Achinese

Saboh golongan nibak awaknyan Jikheun bak ureueng nyang di Madinah Hai awak Yasrib di sinoe hana í Teumpat keu gata hana geukeubah Tajakwoe keudeh bek le disinan Saboh golongan jikheun le bagah Jilakee izin jijak bak Nabi Kamoe keumbali ya Rasulullah Hana soe tinggai rumoh kamoe soh Atra hana soh meuka jipeugah Napsu jimeung plueng bek roh lam kawan

Afar

Kaadu nabiyow cus, munaafiqhiin butta, Yasrib maraw (Madiinah mara kinnuk) a-aracal madabah litoonum mantoonuuy qeebih duudda mantoonuk, toysa sinni buxaaxih gaca iyyen waqdi moominiinik, keenik hortá gacimih Nabiik idini esserak, diggah ni- buxaaxi dibuk raqteeh, qaduwwik reebu mali iyyan. Is dibuk maraaqinnay usun qeebik kudimik- sa faxaanam malon

Afrikaans

En hoe ’n gedeelte van hulle gesê het: O Volk van Jathrieb!3 Julle kan hier geen stand hou nie; keer daarom terug. En ’n gedeelte het selfs toestemming van die Profeet gevra, en gesê: Ons huise is blootgestel. Hulle was egter nie blootgestel nie; hulle wou maar net vlug

Albanian

Dhe kur nje grup nga mesi i tyre tha: “O banoret te Jathribit, ketu nuk keni vend, prandaj kthehuni!” Nnndersa nje tjeter grup nga mesi i tyre kerkuan leje nga Profeti dhe folen: “Shtepiat tona kane mbetur te pambrojtura”. Nuk ishin te pambrojtura, por ata vetem deshten te terhiqen
Dhe kur një grup nga mesi i tyre tha: “O banorët të Jathribit, këtu nuk keni vend, prandaj kthehuni!” Nnndërsa një tjetër grup nga mesi i tyre kërkuan leje nga Profeti dhe folën: “Shtëpiat tona kanë mbetur të pambrojtura”. Nuk ishin të pambrojtura, por ata vetëm deshtën të tërhiqen
(Dhe kujtoju atyre) kur nje grup prej tyre, thane: “O banoret e Jethribit, s’ka qendrim ketu per ju, andaj kthehuni (ne shtepiat tuaja)!” E nje grup nga ata kerkuan leje prej Pejgamberit, duke thene: “Me te vertete, shtepiat tona jane te pambrojtura!” – por ato nuk kane qene te pambrojtura. Ata duan vetem te ikin
(Dhe kujtoju atyre) kur një grup prej tyre, thanë: “O banorët e Jethribit, s’ka qëndrim këtu për ju, andaj kthehuni (në shtëpiat tuaja)!” E një grup nga ata kërkuan leje prej Pejgamberit, duke thënë: “Me të vërtetë, shtëpiat tona janë të pambrojtura!” – por ato nuk kanë qenë të pambrojtura. Ata duan vetëm të ikin
Dhe nje grup prej tyre tha: “O banoret e Jethribit[258], s’ka qendrim ketu per ju, andaj kthehuni!” Nje grup tjeter nga ata kerkoi leje prej te Derguarit, duke thene: “Ne te vertete, shtepite tona jane te pambrojtura”! Por ato nuk ishin te pambrojtura. Ata donin vetem te iknin
Dhe një grup prej tyre tha: “O banorët e Jethribit[258], s’ka qëndrim këtu për ju, andaj kthehuni!” Një grup tjetër nga ata kërkoi leje prej të Dërguarit, duke thënë: “Në të vërtetë, shtëpitë tona janë të pambrojtura”! Por ato nuk ishin të pambrojtura. Ata donin vetëm të iknin
Dhe kur nje grup prej tyre thane: “O banore te Jethribit, nuk ka qendrese per ju, ndaj kthehuni!” E nje grup prej tyre kerkonin lejen e Pejgamberit, duke thene: “Shtepite tona jane te pambrojtura, ne realitet ata nuk donin tjeter por vetem te iknin
Dhe kur një grup prej tyre thanë: “O banorë të Jethribit, nuk ka qendresë për ju, ndaj kthehuni!” E një grup prej tyre kërkonin lejen e Pejgamberit, duke thënë: “Shtëpitë tona janë të pambrojtura, në realitet ata nuk donin tjetër por vetëm të iknin
Dhe kur nje grup prej tyre thane: "O banore te Jethribit, nuk ka qendrese per ju, ndaj kthehuni!" E nje grup prej tyre kerkonin lejen e Pejgamberit, duke thene: "Shtepite tona jane te pambrojtura!" Edhe pse ato nuk ishin te pambrojtura, ne realitet ata nu
Dhe kur një grup prej tyre thanë: "O banorë të Jethribit, nuk ka qëndresë për ju, ndaj kthehuni!" E një grup prej tyre kërkonin lejen e Pejgamberit, duke thënë: "Shtëpitë tona janë të pambrojtura!" Edhe pse ato nuk ishin të pambrojtura, në realitet ata nu

Amharic

ke’inerisumi yehonu ch’ifirochi «yeyesiribi sewochi hoyi! le’inanite sifira yelachihumina temelesu» balu gize (asitawisu)፡፡ ke’inerisumi «kefilochu iriswa newirenya satihoni betochachini newirenya nachewi» yemilu honewi nebiyuni (ket’oru lememelesi) fek’adini yit’eyik’alu፡፡ mesheshini iniji lela ayifeligumi፡፡
ke’inerisumi yehonu ch’ifirochi «yeyesirībi sewochi hoyi! le’inanite sifira yelachihumina temelesu» balu gīzē (āsitawisu)፡፡ ke’inerisumi «kefīlochu iriswa newirenya satihoni bētochachini newirenya nachewi» yemīlu honewi nebīyuni (ket’oru lememelesi) fek’adini yit’eyik’alu፡፡ mesheshini inijī lēla āyifeligumi፡፡
ከእነርሱም የሆኑ ጭፍሮች «የየስሪብ ሰዎች ሆይ! ለእናንተ ስፍራ የላችሁምና ተመለሱ» ባሉ ጊዜ (አስታውሱ)፡፡ ከእነርሱም «ከፊሎቹ እርሷ ነውረኛ ሳትሆን ቤቶቻችን ነውረኛ ናቸው» የሚሉ ሆነው ነቢዩን (ከጦሩ ለመመለስ) ፈቃድን ይጠይቃሉ፡፡ መሸሽን እንጂ ሌላ አይፈልጉም፡፡

