Achinese

Meunyoe jiseurang sit yo jih leupah $ Meunyoe jikeupong ban siseun lingka Teuma jimaba lawan peurintah Meuhat jih jijak ho nyang jimaba Meu bacut hana jiiem jibantah

Afar

Kaadu qaduwwi tet (Madiina kinnuk) deraafek keenil culinnay, tohuk lakat diinik korraaqaanaah koroositaanam ken essereenik xayuk oggolak yenen, koroosannuk udurrutak manannon dagoh gide akke waytek

Afrikaans

En as mense uit die omgewing by hulle sou binnedring en hulle vra om teen die Moesliems te veg, sou hulle dit sekerlik gedoen het. Hulle sou nie lank getalm het nie

Albanian

Po sikur t’u kishin hyre nga ane te ndryshme dhe pastaj te kishin kerkuar ngaterrese, ata do ta kishin bere kete pa u hamendur shume
Po sikur t’u kishin hyrë nga anë të ndryshme dhe pastaj të kishin kërkuar ngatërresë, ata do ta kishin bërë këtë pa u hamendur shumë
E, sikur atyre t’u depertonin nga anet e Jethribit e te kerkohet prej tyre qe te behen idhujtare, ata do te beheshin. Por, ne te, - vetem pak do te qendronin
E, sikur atyre t’u depërtonin nga anët e Jethribit e të kërkohet prej tyre që të bëhen idhujtarë, ata do të bëheshin. Por, në të, - vetëm pak do të qëndronin
Sikur armiku t’i pushtonte ata nga te gjitha anet e t’u kerkonte qe te beheshin idhujtare, ata do te beheshin duke ngurruar fare pak
Sikur armiku t’i pushtonte ata nga të gjitha anët e t’u kërkonte që të bëheshin idhujtarë, ata do të bëheshin duke ngurruar fare pak
Dhe sikur t’u hynin atyre nga anet e saj (Medines) dhe prej tyre te kerkohej tradhetia, ata do te ishin te gatshem per te dhe nuk do te vononin aspak. (te tradhetonin)
Dhe sikur t’u hynin atyre nga anët e saj (Medinës) dhe prej tyre të kërkohej tradhëtia, ata do të ishin të gatshëm për të dhe nuk do të vononin aspak. (të tradhëtonin)
Dhe sikur t´u hynin atyre nga anet e saj (Medines) dhe prej tyre te kerkohej tradhtia, ata do te ishin te gatshem per te dhe nuk do te vononin aspak (te tradhtonin)
Dhe sikur t´u hynin atyre nga anët e saj (Medines) dhe prej tyre të kërkohej tradhtia, ata do të ishin të gatshëm për të dhe nuk do të vononin aspak (të tradhtonin)

Amharic

be’inerisumi layi (betochachewi) keyek’ebelewa betegebabati keziyami ke’isilami memelesini betet’eyek’u noro beserwati neberi፡፡ be’iriswami t’ik’itini gize iniji ayik’oyumi neberi፡፡
be’inerisumi layi (bētochachewi) keyek’ebelēwa betegebabati kezīyami ke’īsilami memelesini betet’eyek’u noro bešerwati neberi፡፡ be’iriswami t’ik’ītini gīzē inijī āyik’oyumi neberi፡፡
በእነርሱም ላይ (ቤቶቻቸው) ከየቀበሌዋ በተገባባት ከዚያም ከኢስላም መመለስን በተጠየቁ ኖሮ በሠሯት ነበር፡፡ በእርሷም ጥቂትን ጊዜ እንጂ አይቆዩም ነበር፡፡

Arabic

«ولو دُخلت» أي المدينة «عليهم من أقطارها» نواحيها «ثم سُئِلوا» أي سألهم الداخلون «الفتنة» الشرك «لآتوها» بالمد والقصر أي أعطوها وفعلوها «وما تلبَّثوا بها إلا يسيراً»
wlw dakhal jaysh al'ahzab "almdyn" min jwanbha, thuma suyil hwla' almunafiqun alshirk biallah walrjwe ean al'islam, lajabu 'iilaa dhlk mbadryn, wama takhru ean alshirk 'iilaa ysyrana
ولو دخل جيش الأحزاب "المدينة" من جوانبها، ثم سئل هؤلاء المنافقون الشرك بالله والرجوع عن الإسلام، لأجابوا إلى ذلك مبادرين، وما تأخروا عن الشرك إلا يسيرًا
Walaw dukhilat AAalayhim min aqtariha thumma suiloo alfitnata laatawha wama talabbathoo biha illa yaseeran
wa law dukhilat 'alaihim min aqtaarihaa summa su'ilul fitnata la aatawhaa wa maa talabbasoo bihaaa illaa yaseeraa
Walaw dukhilat AAalayhim min aqtarihathumma su-iloo alfitnata laatawha wamatalabbathoo biha illa yaseera
Walaw dukhilat AAalayhim min aqtariha thumma su-iloo alfitnata laatawha wama talabbathoo biha illa yaseeran
walaw dukhilat ʿalayhim min aqtariha thumma su-ilu l-fit'nata laatawha wama talabbathu biha illa yasiran
walaw dukhilat ʿalayhim min aqtariha thumma su-ilu l-fit'nata laatawha wama talabbathu biha illa yasiran
walaw dukhilat ʿalayhim min aqṭārihā thumma su-ilū l-fit'nata laātawhā wamā talabbathū bihā illā yasīran
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَیۡهِم مِّنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا۟ ٱلۡفِتۡنَةَ لَءَاتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُوا۟ بِهَاۤ إِلَّا یَسِیرࣰا
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِمُۥ مِنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلۡفِتۡنَةَ لَأَتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَا إِلَّا يَسِيرࣰ ا
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡط۪ارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ اُ۬لۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرࣰ ا
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡط۪ارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ اُ۬لۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرٗا
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ اَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الۡفِتۡنَةَ لَاٰتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُوۡا بِهَا٘ اِلَّا يَسِيۡرًا
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَیۡهِم مِّنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُىِٕلُوا۟ ٱلۡفِتۡنَةَ لَـَٔاتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُوا۟ بِهَاۤ إِلَّا یَسِیرࣰا
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ اَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الۡفِتۡنَةَ لَاٰتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُوۡا بِهَا٘ اِلَّا يَسِيۡرًا ١٤
Wa Law Dukhilat `Alayhim Min 'Aqtariha Thumma Su'ilu Al-Fitnata La'atawha Wa Ma Talabbathu Biha 'Illa Yasiraan
Wa Law Dukhilat `Alayhim Min 'Aqţārihā Thumma Su'ilū Al-Fitnata La'ātawhā Wa Mā Talabbathū Bihā 'Illā Yasīrāan
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ اُ۬لْفِتْنَةَ لَأَتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَا إِلَّا يَسِيراࣰۖ‏
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِمُۥ مِنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلۡفِتۡنَةَ لَأَتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَا إِلَّا يَسِيرࣰ ا
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرࣰ ا
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لَآتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَا إِلَّا يَسِيرًا
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡط۪ارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ اُ۬لۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَا إِلَّا يَسِيرࣰ ا
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡط۪ارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ اُ۬لۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَا إِلَّا يَسِيرٗا
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرٗا
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرࣰ ا
ولو دخلت عليهم من اقطارها ثم سيلوا الفتنة لاتوها وما تلبثوا بها الا يسير ا
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنَ اَقْط۪ارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ اُ۬لْفِتْنَةَ لَأَتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيراࣰۖ
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرٗا (أَقْطَارِهَا: جَوَانِبِ المَدِينَةِ, الْفِتْنَةَ: الشِّرْكَ باللهِ، والرُّجُوعَ عَنِ الإِسْلَامِ, لَآتَوْهَا: لَأَجَابُوا إِلَى ذَلِكَ مُبَادِرِينَ, تَلَبَّثُوا: تَأَخَّرُوا)
ولو دخلت عليهم من اقطارها ثم سيلوا الفتنة لاتوها وما تلبثوا بها الا يسيرا (اقطارها: جوانب المدينة, الفتنة: الشرك بالله، والرجوع عن الاسلام, لاتوها: لاجابوا الى ذلك مبادرين, تلبثوا: تاخروا)

Assamese

Arau yadi bibhinna phalara paraa sihamtara biraud'dhe satrausakala praraesa karailehemtena, tara pichata sihamtaka sbirka karaara babe ahbana janoraa ha’le sihamte arasye seya karailehemtena, sihamte se'ito karaibalai akano palama nakarailehemtena
Ārau yadi bibhinna phālara paraā siham̐tara biraud'dhē śatrausakala praraēśa karailēhēm̐tēna, tāra pichata siham̐taka śbirka karaāra bābē āhbāna janōraā ha’lē siham̐tē araśyē sēẏā karailēhēm̐tēna, siham̐tē sē'iṭō karaibalai akaṇō palama nakarailēhēm̐tēna
আৰু যদি বিভিন্ন ফালৰ পৰা সিহঁতৰ বিৰুদ্ধে শত্ৰুসকল প্ৰৱেশ কৰিলেহেঁতেন, তাৰ পিছত সিহঁতক শ্বিৰ্ক কৰাৰ বাবে আহ্বান জনোৱা হ’লে সিহঁতে অৱশ্যে সেয়া কৰিলেহেঁতেন, সিহঁতে সেইটো কৰিবলৈ অকণো পলম নকৰিলেহেঁতেন।

Azerbaijani

Əgər Mədinənin hər tərəfindən ustlərinə hucum edilsəydi, sonra da onlardan fitnə torətmək (imandan donmək) tələb olunsaydı, onu mutləq edər və cuzi sey istisna olmaqla bunda ləngiməzdilər
Əgər Mədinənin hər tərəfindən üstlərinə hücum edilsəydi, sonra da onlardan fitnə törətmək (imandan dönmək) tələb olunsaydı, onu mütləq edər və cüzi şey istisna olmaqla bunda ləngiməzdilər
Əgər Mədinənin hər tə­rəfindən ust­lərinə hucum edil­səydi, son­ra da on­lardan fitnə torətmək (imandan don­mək) tələb olun­say­dı, onu mutləq edər və cuzi sey istisna olmaq­la bunda ləngi­məz­dilər
Əgər Mədinənin hər tə­rəfindən üst­lərinə hücum edil­səydi, son­ra da on­lardan fitnə törətmək (imandan dön­mək) tələb olun­say­dı, onu mütləq edər və cüzi şey istisna olmaq­la bunda ləngi­məz­dilər
Əgər (Mədinənin) hər tərəfindən ustlərinə yuyurulub (cumulub) onlardan fitnə torətmək (imandan donmək, yenidən musrikliyə qayıtmaq) istənilsəydi, sozsuz ki, dərhal onu edər və bunda (bu isdə) azacıq da olsa yubanmazdılar
Əgər (Mədinənin) hər tərəfindən üstlərinə yüyürülüb (cumulub) onlardan fitnə törətmək (imandan dönmək, yenidən müşrikliyə qayıtmaq) istənilsəydi, sözsüz ki, dərhal onu edər və bunda (bu işdə) azacıq da olsa yubanmazdılar

Bambara

ߣߌ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߎ߱ ߝߊ߲߭ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߛߌߣߍߣߍ߲߫
ߤߊߟߌ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߎ߱ ߝߊ߲߭ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ߞߐߚߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߕߡߊߣߊ߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߛߌߣߍߣߍ߲߫
ߣߌ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߎ߱ ߝߊ߲߭ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߛߌߣߍߣߍ߲߫

Bengali

Ara yadi bibhinna dika hate tadera birud'dhe satrudera prabesa ghatata, tarapara taderake sirka karara jan'ya prarocita kara hata, tabe abasya'i tara seta kare basata, tara seta karate saman'ya'i bilamba karata
Āra yadi bibhinna dika hatē tādēra birud'dhē śatrudēra prabēśa ghaṭata, tārapara tādērakē śirka karāra jan'ya prarōcita karā hata, tabē abaśya'i tārā sēṭā karē basata, tārā sēṭā karatē sāmān'ya'i bilamba karata
আর যদি বিভিন্ন দিক হতে তাদের বিরুদ্ধে শত্রুদের প্রবেশ ঘটত, তারপর তাদেরকে শির্ক করার জন্য প্ররোচিত করা হত, তবে অবশ্যই তারা সেটা করে বসত, তারা সেটা করতে সামান্যই বিলম্ব করত [১]।
Yadi satrupaksa caturdika theke nagare prabesa kare tadera sathe milita hata, atahpara bidroha karate prarocita karata, tabe tara abasya'i bidroha karata ebam tara mote'i bilamba karata na.
Yadi śatrupakṣa caturdika thēkē nagarē prabēśa karē tādēra sāthē milita hata, ataḥpara bidrōha karatē prarōcita karata, tabē tārā abaśya'i bidrōha karata ēbaṁ tārā mōṭē'i bilamba karata nā.
যদি শত্রুপক্ষ চতুর্দিক থেকে নগরে প্রবেশ করে তাদের সাথে মিলিত হত, অতঃপর বিদ্রোহ করতে প্ররোচিত করত, তবে তারা অবশ্যই বিদ্রোহ করত এবং তারা মোটেই বিলম্ব করত না।
Ara yadi era simana theke tadera upare anuprabesa hata ebam tadera bala hata bidroha karate, tahale tara abasya'i tate ese parata, ara tara sekhane abasthana karata na alpaksana chara.
Āra yadi ēra sīmānā thēkē tādēra uparē anuprabēśa hata ēbaṁ tādēra balā hata bidrōha karatē, tāhalē tārā abaśya'i tātē ēsē paṛata, āra tārā sēkhānē abasthāna karata nā alpakṣaṇa chāṛā.
আর যদি এর সীমানা থেকে তাদের উপরে অনুপ্রবেশ হত এবং তাদের বলা হত বিদ্রোহ করতে, তাহলে তারা অবশ্যই তাতে এসে পড়ত, আর তারা সেখানে অবস্থান করত না অল্পক্ষণ ছাড়া।

