Achinese

Padahai dilee ka jimeujanji Han jipeurugoe janji ngon Allah Ka jimeujanji han roe jisurot Jiplueng u likot rakan jikeubah Janji ngon Tuhan dudoe Neutanyong Jaweub beukeunong mangat bek salah

Afar

Kaadu nummah ama munaafiqhiin ama-gaaduk naharat Yallah xagana culeenih sugen kudimih derre cabewoonu waanamah, kaadu Yallih xagni esserima xagana kinni

Afrikaans

En hulle het inderdaad voorheen ’n verbond met Allah gesluit dat hulle nie hul rûe sal draai nie. En ’n verbond met Allah is ’n saak waaroor uitgevra sal word

Albanian

Ndersa All-llahut, qe i paten dhene besen qysh me pare se nuk do t’ia kthejne shpinen, si edhe per obligimin ndaj All-llahut, do te pergjigjen
Ndërsa All-llahut, që i patën dhënë besën qysh më parë se nuk do t’ia kthejnë shpinën, si edhe për obligimin ndaj All-llahut, do të përgjigjen
e ata – qysh me pare i qene betuar Perendise se nuk do te zmbrapsen, - e per betim ne Perendine do te pergjigjen
e ata – qysh më parë i qenë betuar Perëndisë se nuk do të zmbrapsen, - e për betim në Perëndinë do të përgjigjen
Ndersa me pare i qene betuar Allahut, se nuk do te zmbrapseshin. Per kete beselidhje me Allahun do te pergjigjen
Ndërsa më parë i qenë betuar Allahut, se nuk do të zmbrapseshin. Për këtë besëlidhje me Allahun do të përgjigjen
E, ata ishin qe i paten dhene besen All-llahut me pare se nuk do te kthehen prapa (nuk do te ikin), pra premtimi i dhene All-llahut mban edhe pergjegjesi
E, ata ishin që i patën dhënë besën All-llahut më parë se nuk do të kthehen prapa (nuk do të ikin), pra premtimi i dhënë All-llahut mban edhe përgjegjësi
E ata ishin qe i paten dhene besen All-llahut me pare se nuk do te kthehen prapa (nuk do te ikin), pra premtimi i dhene All-llahut mban edhe pergjegjesi
E ata ishin që i patën dhënë besën All-llahut më parë se nuk do të kthehen prapa (nuk do të ikin), pra premtimi i dhënë All-llahut mban edhe përgjegjësi

Amharic

jeribawochinimi layazoru keziya befiti be’irigit’i alahini k’ali kidani yetegabu neberu፡፡ ye’alahimi k’ali kidani yemit’eyek’ubeti newi፡፡
jeribawochinimi layazoru kezīya befīti be’irigit’i ālahini k’ali kīdani yetegabu neberu፡፡ ye’ālahimi k’ali kīdani yemīt’eyek’ubeti newi፡፡
ጀርባዎችንም ላያዞሩ ከዚያ በፊት በእርግጥ አላህን ቃል ኪዳን የተጋቡ ነበሩ፡፡ የአላህም ቃል ኪዳን የሚጠየቁበት ነው፡፡

Arabic

«ولقد كانوا عاهدوا الله من قبل لا يولون الأدبار وكان عهد الله مسؤولا» عن الوفاء به
walaqad kan hwla' almunafiqun eahaduu allah ealaa yd rasulih min qibal ghzwt alkhndq, la yfrrun 'iina shahiduu alhrb, wala ytakhrwn 'iidha dueuu 'iilaa aljhad, wlknhm khanuu ehdhm, wsyhasbhm allah ealaa dhlk, wysalhm ean dhlk alehd, wakan eahd allah maswuwlaan enh, mhasabana elyh
ولقد كان هؤلاء المنافقون عاهدوا الله على يد رسوله من قبل غزوة الخندق، لا يفرُّون إن شهدوا الحرب، ولا يتأخرون إذا دعوا إلى الجهاد، ولكنهم خانوا عهدهم، وسيحاسبهم الله على ذلك، ويسألهم عن ذلك العهد، وكان عهد الله مسؤولا عنه، محاسَبًا عليه
Walaqad kanoo AAahadoo Allaha min qablu la yuwalloona aladbara wakana AAahdu Allahi masoolan
Wa laqad kaanoo 'aahadul laaha min qablu laa yuwal loonal adbaar; wa kaana 'ahdul laahi mas'oolaa
Walaqad kanoo AAahadoo Allahamin qablu la yuwalloona al-adbara wakanaAAahdu Allahi mas-oola
Walaqad kanoo AAahadoo Allaha min qablu la yuwalloona al-adbara wakana AAahdu Allahi mas-oolan
walaqad kanu ʿahadu l-laha min qablu la yuwalluna l-adbara wakana ʿahdu l-lahi masulan
walaqad kanu ʿahadu l-laha min qablu la yuwalluna l-adbara wakana ʿahdu l-lahi masulan
walaqad kānū ʿāhadū l-laha min qablu lā yuwallūna l-adbāra wakāna ʿahdu l-lahi masūlan
وَلَقَدۡ كَانُوا۟ عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا یُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَـٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡءُولࣰا
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولࣰ ا
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ اُ۬للَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ اَ۬لۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ اُ۬للَّهِ مَسۡـُٔولࣰ ا
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ اُ۬للَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ اَ۬لۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ اُ۬للَّهِ مَسۡـُٔولٗا
وَلَقَدۡ كَانُوۡا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنۡ قَبۡلُ لَا يُوَلُّوۡنَ الۡاَدۡبَارَؕ وَكَانَ عَهۡدُ اللّٰهِ مَسۡـُٔوۡلًا
وَلَقَدۡ كَانُوا۟ عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا یُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَـٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولࣰا
وَلَقَدۡ كَانُوۡا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنۡ قَبۡلُ لَا يُوَلُّوۡنَ الۡاَدۡبَارَﵧ وَكَانَ عَهۡدُ اللّٰهِ مَسۡـُٔوۡلًا ١٥
Wa Laqad Kanu `Ahadu Allaha Min Qablu La Yuwalluna Al-'Adbara Wa Kana `Ahdu Allahi Mas'ulaan
Wa Laqad Kānū `Āhadū Allāha Min Qablu Lā Yuwallūna Al-'Adbāra Wa Kāna `Ahdu Allāhi Mas'ūlāan
وَلَقَدْ كَانُواْ عَٰهَدُواْ اُ۬للَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ اَ۬لْأَدْبَٰرَۖ وَكَانَ عَهْدُ اُ۬للَّهِ مَسْـُٔولاࣰۖ‏
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولࣰ ا
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولࣰ ا
وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولًا
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ اُ۬للَّهَ مِن قَبۡل لَّا يُوَلُّونَ اَ۬لۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ اُ۬للَّهِ مَسۡـُٔولࣰ ا
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ اُ۬للَّهَ مِن قَبۡل لَّا يُوَلُّونَ اَ۬لۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ اُ۬للَّهِ مَسۡـُٔولٗا
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولٗا
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولࣰ ا
ولقد كانوا عهدوا الله من قبل لا يولون الادبر وكان عهد الله مسول ا
وَلَقَدْ كَانُواْ عَٰهَدُواْ اُ۬للَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ اَ۬لَادْبَٰرَۖ وَكَانَ عَهْدُ اُ۬للَّهِ مَسْـُٔولاࣰۖ
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولٗا (لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ: لَا يَفِرُّونَ مِنَ المَعْرَكَةِ)
ولقد كانوا عهدوا الله من قبل لا يولون الادبر وكان عهد الله مسولا (لا يولون الادبار: لا يفرون من المعركة)

Assamese

Arasye sihamte purbe allahara lagata angikara karaichila ye, sihamte prstha pradarsana nakaraiba. Arau allahara lagata karaa angikara samparke arasye (sihamtaka) sodha ha’ba
Araśyē siham̐tē pūrbē āllāhara lagata aṅgīkāra karaichila yē, siham̐tē pr̥ṣṭha pradarśana nakaraiba. Ārau āllāhara lagata karaā aṅgīkāra samparkē araśyē (siham̐taka) sōdhā ha’ba
অৱশ্যে সিহঁতে পূৰ্বে আল্লাহৰ লগত অঙ্গীকাৰ কৰিছিল যে, সিহঁতে পৃষ্ঠ প্ৰদৰ্শন নকৰিব। আৰু আল্লাহৰ লগত কৰা অঙ্গীকাৰ সম্পৰ্কে অৱশ্যে (সিহঁতক) সোধা হ’ব।

Azerbaijani

Baxmayaraq ki, onlar bundan əvvəl cihaddan boyun qacırmayacaqlarına dair Allaha soz vermisdilər. Onlar Allaha verdikləri sozə gorə sorgu-sual olunacaqlar
Baxmayaraq ki, onlar bundan əvvəl cihaddan boyun qaçırmayacaqlarına dair Allaha söz vermişdilər. Onlar Allaha verdikləri sözə görə sorğu-sual olunacaqlar
Baxmayaraq ki, onlar bun­dan əv­vəl cihaddan boyun qa­cır­ma­yacaqlarına dair Allaha soz vermisdilər. Onlar Alla­ha ver­dik­lə­ri sozə gorə sorgu-sual olu­nacaqlar
Baxmayaraq ki, onlar bun­dan əv­vəl cihaddan boyun qa­çır­ma­yacaqlarına dair Allaha söz vermişdilər. Onlar Alla­ha ver­dik­lə­ri sözə görə sorğu-sual olu­nacaqlar
Halbuki bundan əvvəl (Uhud vurusundan sonra) bir daha (dusməndən) uz cevirib qacmayacaqları barədə Allaha soz vermisdilər. Allaha verilən əhd barəsində (qiyamət gunu) mutləq sorgu-sual olunacaqdır
Halbuki bundan əvvəl (Ühüd vuruşundan sonra) bir daha (düşməndən) üz çevirib qaçmayacaqları barədə Allaha söz vermişdilər. Allaha verilən əhd barəsində (qiyamət günü) mütləq sorğu-sual olunacaqdır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߊ߫߸ ߞߊ߲ߘߌ-ߊߟߊ-ߡߊ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߌ߲߬ ߓߘߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߕߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߊ߫ ߸ ߞߊ߲ߘߌ-ߊߟߊ-ߡߊ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Abasya'i tara purbe allahara sathe angikara karechila ye, tara prstha pradarsana karabe na. Ara allahara sathe kara angikara sambandhe abasya'i jijnesa kara habe
Abaśya'i tārā pūrbē āllāhara sāthē aṅgikāra karēchila yē, tārā pr̥ṣṭha pradarśana karabē nā. Āra āllāhara sāthē karā aṅgikāra sambandhē abaśya'i jijñēsa karā habē
অবশ্যই তারা পূর্বে আল্লাহর সাথে অঙ্গিকার করেছিল যে, তারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করবে না। আর আল্লাহর সাথে করা অঙ্গিকার সম্বন্ধে অবশ্যই জিজ্ঞেস করা হবে [১]।
Athaca tara purbe allahara sathe angikara karechila ye, tara prstha pradarsana karabe na. Allahara angikara samparke jijnasa kara habe.
Athaca tārā pūrbē āllāhara sāthē aṅgīkāra karēchila yē, tārā pr̥ṣṭha pradarśana karabē nā. Āllāhara aṅgīkāra samparkē jijñāsā karā habē.
অথচ তারা পূর্বে আল্লাহর সাথে অঙ্গীকার করেছিল যে, তারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করবে না। আল্লাহর অঙ্গীকার সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হবে।
Ara itipurbe to tara allah‌ra kache oyada karechila ye tara pitha pherabe na. Ara allah‌ra sangera angikara sanbandhe sa'oyala kara habe.
Āra itipūrbē tō tārā āllāh‌ra kāchē ōẏādā karēchila yē tārā piṭha phērābē nā. Āra āllāh‌ra saṅgēra aṅgīkāra sanbandhē sa'ōẏāla karā habē.
আর ইতিপূর্বে তো তারা আল্লাহ্‌র কাছে ওয়াদা করেছিল যে তারা পিঠ ফেরাবে না। আর আল্লাহ্‌র সঙ্গের অংগীকার সন্বন্ধে সওয়াল করা হবে।