Arabic

«وإذ قالت طائفة منهم» أي المنافقون «يا أهل يثرب» هي أرض المدينة ولم تصرف للعلمية ووزن الفعل «لا مقام لكم» بضم الميم وفتحها: أي لا إقامة ولا مكانة «فارجعوا» إلى منازلكم من المدينة وكانوا خرجوا مع النبي صلى الله عليه وسلم إلى سلع جبل خارج المدينة للقتال «ويستأذن فريق منهم النبي» في الرجوع «يقولون إنَّ بيوتنا عورة» غير حصينة يخشى عليها، قال تعالى: «وما هي بعورة إن» ما «يريدون إلا فرارا» من القتال
wadhkr -ayha alnby- qawl taayifat min almunafiqin mnadyn almuminin min 'ahl "almdyn": ya 'ahl "ythrb"(whw alaism alqadim "llmdyn") la 'iiqamat lakum fi maerakat khasrt, farjieuu 'iilaa mnazlkm dakhil "almdyn", wayastadhin fariq akhar min almunafiqin alrasul salaa allah ealayh wasalam bialeawdat 'iilaa manaziluhum bihujat 'anaha ghyr mhsnt, fykhshwn elyha, walhaqa 'anaha laysat kdhlk, wama qsdu bdhlk 'iilaa alfirar min alqtal
واذكر -أيها النبي- قول طائفة من المنافقين منادين المؤمنين من أهل "المدينة": يا أهل "يثرب"(وهو الاسم القديم "للمدينة") لا إقامة لكم في معركة خاسرة، فارجعوا إلى منازلكم داخل "المدينة"، ويستأذن فريق آخر من المنافقين الرسول صلى الله عليه وسلم بالعودة إلى منازلهم بحجة أنها غير محصنة، فيخشون عليها، والحق أنها ليست كذلك، وما قصدوا بذلك إلا الفرار من القتال
Waith qalat taifatun minhum ya ahla yathriba la muqama lakum fairjiAAoo wayastathinu fareequn minhumu alnnabiyya yaqooloona inna buyootana AAawratun wama hiya biAAawratin in yureedoona illa firaran
Wa iz qaalat taaa'ifatum minhum yaaa ahla Yasriba laa muqaamaa lakum farji'oo; wa yastaazina fareequm minhumun Nabiyya yaqooloona inna buyootanaa 'awrah; wa maa hiya bi'awratin iny yureedoona illaa firaaraa
Wa-ith qalat ta-ifatunminhum ya ahla yathriba la muqama lakum farjiAAoowayasta/thinu fareequn minhumu annabiyyayaqooloona inna buyootana AAawratun wama hiyabiAAawratin in yureedoona illa firara
Wa-ith qalat ta-ifatun minhum ya ahla yathriba la muqama lakum fairjiAAoo wayasta/thinu fareequn minhumu alnnabiyya yaqooloona inna buyootana AAawratun wama hiya biAAawratin in yureedoona illa firaran
wa-idh qalat taifatun min'hum yaahla yathriba la muqama lakum fa-ir'jiʿu wayastadhinu fariqun min'humu l-nabiya yaquluna inna buyutana ʿawratun wama hiya biʿawratin in yuriduna illa firaran
wa-idh qalat taifatun min'hum yaahla yathriba la muqama lakum fa-ir'jiʿu wayastadhinu fariqun min'humu l-nabiya yaquluna inna buyutana ʿawratun wama hiya biʿawratin in yuriduna illa firaran
wa-idh qālat ṭāifatun min'hum yāahla yathriba lā muqāma lakum fa-ir'jiʿū wayastadhinu farīqun min'humu l-nabiya yaqūlūna inna buyūtanā ʿawratun wamā hiya biʿawratin in yurīdūna illā firāran
وَإِذۡ قَالَت طَّاۤئِفَةࣱ مِّنۡهُمۡ یَـٰۤأَهۡلَ یَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُوا۟ۚ وَیَسۡتَءۡذِنُ فَرِیقࣱ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِیَّ یَقُولُونَ إِنَّ بُیُوتَنَا عَوۡرَةࣱ وَمَا هِیَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن یُرِیدُونَ إِلَّا فِرَارࣰا
وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡهُمُۥ يَٰأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مَقَامَ لَكُمُۥ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بِيُوتَنَا عَوۡرَةࣱ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارࣰ ا
وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡهُمۡ يَٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مَقَامَ لَكُمۡ فَاَرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُ اُ۬لنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةࣱ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارࣰ ا
وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ يَٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مَقَامَ لَكُمۡ فَاَرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقٞ مِّنۡهُمُ اُ۬لنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةٞ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٗا
وَاِذۡ قَالَتۡ طَّآئِفَةٌ مِّنۡهُمۡ يٰ٘اَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَارۡجِعُوۡاۚ وَيَسۡتَاۡذِنُ فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمُ النَّبِيَّ يَقُوۡلُوۡنَ اِنَّ بُيُوۡتَنَا عَوۡرَةٌؕۛ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۚۛ اِنۡ يُّرِيۡدُوۡنَ اِلَّا فِرَارًا
وَإِذۡ قَالَت طَّاۤىِٕفَةࣱ مِّنۡهُمۡ یَـٰۤأَهۡلَ یَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُوا۟ۚ وَیَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِیقࣱ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِیَّ یَقُولُونَ إِنَّ بُیُوتَنَا عَوۡرَةࣱ وَمَا هِیَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن یُرِیدُونَ إِلَّا فِرَارࣰا
وَاِذۡ قَالَتۡ طَّآئِفَةٌ مِّنۡهُمۡ يٰ٘اَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَارۡجِعُوۡاﵐ وَيَسۡتَاۡذِنُ فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمُ النَّبِيَّ يَقُوۡلُوۡنَ اِنَّ بُيُوۡتَنَا عَوۡرَةٌﵨ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍﵑ اِنۡ يُّرِيۡدُوۡنَ اِلَّا فِرَارًا ١٣
Wa 'Idh Qalat Ta'ifatun Minhum Ya 'Ahla Yathriba La Muqama Lakum Farji`u Wa Yasta'dhinu Fariqun Minhumu An-Nabiya Yaquluna 'Inna Buyutana `Awratun Wa Ma Hiya Bi`awratin 'In Yuriduna 'Illa Firaraan
Wa 'Idh Qālat Ţā'ifatun Minhum Yā 'Ahla Yathriba Lā Muqāma Lakum Fārji`ū Wa Yasta'dhinu Farīqun Minhumu An-Nabīya Yaqūlūna 'Inna Buyūtanā `Awratun Wa Mā Hiya Bi`awratin 'In Yurīdūna 'Illā Firārāan
وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةࣱ مِّنْهُمْ يَٰأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مَقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُواْۖ وَيَسْتَٰٔذِنُ فَرِيقࣱ مِّنْهُمُ اُ۬لنَّبِےٓءَ يَقُولُونَ إِنَّ بِيُوتَنَا عَوْرَةࣱ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍۖ إِنْ يُّرِيدُونَ إِلَّا فِرَاراࣰۖ‏
وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡهُمُۥ يَٰأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مَقَامَ لَكُمُۥ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بِيُوتَنَا عَوۡرَةࣱ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارࣰ ا
وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡهُمۡ يَٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مَقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بِيُوتَنَا عَوۡرَةࣱ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارࣰ ا
وَإِذْ قَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ يَا أَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوا ۚ وَيَسْتَأْذِنُ فَرِيقٌ مِنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِنْ يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا
وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡهُمۡ يَٰأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مَقَامَ لَكُمۡ فَاَرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَٰذِنُ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُ اُ۬لنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةࣱ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارࣰ ا
وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ يَٰأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مَقَامَ لَكُمۡ فَاَرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَٰذِنُ فَرِيقٞ مِّنۡهُمُ اُ۬لنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةٞ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٗا
وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ يَـٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقٞ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةٞ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٗا
وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡهُمۡ يَٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةࣱ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارࣰ ا
واذ قالت طايفة منهم ياهل يثرب لا مقام لكم فارجعوا ويستذن فريق منهم النبي يقولون ان بيوتنا عورة وما هي بعورة ان يريدون الا فرار ا
وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةࣱ مِّنْهُمْ يَٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مَقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُواْۖ وَيَسْتَٰذِنُ فَرِيقࣱ مِّنْهُمُ اُ۬لنَّبِےٓءَ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةࣱ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍۖ اِنْ يُّرِيدُونَ إِلَّا فِرَاراࣰۖ
وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ يَـٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقٞ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةٞ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٗا (يَثْرِبَ: هُوَ: الاِسْمُ الجَاهِلِيُّ لِلْمَدِينَةِ, لَا مُقَامَ لَكُمْ: لَا إِقَامَةَ لَكُمْ فِي مَعْرَكَةٍ خَاسِرَةٍ, عَوْرَةٌ: غَيْرُ مُحَصَّنَةٍ)
واذ قالت طايفة منهم ياهل يثرب لا مقام لكم فارجعوا ويستذن فريق منهم النبي يقولون ان بيوتنا عورة وما هي بعورة ان يريدون الا فرارا (يثرب: هو: الاسم الجاهلي للمدينة, لا مقام لكم: لا اقامة لكم في معركة خاسرة, عورة: غير محصنة)

Assamese

Arau yetiya sihamtara eta dale kaichila, ‘he iyacharaibara adhibasisakala! (Iyata raachulara ocarata pratiraodha karaara babe) tomalokara kono sthana na'i. Eteke tomaloke (gharalai) ubhati yoraa’, arau sihamtara majara eta dale nabira ocarata abyahati bicarai praarthana karai kaichila, ‘amara ghara-duraarasamuha araksita’; athaca se'ibora araksita nachila, acalate pala'i yoraatohe achila sihamtara mula uddesya
Ārau yētiẏā siham̐tara ēṭā dalē kaichila, ‘hē iẏācharaibara adhibāsīsakala! (Iẏāta raāchulara ōcarata pratiraōdha karaāra bābē) tōmālōkara kōnō sthāna nā'i. Ētēkē tōmālōkē (gharalai) ubhati yōraā’, ārau siham̐tara mājara ēṭā dalē nabīra ōcarata abyāhati bicārai praārthanā karai kaichila, ‘āmāra ghara-duraārasamūha arakṣita’; athaca sē'ibōra arakṣita nāchila, ācalatē palā'i yōraāṭōhē āchila siham̐tara mūla uddēśya
আৰু যেতিয়া সিহঁতৰ এটা দলে কৈছিল, ‘হে ইয়াছৰিবৰ অধিবাসীসকল! (ইয়াত ৰাছুলৰ ওচৰত প্ৰতিৰোধ কৰাৰ বাবে) তোমালোকৰ কোনো স্থান নাই। এতেকে তোমালোকে (ঘৰলৈ) উভতি যোৱা’, আৰু সিহঁতৰ মাজৰ এটা দলে নবীৰ ওচৰত অব্যাহতি বিচাৰি প্ৰাৰ্থনা কৰি কৈছিল, ‘আমাৰ ঘৰ-দুৱাৰসমূহ অৰক্ষিত’; অথচ সেইবোৰ অৰক্ষিত নাছিল, আচলতে পলাই যোৱাটোহে আছিল সিহঁতৰ মূল উদ্দেশ্য।

Azerbaijani

Onlardan bir dəstə demisdi: “Ey Yəsrib əhli! Siz muqavimət gostərə bilməyəcəksiniz. Geri qayıdın!” Icərilərindən bir qismi isə: “Evlərimiz nəzarətsiz qalıb”– deyərək Peygəmbərdən izin istəyirdi. Halbuki evləri nəzarətsiz deyildi. Onlar sadəcə olaraq qacmaq istəyirdilər
Onlardan bir dəstə demişdi: “Ey Yəsrib əhli! Siz müqavimət göstərə bilməyəcəksiniz. Geri qayıdın!” İçərilərindən bir qismi isə: “Evlərimiz nəzarətsiz qalıb”– deyərək Peyğəmbərdən izin istəyirdi. Halbuki evləri nəzarətsiz deyildi. Onlar sadəcə olaraq qaçmaq istəyirdilər
Onlardan bir dəstə de­mis­di: “Ey Yəsrib əhli! Siz mu­qa­vi­mət gos­tərə bil­məyəcəksi­niz. Geri qayıdın!” Icərilərin­dən bir qismi isə: “Ev­lərimiz nəzarətsiz qalıb”– deyərək Pey­gəmbərdən izin istə­yir­di. Hal­buki evləri nəzarətsiz deyildi. Onlar sadəcə olaraq qacmaq is­tə­yir­di­lər
Onlardan bir dəstə de­miş­di: “Ey Yəsrib əhli! Siz mü­qa­vi­mət gös­tərə bil­məyəcəksi­niz. Geri qayıdın!” İçərilərin­dən bir qismi isə: “Ev­lərimiz nəzarətsiz qalıb”– deyərək Pey­ğəmbərdən izin istə­yir­di. Hal­buki evləri nəzarətsiz deyildi. Onlar sadəcə olaraq qaçmaq is­tə­yir­di­lər
O zaman onlardan bir tayfa: “Ey Yəsrib (Mədinə) əhli. (Burada) sizin ucun duracaq bir yer yoxdur, (evinizə) qayıdın!” – demisdi. Basqa bir dəstə isə: “Evlərimiz acıqdır (kimsəsizdir, ogru girməsindən qorxuruq)” – deyə (geri qayıtmaq ucun) Peygəmbərdən izin istəyirdi. Həqiqətdə evləri acıq (kimsəsiz) deyildi. Onlar ancaq (doyusdən) qacmaq istəyirdilər
O zaman onlardan bir tayfa: “Ey Yəsrib (Mədinə) əhli. (Burada) sizin üçün duracaq bir yer yoxdur, (evinizə) qayıdın!” – demişdi. Başqa bir dəstə isə: “Evlərimiz açıqdır (kimsəsizdir, oğru girməsindən qorxuruq)” – deyə (geri qayıtmaq üçün) Peyğəmbərdən izin istəyirdi. Həqiqətdə evləri açıq (kimsəsiz) deyildi. Onlar ancaq (döyüşdən) qaçmaq istəyirdilər