Berber

Ma kecmen ten id, si leriaf is, sinna, ssutren asen ad xubten, ad xubten. Cwii kan ara kukrun fellas
Ma kecmen ten id, si leriaf is, sinna, ssutren asen ad xubten, ad xubten. Cwiî kan ara kukrun fellas

Bosnian

A da su im sa raznih strana prodrli i da su potom od njih zatrazili da opet postanu mnogobosci, oni bi to, ne dvoumeci se oko toga, brzo ucinili
A da su im sa raznih strana prodrli i da su potom od njih zatražili da opet postanu mnogobošci, oni bi to, ne dvoumeći se oko toga, brzo učinili
A da su im sa raznih strana prodrli i da su potom od njih da opet postanu mnogobosci, oni bi to, ne dvoumeci oko toga, brzo ucinili
A da su im sa raznih strana prodrli i da su potom od njih da opet postanu mnogobošci, oni bi to, ne dvoumeći oko toga, brzo učinili
A da se do njih s raznih medinskih strana prodrlo i da je potom od njih zatrazena smutnja - nevjerovanje, oni bi to, ne dvoumeci se o tome, brzo ucinili
A da se do njih s raznih medinskih strana prodrlo i da je potom od njih zatražena smutnja - nevjerovanje, oni bi to, ne dvoumeći se o tome, brzo učinili
A da se uslo protiv njih sa strana njenih, zatim bio od njih zatrazen fitneluk, sigurno bi ga pocinili, a ostali bi u njoj samo kratko
A da se ušlo protiv njih sa strana njenih, zatim bio od njih zatražen fitneluk, sigurno bi ga počinili, a ostali bi u njoj samo kratko
WE LEW DUHILET ‘ALEJHIM MIN ‘EKTARIHA THUMME SU’ILUL-FITNETE LE’ATEWHA WE MA TELEBBETHU BIHA ‘ILLA JESIRÆN
A da su im s raznih strana prodrli i da su potom od njih zatrazili da opet postanu mnogobosci, oni bi to, ne dvoumeci se oko toga, brzo ucinili…
A da su im s raznih strana prodrli i da su potom od njih zatražili da opet postanu mnogobošci, oni bi to, ne dvoumeći se oko toga, brzo učinili…

Bulgarian

I ako se nakhlue sreshtu tyakh ot kraishtata [na grada], i posle budat podtiknati kum bunt, nesumneno shte go napravyat. I samo malko shte se zabavyat v tova
I ako se nakhlue sreshtu tyakh ot kraishtata [na grada], i posle bŭdat podtiknati kŭm bunt, nesŭmneno shte go napravyat. I samo malko shte se zabavyat v tova
И ако се нахлуе срещу тях от краищата [на града], и после бъдат подтикнати към бунт, несъмнено ще го направят. И само малко ще се забавят в това

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍ သူတို့ (နှင့်သူတို့၏အိမ်များ) ကို ယင်း (မြို့) ၏ဘက်ပေါင်းစုံမှ ကျူးကျော်ဝင်ရောက်ခဲ့ကြပြီးနောက် (သူတို့၏ယုံကြည်မှုအား) သစ္စာဖောက်ရန်တောင်းဆိုခြင်းခံရလျှင် သူတို့သည် ယင်း (တောင်းဆိုချက်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အနည်းငယ်မျှသာ တွန့်ဆုတ်တုံ့ဆိုင်းလျက် အမှန်ပင်၊ အလွန် လွယ်ကူစွာဖြင့် သဘောတူဆောင်ရွက်ခဲ့လိမ့်မည်။
၁၄။ အကယ်၍ရန်သူတို့သည် အဘက်ဘက်ဝန်းအုံချီတက်ဝင်လာ၍ သူတို့အား သစ္စာဖောက်ရန် တိုက်တွန်းဖျား ယောင်းသော် သူတို့သည် သစ္စာဖောက်ကြလိမ့်မည်၊ ထိုသို့သစ္စာဖျက်ဖို့ရာ သူတို့သည် အနည်းငယ်မျှလက်နှေး လိမ့်မည်မဟုတ်ချေ။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့ထံ ယင်း ယတ်ဆရစ်ဗ် မြို့၏ ဘေးပတ်ဝန်းကျင်များမှ (ကာဖိရ် စစ်သည်တို့သည်) ဝင်ရောက်ခဲ့ကြသော် ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် ဖျက်ဆီးမှုပြုရန် (မုစ်လင်မ်တို့နှင့် တိုက်ခိုက်ရန်) တောင်းဆိုခြင်းကိုခံခဲ့ကြရသော် ၎င်းတို့သည် ထိုအိမ်များ၌ အနည်းငယ်မျှသာဆိုင်းငံ့ပြီး ရုတ်တရက်ချက်ချင်းပင်လျှင် ယင်းဖျက်ဆီးမှု (တိုက်ခိုက်မှု)ကို အမှန်ပင်လက်ခံပြုလုပ်ကြမည်သာ။
ထို့ပြင် သူတို့ထံသို့ ထိုယဆ်ရိဗ်မြို့၏‌ဘေးပတ်ဝန်းကျင်များမှ (ကာဖိရ်စစ်သည်များသည်)ဝင်‌ရောက်ခဲ့ကြလျှင် ထို့‌နောက် သူတို့သည် ဖျက်ဆီးမှုပြုရန် (မွတ်စ်လင်မ်များနှင့် တိုက်ခိုက်ရန်) ‌တောင်းဆို‌နေခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလျှင် သူတို့သည် ထိုအိမ်များတွင် ‌ခေတ္တသာ‌နေ၍ ချက်ချင်းပင် ထိုဖျက်ဆီး(တိုက်ခိုက်)မှုကို အမှန်ပင် လက်ခံ ပြုလုပ်ကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si els haguessin entrat pels seus ravals i se'ls hagues demanat que apostataran, haurien acceptat gairebe sense demora
Si els haguessin entrat pels seus ravals i se'ls hagués demanat que apostataran, haurien acceptat gairebé sense demora

Chichewa

Ndipo mdani akadalowa kudzera pachipata cha mbali ina ya mzindawu, ndipo iwo akadafunsidwa kuti aleke chisilamu. Ndithudi, iwo akadachita chomwecho. Ndipo sakadakayika kutero, ngakhale mpang’ono pomwe
“Ndipo akadawalowera (magulu ankhondo a adaniwo), mbali zonse (za Mzindawo), kenako nkupemphedwa kuti atuluke m’Chisilamu ndi kumenyana ndi Asilamu, akadachita zimenezo; ndipo sakadayembekezera koma nthawi yochepa basi

Chinese(simplified)

Jiaruo zhe zuo chengshi bei diren simian gongpo, erhou di jun yaoqiu tamen pan jiao, tamen biding chengnuo. Tamen yin ci shi zhi dan yan pianke.
Jiǎruò zhè zuò chéngshì bèi dírén sìmiàn gōngpò, érhòu dí jūn yāoqiú tāmen pàn jiào, tāmen bìdìng chéngnuò. Tāmen yīn cǐ shì zhǐ dān yán piànkè.
假若这座城市被敌人四面攻破,而后敌军要求他们叛教,他们必定承诺。他们因此事只耽延片刻。
Jiaru diren cong gai cheng de simian gong ru, ranhou, diren quanxiang tamen [ru fangqi yisilan jiao er gai xin duoshenjiao], tamen biding zhaoban, tamen dui ci shi zhi xu chiyi pianke [bian hui touxiang].
Jiǎrú dírén cóng gāi chéng de sìmiàn gōng rù, ránhòu, dírén quànxiáng tāmen [rú fàngqì yīsīlán jiào ér gǎi xìn duōshénjiào], tāmen bìdìng zhàobàn, tāmen duì cǐ shì zhǐ xū chíyí piànkè [biàn huì tóuxiáng].
假如敌人从该城的四面攻入,然后,敌人劝降他们[如放弃伊斯兰教而改信多神教],他们必定照办,他们对此事只需迟疑片刻[便会投降]。
Jiaruo zhe zuo cheng bei diren simian gongpo, erhou di jun yaoqiu tamen pan jiao, tamen biding chengnuo. Tamen yinwei ci shi zhi dan yan pianke
Jiǎruò zhè zuò chéng bèi dírén sìmiàn gōngpò, érhòu dí jūn yāoqiú tāmen pàn jiào, tāmen bìdìng chéngnuò. Tāmen yīnwèi cǐ shì zhǐ dān yán piànkè
假若这座城被敌人四面攻破,而后敌军要求他们叛教,他们必定承诺。他们因为此事只耽延片刻。

Chinese(traditional)

Jiaruo zhe zuo chengshi bei diren cong ge fangmian gongpo, erhou di jun yaoqiu tamen pan jiao, tamen biding chengnuo. Tamen yin ci shi zhi dan yan pianke
Jiǎruò zhè zuò chéngshì bèi dírén cóng gè fāngmiàn gōngpò, érhòu dí jūn yāoqiú tāmen pàn jiào, tāmen bìdìng chéngnuò. Tāmen yīn cǐ shì zhǐ dān yán piànkè
假若这座城市被敌人从各方面攻破,而后敌军 要求他们叛教,他们必定承诺。他们因此事只耽延片刻。
Jiaruo zhe zuo cheng bei diren simian gongpo, erhou di jun yaoqiu tamen pan jiao, tamen biding chengnuo. Tamen yinwei ci shi zhi dan yan pianke.
Jiǎruò zhè zuò chéng bèi dírén sìmiàn gōngpò, érhòu dí jūn yāoqiú tāmen pàn jiào, tāmen bìdìng chéngnuò. Tāmen yīnwèi cǐ shì zhǐ dān yán piànkè.
假若這座城被敵人四面攻破,而後敵軍要求他們叛教,他們必定承諾。他們因為此事只耽延片刻。

Croatian

A da se uslo na njih sa strana njenih, zatim bio od njih zatrazen fitneluk, sigurno bi ga pocinili, a ostali bi u njoj samo kratko
A da se ušlo na njih sa strana njenih, zatim bio od njih zatražen fitneluk, sigurno bi ga počinili, a ostali bi u njoj samo kratko

Czech

A kdyby byl (nepritel) vesel do mesta se vsech stran a oni vyzvani byli k rozbroji, byli by jej zpusobili; vsak byli by zustali v nem jen na kratko
A kdyby byl (nepřítel) vešel do města se všech stran a oni vyzváni byli k rozbroji, byli by jej způsobili; však byli by zůstali v něm jen na krátko
Mel nepritel prepadnout poadovat ti nastaveni oni svazat nepritel mimo koktani
Mel neprítel prepadnout poadovat ti nastavení oni svázat neprítel mimo koktání
A kdyby byl nepritel k nim vnikl z ruznych koncu a byli by byvali vyzvani zreknout se islamu, veru by na to byvali pristoupili, ale byli by v nem zustali jen nedlouho
A kdyby byl nepřítel k nim vnikl z různých konců a byli by bývali vyzváni zřeknout se islámu, věru by na to bývali přistoupili, ale byli by v něm zůstali jen nedlouho

Dagbani

Bɛ yi di kpe n-ti liri ba di (Madina) yεɣ’ shɛŋa, din nyaŋa ka bɛ di yεli ba ni bɛ leemi chεfurinima, tɔ! Achiika! Bɛ naan saɣi ti li. Yaha! Bɛ naan ku naɣisi n-ti li naɣila biɛla

Danish

Havde fjenden invaderede spurgte dem sammenvokse de sammenvokse fjenden uden tøven
Als men uit de omgeving bij hen zou binnendringen en hun zou worden gevraagd, onlusten te veroorzaken, zouden zij dat terstond hebben gedaan en zij zoudlen slechts weinig hebben getalmd

Dari

و اگر (لشکر دشمن) بر آنان از اطراف مدینه در آورده می‌شدند، باز از آنان طلب فتنه (خیانت به مسلمانان) می‌شد، حتما این کار را انجام می‌دادند و مگر اندکی در آن درنگ نمی‌کردند

Divehi

އެއުރެންގެ ކައިރިޔަށް އެރަށުގެ ހުރިހާ ފަރާތަކުން عدوّ ން އަރައި، ދެން އެއުރެންގެ ކިބައިން ފިތުނަވެރިކަމަށް އެދުނުނަމަ، އެކަން އެއުރެން ގެނެސްގަތީހެވެ. އަދި އެއުރެން އެރަށުގައި ކުޑަހިނދުކޮޅަކަށް މެނުވީ ލަސްވެ ނުތިބީހެވެ

Dutch

En als men bij hen van de zijkanten was binnengedrongen en men van hen gevraagd had aan de verzoeking toe te geven dan zouden zij het gedaan hebben en er slechts even mee geaarzeld hebben
Indien op dat oogenblik de vijand van de aangrenzende gedeelten de stad waren binnengetrokken; en men had hun gevraagd, de ware geloovigen te verlaten en tegen hen te strijden, zouden zij zekerlijk daarin hebben toegestemd; maar in dat geval waren zij er niet in gebleven dan voor een korte poos
En als (Medinah) langs alle kanten binnengevallen zou worden, en zij gevraagd zouden worden de beproeving (te doorstaan), dan zouden zij zeker ingestemd hebben, en zij zouden slechts even hebben geaarzeld
Als men uit de omgeving bij hen zou binnendringen en hun zou worden gevraagd, onlusten te veroorzaken, zouden zij dat terstond hebben gedaan en zij zoudlen slechts weinig hebben getalmd

