonit! Nedbající který treba ty jen havý strucný doba velký
Rci: "Nic vam neprospeje utek vas; jestlize utikate pred smrti prirozenou ci pred zabitim, beztak budete uzivat sveta jen nepatrne
Rci: "Nic vám neprospěje útěk váš; jestliže utíkáte před smrtí přirozenou či před zabitím, beztak budete užívat světa jen nepatrně

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yi zobu ku tooi niŋ ya anfaani shεli, di yi nyɛla yi zɔrimi ka chεri kpibu bee bɛ ti kun ya, din ŋuna yi mi naan ku wum nyεɣisim shεli naɣila biɛla

Danish

Sie Dersom du flee du aldrig flee død fra dræbes! Nej substans hvad hænde I kun levende kortest stund længere
Zeg: "Vlucht zal u stellig geen voordeel brengen als gij voor de dood of voor het gevecht vlucht; slechts korte tijd zult gij genieten

Dari

بگو: اگر از مرگ یا کشته شدن بگریزید، هرگز سودی به شما نمی‌بخشد و در آن صورت جز اندکی بهره مند نمی‌شوید

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފިލައިދިއުމަކުން ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް މަންފާއެއް ނުކުރާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން މަރުން ނުވަތަ قتل ވުމުން ފިލިޔަސް، ކުޑަހިނދުކޮޅަކަށް މެނުވީ ދުނިޔޭގައި އަރާމެއް ނުކުރެވޭނެތެވެ

Dutch

Zeg: "De vlucht zal jullie niet baten, of jullie nu op de vlucht slaan voor het sterven of het doden. En aan jullie zal slechts weinig te genieten gelaten worden
Zeg: De vlucht zal u van geen voordeel zijn. Indien gij den dood of het gevecht ontvlucht, zult gij slechts weinig van het leven in deze wereld genieten
Zeg (O Moehammad): "Vluchten zal jullie niet baten. Als jullie zouden vluchten voor de dood of het doden, dan zouden jullie slechts even genieten
Zeg: 'Vlucht zal u stellig geen voordeel brengen als gij voor de dood of voor het gevecht vlucht; slechts korte tijd zult gij genieten

English

[Prophet], say, ‘Running away will not benefit you. If you manage to escape death or slaughter, you will only be permitted to enjoy [life] for a short while.’
Say (O Muhammad to these hypocrites who ask your permission to run away from you): “Flight (run away) will not avail you if you flee from death or killing, and you will enjoy a little (while in this world)!”
Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy
Say thou: flight shall not profit you if ye flee from death or slaughter, and lo! ye will not enjoy life except for a little
(O Prophet), tell them: “If you run away from death or slaying, this flight will not avail you. You will have little time after that to enjoy (the pleasures of life).”
Say: "Of no gain will be your running away if you run from death or being killed, even then you will enjoy the good things of life but only for a while
Say: ´Flight will not benefit you if you try to run away from death or being killed. Then you will only enjoy a short respite.´
Say: 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying; you will be given enjoyment of days then but little
Say, “Running away will not profit you if you are running away from death or slaughter, and even if you do escape, no more than brief respite will you be allowed to enjoy.”
Say: the escape would never benefit you if you escape from the death or the killing, and even then you only enjoy for a little while
Say, ‘Flight will not avail you, if you flee from death, or from being killed, and then you will be let to enjoy only for a little while.’
Say, ‘Flight will not avail you should you flee from death or from being killed, and then you will be let to enjoy only for a little while.’
Say: "Flight will be of no avail to you if you flee from death or being killed (in battle). However you fare, you are not allowed to enjoy life more than a little while (only until your appointed time)
Say to them O Muhammad: "Neither defection nor desertion shall avail you if you should flee the enemy to escape death or massacre if your hereafter is meant to be planted in the now. Life is too short and its enjoyment is short-lived
Say: “Flight (from battle-ground) will not benefit you if you fled (out of fear of impending) death or killing, and then you will not enjoy except a little period (that you may stay in this world).”
Say: Running away will never profit you that you ran away from death or killing, then, you will be given enjoyment but for a little
Tell them, "You may attempt to run away from death and slaying. But such a flight will not do you much good. After that you will not be able to enjoy except for just a short while
Say, 'Flight shall avail you naught; if ye fly from death or slaughter, even then ye shall be granted enjoyment only for a little
Tell them: "Running away will not do you any good, and if you are running away from death or being killed, you would enjoy this life only for a little while
Say, flight shall not profit you, if ye fly from death or from slaughter: And if it would, yet shall ye not enjoy this world but a little
Say, "Flight shall not avail you if you flee from death or slaughter, and then you dwell in comfort but a little
SAY: Flight shall not profit you; if ye have fled the death or the slaughter, yet even then, but a little while shall ye enjoy your good things
Say: "The escape/flight will never/not benefit you if you escaped/fled from the death/lifelessness or the killing/fighting , and then you do not be living long/enjoying except a little
(O Prophet), tell them: "If you run away from death or slaying, this flight will not avail you. You will have little time after that to enjoy (the pleasures of life)
“Your running away will never benefit you if you are running away from death or murder, and in that case you are not allowed to enjoy but a little,” (because ultimately you have to die)
“Your running away will never benefit you if you are running away from death or murder, and in that case you are not allowed to enjoy but a little,” (because ultimately you have to die)
Say: Flight shall not do you any good if you fly from death or slaughter, and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little
Say, "Fleeing will profit you not, if you flee from death, natural or violent. And even then, (when, with Allah's will, you are given respite from death for the time being,) you will not be allowed to enjoy life on this earth but a little
Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while
Say, “Flight will never be of any use to you, if you flee from death or killing, and even then you will not be left to enjoy (life) but for a little while.”
Say: “Whether you flee from [natural] death or from being slain [in battle], flight will not profit you - for, however you fare, you are not [allowed] to enjoy life for more than a little while!”
Say, "Flight will never profit you, in case you flee from death or killing; and lo, you will not be given enjoyment except for a little (time)
(Muhammad), tell them, "Running away will never be of any benefit to you even if you run away from death or being killed. Still you would not be able to enjoy yourselves except for a short while
Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): "Flight will not avail you if you flee from death or killing, and then you will enjoy no more than a little while
Say, .Flight will never be of any use to you, if you flee from death or killing, and even then you will not be left to enjoy (life) but for a little while
Say, ˹O Prophet,˺ “Fleeing will not benefit you if you ˹try to˺ escape a natural or violent death. ˹If it is not your time,˺ you will only be allowed enjoyment for a little while.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Fleeing will not benefit you if you ˹try to˺ escape a natural or violent death. ˹If it is not your time,˺ you will only be allowed enjoyment for a little while.”
Say: ‘Nothing will your flight avail you. If you escaped from death or slaughter you would enjoy this world only for a little while.‘
Say, “Fleeing will never benefit you if you try to flee from death or killing, even then you will only be left to enjoy life except for a little while.”
Say, "Fleeing will not benefit you. If you should flee from death or killing, you will be permitted to enjoy life for only a short while
Say: "Flight will not avail you if you flee from death or killing and then you will enjoy no more than a little while
Say, "Flight will not avail you if you flee from death or being killed. You are not to enjoy life but for a little while
Say: "Running away will not help you, if you are running away from death or slaughter; And even then (if you do run away), you may be allowed to enjoy no longer than a short time
Say, 'Flight will not benefit you, if you flee from death or killing, even then you will be given only brief enjoyment
Say, “Flight will not benefit you, if you flee from death or killing, even then you will be given only brief enjoyment.”
SAY: "Fleeing will never help you: if you should flee from death or slaughter, then you will still enjoy (life) only briefly
Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while
Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while
Say, “Fleeing will not benefit you if you flee from death or killing, for you will not be granted enjoyment, save a little.”
Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little
Say, "Flight shall not avail you: if you manage to escape from death or killing, you will enjoy life only for a short while
Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy

Esperanto

Dir Se vi flee vi neniam flee death el killed Ne materi ki okaz vi nur viv short while long

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad, sa mga mapagkunwari na humihingi ng iyong pahintulot na makaalis sa iyo): “Ang pagtalilis ay walang kapakinabangan sa inyo kung kayo ay tumatalilis sa kamatayan o sa pagpatay, kayo ay magtatamasa lamang ng kaligayahan sa maigsing sandali!”
Sabihin mo: "Hindi magpapakinabang sa inyo ang pagtakas kung tumakas kayo sa kamatayan o pagkapatay, at sa samakatuwid hindi kayo pagtatamasain kundi nang kaunti

Finnish

Sano: »Ei teille ole hyotya siita, etta yritatte paeta kuolemaa ja taistelua, silla joka tapauksessa annetaan teille vain vahan armonaikaa.»
Sano: »Ei teille ole hyötyä siitä, että yritätte paeta kuolemaa ja taistelua, sillä joka tapauksessa annetaan teille vain vähän armonaikaa.»