Bambara

ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߖߊ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߦߊߛߙߌߓߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߸ ߕߏߞߎ߲ߢߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ( ߞߍ߬ߟߍ ߕߏ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫)߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߛߏ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߡߊ߬ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌ߬ߣߌ߲߬ ߞߊ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ߞߏߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߏߟߏ߲߫ ߕߍ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߞߐ߫
ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߖߊ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ( ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ) ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߦߊߛߙߌߓߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߸ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߙߐ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߛߏ߫ ، ߖߊ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ ߞߊ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ߞߏߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߏߟߏ߲߫ ߕߍ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߞߐ߫
ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߖߊ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߦߊߛߙߌߓߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߸ ߕߏߞߎ߲ߢߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ( ߞߍ߬ߟߍ ߕߏ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ) ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߛߏ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߡߊ߬ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ߞߏߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߏߟߏ߲߫ ߕߍ߫ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߞߐ߫

Bengali

Ara yakhana tadera ekadala balechila, ‘he iyasaribabasi [1]! (Ekhane rasulera kache pratirodha karara) tomadera kono sthana ne'i sutaram tomara (ghare) phire ya'o' ebam tadera madhye ekadala nabira kache abyahati prarthana kare balachila, 'amadera barighara araksita'; athaca segulo araksita chila na, asale paliye ya'oya'i chila tadera uddesya
Āra yakhana tādēra ēkadala balēchila, ‘hē iẏāsaribabāsī [1]! (Ēkhānē rāsūlēra kāchē pratirōdha karāra) tōmādēra kōnō sthāna nē'i sutarāṁ tōmarā (gharē) phirē yā'ō' ēbaṁ tādēra madhyē ēkadala nabīra kāchē abyāhati prārthanā karē balachila, 'āmādēra bāṛighara arakṣita'; athaca sēgulō arakṣita chila nā, āsalē pāliẏē yā'ōẏā'i chila tādēra uddēśya
আর যখন তাদের একদল বলেছিল, ‘হে ইয়াসরিববাসী [১]! (এখানে রাসূলের কাছে প্রতিরোধ করার) তোমাদের কোনো স্থান নেই সুতরাং তোমরা (ঘরে) ফিরে যাও' এবং তাদের মধ্যে একদল নবীর কাছে অব্যাহতি প্রার্থনা করে বলছিল, 'আমাদের বাড়িঘর অরক্ষিত'; অথচ সেগুলো অরক্ষিত ছিল না, আসলে পালিয়ে যাওয়াই ছিল তাদের উদ্দেশ্য।
Ebam yakhana tadera ekadala balechila, he iyasarebabasi, eta tikabara mata jayaga naya, tomara phire cala. Tadera'i ekadala nabira kache anumati prarthana kare balechila, amadera bari-ghara khali, athaca segulo khali chila na, palayana kara'i chila tadera iccha.
Ēbaṁ yakhana tādēra ēkadala balēchila, hē iẏāsarēbabāsī, ēṭā ṭikabāra mata jāẏagā naẏa, tōmarā phirē cala. Tādēra'i ēkadala nabīra kāchē anumati prārthanā karē balēchila, āmādēra bāṛī-ghara khāli, athaca sēgulō khāli chila nā, palāẏana karā'i chila tādēra icchā.
এবং যখন তাদের একদল বলেছিল, হে ইয়াসরেববাসী, এটা টিকবার মত জায়গা নয়, তোমরা ফিরে চল। তাদেরই একদল নবীর কাছে অনুমতি প্রার্থনা করে বলেছিল, আমাদের বাড়ী-ঘর খালি, অথচ সেগুলো খালি ছিল না, পলায়ন করাই ছিল তাদের ইচ্ছা।
Ara smarana karo! Tadera madhyera ekadala balechila -- ''he iyachariba-era basindara! Tomadera jan'ya damrabara jayaga ne'i, sejan'ya phire ya'o.’’ Ara tadera madhyera kono dala nabira kache anumati ca'ichila e'i bale -- ''amadera barighara niscaya'i anabrta.’’ Kintu segulo anabrta chila na. Tara to ca'ichila kebala paliye yete.
Āra smaraṇa karō! Tādēra madhyēra ēkadala balēchila -- ''hē iẏāchariba-ēra bāsindārā! Tōmādēra jan'ya dām̐ṛābāra jāẏagā nē'i, sējan'ya phirē yā'ō.’’ Āra tādēra madhyēra kōnō dala nabīra kāchē anumati cā'ichila ē'i balē -- ''āmādēra bāṛighara niścaẏa'i anābr̥ta.’’ Kintu sēgulō anābr̥ta chila nā. Tārā tō cā'ichila kēbala pāliẏē yētē.
আর স্মরণ করো! তাদের মধ্যের একদল বলেছিল -- ''হে ইয়াছরিব-এর বাসিন্দারা! তোমাদের জন্য দাঁড়াবার জায়গা নেই, সেজন্য ফিরে যাও।’’ আর তাদের মধ্যের কোনো দল নবীর কাছে অনুমতি চাইছিল এই বলে -- ''আমাদের বাড়িঘর নিশ্চয়ই অনাবৃত।’’ কিন্তু সেগুলো অনাবৃত ছিল না। তারা তো চাইছিল কেবল পালিয়ে যেতে।

Berber

Mi d inna urbaa segsen: "a yAt Yatrib, ur illi umekkan i kunwi, u$alet"! Kra segsen ssutren tsrie i Nnbi, nnan: "ih, ixxamen nne$ aaran". Nitni, ur llin aaran, b$an kan ad rewlen
Mi d inna urbaâ segsen: "a yAt Yatrib, ur illi umekkan i kunwi, u$alet"! Kra segsen ssutren tsriê i Nnbi, nnan: "ih, ixxamen nne$ aâran". Nitni, ur llin aâran, b$an kan ad rewlen

Bosnian

kad su neki među njima rekli: "O stanovnici Jesriba, ovdje vam nema stanka, zato se vratite!", a drugi među njima su trazili dopustenje od Vjerovjesnika i govorili: "Kuce su nase nezasticene!" – a nisu bile nezasticene, vec su se oni htjeli izvuci
kad su neki među njima rekli: "O stanovnici Jesriba, ovdje vam nema stánka, zato se vratite!", a drugi među njima su tražili dopuštenje od Vjerovjesnika i govorili: "Kuće su naše nezaštićene!" – a nisu bile nezaštićene, već su se oni htjeli izvući
kad su neki među njima rekli: "O stanovnici Jesriba, ovdje vam nema stanka, zato se vratite!", a drugi među njima su trazili dopustenje od Vjerovjesnika i govorili: "Kuce su nase nezasticene!" - a nisu bile nezasticene, vec su oni htjeli da se izvuku
kad su neki među njima rekli: "O stanovnici Jesriba, ovdje vam nema stanka, zato se vratite!", a drugi među njima su tražili dopuštenje od Vjerovjesnika i govorili: "Kuće su naše nezaštićene!" - a nisu bile nezaštićene, već su oni htjeli da se izvuku
Kad su neki među njima rekli: "O stanovnici Jesriba, ovdje vam nema stanka, zato se vratite", a drugi među njima trazili su dopustenje od Vjerovjesnika i govorili: "Kuce su nase nezasticene!", a nisu bile nezasticene, vec su oni samo umaci htjeli
Kad su neki među njima rekli: "O stanovnici Jesriba, ovdje vam nema stanka, zato se vratite", a drugi među njima tražili su dopuštenje od Vjerovjesnika i govorili: "Kuće su naše nezaštićene!", a nisu bile nezaštićene, već su oni samo umaći htjeli
I kad skupina njih rece: "O stanovnici Jesriba! Nema mjesta za vas, zato se vratite." A trazila je grupa njih dozvolu od Vjerovjesnika, govorili su: "Uistinu, kuce nase su izlozene." A nisu one izlozene. Zeljeli su jedino bjezanje
I kad skupina njih reče: "O stanovnici Jesriba! Nema mjesta za vas, zato se vratite." A tražila je grupa njih dozvolu od Vjerovjesnika, govorili su: "Uistinu, kuće naše su izložene." A nisu one izložene. Željeli su jedino bježanje
WE ‘IDH KALET TA’IFETUN MINHUM JA ‘EHLE JETHRIBE LA MUKAME LEKUM FARXHI’U WE JESTE’DHINU FERIKUN MINHUMU EN-NEBIJE JEKULUNE ‘INNE BUJUTENA ‘AWRETUN WE MA HIJE BI’AWRETIN ‘IN JURIDUNE ‘ILLA FIRARÆN
kad su neki među njima rekli: “O stanovnici Jesriba, ovdje vam nema stanka, zato se vratite!”, a drugi među njima su trazili dopustenje od Vjerovjesnika i govorili: “Kuce su nase nezasticene!”, a nisu bile nezasticene, vec su se oni htjeli izvuci
kad su neki među njima rekli: “O stanovnici Jesriba, ovdje vam nema stanka, zato se vratite!”, a drugi među njima su tražili dopuštenje od Vjerovjesnika i govorili: “Kuće su naše nezaštićene!”, a nisu bile nezaštićene, već su se oni htjeli izvući