English

had the city been invaded from all sides, and the enemy invited them to rebel, they would have done so almost without hesitation
And if (the enemy) had entered on them from all its (the city) sides and they had been exhorted to trial (renegade from Islam to polytheism), they would have committed it and would not have little hesitation in it
And if an entry had been effected to them from the sides of the (city), and they had been incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with none but a brief delay
And if they were to be entered upon from the sides thereof and they were asked to sedition, they would surely have committed it, and they would have tarried therein but slightly
If the enemy were to enter the town from various directions, and they were summoned to act treacherously, they would have succumbed to it and would have shown little reluctance in doing so
If the (enemy) had entered the city from every side and asked them to rise in revolt, they would have done so, and not hesitated but a little
If they had been overrun from every side, and had then been asked to revert to kufr, they would have done so and hesitated very little about it
And if entrance had been forced against them from those quarters, and then they had been asked to apostatise, they would have done so, and but tarried about it briefly
And if an entry had been made for them from the sides of the city, and they had been incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with only a brief delay
And if they (the enemy) had entered upon them from its boroughs and they were asked for the disloyalty, they would have certainly done it, and they would have only hesitated a little
Had they been invaded from its flanks and had they been asked to apostatize, they would have done so with only a mild hesitation
Had they been invaded from its flanks and had they been asked to apostatize, they would have done so with only a mild hesitation
Now if they (and their houses) had been invaded from all sides (of the city) and they had been asked to betray (their faith), they would certainly have done so with but little hesitation
And had the situation been reversed and the forces laid siege on the city and moved into it upon possession and they -the hypocrites- were incited to turn renegades and fight to their -the enemy's side- against the Muslims they would have done it before long. (these were the men* who were forgiven and had promised never to behave this way again)
And if the enemy was made to penetrate them from environs of that (city-area), and they had been incited to Al-Fitnah (disruption and treachery) they would have committed it, and would not have hesitated for it except a minority
And if entry was forced against them from all areas and, again, they were asked to dissent, they would have given into it and they would not have but briefly hesitated
If the enemy had come upon them from all sides and had tempted them (to defect), they would not have resisted much. They would have betrayed you
But had they been entered upon from its environs and then been asked to show treason they would have done so; but they would only have tarried there a little while
Had the city been entered from all sides, and had they been incited to sedition, they would have little hesitation to become partners in it
If the city had been entered upon them by the enemy from the parts adjacent, and they had been asked to desert the true believers, and to fight against them; they had surely consented thereto: But they had not, in such case, remained in the same, but a little while
And if the enemy had entered upon them from the outlying parts of it, and they had been exhorted to treachery, they would certainly have done it, and they would have hesitated but little
If the enemy had effected an entry at all points, and they (the disaffected) had been asked to promote confusion, they would have done so; but only a short time would they have remained in it. - (Medina)
And if (it) is entered on them from its sides/directions then they were asked (for) the treason , they would have given it (E) and they would not have delayed/remained with it (the treason) except little
If the enemy were to enter the town from various directions, and they were summoned to act treacherously, they would have succumbed to it and would have shown little reluctance in doing so
And had (the enemy) entered upon them from all sides (of the city and) then (if) persecution was demanded from them, they would have dome it (against you) and (in that case) they would not have been allowed to stay in it but for a short while, e
And had (the enemy) entered upon them from all sides (of the city and) then (if) persecution was demanded from them, they would have dome it (against you) and (in that case) they would not have been allowed to stay in it but for a short while, e
And if an entry were made upon them from the outlying parts of it, then they were asked to wage war, they would certainly have done it, and they would not have stayed in it but a little while
And had an entry been made upon them from behind, and then they (hypocites) were asked to defect, they would certainly have done it with little hesitation
If the enemy had entered from all sides and they had been exhorted to treachery, they would have committed it, and would have hesitated thereupon but little
And if it (Madīnah) is entered (by the enemy, in their presence,) from all its sides and they are asked (to join) the mischief, they would readily commit it, and would not remain in them (their homes) but for a short while
Now if their town had been stormed, and they had been asked [by the enemy] to commit apostasy, [the hypocrites] would have done so without much delay
And if (the city) had been entered upon them from its (adjacent) regions, and thereafter they had been asked sedition, (Literally: temptation; i.e, if the hypocrites had been asked to apostatize from Islam) indeed they would have brought it forth and in no way would they have kept lingering in it except a little while. (Literally: an easy (while)
Had the army of the enemies invaded their homes and asked them to give-up their religion, they would have yielded to them without delay
And if the enemy had entered from all sides (of the city), and they had been exhorted to AlFitnah (i.e. to renegade from Islam to polytheism) they would surely have committed it and would have hesitated thereupon but little
And if it (Madinah) is entered (by the enemy, in their presence,) from all its sides and they are asked (to join) the mischief, they would readily commit it, and would not remain in them (their homes) but for a short while
Had their city been sacked from all sides and they had been asked to abandon faith, they would have done so with little hesitation
Had their city been sacked from all sides and they had been asked to abandon faith, they would have done so with little hesitation
Had the city been entered from every quarter, and had they been roused to rebellion, they would have surely rebelled. But they would have occupied it only for a little while
If the enemy were to enter the town upon them from all sides, and they were asked to abandon faith, they would have done it and would not have shown hesitation in it except a little
Had their town been invaded from every side, and they had been exhorted to revert to idolatry, [the hypocrites] would have done so with very little hesitation
And if the enemy had entered from all sides, and they had been exhorted to Al-Fitnah, they would surely have committed it and would have hesitated thereupon but little
Now if the enemy had invaded the town from all sides and these hypocrites were asked to inflict harm on the believers, they would have done so without delay
And if an attack had come upon them from the (sides of the city), and they had been asked to rebel, certainly, they would have quickly made it true, with only a little delay
Had it been invaded from its sides, and they were asked to dissent, they would have done so with little hesitation
Had it been invaded from its sides, and they were asked to dissent, they would have done so with little hesitation
If a raid had been made on them from [all] its quarters, then they had been asked to rise up in dissension, they would have done so and yet not lasted very long
And if the enemy had entered at them from all sides, and then they were asked to betray, they would do so with very little hesitation
And if the enemy had entered at them from all sides, and then they were asked to betray, they would do so with very little hesitation
Had they been entered upon from the sides of the city, then were exhorted to treachery, they would have committed it and would not have hesitated, save a little
And if they had been entered upon from all its [surrounding] regions and fitnah had been demanded of them, they would have done it and not hesitated over it except briefly
If their town had been stormed, and they had been incited to sedition, they would have rebelled with little hesitation
And if an entry had been effected to them from the sides of the (city), and they had been incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with none but a brief delay

Esperanto

Hav enemy invad pet them join ili joined enemy sen hesitation

Filipino

At kung ang kaaway ay nakapasok na sa lahat ng sulok (ng lungsod), at sila ay hinihikayat sa Al-Fitnah (alalaong baga, ang magbalik sa kawalan ng pananampalataya at sumamba sa mga diyus-diyosan), sila ay magsasagawa nito na may kakarampot lamang na pag-aatubili
Kung sakaling may nakapasok sa kanila mula sa mga pook nito, pagkatapos hinilingan sila ng pagtataksil, talaga sanang gumawa sila nito at hindi sila namalagi rito kundi daglian

Finnish

Mutta jos muslimien viholliset olisivat tulleet muulla tavoin (kaupunkiin) ja kehoittaneet naita yhtymaan heidan sotajuoneensa, nama olisivat varmasti sen tehneet, jopa seuranneet heita ulos kaupungistakin
Mutta jos muslimien viholliset olisivat tulleet muulla tavoin (kaupunkiin) ja kehoittaneet näitä yhtymään heidän sotajuoneensa, nämä olisivat varmasti sen tehneet, jopa seuranneet heitä ulos kaupungistakin

French

Si (l’ennemi) avait penetre dans (la ville) par tous les cotes et qu’il les ait exhortes a apostasier, ils auraient obtempere sans trop d’hesitation
Si (l’ennemi) avait pénétré dans (la ville) par tous les côtés et qu’il les ait exhortés à apostasier, ils auraient obtempéré sans trop d’hésitation
Et si une percee avait ete faite sur eux par les flancs de la ville et qu’ensuite on leur avait demande de renier leur foi, ils auraient accepte certes, et n’auraient guere tarde
Et si une percée avait été faite sur eux par les flancs de la ville et qu’ensuite on leur avait demandé de renier leur foi, ils auraient accepté certes, et n’auraient guère tardé
Et si une percee avait ete faite sur eux par les flancs de la ville et qu'ensuite on leur avait demande de renier leur foi, ils auraient accepte certes, et n'auraient guere tarde
Et si une percée avait été faite sur eux par les flancs de la ville et qu'ensuite on leur avait demandé de renier leur foi, ils auraient accepté certes, et n'auraient guère tardé
Si l’ennemi avait assailli la cite de tous cotes et les avait contraints a apostasier, ils se seraient executes sans tarder
Si l’ennemi avait assailli la cité de tous côtés et les avait contraints à apostasier, ils se seraient exécutés sans tarder
Et si une percee avait ete operee sur la ville, et qu’il leur ait ete demande de renier leur foi, ils se seraient empresses de s’executer
Et si une percée avait été opérée sur la ville, et qu’il leur ait été demandé de renier leur foi, ils se seraient empressés de s’exécuter

Fulah

Hay si tawno (ayɓe) ɓen naatiranno ɓe ɓannge mayre, refti ɓe lanndaa fitina (yeddugol), pellet, ɓe wonayno e mun, ɓe leelnataano e ɗum, si wanaa seeɗa

Ganda

Era singa baali balumbiddwa okuva mu mpuyi zaakyo (e kibuga) oluvanyuma ne basabwa bakaafuwale (era balwanyise abasiraamu) baalikikoze era tebaalisibyemu okugyako kaseera katono

German

Und wenn der Zutritt gegen sie von allen Seiten her erzwungen wurde, und wenn sie dann aufgefordert wurden, (vom Islam) abzufallen, wurden sie es sogleich tun; dann wurden sie darin nicht lange weilen konnen
Und wenn der Zutritt gegen sie von allen Seiten her erzwungen würde, und wenn sie dann aufgefordert würden, (vom Islam) abzufallen, würden sie es sogleich tun; dann würden sie darin nicht lange weilen können
Ware man darin von ihren verschiedenen Bezirken her zu ihnen eingedrungen, und waren sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hatten es begangen, und sie hatten dabei nur kurze Zeit gezogert
Wäre man darin von ihren verschiedenen Bezirken her zu ihnen eingedrungen, und wären sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hätten es begangen, und sie hätten dabei nur kurze Zeit gezögert
Und wurde sie (die Stadt) von ihren Seiten wider sie ersturmt, sie dann zur Fitna aufgefordert werden, wurden sie ihr doch nachkommen und waren dabei nur ein wenig geblieben
Und würde sie (die Stadt) von ihren Seiten wider sie erstürmt, sie dann zur Fitna aufgefordert werden, würden sie ihr doch nachkommen und wären dabei nur ein wenig geblieben
Ware man von ihren (verschiedenen) Bezirken her zu ihnen eingedrungen und waren sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hatten es begangen, und sie hatten dabei nur kurze Zeit gezogert
Wäre man von ihren (verschiedenen) Bezirken her zu ihnen eingedrungen und wären sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hätten es begangen, und sie hätten dabei nur kurze Zeit gezögert
Ware man von ihren (verschiedenen) Bezirken her zu ihnen eingedrungen und waren sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hatten es begangen, und sie hatten dabei nur kurze Zeit gezogert
Wäre man von ihren (verschiedenen) Bezirken her zu ihnen eingedrungen und wären sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hätten es begangen, und sie hätten dabei nur kurze Zeit gezögert

Gujarati

ane jo madinani ajubajuthi temana para (laskara) cadha'i karata, pachi temane vidroha karava mate bolavavamam avata to a loko jarura vidroha karata ane thodoka samaya ja lada'i karata
anē jō madīnānī ājubājuthī tēmanā para (laśkara) caḍhā'i karatā, pachī tēmanē vidrōha karavā māṭē bōlāvavāmāṁ āvatā tō ā lōkō jarūra vidrōha karatā anē thōḍōka samaya ja laḍā'i karatā
અને જો મદીનાની આજુબાજુથી તેમના પર (લશ્કર) ચઢાઇ કરતા, પછી તેમને વિદ્રોહ કરવા માટે બોલાવવામાં આવતા તો આ લોકો જરૂર વિદ્રોહ કરતા અને થોડોક સમય જ લડાઇ કરતા

Hausa

Kuma da an shige ta (Madina) a kansu, daga sasanninta, sa'an nan aka tambaye su fitina (kafirci), lalle da sun je mata, kuma da ba su zauna a cikinta (Madina) ba face kaɗan
Kuma dã an shige ta (Madĩna) a kansu, daga sasanninta, sa'an nan aka tambaye su fitina (kãfirci), lalle dã sun jẽ mata, kuma dã ba su zauna a cikinta (Madĩna) ba fãce kaɗan
Kuma da an shige ta (Madina) a kansu, daga sasanninta, sa'an nan aka tambaye su fitina (kafirci), lalle da sun je mata, kuma da ba su zauna a cikinta (Madina) ba face kaɗan
Kuma dã an shige ta (Madĩna) a kansu, daga sasanninta, sa'an nan aka tambaye su fitina (kãfirci), lalle dã sun jẽ mata, kuma dã ba su zauna a cikinta (Madĩna) ba fãce kaɗan

Hebrew

אם היו האויבים נכנסים אל העיר (אל-מדינה), מכל עבריה ופינותיה, ומציעים להם להתמרד נגדך, היו נענים לזאת ולא היו מתמהמהים אלא לזמן מועט
אם היו האויבים נכנסים אל העיר (אל- מדינה,) מכל עבריה ופינותיה, ומציעים להם להתמרד נגדך, היו נענים לזאת ולא היו מתמהמהים אלא לזמן מועט