Berber

Ni$ llan auhden s Oebbi, uqbel, ar ur ppu$alen ar deffir. Aaahed s Oebbi ad ippuqeiii
Ni$ llan âuhden s Öebbi, uqbel, ar ur ppu$alen ar deffir. Aâahed s Öebbi ad ippuqeîîi

Bosnian

a bili su se jos prije Allahu obavezali da nece uzmicati – a za Allahu datu obavezu ce se odgovarati
a bili su se još prije Allahu obavezali da neće uzmicati – a za Allahu datu obavezu će se odgovarati
a bili su se jos prije Allahu obavezali da nece uzmicati, - a za Allahu datu obavezu ce se odgovarati
a bili su se još prije Allahu obavezali da neće uzmicati, - a za Allahu datu obavezu će se odgovarati
a bili su se jos prije Allahu obavezali da nece uzmicati - a za Allahu datu obavezu odgovarat ce se
a bili su se još prije Allahu obavezali da neće uzmicati - a za Allahu datu obavezu odgovarat će se
I vec su se bili obavezali Allahu od ranije da nece okretati leđa; a bice se za obavezu Allahu pitano
I već su se bili obavezali Allahu od ranije da neće okretati leđa; a biće se za obavezu Allahu pitano
WE LEKAD KANU ‘AHEDU ELLAHE MIN KABLU LA JUWELLUNEL-’EDBARE WE KANE ‘AHDU ELLAHI MES’ULÆN
a bili su se jos prije Allahu obavezali da nece uzmicati – a za Allahu datu obavezu ce se odgovarati
a bili su se još prije Allahu obavezali da neće uzmicati – a za Allahu datu obavezu će se odgovarati

Bulgarian

I predi byakha dali obet na Allakh, che ne shte oburnat grub. Za obeta pred Allakh se tursi otgovornost
I predi byakha dali obet na Allakh, che ne shte obŭrnat grŭb. Za obeta pred Allakh se tŭrsi otgovornost
И преди бяха дали обет на Аллах, че не ще обърнат гръб. За обета пред Аллах се търси отговорност

Burmese

ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် ထို (ဖြစ်ရပ်) မတိုင်မီ (အရှင်မြတ်နှင့်တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုလျက် တမန်တော်မြတ်ထံ သစ္စာဆိုခဲ့စဉ်) ''(ရန်သူတို့နှင့်ရင်ဆိုင်ရလျှင်) သူတို့က မည်သည့်အခါမျှ ကျောခိုင်း၍ ထွက်ပြေးကြမည် မဟုတ်ပေ။'' ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ကတိထားခဲ့၏။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ထားခဲ့သော ကတိဝန်ခံချက်မှာ အမှန်ပင် (တာဝန်ယူမှုတာဝန်ခံမှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍) စစ်ဆေးမေး မြန်းခံရမည့် ကတိပင် ဖြစ်၏။
၁၅။ ထို့အပြင်အမှန်ဆိုသော် သူတို့သည် အကျွနု်ပ်တို့သည် စစ်မြေပြင်ဝယ် ရန်သူတို့အား ကျောပေး၍ ထွက်မပြေးပါ ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ သစ္စာခံထားသူများဖြစ်ကြ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ပြသော သစ္စာအကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စစ်ကြောစီရင်ခြင်းခံရမည်သာတည်း။
မချွတ်မလွဲ ၎င်းတို့သည် ရှေးဦးမဆွက ကျောခိုင်း၍ထွက်ပြေးကြမည်မဟုတ်ပါ ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ကတိထားခဲ့ပြီးဖြစ်ကြကုန်၏။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ထားခဲ့သော ကတိဝန်ခံချက်မှာ စစ်ဆေးမေးမြန်းခံရအံ့သော ကတိဝန်ခံချက်ပင် ဖြစ်ချေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ယခင်ကတည်းက “‌ကျောခိုင်း ထွက်မ‌ပြေးပါ“ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ကတိပြုခဲ့ပြီးဖြစ်ကြသည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပြုခဲ့‌သော ကတိဝန်ခံချက်သည် စစ်‌ဆေး‌မေးမြန်းခြင်းခံရမည့် ကတိဝန်ခံချက်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Pero havien concertat abans amb Al·la una alianca: no tornar l'esquena. I cal respondre de l'alianca amb Al·la
Però havien concertat abans amb Al·là una aliança: no tornar l'esquena. I cal respondre de l'aliança amb Al·là

Chichewa

Komatu iwo adalonjeza kale kwa Mulungu kuti sadzabwerera m’mbuyo ndipo lonjezo la Mulungu liyenera kukwaniritsidwa
“Ndipo ndithu (awa amene adathawa pabwalo la nkhondo), adali atamulonjeza kale Allah (kuti iwo) sadzatembenuza misana (kuthawa). Ndipo lonjezo la Allah nlofunsidwa. (Choncho iwo adzafunsidwa pa zomwe adalonjeza kwa Allah)

Chinese(simplified)

Yiqian tamen yu zhenzhu que yi yueding, tamen jue bu zhuan bei. Zhenzhu de mengyue, shi yinggai fuze luxing de.
Yǐqián tāmen yǔ zhēnzhǔ què yǐ yuēdìng, tāmen jué bù zhuǎn bèi. Zhēnzhǔ de méngyuē, shì yīnggāi fùzé lǚxíng de.
以前他们与真主确已约定,他们绝不转背。真主的盟约,是应该负责履行的。
Yiqian, tamen [wei xinzhe] que yi xiang an la xunuo: Tamen jue bu zhuan bei [zhu][bai tao]. Dui an la de xunuo shi yao bei shenwen de.
Yǐqián, tāmen [wěi xìnzhě] què yǐ xiàng ān lā xǔnuò: Tāmen jué bù zhuǎn bèi [zhù][bài táo]. Duì ān lā de xǔnuò shì yào bèi shěnwèn de.
以前,他们[伪信者]确已向安拉许诺:他们绝不转背[注][败逃]。对安拉的许诺是要被审问的。
Yiqian tamen yu an la que yi yueding, tamen jue bu zhuan bei. An la de mengyue, shi yinggai fuze luxing de
Yǐqián tāmen yǔ ān lā què yǐ yuēdìng, tāmen jué bù zhuǎn bèi. Ān lā de méngyuē, shì yīnggāi fùzé lǚxíng de
以前他们与安拉确已约定,他们绝不转背。安拉的盟约,是应该负责履行的。

Chinese(traditional)

Yiqian tamen yu zhenzhu que yi yueding, tamen jue bu zhuan bei. Zhenzhu de mengyue, shi yinggai fuze luxing de
Yǐqián tāmen yǔ zhēnzhǔ què yǐ yuēdìng, tāmen jué bù zhuǎn bèi. Zhēnzhǔ de méngyuē, shì yīnggāi fùzé lǚxíng de
以前他们与真主确已约定,他们绝不转背。真主的盟 约,是应该负责履行的。
Yiqian tamen yu zhenzhu que yi yueding, tamen jue bu zhuan bei. Zhenzhu de mengyue, shi yinggai fuze luxing de.
Yǐqián tāmen yǔ zhēnzhǔ què yǐ yuēdìng, tāmen jué bù zhuǎn bèi. Zhēnzhǔ de méngyuē, shì yīnggāi fùzé lǚxíng de.
以前他們與真主確已約定,他們絕不轉背。真主的盟約,是應該負責履行的。

Croatian

I vec su se bili obavezali Allahu od ranije da nece okretati leđa. A bice se za obavezu Allahu pitano
I već su se bili obavezali Allahu od ranije da neće okretati leđa. A biće se za obavezu Allahu pitano

Czech

A prece pred tim byli zavazali se Bohu, ze neobrati se zady svymi: a za slib dany Bohu nutno zodpovidati se
A přece před tím byli zavázali se Bohu, že neobrátí se zády svými: a za slib daný Bohu nutno zodpovídati se
Oni rucit BUH za a nad oni ne obeh pribline prchal; utocit slib BUH poskodit prima schopnost placeni
Oni rucit BUH za a nad oni ne obeh pribline prchal; útocit slib BUH poškodit prima schopnost placení
A predtim jiz uzavreli umluvu s Bohem, ze se neobrati zady; a prece budou na umluvu svou s Bohem dotazani
A předtím již uzavřeli úmluvu s Bohem, že se neobrátí zády; a přece budou na úmluvu svou s Bohem dotázáni

Dagbani

Yaha! Achiika! Bɛ (Munaafichi- nim’ maa) daa gbaai Naawuni alikauli pɔi ni ŋɔ maa (kadama) bɛ ku lebi biri, Naawuni mi daalikauli nyɛla bɛ ni yɛn ti bɔhi shεli zuɣu

Danish

De pledged GUD ind den forbi de ikke sving ca. flee; stillende pledge GUD involvere great ansvar
Waarlijk, zij hadden reeds vroeger een verbond gesloten dat zij hun rug niet zouden tonen. En er zal (hun) gevraagd worden over Allah's verbond

Dari

و البته ایشان بودند که پیش از این با الله عهد بسته بودند که (به دشمن) پشت نگردانند و عهد الله بازخواست شدنی است

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ފުރަގަސްދީ ނުދާނެކަމަށް މީގެކުރިން اللَّه ގެ حضرة އަށް عهد ކޮށްފައިވިއެވެ. އަދި اللَّه އަށް ކުރާ عهد އަކީ (އެއާމެދު) سؤال ކުރައްވާނެ ކަމެއްކަމުގައި ވެއެވެ

Dutch

Toch hadden zij van tevoren met God de verbintenis aangegaan dat zij zich niet zouden omkeren om te vluchten. Maar over de verbintenis met God wordt verantwoording afgelegd
Zij hadden vroeger een verbond met God gesloten, dat zij hunne ruggen niet zouden keeren; en de nakoming van hun verbond met God zal hier namaals worden onderzocht
En voorzeker. zij hadden Allah daarvôôr een belofte gedaan: dat zij niet de rug zouden toekeren. En over de belofte aan Allah zal ondervraagd worden
Waarlijk, zij hadden reeds vroeger een verbond gesloten dat zij hun rug niet zouden tonen. En er zal (hun) gevraagd worden over Allah´s verbond