Bulgarian

I grupa ot tyakh reche: “O, zhiteli na Yasrib, [tuk] nyama myasto za vas, vurnete se!” I chast ot tyakh pomoli Pratenika za razreshenie [da se vurnat] kazvaiki: “Nezashtiteni sa ni domovete.” A ne byakha te nezashtiteni. Iskakha samo da izbyagat
I grupa ot tyakh reche: “O, zhiteli na Yasrib, [tuk] nyama myasto za vas, vŭrnete se!” I chast ot tyakh pomoli Pratenika za razreshenie [da se vŭrnat] kazvaĭki: “Nezashtiteni sa ni domovete.” A ne byakha te nezashtiteni. Iskakha samo da izbyagat
И група от тях рече: “О, жители на Ясриб, [тук] няма място за вас, върнете се!” И част от тях помоли Пратеника за разрешение [да се върнат] казвайки: “Незащитени са ни домовете.” А не бяха те незащитени. Искаха само да избягат

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့အနက်မှ အုပ်စုတစ်စုက ''အို၊ ယတ်ဆရစ်ဗ် (မဒီနာ) မြို့သားတို့၊ (ရန်သူစစ်တပ်ကို ရင်ဆိုင်ရန်) သင်တို့၌ ကြံ့ခံတောင့်ခံနိုင်သော ရပ်တည်နိုင်စွမ်းမရှိသောကြောင့် (သင်တို့သည် သင်တို့၏ အိမ်များသို့သာ) ပြန်သွားကြလော့။'' ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြပြီး သူတို့အနက်မှ အခြားအဖွဲ့တစ်ခုကလည်း ''ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့၏အိမ်များမှာ ဗလာဟင်းလင်းဖြစ်လျက် လုံခြုံမှုမရှိပါ။'' ဟုပြောဆိုကာ (စစ်မြေပြင်ကို စွန့်၍ အိမ်ပြန်နိုင်ရန်) တမန်တော်မြတ်ထံ ခွင့်တောင်းခဲ့ကြ၏။ စင်စစ်သော်ကား သူတို့၏အိမ်များသည် ဗလာဟင်းလင်း ဖြစ်လျက် လုံခြုံမှုမဲ့နေသည် မဟုတ်ဘဲ ထွက်ပြေးရန်သာ ကြံရွယ်နေကြခြင်း ဖြစ်၏။
၁၃။ ၎င်းတို့အနက် အသင်းတစ်သင်းက အို-ယသရစ်ဗ်မြို့သူမြို့သားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့၌ ခုခံတိုက်ခိုက်နိုင်စရာ အကြောင်းမရှိချေ၊ သို့ဖြစ်၍ပြန်ကြလော့ဟု ဆိုကြ၏၊ ထို့အပြင်သူတို့အနက် အချို့သူများက အို-တမန်တော် အကျွနု်ပ်တို့နေအိမ်များကို လူသူမရှိပဲ အိမ်ချည်းသာ ဟာလာပစ်ထားခဲ့ရပါ၏ဟု လျှောက်ထား၍ အိမ်ကို ပြန်ခွင့်တောင်းကြ၏၊ သို့သော်သူတို့၏အိမ်များမှာ ထိုသို့ဟာလာဟင်းလင်းမဟုတ်ချေ၊ သူတို့၌ ထွက်ပြေးလိုသော ဆန္ဒမရှိသာမရှိ၏။
၎င်းပြင် အကြင်အခါဝယ် ထိုသူတို့အနက် လူတစ်စုကအို-ယတ်ဆရစ်ဗ်မြို့သားတို့၊ အသင်တို့အဖို့ရပ်တည်ရာဌာနဟူ၍ အလျှင်းမရှိပြီဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ပြန်သွားကြကုန်လော့ ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့အနက် လူတစုသည် ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်တို့၏အိမ်များမှာလုံခြုံမှုမရှိပါ ဟုပြောဆိုကာ နဗီတမန်တော်မြတ်ထံမှ ခွင့်ပန်လျက် ရှိကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား ယင်းအိမ်များမှာ လုံခြုံမှုကင်းမဲ့စွာ ရှိနေကြသည်မဟုတ်ပေ။ ၎င်းတို့မူကား ထွက်ပြေးရန်သာ ကြံရွယ်နေကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် ထိုစဉ်က ထိုသူများထဲမှ လူတစ်စုသည် ‌ပြောဆိုကြသည်- “အို- ယဆ်ရိဗ်မြို့သားတို့၊* အသင်တို့အတွက် ရပ်တည်ရာမရှိ‌တော့သည့်အတွက် အသင်တို့သည် ပြန်သွားကြပါ‌တော့“။ ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ လူတစ်စုက “အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့၏အိမ်များသည် လုံခြုံမှုမရှိပါ“ဟု ‌ပြောဆိုပြီး တမန်‌တော်၏ထံတွင် ခွင့်ပန်‌နေကြသည်။ ထိုအိမ်များသည် မလုံခြုံသည့်အိမ်များမဟုတ်ဘဲလျက် သူတို့က ထွက်‌ပြေးရန်ပင် ကြံရွယ်‌နေကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

I quan un grup d'ells va dir: «Gent de Yatrib! No us quedeu aqui! Regresseu!» Part d'ells va demanar autoritzacio al Profeta, dient: «Les nostres cases estan indefenses!» En realitat, no es que les seves casa estiguessin indefenses, el que volien era fugir
I quan un grup d'ells va dir: «Gent de Yatrib! No us quedeu aquí! Regresseu!» Part d'ells va demanar autorització al Profeta, dient: «Les nostres cases estan indefenses!» En realitat, no és que les seves casa estiguessin indefenses, el que volien era fugir

Chichewa

Taona! Gulu lina limene lidali pakati pawo lidati, “Inu anthu a ku Yasrib simungawagonjetse awa ayi kotero bwererani m’mbuyo!” Ndipo kagulu kena kamapempha chilolezo kwa Mtumwi ndipo kadati, “Ndithudi nyumba zathu zilibe woziteteza.” Koma sizinali choncho ayi koma kuti iwo amangofuna kupeza njira yothawira
“Ndipo pamene gulu lina mwa iwo lidanena: “E inu nzika za mu Yathiriba (Madina)! Palibe njira kwa inu yokhalira (pa nkhondo yogonjayi). Choncho bwererani (ku nyumba zanu; msiyeni Muhammad alimbane yekha ndi adani ake).” Ndipo gulu lina la nkhondo lochokera mwa iwo limapempha chilolezo kwa Mneneri (s.a.w) ( chobwelera ku Madina) ponena (kuti): “Ndithu nyumba zathu nzamaliseche (zopanda chitetezo).” Koma izo sizamaliseche. Sakufuna china, koma kuthawa basi

Chinese(simplified)

Dangshi, tamen zhong de yipai ren shuo: Ye si li bo ren a, nimen bubi zai zheli douliule. Nimen hui jia qu ba! Tamen zhong de yipai ren, xiang xianzhi gaojia shuo: Women de fangwu, que shi polan de. Qishi tamen de fangwu bing bushi polan de, tamen yao xiang taozou.
Dāngshí, tāmen zhōng de yīpài rén shuō: Yè sī lǐ bo rén a, nǐmen bùbì zài zhèlǐ dòuliúle. Nǐmen huí jiā qù ba! Tāmen zhōng de yīpài rén, xiàng xiānzhī gàojià shuō: Wǒmen de fángwū, què shì pòlàn de. Qíshí tāmen de fángwū bìng bùshì pòlàn de, tāmen yào xiǎng táozǒu.
当时,他们中的一派人说:叶斯里卜人啊,你们不必在这里逗留了。你们回家去吧!他们中的一派人,向先知告假说:我们的房屋,确是破烂的。其实他们的房屋并不是破烂的,他们要想逃走。
Dangshi, tamen zhong youyi huo ren shuo:“Ye si li bu [mai di na] ren a! Nimen bubi liu zai cidi [dikang diren de jingong]le, nimen huiqu ba!” Yushi tamen zhong youyi huo ren bian xiang xianzhi [mu sheng] qingjia, tamen shuo:“Women de fangwu dique shi [xiang diren] changkai de.” Qishi, tamen de fangwu bing bushi changkai de, tamen zhi xiang taozou.
Dāngshí, tāmen zhōng yǒuyī huǒ rén shuō:“Yè sī lǐ bù [mài dì nà] rén a! Nǐmen bùbì liú zài cǐdì [dǐkàng dírén de jìngōng]le, nǐmen huíqù ba!” Yúshì tāmen zhōng yǒuyī huǒ rén biàn xiàng xiānzhī [mù shèng] qǐngjià, tāmen shuō:“Wǒmen de fángwū díquè shì [xiàng dírén] chǎngkāi de.” Qíshí, tāmen de fángwū bìng bùshì chǎngkāi de, tāmen zhǐ xiǎng táozǒu.
当时,他们中有一伙人说:“叶斯里布[麦地那]人啊!你们不必留在此地[抵抗敌人的进攻]了,你们回去吧!”于是他们中有一伙人便向先知[穆圣]请假,他们说:“我们的房屋的确是[向敌人]敞开的。”其实,他们的房屋并不是敞开的,他们只想逃走。
Dangshi, tamen zhong de yipai ren shuo:“Ye si li bo ren a, nimen bubi zai zheli douliule. Nimen hui jia qu ba!” Tamen zhong de yipai ren, xiang xianzhi gaojia shuo:“Women de fangwu que shi polan de.” Qishi tamen de fangwu bing bushi polan de, tamen yao xiang taozou
Dāngshí, tāmen zhōng de yīpài rén shuō:“Yè sī lǐ bo rén a, nǐmen bùbì zài zhèlǐ dòuliúle. Nǐmen huí jiā qù ba!” Tāmen zhōng de yīpài rén, xiàng xiānzhī gàojià shuō:“Wǒmen de fángwū què shì pòlàn de.” Qíshí tāmen de fángwū bìng bùshì pòlàn de, tāmen yào xiǎng táozǒu
当时,他们中的一派人说:“叶斯里卜人啊,你们不必在这里逗留了。你们回家去吧!”他们中的一派人,向先知告假说:“我们的房屋确是破烂的。”其实他们的房屋并不是破烂的,他们要想逃走。