French

Dis : « Il ne vous servira a rien de fuir pour eviter la mort (naturelle) ou d’etre tues (au combat). Car vous ne jouirez (de la vie) que pour peu de temps. »
Dis : « Il ne vous servira à rien de fuir pour éviter la mort (naturelle) ou d’être tués (au combat). Car vous ne jouirez (de la vie) que pour peu de temps. »
Dis : "Jamais la fuite ne vous sera utile si c’est la mort (sans combat) ou le meurtre (dans le combat) que vous fuyez; dans ce cas, vous ne jouirez (de la vie) que peu (de temps)
Dis : "Jamais la fuite ne vous sera utile si c’est la mort (sans combat) ou le meurtre (dans le combat) que vous fuyez; dans ce cas, vous ne jouirez (de la vie) que peu (de temps)
Dis: «Jamais la fuite ne vous sera utile si c'est la mort (sans combat) ou le meurtre (dans le combat) que vous fuyez; dans ce cas, vous ne jouirez (de la vie) que peu (de temps)»
Dis: «Jamais la fuite ne vous sera utile si c'est la mort (sans combat) ou le meurtre (dans le combat) que vous fuyez; dans ce cas, vous ne jouirez (de la vie) que peu (de temps)»
Dis : « Rien ne sert de fuir la mort ou des combats qui s’annoncent meurtriers. Car vous ne jouirez ensuite que peu de temps de cette vie. »
Dis : « Rien ne sert de fuir la mort ou des combats qui s’annoncent meurtriers. Car vous ne jouirez ensuite que peu de temps de cette vie. »
Dis-leur : « La fuite ne vous servira a rien, si vous fuyez pour ne pas mourir ou pour ne pas etre tues au combat, car, votre repit ne sera que de courte duree »
Dis-leur : « La fuite ne vous servira à rien, si vous fuyez pour ne pas mourir ou pour ne pas être tués au combat, car, votre répit ne sera que de courte durée »

Fulah

Maaku: "Dogugol nafataa on, si on dogu maayde maa hare; haray ɗum, on dakmitetaake, si wanaa seeɗa

Ganda

Bagambe (gwe Muhammad) bwe muba nga mudduse kufa oba kuttibwa, okudduka tekuyinza kubagasa era ne bwe muba nga mudduse temugenda kuweebwa kweyagala okugyako akaseera katono

German

Sprich: "Die Flucht wird euch nimmermehr nutzen, wenn ihr dem Tod oder der Niedermetzelung entflieht; dann werdet ihr nur wenig genießen
Sprich: "Die Flucht wird euch nimmermehr nützen, wenn ihr dem Tod oder der Niedermetzelung entflieht; dann werdet ihr nur wenig genießen
Sprich: Die Flucht wird euch nicht nutzen, wenn ihr davor flieht, zu sterben oder getotet zu werden. Und dann wird euch nur noch ein wenig Nutznießung gewahrt
Sprich: Die Flucht wird euch nicht nützen, wenn ihr davor flieht, zu sterben oder getötet zu werden. Und dann wird euch nur noch ein wenig Nutznießung gewährt
Sag: "Die Flucht wird euch sicher nicht nutzen, solltet ihr vor dem Tod oder dem Toten fliehen." Und dann werdet ihr nur ein wenig euch vergnugen
Sag: "Die Flucht wird euch sicher nicht nützen, solltet ihr vor dem Tod oder dem Töten fliehen." Und dann werdet ihr nur ein wenig euch vergnügen
Sag: Die Flucht wird euch nicht nutzen, wenn ihr davor flieht, zu sterben oder getotet zu werden. Und dann wird euch nur noch ein wenig Nießbrauch gewahrt
Sag: Die Flucht wird euch nicht nützen, wenn ihr davor flieht, zu sterben oder getötet zu werden. Und dann wird euch nur noch ein wenig Nießbrauch gewährt
Sag: Die Flucht wird euch nicht nutzen, wenn ihr davor flieht, zu sterben oder getotet zu werden. Und dann wird euch nur noch ein wenig Nießbrauch gewahrt
Sag: Die Flucht wird euch nicht nützen, wenn ihr davor flieht, zu sterben oder getötet zu werden. Und dann wird euch nur noch ein wenig Nießbrauch gewährt

Gujarati

kahi do ke bhalene tame mrtyuthi athava katala thavana bhayathi bhago, to a bhagi javum tamara mate kami kama nahim ave ane te samaye tame thodoka ja phayado melavaso
kahī dō kē bhalēnē tamē mr̥tyuthī athavā katala thavānā bhayathī bhāgō, tō ā bhāgī javuṁ tamārā māṭē kaṁī kāma nahīṁ āvē anē tē samayē tamē thōḍōka ja phāyadō mēḷavaśō
કહી દો કે ભલેને તમે મૃત્યુથી અથવા કતલ થવાના ભયથી ભાગો, તો આ ભાગી જવું તમારા માટે કંઈ કામ નહીં આવે અને તે સમયે તમે થોડોક જ ફાયદો મેળવશો

Hausa

Ka ce: "Gudun nan ba zai amfane ku ba daga mutuwa ko kisa. Kuma har in kun gudu, ba za a jishe ku daɗi ba face kaɗan
Ka ce: "Gudun nan bã zai amfãne ku ba daga mutuwa ko kisa. Kuma har in kun gudu, bã zã a jĩshe ku dãɗĩ ba fãce kaɗan
Ka ce: "Gudun nan ba zai amfane ku ba daga mutuwa ko kisa. Kuma har in kun gudu, ba za a jishe ku daɗi ba face kaɗan
Ka ce: "Gudun nan bã zai amfãne ku ba daga mutuwa ko kisa. Kuma har in kun gudu, bã zã a jĩshe ku dãɗĩ ba fãce kaɗan

Hebrew

אמור: “הבריחה מן המוות או ההרג במלחמה לא תועיל לכם, וגם אז לא תתענגו כי אם מעט”
אמור: "הבריחה מן המוות או ההרג במלחמה לא תועיל לכם, וגם אז לא תתענגו כי אם מעט

Hindi

aap kah den: kadaapi laabh nahin pahunchaayega tumhen bhaagana, yadi tum bhaag jao maran se aur tab tum thoda hee[1] laabh praapt kar sakoge
आप कह दें: कदापि लाभ नहीं पहुँचायेगा तुम्हें भागना, यदि तुम भाग जाओ मरण से और तब तुम थोड़ा ही[1] लाभ प्राप्त कर सकोगे।
kah do, "yadi tum mrtyu aur maare jaane se bhaago bhee to yah bhaagana tumhaare lie kadaapi laabhaprad na hoga. aur is haalat mein bhee tum sukh thode hee praapt kar sakoge.
कह दो, "यदि तुम मृत्यु और मारे जाने से भागो भी तो यह भागना तुम्हारे लिए कदापि लाभप्रद न होगा। और इस हालत में भी तुम सुख थोड़े ही प्राप्त कर सकोगे।
(ai rasool unase) kah do ki agar tum maut ka qatl (ke khauph) se bhaage bhee to (yah) bhaagana tumhen haragiz kuchh bhee mufeed na hoga aur agar tum bhaagakar bach bhee gae to bas yahee na kee duniya mein chand roza aur chainakar lo
(ऐ रसूल उनसे) कह दो कि अगर तुम मौत का क़त्ल (के ख़ौफ) से भागे भी तो (यह) भागना तुम्हें हरगिज़ कुछ भी मुफ़ीद न होगा और अगर तुम भागकर बच भी गए तो बस यही न की दुनिया में चन्द रोज़ा और चैनकर लो

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Nem lesz hasznotokra a menekules, meg akkor sem, ha most menekultok is a halaltol, vagy a megoletestol, csupan rovid ideig elvezhetitek (az evilagi eleteteket es annak mulando dolgait)
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Nem lesz hasznotokra a menekülés, még akkor sem, ha most menekültök is a haláltól, vagy a megöletéstől, csupán rövid ideig élvezhetitek (az evilági életeteket és annak mulandó dolgait)

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Lari tidaklah berguna bagimu, jika kamu melarikan diri dari kematian atau pembunuhan, dan jika demikian (kamu terhindar dari kematian) kamu hanya akan mengecap kesenangan sebentar saja
(Katakanlah, "Lari itu sekali-kali tidaklah berguna bagi kalian, jika kalian melarikan diri dari kematian atau pembunuhan, dan jika kalian) melarikan diri (kalian tidak dapat bersenang-senang) di dunia ini sesudah kalian melarikan diri (melainkan hanya sebentar.") Yakni hanyalah sebatas sisa umur kalian
Katakanlah, "Lari itu sekali-kali tidaklah berguna bagimu, jika kamu melarikan diri dari kematian atau pembunuhan dan jika (kamu terhindar dari kematian) kamu tidak juga akan mengecap kesenangan, kecuali sebentar saja
Wahai Muhammad, katakan kepada mereka, "Kalau ajal kalian telah tiba, maka upaya kalian untuk melarikan diri dari medan pertempuran itu tidak akan berguna. Jika kalian belum ditakdirkan untuk mati saat ini, bagaimanapun juga kalian tidak akan bisa menikmati sisa hidup melebihi batas umur yang telah ditentukan. Dan sungguh umur manusia itu sangat pendek
Katakanlah (Muhammad), "Lari tidaklah berguna bagimu, jika kamu melarikan diri dari kematian atau pembunuhan, dan jika demikian (kamu terhindar dari kematian) kamu hanya akan mengecap kesenangan sebentar saja
Katakanlah (Muhammad), “Lari tidaklah berguna bagimu, jika kamu melarikan diri dari kematian atau pembunuhan, dan jika demikian (kamu terhindar dari kematian) kamu hanya akan mengecap kesenangan sebentar saja.”