English

Yet they had already promised God that they would not turn tail and flee, and a promise to God will be answered for
And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for
And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for
And arruredly they had already covenanted with Allah that they would not turn their backs; verily the covenant with Allah must be questioned about
They had earlier covenanted with Allah that they would not turn their backs in flight. And a covenant made with Allah must needs be answered for
Whereas earlier they had made a promise to God that they would never turn their backs; and a promise made to God is answerable
Yet they had previously made a contract with Allah that they would never turn their backs. Contracts made with Allah will be asked about
Yet they had made covenant with God before that, that they would not turn their backs; and covenants with God shall be questioned of
Even though they had already took a covenant with God not to turn their backs and a covenant with God must be answered for
And they had certainly promised God in the past that they would not turn their backs (and run away). And promise to God is questioned (and is a responsibility)
though they had already pledged to Allah before that they would not turn their backs [to flee], and pledges given to Allah are accountable
though they had certainly pledged to Allah before that they would not turn their backs [to flee], and pledges given to Allah are accountable
Yet before that they had (in swearing allegiance to God’s Messenger) made a covenant with God, that they would never turn their backs (in the face of the enemy). Covenants with God will certainly be accounted for
Yet they had already given their solemn promise to Allah never to defect, desert or flee the enemy. They failed to realize that an engagement entered into with Allah is indeed an immense responsibility
And surely, indeed they had been giving covenant to Allah since before that they will not turn (their) backs, and a covenant made with is a questioned one (i.e., , it will have to be accounted for)
although, certainly, they made a contract with God before that they would not turn their backs to the enemy. And about their compact with God that had been, they are ones who will be asked
Earlier they had given Allah their word, that they will not turn their backs. Pledges made with Allah must be answered
They had covenanted with God before, that they would not turn their backs; and God's covenant shall be enquired of
Even though they had made covenant with Allah not to show their backs, and the covenant with Allah must surely be answered for
They had before made a covenant with God, that they would not turn their backs: And the performance of their covenant with God shall be examined into hereafter
And certainly they had made a covenant with Allah before, that they would not turn their backs; and Allah´s covenant shall be answered for
They had before pledged themselves to God that they would not turn their backs; and a pledge given to God must be enquired of
And they were had been (E) they promised God from before (they had before promised God that) they do not turn away (on) the backs/ends, and God`s promise was questioned
They had earlier covenanted with Allah that they would not turn their backs in flight. And a covenant made with Allah must needs be answered for
they had indeed made an agreement with Allah earlier, that they would not turn their backs, and (they) will be questioned regarding (the fulfillment of their) agreement with Allah
they had indeed made an agreement with God earlier, that they would not turn their backs, and (they) will be questioned regarding (the fulfillment of their) agreement with God
(And certainly they had made a covenant with Allah before, that) they would not turn (their) backs; and Allah's covenant shall be inquired of
And they did make a pledge with Allah before, that they would not turn their backs. And a pledge with Allah is bound to be questioned about
And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for
despite that they had already made a covenant with Allah that they would not turn their backs; and a covenant with Allah has to be answered for
although ere that they had vowed before God that they would never turn their backs [on His message]: and a vow made to God must surely be answered for
And indeed they had already covenanted with Allah earlier, that they would not turn their backs; and a covenant with Allah will be questioned
They had certainly promised God that they would not turn away. To promise God is certainly a (great) responsibility
And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for
despite that they had already made a covenant with Allah that they would not turn their backs; and a covenant with Allah has to be answered for
They had already pledged to Allah earlier never to turn their backs ˹in retreat˺. And a pledge to Allah must be answered for
They had already pledged to God earlier never to turn their backs ˹in retreat˺. And a pledge to God must be answered for
Surely before that, they swore to God never to turn their backs in flight. And an oath to God must needs be answered for
They had already made a covenant with Allah earlier that they would not turn and flee, and the covenant of Allah will surely be questioned about
even though they had already pledged before God not to turn back and flee. One is always responsible for a promise made before God
And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for
Although before that they had pledged to Allah that they would not turn their backs (to Faith and against invasion). A pledge to Allah must be answered for
And indeed, they had already made a promise to Allah not to turn their backs (and run away), and a promise to Allah must be kept
Although they had made a pledged to God, in the past, that they will not turn their backs. A pledge to God is a responsibility
Although they had made a pledged to God, in the past, that they will not turn their backs. A pledge to God is a responsibility
Still they had already pledged to God that they would not turn their backs! Any oath [made] to God will be asked about
And indeed they had pledged to God before this that they would not turn around and flee. Making a pledge to God brings great responsibility
And indeed they had pledged to God before this that they would not turn around and flee; and making a pledge to God brings great responsibility
though previously they had made a pact with God that they would not turn their backs; and the pact with God is called to account
And they had already promised Allah before not to turn their backs and flee. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned
They had already vowed before God that they would never turn their backs: and a vow made to God must be answered for
And yet they had already covenanted with God not to turn their backs, and a covenant with God must (surely) be answered for

Esperanto

Ili pledged DI en des preter ili ne turn around flee; far pledge DI involves great responsibility

Filipino

At katotohanang sila ay nagsigawa na ng Kasunduan kay Allah na hindi sila tatalikod, at ang Kasunduan kay Allah ay dapat na panagutan
Talaga ngang nangyaring sila ay nakipagkasunduan kay Allāh bago pa niyon na hindi sila magbabaling ng mga likod. Laging ang kasunduan kay Allāh ay pinananagutan

Finnish

Ja kuitenkin he olivat aikaisemmin antaneet Jumalalle lupauksen, etteivat kaanny pakoon; ja heidan on vastattava lupauksestaan Jumalalle
Ja kuitenkin he olivat aikaisemmin antaneet Jumalalle lupauksen, etteivät käänny pakoon; ja heidän on vastattava lupauksestaan Jumalalle

French

Ils avaient pourtant pris l’engagement devant Allah de ne point fuir (l’ennemi). Ils auront certes a repondre de leur engagement envers Allah
Ils avaient pourtant pris l’engagement devant Allah de ne point fuir (l’ennemi). Ils auront certes à répondre de leur engagement envers Allah
tandis qu’auparavant ils avaient pris l’engagement envers Allah qu’ils ne tourneraient pas le dos. Et il sera demande compte de tout engagement vis-a-vis d’Allah
tandis qu’auparavant ils avaient pris l’engagement envers Allah qu’ils ne tourneraient pas le dos. Et il sera demandé compte de tout engagement vis-à-vis d’Allah
tandis qu'auparavant ils avaient pris l'engagement envers Allah qu'ils ne tourneraient pas le dos. Et il sera demande compte de tout engagement vis-a-vis d'Allah
tandis qu'auparavant ils avaient pris l'engagement envers Allah qu'ils ne tourneraient pas le dos. Et il sera demandé compte de tout engagement vis-à-vis d'Allah
Ils s’etaient pourtant engages envers Allah a ne jamais tourner le dos a l’ennemi. Ils auront donc a repondre de l’engagement pris
Ils s’étaient pourtant engagés envers Allah à ne jamais tourner le dos à l’ennemi. Ils auront donc à répondre de l’engagement pris
Ils s’etaient pourtant engages, auparavant, devant Dieu a ne pas battre en retraite. Or, tout engagement envers Dieu est soumis a une reddition de compte
Ils s’étaient pourtant engagés, auparavant, devant Dieu à ne pas battre en retraite. Or, tout engagement envers Dieu est soumis à une reddition de compte

Fulah

hara le gomɗii ɓe ahodiino e Alla ko adii, wonnde ɓe runtotaako ɓabbe. Ahadi Alla ndin non, ndi laatike lannditorteendi

Ganda

Ate nga mu kusooka baali baalagaanyisa Katonda nti tebagenda kukyuka kukubayo mabega (ne badduka mu lutalo), era bulijjo e ndagaano ya Katonda ebuuzibwako (okulaba oba etuukiriziddwa)

German

Und sie hatten doch in Wahrheit zuvor mit Allah den Bund geschlossen, daß sie nicht den Rucken zur Flucht wenden wurden. Und uber den Bund mit Allah muß Rechenschaft abgelegt werden
Und sie hatten doch in Wahrheit zuvor mit Allah den Bund geschlossen, daß sie nicht den Rücken zur Flucht wenden würden. Und über den Bund mit Allah muß Rechenschaft abgelegt werden
Dabei hatten sie sich vorher Gott gegenuber verpflichtet, sie wurden nicht den Rucken kehren. Uber die Verpflichtung Gott gegenuber wird Rechenschaft gefordert
Dabei hatten sie sich vorher Gott gegenüber verpflichtet, sie würden nicht den Rücken kehren. Über die Verpflichtung Gott gegenüber wird Rechenschaft gefordert
Und gewiß, bereits gelobten sie vorher ALLAH: "Sie werden den Rucken nicht fluchtend umkehren." Und das ALLAH gegenuber gelobte Versprechen wird immer verantwortet
Und gewiß, bereits gelobten sie vorher ALLAH: "Sie werden den Rücken nicht flüchtend umkehren." Und das ALLAH gegenüber gelobte Versprechen wird immer verantwortet
Dabei hatten sie sich zuvor gegenuber Allah verpflichtet, sie wurden nicht den Rucken kehren. Nach der (Erfullung der) Verpflichtung gegenuber Allah wird ge fragt werden
Dabei hatten sie sich zuvor gegenüber Allah verpflichtet, sie würden nicht den Rücken kehren. Nach der (Erfüllung der) Verpflichtung gegenüber Allah wird ge fragt werden
Dabei hatten sie sich zuvor gegenuber Allah verpflichtet, sie wurden nicht den Rucken kehren. Nach der (Erfullung der) Verpflichtung gegenuber Allah wird gefragt werden
Dabei hatten sie sich zuvor gegenüber Allah verpflichtet, sie würden nicht den Rücken kehren. Nach der (Erfüllung der) Verpflichtung gegenüber Allah wird gefragt werden

Gujarati

a pahela te loko'e allahane vacana apyum hatum ke te'o pitha nahim pherave ane allaha ta'ala sathe karela vacanani puchatacha jarura thase
ā pahēlā tē lōkō'ē allāhanē vacana āpyuṁ hatuṁ kē tē'ō pīṭha nahīṁ phēravē anē allāha ta'ālā sāthē karēlā vacananī pūchatācha jarūra thaśē
આ પહેલા તે લોકોએ અલ્લાહને વચન આપ્યું હતું કે તેઓ પીઠ નહીં ફેરવે અને અલ્લાહ તઆલા સાથે કરેલા વચનની પૂછતાછ જરૂર થશે