Hindi

aur yadi pravesh kar jaateen unapar madeene ke chaaron or se (senaayen), phir unase maang kee jaatee upadrav[1] kee, to avashy upadrav kar dete aur usamen tanik bhee der nahin karate
और यदि प्रवेश कर जातीं उनपर मदीने के चारों ओर से (सेनायें), फिर उनसे माँग की जाती उपद्रव[1] की, तो अवश्य उपद्रव कर देते और उसमें तनिक भी देर नहीं करते।
aur yadi usake chaturdik se unapar hamala ho jaata, phir us samay unase upadrav ke lie kaha jaata, to ve aisa kar daalate aur isamen vilamb thode hee karate
और यदि उसके चतुर्दिक से उनपर हमला हो जाता, फिर उस समय उनसे उपद्रव के लिए कहा जाता, तो वे ऐसा कर डालते और इसमें विलम्ब थोड़े ही करते
aur agar aisa hee lashkar un logon par madeene ke etaraaph se aa pade aur un se phasaad (khaana jangee) karane kee darakhvaast kee jae to ye log usake lie (phauran) aa maujood hon
और अगर ऐसा ही लश्कर उन लोगों पर मदीने के एतराफ से आ पड़े और उन से फसाद (ख़ाना जंगी) करने की दरख्वास्त की जाए तो ये लोग उसके लिए (फौरन) आ मौजूद हों

Hungarian

Ha (az ellenseg) minden oldalrol benyomult volna ellenuk (a varosba) es arulasra! szolittattak volna fel, bizony elfogadtak volna azt. Csupan kicsit haboztak Volna ott
Ha (az ellenség) minden oldalról benyomult volna ellenük (a városba) és árulásra! szólíttattak volna fel, bizony elfogadták volna azt. Csupán kicsit haboztak Volna ott

Indonesian

Dan kalau (Yasrib) diserang dari segala penjuru, dan mereka diminta agar membuat kekacauan, niscaya mereka mengerjakannya; dan hanya sebentar saja mereka menunggu
(Kalau diserang) kota Madinah (dari segala penjuru) dari segala arahnya (kemudian diminta kepada mereka) yakni mereka diminta oleh orang-orang yang menyerang mereka (supaya murtad) supaya musyrik (niscaya mereka mengerjakannya) niscaya mereka menuruti kemauannya; lafal ayat ini huruf hamzahnya dapat dibaca panjang sehingga bacaannya menjadi la-aatauhaa dan dapat dibaca pendek sehingga bacaannya menjadi la-atauhaa (dan mereka tidak akan bertangguh untuk murtad itu melainkan dalam waktu yang singkat)
Kalau (Yaṡrib) diserang dari segala penjuru, kemudian diminta kepada mereka supaya murtad 1207, niscaya mereka mengerjakannya dan mereka tiada akan menunda untuk murtad itu, melainkan dalam waktu yang singkat
Jika para musuh itu datang memasuki kota dari segala penjuru, kemudian mereka meminta kepada orang-orang munafik untuk mengikrarkan pernyataan keluar dari agama Islam (murtad) dan berbalik memerangi orang-orang Islam, mereka pasti segera menerima tawaran itu tanpa mengulur waktu
Dan kalau (Yasrib) diserang dari segala penjuru, dan mereka diminta agar membuat kekacauan, niscaya mereka mengerjakannya; dan hanya sebentar saja mereka menunggu
Dan kalau (Yasrib) diserang dari segala penjuru, dan mereka diminta agar membuat kekacauan, niscaya mereka mengerjakannya; dan hanya sebentar saja mereka menunggu

Iranun

Na o kiyasoludan siran phoon ko mbalabala-on, oriyan niyan na piyanguni kiran so Kapanakoto, Na imbugai ran ndun noto, na da-a khitarug iran ro-o a rowar sa maito

Italian

Se fosse stata fatta un'incursione dai limiti esterni [della citta] e se fosse stato chiesto loro di abiurare, lo avrebbero fatto senza indugio
Se fosse stata fatta un'incursione dai limiti esterni [della città] e se fosse stato chiesto loro di abiurare, lo avrebbero fatto senza indugio

Japanese

Moshi kare-ra (tekigun) ga yomo kara soko ni shin'nyu shite kite, hanran o yobikaketanara, kare-ra wa kanarazu kore o ukeire, sukoshi mo (sore ni) okureru koto wa nakattadearou
Moshi kare-ra (tekigun) ga yomo kara soko ni shin'nyū shite kite, hanran o yobikaketanara, kare-ra wa kanarazu kore o ukeire, sukoshi mo (sore ni) okureru koto wa nakattadearou
もしかれら(敵軍)が四方からそこに侵入して来て,反乱を呼びかけたなら,かれらは必ずこれを受け入れ,少しも(それに)遅れることはなかったであろう。

Javanese

Menawa negarane mau dileboni mungsuh saka kiwa tengen, banjur dipeksa dadi kafir mesthi nurut dadi kafir. Nanging anggone tentrem ora nganti lawas. Banjur nemahi rusak
Menawa negarane mau dileboni mungsuh saka kiwa tengen, banjur dipeksa dadi kafir mesthi nurut dadi kafir. Nanging anggone tentrem ora nganti lawas. Banjur nemahi rusak

Kannada

nijavagi avaru i hinde, tavu palayana maduvudilla endu allahanondige kararu madikondiddaru. Allahanondige madida kararina kuritu khandita (avarannu) prasnisalaguvudu
nijavāgi avaru ī hinde, tāvu palāyana māḍuvudilla endu allāhanondige karāru māḍikoṇḍiddaru. Allāhanondige māḍida karārina kuritu khaṇḍita (avarannu) praśnisalāguvudu
ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಈ ಹಿಂದೆ, ತಾವು ಪಲಾಯನ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅಲ್ಲಾಹನೊಂದಿಗೆ ಕರಾರು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಅಲ್ಲಾಹನೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಕರಾರಿನ ಕುರಿತು ಖಂಡಿತ (ಅವರನ್ನು) ಪ್ರಶ್ನಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Eger olarga ar taraptan kirilip, sosın ozderinen pitine talap etilse, arine kesiktirmey-aq belsene kiriser edi
Eger olarğa är taraptan kirilip, sosın özderinen pitine talap etilse, ärïne keşiktirmey-aq belsene kiriser edi
Егер оларға әр тараптан кіріліп, сосын өздерінен пітіне талап етілсе, әрине кешіктірмей-ақ белсене кірісер еді
Al eger / jaw / ogan jan-jagınan kirip, sonan son olardan bulik / dinderinen qaytw / talap etilse, olar sal kidirgeni bolmasa, kop bogelmey ogan barar / keliser / edi
Al eger / jaw / oğan jan-jağınan kirip, sonan soñ olardan bülik / dinderinen qaytw / talap etilse, olar säl kidirgeni bolmasa, köp bögelmey oğan barar / keliser / edi
Ал егер / жау / оған жан-жағынан кіріп, сонан соң олардан бүлік / діндерінен қайту / талап етілсе, олар сәл кідіргені болмаса, көп бөгелмей оған барар / келісер / еді

Kendayan

Man kade’ (Yasrib) disarang dari sagala panjuru, man iaka’koa di minta’ supaya muat kakacoatn, pasti iaka’koa ngarajaatn nya; man ngge sabantar nihan iaka’koa nunggu

Khmer

haey brasenbae mean ke( kangtp sa trauv) chaul tow veay brahear puokke pi krobtisati nei tikrong noh kraoyomk puokke trauv ke ( sa trauv) tamrouv aoy chakchenh pi sasanea ai slam puokke chbasachea thveu vea haey puokke min rngcham vea your laey
ហើយប្រសិនបើមានគេ(កងទ័ពសត្រូវ)ចូលទៅវាយ ប្រហារពួកគេពីគ្រប់ទិសទីនៃទីក្រុងនោះ ក្រោយមកពួកគេត្រូវគេ (សត្រូវ)តម្រូវឱ្យចាកចេញពីសាសនាអ៊ីស្លាម ពួកគេច្បាស់ជាធ្វើ វា ហើយពួកគេមិនរង់ចាំវាយូរឡើយ ។

Kinyarwanda

N’iyo baza guterwa (n’ingabo) ziturutse mu mpande zose zawo (umujyi wa Madina), bakageragezwa basabwa (guhakana ukwemera kwabo) bari kubikora batazuyaje, ndetse nta n’abari kuwusigaramo usibye bake
N’iyo baza guterwa (n’ingabo) ziturutse mu mpande zawo zose (umujyi wa Madina), bakageragezwa basabwa (guhakana ukwemera kwabo) nta shiti bari kubikora batazuyaje, ndetse nta n’ubwo bari gutindiganya (guhakana)

Kirghiz

Eger (osondo) alardın ustuno Medinanın ar jagınan (dusmandar) kirgizilip, kiyin dinden kaytuuların talap kılınganda, kop (oylonup) oturbastan suragandarın berismek
Eger (oşondo) alardın üstünö Medinanın ar jagınan (duşmandar) kirgizilip, kiyin dinden kaytuuların talap kılınganda, köp (oylonup) oturbastan suragandarın berişmek
Эгер (ошондо) алардын үстүнө Мединанын ар жагынан (душмандар) киргизилип, кийин динден кайтууларын талап кылынганда, көп (ойлонуп) отурбастан сурагандарын беришмек

Korean

jeog-i gosgos-eulobuteo chim-ibhayeodeul-eowa museullimdeul-eul salhaehalaneun yo cheong-eul bad-ass-eul ttae geudeul-eun geuleohge haneunde jichehaji anhhaessdeola
적이 곳곳으로부터 침입하여들어와 무슬림들을 살해하라는 요 청을 받았을 때 그들은 그렇게 하는데 지체하지 않했더라
jeog-i gosgos-eulobuteo chim-ibhayeodeul-eowa museullimdeul-eul salhaehalaneun yo cheong-eul bad-ass-eul ttae geudeul-eun geuleohge haneunde jichehaji anhhaessdeola
적이 곳곳으로부터 침입하여들어와 무슬림들을 살해하라는 요 청을 받았을 때 그들은 그렇게 하는데 지체하지 않했더라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر له‌شکری دوژمنان له‌چوارلای یثریبه‌و ه‌بچونایه‌ته سه‌ریان، له‌وه‌و دوا داوای جه‌نگیان لێبکرایه دژی موسوڵمانان، ئه‌وه‌ده‌چوون به‌ده‌مییه‌وه‌، ته‌نها که‌مێك نه‌بێت وه‌ڵامه‌که‌یان دوانه‌ده‌خست
وە ئەگەر ھێرش بھێنرایەتە سەریان لە ھەموو لایەکی (مەدینە)وە ئەمجا داوای کافربوون و جەنگ کردنیان لێ بکرایە (دژ بەتۆ ئەی موحەممەد ﷺ) داواکەیان بەجێ دەھێنا (و بەگوێیان دەکردن) وە ئەم داوایان دوانەدەخست ماوەیەکی کەم نەبێت

Kurmanji

U eger ku (putperest) ji hawidore we (Medine) ve biketana ser wan de paþe fitne (tehlihevi u putperestiye) ji wan bixwestana we (fitne bikirna yan) bidana u ji hindiki peve ji pe nediman
Û eger ku (pûtperest) ji hawîdorê wê (Medînê) ve biketana ser wan de paþê fitnê (tehlîhevî û pûtperestiyê) ji wan bixwestana wê (fitnê bikirna yan) bidana û ji hindikî pêve jî pê nediman

Latin

Habet enemy invaded asked them ligatus they ligatus enemy sine hesitation

Lingala

Мре soki banguna bazuaka nzela ya kokotela bango na ekuke ya mboka mpe baloba na bango ete: Bopengwa sima ya kondima na bino, balingaki basala yango na lombango mpe balingaki bazela ata токе te

Luyia

Ne babenjililanga (omukanda kwabalwani abakhayi) hekulu wabu mutsimbeka tsiosi (tsia madina) mana basabwe okhulwana, bakhakholele, neshibakhamenyele omo halali ebise bititi butswa

Macedonian

А од различни страни да им продреа и потоа од нив да побараа повторно да станат многубошци, тие тоа, недвоумејќи се, брзо би го сториле
A da im se vlezese od predgradijata negovi i da se pobarase od niv da napravat spletki toa sigurno Ke go napravea; vo niv ke se zadrzea samo malku
A da im se vlezeše od predgradijata negovi i da se pobaraše od niv da napravat spletki toa sigurno Ḱe go napravea; vo niv ḱe se zadržea samo malku
А да им се влезеше од предградијата негови и да се побараше од нив да направат сплетки тоа сигурно Ќе го направеа; во нив ќе се задржеа само малку

Malay

Dan kalaulah tempat-tempat kediaman mereka itu diserang oleh musuh dari segala penjurunya, kemudian mereka diajak berpaling tadah menentang Islam, sudah tentu mereka akan melakukannya, dan mereka tidak bertangguh lagi tentang itu melainkan sebentar sahaja