Chinese(traditional)

Dangshi, tamen zhong de yipai ren shuo:“Ye si li bo ren a, nimen bubi zai zheli douliule. Nimen hui jia qu ba!” Tamen zhong de yipai ren, xiang xianzhi gaojia shuo:“Women de fangwu, que shi polan de.” Qishi tamen de fangwu bing bushi polan de, tamen yao xiang taozou
Dāngshí, tāmen zhōng de yīpài rén shuō:“Yè sī lǐ bo rén a, nǐmen bùbì zài zhèlǐ dòuliúle. Nǐmen huí jiā qù ba!” Tāmen zhōng de yīpài rén, xiàng xiānzhī gàojià shuō:“Wǒmen de fángwū, què shì pòlàn de.” Qíshí tāmen de fángwū bìng bùshì pòlàn de, tāmen yào xiǎng táozǒu
当时,他们中的一派人 说:“叶斯里卜人啊,你们不必在这里逗留了。你们回家 去吧!”他们中的一派人,向先知告假说:“我们的房屋, 确是破烂的。”其实他们的房屋并不是破烂的,他们要想 逃走。
Dangshi, tamen zhong de yipai ren shuo:`Ye si li bo ren a, nimen bubi zai zheli douliule. Nimen hui jia qu ba!'Tamen zhong de yipai ren, xiang xianzhi gaojia shuo:`Women de fangwu, que shi polan de.'Qishi tamen de fangwu bing bushi polan de, tamen yao xiang taozou.
Dāngshí, tāmen zhōng de yīpài rén shuō:`Yè sī lǐ bo rén a, nǐmen bùbì zài zhèlǐ dòuliúle. Nǐmen huí jiā qù ba!'Tāmen zhōng de yīpài rén, xiàng xiānzhī gàojià shuō:`Wǒmen de fángwū, què shì pòlàn de.'Qíshí tāmen de fángwū bìng bùshì pòlàn de, tāmen yào xiǎng táozǒu.
當時,他們中的一派人說:「葉斯里卜人啊,你們不必在這裡逗留了。你們回家去吧!」他們中的一派人,向先知告假說:「我們的房屋,確是破爛的。」其實他們的房屋並不是破爛的,他們要想逃走。

Croatian

I kad skupina njih rece: “O stanovnici Jesriba! Nema prebivalista za vas, zato se vratite.” A grupa njih je trazila dozvolu od Vjerovjesnika, govorili su: “Uistinu, kuce nase su izlozene.” A nisu one bile izlozene. Zeljeli su jedino bjezanje
I kad skupina njih reče: “O stanovnici Jesriba! Nema prebivališta za vas, zato se vratite.” A grupa njih je tražila dozvolu od Vjerovjesnika, govorili su: “Uistinu, kuće naše su izložene.” A nisu one bile izložene. Željeli su jedino bježanje

Czech

A kdyz rikal jeden sbor jich: „O obyvatele Jathribu, neni zde mista (utulku) pro vas: i vratte se.“ A zadala jina cast jich proroka o dovoleni k navratu, rkouce: „Zajistet domy nase bez ochrany jsou.“ Vsak nebyly bez ochrany a oni pouze chteli prchnouti
A když říkal jeden sbor jich: „Ó obyvatelé Jathribu, není zde místa (útulku) pro vás: i vraťte se.“ A žádala jiná část jich proroka o dovolení k návratu, řkouce: „Zajistéť domy naše bez ochrany jsou.“ Však nebyly bez ochrany a oni pouze chtěli prchnouti
Seskupit z ti odrikavat O lide Yathrib ty ne dosahnout vitezstvi; odjezd Others zpusobit vy- ospravedlnit prorok Nas tesne jsem zranitelny when oni ne jsem zranitelny. Oni spravedlivy chtit prchal
Seskupit z ti odríkávat O lidé Yathrib ty ne dosáhnout vítezství; odjezd Others zpusobit vy- ospravedlnit prorok Náš tesne jsem zranitelný when oni ne jsem zranitelný. Oni spravedlivý chtít prchal
A hle, jedna skupina z nich rekla: "Lide jathribsti, neni zde pro vas mista, vratte se!" A druhy oddil zadal proroka o povoleni k navratu rka: "Nase domy jsou obnazeny!", zatimco vubec nebyly obnazeny, ale oni chteli jen prchnout
A hle, jedna skupina z nich řekla: "Lidé jathribští, není zde pro vás místa, vraťte se!" A druhý oddíl žádal proroka o povolení k návratu řka: "Naše domy jsou obnaženy!", zatímco vůbec nebyly obnaženy, ale oni chtěli jen prchnout

Dagbani

Yaha! Teemi saha shεli salo shɛba bɛ (Munaafichinim’) puuni ni daa yεli: “Yaa yinim’ Yasriba nima (Madina- nima)! Yi ka zaashee (din yɛn tooi zani ka tuhi yi dimba), dinzuɣu labmi ya.” Ka bɛ puuni shεba naan bɔri ni Annabi Muhammadu saɣi ti ba (ka bɛ labi yiŋa) ka naan yεra: “Achiika! Ti yiŋsi kpalim la zaɣikuma (so bi guli li), ka di mi pala zaɣikuma, ka shɛli ka bɛ bɔra m-pahila zɔbu (ka bɛ zɔri ka chɛri tobu maa)

Danish

Gruppe af dem sagde O folk Yathrib du ikke attain sejr; gå Others stille oppe undskyldninger profeten Vore hjem er sårbare hvornår de ikke var sårbare. De netop ville flee
En toen een gedeelte van hen zei: "O volk van Jasrab (Madinah), gij kunt hier geen stand houden, keert daarom terug." En een gedeelte vroeg zelfs om toestemming van de Profeet, zeggende: "Onze huizen staan aan de vijand bloot." Deze waren echter niet blootgesteld, zij wensten slechts te vluchten

Dari

و (یاد آور شوید) چون گروهی از آنان گفتند: ای اهل يثرب! دیگر جای پاییدن شما در اینجا نیست، پس باز گردید. و گروهی از آنان از پیغمبر اجازه می‌طلبند و می‌گویند: خانه‌های ما مصئون و محکم نیست، حال آنکه آنها نامصئون و نامحکم نبود و جز فرار قصدی دیگر ندارند

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ތެރެއިން ބަޔަކު ބުނިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! އޭ يثرب ގެ (އެބަހީ: المدينة ގެ) أهل ވެރިންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ތިބުމުގެ ތަނެއް ނެތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި ހިނގައިދާށެވެ! އަދި އޭގެތެރެއިން ބަޔަކު ނަބިއްޔާގެ އަރިހުން إذن އަށް އެދެތެވެ. އެއުރެން ބުނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ގެތަކަކީ ނިވަލެއްނެތް ތަނެކެވެ. އެއީ ނިވަލެއްނެތް ތަނެއްނޫނެވެ. ފިލައިގެންދިޔުން މެނުވީ އެއުރެން ނޭދެތެވެ

Dutch

En toen een groep van hen zei: "Mensen van Jathrib! Dit is geen plaats voor jullie om te blijven; keert terug!" En een deel van hen vroeg de profeet om ontheffing, waarbij zij zeiden: "Onze huizen zijn onbeschermd." Maar die waren niet onbeschermd; zij wensten slechts te vluchten
En toen een partij van hen zeide: O bewoners van Yathreb er is hier geen plaats van zekerheid voor u; keert dus terug naar huis. En een deel van hen vroeg verlof van den profeet om te mogen vertrekken, zeggende: Waarlijk, onze huizen zijn zonder verdediging en aan den vijand blootgesteld; maar zij waren niet zonder verdediging en hunne bedoeling was slechts te ontvluchten
En (gedenk) toen een groep van hen zei: "O bewoners van Yatsrib (Medinah), er is geen plaats voor jullie. gaat daarom terug." En een groep onder hen vroeg (de Profeet) ontheffing, zeggend: "Voorwaar, onze huizen zijn onbeschermd," terwijl deze niet onbeschermd waren, zij wilden alleen maar vluchten
En toen een gedeelte van hen zei: 'O volk van Jasrab (Madinah), gij kunt hier geen stand houden, keert daarom terug.' En een gedeelte vroeg zelfs om toestemming van de Profeet, zeggende: 'Onze huizen staan aan de vijand bloot.' Deze waren echter niet blootgesteld, zij wensten slechts te vluchten