Iranun

Tharowangka: A di rukano Phaka-ompiya so kapalagoi, o palagowi niyo so Kapatai, o di na so Kabono; na sa maoto na da bo a phakisawitan rukano a rowar ko maito

Italian

Di' [loro]: “La fuga non vi sara utile. Se fuggite la morte o l'essere uccisi, non avrete altro che breve gioia”
Di' [loro]: “La fuga non vi sarà utile. Se fuggite la morte o l'essere uccisi, non avrete altro che breve gioia”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Tobo wa, tatoe shi ya senshi kara manugarete mo, anata gata o masanai. Anata gata wa suki no ma o tanoshimu takedearu
Gen tte yaru ga ī. `Tōbō wa, tatoe shi ya senshi kara manugarete mo, anata gata o masanai. Anata gata wa suki no ma o tanoshimu takedearu
言ってやるがいい。「逃亡は,仮令死や戦死から免れても,あなたがたを益さない。あなたがたは隙の間を楽しむ丈である。」

Javanese

(Muhammad) dhawuha, "Menawa kowe melayu neja pnguncati pati utawa kasambut ing peperangan iku ora pisan migunani anggomu urip mungsawatara mongsa bahe
(Muhammad) dhawuha, "Menawa kowe melayu neja pnguncati pati utawa kasambut ing peperangan iku ora pisan migunani anggomu urip mungsawatara mongsa bahe

Kannada

(dutare,) heliri; ondu vele allahanu nimagenadaru hani madabayasidare yaru tane nim'mannu avaninda raksisaballaru? Athava avanu nim'mannu anugrahisalu bayasidare (adannu yaru tane tadeyaballaru)? Avaru tamagagi allahana horatu yava raksakanannu yava sahayakanannu kanalararu
(dūtarē,) hēḷiri; ondu vēḷe allāhanu nimagēnādarū hāni māḍabayasidare yāru tānē nim'mannu avaninda rakṣisaballaru? Athavā avanu nim'mannu anugrahisalu bayasidare (adannu yāru tānē taḍeyaballaru)? Avaru tamagāgi allāhana horatu yāva rakṣakanannū yāva sahāyakanannū kāṇalāraru
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ಒಂದು ವೇಳೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೇನಾದರೂ ಹಾನಿ ಮಾಡಬಯಸಿದರೆ ಯಾರು ತಾನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಬಲ್ಲರು? ಅಥವಾ ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಲು ಬಯಸಿದರೆ (ಅದನ್ನು ಯಾರು ತಾನೇ ತಡೆಯಬಲ್ಲರು)? ಅವರು ತಮಗಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಯಾವ ರಕ್ಷಕನನ್ನೂ ಯಾವ ಸಹಾಯಕನನ್ನೂ ಕಾಣಲಾರರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Eger olimnen nemese oltirwden qassandar, senderge es payda bermeydi. Qasqan waqıtta da az-aq paydalanasındar" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Eger ölimnen nemese öltirwden qaşsañdar, senderge eş payda bermeydi. Qaşqan waqıtta da az-aq paydalanasıñdar" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Егер өлімнен немесе өлтіруден қашсаңдар, сендерге еш пайда бермейді. Қашқан уақытта да аз-ақ пайдаланасыңдар" де
Ey, Muxammed I Ayt: «Eger olimnen ne birewdin oltirwinen qassandar da, qasw senderge es payda bermeydi. Onday jagdayda senderge az gana paydalanw beriledi», -dep
Ey, Muxammed Ï Ayt: «Eger ölimnen ne birewdiñ öltirwinen qaşsañdar da, qaşw senderge eş payda bermeydi. Onday jağdayda senderge az ğana paydalanw beriledi», -dep
Ей, Мұхаммед И Айт: «Егер өлімнен не біреудің өлтіруінен қашсаңдар да, қашу сендерге еш пайда бермейді. Ондай жағдайда сендерге аз ғана пайдалану беріледі», -деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), ”dari nana’ lah baguna baginyunto’ kita’, kade’ kita’ nariatn diri’ dari kamatiatn ato pambunuhan, man kade’ lekoa, (kita’ tahindar dari kamatiatn) kita’ ngge akan ngarasa kasanangan sabantar nihan”

Khmer

chaur anak pol tha kar kechvih ku min ach phdal brayochavei dl puok anak laey tohbeicha puok anak rtkech pi kar slab ryy sangkream kadaoy . haey tohbeicha dauchnaoh kadaoy ka puok anak min trauv ke phdal aoy mean sechakdeisokh laey leuklengte b ndi ch b nduo ch bonnaoh
ចូរអ្នកពោលថាៈ ការគេចវេះគឺមិនអាចផ្ដល់ប្រយោជន៍អ្វី ដល់ពួកអ្នកឡើយ ទោះបីជាពួកអ្នករត់គេចពីការស្លាប់ ឬសង្គ្រាមក៏ដោយ។ ហើយទោះបីជាដូច្នោះក៏ដោយ ក៏ពួកអ្នកមិនត្រូវគេផ្ដល់ ឱ្យមានសេចក្ដីសុខឡើយ លើកលែងតែបន្ដិចបន្ដួចប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Guhunga ntacyo byabamarira mubaye muhunga urupfu cyangwa kwicwa, kandi ntimwanezezwa (n’ubuzima bw’isi) usibye igihe gito (mwagenewe cyo kubaho)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Guhunga nta cyo byabamarira mubaye muhunga urupfu cyangwa kwicwa, kandi ntimwanezezwa (n’ubuzima bw’isi) usibye igihe gito (mwagenewe cyo kubaho)”

Kirghiz

(Munafıktarga) ayt: «Silerge kacuu payda berbeyt. Eger siler olumdon je olturuluudon kackan bolsoŋor, anda (duyno jasoosunan) bir az ele paydalanıp kalasıŋar
(Munafıktarga) ayt: «Silerge kaçuu payda berbeyt. Eger siler ölümdön je öltürülüüdön kaçkan bolsoŋor, anda (düynö jaşoosunan) bir az ele paydalanıp kalasıŋar
(Мунафыктарга) айт: «Силерге качуу пайда бербейт. Эгер силер өлүмдөн же өлтүрүлүүдөн качкан болсоңор, анда (дүйнө жашоосунан) бир аз эле пайдаланып каласыңар

Korean

illeogalodoe man-il neohuiga jug eum-ina jeonjaeng-eseo dopeohayeo jamsidong an-ui hyanglag-eul gajneunda hadeolado geugeos-eun neohuileul yuyongke haji moshalila
일러가로되 만일 너희가 죽 음이나 전쟁에서 도퍼하여 잠시동 안의 향락을 갖는다 하더라도 그것은 너희를 유용케 하지 못하리라
illeogalodoe man-il neohuiga jug eum-ina jeonjaeng-eseo dopeohayeo jamsidong an-ui hyanglag-eul gajneunda hadeolado geugeos-eun neohuileul yuyongke haji moshalila
일러가로되 만일 너희가 죽 음이나 전쟁에서 도퍼하여 잠시동 안의 향락을 갖는다 하더라도 그것은 너희를 유용케 하지 못하리라

Kurdish

پێیان بڵێ: (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) هه‌رگیز ڕاکردن، سوودبه‌خش نابێت بۆتان ئه‌گه‌ر هه‌ڵبێن له مردن، یان له‌کوشتن، ئه‌وسا ته‌نها که‌مێك نه‌بێت دواناخرێن و ڕابواردن و ژیانتان زۆر که‌مووکۆتایه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ بەدووڕووەکان) بڵێ ھەڵھاتن سوودتان پێ ناگەیەنێت ئەگەر لەمردن یاکوشتن ھەڵبێن (خۆتان بدزنەوە) جا لەوکاتەدا بەھرەو خۆشی ژیانتان پێ نادرێت ماوەیەکی کەم نەبێت

Kurmanji

Tu beje: "Eger hun ji mirin yan kuþtine birevin ji rev qet bikera we naye u ew gav hun ji hindiki peve ji bi xweþi najin
Tu bêje: "Eger hûn ji mirin yan kuþtinê birevin jî rev qet bikêra we nayê û ew gav hûn ji hindikî pêve jî bi xweþî najîn

Latin

Dictus Si vos flee vos nunquam flee decessus ex killed Non matter quod happens vos unus vivens short dum longer

Lingala

Loba: Kokima ekosalisa bino na eloko te, soki bozali kokima liwa to mpe mpasi ya kobunda, kasi bokosepela na bomoi ya nsé bobele tango ya токе

Luyia

Boola mbu: “okhwilukha shikhulabakhoonya tawe nikali mbu mwilukhanga lifwa nohomba okhwirwa, kho shimulawulila obulayi tawe halali hatiti butswa”

Macedonian

Кажи: „Ако бегате од смртта или од загинувањето, бегањето нема да ви помогне, повторно само на кратко ќе уживате.“
Kazi:“Ako begate od smrtta begstvoto nikogas ne ke vi koristi, ili, pak, ginenjeto: samo kratko vreme ke uzivate
Kaži:“Ako begate od smrtta begstvoto nikogaš ne ḱe vi koristi, ili, pak, ginenjeto: samo kratko vreme ḱe uživate
Кажи:“Ако бегате од смртта бегството никогаш не ќе ви користи, или, пак, гинењето: само кратко време ќе уживате

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Kalaulah kamu melarikan diri dari kematian atau dari pembunuhan maka perbuatan melarikan diri itu tidak sekali-kali mendatangkan faedah kepada kamu; dan kalaulah kamu pada hari ini terlepas sekalipun, maka kamu tidak juga akan menikmati kesenangan hidup melainkan sedikit masa sahaja

Malayalam

(nabiye,) parayuka: maranattil ninnea kealayil ninnea ninnal otikkalayukayanenkil a ottam ninnalkk prayeajanappetukayilla. annane (otiraksappettalum) alpamallate ninnalkk jivitasukham nalkappetukayilla
(nabiyē,) paṟayuka: maraṇattil ninnēā keālayil ninnēā niṅṅaḷ ōṭikkaḷayukayāṇeṅkil ā ōṭṭaṁ niṅṅaḷkk prayēājanappeṭukayilla. aṅṅane (ōṭirakṣappeṭṭāluṁ) alpamallāte niṅṅaḷkk jīvitasukhaṁ nalkappeṭukayilla
(നബിയേ,) പറയുക: മരണത്തില്‍ നിന്നോ കൊലയില്‍ നിന്നോ നിങ്ങള്‍ ഓടിക്കളയുകയാണെങ്കില്‍ ആ ഓട്ടം നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയില്ല. അങ്ങനെ (ഓടിരക്ഷപ്പെട്ടാലും) അല്‍പമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ജീവിതസുഖം നല്‍കപ്പെടുകയില്ല
(nabiye,) parayuka: maranattil ninnea kealayil ninnea ninnal otikkalayukayanenkil a ottam ninnalkk prayeajanappetukayilla. annane (otiraksappettalum) alpamallate ninnalkk jivitasukham nalkappetukayilla
(nabiyē,) paṟayuka: maraṇattil ninnēā keālayil ninnēā niṅṅaḷ ōṭikkaḷayukayāṇeṅkil ā ōṭṭaṁ niṅṅaḷkk prayēājanappeṭukayilla. aṅṅane (ōṭirakṣappeṭṭāluṁ) alpamallāte niṅṅaḷkk jīvitasukhaṁ nalkappeṭukayilla
(നബിയേ,) പറയുക: മരണത്തില്‍ നിന്നോ കൊലയില്‍ നിന്നോ നിങ്ങള്‍ ഓടിക്കളയുകയാണെങ്കില്‍ ആ ഓട്ടം നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയില്ല. അങ്ങനെ (ഓടിരക്ഷപ്പെട്ടാലും) അല്‍പമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ജീവിതസുഖം നല്‍കപ്പെടുകയില്ല
parayuka: "ninnal maranatteyea kealayeyea peticceatukayanenkil a ottam ninnalkkeattum upakarikkukayilla. pinne jivitamasvadikkan ittirikalamallate ninnalkk kittukayilla
paṟayuka: "niṅṅaḷ maraṇatteyēā keālayeyēā pēṭiccēāṭukayāṇeṅkil ā ōṭṭaṁ niṅṅaḷkkeāṭṭuṁ upakarikkukayilla. pinne jīvitamāsvadikkān ittirikālamallāte niṅṅaḷkk kiṭṭukayilla
പറയുക: "നിങ്ങള്‍ മരണത്തെയോ കൊലയെയോ പേടിച്ചോടുകയാണെങ്കില്‍ ആ ഓട്ടം നിങ്ങള്‍ക്കൊട്ടും ഉപകരിക്കുകയില്ല. പിന്നെ ജീവിതമാസ്വദിക്കാന്‍ ഇത്തിരികാലമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് കിട്ടുകയില്ല