Malayalam

atinre (madinayute) vividha bhagannalilute (satrukkal) avarute atutt katannu cellukayum, ennitt (muslinkalkketiril) kulappamuntakkan avareat avasyappetukayumanenkil avarat ceytu keatukkunnatan‌. avaratin tamasam varuttukayumilla. kuracc matramallate
atinṟe (madīnayuṭe) vividha bhāgaṅṅaḷilūṭe (śatrukkaḷ) avaruṭe aṭutt kaṭannu cellukayuṁ, enniṭṭ (musliṅkaḷkketiril) kuḻappamuṇṭākkān avarēāṭ āvaśyappeṭukayumāṇeṅkil avarat ceytu keāṭukkunnatāṇ‌. avaratin tāmasaṁ varuttukayumilla. kuṟacc mātramallāte
അതിന്‍റെ (മദീനയുടെ) വിവിധ ഭാഗങ്ങളിലൂടെ (ശത്രുക്കള്‍) അവരുടെ അടുത്ത് കടന്നു ചെല്ലുകയും, എന്നിട്ട് (മുസ്ലിംകള്‍ക്കെതിരില്‍) കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാന്‍ അവരോട് ആവശ്യപ്പെടുകയുമാണെങ്കില്‍ അവരത് ചെയ്തു കൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അവരതിന് താമസം വരുത്തുകയുമില്ല. കുറച്ച് മാത്രമല്ലാതെ
atinre (madinayute) vividha bhagannalilute (satrukkal) avarute atutt katannu cellukayum, ennitt (muslinkalkketiril) kulappamuntakkan avareat avasyappetukayumanenkil avarat ceytu keatukkunnatan‌. avaratin tamasam varuttukayumilla. kuracc matramallate
atinṟe (madīnayuṭe) vividha bhāgaṅṅaḷilūṭe (śatrukkaḷ) avaruṭe aṭutt kaṭannu cellukayuṁ, enniṭṭ (musliṅkaḷkketiril) kuḻappamuṇṭākkān avarēāṭ āvaśyappeṭukayumāṇeṅkil avarat ceytu keāṭukkunnatāṇ‌. avaratin tāmasaṁ varuttukayumilla. kuṟacc mātramallāte
അതിന്‍റെ (മദീനയുടെ) വിവിധ ഭാഗങ്ങളിലൂടെ (ശത്രുക്കള്‍) അവരുടെ അടുത്ത് കടന്നു ചെല്ലുകയും, എന്നിട്ട് (മുസ്ലിംകള്‍ക്കെതിരില്‍) കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാന്‍ അവരോട് ആവശ്യപ്പെടുകയുമാണെങ്കില്‍ അവരത് ചെയ്തു കൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അവരതിന് താമസം വരുത്തുകയുമില്ല. കുറച്ച് മാത്രമല്ലാതെ
madinayute nanabhagannalilute satrukkal katannucellukayum annane kalapamuntakkan avareat avasyappetukayum ceytal avarat natappakkumayirunnu. avarakkaryattil tamasam varuttukayumilla; nanne kuraccallate
madīnayuṭe nānābhāgaṅṅaḷilūṭe śatrukkaḷ kaṭannucellukayuṁ aṅṅane kalāpamuṇṭākkān avarēāṭ āvaśyappeṭukayuṁ ceytāl avarat naṭappākkumāyirunnu. avarakkāryattil tāmasaṁ varuttukayumilla; nanne kuṟaccallāte
മദീനയുടെ നാനാഭാഗങ്ങളിലൂടെ ശത്രുക്കള്‍ കടന്നുചെല്ലുകയും അങ്ങനെ കലാപമുണ്ടാക്കാന്‍ അവരോട് ആവശ്യപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍ അവരത് നടപ്പാക്കുമായിരുന്നു. അവരക്കാര്യത്തില്‍ താമസം വരുത്തുകയുമില്ല; നന്നെ കുറച്ചല്ലാതെ

Maltese

(Kieku l-għedewwa) daħlu fuqhom minn (bosta) inħawi tagħha (tal-belt ta' Medina), u (ta' wicc b'ieħor) ntalbu (mill-għedewwa) iqumu (u jitqabdu kontra l-Misilmin), kienu jagħmlu hekk mingħajr ħafna dewmien u bla ma joqogħdu jaħsbuha
(Kieku l-għedewwa) daħlu fuqhom minn (bosta) inħawi tagħha (tal-belt ta' Medina), u (ta' wiċċ b'ieħor) ntalbu (mill-għedewwa) iqumu (u jitqabdu kontra l-Misilmin), kienu jagħmlu hekk mingħajr ħafna dewmien u bla ma joqogħdu jaħsbuha

Maranao

Na o kiyasoldan siran phoon ko mbalabala on, oriyan iyan na piyangni kiran so kapanakoto, na imbgay ran dn oto, na da a khitarg iran roo a rowar sa mayto

Marathi

Ani jara madinecya cohibajunni tyancyavara (sain'ye) dakhala keli geli asati, maga tyancyasi utpata (phasada) ci magani keli geli asati, tara tyanni utpata avasya majavila asata. Ani kahi ladhalehi asate pana thodese
Āṇi jara madīnēcyā cōhībājūnnī tyān̄cyāvara (sain'yē) dākhala kēlī gēlī asatī, maga tyān̄cyāśī utpāta (phasāda) cī māgaṇī kēlī gēlī asatī, tara tyānnī utpāta avaśya mājavilā asatā. Āṇi kāhī laḍhalēhī asatē paṇa thōḍēsē
१४. आणि जर मदीनेच्या चोहीबाजूंनी त्यांच्यावर (सैन्ये) दाखल केली गेली असती, मग त्यांच्याशी उत्पात (फसाद) ची मागणी केली गेली असती, तर त्यांनी उत्पात अवश्य माजविला असता. आणि काही लढलेही असते पण थोडेसे

Nepali

Ra yadi madinako caraitirabata uniharumathi akramana hunthyo, ani tyasabela uniharusita upadravako nimti bhani'eko bha'e uniharule tyasto garihalthe ra kehi bera baheka ladne thi'enan
Ra yadi madīnākō cāraitirabāṭa unīharūmāthi ākramaṇa hunthyō, ani tyasabēlā unīharūsita upadravakō nimti bhani'ēkō bha'ē unīharūlē tyastō garihālthē ra kēhī bēra bāhēka laḍnē thi'ēnan
र यदि मदीनाको चारैतिरबाट उनीहरूमाथि आक्रमण हुन्थ्यो, अनि त्यसबेला उनीहरूसित उपद्रवको निम्ति भनिएको भए उनीहरूले त्यस्तो गरिहाल्थे र केही बेर बाहेक लड्ने थिएनन् ।

Norwegian

Men hvis de var blitt trengt fra alle kanter, og sa oppfordret til frafall fra troen, sa ville de gatt med pa det, og tatt det lett med a forbli i den
Men hvis de var blitt trengt fra alle kanter, og så oppfordret til frafall fra troen, så ville de gått med på det, og tatt det lett med å forbli i den

Oromo

Odoo (magaalattiin) gama hundaan isaan irratti seenamtee, ergasii shirkii (diin irraa gara galuu) gaafatamanii, dhugumatti ni raawwatu turanIshee (shirkii simachuu) irraa waa xiqqoo malee hin turanu

Panjabi

Uha sirafa bhajana cahude sana. Ate jekara madine de ase pase tom ko'i vara a'unda ate unham nu (phitana) imatihana da sada dida. Tam uha mana lainde hana ate usa vica bahuta ghata dera karade hana
Uha sirafa bhajaṇā cāhudē sana. Atē jēkara madīnē dē āsē pāsē tōṁ kō'ī vaṛa ā'undā atē unhāṁ nū (phitanā) imatihāna dā sadā didā. Tāṁ uha mana laindē hana atē usa vica bahuta ghaṭa dēra karadē hana
ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਭੱਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਮਦੀਨੇ ਦੇ ਆਸੇ ਪਾਸੇ ਤੋਂ ਕੋਈ ਵੜ ਆਉਂਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ (ਫਿਤਨਾ) ਇਮਤਿਹਾਨ ਦਾ ਸੱਦਾ ਦਿੰਦਾ। ਤਾਂ ਉਹ ਮੰਨ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਦੇਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

و اگر از اطراف، خانه‌هايشان را محاصره كنند و از آنها بخواهند كه مرتد شوند، مرتد خواهند شد و جز اندكى درنگ روانخواهند داشت
و اگر از اطراف [مدينه به وسيله كفار] مورد هجوم واقع مى‌شدند، سپس از آنها فتنه‌گرى [و بازگشت به شرك‌] خواسته مى‌شد، حتما آن را مى‌پذيرفتند، و جز اندك زمانى در آن درنگ نمى‌كردند
و چون از حوالی آن [شهر] بر ایشان وارد شوند، سپس از ایشان اقرار به شرک طلب کنند، آن را انجام دهند و سپس در آنجا جز اندکی درنگ نخواهند کرد
و اگر (لشکر دشمنان) از اطراف مدینه بر آنان وارد می‌شدند (و خانه‌هایشان را محاصره می‌کردند) سپس پیشنهاد بازگشت به کفر و شرک (به آن‌ها) می‌کردند، قطعاً می‌پذیرفتند، و جز اندکی برای (انتخاب) آن درنگ نمی‌کردند
و اگر از پیرامون خانه هایشان بر آنان حمله می شد و از آنان بازگشت [به شرک و جنگ با مؤمنان] درخواست می شد، آن را می پذیرفتند و برای آن جز مدت کوتاهی [به اندازه تجهیز خود بر ضد مؤمنان] درنگ نمی کردند
اگر [لشکر دشمنان] از اطراف آن [= مدینه] بر آنان وارد می‌شدند [و خانه‌هایشان را محاصره می‌کردند] و از آنان خواسته می‌شد به کفر و شرک بازگردند، قطعاً چنین [تعهدی به دشمن] می‌دادند و جز تعدادی اندک [در برابر این درخواست] مقاومت نمی‌کردند
و اگر دشمنان دین از اطراف به شهر و خانه‌شان (از پی غارت) هجوم آرند سپس از آنها تقاضای بازگشت به کفر و شرک کنند آنان اجابت خواهند کرد در صورتی که اندک زمانی بیش در مدینه (با آن شرک) زیست نخواهند کرد (و سپس همه هلاک می‌شوند)
و اگر ورود شود بر ایشان در آنها از هر سوی سپس درخواست شوند فتنه (جنگ) را هر آینه آرندش و درنگ نکنند بدان مگر اندکی‌
و اگر از اطراف [مدينه‌] مورد هجوم واقع مى‌شدند و آنگاه آنان را به ارتداد مى‌خواندند، قطعاً آن را مى‌پذيرفتند و جز اندكى در اين [كار] درنگ نمى‌كردند؛
و اگر از اطراف اصلی مدینه (بر سروسامانشان) می‌گشتند، سپس آنان به آشوبگریِ دشوارِ آتشبار [:جنگ] خوانده می‌شدند، همواره سویش می‌آمدند و جز اندکی در مدینه درنگ نمی‌کردند؛
و [آن منافقان و بیماردلان چنان بودند که] اگر [دشمنان] از اطراف مدینه بر آنان وارد مى‌شدند و از آنان تقاضاى فتنه‌گرى مى‌کردند، به سرعت مى‌پذیرفتند و جز مدّت کمى درنگ نمى‌کردند
(آنان آن اندازه سست اراده و ایمانند که نه آماده‌ی پیکار با دشمن و نه پذیرای شهادتند) و اگر احزاب از جوانب مدینه وارد آن شوند (و شهر را اشغال کنند) و بدیشان پیشنهاد نمایند که از دین برگردید (و بت‌پرستی و شرک را بپذیرید) به سرعت می‌پذیرند و جز مدّت کمی برای انتخاب این پیشنهاد درنگ نخواهند کرد
آنها چنان بودند که اگر دشمنان از اطراف مدینه بر آنان وارد می‌شدند و پیشنهاد بازگشت به سوی شرک به آنان می‌کردند می‌پذیرفتند، و جز مدّت کمی (برای انتخاب این راه) درنگ نمی‌کردند
و اگر [سپاه كفار] از اطراف آن- شهر يا خانه‌ها- بر آنان در آيند و سپس از آنها فتنه و آشوب- بازگشت به شرك يا جنگ با مسلمانان- خواسته شود، هر آينه به سوى آن روند و بر [اجابت‌] آن
و اگر (لشکر دشمنان) از اطراف مدینه بر آنان وارد می شدند (و خانه هایشان را محاصره می کردند) سپس پیشنهاد بازگشت به کفر و شرک (به آنها) می کردند، می پذیرفتند، و جز اندکی برای (انتخاب) آن درنگ نمی کردند

Polish

A jesliby wdarł sie do nich wrog z roznych stron miasta, a potem zazadano by od nich zaparcia sie wiary, to oni zgodziliby sie na to, lecz pozostaliby tam tylko krotki czas
A jeśliby wdarł się do nich wróg z różnych stron miasta, a potem zażądano by od nich zaparcia się wiary, to oni zgodziliby się na to, lecz pozostaliby tam tylko krótki czas

Portuguese

E, se nela entrassem, por todas suas imediacoes, estando eles ai; em seguida, se lhes fosse pedida a sedicao, have-la-iam concedido, e nela nao haveriam permanecido senao um pouco
E, se nela entrassem, por todas suas imediações, estando eles aí; em seguida, se lhes fosse pedida a sedição, havê-la-iam concedido, e nela não haveriam permanecido senão um pouco
Porem se (Madina) houvesse sido invadida pelos seus flancos, e se eles houvessem sido incitados a intriga, te-la iamaceito, mesmo que nao se houvessem deleitado com ela senao temporariamente
Porém se (Madina) houvesse sido invadida pelos seus flancos, e se eles houvessem sido incitados à intriga, tê-la iamaceito, mesmo que não se houvessem deleitado com ela senão temporariamente

Pushto

او كه په دوى (دغه لښكرې) په دې (مدینه) كې راننه ایستى شي د دې له (ټولو) اړخونو نه، بیا له دوى نه د فتنې (د شرك او له مسلمانانو سره د جنګ) غوښتنه وكړى شي (، نو) دوى به خامخا دغه (كار) وكړي او دوى به په دې كې ځنډ ونه كړي مګر ډېر لږ
او كه په دوى (دغه لښكرې) په دې (مدینه) كې راننه ایستى شي د دې له (ټولو) اړخونو نه، بیا له دوى نه د فتنې (د شرك او له مسلمانانو سره د جنګ) غوښتنه وكړى شي (، نو) دوى به خامخا دغه (كار) وكړي او دوى به په دې كې ځنډ ونه كړي مګر ډېر لږ