Hausa

Kuma lalle haƙiƙa, sun kasance suna yi wa Allah alkawari, a gabanin wannan; Ba za su juya domin gudu ba, kuma alkawarin Allah ya kasance abin tambaya
Kuma lalle haƙĩƙa, sun kasance sunã yi wa Allah alkawari, a gabãnin wannan; Bã zã su jũya dõmin gudu ba, kuma alkawarin Allah ya kasance abin tambaya
Kuma lalle haƙiƙa, sun kasance suna yi wa Allah alkawari, a gabanin wannan; Ba za su juya domin gudu ba, kuma alkawarin Allah ya kasance abin tambaya
Kuma lalle haƙĩƙa, sun kasance sunã yi wa Allah alkawari, a gabãnin wannan; Bã zã su jũya dõmin gudu ba, kuma alkawarin Allah ya kasance abin tambaya

Hebrew

ומפני שהם כרתו עם אללה ברית, אשר לא ייסוגו לאחור, על הברית עם אללה יש לתת את הדין
ומפני שהם כרתו עם אלוהים ברית, אשר לא ייסוגו לאחור, על הברית עם אלוהים יש לתת את הדין. סורת

Hindi

jabaki unhonne vachan diya tha allaah ko isase poorv ki peechha nahin dikhaayenge aur allaah ke vachan ka prashn avashy kiya jaayega
जबकि उन्होंने वचन दिया था अल्लाह को इससे पूर्व कि पीछा नहीं दिखायेंगे और अल्लाह के वचन का प्रश्न अवश्य किया जायेगा।
yadyapi ve isase pahale allaah ko vachan de chuke the ki ve peeth na pherenge, aur allaah se kee gaee pratigya ke vishay mein to poochha jaana hee hai
यद्यपि वे इससे पहले अल्लाह को वचन दे चुके थे कि वे पीठ न फेरेंगे, और अल्लाह से की गई प्रतिज्ञा के विषय में तो पूछा जाना ही है
aur (us vakt) apane gharon mein bhee bahut kam tavakquf karenge (magar ye to jihaad hai) haalaanki un logon ne pahale hee khuda se ehad kiya tha ki ham dushman ke muqaabale mein (apanee) peeth na pherenge aur khuda ke ehad kee poochhagachh to (ek na ek din) hokar rahegee
और (उस वक्त) अपने घरों में भी बहुत कम तवक्क़ुफ़ करेंगे (मगर ये तो जिहाद है) हालाँकि उन लोगों ने पहले ही खुदा से एहद किया था कि हम दुश्मन के मुक़ाबले में (अपनी) पीठ न फेरेंगे और खुदा के एहद की पूछगछ तो (एक न एक दिन) होकर रहेगी

Hungarian

Holott elozoleg egyezseget kotottek Allah-hal arra, hogy nem forditanak hatat, Az Allah-nak tett egyezsegrol szamot kell majdan adni
Holott előzőleg egyezséget kötöttek Allah-hal arra, hogy nem fordítanak hátat, Az Allah-nak tett egyezségről számot kell majdan adni

Indonesian

Dan sungguh, mereka sebelum itu telah berjanji kepada Allah, tidak akan berbalik ke belakang (mundur). Dan perjanjian dengan Allah akan diminta pertanggung jawabannya
(Dan sesungguhnya mereka sebelum itu telah berjanji kepada Allah dahulu, mereka tidak akan berbalik ke belakang/mundur. Dan adalah perjanjian dengan Allah akan diminta pertanggungjawabannya) tentang pelaksanaannya
Dan sesungguhnya mereka sebelum itu telah berjanji kepada Allah, "Mereka tidak akan berbalik ke belakang (mundur)". Dan adalah perjanjian dengan Allah akan diminta pertanggunganjawabnya
Sebelum terjadi peristiwa perang Ahzâb, orang-orang yang melarikan diri dari medan peperangan itu jauh-jauh telah berjanji kepada Allah akan selalu tegar menghadapi musuh bersama Rasulullah dan tidak akan menarik diri. Dan sesungguhnya janji kepada Allah yang wajib ditepati itu kelak, di hari kiamat, akan dimintakan pertanggungjawabannya
Dan sungguh, mereka sebelum itu telah berjanji kepada Allah, tidak akan berbalik ke belakang (mundur). Dan perjanjian dengan Allah akan diminta pertanggunganjawabnya
Dan sungguh, mereka sebelum itu telah berjanji kepada Allah, tidak akan berbalik ke belakang (mundur). Dan perjanjian dengan Allah akan diminta pertanggungjawabannya

Iranun

Na Sabunsabunar a miyabaloi siran a miyakiphasada siran ko Allah gowani sa di siran Phalagoi ko manga talikhodan; na tatap a so diyandi o Allah na khi-isha

Italian

anche se prima avevano stretto con Allah il patto di non voltare le spalle. Saranno interrogati a proposito del patto con Allah
anche se prima avevano stretto con Allah il patto di non voltare le spalle. Saranno interrogati a proposito del patto con Allah

Japanese

Shikamo kare-ra wa sakini, kesshite somuki saranai to, arra ni chikatte ita. Arra to no yakusoku wa,(kanarazu) jinmon sa reru nodearu
Shikamo kare-ra wa sakini, kesshite somuki saranai to, arrā ni chikatte ita. Arrā to no yakusoku wa,(kanarazu) jinmon sa reru nodearu
しかもかれらは先に,決して背き去らないと,アッラーに誓っていた。アッラーとの約束は,(必ず)尋問されるのである。

Javanese

Sadurunge kelakon (Perang Khandak) wong mahu wis padha prasetya ing Allah ora bakal melayu saka ing peperangan. Kang mangka wong prasetya ing ALlah iku bakal didangu apa wis nuhoni prasetyane apa cidra
Sadurunge kelakon (Perang Khandak) wong mahu wis padha prasetya ing Allah ora bakal melayu saka ing peperangan. Kang mangka wong prasetya ing ALlah iku bakal didangu apa wis nuhoni prasetyane apa cidra

Kannada

heliri; nivu palayana maduttiruvudu maranadinda athava hatyeyinda endadare, a nim'ma palayanadinda nimage yava labhavu agadu. Heccendare tira alpakala matra nivu sukhisaballiri
hēḷiri; nīvu palāyana māḍuttiruvudu maraṇadinda athavā hatyeyinda endādare, ā nim'ma palāyanadinda nimage yāva lābhavū āgadu. Heccendare tīrā alpakāla mātra nīvu sukhisaballiri
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಪಲಾಯನ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಮರಣದಿಂದ ಅಥವಾ ಹತ್ಯೆಯಿಂದ ಎಂದಾದರೆ, ಆ ನಿಮ್ಮ ಪಲಾಯನದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಆಗದು. ಹೆಚ್ಚೆಂದರೆ ತೀರಾ ಅಲ್ಪಕಾಲ ಮಾತ್ರ ನೀವು ಸುಖಿಸಬಲ್ಲಿರಿ

Kazakh

Negizinde burınnan qayta qaspawga Allaga wade bergen. Allaga bergen wadesine jawapker
Negizinde burınnan qayta qaşpawğa Allağa wäde bergen. Allaga bergen wädesine jawapker
Негізінде бұрыннан қайта қашпауға Аллаға уәде берген. Аллага берген уәдесіне жауапкер
Negizinde, olar burın arttarına burılıp ketpewge / qaspawga / Allahqa sert bergen edi. Al, Allahqa berilgen sert suraladı
Negizinde, olar burın arttarına burılıp ketpewge / qaşpawğa / Allahqa sert bergen edi. Al, Allahqa berilgen sert suraladı
Негізінде, олар бұрын арттарына бұрылып кетпеуге / қашпауға / Аллаһқа серт берген еді. Ал, Аллаһқа берілген серт сұралады

Kendayan

Man sungguh, iaka’koa sanape’ kao udah bajanji ka’ Allah, nana’ akan babalik ka’ balakang (mundur). Man pajanjian mang Allah akan pinta’i patanggongjawapatn

Khmer

haey chea karpit nasa puokke thleab sanyea cheamuoy a l laoh pimoun mk tha puokke nung min vilotralb kraoy vinh laey ( brasenbae mean sangkream) . haey karosanyea robsa a l laoh ku tamrouv aoy mean karottuolkhosatrauv
ហើយជាការពិតណាស់ ពួកគេធ្លាប់សន្យាជាមួយ អល់ឡោះពីមុនមកថាៈ ពួកគេនឹងមិនវិលត្រឡប់ក្រោយវិញឡើយ (ប្រសិនបើមានសង្គ្រាម)។ ហើយការសន្យារបស់អល់ឡោះ គឺ តម្រូវឱ្យមានការទទួលខុសត្រូវ។

Kinyarwanda

Ndetse rwose bari barasezeranyije Allah mbere, ko batazahunga urugamba. Kandi isezerano rya Allah bazaribazwa
Ndetse rwose mbere, bari barasezeranyije Allah ko batazahunga urugamba. Kandi isezerano rya Allah bazaribazwa

Kirghiz

Alar buga ceyin artka kacpaybız dep Allaһka ant bergen elego! Allaһka berilgen ant jonundo (Kıyamatta) suralat
Alar buga çeyin artka kaçpaybız dep Allaһka ant bergen elego! Allaһka berilgen ant jönündö (Kıyamatta) suralat
Алар буга чейин артка качпайбыз деп Аллаһка ант берген элего! Аллаһка берилген ант жөнүндө (Кыяматта) суралат

Korean

geudeul-eun apseo hananimkke seong-yag hayeo deung-eul dolliji anh-eulila haess-eu ni hananimgwaui seong-yag-e gwanhayeo jil mun-eul badge doelila
그들은 앞서 하나님께 성약 하여 등을 돌리지 않으리라 했으 니 하나님과의 성약에 관하여 질 문을 받게 되리라
geudeul-eun apseo hananimkke seong-yag hayeo deung-eul dolliji anh-eulila haess-eu ni hananimgwaui seong-yag-e gwanhayeo jil mun-eul badge doelila
그들은 앞서 하나님께 성약 하여 등을 돌리지 않으리라 했으 니 하나님과의 성약에 관하여 질 문을 받게 되리라

Kurdish

سوێند به‌خوا به‌ڕاستی زووتر ئه‌وانه په‌یمانیان به‌خوای گه‌وره دابوو پشت هه‌ڵنه‌که‌نن له‌کاتی به‌ره‌نگاری دوژمندا، بێگومان به‌ڵێنێك به‌خوا درابێت لێی ده‌پرسرێته‌وه‌
بێگومان ئەوانە لەپێش ئەم (ڕوداوە) پەیمانیان بە خوا دابوو کە (لە غەزادا) پشت ھەڵناکەن و ڕاناکەن وە پەیمانێك درا بە خوا (خاوەنەکەی) لێپرسراو دەبێت

Kurmanji

Tevi ku bere wad u ahd dabun Xuda ku: Bi sond we piþt nedine nerevin necin. Wad u ehda Xuda hey te pirsyari kirin
Tevî ku berê wad û ahd dabûn Xuda ku: Bi sond wê piþt nedinê nerevin neçin. Wad û ehda Xuda hey tê pirsyarî kirin

Latin

They pledged DEUS in the elapsus they non turn circiter flee; factus pledge DEUS involves major responsibility

Lingala

Nzoka nde basilaki kozua elaka na Allah ete bakokima te. Kasi elaka ya Allah ekotunama

Luyia

Netoto bali balaka Nyasaye inyuma awo mbu shibalikalukhania emikongo chiabu tawe. Ne indakano ya Nyasaye yakharebwe