English

Some of them said, ‘People of Yathrib, you will not be able to withstand [the attack], so go back!’ Some of them asked the Prophet’s permission to leave, saying, ‘Our houses are exposed,’ even though they were not- they just wanted to run away
And a party of them said: “O people of Madinah! There is no stand for you (against the enemy attack!). Therefore go back!” Another band of them asked permission of the prophet saying: “Truly, our homes lie open (to the enemy),” they were not secure. They wished nothing but to flee (from battle)
Behold! A party among them said: "Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the attack)! therefore go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet, saying, "Truly our houses are bare and exposed," though they were not exposed they intended nothing but to run away
And when a party of them said: O inhabitants of Yathrib! there is no place for you, so return. And a part of them asked leave of the Prophet, saying: verily our houses lie open; whereas they lay not open; they only wished to flee
And when a section of them said: “(O people of Yathrib), now there is no place for you to stay, so turn back.” (And call to mind) when a section of them was seeking permission from the Prophet to leave, saying: “Our houses are exposed (to attack),” although they were not exposed (to attack); they only wished to flee (from the battle-front)
When a section of them said: "O people of Yathrib, there is no place for you here, turn back;" and a section of them asked leave of the Prophet, saying: "Our homes lie exposed," -- while they were not exposed. Their only intention was to run away
and a group of them said, ´People of Yathrib, Your position is untenable so return!´ some of them asked the Prophet to excuse them, saying, ´Our houses are exposed,´ when they were not exposed; it was merely that they wanted to run away
And when a party of them said, 'O people of Yathrib, there is no abiding here for you, therefore return!' And a part of them Were asking leave of the Prophet, saying, 'Our houses are exposed'; yet they were not exposed; they desired only to flee
Behold, a group among them said, “You people of Yathrib, you cannot stand the attack, therefore go back.” And a group of them asks for leave of the Prophet saying, “Truly our houses are bare, and exposed,” though they were not exposed. They intended nothing but to run away
And (remember) when a group of them said: people of Yathreb (Medina), there is no place for you, so return. And a part of them asked permission from the prophet, saying: our homes are unprotected (and defenseless). While they were not unprotected, they only wanted to run away
And when a group of them said, ‘O people of Yathrib! [This is] not a place for you, so go back!’ A group of them sought the Prophet’s permission [to leave the scene of battle], saying, ‘Our homes lie exposed [to the enemy],’ although they were not exposed. They only sought to flee
And when a group of them said, ‘O people of Yathrib! [This is] not a place for you, so go back!’ And a group of them sought the Prophet’s permission, saying, ‘Our homes lie exposed [to the enemy],’ although they were not exposed. They only sought to flee
And when a group among them said: "O people of Yathrib! You cannot withstand the enemy (here), therefore go back (to your homes)." And a party among them asked for leave of the Prophet, saying, "Surely our houses are exposed (to attack)," though they were not exposed (indeed). They desired nothing but to flee
And some of them advised people of the city Yathrib to defect. They said to them: "O you people of Yathrib this is not the place for you, you just go back to your homes". Another party asked the Prophet's permission if they could be excused! They said to him: "Our homes are exposed and defenseless when in fact they were not and were guarded by other Muslims but in truth they wanted to fly away and take to their heels
And when a group from amongst them said: “O residents of Yathrib! There is no position for you (to fight or win), therefore go back (in retreat).” And a band of them asks An-Nabi for permission (to leave the battle field). They say: 'Our houses lie unprotected and exposed,' although they lay not open and exposed. Intend they not but (only) running away (from the encounter)
And when a section of them said: O people of Yathrib! There is no habitation for you, so return. A group of people ask permission of the Prophet among them saying: Truly, Our houses are exposed. But they were not exposed. They want only to run away
A group of them announced, "Oh people of ´Yathrib´ (Medina)! This is not the place to stand the attack. Turn back!" Some of them approached the prophet seeking permission to depart. They said their homes were in danger. Their homes were not in danger. They just wanted to flee
And when a party of them said, 'O people of Yathreb; there is no place for you (here), return then (to the city).' And a part of them asked leave of the prophet (to return), saying, 'Verily, our houses are defenceless;' but they were not defenceless, they only wished for flight
And a party of them said: "O people of Yathrib (Medina)! You cannot stand the attack much longer. Go back to your city." And yet another party of them sought leave of the Prophet saying: "In fact our houses are insecure," whereas they were not insecure. They intended nothing but to run away from the battlefront
And when a party of them said, O inhabitants of Yathreb, there is no place of security for you here; wherefore return home. And a part of them asked leave of the prophet to depart, saying, verily our houses are defenceless and exposed to the enemy: But they were not defenceless; and their intention was no other than to fly
And when a party of them said, "O people of Yathrib! there is no place to stand for you (here), therefore go back"; and a party of them asked permission of the Prophet, saying. "Surely our houses are exposed"; and they were not exposed
And when a party of them said, "O people of Yathrib! there is no place of safety for you here; therefore return into the city." And another party of you asked the prophet's leave to return, saying, "Our houses are left defenceless." No! they were not left defenceless: but their sole thought was to flee away
And when a group of people from them said: "You people (of) Yethrib , (there is) no position/status for you, so return." And a group/party from them ask the prophet for permission/pardon (E) they say: "That truly our houses/homes (are) weakly defended ." And it is not with weakly defended , that truly they want except escape
And when a section of them said: "(O people of Yathrib), now there is no place for you to stay, so turn back." (And call to mind) when a section of them was seeking permission from the Prophet to leave, saying: "Our houses are exposed (to attack)," although they were not exposed (to attack); they only wished to flee (from the battle-front)
and when a group from among them said, “O people of Yasrib (Madina) ! you have no stand, so return,” and a party from among them sought permission of the prophet, saying, “Our houses are certainly exposed,” when they were not exposed, they intended nothing but to run away
and when a group from among them said, “O people of Yasrib (Madina) ! you have no stand, so return,” and a party from among them sought permission of the prophet, saying, “Our houses are certainly exposed,” when they were not exposed, they intended nothing but to run away
And when a party of them said: O people of Yasrib! there is no place to stand for you (here), therefore go back; and a party of them asked permission of the prophet, saying. Surely our houses are exposed; and they were not exposed; they only desired to fly away
And when a section of them said, "O people of Yathrib! You cannot make a stand, so go back. And a group of them sought permission of the Prophet, saying, "Our houses are exposed." And their houses were not exposed; they just wanted to run away
And when a party of them said: O folk of Yathrib! There is no stand (possible) for you, therefor turn back. And certain of them (even) sought permission of the Prophet, saying: Our homes lie open (to the enemy). And they lay not open. They but wished to flee
and when a group of them said, “O people of Yathrib (Madīnah), there is no place for you to stay; so go back.”And a group of them was seeking permission (to leave) from the prophet, saying, “In fact our homes are vulnerable,” while they were not vulnerable; they wanted nothing but to escape
and when some of them said, “O you people of Yathrib! You cannot withstand [the enemy] here: hence, go back [to your homes]!” — Whereupon a party from among them asked leave of the Prophet, saying, “Behold, our houses are exposed [to attack]!” — The while they were not [really] exposed: they wanted nothing but to flee
(And as a section of them said, " O population of Yathrib, Al-Madinah) there is no stationing (here) for you, so return!" And a group of them were asking permission of the Prophet, saying, "Surely our houses are privacies." (Or: weak spots; i.e., They begged permission to protect their own homes) And in no way were they privacies; decidedly they would like (to seek) nothing except flight
It was there that a group of them said, "People of Yathrib, turn back for there is no place for you to stay." Another group, asking for the Prophet's permission, said, "Our homes are defenseless." In fact, they were not defenseless. They only wanted to run away
And when a party of them said: "O people of Yathrib (AlMadinah)! There is no stand (possible) for you (against the enemy attack!) Therefore go back!" And a band of them ask for permission of the Prophet (SAW) saying: "Truly, our homes lie open (to the enemy)." And they lay not open. They but wished to flee
and when a group of them said, .O people of Yathrib (Madinah), there is no place for you to stay; so go back. And a group of them was seeking permission (to leave) from the prophet, saying, .In fact our homes are vulnerable,. while they were not vulnerable; they wanted nothing but to escape
And ˹remember˺ when a group of them said, “O people of Yathrib! There is no point in you staying ˹here˺, so retreat!” Another group of them asked the Prophet’s permission ˹to leave˺, saying, “Our homes are vulnerable,” while ˹in fact˺ they were not vulnerable. They only wished to flee
And ˹remember˺ when a group of them said, “O people of Yathrib! There is no point in you staying ˹here˺, so retreat!” Another group of them asked the Prophet’s permission ˹to leave˺, saying, “Our homes are vulnerable,” while ˹in fact˺ they were not vulnerable. They only wished to flee
Some among them said: ‘People of Yathrib,³ you cannot stand much longer. Go back to your city.‘ And yet others sought the Prophet‘s leave, saying: ‘Our homes are defenceless,‘ while defenceless they were not. They only wished to flee
And [remember] when a group of them said, “O people of Yathrib, you cannot withstand [the enemy attack], so go back.” Another group of them asked the Prophet’s permission to leave, saying, “Our homes are exposed,” even though they were not exposed; they only wanted to flee
and a faction of them said, "People of Yathrib, there is nothing for you [here], so return [home]." Yet another group asked permission of the Prophet, saying, "Our houses are exposed," although, in fact they were not. They intended only to flee
And when a party of them said: "O people of Yathrib! There is no postition for you. Therefore go back!" And a band of them ask for permission of the Prophet saying: "Truly, our homes lie open." And they lay not open. They but wished to flee
A group among them said, "O You people of Yathrib! There is no stand possible for you, so, go back." And some of them even sought permission of the Prophet, saying, "Behold, our homes are exposed (to the enemy)." (With the believers firmly entrenched around the town) their homes were not really exposed. They wanted nothing but to flee. (Yathrib = Madinah)
And when a party among them said: "You men of Yathrib (the Prophet’s old town)! You cannot withstand (the attack), so go back!" And a group of them asked the Prophet to be excused (to go away), saying: "Truly, our houses are bare and in danger," even though they were not in (any) danger: They wanted nothing but to run away (from fighting)
And when a group of them said, 'O people of Yathrib, you cannot make a stand, so retreat.' And a faction of them asked the Prophet to excuse them, saying, 'Our homes are exposed,' although they were not exposed. They only wanted to flee
And when a group of them said, “O people of Yathrib, you cannot make a stand, so retreat.” And a faction of them asked the Prophet to excuse them, saying, “Our homes are exposed,” although they were not exposed. They only wanted to flee
So when a faction of them said: "O people of Yathrib, there is no room for you, so return!", a group of them took leave of the Prophet, saying: "Our houses lie exposed." They were not defenseless; they merely wanted to run away
And a group of them said: "O people of Yathrib, you cannot make a stand; therefore, retreat." And a small party of them sought permission from the prophet, saying: "Our homes are exposed," while they were not exposed. They just wanted to flee
And a group of them said: "O people of Yathrib, there is no station for you, so come back." And a small party of them sought permission from the prophet, saying: "Our homes are exposed," while they were not exposed. They just wanted to flee
And when a group among them said, “O people of Yathrib! There is no stand for you; so turn back.” And a group among them sought permission from the Prophet, saying, “Truly our houses are exposed,” though they were not exposed. They wanted naught but to flee
And when a faction of them said, "O people of Yathrib, there is no stability for you [here], so return [home]." And a party of them asked permission of the Prophet, saying, "Indeed, our houses are unprotected," while they were not exposed. They did not intend except to flee
Others said, "People of Yathrib, you cannot withstand [the enemy] here: so go back!" Yet others asked leave of the Prophet, saying, "Our houses are exposed and [defenceless]." They were in truth not exposed: they only wished to flee
Behold! A party among them said: "Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the attack)! therefore go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet, saying, "Truly our houses are bare and exposed," though they were not exposed they intende d nothing but to run away