Romanian

Daca s-ar intra peste ei din toate partile (cetatii) si li s-ar cere razmelita, ar face-o dupa ce s-ar codi putin
Dacă s-ar intra peste ei din toate părţile (cetăţii) şi li s-ar cere răzmeliţă, ar face-o după ce s-ar codi puţin
Avea dusman invada întreba ele combinatie ei lega dusman înafara ezitare
De s-ar fi intrat peste ei prin laturile lui [oraºului] ºi de li s-ar ficerut sa se razvrateasca, ei ar fi facut-o fara sa fi ramas decat numai puþin [timp]
De s-ar fi intrat peste ei prin laturile lui [oraºului] ºi de li s-ar ficerut sã se rãzvrãteascã, ei ar fi fãcut-o fãrã sã fi rãmas decât numai puþin [timp]

Rundi

Niyaba izo ngabo zarinjiye hejuru yabo muri ico gisagara kumpande zose z’igisagara hanyuma basabwa kugira ingwano gusa, bari kugira gutyo kandi ntibari kuguma muri ico gisagara atari mumwanya mutoyi gusa

Russian

Daca s-ar intra peste ei din toate partile (cetatii) si li s-ar cere razmelita, ar face-o dupa ce s-ar codi putin
А если (вражеские войска) пришли бы к ним со всех сторон (Медины), (и) потом их [лицемеров] попросили бы об искушении [потребовали бы отказаться от Ислама], то они непременно пошли бы [согласились бы] на это и не стали бы медлить с этим, разве что только немного
Yesli by oni (soyuzniki) vtorglis' v nego so vsekh storon i potrebovali by ot nikh iskusheniya (otkazat'sya ot very), to oni poshli by na eto i ne stali by medlit' s etim, razve chto nemnogo
Если бы они (союзники) вторглись в него со всех сторон и потребовали бы от них искушения (отказаться от веры), то они пошли бы на это и не стали бы медлить с этим, разве что немного
I yesli by s kotoroy libo iz storon yego sdelalos' nashestviye na nikh i potrebovalos' ispytaniye: oni ne okazali by yego; ostalis' by v nem nemnogiye
И если бы с которой либо из сторон его сделалось нашествие на них и потребовалось испытание: они не оказали бы его; остались бы в нем немногие
A yesli by k nim voyti s raznykh storon seleniya, a potom sprosit' o vosstanii, to oni soshlis' by na etom i ostalis' by tam tol'ko nemnogo
А если бы к ним войти с разных сторон селения, а потом спросить о восстании, то они сошлись бы на этом и остались бы там только немного
A yesli by [vragi] vtorglis' [v ikh gorod] s raznykh storon i podvergli by ikh ispytaniyu, to oni ne vyderzhali by, nedolgo soprotivlyayas'
А если бы [враги] вторглись [в их город] с разных сторон и подвергли бы их испытанию, то они не выдержали бы, недолго сопротивляясь
A yesli by vrazheskiye sonmy (soyuzniki) vorvalis' v Medinu so vsekh storon i poveleli by im otkazat'sya ot islama i vystupit' protiv musul'man, oni by, ne dolgo dumaya, soglasilis', ne vyderzhav etogo ispytaniya
А если бы вражеские сонмы (союзники) ворвались в Медину со всех сторон и повелели бы им отказаться от ислама и выступить против мусульман, они бы, не долго думая, согласились, не выдержав этого испытания
I yesli b s raznykh napravleniy Voshel k nim v gorod (nepriyatel') I stal by ikh na smutu podstrekat', (Prizvav srazhat'sya protiv vernykh i proroka), Oni by poddalis' (prizyvu), No tam by ostavalis' tol'ko na nedolgiy srok
И если б с разных направлений Вошел к ним в город (неприятель) И стал бы их на смуту подстрекать, (Призвав сражаться против верных и пророка), Они бы поддались (призыву), Но там бы оставались только на недолгий срок

Serbian

А да су им с разних страна продрли и да су потом од њих затражили да опет постану незнанобошци, они би то, не двоумећи се око тога, брзо учинили

Shona

Uye dai vavengi vakapinda nemumativi ose (eguta), uye vakave vanokwezverwa kumiedzo (kusiya Islaam), zvirokwazvo, vaizviita uye vaizengurira zvishoma

Sindhi

۽ جيڪڏھن اُن (مديني) جي آس پاس کان مٿن ڪا (ڪافرن جي فوج) اچي ڪڙڪي ھا وري کانئن گھُرو جنگ گھُرڻ ۾ اچي ھا ته ضرور اُھا ڪن ھا ۽ اُن لاءِ ٿوري (دير) کان سواءِ ترسن ئي نه ھا

Sinhala

ehi vividha pradesavalinda ovun kerehi senavan pæmina (e avasthavedi) kalabala æti karana men movunva polambava sitiye nam, movun eya anivaryayenma karannata ida tibuni. tavada (eyinda itamat) sulu (kalayak) misa, ovun sthira vi nositinnaha
ehi vividha pradēśavalinda ovun kerehi sēnāvan pæmiṇa (ē avasthāvēdī) kaḷabala æti karana men movunva poḷam̆bavā siṭiyē nam, movun eya anivāryayenma karannaṭa iḍa tibuṇi. tavada (eyinda itāmat) suḷu (kālayak) misa, ovun sthīra vī nosiṭinnāha
එහි විවිධ ප්‍රදේශවලින්ද ඔවුන් කෙරෙහි සේනාවන් පැමිණ (ඒ අවස්ථාවේදී) කළබල ඇති කරන මෙන් මොවුන්ව පොළඹවා සිටියේ නම්, මොවුන් එය අනිවාර්යයෙන්ම කරන්නට ඉඩ තිබුණි. තවද (එයින්ද ඉතාමත්) සුළු (කාලයක්) මිස, ඔවුන් ස්ථීර වී නොසිටින්නාහ
(saturan) ovun veta ehi sivdesin ætulu vi pasu va arbudaya veta ærayum karanu læbuve nam, niyata vasayenma ovuhu (pava dennata) e veta pæminennomaya. tavada ovuhu ehi rændi sitinuye svalpa kalayak misa næta
(saturan) ovun veta ehi sivdesin ætuḷu vī pasu va arbudaya veta ærayum karanu læbuvē nam, niyata vaśayenma ovuhu (pāvā dennaṭa) ē veta pæmiṇennōmaya. tavada ovuhu ehi ræn̆dī siṭinuyē svalpa kālayak misa næta
(සතුරන්) ඔවුන් වෙත එහි සිව්දෙසින් ඇතුළු වී පසු ව අර්බුදය වෙත ඇරයුම් කරනු ලැබුවේ නම්, නියත වශයෙන්ම ඔවුහු (පාවා දෙන්නට) ඒ වෙත පැමිණෙන්නෝමය. තවද ඔවුහු එහි රැඳී සිටිනුයේ ස්වල්ප කාලයක් මිස නැත

Slovak

Had enemy invaded ziadat them join they joined enemy without hesitation

Somali

Oo haddii looga soo geli lahaa Magaalada dhinacyadeeda ka mid ah, oo markaas laga dalbi lahaa inay dagaal qaadaan, horay bay hubaal ka yeeli lahaayeen, kumase negaadeen waxaan wax yar ahayn
Haddii loogu soo galo Magaalada dhan kasto, markaas la warsado Gaalnimo way la imaan lahaayeen, waxaan wax yar ahaynse kuma dhexnagaadeen
Haddii loogu soo galo Magaalada dhan kasto, markaas la warsado Gaalnimo way la imaan lahaayeen, waxaan wax yar ahaynse kuma dhexnagaadeen

Sotho

Hoja lira li ile tsa ba khahlela ka mahlakore ohle, eaba ba khothaletsoa ho ikhula, ba ka be ba amohetse kantle le khanyetso ea letho

Spanish

Si [los incredulos] hubieran entrado [a Medina] por sus flancos y les hubieran pedido colaboracion [contra los creyentes], lo habrian aceptado facilmente
Si [los incrédulos] hubieran entrado [a Medina] por sus flancos y les hubieran pedido colaboración [contra los creyentes], lo habrían aceptado fácilmente
Y si (el enemigo) hubiese penetrado en la ciudad por todas partes y les hubiese pedido que renegaran de su fe, lo habrian hecho sin apenas dudar
Y si (el enemigo) hubiese penetrado en la ciudad por todas partes y les hubiese pedido que renegaran de su fe, lo habrían hecho sin apenas dudar
Y si (el enemigo) hubiese penetrado en la ciudad por todas partes y les hubiese pedido que renegaran de su fe, lo habrian hecho sin apenas dudar
Y si (el enemigo) hubiese penetrado en la ciudad por todas partes y les hubiese pedido que renegaran de su fe, lo habrían hecho sin apenas dudar
Si les hubieran entrado por sus arrabales y se les hubiera pedido que apostataran, habrian aceptado casi sin demora
Si les hubieran entrado por sus arrabales y se les hubiera pedido que apostataran, habrían aceptado casi sin demora
Si su ciudad hubiera sido tomada por asalto, y [sus enemigos] les hubieran pedido que apostataran, [los hipocritas] lo hubieran hecho sin mucha tardanza
Si su ciudad hubiera sido tomada por asalto, y [sus enemigos] les hubieran pedido que apostataran, [los hipócritas] lo hubieran hecho sin mucha tardanza
Si [los incredulos] hubieran entrado [a Medina] por sus flancos y les hubieran pedido colaboracion [contra los creyentes], lo habrian aceptado facilmente
Si [los incrédulos] hubieran entrado [a Medina] por sus flancos y les hubieran pedido colaboración [contra los creyentes], lo habrían aceptado fácilmente
Si les hubieran invadido por los flancos de sus casas y les hubieran pedido su apostasia, con seguridad la habrian dado sin demorarse mucho en ello
Si les hubieran invadido por los flancos de sus casas y les hubieran pedido su apostasía, con seguridad la habrían dado sin demorarse mucho en ello

Swahili

Na lau jeshi la makundi lingaliingia Madina kupitia pambizoni mwake, kisha wakatakwa hawa wanafiki wamshirikishe Mwenyezi Mungu na warudi kutoka kwenye Uislamu, wangalilikubali hilo kwa haraka, na hawangalichelewesha kurudi kwenye ushirikina isipokuwa kwa muda mchache
Na lau kuwa wangeli ingiliwa kwa pande zote, kisha wakatakiwa kufanya khiana, wangeli fanya, na wasingeli sita ila kidogo tu

Swedish

Och om [fienden] hade trangt in fran alla hall [och besatt staden] och uppmanat dem att avsvara sig sin tro och gora uppror, skulle de inte ha tvekat lange
Och om [fienden] hade trängt in från alla håll [och besatt staden] och uppmanat dem att avsvära sig sin tro och göra uppror, skulle de inte ha tvekat länge

Tajik

Va agar az atrof xonahojasonro muhosira kunand va az onho ʙixoxand, ki kofir savand, kofir xohand sud va andake ham muhlat ravo naxohand guzarond
Va agar az atrof xonahojaşonro muhosira kunand va az onho ʙixoxand, ki kofir şavand, kofir xohand şud va andake ham mūhlat ravo naxohand guzarond
Ва агар аз атроф хонаҳояшонро муҳосира кунанд ва аз онҳо бихоханд, ки кофир шаванд, кофир хоҳанд шуд ва андаке ҳам мӯҳлат раво нахоҳанд гузаронд
Va agar laskari dusmanon az atrofi Madina ʙar onho vorid mesudand va xonahojasonro muhosira mekardand, sipas pesnihodi ʙozgast ʙa kufr va sirk ʙa onho mekardand, mepaziruftand va cuz andake ʙaroi intixoʙi on tavaqquf namekardand
Va agar laşkari duşmanon az atrofi Madina ʙar onho vorid meşudand va xonahojaşonro muhosira mekardand, sipas peşnihodi ʙozgaşt ʙa kufr va şirk ʙa onho mekardand, mepaziruftand va çuz andake ʙaroi intixoʙi on tavaqquf namekardand
Ва агар лашкари душманон аз атрофи Мадина бар онҳо ворид мешуданд ва хонаҳояшонро муҳосира мекарданд, сипас пешниҳоди бозгашт ба куфр ва ширк ба онҳо мекарданд, мепазируфтанд ва ҷуз андаке барои интихоби он таваққуф намекарданд
Agar [laskari dusmanon] az atrofi on [sahr] ʙar onon vorid mesudand [va xonahojasonro muhosira mekardand] va az onon xosta mesud, ʙa kufr va sirk ʙozgardand, hatman cunin [taahhude ʙa dusman] dodand va cuz te'dode andak [dar ʙaroʙari in darxost] muqovimat namekardand
Agar [laşkari duşmanon] az atrofi on [şahr] ʙar onon vorid meşudand [va xonahojaşonro muhosira mekardand] va az onon xosta meşud, ʙa kufr va şirk ʙozgardand, hatman cunin [taahhude ʙa duşman] dodand va çuz te'dode andak [dar ʙaroʙari in darxost] muqovimat namekardand
Агар [лашкари душманон] аз атрофи он [шаҳр] бар онон ворид мешуданд [ва хонаҳояшонро муҳосира мекарданд] ва аз онон хоста мешуд, ба куфр ва ширк бозгарданд, ҳатман чунин [тааҳҳуде ба душман] доданд ва ҷуз теъдоде андак [дар баробари ин дархост] муқовимат намекарданд