Maltese

(Għidilhom, Muħammad, lil ta' wicc. b'ieħor): 'Il-ħarba ma hija se tiswielkom xejn, jekk (taħsbu li tistgħu) taħarbu mill-mewt jew. mill-qtil: U. anki jekk. (taħarbu), ma tingħatawx zmien biex tgawdu (il-ħajja) jekk mhux għal fil
(Għidilhom, Muħammad, lil ta' wiċċ. b'ieħor): 'Il-ħarba ma hija se tiswielkom xejn, jekk (taħsbu li tistgħu) taħarbu mill-mewt jew. mill-qtil: U. anki jekk. (taħarbu), ma tingħatawx żmien biex tgawdu (il-ħajja) jekk mhux għal fil

Maranao

Tharoang ka a: "Di rkano phakaompiya so kapalagoy, o palagowi niyo so kapatay, odi na so kabono; na samawto na da bo a phakisawitan rkano a rowar ko mayto

Marathi

Tyanna sanga, jara tumhi mrtyucya kinva hatyecya bhayane pala kadhala tara he pala kadhane tumacya kahica upayogi padanara nahi ani tya veli tumhi phara kami labhanvita kele jala
Tyānnā sāṅgā, jara tumhī mr̥tyucyā kinvā hatyēcyā bhayānē paḷa kāḍhāla tara hē paḷa kāḍhaṇē tumacyā kāhīca upayōgī paḍaṇāra nāhī āṇi tyā vēḷī tumhī phāra kamī lābhānvita kēlē jāla
१६. त्यांना सांगा, जर तुम्ही मृत्युच्या किंवा हत्येच्या भयाने पळ काढाल तर हे पळ काढणे तुमच्या काहीच उपयोगी पडणार नाही आणि त्या वेळी तुम्ही फार कमी लाभान्वित केले जाल

Nepali

Bhanidinus! Ki ‘‘yadi timi marna va marinubata bhagdachau ta yo bhagnubata timile kadapi labha pa'une chainau! Ra tyasa avasthama pani timile bahutai kama pha'ida pa'une chau
Bhanidinus! Ki ‘‘yadi timī marna vā mārinubāṭa bhāgdachau ta yō bhāgnubāṭa timīlē kadāpi lābha pā'unē chainau! Ra tyasa avasthāmā pani timīlē bahutai kama phā'idā pā'unē chau
भनिदिनुस् ! कि ‘‘यदि तिमी मर्न वा मारिनुबाट भाग्दछौ त यो भाग्नुबाट तिमीले कदापि लाभ पाउने छैनौ ! र त्यस अवस्थामा पनि तिमीले बहुतै कम फाइदा पाउने छौ ।

Norwegian

Si: «Flukt vil ikke nytte dere, om dere flykter fra døden eller fra a bli drept. Da blir det bare en kort nytelse av livet.»
Si: «Flukt vil ikke nytte dere, om dere flykter fra døden eller fra å bli drept. Da blir det bare en kort nytelse av livet.»

Oromo

“Yoo du’a yookiin ajjeechaa irraa baqattan ta’e baqachuun isin hin fayyaduYeroo san xiqqoo malee hin qanansiifamtanu” jedhiin

Panjabi

Akho, ki jekara tusim mauta tom ate hati'a tom bhajom tam iha bhajana tuhade kujha kama nahim avega. Ate usa sathiti vica tuhanu sirafa thorre dinam de labha da mauka milega
Ākhō, ki jēkara tusīṁ mauta tōṁ atē hati'ā tōṁ bhajōṁ tāṁ iha bhajaṇā tuhāḍē kujha kama nahīṁ āvēgā. Atē usa sathitī vica tuhānū sirafa thōṛrē dināṁ dē lābha dā maukā milēgā
ਆਖੋ, ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੌਤ ਤੋਂ ਅਤੇ ਹੱਤਿਆ ਤੋਂ ਭੱਜੋਂ ਤਾਂ ਇਹ ਭੱਜਣਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਝ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਉਸ ਸਥਿੱਤੀ ਵਿਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਥੋੜ੍ਰੇ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਲਾਭ ਦਾ ਮੌਕਾ ਮਿਲੇਗਾ।

Persian

بگو: اگر از مرگ يا كشته شدن بگريزيد، هرگز گريختن سودتان ندهد. و آنگاه از زندگى جز اندكى بهره‌مند نخواهيد شد
بگو: اگر از مرگ يا كشته شدن بگريزيد، اين گريز اصلا سودى به حال شما نخواهد داشت و در آن صورت جز اندكى [از زندگى‌] برخوردار نخواهيد شد
بگو فرار از مرگ یا کشته شدن، اگر بگریزید برایتان [نهایتا] سودی ندارد، و در آن صورت هم جز اندکی [از زندگی‌] برخوردار نخواهید شد
(ای پیامبر!) بگو: «اگر از مرگ یا کشته شدن فرار کنید، هرگز فرار سودی به حال شما نخواهد داشت، و آنگاه جز اندکی (از زندگی دنیا) بهره‌مند نخواهید شد»
بگو: اگر از مرگ یا کشته شدن بگریزید، گریز شما هرگز سودتان نمی دهد، و در این صورت [اگر هم سودتان دهد، از این زندگی زودگذر فانی] جز اندکی برخوردار نخواهید شد
[ای پیامبر، به منافقان] بگو: «اگر از مرگ یا کشته شدن فرار کنید، هرگز سودی به حالتان ندارد؛ و در آن صورت نیز [از زندگی دنیا] جز اندکی بهره‌مند نمی‌شوید»
(ای رسول ما، منافقان را) بگو: اگر از مرگ یا قتل فرار می‌کنید آن فرار هرگز به نفع شما نیست چه آنکه اندک زمانی بیش (از زندگی) کامیاب نخواهید شد
بگو سود ندهد شما را گریز اگر بگریزید از مرگ یا کشتن و آن هنگام کامیاب نشوید مگر اندکی‌
بگو: «اگر از مرگ يا كشته شدن بگريزيد، هرگز اين گريز براى شما سود نمى‌بخشد، و در آن صورت جز اندكى برخوردار نخواهيد شد.»
بگو: «اگر از مرگ یا کشته شدن فرار کنید هرگز فرار، شما را سودی نبخشد، و در این هنگام (و هنگامه) جز اندکی برخوردار نخواهید شد.»
بگو: «اگر از مرگ یا کشته شدن بگریزید، این فرار هرگز براى شما سودى ندارد و در آن صورت، جز بهره‌ی اندکى نخواهید برد.»
بگو: اگر از مرگ یا کشته شدن فرار کنید، این فرار سودی به حال شما نخواهد داشت، و اگر (هم به فرض) سودی داشته باشد، خدا بیش از چند روزی (از زندگی دنیا) بهره‌مندتان نمی‌گرداند، (و روزگار زندگی هر چند طولانی هم باشد کم و ناچیز است)
بگو: «اگر از مرگ یا کشته‌شدن فرار کنید، سودی به حال شما نخواهد داشت؛ و در آن هنگام جز بهره کمی از زندگانی نخواهید گرفت!»
بگو: اگر از مرگ يا كشته شدن بگريزيد اين گريختن هرگز شما را سود ندارد، وانگهى جز اندكى برخوردار نشويد
(ای پیامبر!) بگو:«اگر از مرگ یا کشته شدن فرار کنید، هرگز فرار سودی به حال شما نخواهد داشت، و آنگاه جز اندکی (از زندگی دنیا) بهره مند نخواهید شد»

Polish

Powiedz: "Nie pomoze wam ucieczka, jesli uciekacie od smierci lub od zabicia; i tak niewiele bedziecie sie cieszyc zyciem
Powiedz: "Nie pomoże wam ucieczka, jeśli uciekacie od śmierci lub od zabicia; i tak niewiele będziecie się cieszyć życiem

Portuguese

Dize: "A fuga nao vos beneficiaria, se fugisseis de morrer ou de ser mortos em combate; e, nesse caso, nao vos fariam gozar senao um pouco
Dize: "A fuga não vos beneficiaria, se fugísseis de morrer ou de ser mortos em combate; e, nesse caso, não vos fariam gozar senão um pouco
Dize-lhes: A fuga de nada vos servira, porque, se escapardes a morte ou a matanca, nao desfrutareis da vida, senaotransitoriamente
Dize-lhes: A fuga de nada vos servirá, porque, se escapardes à morte ou a matança, não desfrutareis da vida, senãotransitoriamente