Macedonian

а и претходно Му се обврзаа на Аллах дека нема да отстапуваат - а за дадената обврска на Аллах ќе се одговара
onie veke i porano mu vetija na Allah deka nema da se vratat nazad. A za vetuvanjeto kon Allah se odgovara
onie veḱe i porano mu vetija na Allah deka nema da se vratat nazad. A za vetuvanjeto kon Allah se odgovara
оние веќе и порано му ветија на Аллах дека нема да се вратат назад. А за ветувањето кон Аллах се одговара

Malay

Pada hal sesungguhnya mereka telahpun mengikat janji dengan Allah sebelum itu, iaitu mereka tidak akan berpaling undur (dari medan perang yang mereka hadiri). Dan (ingatlah) janji setia dengan Allah itu akan ditanya kelak (tentang penyempurnaannya)

Malayalam

tannal pintirinn peakukayillenn mump avar allahuveat utampati ceytittuntayirunnu. allahuvinre utampati ceadyam ceyyappetunnatan‌
taṅṅaḷ pintiriññ pēākukayillenn mump avar allāhuvēāṭ uṭampaṭi ceytiṭṭuṇṭāyirunnu. allāhuvinṟe uṭampaṭi cēādyaṁ ceyyappeṭunnatāṇ‌
തങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് പോകുകയില്ലെന്ന് മുമ്പ് അവര്‍ അല്ലാഹുവോട് ഉടമ്പടി ചെയ്തിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഉടമ്പടി ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണ്‌
tannal pintirinn peakukayillenn mump avar allahuveat utampati ceytittuntayirunnu. allahuvinre utampati ceadyam ceyyappetunnatan‌
taṅṅaḷ pintiriññ pēākukayillenn mump avar allāhuvēāṭ uṭampaṭi ceytiṭṭuṇṭāyirunnu. allāhuvinṟe uṭampaṭi cēādyaṁ ceyyappeṭunnatāṇ‌
തങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് പോകുകയില്ലെന്ന് മുമ്പ് അവര്‍ അല്ലാഹുവോട് ഉടമ്പടി ചെയ്തിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഉടമ്പടി ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണ്‌
tannal pintirinneatukayillenn avar neratte allahuveat karar ceytittuntayirunnu. allahuveatulla kararinekkuricc avareat ceadikkukatanneceyyum
taṅṅaḷ pintiriññēāṭukayillenn avar nēratte allāhuvēāṭ karār ceytiṭṭuṇṭāyirunnu. allāhuvēāṭuḷḷa karāṟinekkuṟicc avarēāṭ cēādikkukatanneceyyuṁ
തങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞോടുകയില്ലെന്ന് അവര്‍ നേരത്തെ അല്ലാഹുവോട് കരാര്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. അല്ലാഹുവോടുള്ള കരാറിനെക്കുറിച്ച് അവരോട് ചോദിക്കുകതന്നെചെയ്യും

Maltese

Kienu tassew wegħdu lil Alla, qabel (it-taqbida tal- Foss), li ma jagħtux daharhom (u jħallu dmirhom, izda) il-kelma li tingħata lil Alla għad tkun mistoqsija (f'Jum il-Qawmien)
Kienu tassew wegħdu lil Alla, qabel (it-taqbida tal- Foss), li ma jagħtux daharhom (u jħallu dmirhom, iżda) il-kelma li tingħata lil Alla għad tkun mistoqsija (f'Jum il-Qawmien)

Maranao

Na sabnsabnar a miyabaloy siran a miyakiphasada siran ko Allah gowani sa di siran phalagoy ko manga talikhodan; na tatap a so diyandi o Allah na khiiza

Marathi

Ani yacyapurvi tara tyanni allahasi vayada kela hota ki patha phiravinara nahi ani allahasi kelya gelelya vayadyaci vicarapusa niscitaca ho'ila
Āṇi yācyāpūrvī tara tyānnī allāhaśī vāyadā kēlā hōtā kī pāṭha phiraviṇāra nāhī āṇi allāhaśī kēlyā gēlēlyā vāyadyācī vicārapūsa niścitaca hō'īla
१५. आणि याच्यापूर्वी तर त्यांनी अल्लाहशी वायदा केला होता की पाठ फिरविणार नाही आणि अल्लाहशी केल्या गेलेल्या वायद्याची विचारपूस निश्चितच होईल

Nepali

Yadyapi yasabhanda pahila uniharule allahala'i vacana di'isakeka thi'e ki uniharule pithyum pharka'une chainan, ra allahasita, juna vacana garincha, tyasako avasya sodhapucha hunecha
Yadyapi yasabhandā pahilā unīharūlē allāhalā'ī vacana di'isakēkā thi'ē ki unīharūlē piṭhyum̐ pharkā'unē chainan, ra allāhasita, juna vacana garincha, tyasakō avaśya sōdhapūcha hunēcha
यद्यपि यसभन्दा पहिला उनीहरूले अल्लाहलाई वचन दिइसकेका थिए कि उनीहरूले पिठ्युँ फर्काउने छैनन्, र अल्लाहसित, जुन वचन गरिन्छ, त्यसको अवश्य सोधपूछ हुनेछ ।

Norwegian

Dog hadde de tidligere lovet Gud a ikke snu ryggen til. Det vil bli spørsmal om løftet til Gud
Dog hadde de tidligere lovet Gud å ikke snu ryggen til. Det vil bli spørsmål om løftet til Gud

Oromo

Dhugumatti, kana dura hin baqannu jechuun Rabbiif waadaa galanii turanWaadaan Rabbii gaafatamaa ta’eera

Panjabi

Ate unham ne isa tom pahilam alaha nala va'ada kita si. Ki uha muha nahim moranage. Ate alaha nala kite va'ade di pucha paratala hovegim
Atē unhāṁ nē isa tōṁ pahilāṁ alāha nāla vā'adā kītā sī. Ki uha mūha nahīṁ mōṛaṇagē. Atē alāha nāla kītē vā'adē dī pucha paṛatāla hōvēgīṁ
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਕਿ ਉਹ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਮੋੜਣਗੇ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਵਾਅਦੇ ਦੀ ਪੁੱਛ ਪੜਤਾਲ ਹੋਵੇਗੀਂ।

Persian

اينان پيش از اين با خدا پيمان بسته بودند كه در جنگ به دشمن پشت نكنند. خدا از پيمان خود بازخواست خواهد كرد
در حالى كه آنها پيش از اين با خدا پيمان بسته بودند كه پشت [به دشمن‌] نكنند، و پيمان خدا همواره بازخواست شدنى است
و همینان بودند که پیشترها با خداوند پیمان بسته بودند که [پایداری ورزند و] پشت نکنند، و پیمان الهی بازخواست دارد
و به راستی که آنان پیش از این با الله عهد کرده بودند که پشت (به دشمن) نکنند، و عهد (و پیمان) الله باز خواست دارد
و همانا آنان از پیش با خدا پیمان بسته بودند که [به دشمن] پشت نکنند؛ و پیمان خدا همواره بازخواست شدنی است
و پیش از این [وقتی همین منافقان در جنگ احد از مقابل کافران گریختند] با الله پیمان بستند که [هرگز به دشمن] پشت نکنند [و از میدان نگریزند]؛ و همواره پیمان الهی بازخواست دارد
و آن منافقان از این پیش (در جنگ احد که اکثر فرار کردند) با خدا عهد محکم بسته بودند که به جنگ پشت نکنند، و از عهد خدا پرسش خواهد شد
و همانا بودند پیمان بستند با خدا از پیش که برنتابند پشتها را و هست پیمان خدا پرسش‌شده‌
با آنكه قبلاً با خدا سخت پيمان بسته بودند كه پشت [به دشمن‌] نكنند، و پيمان خدا همواره بازخواست دارد
و همواره از پیش با خدا همی پیمان بسته بودند (که) پشت‌ها(شان را به دشمنانشان) نکنند. و پیمان خدا مورد بازخواست بوده است
در حالى که آنان پیش از این با خداوند پیمان بسته بودند که [به دشمن] پشت نکنند. و پیمان الهى بازخواست شدنى است
آنان قبلاً با خدا عهد و پیمان بسته بودند که پشت به دشمن نکنند و نگریزند (و در دفاع از اسلام و مسلمین بایستند). عهد و پیمان خدا پرسش دارد (و از وفای بدان بازخواست می‌شود)
(در حالی که) آنان قبل از این با خدا عهد کرده بودند که پشت به دشمن نکنند؛ و عهد الهی مورد سؤال قرار خواهد گرفت (و در برابر آن مسؤولند)
و هر آينه اينان پيش از اين با خدا پيمان بسته بودند كه پشت نكنند و نگريزند، و پيمان خدا بازخواست شدنى است
و به راستی که آنان پیش از این با خدا عهد کرده بودند که پشت (به دشمن) نکنند، و عهد (و پیمان) خدا باز خواست دارد

Polish

A przedtem zawarli przymierze z Bogiem, iz nie odwroca sie plecami. A za przymierze zawarte z Bogiem zostanie zazadany rachunek
A przedtem zawarli przymierze z Bogiem, iż nie odwrócą się plecami. A za przymierze zawarte z Bogiem zostanie zażądany rachunek

Portuguese

E, com efeito, pactuavam, antes, com Allah que nao voltariam costas aos inimigos. E o pacto com Allah sera questionado
E, com efeito, pactuavam, antes, com Allah que não voltariam costas aos inimigos. E o pacto com Allah será questionado
Tinham prometido a Deus que nao fugiriam (do inimigo). Terao que responder pela promessa feita a Deus
Tinham prometido a Deus que não fugiriam (do inimigo). Terão que responder pela promessa feita a Deus

Pushto

او یقینًا یقینًا دوى له دې نه مخكې له الله سره عهد كړى و، چې دوى به شاګانې وانه ړوي او د الله عهد دى چې (د ده باره كې) پوښتنه كېږي
او یقینًا یقینًا دوى له دې نه مخكې له الله سره عهد كړى و، چې دوى به شاګانې وانه ړوي او د الله عهد دى چې (د ده باره كې) پوښتنه كېږي

Romanian

cu toate ca inainte se legasera inaintea lui Dumnezeu ca nu vor intoarce spatele. Legamantul cu Dumnezeu va fi cercetat
cu toate că înainte se legaseră înaintea lui Dumnezeu că nu vor întoarce spatele. Legământul cu Dumnezeu va fi cercetat
Ei pledged DUMNEZEU înainte ei nu întoarcere împrejur flee; produce zalog DUMNEZEU implica mare responsabilitate
Insa ei facusera mai inainte legamant faþa de Allah sa nu se intoarca, fugind, ºi va trebui sa dea socoteala pentru legamantul faþa de Allah
Însã ei fãcuserã mai înainte legãmânt faþã de Allah sã nu se întoarcã, fugind, ºi va trebui sã dea socotealã pentru legãmântul faþã de Allah

Rundi

Mu vy’ukuri baramaze kugiriranira indagano n’Imana kuva kera yuko batazo hindura imigongo yabo inyuma, n’indagano y’Imana niyo kubarizwa ko