Tamil

pala pakankaliliruntum avarkal mitu pataikal munneri vantu (accamayam) kulappam ceyyumpati ivarkalaik koriyiruntal (inta nayavancakarkal) kulappam ceyte tiruvarkal. Melum, (yutta kalattilum) veku corpa nerame tavira avarkal nilaittirukkavum mattarkal. (Utane ankiruntu otivituvarkal)
pala pākaṅkaḷiliruntum avarkaḷ mītu paṭaikaḷ muṉṉēṟi vantu (accamayam) kuḻappam ceyyumpaṭi ivarkaḷaik kōriyiruntāl (inta nayavañcakarkaḷ) kuḻappam ceytē tīruvārkaḷ. Mēlum, (yutta kaḷattilum) veku coṟpa nēramē tavira avarkaḷ nilaittirukkavum māṭṭārkaḷ. (Uṭaṉē aṅkiruntu ōṭiviṭuvārkaḷ)
பல பாகங்களிலிருந்தும் அவர்கள் மீது படைகள் முன்னேறி வந்து (அச்சமயம்) குழப்பம் செய்யும்படி இவர்களைக் கோரியிருந்தால் (இந்த நயவஞ்சகர்கள்) குழப்பம் செய்தே தீருவார்கள். மேலும், (யுத்த களத்திலும்) வெகு சொற்ப நேரமே தவிர அவர்கள் நிலைத்திருக்கவும் மாட்டார்கள். (உடனே அங்கிருந்து ஓடிவிடுவார்கள்)
atan pala pakankaliliruntum avarkal mitu pataikal pukuttappattu, kulappam ceyyumpati avarkalitam ketkap pattirukkumanal, niccayamaka avarkal (atai erru avvare) ceytu irupparkal; atai (kulappattai) ciritu nerame tavira tamatap patutta mattarkal
ataṉ pala pākaṅkaḷiliruntum avarkaḷ mītu paṭaikaḷ pukuttappaṭṭu, kuḻappam ceyyumpaṭi avarkaḷiṭam kēṭkap paṭṭirukkumāṉāl, niccayamāka avarkaḷ (atai ēṟṟu avvāṟē) ceytu iruppārkaḷ; atai (kuḻappattai) ciṟitu nēramē tavira tāmatap paṭutta māṭṭārkaḷ
அதன் பல பாகங்களிலிருந்தும் அவர்கள் மீது படைகள் புகுத்தப்பட்டு, குழப்பம் செய்யும்படி அவர்களிடம் கேட்கப் பட்டிருக்குமானால், நிச்சயமாக அவர்கள் (அதை ஏற்று அவ்வாறே) செய்து இருப்பார்கள்; அதை (குழப்பத்தை) சிறிது நேரமே தவிர தாமதப் படுத்த மாட்டார்கள்

Tatar

Мөшрикләр Мәдинәнең төрле тарафыннан кереп монафикъларны очратып, алардан безнең яклы булып мөселманнарга каршы сугышасызмы дип сорасалар, монафикълар уйлап та тормыйча -мөселманнарга каршы сугышабыз дип җавап бирәләр

Telugu

okavela nagarapu cuttuprakkala nundi satruvulu lopaliki duri, varini vidroha caryalaku palpadamani piliste, varu ventane sam'matince varu, mariyu varu dani kosam e matram alasyam cesevaru kadu
okavēḷa nagarapu cuṭṭuprakkala nuṇḍi śatruvulu lōpaliki dūri, vārini vidrōha caryalaku pālpaḍamani pilistē, vāru veṇṭanē sam'matin̄cē vāru, mariyu vāru dāni kōsaṁ ē mātraṁ ālasyaṁ cēsēvāru kādu
ఒకవేళ నగరపు చుట్టుప్రక్కల నుండి శత్రువులు లోపలికి దూరి, వారిని విద్రోహ చర్యలకు పాల్పడమని పిలిస్తే, వారు వెంటనే సమ్మతించే వారు, మరియు వారు దాని కోసం ఏ మాత్రం ఆలస్యం చేసేవారు కాదు
ఒకవేళ (మదీనా) నగరం నలువైపుల నుంచీ (శత్రువులు) చొచ్చుకు వచ్చి, అరాచకం సృష్టించమని వారిని కోరితే దానికి వారు తప్పకుండా అలా చేస్తారు. చాలా కొద్దిగా తప్ప ఆలస్యం చేయరు

Thai

læa tha mi kar rukran mayang phwk khea cak rxb nxk meuxng khxng man læw phwk khea di thuk plukpan hı kx khwam mi sngb nænxn phwk khea ca kratha thanthi læa phwk khea ca mi langle mætæ nxy
læa t̄ĥā mī kār rukrān māyạng phwk k̄heā cāk rxb nxk meụ̄xng k̄hxng mạn læ̂w phwk k̄heā dị̂ t̄hūk plukpạ̀n h̄ı̂ k̀x khwām mị̀ s̄ngb næ̀nxn phwk k̄heā ca krathả thạnthī læa phwk k̄heā ca mị̀ lạngle mæ̂tæ̀ n̂xy
และถ้ามีการรุกรานมายังพวกเขาจากรอบนอกเมืองของมัน แล้วพวกเขาได้ถูกปลุกปั่นให้ก่อความไม่สงบ แน่นอน พวกเขาจะกระทำทันที และพวกเขาจะไม่ลังเลแม้แต่น้อย
læa tha mi kar rukran mayang phwk khea cak rxb nxk meuxng khxng man læw phwk khea di thuk plukpan hı kx khwam mi sngb nænxn phwk khea ca kratha thanthi læa phwk khea ca mi langle mætæ nxy
læa t̄ĥā mī kār rukrān māyạng phwk k̄heā cāk rxb nxk meụ̄xng k̄hxng mạn læ̂w phwk k̄heā dị̂ t̄hūk plukpạ̀n h̄ı̂ k̀x khwām mị̀ s̄ngb næ̀nxn phwk k̄heā ca krathả thạnthī læa phwk k̄heā ca mị̀ lạngle mæ̂tæ̀ n̂xy
และถ้ามีการรุกรานมายังพวกเขาจากรอบนอกเมืองของมัน แล้วพวกเขาได้ถูกปลุกปั่นให้ก่อความไม่สงบ แน่นอน พวกเขาจะกระทำทันที และพวกเขาจะไม่ลังเลแม้แต่น้อย

Turkish

Eger sehrin etrafından girilip onların ustlerine varılsaydı da sirk kosmaları istenseydi hemen ise girisirler ve sehirde pek az bir muddet kalırlardı
Eğer şehrin etrafından girilip onların üstlerine varılsaydı da şirk koşmaları istenseydi hemen işe girişirler ve şehirde pek az bir müddet kalırlardı
Medine´nin her yanından uzerlerine saldırılsaydı da, o zaman savasmaları istenseydi, suphesiz hemen savasa katılırlar ve evlerinde pek eglenmezlerdi
Medine´nin her yanından üzerlerine saldırılsaydı da, o zaman savaşmaları istenseydi, şüphesiz hemen savaşa katılırlar ve evlerinde pek eğlenmezlerdi
Eger onlara (sehrin her) yanından girilseydi sonra da kendilerinden fitne (karısıklık cıkarmaları) istenmis olsaydı, hic suphesiz buna yanasır ve bunda pek az (zaman) dısında (kararsız) kalmazlardı
Eğer onlara (şehrin her) yanından girilseydi sonra da kendilerinden fitne (karışıklık çıkarmaları) istenmiş olsaydı, hiç şüphesiz buna yanaşır ve bunda pek az (zaman) dışında (kararsız) kalmazlardı
Eger (Medine’nin) her tarafından evlerine (dusman saldırısı ile) girilse de, sonra kendilerinden kufre donus istenilse, hemen onu yapacaklardı ve bunda pek az duraklayacaklardı
Eğer (Medine’nin) her tarafından evlerine (düşman saldırısı ile) girilse de, sonra kendilerinden küfre dönüş istenilse, hemen onu yapacaklardı ve bunda pek az duraklayacaklardı
Eger uzerinize (sehrin) etrafından girilse ve sonra da fitne cıkarmaları istense, vakit kaybetmeden onu hemen yapar ve yurtlarında pek az bir sure eylesirlerdi
Eğer üzerinize (şehrin) etrafından girilse ve sonra da fitne çıkarmaları istense, vakit kaybetmeden onu hemen yapar ve yurtlarında pek az bir süre eyleşirlerdi
Eger Medine'nin etrafından uzerlerine varılmıs olsa, sonra da kendilerinden fitne cıkarmaları istense hemen buna girisip derhal yapmaktan geri kalmazlardı
Eğer Medine'nin etrafından üzerlerine varılmış olsa, sonra da kendilerinden fitne çıkarmaları istense hemen buna girişip derhal yapmaktan geri kalmazlardı
Eger onlarin her tarafindan uzerlerine girilse de sonra fitne cikarmalari istenilse derhal onu yapacaklardi. Ama onunla da pek az duracaklardi
Eger onlarin her tarafindan üzerlerine girilse de sonra fitne çikarmalari istenilse derhal onu yapacaklardi. Ama onunla da pek az duracaklardi
Medine'nin her yanından uzerlerine saldırılsaydı da, o zaman savasmaları istenseydi, suphesiz hemen savasa katılırlar ve evlerinde pek eglenmezlerdi
Medine'nin her yanından üzerlerine saldırılsaydı da, o zaman savaşmaları istenseydi, şüphesiz hemen savaşa katılırlar ve evlerinde pek eğlenmezlerdi
Orası isgal edilse ve dusmana katılmaları istenseydi pek tereddut etmeden onlara katılırlardı
Orası işgal edilse ve düşmana katılmaları istenseydi pek tereddüt etmeden onlara katılırlardı
Eger onların her tarafından uzerlerine girilse de sonra fitne cıkarmaları istenilse derhal onu yapacaklardı. Ama onunla da pek az duracaklardı
Eğer onların her tarafından üzerlerine girilse de sonra fitne çıkarmaları istenilse derhal onu yapacaklardı. Ama onunla da pek az duracaklardı
Eger onların her tarafından uzerlerine girilse de sonra kendilerinden fitne cıkarmaları istenilse derhal onu yapacaklardı. Onunla da pek az duracaklardı
Eğer onların her tarafından üzerlerine girilse de sonra kendilerinden fitne çıkarmaları istenilse derhal onu yapacaklardı. Onunla da pek az duracaklardı
Eger onların her tarafından uzerlerine girilse de sonra fitne cıkarmaları istenilse derhal onu yapacaklardı. Ama onunla da pek az duracaklardı
Eğer onların her tarafından üzerlerine girilse de sonra fitne çıkarmaları istenilse derhal onu yapacaklardı. Ama onunla da pek az duracaklardı
Eger Medine´nin etrafından uzerlerine saldırılsaydı, sonra da kendilerinden dinlerinden donmeleri istense, cok azı haric hemen dinlerinden donerlerdi
Eğer Medine´nin etrafından üzerlerine saldırılsaydı, sonra da kendilerinden dinlerinden dönmeleri istense, çok azı hariç hemen dinlerinden dönerlerdi
Eger onlara (sehrin her) yanından girilseydi sonra da kendilerinden fitne (karısıklık cıkarmaları) istenmis olsaydı, hic suphesiz buna yanasır ve bunda pek az (zaman) dısında (kararsız) kalmazlardı
Eğer onlara (şehrin her) yanından girilseydi sonra da kendilerinden fitne (karışıklık çıkarmaları) istenmiş olsaydı, hiç şüphesiz buna yanaşır ve bunda pek az (zaman) dışında (kararsız) kalmazlardı
Eger (Medinenin) etrafından uzerlerine girilmis olub da sonra kendilerinden fitne (cıkarmaları) istenseydi muhakkak ki bunu hemen yaparlar, bundan pek az (bir zamandan) fazla geri kalmazlardı
Eğer (Medînenin) etrafından üzerlerine girilmiş olub da sonra kendilerinden fitne (çıkarmaları) istenseydi muhakkak ki bunu hemen yaparlar, bundan pek az (bir zamandan) fazla geri kalmazlardı
Sayet onlara onun cevrelerinden varılmıs olsaydı da fitne cıkarmaları istenseydi, hemen buna girisirler ve derhal yapmaktan geri durmazlardı
Şayet onlara onun çevrelerinden varılmış olsaydı da fitne çıkarmaları istenseydi, hemen buna girişirler ve derhal yapmaktan geri durmazlardı
Ve eger onların uzerine, onun (sehrin) her tarafından girilseydi ve sonra da fitne (cıkarmaları) istenseydi, mutlaka ona (fitneye, karısıklıga) gelirlerdi (fitne cıkarırlardı). Pek azı haric, orada kalmazlardı
Ve eğer onların üzerine, onun (şehrin) her tarafından girilseydi ve sonra da fitne (çıkarmaları) istenseydi, mutlaka ona (fitneye, karışıklığa) gelirlerdi (fitne çıkarırlardı). Pek azı hariç, orada kalmazlardı
Ve lev duhılet aleyhim min aktariha summe suilul fitnete le atevha ve ma telebbesu biha illa yesıra
Ve lev dühılet aleyhim min aktariha sümme süilül fitnete le atevha ve ma telebbesu biha illa yesıra
Ve lev duhılet aleyhim min aktariha summe suilul fitnete le atevha ve ma telebbesu biha illa yesira(yesiran)
Ve lev duhılet aleyhim min aktârihâ summe suilûl fitnete le âtevhâ ve mâ telebbesû bihâ illâ yesîrâ(yesîran)
Eger sehirleri saldırıya ugrasaydı ve (dusman tarafından) fitne cıkarmaları istenseydi, (ikiyuzluler) hic tereddut etmeden bunu hemen yaparlardı
Eğer şehirleri saldırıya uğrasaydı ve (düşman tarafından) fitne çıkarmaları istenseydi, (ikiyüzlüler) hiç tereddüt etmeden bunu hemen yaparlardı
velev duhilet `aleyhim min aktariha summe suilu-lfitnete leetevha vema telebbesu biha illa yesira
velev düḫilet `aleyhim min aḳṭârihâ ŝümme süilü-lfitnete leetevhâ vemâ telebbeŝû bihâ illâ yesîrâ
Medine'nin her yanından uzerlerine saldırılsaydı da, o zaman savasmaları istenseydi, suphesiz hemen savasa katılırlar ve evlerinde pek eglenmezlerdi
Medine'nin her yanından üzerlerine saldırılsaydı da, o zaman savaşmaları istenseydi, şüphesiz hemen savaşa katılırlar ve evlerinde pek eğlenmezlerdi
Eger, etraflarından evlerine girilseydi, sonra da fitne cıkarmaları istenseydi, hemen ise girisirlerdi. Ama evlerinde de cok az bir zaman kalabilirlerdi
Eğer, etraflarından evlerine girilseydi, sonra da fitne çıkarmaları istenseydi, hemen işe girişirlerdi. Ama evlerinde de çok az bir zaman kalabilirlerdi
Eger onlara (Medine'nin her) tarafından (dusmanlarca) girilseydi de sonra da kendilerinden fitne (dinden donmeleri) istenmis olsaydı, hemen bunu yapar ve bundan geri kalmazlardı
Eğer onlara (Medine'nin her) tarafından (düşmanlarca) girilseydi de sonra da kendilerinden fitne (dinden dönmeleri) istenmiş olsaydı, hemen bunu yapar ve bundan geri kalmazlardı
Demek Medine'nin her tarafından hucum edilseydi ve kendilerinden Islam’dan donmeleri istenseydi, hic tereddut etmeksizin, bunu derhal yapacaklardı
Demek Medine'nin her tarafından hücum edilseydi ve kendilerinden İslâm’dan dönmeleri istenseydi, hiç tereddüt etmeksizin, bunu derhal yapacaklardı
Eger (Medine'nin) her yanından onların uzerine giril(ip saldırıl)saydı da kendilerinden (halka) baskı ve iskence yapmaları istenseydi bunu yaparlardı; bunu yapmakta fazla gecikmezlerdi
Eğer (Medine'nin) her yanından onların üzerine giril(ip saldırıl)saydı da kendilerinden (halka) baskı ve işkence yapmaları istenseydi bunu yaparlardı; bunu yapmakta fazla gecikmezlerdi
Eger onlara (sehrin her) yanından girilseydi sonra da kendilerinden fitne (karısıklık cıkarmaları) istenmis olsaydı, hic suphesiz buna yanasır ve bunda pek az (zaman) dısında (kararsız) kalmazlardı
Eğer onlara (şehrin her) yanından girilseydi sonra da kendilerinden fitne (karışıklık çıkarmaları) istenmiş olsaydı, hiç şüphesiz buna yanaşır ve bunda pek az (zaman) dışında (kararsız) kalmazlardı
Eger Medine’nin her tarafından uzerilerine gelinse ve kendilerinden fitne (sirk kosup, dinden donmeleri) istenmis olsaydı, onu mutlaka yaparlardı ve pek fazla gecikmezlerdi
Eğer Medine’nin her tarafından üzerilerine gelinse ve kendilerinden fitne (şirk koşup, dinden dönmeleri) istenmiş olsaydı, onu mutlaka yaparlardı ve pek fazla gecikmezlerdi
Eger Medine'nin her yanından uzerlerine gelinseydi de onların kent icinde fitne cıkarmaları istenseydi, onu mutlaka yaparlardı; o konuda fazla gecikmezlerdi
Eğer Medine'nin her yanından üzerlerine gelinseydi de onların kent içinde fitne çıkarmaları istenseydi, onu mutlaka yaparlardı; o konuda fazla gecikmezlerdi
Eger Medine´nin her yanından uzerlerine gelinseydi de onların kent icinde fitne cıkarmaları istenseydi, onu mutlaka yaparlardı; o konuda fazla gecikmezlerdi
Eğer Medine´nin her yanından üzerlerine gelinseydi de onların kent içinde fitne çıkarmaları istenseydi, onu mutlaka yaparlardı; o konuda fazla gecikmezlerdi
Eger Medine´nin her yanından uzerlerine gelinseydi de onların kent icinde fitne cıkarmaları istenseydi, onu mutlaka yaparlardı; o konuda fazla gecikmezlerdi
Eğer Medine´nin her yanından üzerlerine gelinseydi de onların kent içinde fitne çıkarmaları istenseydi, onu mutlaka yaparlardı; o konuda fazla gecikmezlerdi