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: تاسو ته به تېښته له سره نفع در ونه رسوي كه تاسو له مرګ، یا قتل نه وتښتئ او په دغه وخت كې به تاسو ته فايده درنه كړى شي مګر ډېره لږه
ته (دوى ته) ووایه: تاسو ته به تېښته له سره نفع در ونه رسوي كه تاسو له مرګ، یا قتل نه وتښتئ او په دغه وخت كې به تاسو ته فايده درنه كړى شي مګر ډېره لږه

Romanian

Spune: “Fuga nu va slujeste la nimic, daca fugiti de moarte ori de lupta, caci bucuria voastra va fi scurta”
Spune: “Fuga nu vă slujeşte la nimic, dacă fugiţi de moarte ori de luptă, căci bucuria voastră va fi scurtă”
Spune Daca tu flee tu niciodata flee moarte de omorî! Nu materie care happens tu doar viu scurtime uitde lung
Spune: „Nu va va fi de nici un folos fuga, daca voi veþi fugi demoarte [fara lupta] sau de ucidere [in lupta], ºi atunci nu v-aþibucura voi [de viaþa] decat puþin [ti]
Spune: „Nu vã va fi de nici un folos fuga, dacã voi veþi fugi demoarte [fãrã luptã] sau de ucidere [în luptã], ºi atunci nu v-aþibucura voi [de viaþã] decât puþin [ti]

Rundi

Vuga uti:- uko kwiruka kwanyu ntaco kuzobafasha mwo nagatoyi, nimwaba muzohunga urupfu canke muzokwicwa, rero kuri ivyo ntimuzo ronswa umutekano atari mumwanya mutoyi gusa

Russian

Spune: “Fuga nu va slujeste la nimic, daca fugiti de moarte ori de lupta, caci bucuria voastra va fi scurta”
Скажи (о, Пророк) (этим лицемерам): «Не поможет вам бегство, если вы побежите (с поля сражения боясь) смерти или убиения [это не продлит вашу жизнь]. И в таком случае [даже если вы убежите] вы попользуетесь (этой жизнью) только немного [только в пределах предопределенного Аллахом для вас срока]»
Skazhi: «Begstvo ne prineset vam pol'zy, yesli vy pytayetes' sbezhat' ot smerti ili gibeli. V etom sluchaye vy budete pol'zovat'sya blagami lish' nedolgo»
Скажи: «Бегство не принесет вам пользы, если вы пытаетесь сбежать от смерти или гибели. В этом случае вы будете пользоваться благами лишь недолго»
Skazhi: "Begstvo ne prineset vam pol'zy; vy ubezhali ot smerti ili ot ubiyeniya, no vot, nedolgo probudete v naslazhdeniyakh
Скажи: "Бегство не принесет вам пользы; вы убежали от смерти или от убиения, но вот, недолго пробудете в наслаждениях
Skazhi: "Ne pomozhet vam begstvo, yesli vy bezhite ot smerti ili ot ubiyeniya; i togda vy popol'zuyetes' tol'ko nemnogo
Скажи: "Не поможет вам бегство, если вы бежите от смерти или от убиения; и тогда вы попользуетесь только немного
Skazhi [, Mukhammad]: "Bespolezno dlya vas bezhat' ot smerti ili gibeli [na pole brani]. I yesli dazhe [obratites' v begstvo], to budete naslazhdat'sya [mirskimi blagami] nedolgo
Скажи [, Мухаммад]: "Бесполезно для вас бежать от смерти или гибели [на поле брани]. И если даже [обратитесь в бегство], то будете наслаждаться [мирскими благами] недолго
Skazhi im (o Mukhammad!): "Vam ne pomozhet begstvo, kak by vy ni bezhali ot smerti, kogda nastanet chas vashey smerti. Yesli on ne nastal, vy budete naslazhdat'sya blizhney zhizn'yu stol'ko, skol'ko vam otpushcheno zhit'. A eto nedolgo
Скажи им (о Мухаммад!): "Вам не поможет бегство, как бы вы ни бежали от смерти, когда настанет час вашей смерти. Если он не настал, вы будете наслаждаться ближней жизнью столько, сколько вам отпущено жить. А это недолго
Skazhi: "Vam begstvo ne pomozhet, Yesli ot smerti vy bezhite Ili (zadumali spastis') ot ubiyen'ya, - Ved' vam togda sladit'sya zhizn'yu Ostanetsya lish' kratkiy mig, (Vsled za kotorym - vechnyy Ad)
Скажи: "Вам бегство не поможет, Если от смерти вы бежите Или (задумали спастись) от убиенья, - Ведь вам тогда сладиться жизнью Останется лишь краткий миг, (Вслед за которым - вечный Ад)

Serbian

Реци: “Ако бежите од смрти или погибије, бежање вам неће помоћи, јер и после тога, само ћете кратко да уживате.“

Shona

Taura (iwe Muhammad (SAW) kune vanyengedzi vanotiza): “Kutiza hakusi kuzombokubatsirai kunyangwe mukatiza rufu kana kuuraya, uyezve hamusi kuzombonakidzwa kusara kwekanguva kadiki!”

Sindhi

(کين) چؤ ته جيڪڏھن اوھين مرڻ يا مارجڻ کان ڀڄندؤ ته ڀڄڻ اوھان کي فائدو نه ڏيندو ۽ اُنھيءَ مھل بلڪل ٿورو فائدو ڏنو ويندوَ

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “maranaya athæra, nætahot kapanu læbima athæra, oba (kohe) divva vuvada, (obage) divima obata kisima prayojanayak at kara denne næta. me atara (oba beruna vuvada, itamat) suluven misa, (kavadavat) oba suvaya vindinne næta!”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “maraṇaya athæra, nætahot kapanu læbīma athæra, oba (kohē) divvā vuvada, (obagē) divīma obaṭa kisima prayōjanayak at kara dennē næta. mē atara (oba bērunā vuvada, itāmat) suḷuven misa, (kavadāvat) oba suvaya vin̆dinnē næta!”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මරණය අත්හැර, නැතහොත් කපනු ලැබීම අත්හැර, ඔබ (කොහේ) දිව්වා වුවද, (ඔබගේ) දිවීම ඔබට කිසිම ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දෙන්නේ නැත. මේ අතර (ඔබ බේරුනා වුවද, ඉතාමත්) සුළුවෙන් මිස, (කවදාවත්) ඔබ සුවය විඳින්නේ නැත!”
“maranayen ho satanin ho numbala pala giye nam, ese pala yæma numbalata prayojanavat novannemaya. evita svalpa (kala)yak misa numbala bhukti vindinu nolabannehu” yæyi oba pavasanu
“maraṇayen hō saṭanin hō num̆balā paḷā giyē nam, esē paḷā yǣma num̆balāṭa prayōjanavat novannēmaya. eviṭa svalpa (kāla)yak misa num̆balā bhukti vin̆dinu nolabannehu” yæyi oba pavasanu
“මරණයෙන් හෝ සටනින් හෝ නුඹලා පළා ගියේ නම්, එසේ පළා යෑම නුඹලාට ප්‍රයෝජනවත් නොවන්නේමය. එවිට ස්වල්ප (කාල)යක් මිස නුඹලා භුක්ති විඳිනු නොලබන්නෙහු” යැයි ඔබ පවසනු

Slovak

Say If ona flee ona never flee smrt z killed Ziaden zalezitost co happens ona len zit short chvila longer

Somali

Dheh: Cararku wax idiin ma tarayo, haddii aad ka carartaan geeri ama gowrac, oo markaas ma laydiin oggolaan doono inaad u raaxeysaan nafahiinna waxaan wax xoogaa yar aheyn
waxaad dhahdaa carar aad geeri ka carartaan ama dil wax idiinma taro wax yar waxaan ahayna laydiin ku raaxeyn maaayo (adduunka)
waxaad dhahdaa carar aad geeri ka carartaan ama dil wax idiinma taro wax yar waxaan ahayna laydiin ku raaxeyn maaayo (adduunka)

Sotho

E re: “Paleho e ke ke ea le thusa ka letho haeba le baleha lefu kapa polao; hobane mofutho oo le phelang har’a ona ke oa nakoana.”

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: De nada os servira huir, si es que pretendeis huir de la muerte o de que se os mate. Y [sabed que] aunque pudiereis [huir en esta oportunidad] no disfrutareis de la vida mundanal sino transitoriamente
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: De nada os servirá huir, si es que pretendéis huir de la muerte o de que se os mate. Y [sabed que] aunque pudiereis [huir en esta oportunidad] no disfrutaréis de la vida mundanal sino transitoriamente
Diles (a los hipocritas, ¡oh, Muhammad!): «De nada os servira huir de la muerte o de que os maten (en combate); y si huyeseis, solo disfrutariais de esta vida un corto plazo de tiempo[801]»
Diles (a los hipócritas, ¡oh, Muhammad!): «De nada os servirá huir de la muerte o de que os maten (en combate); y si huyeseis, solo disfrutaríais de esta vida un corto plazo de tiempo[801]»
Diles (a los hipocritas, ¡oh, Muhammad!): “De nada les servira huir de la muerte o de que los maten (en combate); y si huyesen, solo disfrutarian de esta vida un corto plazo de tiempo[801]”
Diles (a los hipócritas, ¡oh, Muhammad!): “De nada les servirá huir de la muerte o de que los maten (en combate); y si huyesen, solo disfrutarían de esta vida un corto plazo de tiempo[801]”
Di: «No sacareis nada con huir si es que pretendeis con ello no morir o que no os maten. De todas maneras, se os va a dejar gozar solo por poco tiempo»
Di: «No sacaréis nada con huir si es que pretendéis con ello no morir o que no os maten. De todas maneras, se os va a dejar gozar sólo por poco tiempo»
Di: "¡Tanto si huis de la muerte [natural] o de caer muertos [en combate], la huida no os servira de nada --pues de cualquier forma, no [os esta permitido] disfrutar sino poco tiempo
Di: "¡Tanto si huís de la muerte [natural] o de caer muertos [en combate], la huida no os servirá de nada --pues de cualquier forma, no [os está permitido] disfrutar sino poco tiempo
Diles [¡oh, Mujammad!]: "De nada les servira huir, si es que pretenden huir de la muerte o de que se los mate. Aunque pudieran [escapar en esta oportunidad] no disfrutaran de la vida mundanal sino poco tiempo
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "De nada les servirá huir, si es que pretenden huir de la muerte o de que se los mate. Aunque pudieran [escapar en esta oportunidad] no disfrutarán de la vida mundanal sino poco tiempo
Di: «De nada os servira huir si pretendeis escapar de la muerte o de que os maten. De todos modos solo disfrutareis un breve plazo.»
Di: «De nada os servirá huir si pretendéis escapar de la muerte o de que os maten. De todos modos solo disfrutareis un breve plazo.»