Russian

cu toate ca inainte se legasera inaintea lui Dumnezeu ca nu vor intoarce spatele. Legamantul cu Dumnezeu va fi cercetat
А ведь они [лицемеры] заключили с Аллахом завет [договор] (через Его посланника) еще прежде [до сражения у рва], что не повернуться (к врагу) спинами [что не будут убегать от сражения]. И за завет [договор] с Аллахом будет спрошено
A ved' prezhde oni zaklyuchili zavet s Allakhom o tom, chto ne obratyatsya vspyat'. O zavete s Allakhom oni budut sprosheny
А ведь прежде они заключили завет с Аллахом о том, что не обратятся вспять. О завете с Аллахом они будут спрошены
togda kak oni prezhde togo uzhe obeshchalis' Bogu, chto nazad ne otstupyat. A v obeshchanii Bogu potrebuyetsya otchet
тогда как они прежде того уже обещались Богу, что назад не отступят. А в обещании Богу потребуется отчет
A ran'she oni zaklyuchili s Allakhom zavet, chto ne budut povorachivat' spinu. Zavet s Allakhom budet sproshen
А раньше они заключили с Аллахом завет, что не будут поворачивать спину. Завет с Аллахом будет спрошен
A do togo oni poklyalis' Allakhu, chto ne otstupyat [na pole brani]. A ved' za klyatvu, dannuyu Allakhu, prizovut k otvetu
А до того они поклялись Аллаху, что не отступят [на поле брани]. А ведь за клятву, данную Аллаху, призовут к ответу
Eti lyudi, otkazavshiyesya ot srazheniya, do etogo dali Allakhu obeshchaniye otstaivat' veru i srazhat'sya za neyo vmeste s prorokom, ne otstupaya. Za svoy obet, dannyy Allakhu, oni nepremenno otvetyat, tak kak oni dolzhny byli obyazatel'no yego vypolnit'
Эти люди, отказавшиеся от сражения, до этого дали Аллаху обещание отстаивать веру и сражаться за неё вместе с пророком, не отступая. За свой обет, данный Аллаху, они непременно ответят, так как они должны были обязательно его выполнить
A ved' do etogo s Allakhom Vstupili v Dogovor oni O tom, chtob ne bezhat', spinoyu obratyas', (Srazhayas' na puti Gospodnem); A Dogovor s Allakhom - to, Za chto im nadlezhit derzhat' otvet
А ведь до этого с Аллахом Вступили в Договор они О том, чтоб не бежать, спиною обратясь, (Сражаясь на пути Господнем); А Договор с Аллахом - то, За что им надлежит держать ответ

Serbian

а били су се још пре обавезали Аллаху да неће посустати - а за обавезу дату Аллаху одговараће се

Shona

Uye zvirokwazvo vakanga vatotora chitsidzo naAllah mumashure kuti havasi kuzombotendeudza misana yavo (vachisiya Islaam), uye chitsidzo naAllah chinofanirwa kupindurwa

Sindhi

۽ (ھن کان) اڳ الله سان انجام ڪيو ھوائون ته (ڀڄڻ لاءِ) پٺيون نه ڦيريندا، ۽ الله جي انجام جي (ضرور) پُڇا ڪئي ويندي

Sinhala

ovun (yuddhayedi) pasupasa harava duvanne nætæyi allah veta mita pera niyata vasayenma porondu di tibuni. allah veta di tibunu poronduva (ovun kada kirima) gæna (paralovadi) vimasanu labannaha
ovun (yuddhayēdī) pasupasa haravā duvannē nætæyi allāh veta mīṭa pera niyata vaśayenma porondu dī tibuṇi. allāh veta dī tibuṇu poronduva (ovun kaḍa kirīma) gæna (paralovadī) vimasanu labannāha
ඔවුන් (යුද්ධයේදී) පසුපස හරවා දුවන්නේ නැතැයි අල්ලාහ් වෙත මීට පෙර නියත වශයෙන්ම පොරොන්දු දී තිබුණි. අල්ලාහ් වෙත දී තිබුණු පොරොන්දුව (ඔවුන් කඩ කිරීම) ගැන (පරලොවදී) විමසනු ලබන්නාහ
tavada pasupasa la ovun hæri noyana bavata mita pera allah samaga ovuhu givisa gattoya. allahge givisuma vimasanu labannak viya
tavada pasupasa lā ovun hærī noyana bavaṭa mīṭa pera allāh samaga ovuhu givisa gattōya. allāhgē givisuma vimasanu labannak viya
තවද පසුපස ලා ඔවුන් හැරී නොයන බවට මීට පෙර අල්ලාහ් සමග ඔවුහු ගිවිස ගත්තෝය. අල්ලාහ්ගේ ගිවිසුම විමසනු ලබන්නක් විය

Slovak

They zavazok GOD v the minuly they nie turn around flee; robit zavazok GOD involves velka zodpovednost

Somali

Oo dhab ahaan waxay horay axdi kula galeen Allaah inaysan jeedineyn dhabarradooda, oo Axdiga Ilaahay waa mid lays weydiinayo
Horay waxay ugu ballantameen inayan cararin, Ballanka Eebana waa lays warsan
Horay waxay ugu ballantameen inayan cararin, Ballanka Eebana waa lays warsan

Sotho

Empa ba ne ba ikanne ho Allah hore ba ke ke ba koeneha. Boikano ho Allah bo lokela ho arabelloa

Spanish

Habian tomado un compromiso por Allah que no volverian la espalda; y el pacto con Allah debe ser cumplido
Habían tomado un compromiso por Allah que no volverían la espalda; y el pacto con Allah debe ser cumplido
Y esto a pesar de que habian dado a Al-lah su palabra de que no volverian la espalda (huyendo de la batalla). Y lo prometido a Al-lah debe cumplirse (pues el hombre rendira cuentas a Al-lah de ello)
Y esto a pesar de que habían dado a Al-lah su palabra de que no volverían la espalda (huyendo de la batalla). Y lo prometido a Al-lah debe cumplirse (pues el hombre rendirá cuentas a Al-lah de ello)
Y esto a pesar de que habian dado a Al-lah su palabra de que no volverian la espalda (huyendo de la batalla). Y lo prometido a Al-lah debe cumplirse (pues el hombre rendira cuentas a Al-lah de ello)
Y esto a pesar de que habían dado a Al-lah su palabra de que no volverían la espalda (huyendo de la batalla). Y lo prometido a Al-lah debe cumplirse (pues el hombre rendirá cuentas a Al-lah de ello)
Pero habian concertado antes con Ala una alianza: no volver la espalda. Y hay que responder de la alianza con Ala
Pero habían concertado antes con Alá una alianza: no volver la espalda. Y hay que responder de la alianza con Alá
aunque antes de eso hubieran prometido ante Dios que nunca volverian la espalda [a Su mensaje]: ¡y sin duda, de una promesa a Dios se ha de responder
aunque antes de eso hubieran prometido ante Dios que nunca volverían la espalda [a Su mensaje]: ¡y sin duda, de una promesa a Dios se ha de responder
Se habian comprometido ante Dios a que no abandonarian el campo de batalla; seran preguntados por el pacto que tomaron con Dios
Se habían comprometido ante Dios a que no abandonarían el campo de batalla; serán preguntados por el pacto que tomaron con Dios
Ciertamente, habian prometido a Dios anteriormente que no darian la espalda y de las promesas hechas a Dios hay que responder
Ciertamente, habían prometido a Dios anteriormente que no darían la espalda y de las promesas hechas a Dios hay que responder

Swahili

Na kwa hakika, wanafiki hawa walimuahidi Mwenyezi Mungu kupitia kwa Mtume Wake kabla ya vita vya Shimo (Khandaq) kuwa hawatakimbia watakapohudhuria vita na hawatachelewa watakapoitwa kwenda Jihadi, lakini wao walihini ahadi yao. Na Mwenyezi Mungu Atawahesabu kwa hilo na Atawauliza kuhusu ahadi hiyo. Hakika ahadi ya Mwenyezi Mungu itaulizwa na itahesabiwa
Na hakika walikwisha muahidi Mwenyezi Mungu kabla yake kwamba hawatageuza migongo yao. Na ahadi ya Mwenyezi Mungu ni yenye kuulizwa

Swedish

anda hade de tidigare lovat infor Gud att de aldrig skulle vanda ryggen [at fienden], och ett lofte infor Gud medfor ansvar
ändå hade de tidigare lovat inför Gud att de aldrig skulle vända ryggen [åt fienden], och ett löfte inför Gud medför ansvar

Tajik

Inho pes az in ʙo Xudo pajmon ʙasta ʙudand, ki dar cang ʙa dusman pust nakunand. Xudo az pajmoni xud ʙozxost xohad kard
Inho peş az in ʙo Xudo pajmon ʙasta ʙudand, ki dar çang ʙa duşman puşt nakunand. Xudo az pajmoni xud ʙozxost xohad kard
Инҳо пеш аз ин бо Худо паймон баста буданд, ки дар ҷанг ба душман пушт накунанд. Худо аз паймони худ бозхост хоҳад кард
Ba tahqiq, in munofiqon pes az in ƣazvai Xandaq ʙo Alloh (ja'ne, ʙa dasti Rasuli Alloh) pajmon ʙasta ʙudand, ki dar cang ʙa dusman pust nagardonand va dar holi da'vat ʙa cihod dermoni nakunand, lekin pajmoni xudro sikastand. Va ahdu pajmoni Alloh pursis dorad va az on ahd ʙozxost karda mesavand
Ba tahqiq, in munofiqon peş az in ƣazvai Xandaq ʙo Alloh (ja'ne, ʙa dasti Rasuli Alloh) pajmon ʙasta ʙudand, ki dar çang ʙa duşman puşt nagardonand va dar holi da'vat ʙa çihod dermonī nakunand, lekin pajmoni xudro şikastand. Va ahdu pajmoni Alloh pursiş dorad va az on ahd ʙozxost karda meşavand
Ба таҳқиқ, ин мунофиқон пеш аз ин ғазваи Хандақ бо Аллоҳ (яъне, ба дасти Расули Аллоҳ) паймон баста буданд, ки дар ҷанг ба душман пушт нагардонанд ва дар ҳоли даъват ба ҷиҳод дермонӣ накунанд, лекин паймони худро шикастанд. Ва аҳду паймони Аллоҳ пурсиш дорад ва аз он аҳд бозхост карда мешаванд
Va pes az in [vaqte hamin munofiqon dar cangi Uhud az muqoʙili kofiron gurextand] ʙo Alloh taolo pajmon ʙastand, ki [hargiz ʙa dusman] pust nakunand [va az majdon nagurezand]; va hamvora pajmoni ilohi ʙozxost dorad
Va peş az in [vaqte hamin munofiqon dar çangi Uhud az muqoʙili kofiron gurextand] ʙo Alloh taolo pajmon ʙastand, ki [hargiz ʙa duşman] puşt nakunand [va az majdon nagurezand]; va hamvora pajmoni ilohī ʙozxost dorad
Ва пеш аз ин [вақте ҳамин мунофиқон дар ҷанги Уҳуд аз муқобили кофирон гурехтанд] бо Аллоҳ таоло паймон бастанд, ки [ҳаргиз ба душман] пушт накунанд [ва аз майдон нагурезанд]; ва ҳамвора паймони илоҳӣ бозхост дорад