Twi

Sε (atamfoͻ no) nyaa emu akwan bi wuraa (Madina kuro no mu) maa wͻ’bepuee (nkͻnkͻnsafoͻ no) so, εna wͻ’reka akyerε wͻn sε wͻ’nyε basabasa (anaasε wͻnko ntia Muslimifoͻ no) a, anka wͻ’bεyε a wͻ’nkyεre ho koraa

Uighur

ئەگەر شەھەرگە تۆت تەرەپتىن ھۇجۇم قىلىپ كىرىلسە، ئاندىن ئۇلاردىن ئىمانىدىن قايتىش، مۇسۇلمانلارغا قارشى ئۇرۇش قىلىش تەلەپ قىلىنسا، ئۇلار بۇ تەلەپنى ئۈزلۈكسىز رەۋىشتە ئاز ۋاقىت ئىچىدىلا قوبۇل قىلاتتى
ئەگەر شەھەرگە تۆت تەرەپتىن ھۇجۇم قىلىپ كىرىلسە، ئاندىن ئۇلاردىن ئىمانىدىن قايتىش، مۇسۇلمانلارغا قارشى ئۇرۇش قىلىش تەلەپ قىلىنسا، ئۇلار بۇ تەلەپنى ئۈزلۈكسىز رەۋىشتە ئاز ۋاقىت ئىچىدىلا قوبۇل قىلاتتى

Ukrainian

Якби [вороги] вдерлися туди з усіх боків і почали спокушати їх, ті одразу б зробили це й не чекали, хіба що трохи.[CCCXXXVI]
Maly voroha zakhopyly ta poprosyly yikh pryyednatysya, vony by pryyednalysya do voroha bez vahannya
Мали ворога захопили та попросили їх приєднатися, вони би приєдналися до ворога без вагання
Yakby [vorohy] vderlysya tudy z usikh bokiv i pochaly spokushaty yikh, ti odrazu b zrobyly tse y ne chekaly, khiba shcho trokhy
Якби [вороги] вдерлися туди з усіх боків і почали спокушати їх, ті одразу б зробили це й не чекали, хіба що трохи
Yakby [vorohy] vderlysya tudy z usikh bokiv i pochaly spokushaty yikh, ti odrazu b zrobyly tse y ne chekaly, khiba shcho trokhy
Якби [вороги] вдерлися туди з усіх боків і почали спокушати їх, ті одразу б зробили це й не чекали, хіба що трохи

Urdu

Agar shehar ke atraaf se dushman ghus aaye hotay aur us waqt unhein fitne ki taraf dawat di jaati to yeh usmein ja padte aur mushkil hi se unhein shareek e fitna honay mein koi taamul (reluctance) hota
اگر شہر کے اطراف سے دشمن گھس آئے ہوتے اور اُس وقت انہیں فتنے کی طرف دعوت دی جاتی تو یہ اس میں جا پڑتے اور مشکل ہی سے انہیں شریک فتنہ ہونے میں کوئی تامل ہوتا
اور اگر کسی طرف سے کوئی ان پر گُھس آتا پھر ان سے فساد کی درخواست کی جاتی تو فساد پر آمادہ ہو جاتے اور دیر نہ کرتے مگر بہت ہی کم
اور اگر (فوجیں) اطراف مدینہ سے ان پر آ داخل ہوں پھر اُن سے خانہ جنگی کے لئے کہا جائے تو (فوراً) کرنے لگیں اور اس کے لئے بہت ہی کم توقف کریں
اور اگر شہر میں کوئی گھس آئے ان پر اس کے کناروں سے پھر ان سے چاہے دین سے بچلنا تو مان لیں اور دیر نہ کریں اس میں مگر تھوڑی [۲۲]
اور اگر ان پر اسی (مدینہ) کے اطراف سے (دشمن) گھس آتے اور پھر انہیں اس فتنہ (میں شرکت) کی دعوت دی جاتی تو یہ اس میں پڑ جاتے اور اس میں زیادہ توقف نہ کرتے۔
Aur agar madiney kay aitraaf say unn per (lashker) dakhil kiye jatay phir unn say fitna talab kiya jata to yeh zaroor issay barpa ker detay aur na lartay magar thori muddat
اور اگر مدینے کے اطراف سے ان پر (لشکر) داخل کیے جاتے پھر ان سے فتنہ طلب کیا جاتا تو یہ ضرور اسے برپا کر دیتے اور نہ لڑتے مگر تھوڑی مدت
aur agar madine ke atraaf se un par (lashkar) daakhil kiye jaate, phir un se fitna talab kiya jaata, to ye zaroor ose barpa kar dete aur na ladte magar thodi muddath
اور اگر گھس آتے (کفار کے لشکر) ان پر مدینہ کے اطراف سے پھر ان سے درخواست کی جاتی فتنہ انگیزی میں شرکت کی تو فوراً اسے قبول کر لیتے اور توقف نہ کرتے اس میں مگر بہت کم
اور اگر ان پر مدینہ کے اَطراف و اَکناف سے فوجیں داخل کر دی جاتیں پھر اِن (نِفاق کا عقیدہ رکھنے والوں) سے فتنۂ (کفر و شرک) کا سوال کیا جاتا تو وہ اس (مطالبہ) کو بھی پورا کر دیتے، اور تھوڑے سے توقّف کے سوا اس میں تاخیر نہ کرتے
اور اگر دشمن مدینے میں چاروں طرف سے آگھسے، پھر ان سے فساد میں شامل ہونے کو کہا جائے تو یہ اس میں ضرور شامل ہوجائیں گے، اور (اس وقت) گھروں میں تھوڑے ہی ٹھہریں گے۔
حالانکہ اگر ان پر چاروں طرف سے لشکر داخل کردیئے جاتے اور پھر ان سے فتنہ کا سوال کیا جاتا تو فورا حاضر ہوجاتے اور تھوڑی دیر سے زیادہ نہ ٹہرتے

Uzbek

Агар уларнинг устига у(Мадина)нинг ҳар тарафидан бостириб кирилса, сўнгра улардан фитна талаб қилинса, албатта, уни қиладилар. Ҳеч кечикмаслар. Магар озгинагина
Агар уларнинг (мунофиқларнинг) устига (Мадинанинг турли) томонларидан (бостириб) кирилса-да, сўнгра улардан фитна (яъни, мусулмонларга хиёнат қилиш) талаб қилинса, шак-шубҳасиз, улар кўп (иккиланиб) турмасдан (хиёнатга розилик) берган бўлур эдилар
Агар уларнинг устига у (Мадина)нинг ҳар тарафидан бостириб кирилса, сўнгра улардан фитна талаб қилинса, албатта, уни қилурлар. Ҳеч кечикмаслар. Магар озгинагина. (Яъни, ўша мунофиқ ва иймони заифларнинг устига душман Мадинанинг ҳар томонидан бостириб кириб, фитнани –диндан қайтиш ва мусулмонларга қарши урушишни талаб этса, дарҳол ўша ишни қилар эдилар)

Vietnamese

Va neu đich quan tan cong chung va đot nhap vao thanh pho tu khap moi phia va chung đuoc yeu cau đau hang va chong lai nguoi Muslim thi chac chan chung se khong ngan ngai lam đieu đo va chung chi ngap ngung mot choc lat
Và nếu địch quân tấn công chúng và đột nhập vào thành phố từ khấp mọi phía và chúng được yêu cầu đầu hàng và chống lại người Muslim thì chắc chắn chúng sẽ không ngần ngại làm điều đó và chúng chỉ ngập ngừng một chốc lát
Neu quan đich tan cong bon ho tu moi ngo ngach cua thanh pho, roi bon ho đuoc yeu cau tro lai voi Shirk va su vo đuc tin noi Allah thi chac chan bon ho se khong ngan ngai lam đieu đo va bon ho chi ngap ngung trong choc lat ma thoi
Nếu quân địch tấn công bọn họ từ mọi ngõ ngách của thành phố, rồi bọn họ được yêu cầu trở lại với Shirk và sự vô đức tin nơi Allah thì chắc chắn bọn họ sẽ không ngần ngại làm điều đó và bọn họ chỉ ngập ngừng trong chốc lát mà thôi

Xhosa

Kanti ke ukuba (utshaba) lwalunokungena kubo macala onke, baze bayalelwe (lutshaba) ukuba benze ifitnah4; babeza kuyenza loo nto bengalibazisanga nakulibazisa ngaphandle kwethutyana nje elincinane

Yau

Soni ingawe wajinjilile wanganyao (amagongo wao) kuumila mbali syakwe syosope (sya nsinda wa Madina) kaneka ni kwachisya yakuleka Usilamu, angaitesile kwene yalakweyo, soni nga nganaijembechela ikaweje panandipe
Soni ingaŵe ŵajinjilile ŵanganyao (amagongo ŵao) kuumila mbali syakwe syosope (sya nsinda wa Madina) kaneka ni kwachisya yakuleka Usilamu, angaitesile kwene yalakweyo, soni nga nganaijembechela ikaŵeje panandipe

Yoruba

Ati pe ti o ba je pe (omo ogun onijo) wole to won wa lati awon iloro ilu (Modinah), leyin naa, ki won pe (awon sobe-selu musulumi) sinu ebo sise, won iba sebo. Won ko si nii gbe ninu ilu mo tayo igba die (ti won yoo fi pare)
Àti pé tí ó bá jẹ́ pé (ọmọ ogun oníjọ) wọlé tọ̀ wọ́n wá láti àwọn ìloro ìlú (Mọdīnah), lẹ́yìn náà, kí wọ́n pe (àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí) sínú ẹbọ ṣíṣe, wọn ìbá ṣẹbọ. Wọn kò sì níí gbé nínú ìlú mọ́ tayọ ìgbà díẹ̀ (tí wọn yóò fi parẹ́)

Zulu

Futhi ukube babengene kubona beqhamuka kuzona zonke izinhlangothi (zedolobha) bese becelwa ukuba bahlasele ngempela babezokwenza lokho futhi babengeke bangabaze ngako ngaphandle nje kokungabaza okuncane