Swahili

Sema, ewe Nabii, kuwaambia hawa wanafiki, «Kukimbia kwenu vitani kwa kuogopa kufa au kuuawa, huko hakutachelewesha muda wenu wa kuishi katika dunia hii, na mkikimbia hamtastarehe katika dunia hii isipokuwa kwa kadiri ya umri wenu uliowekewa kikomo, nacho ni muda mchache sana ukilinganishwa na Akhera.»
Sema: Kukimbia hakukufaeni kitu ikiwa mnakimbia mauti au kuuwawa, na hata hivyo hamtastareheshwa ila kidogo tu

Swedish

Sag: "Det tjanar ingenting till att fly; vare sig ni vill fly undan en naturlig dod eller doden pa slagfaltet, far ni inte njuta av livet mer an ett kort ogonblick
Säg: "Det tjänar ingenting till att fly; vare sig ni vill fly undan en naturlig död eller döden på slagfältet, får ni inte njuta av livet mer än ett kort ögonblick

Tajik

Bigu: «Agar az marg jo kusta sudan ʙigureged, hargiz gurextan naf'aton nadihad. Va on goh az zindagi ƣajri andake ʙahramand naxohed sud»
Bigū: «Agar az marg jo kuşta şudan ʙigureged, hargiz gurextan naf'aton nadihad. Va on goh az zindagī ƣajri andake ʙahramand naxohed şud»
Бигӯ: «Агар аз марг ё кушта шудан бигурегед, ҳаргиз гурехтан нафъатон надиҳад. Ва он гоҳ аз зиндагӣ ғайри андаке баҳраманд нахоҳед шуд»
Bigu ej Rasul ʙaroi munofiqon, agar az marg jo kusta sudan dar majdoni cang ʙigurezed, hargiz gurextan foidaaton nadihad va ʙa on umraton afzuda nasavad va on goh az zindagi dar dunjo cuz andake ʙahramand naxohed sud. Va in zindagii dunjo dar ʙaroʙari oxirat muddati kutohe ast
Bigū ej Rasul ʙaroi munofiqon, agar az marg jo kuşta şudan dar majdoni çang ʙigurezed, hargiz gurextan foidaaton nadihad va ʙa on umraton afzuda naşavad va on goh az zindagī dar dunjo çuz andake ʙahramand naxohed şud. Va in zindagii dunjo dar ʙaroʙari oxirat muddati kūtohe ast
Бигӯ эй Расул барои мунофиқон, агар аз марг ё кушта шудан дар майдони ҷанг бигурезед, ҳаргиз гурехтан фоидаатон надиҳад ва ба он умратон афзуда нашавад ва он гоҳ аз зиндагӣ дар дунё ҷуз андаке баҳраманд нахоҳед шуд. Ва ин зиндагии дунё дар баробари охират муддати кӯтоҳе аст
[Ej Pajomʙar, ʙa munofiqon] ʙigu: « Agar az marg jo kusta sudan firor kuned, hargiz sude ʙa holaton nadorad; va dar on surat niz [az zindagii dunjo] cuz andake ʙahramand namesaved»
[Ej Pajomʙar, ʙa munofiqon] ʙigū: « Agar az marg jo kuşta şudan firor kuned, hargiz sude ʙa holaton nadorad; va dar on surat niz [az zindagii dunjo] çuz andake ʙahramand nameşaved»
[Эй Паёмбар, ба мунофиқон] бигӯ: « Агар аз марг ё кушта шудан фирор кунед, ҳаргиз суде ба ҳолатон надорад; ва дар он сурат низ [аз зиндагии дунё] ҷуз андаке баҳраманд намешавед»

Tamil

(napiye!) Nir kuruviraka: ‘‘Maranattaivittu allatu vettuppatuvatai vittu ninkal veruntotiya potilum, unkal ottam unkalukku oru payanum alikkatu. Iccamayam (ninkal tappittuk konta potilum) veku corpa nalkalanri (atika nalkal) ninkal cukamanupavikka mattirkal
(napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Maraṇattaiviṭṭu allatu veṭṭuppaṭuvatai viṭṭu nīṅkaḷ veruṇṭōṭiya pōtilum, uṅkaḷ ōṭṭam uṅkaḷukku oru payaṉum aḷikkātu. Iccamayam (nīṅkaḷ tappittuk koṇṭa pōtilum) veku coṟpa nāḷkaḷaṉṟi (atika nāḷkaḷ) nīṅkaḷ cukamaṉupavikka māṭṭīrkaḷ
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக: ‘‘மரணத்தைவிட்டு அல்லது வெட்டுப்படுவதை விட்டு நீங்கள் வெருண்டோடிய போதிலும், உங்கள் ஓட்டம் உங்களுக்கு ஒரு பயனும் அளிக்காது. இச்சமயம் (நீங்கள் தப்பித்துக் கொண்ட போதிலும்) வெகு சொற்ப நாள்களன்றி (அதிக நாள்கள்) நீங்கள் சுகமனுபவிக்க மாட்டீர்கள்
Maranattai vitto allatu kollappatuvatai vitto, ninkal virantu otinirkalayin, avvaru virantu otuvatu unkalukku yatoru payanum alikkatu - atu camayam veku corpameyanri (atika) cukam anupavikka mattirkal" enru (napiye!) Nir kuruviraka
Maraṇattai viṭṭō allatu kollappaṭuvatai viṭṭō, nīṅkaḷ viraṇṭu ōṭiṉīrkaḷāyiṉ, avvāṟu viraṇṭu ōṭuvatu uṅkaḷukku yātoru payaṉum aḷikkātu - atu camayam veku coṟpamēyaṉṟi (atika) cukam aṉupavikka māṭṭīrkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
மரணத்தை விட்டோ அல்லது கொல்லப்படுவதை விட்டோ, நீங்கள் விரண்டு ஓடினீர்களாயின், அவ்வாறு விரண்டு ஓடுவது உங்களுக்கு யாதொரு பயனும் அளிக்காது - அது சமயம் வெகு சொற்பமேயன்றி (அதிக) சுகம் அனுபவிக்க மாட்டீர்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Аларга әйт: "Сезгә качмак файда бирмәс, әгәр сез үлемнән яки үтерелүдән качсагыз да барыбер үләчәксез, файдалана алмассыз мәгәр аз гына файдаланып калырсыз

Telugu

Varito ila anu: "Okavela miru maranam nundi gani, leda hatya nundi gani, paripodalacu kunte! A paripovatam miku e matram labhadayakam kadu. Appudu miru kevalam kontakalam matrame sukhasantosalu anubhavistaru
Vāritō ilā anu: "Okavēḷa mīru maraṇaṁ nuṇḍi gānī, lēdā hatya nuṇḍi gānī, pāripōdalacu kuṇṭē! Ā pāripōvaṭaṁ mīku ē mātraṁ lābhadāyakaṁ kādu. Appuḍu mīru kēvalaṁ kontakālaṁ mātramē sukhasantōṣālu anubhavistāru
వారితో ఇలా అను: "ఒకవేళ మీరు మరణం నుండి గానీ, లేదా హత్య నుండి గానీ, పారిపోదలచు కుంటే! ఆ పారిపోవటం మీకు ఏ మాత్రం లాభదాయకం కాదు. అప్పుడు మీరు కేవలం కొంతకాలం మాత్రమే సుఖసంతోషాలు అనుభవిస్తారు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “మీరు చావు నుండి లేదా వధ బారి నుండి భయపడి పారిపోతే ఈ పారిపోవటం మీకేమాత్రం ప్రయోజనం కలిగించదు. అట్టి పరిస్థితిలో మీరు కొద్దిపాటి ప్రయోజనాన్ని మాత్రమే పొందుతారు

Thai

cng klaw theid muhammad wa kar hni nan ca mi xanwy prayochn xan dı kæ phwk than hak phwk than (txngkar) ca hni cak khwam tay hrux kar rb ra kha fan kan læa meux nan phwk than ca mi di runreing kan nxkcak (nı) wela xan leknxy
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd ẁā kār h̄nī nận ca mị̀ xảnwy prayochn̒ xạn dı kæ̀ phwk th̀ān h̄āk phwk th̀ān (t̂xngkār) ca h̄nī cāk khwām tāy h̄rụ̄x kār rb rā ḳh̀ā fạn kạn læa meụ̄̀x nận phwk th̀ān ca mị̀ dị̂ rụ̄̀nreing kạn nxkcāk (nı) welā xạn lĕkn̂xy
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า การหนีนั้นจะไม่อำนวยประโยชน์อันใดแก่พวกท่าน หากพวกท่าน (ต้องการ) จะหนีจากความตาย หรือการรบราฆ่าฟันกัน และเมื่อนั้นพวกท่านจะไม่ได้ รื่นเริงกัน นอกจาก (ใน) เวลาอันเล็กน้อย
Cng klaw theid muhammad wa “kar hni nan ca mi xanwy prayochn xan dı kæ phwk than hak phwk than (txngkar) ca hni cak khwam tay hrux kar rb ra kha fan kan læa meux nan phwk than ca mi di runreing kan nxkcak (nı) wela xan leknxy”
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd ẁā “kār h̄nī nận ca mị̀ xảnwy prayochn̒ xạn dı kæ̀ phwk th̀ān h̄āk phwk th̀ān (t̂xngkār) ca h̄nī cāk khwām tāy h̄rụ̄x kār rb rā ḳh̀ā fạn kạn læa meụ̄̀x nận phwk th̀ān ca mị̀ dị̂ rụ̄̀nreing kạn nxkcāk (nı) welā xạn lĕkn̂xy”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า “การหนีนั้นจะไม่อำนวยประโยชน์อันใดแก่พวกท่าน หากพวกท่าน (ต้องการ) จะหนีจากความตาย หรือการรบราฆ่าฟันกัน และเมื่อนั้นพวกท่านจะไม่ได้ รื่นเริงกัน นอกจาก (ใน) เวลาอันเล็กน้อย”