Tamil

Avarkal (yuttattil) purankatti otuvatillai enru allahvitattil itarku munnar niccayamaka vakkuruti ceytiruntarkal. Allahvitam ceyta vakkurutiyai (avarkal miriyatai)p parri marumaiyil ketkappatuvarkal
Avarkaḷ (yuttattil) puṟaṅkāṭṭi ōṭuvatillai eṉṟu allāhviṭattil itaṟku muṉṉar niccayamāka vākkuṟuti ceytiruntārkaḷ. Allāhviṭam ceyta vākkuṟutiyai (avarkaḷ mīṟiyatai)p paṟṟi maṟumaiyil kēṭkappaṭuvārkaḷ
அவர்கள் (யுத்தத்தில்) புறங்காட்டி ஓடுவதில்லை என்று அல்லாஹ்விடத்தில் இதற்கு முன்னர் நிச்சயமாக வாக்குறுதி செய்திருந்தார்கள். அல்லாஹ்விடம் செய்த வாக்குறுதியை (அவர்கள் மீறியதை)ப் பற்றி மறுமையில் கேட்கப்படுவார்கள்
eninum, avarkal (poriliruntu) purankatti otuvatillai enru allahvitattil itarku munnar niccayamaka vakkuruti ceytiruntarkal; akave, allahvitam ceyta vakkuruti parri (avarkalitam) ketkappatum
eṉiṉum, avarkaḷ (pōriliruntu) puṟaṅkāṭṭi ōṭuvatillai eṉṟu allāhviṭattil itaṟku muṉṉar niccayamāka vākkuṟuti ceytiruntārkaḷ; ākavē, allāhviṭam ceyta vākkuṟuti paṟṟi (avarkaḷiṭam) kēṭkappaṭum
எனினும், அவர்கள் (போரிலிருந்து) புறங்காட்டி ஓடுவதில்லை என்று அல்லாஹ்விடத்தில் இதற்கு முன்னர் நிச்சயமாக வாக்குறுதி செய்திருந்தார்கள்; ஆகவே, அல்லாஹ்விடம் செய்த வாக்குறுதி பற்றி (அவர்களிடம்) கேட்கப்படும்

Tatar

Тәхкыйк ул монафикълар Хандак сугышыннан элек пәйгамбәр васитасы илә мөшрикләргә каршы сугышырга һәм сугыштан качмаска Аллаһуга ґәһед бирделәр. Бит Аллаһуга биргән ґәһедтән кыямәт көнне, әлбәттә, сорау булыр

Telugu

vastavaniki varu intaku mundu, tamu vennu cupi paripomani, allah to vagdanam cesi unnaru. Mariyu allah to cesina vagdanam gurinci tappaka prasnincatam jarugutundi
vāstavāniki vāru intaku mundu, tāmu vennu cūpi pāripōmani, allāh tō vāgdānaṁ cēsi unnāru. Mariyu allāh tō cēsina vāgdānaṁ gurin̄ci tappaka praśnin̄caṭaṁ jarugutundi
వాస్తవానికి వారు ఇంతకు ముందు, తాము వెన్ను చూపి పారిపోమని, అల్లాహ్ తో వాగ్దానం చేసి ఉన్నారు. మరియు అల్లాహ్ తో చేసిన వాగ్దానం గురించి తప్పక ప్రశ్నించటం జరుగుతుంది
ఇదివరకు వారు, తాము వెన్ను చూపము అని అల్లాహ్‌కు మాటిచ్చి ఉన్నారు. అల్లాహ్‌తో చేసిన బాస గురించి తప్పకుండా ప్రశ్నించటం జరుగుతుంది

Thai

læa doy nænxn phwk khea di hı sayya tx xallxhˌ ma kxn læw wa phwk khea ca mi han hlang klab læa sayya khx ngxallxhˌ nan ca thuk sxbtham
læa doy næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ s̄ạỵỵā t̀x xạllxḥˌ mā k̀xn læ̂w ẁā phwk k̄heā ca mị̀ h̄ạn h̄lạng klạb læa s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận ca t̄hūk s̄xbt̄hām
และโดยแน่นอนพวกเขาได้ให้สัญญาต่ออัลลอฮฺมาก่อนแล้วว่า พวกเขาจะไม่หันหลังกลับ และสัญญาของอัลลอฮฺนั้นจะถูกสอบถาม
læa doy nænxn phwk khea di hı sayya tx xallxhˌ ma kxn læw wa phwk khea ca mi han hlang klab læa sayya khx ngxallxhˌ nan ca thuk sxbtham
læa doy næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ s̄ạỵỵā t̀x xạllxḥˌ mā k̀xn læ̂w ẁā phwk k̄heā ca mị̀ h̄ạn h̄lạng klạb læa s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận ca t̄hūk s̄xbt̄hām
และโดยแน่นอนพวกเขาได้ให้สัญญาต่ออัลลอฮฺมาก่อนแล้วว่า พวกเขาจะไม่หันหลังกลับ และสัญญาของอัลลอฮฺนั้นจะถูกสอบถาม

Turkish

Halbuki onlar, andolsun ki bundan once soz de vermislerdi Allah'a geri donmemeleri icin ve Allah'a verilen soz, sorulacaktır
Halbuki onlar, andolsun ki bundan önce söz de vermişlerdi Allah'a geri dönmemeleri için ve Allah'a verilen söz, sorulacaktır
Andolsun ki daha once onlar, sırt cevirip kacmayacaklarına dair Allah´a soz vermislerdi. Allah´a verilen soz mesuliyeti gerektirir
Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah´a söz vermişlerdi. Allah´a verilen söz mesuliyeti gerektirir
Oysa andolsun, daha once 'arkalarını donup kacmayacaklarına' dair Allah'a soz vermislerdi; Allah'a verilen soz (ahid) ise, (agır bir) sorumluluktur
Oysa andolsun, daha önce 'arkalarını dönüp kaçmayacaklarına' dair Allah'a söz vermişlerdi; Allah'a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur
Halbuki bundan evvel Allah’a soz vermislerdi: Arkalarını donmiyeceklerdi. Allah’a verilen soz ise, sorumlulugu gerektirir
Halbuki bundan evvel Allah’a söz vermişlerdi: Arkalarını dönmiyeceklerdi. Allah’a verilen söz ise, sorumluluğu gerektirir
Oysa bunlar, and olsun ki, daha once arka cevirip kacmayacaklarına dair Allah´a kesin soz vermislerdi. Allah´a verilen kesin soz ise (sorumluluk gerektirdiginden) elbette sorulacaktır
Oysa bunlar, and olsun ki, daha önce arka çevirip kaçmayacaklarına dair Allah´a kesin söz vermişlerdi. Allah´a verilen kesin söz ise (sorumluluk gerektirdiğinden) elbette sorulacaktır
And olsun ki, daha once, sırt cevirip kacmayacaklarına dair Allah'a ahd vermislerdi. Allah'a verilen ahd sorulacaktır
And olsun ki, daha önce, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah'a ahd vermişlerdi. Allah'a verilen ahd sorulacaktır
Halbuki bundan once Allah'a ahid vermislerdi. Arkalarini donmeyeceklerdi. Allah'a verilen ahid ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur
Halbuki bundan önce Allah'a ahid vermislerdi. Arkalarini dönmeyeceklerdi. Allah'a verilen ahid ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur
Andolsun ki daha once onlar, sırt cevirip kacmayacaklarına dair Allah'a soz vermislerdi. Allah'a verilen soz mesuliyeti gerektirir
Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz mesuliyeti gerektirir
Daha once de, arkalarını donup kacmayacaklarına dair ALLAH'a soz vermislerdi. ALLAH'a verilmis her soz sorulacaktır
Daha önce de, arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair ALLAH'a söz vermişlerdi. ALLAH'a verilmiş her söz sorulacaktır
Halbuki bundan once Allah'a ahid vermislerdi. Arkalarını donmeyeceklerdi. Allah'a verilen ahid ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur
Halbuki bundan önce Allah'a ahid vermişlerdi. Arkalarını dönmeyeceklerdi. Allah'a verilen ahid ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur
Halbuki bundan once Allah´a soz vermislerdi. Arkalarını donmeyeceklerdi. Allah´a verilen soz ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur
Halbuki bundan önce Allah´a söz vermişlerdi. Arkalarını dönmeyeceklerdi. Allah´a verilen söz ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur
Halbuki bundan once Allah´a ahid vermislerdi. Arkalarını donmeyeceklerdi. Allah´a verilen ahid ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur
Halbuki bundan önce Allah´a ahid vermişlerdi. Arkalarını dönmeyeceklerdi. Allah´a verilen ahid ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur
Oysa arkalarına donup kacmayacaklarına dair Allah´a soz vermislerdi. Allah´a verilen sozden sorumluydular
Oysa arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair Allah´a söz vermişlerdi. Allah´a verilen sözden sorumluydular
Oysa andolsun, daha once ´arkalarını donup kacmayacaklarına´ dair Tanrı´ya soz vermislerdi; Tanrı´ya verilen soz (ahid) ise, (agır bir) sorumluluktur
Oysa andolsun, daha önce ´arkalarını dönüp kaçmayacaklarına´ dair Tanrı´ya söz vermişlerdi; Tanrı´ya verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur
Halbuki onlar, andolsun, arkalarına donmeyeceklerini daha evvel Allaha karsı teahhud de etmislerdi. Allaha verilen soz (u nakz edenler) mes´uldur
Halbuki onlar, andolsun, arkalarına dönmeyeceklerini daha evvel Allaha karşı teahhüd de etmişlerdi. Allaha verilen söz (ü nakz edenler) mes´uldür
Andolsun ki; onlar, daha onceden sırt cevirip kacmayacaklarına dair Allah´a soz vermislerdi. Ve Allah´a verilen ahid, sorumluluktu
Andolsun ki; onlar, daha önceden sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah´a söz vermişlerdi. Ve Allah´a verilen ahid, sorumluluktu
Ve andolsun ki onlar, daha once geri donup kacmayacaklarına dair Allah´a ahd vermislerdi. Ve Allah´ın ahdi bir mesuliyettir (sorumluluktur)
Ve andolsun ki onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah´a ahd vermişlerdi. Ve Allah´ın ahdi bir mesuliyettir (sorumluluktur)
Ve le kad kanu ahedullahe min kablu la yuvellunel edbar ve kane ahdullahi mes´ula
Ve le kad kanu ahedüllahe min kablü la yüvellunel edbar ve kane ahdüllahi mes´ula
Ve lekad kanu ahedullahe min kablu la yuvellunel edbar(edbare), ve kane ahdullahi mes’ula(mes’ulen)
Ve lekad kânû âhedûllâhe min kablu lâ yuvellûnel edbâr(edbâre), ve kâne ahdullâhi mes’ûlâ(mes’ûlen)
halbuki daha once (mesajına) sırt cevirmeyeceklerine dair Allah´ın huzurunda soz vermislerdi. Allah´a verilen soz(un hesabı) mutlaka sorulacaktır
halbuki daha önce (mesajına) sırt çevirmeyeceklerine dair Allah´ın huzurunda söz vermişlerdi. Allah´a verilen söz(ün hesabı) mutlaka sorulacaktır
velekad kanu `ahedu-llahe min kablu la yuvellune-l'edbar. vekane `ahdu-llahi mes'ula
veleḳad kânû `âhedü-llâhe min ḳablü lâ yüvellûne-l'edbâr. vekâne `ahdü-llâhi mes'ûlâ
Andolsun ki daha once onlar, sırt cevirip kacmayacaklarına dair Allah'a soz vermislerdi. Allah’a verilen soz, mesuliyeti gerektirir
Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz, mesuliyeti gerektirir
Daha once, arkalarına donup, kacmayacaklarına Allah’a soz vermislerdi. Allah’a verilen sozler elbette sorulacaktır
Daha önce, arkalarına dönüp, kaçmayacaklarına Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözler elbette sorulacaktır
Daha once, arkalarına donup, kacmayacaklarına Allah’a soz vermislerdi. Allah’a verilen sozler elbette sorulacaktır
Daha önce, arkalarına dönüp, kaçmayacaklarına Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözler elbette sorulacaktır
Halbuki daha once, dusmandan kacmayacaklarına dair Allah'a yemin ederek, soz vermislerdi. Allah’a karsı verilen o ahitlerin hesabı elbette sorulacaktır
Halbuki daha önce, düşmandan kaçmayacaklarına dair Allah'a yemin ederek, söz vermişlerdi. Allah’a karşı verilen o ahitlerin hesabı elbette sorulacaktır
Oysa arkalarına don(up kac)mayacaklarına dair Allah'a soz vermislerdi. Allah'a verilen sozden sorumlu idiler
Oysa arkalarına dön(üp kaç)mayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen sözden sorumlu idiler
Oysa andolsun onlar, daha once ´arkalarını donup kacmayacaklarına´ dair Allah´a soz vermislerdi; Allah´a verilen soz (ahid) ise, (agır bir) sorumluluktur
Oysa andolsun onlar, daha önce ´arkalarını dönüp kaçmayacaklarına´ dair Allah´a söz vermişlerdi; Allah´a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur
Andolsun ki, onlar daha once geri donup kacmayacaklarına dair Allah’a soz vermislerdi. Allah’a verilen soz ise sorulur
Andolsun ki, onlar daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise sorulur
Yemin olsun ki, onlar daha once, geri donup kacmayacaklarına iliskin Allah'a soz vermislerdi. Ve Allah'a verilen soz sorumluluk gerektirirdi
Yemin olsun ki, onlar daha önce, geri dönüp kaçmayacaklarına ilişkin Allah'a söz vermişlerdi. Ve Allah'a verilen söz sorumluluk gerektirirdi
Yemin olsun ki, onlar daha once, geri donup kacmayacaklarına iliskin Allah´a soz vermislerdi. Ve Allah´a verilen soz sorumluluk gerektirirdi
Yemin olsun ki, onlar daha önce, geri dönüp kaçmayacaklarına ilişkin Allah´a söz vermişlerdi. Ve Allah´a verilen söz sorumluluk gerektirirdi
Yemin olsun ki, onlar daha once, geri donup kacmayacaklarına iliskin Allah´a soz vermislerdi. Ve Allah´a verilen soz sorumluluk gerektirirdi
Yemin olsun ki, onlar daha önce, geri dönüp kaçmayacaklarına ilişkin Allah´a söz vermişlerdi. Ve Allah´a verilen söz sorumluluk gerektirirdi

Twi

Nokorε nso sε na wͻ’ne Nyankopͻn adikan ahyε bͻ sε wͻ’nnane wͻn akyi mma (agyidiefoͻ no da). Apam a εwͻ Nyankopͻn hͻ deε, nokorε sε εwͻ ho ano yie

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) ئىلگىرى اﷲ قا (جەڭدە) چېكىنمەسلىككە ۋەدە بەرگەن ئىدى. اﷲ قا بەرگەن ۋەدىسى سورىلىدۇ
ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) ئىلگىرى ئاللاھقا (جەڭدە) چېكىنمەسلىككە ۋەدە بەرگەن ئىدى. ئاللاھقا بەرگەن ۋەدىسى سورىلىدۇ

Ukrainian

Але ж раніше вони узяли з Аллагом завіт, що не відвернуться! Запитають їх про завіт з Аллагом
Vony zastavyly do BOHA ranishe,, kotri vony povernutʹsya navkolo ta tikayutʹ; ukladennya zastavy z BOHOM vklyuchaye velyku vidpovidalʹnistʹ
Вони заставили до БОГА раніше,, котрі вони повернуться навколо та тікають; укладення застави з БОГОМ включає велику відповідальність
Ale zh ranishe vony uzyaly z Allahom zavit, shcho ne vidvernutʹsya! Zapytayutʹ yikh pro zavit z Allahom
Але ж раніше вони узяли з Аллагом завіт, що не відвернуться! Запитають їх про завіт з Аллагом
Ale zh ranishe vony uzyaly z Allahom zavit, shcho ne vidvernutʹsya! Zapytayutʹ yikh pro zavit z Allahom
Але ж раніше вони узяли з Аллагом завіт, що не відвернуться! Запитають їх про завіт з Аллагом

Urdu

In logon ne issey pehle Allah se ahad kiya tha ke yeh peeth na pherenge. Aur Allah se kiye huey ahad ki baaz- purs (questioning) to honi hi thi
ان لوگوں نے اس سے پہلے اللہ سے عہد کیا تھا کہ یہ پیٹھ نہ پھیریں گے، اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی باز پرس تو ہونی ہی تھی
حالانکہ اس سے پہلے الله سے عہد کر چکے تھے کہ پیٹھ نہ پھیریں گے اور الله سے عہد کرنے کی باز پرس ہوگی
حالانکہ پہلے خدا سے اقرار کر چکے تھے کہ پیٹھ نہیں پھریں گے۔ اور خدا سے (جو) اقرار (کیا جاتا ہے اُس کی) ضرور پرسش ہوگی
اور اقرار کر چکے تھے اللہ سے پہلے کہ نہ پھیریں گے پیٹھ اور اللہ کے قرار کی پوچھ ہوتی ہے [۲۳]
حالانکہ انہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ وہ (مقابلہ میں) پیٹھ نہیں پھیریں گے اور اللہ سے جو وعدہ کیا تھا اس کے متعلق بازپرس کی جائے گی۔
Iss say pehlay to enhon ney Allah say ehad kiya tha kay peeth na pheren gay aur Allah Taalaa say kiye huyey waday ki baaz purs zaroor hogi
اس سے پہلے تو انہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ پیٹھ نہ پھیریں گے، اور اللہ تعالیٰ سے کیے ہوئے وعده کی باز پرس ضرور ہوگی
us se pehle to unhone Allah se ehadh kiya tha ke peet na pherenge aur Allah ta’ala se kiye hoye waade ki baaz purs zaroor hogi
حالانکہ یہی لوگ پہلے اللہ تعالیٰ سے وعدہ کر چکے تھے کہ وہ پیٹھ نہیں پھیریں گے اور اللہ تعالیٰ سے جو وعدہ کیا جاتا ہے اس کے متعلق ضرور باز پرس کی جاتی ہے
اور بیشک انہوں نے اس سے پہلے اللہ سے عہد کر رکھا تھا کہ پیٹھ پھیر کر نہ بھاگیں گے، اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی (ضرور) باز پُرس ہوگی
اور حقیقت یہ ہے کہ انہوں نے اللہ سے پہلے یہ عہد کر رکھا تھا کہ وہ پیٹھ پھیر کر نہیں جائیں گے۔ اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی باز پرس ضرور ہو کر رہے گی۔
اور ان لوگوں نے اللہ سے یقینی عہد کیا تھا کہ ہرگز پیٹھ نہ پھرائیں گے اور اللہ کے عہد کے بارے میں بہرحال سوال کیا جائے گا

Uzbek

Ҳолбуки, улар бундан олдин ортга қараб қочмасликка Аллоҳга аҳд берган эдилар. Аллоҳга аҳд эса, масъулият бўлгандир
Ҳолбуки, улар илгари ортга чекинмасликлари ҳақида Аллоҳга ахду паймон берган, Аллоҳга берилган аҳду паймон эса (Қиёмат Кунида) сўралгувчи эди
Ҳолбуки, улар бундан олдин ортга қараб қочмасликка Аллоҳга аҳд берган эдилар. Аллоҳга аҳд эса, масъулият бўлгандир. (Кетиш учун ёлғон тўқиган Авс ибн Қайзийнинг қабиласи Бани Ҳорисадир. Уҳуд урушида ҳам ортга қочмоқчи бўлган эдилар)

Vietnamese

Va chac chan truoc đo chung đa cam ket voi Allah rang chung se khong quay lung bo chay; va loi cam ket voi Allah chac chan se bi chat van (vao Ngay phuc sinh)
Và chắc chắn trước đó chúng đã cam kết với Allah rằng chúng sẽ không quay lưng bỏ chạy; và lời cam kết với Allah chắc chắn sẽ bị chất vấn (vào Ngày phục sinh)
Trong khi truoc đo bon ho thuc su đa cam ket voi Allah rang bon ho se khong quay lung bo chay; su cam ket voi Allah chac chan se đuoc mang ra hach hoi (truoc Ngai vao Ngay Phan Xet)
Trong khi trước đó bọn họ thực sự đã cam kết với Allah rằng bọn họ sẽ không quay lưng bỏ chạy; sự cam kết với Allah chắc chắn sẽ được mang ra hạch hỏi (trước Ngài vào Ngày Phán Xét)

Xhosa

Ke kaloku babesele bethembise uAllâh ngaphambili okokuba abayi kufulathela (babaleke) Ukanti isithembiso esenziwe kuAllâh simele ukuba sizalisekiswe

Yau

Soni chisimu wanganyao waliji ali atawene najo chilanga Allah kala, chanti ngasalosya migongo jao (kutiila). Sano chilanga cha Allah chiwele chakuwusyidwa
Soni chisimu ŵanganyao ŵaliji ali ataŵene najo chilanga Allah kala, chanti ngasalosya migongo jao (kutiila). Sano chilanga cha Allah chiŵele chakuwusyidwa

Yoruba

Dajudaju won ti ba Allahu se adehun siwaju pe awon ko nii peyinda (lati sagun). Adehun Allahu si je ohun ti won maa beere (lowo won)
Dájúdájú wọ́n ti bá Allāhu ṣe àdéhùn ṣíwájú pé àwọn kò níí pẹ̀yìndà (láti ságun). Àdéhùn Allāhu sì jẹ́ ohun tí wọ́n máa bèèrè (lọ́wọ́ wọn)

Zulu

Futhi ngempela basenza isethembiso kuMvelinqangi ngaphambilini ukuthi angeke bayiphendule imihlane (yabo) ngasosonke isikhathi isethembiso sikaMvelinqangi siyabuzwa