Turkish

De ki: Olumden, yahut oldurulmeden kacmak, size hicbir fayda vermez ve o zaman pek az bir muddet gecinir, yasarsınız
De ki: Ölümden, yahut öldürülmeden kaçmak, size hiçbir fayda vermez ve o zaman pek az bir müddet geçinir, yaşarsınız
(Resulum!) De ki: Eger olumden veya oldurulmekten kacıyorsanız, kacmanın size asla faydası olmaz! (Eceliniz gelmemis ise) o takdirde de, yasatılacagınız sure cok degildir
(Resûlüm!) De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanın size asla faydası olmaz! (Eceliniz gelmemiş ise) o takdirde de, yaşatılacağınız süre çok değildir
De ki: "Eger olumden veya oldurulmekten kacıyorsanız, kacıs size kesin olarak bir yarar saglamaz; boyle olsa bile, pek az (bir zaman) dısında metalanıp-yararlandırılmazsınız
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp-yararlandırılmazsınız
(Ey Rasulum, o munafıklara) de ki: “- Eger olumden veya oldurulmekten kacıyorsanız, kacmak size asla fayda vermez; fayda verse bile pek az (bir zaman dunyada) gecinirsiniz.”
(Ey Rasûlüm, o münafıklara) de ki: “- Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez; fayda verse bile pek az (bir zaman dünyada) geçinirsiniz.”
De ki: Eger olumden veya oldurulmekten kacıyorsanız, kacmanız asla size fayda vermiyecektir. O takdirde (Dunya´da) pek az bir sure ancak gecinip yararlanabilirsiniz
De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanız asla size fayda vermiyecektir. O takdirde (Dünya´da) pek az bir süre ancak geçinip yararlanabilirsiniz
De ki: "Eger olumden yahut oldurulmekten kacıyorsanız bilin ki, kacmak size fayda vermeyecektir; kacsanız bile az bir zamandan fazla yasatılmazsınız
De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız bilin ki, kaçmak size fayda vermeyecektir; kaçsanız bile az bir zamandan fazla yaşatılmazsınız
De ki: "Eger olumden veya oldurulmekten kaciyorsaniz, kacmak size asla fayda vermez. Verecegini var saydiginiz takdirde de ancak pek az faydalandirilirsiniz
De ki: "Eger ölümden veya öldürülmekten kaçiyorsaniz, kaçmak size asla fayda vermez. Verecegini var saydiginiz takdirde de ancak pek az faydalandirilirsiniz
(Resulum!) De ki: Eger olumden veya oldurulmekten kacıyorsanız, kacmanın size asla faydası olmaz! (Eceliniz gelmemis ise) o takdirde de, yasatılacagınız sure cok degildir
(Resulüm!) De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanın size asla faydası olmaz! (Eceliniz gelmemiş ise) o takdirde de, yaşatılacağınız süre çok değildir
De ki, "Olumden veya savastan kacmak size yarar saglamıyacak. Kacsanız da pek fazla yasamıyacaksınız
De ki, "Ölümden veya savaştan kaçmak size yarar sağlamıyacak. Kaçsanız da pek fazla yaşamıyacaksınız
De ki: "Eger olumden veya oldurulmekten kacıyorsanız, kacmak size asla fayda vermez. Verecegini var saydıgınız takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez. Vereceğini var saydığınız takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız
De ki: «Eger olumden veya oldurulmekten kacıyorsanız, kacmak size asla fayda vermez; faraza verdigi takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız.»
De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez; faraza verdiği takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız.»
De ki: «Eger olumden veya oldurulmekten kacıyorsanız, kacmak size asla fayda vermez. Verecegini varsaydıgınız takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız.»
De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez. Vereceğini varsaydığınız takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız.»
De ki: «Eger olumden veya oldurulmekten kacıyorsanız, kacmak size fayda vermez. Kacsanız bile az zaman yasatılırsınız.»
De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size fayda vermez. Kaçsanız bile az zaman yaşatılırsınız.»
De ki: "Eger olumden veya oldurulmekten kacıyorsanız, kacıs size kesin olarak bir yarar saglamaz; boyle olsa bile, pek az (bir zaman) dısında metalanıp yararlandırılmazsınız
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp yararlandırılmazsınız
(Habibim) de ki: «Eger olmekden, yahud oldurulmekden kacıyorsanız, firarınız size asla faide vermez. O takdirde bile pek az bir (zaman) dan fazla faidelenemezsiniz»
(Habîbim) de ki: «Eğer ölmekden, yahud öldürülmekden kaçıyorsanız, firarınız size asla fâide vermez. O takdîrde bile pek az bir (zaman) dan fazla fâidelenemezsiniz»
De ki: Eger olumden veya oldurulmekten kactıysanız; firar, size fayda vermeyecektir. Ve o zaman, cok az eglendirileceksiniz
De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçtıysanız; firar, size fayda vermeyecektir. Ve o zaman, çok az eğlendirileceksiniz
De ki: "Eger olumden veya oldurulmekten kacarsanız firar (kacıs), size bir fayda saglamaz. O zaman az bir sure haric, metalandırılmazsınız
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçarsanız firar (kaçış), size bir fayda sağlamaz. O zaman az bir süre hariç, metalandırılmazsınız
Kul ley yenfeakumul firaru in ferartum minel mevti evil katli ve izel la tumetteune illa kalıla
Kul ley yenfeakümül firaru in ferartüm minel mevti evil katli ve izel la tümetteune illa kalıla
Kul len yenfeakumul firaru in ferertum minel mevti evil katli ve izen la tumetteune illa kalila(kalilen)
Kul len yenfeakumul firâru in ferertum minel mevti evil katli ve izen lâ tumetteûne illâ kalîlâ(kalîlen)
De ki: "(Tabii bir olumle) olmekten yahut (savasta) oldurulmekten kacıyorsanız, kacmak size bir fayda vermez; cunku basarsanız bile hayatın zevkini ancak cok kısa bir sure tadarsınız
De ki: "(Tabii bir ölümle) ölmekten yahut (savaşta) öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size bir fayda vermez; çünkü başarsanız bile hayatın zevkini ancak çok kısa bir süre tadarsınız
kul ley yenfe`akumu-lfiraru in ferartum mine-lmevti evi-lkatli veizel la tumette`une illa kalila
ḳul ley yenfe`akümü-lfirâru in ferartüm mine-lmevti evi-lḳatli veiẕel lâ tümette`ûne illâ ḳalîlâ
(Rasulum!) De ki: Eger olumden veya oldurulmekten kacıyorsanız, kacmanın size asla faydası olmaz! (Eceliniz gelmemis ise) o takdirde de, yasatılacagınız sure cok degildir
(Rasûlüm!) De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanın size asla faydası olmaz! (Eceliniz gelmemiş ise) o takdirde de, yaşatılacağınız süre çok değildir
De ki: -Olumden veya oldurulmekten kacmanız size bir fayda saglamaz. Kacsanız da az bir zaman yasarsınız
De ki: -Ölümden veya öldürülmekten kaçmanız size bir fayda sağlamaz. Kaçsanız da az bir zaman yaşarsınız
De ki: Olumden veya oldurulmekten kacmanız size bir fayda saglamaz. Kacsanız da az bir zaman faydalandırılıp, yasarsınız
De ki: Ölümden veya öldürülmekten kaçmanız size bir fayda sağlamaz. Kaçsanız da az bir zaman faydalandırılıp, yaşarsınız
De ki: Eger olumden veya oldurulmekten kacıyorsanız, kacmak asla size fayda vermez. Faraza basarsanız bile hayatta kalacagınız sure, nihayet cok sınırlıdır
De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size fayda vermez. Faraza başarsanız bile hayatta kalacağınız süre, nihayet çok sınırlıdır
De ki: "Eger olumden veya oldurulmekten kacıyorsanız, kacmak size fayda vermez. Kacsanız bile pek az bir zaman yasatılırsınız (sonunda yine olursunuz)
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size fayda vermez. Kaçsanız bile pek az bir zaman yaşatılırsınız (sonunda yine ölürsünüz)
De ki: «Eger olumden veya oldurulmekten kacıyorsanız, kacıs size kesin olarak bir yarar saglamaz; boyle olsa bile, pek az (bir zaman) dısında metalanıp yararlandırılmazsınız.»
De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp yararlandırılmazsınız.»
De ki: “Eger siz olumden ya da oldurulmekten kacıyorsanız, kacmak size asla fayda vermeyecektir. O takdirde bile (hayatın zevklerinden) pek az yararlandırılırsınız.”
De ki: “Eğer siz ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermeyecektir. O takdirde bile (hayatın zevklerinden) pek az yararlandırılırsınız.”
De ki: "Eger olumden yahut oldurulmekten kacıyorsanız, kacmak size hicbir yarar saglamaz. Boyle bir durumda sadece azıcık/az bir sure nimetlendirilirsiniz
De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size hiçbir yarar sağlamaz. Böyle bir durumda sadece azıcık/az bir süre nimetlendirilirsiniz
De ki: "Eger olumden yahut oldurulmekten kacıyorsanız, kacmak size hicbir yarar saglamaz. Boyle bir durumda sadece azıcık/az bir sure nimetlendirilirsiniz
De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size hiçbir yarar sağlamaz. Böyle bir durumda sadece azıcık/az bir süre nimetlendirilirsiniz
De ki: "Eger olumden yahut oldurulmekten kacıyorsanız, kacmak size hicbir yarar saglamaz. Boyle bir durumda sadece azıcık/az bir sure nimetlendirilirsiniz
De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size hiçbir yarar sağlamaz. Böyle bir durumda sadece azıcık/az bir süre nimetlendirilirsiniz

Twi

(Nkͻmhyεni), ka kyerε (nkͻnkͻnsafoͻ no a wͻ’resrε kwan no) sε: “Sε owuo anaa okum ho nti na moredwane no a, εneε dwane no ho mma mfasoͻ mma mo, εyε εberε tiaa bi na mode bεgye moani (wͻ wiase ha) “

Uighur

ئېيتقىنكى، «ئەگەر سىلەر ئۆلۈمدىن يا ئۆلتۈرۈلۈشتىن قاچساڭلار، قېچىشنىڭ سىلەرگە ھېچقانداق پايدىسى يوق، قاچقاندىمۇ سىلەر (دۇنيادىن) ئازغىنا (ۋاقىت) بەھرىمەن بولالايسىلەر»
ئېيتقىنكى، «ئەگەر سىلەر ئۆلۈمدىن يا ئۆلتۈرۈلۈشتىن قاچساڭلار، قېچىشنىڭ سىلەرگە ھېچقانداق پايدىسى يوق، قاچقاندىمۇ سىلەر (دۇنيادىن) ئازغىنا (ۋاقىت) بەھرىمەن بولالايسىلەر»

Ukrainian

Скажи: «Втеча не допоможе вам, якщо ви тікаєте від смерті чи загибелі. Недовго ж тоді ви будете насолоджуватися благами!»
Kazhete, "Yakshcho vy tikayete, vy mozhete nikoly ne utikty z smerti abo z ubyvayusʹ. Niyaka materiya shcho ne vidbuvayetʹsya, vy tilʹky zhyvete korotkyy v toy chas, yak bilʹsh dovhyy
Кажете, "Якщо ви тікаєте, ви можете ніколи не утікти з смерті або з убиваюсь. Ніяка матерія що не відбувається, ви тільки живете короткий в той час, як більш довгий
Skazhy: «Vtecha ne dopomozhe vam, yakshcho vy tikayete vid smerti chy zahybeli. Nedovho zh todi vy budete nasolodzhuvatysya blahamy!»
Скажи: «Втеча не допоможе вам, якщо ви тікаєте від смерті чи загибелі. Недовго ж тоді ви будете насолоджуватися благами!»
Skazhy: «Vtecha ne dopomozhe vam, yakshcho vy tikayete vid smerti chy zahybeli. Nedovho zh todi vy budete nasolodzhuvatysya blahamy
Скажи: «Втеча не допоможе вам, якщо ви тікаєте від смерті чи загибелі. Недовго ж тоді ви будете насолоджуватися благами

Urdu

(Aey Nabi!) Insey kaho, agar tum maut ya qatal se bhago to yeh bhagna tumhare liye kuch bhi nafa-baksh na hoga, Iske baad zindagi ke mazey lootne ka thoda hi mauqa tumhein mil sakega
اے نبیؐ! ان سے کہو، اگر تم موت یا قتل سے بھاگو تو یہ بھاگنا تمہارے لیے کچھ بھی نفع بخش نہ ہو گا اس کے بعد زندگی کے مزے لوٹنے کا تھوڑا ہی موقع تمہیں مل سکے گا
کہہ دو اگر تم موت یا قتل سے بھاگو گے تو تمہیں کوئی فائدہ نہیں ہوگا اور اس وقت سوائے تھوڑے دنوں کے نفع نہیں اٹھاؤ گے
کہہ دو کہ اگر تم مرنے یا مارے سے بھاگتے ہو تو بھاگنا تم کو فائدہ نہیں دے گا اور اس وقت تم بہت ہی کم فائدہ اٹھاؤ گے
تو کہہ کچھ کام نہ آئے گا تمہارے یہ بھاگنا اگر بھاگو گے مرنے سے یا مارے جانے سے اور پھر بھی پھیل نہ پاؤ گے مگر تھوڑے دنوں [۲۴]
آپ کہہ دیجئے! کہ اگر تم موت یا قتل سے بھاگو تو یہ بھاگنا تمہیں کوئی فائدہ نہ دے گا اگر ایسا کیا بھی تو پھر بھی (زندگانی دنیا سے) تمہیں لطف اندوز ہونے کا بہت تھوڑا موقع دیا جائے گا۔
Keh dijiye kay go tum maut say ya khof-e-qatal say bhago to yeh bhagna tumhen kuch bhi kaam na aaye ga aur uss waqt tum boht hi kum faeedah uthao gay
کہہ دیجئے کہ گو تم موت سے یا خوف قتل سے بھاگو تو یہ بھاگنا تمہیں کچھ بھی کام نہ آئے گا اور اس وقت تم بہت ہی کم فائده اٹھاؤ گے
keh dijiye ke go tum mauth se ya khauf qatl se bhaago, tu ye bhaagna tumhe kuch bhi kaam na ayega aur us waqt tum bahuth hee kam fayeda uthaoge
فرما دیجیے (اے بھگوڑو!) تمھیں نفع نہیں دے گا بھاگنا اگر تم بھاگنا چاہتے ہو موت سے یا قتل سے اور (اگر بھاگ کر تم نے جان بچا بھی لی) تو تم لطف اندوز نہ ہو سکو گے مگر تھوڑی مُدّت
فرما دیجئے: تمہیں فرار ہرگز کوئی نفع نہ دے گا، اگر تم موت یا قتل سے (ڈر کر) بھاگے ہو تو تم تھوڑی سی مدت کے سوا (زندگانی کا) کوئی فائدہ نہ اٹھا سکو گے
(اے پیغمبر ! ان سے) کہہ دو کہ : اگر تم موت سے یا قتل سے بھاگ بھی جاؤ تو یہ بھاگنا تمہیں کوئی فائدہ نہیں دے گا، اور اس صورت میں تمہیں (زندگی کا) لطف اٹھانے کا جو موقع دیا جائے گا وہ تھوڑا ہی سا ہوگا۔
آپ کہہ دیجئے کہ اگر تم قتل یا موت کے خوف سے بھاگنا بھی چاہو تو فرار کام آنے والا نہیں ہے اور دنیا میں تھوڑا ہی آرام کرسکو گے

Uzbek

Сен: «Қочиш сизга ҳеч қандай фойда бермас. Демак, агар ўлимдан ёки қатл бўлишдан қочсангиз ҳам, жуда оз ҳузурланасиз, холос», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Агар сизлар ўлишдан ё ўлдирилишдан қочсангизлар, бу қочиш сизларга бирон фойда бермас, (яъни, фақат ажалларингиз битгунича ўлимдан қочишларингиз мумкин) демак, сизлар жуда оз (яъни, ажалларингиз етгунча) фойдаланурсизлар, холос
Сен: «Қочиш сизга ҳеч қандай фойда бермас. Демак, агар ўлимдан ёки қатл бўлишдан қочсангиз ҳам, жуда оз ҳузурланасиз, холос», деб айт

Vietnamese

Hay bao (chung): “Bo chay chang loi gi cho cac nguoi neu muon tron thoat cai chet hay canh giet choc, boi vi cac nguoi chi huong lac đuoc trong mot choc lat ma thoi.”
Hãy bảo (chúng): “Bỏ chạy chẳng lợi gì cho các ngươi nếu muốn trốn thoát cái chết hay cảnh giết chóc, bởi vì các ngươi chỉ hưởng lạc được trong một chốc lát mà thôi.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi bon ho: “Neu cac nguoi đa chay thoat đuoc cai chet hoac đa chay khoi đuoc canh giet choc thi viec bo chay cung chang mang loi gi cho cac nguoi ca, boi vi cac nguoi chi huong thu đuoc trong mot choc lat ma thoi.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với bọn họ: “Nếu các ngươi đã chạy thoát được cái chết hoặc đã chạy khỏi được cảnh giết chóc thì việc bỏ chạy cũng chẳng mang lợi gì cho các ngươi cả, bởi vì các ngươi chỉ hưởng thụ được trong một chốc lát mà thôi.”

Xhosa

Yithi (Muhammad), “Ukubaleka akuyi kuninceda nto ukuba nibaleka ukufa okanye ukubulala; anisayi konwaba kwakhona ngaphandle kwethutyana elincinane!”

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Nganikuwa kunkamuchiisye kutiila kwenu pati nchichitiilaga chiwa kapena kuulajidwa. Sano pajele ndemajo (pati ntisilemo, kutiila kwenuko) nganim’ba nsengwasyidwe (nako) ikaweje panandipe (nkumala ndawi ja umi wenu tim’bwepe).”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Nganikuŵa kunkamuchiisye kutiila kwenu pati nchichitiilaga chiwa kapena kuulajidwa. Sano pajele ndemajo (pati ntisilemo, kutiila kwenuko) nganim’ba nsengwasyidwe (nako) ikaŵeje panandipe (nkumala ndaŵi ja umi wenu tim’bwepe).”

Yoruba

So pe: “Sisagun yin ko le se yin ni anfaani, ti e ba sa fun iku tabi pipa (si oju ogun esin. Ti e ba si sagun) nigba naa, A o nii fun yin ni igbadun aye bi ko se fun igba die
Sọ pé: “Síságun yín kò lè ṣe yín ní àǹfààní, tí ẹ bá sá fún ikú tàbí pípa (sí ojú ogun ẹ̀sìn. Tí ẹ bá sì ságun) nígbà náà, A ò níí fun yín ní ìgbádùn ayé bí kò ṣe fún ìgbà díẹ̀

Zulu