Esperanto

Grup de them dir O popol Yathrib vi ne ating victory; ir Others far up pretekst prophet Our hejm est vulnerable when ili ne est vulnerable. Ili just wanted flee

Filipino

Pagmasdan! Mayisangpangkatsakaramihannilaangnagsabi:“okayong mga tao ng Yathrib (Madinah)! Hindi ninyo matatagalan (ang paglusob ng inyong kaaway), kaya’t magsiurong kayo!” At ang iba sa karamihan nila ay nagpaalam sa Propeta na nagsasabi: “Katotohanan, ang aming mga tahanan ay nakalantad (sa mga kaaway)”, bagama’t ito ay hindi nakabuyangyang; wala silang hinahangad na iba maliban na (sila) ay makatalilis
[Banggitin] noong may nagsabing isang pangkatin kabilang sa kanila: "O mga mamamayan ng Yathrib, walang mapananatilihan para sa inyo kaya bumalik kayo." May nagpapaalam na isang pangkat kabilang sa kanila sa Propeta, na nagsasabi: "Tunay na ang mga bahay namin ay nakabuyayang," samantalang ang mga iyon ay hindi nakabuyayang. Walang silang ninanais kundi isang pagtakas

Finnish

l Eraat heista sanoivat: »Jasripin kansa, tama ei ole teidan paikkanne (taistellaksenne), vaan palatkaa koteihinne!» Ja osa heista pyysi profeetalta lupaa sanoen: »Varmasti meidan kotimme ovat vaarassa», vaikka ne eivat olleet vaarassa, - he vain halusivat paeta pois
l Eräät heistä sanoivat: »Jasripin kansa, tämä ei ole teidän paikkanne (taistellaksenne), vaan palatkaa koteihinne!» Ja osa heistä pyysi profeetalta lupaa sanoen: »Varmasti meidän kotimme ovat vaarassa», vaikka ne eivät olleet vaarassa, - he vain halusivat paeta pois

French

Un groupe parmi eux disait : « O gens de Yathrib ![409] Il n’y a pas de place pour vous ici ! Retournez donc (chez vous). » Un (autre) groupe demandait au Prophete la permission de s’en aller en disant : « Nos maisons sont exposees (au danger). » Or elles ne l’etaient point, et ils ne pensaient qu’a prendre la fuite
Un groupe parmi eux disait : « Ô gens de Yathrib ![409] Il n’y a pas de place pour vous ici ! Retournez donc (chez vous). » Un (autre) groupe demandait au Prophète la permission de s’en aller en disant : « Nos maisons sont exposées (au danger). » Or elles ne l’étaient point, et ils ne pensaient qu’à prendre la fuite
De meme, un groupe d’entre eux dit : "Gens de Yathrib ! Ne demeurez pas ici. Retournez [chez vous]". Un groupe d’entre eux demande au Prophete la permission de partir en disant : "Nos demeures sont sans protection", alors qu’elle ne l’etaient pas : ils ne voulaient que s’enfuir
De même, un groupe d’entre eux dit : "Gens de Yathrib ! Ne demeurez pas ici. Retournez [chez vous]". Un groupe d’entre eux demande au Prophète la permission de partir en disant : "Nos demeures sont sans protection", alors qu’elle ne l’étaient pas : ils ne voulaient que s’enfuir
De meme, un groupe d'entre eux dit: «Gens de Yathrib! Ne demeurez pas ici. Retournez [chez vous]». Un groupe d'entre eux demande au Prophete la permission de partir en disant: «Nos demeures sont sans protection», alors qu'elles ne l'etaient pas: ils ne voulaient que s'enfuir
De même, un groupe d'entre eux dit: «Gens de Yathrib! Ne demeurez pas ici. Retournez [chez vous]». Un groupe d'entre eux demande au Prophète la permission de partir en disant: «Nos demeures sont sans protection», alors qu'elles ne l'étaient pas: ils ne voulaient que s'enfuir
Un groupe d’entre eux dit : « Habitants de Yathrib[1076] ! Vous n’avez rien a faire ici ! Regagnez vos foyers ! » Tandis qu’un autre groupe de combattants demandaient au Prophete la permission de se retirer, pretextant que leurs maisons etaient exposees au danger. Or, celles-ci n’etaient nullement menacees, ils voulaient seulement deserter
Un groupe d’entre eux dit : « Habitants de Yathrib[1076] ! Vous n’avez rien à faire ici ! Regagnez vos foyers ! » Tandis qu’un autre groupe de combattants demandaient au Prophète la permission de se retirer, prétextant que leurs maisons étaient exposées au danger. Or, celles-ci n’étaient nullement menacées, ils voulaient seulement déserter
De meme, certains d’entre eux s’ecrierent : « O gens de Yathrib ! Ne restez pas ici ! Repartez !», alors qu’une faction parmi eux demandait au Prophete la permission de se retirer de la bataille, pretextant que leurs maisons etaient restees sans defense, alors qu’il n’en etait rien. En realite, ils voulaient seulement fuir
De même, certains d’entre eux s’écrièrent : « Ô gens de Yathrib ! Ne restez pas ici ! Repartez !», alors qu’une faction parmi eux demandait au Prophète la permission de se retirer de la bataille, prétextant que leurs maisons étaient restées sans défense, alors qu’il n’en était rien. En réalité, ils voulaient seulement fuir

Fulah

E tuma nde fedde goo e maɓɓe wi'unoo: "Ko onon yo yimɓe Yathrib ! Ñiiɓirde alanaa on (ɗoo), yiltitee [ka mon]". Fedde goo e maɓɓe no waynitoo Annabiijo on, hiɓe wi'a : "Cuuɗi amen ɗin ko na huncii", hara non wanaa ɗi hunciiɗi: ɓe faandaaki, si wanaa dogugol

Ganda

Era mujjukire e kibiina mu mmwe bwe kyagamba nti, abange mmwe abantu be Yathriba (Madinah) temusobola kubeera wano, n'olwekyo muddeeyo (mu Maka gammwe), ate e kibiina ekirala mu bo baasaba Nabbi (S.A.W.) abakkirize baleme kugenda ku lutalo, nga bagamba nti, mazima amayumba gaffe meereere, so nga tegaali meereere, baali tebalina kye baagala kyonna okugyako okudduka

German

Und alsdann sagte eine Gruppe von ihnen: "O ihr Leute von Yatrib, ihr konnt (ihnen) nicht standhalten, darum kehrt zuruck." Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis und sagte: "Unsere Wohnungen sind schutzlos." Und sie waren nicht schutzlos. Sie wollten eben nur fliehen
Und alsdann sagte eine Gruppe von ihnen: "O ihr Leute von Yatrib, ihr könnt (ihnen) nicht standhalten, darum kehrt zurück." Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis und sagte: "Unsere Wohnungen sind schutzlos." Und sie waren nicht schutzlos. Sie wollten eben nur fliehen
Und als eine Gruppe von ihnen sagte: «O ihr Leute von Yathrib, ihr konnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zuruck.» Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis; sie sagten: «Unsere Hauser sind ohne Schutz.» Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen
Und als eine Gruppe von ihnen sagte: «O ihr Leute von Yathrib, ihr könnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zurück.» Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis; sie sagten: «Unsere Häuser sind ohne Schutz.» Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen
Ebenfalls als eine Gruppe von ihnen sagte: "Bewohner von Yathrib! Es gibt keinen Platz fur euch hier, so kehrt um!" Und eine Gruppe von ihnen baten den Gesandten um Erlaubnis und sagten: "Unsere Hauser sind nicht befestigt." Wahrend sie nicht unbefestigt sind. Sie wollten doch nur die Flucht ergreifen
Ebenfalls als eine Gruppe von ihnen sagte: "Bewohner von Yathrib! Es gibt keinen Platz für euch hier, so kehrt um!" Und eine Gruppe von ihnen baten den Gesandten um Erlaubnis und sagten: "Unsere Häuser sind nicht befestigt." Während sie nicht unbefestigt sind. Sie wollten doch nur die Flucht ergreifen
Und als eine Gruppe von ihnen sagte: "O ihr Leute von Yatrib, ihr konnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zuruck." Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis, (heimzukehren,) indem sie sagten: "Unsere Hauser sind ohne Schutz." Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen
Und als eine Gruppe von ihnen sagte: "O ihr Leute von Yatrib, ihr könnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zurück." Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis, (heimzukehren,) indem sie sagten: "Unsere Häuser sind ohne Schutz." Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen
Und als eine Gruppe von ihnen sagte: „O ihr Leute von Yatrib, ihr konnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zuruck. Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis, (heimzukehren,) indem sie sagten: „Unsere Hauser sind ohne Schutz. Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen
Und als eine Gruppe von ihnen sagte: „O ihr Leute von Yatrib, ihr könnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zurück. Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis, (heimzukehren,) indem sie sagten: „Unsere Häuser sind ohne Schutz. Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen

Gujarati

Temana ja eka juthe vata phelavi ke, he madinavala'o! Tamara mate thekanum nathi, pacha phari java ane temana ekabija juthe evum kahi payagambara pase paravanagi mangi ke amara ghara suraksita nathi, jo ke temana ghara suraksita hata, (parantu) temano irado bhagi javano hato
Tēmanā ja ēka jūthē vāta phēlāvī kē, hē madīnāvāḷā'ō! Tamārā māṭē ṭhēkāṇuṁ nathī, pāchā pharī jāva anē tēmanā ēkabījā jūthē ēvuṁ kahī payagambara pāsē paravānagī māṅgī kē amārā ghara surakṣita nathī, jō kē tēmanā ghara surakṣita hatā, (parantu) tēmanō irādō bhāgī javānō hatō
તેમના જ એક જૂથે વાત ફેલાવી કે, હે મદીનાવાળાઓ ! તમારા માટે ઠેકાણું નથી, પાછા ફરી જાવ અને તેમના એકબીજા જૂથે એવું કહી પયગંબર પાસે પરવાનગી માંગી કે અમારા ઘર સુરક્ષિત નથી, જો કે તેમના ઘર સુરક્ષિત હતા, (પરંતુ) તેમનો ઇરાદો ભાગી જવાનો હતો

Hausa

Kuma a lokacin da wata ƙungiya daga gare su, ta ce, "Ya mutanen Yasriba!* Ba ku da wani matsayi, saboda haka ku koma." Kuma wata ƙungiya daga gare su na neman izni ga Annabi sunacewa, "Lalle gidajenmu kuranye suke," alhali kuwa ba kuranye suke ba, ba su da nufin kome face gudu
Kuma a lõkacin da wata ƙungiya daga gare su, ta ce, "Ya mutãnen Yasriba!* Bã ku da wani matsayi, sabõda haka ku kõma." Kuma wata ƙungiya daga gare su na nẽman izni ga Annabi sunãcẽwa, "Lalle gidãjenmu kuranye suke," alhãli kuwa bã kuranye suke ba, bã su da nufin kome fãce gudu
Kuma a lokacin da wata ƙungiya daga gare su, ta ce, "Ya mutanen Yasriba! Ba ku da wani matsayi, saboda haka ku koma." Kuma wata ƙungiya daga gare su na neman izni ga Annabi sunacewa, "Lalle gidajenmu kuranye suke," alhali kuwa ba kuranye suke ba, ba su da nufin kome face gudu
Kuma a lõkacin da wata ƙungiya daga gare su, ta ce, "Ya mutãnen Yasriba! Bã ku da wani matsayi, sabõda haka ku kõma." Kuma wata ƙungiya daga gare su na nẽman izni ga Annabi sunãcẽwa, "Lalle gidãjenmu kuranye suke," alhãli kuwa bã kuranye suke ba, bã su da nufin kome fãce gudu

Hebrew

ומחנה מהם אמרו: “הוי אנשי ית'רב! לא יהיה לכם פה ניצחון, אז שובו (אל בתיכם)”. ואמנם ביקש חלק מהם רשות מן הנביא לסגת, כאשר הם סברו לחינם כי: “בתינו חשופים ללא מגן” ואולם הם אינם חשופים, רק לברוח הם מבקשים
ומחנה מהם אמרו: "הוי אנשי ית'רב! לא יהיה לכם פה ניצחון ,אז שובו (אל בתיכם.") ואמנם ביקש חלק מהם רשות מן הנביא לסגת, כאשר הם סברו לחינם כי : "בתינו חשופים ללא מגן" ואולם הם אינם חשופים, רק לברוח הם מבקשים

Hindi

aur jab kaha unake ek giroh neh he yasrib[1] vaalo! koee sthaan nahin tumhaare lie, atah, laut[2] chalo tatha anumati maangane laga unamen se ek giroh nabee se, kahane lagaah hamaare ghar khaalee hain, jabaki vah khaalee na the. ve to bas nishchay kar rahe the bhaag jaane ka
और जब कहा उनके एक गिरोह नेः हे यस्रिब[1] वालो! कोई स्थान नहीं तुम्हारे लिए, अतः, लौट[2] चलो तथा अनुमति माँगने लगा उनमें से एक गिरोह नबी से, कहने लगाः हमारे घर खाली हैं, जबकि वह खाली न थे। वे तो बस निश्चय कर रहे थे भाग जाने का।
aur jabaki unamen se ek giroh ne kaha, "ai yasaribavaalo, tumhaare lie thaharane ka koee mauqa nahin. atah laut chalo." aur unaka ek giroh nabee se yah kahakar (vaapas jaane kee) anumati chaah raha tha ki "hamaare ghar asurakshit hai." yadyapi ve asurakshit na the. ve to bas bhaagana chaahate the
और जबकि उनमें से एक गिरोह ने कहा, "ऐ यसरिबवालो, तुम्हारे लिए ठहरने का कोई मौक़ा नहीं। अतः लौट चलो।" और उनका एक गिरोह नबी से यह कहकर (वापस जाने की) अनुमति चाह रहा था कि "हमारे घर असुरक्षित है।" यद्यपि वे असुरक्षित न थे। वे तो बस भागना चाहते थे
aur ab unamen ka ek giroh kahane laga tha ki ai madeene vaalon ab (dushman ke muqaabalen mein ) tumhaare kaheen thikaana nahin to (behatar hai ki ab bhee) palat chalo aur unamen se kuchh log rasool se (ghar laut jaane kee) ijaazat maangane lage the ki hamaare ghar (mardon se) bilkul khaalee (gair mahaphooz) pade hue hain - haalaanki vah khaalee (gair mahaphooz) na the (balki) vah log to (isee bahaane se) bas bhaagana chaahate hain
और अब उनमें का एक गिरोह कहने लगा था कि ऐ मदीने वालों अब (दुश्मन के मुक़ाबलें में ) तुम्हारे कहीं ठिकाना नहीं तो (बेहतर है कि अब भी) पलट चलो और उनमें से कुछ लोग रसूल से (घर लौट जाने की) इजाज़त माँगने लगे थे कि हमारे घर (मर्दों से) बिल्कुल ख़ाली (गैर महफूज़) पड़े हुए हैं - हालाँकि वह ख़ाली (ग़ैर महफूज़) न थे (बल्कि) वह लोग तो (इसी बहाने से) बस भागना चाहते हैं

Hungarian

Es midon egy csoport kozuluk mondta: ,.O, Yatrib (Medina Iszlam elotti neve) lakoi! Nincs szilard hely a szamotokra (szembeszallni az ellenseggel)! Terjetek hat vissza!" Egy masik resz kozuluk engedelyt kert a Profetatol (Mulrammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) mondvan: .A mi hazaink tarva-nyitva (vedtelenek). De azok nem voltak tarva-nyitva. Csupan a menekulest ahitoztak
És midőn egy csoport közülük mondta: ,.Ó, Yatrib (Medina Iszlám előtti neve) lakói! Nincs szilárd hely a számotokra (szembeszállni az ellenséggel)! Térjetek hát vissza!" Egy másik rész közülük engedélyt kért a Prófétától (Mulrammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) mondván: .A mi házaink tárva-nyitva (védtelenek). De azok nem voltak tárva-nyitva. Csupán a menekülést áhítozták

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika segolongan di antara mereka berkata, "Wahai penduduk Yasrib (Madinah)! Tidak ada tempat bagimu, maka kembalilah kamu." Dan sebagian dari mereka meminta izin kepada Nabi (untuk kembali pulang) dengan berkata, "Sesungguhnya rumah-rumah kami terbuka (tidak ada penjaga)." Padahal rumah-rumah itu tidak terbuka, mereka hanyalah hendak lari
(Dan ketika berkata segolongan di antara mereka) yakni orang-orang munafik ("Hai penduduk Yatsrib!) Yatsrib adalah nama kedua kota Madinah; tidak menerima tanwin karena 'illat 'alamiyah dan wazan fi'il (Tidak ada tempat bagi kalian) dapat dibaca muqaama dan maqaama, artinya tidak ada tempat tinggal bagi kalian (maka kembalilah kalian") ke tempat-tempat tinggal kalian di Madinah, yang pada waktu itu kaum Muslimin telah berangkat keluar bersama dengan Nabi saw. ke salah satu lereng bukit di luar kota Madinah untuk menyambut kedatangan musuh. (Dan sebagian dari mereka minta izin kepada nabi) untuk kembali pulang (seraya berkata, "Sesungguhnya rumah-rumah kami terbuka.") Tidak ada penjaganya sehingga keadaannya sangat mengkhawatirkan. Maka Allah swt. berfirman: (Dan rumah-rumah itu sekali-kali tidak terbuka, tidak lain) (mereka hanya hendak lari) dari medan perang
Dan (ingatlah) ketika segolongan di antara mereka berkata, "Hai penduduk Yaṡrib (Madinah), tidak ada tempat bagimu, maka kembalilah kamu". Dan sebagian dari mereka minta izin kepada nabi (untuk kembali pulang) dengan berkata, "Sesungguhnya rumah-rumah kami terbuka (tidak ada penjaga)". Dan rumah-rumah itu sekali-kali tidak terbuka, mereka tidak lain hanya hendak lari
Ingatlah ucapan orang-orang munafik dan orang-orang yang lemah kemauan, "Wahai penduduk kota Madinah, kalian tidak memiliki alasan untuk tinggal di sini, di medan pertempuran yang akan mendatangkan kekalahan. Kembalilah kalian ke rumah masing-masing!" Benar, sekelompok mereka meminta izin kepada Rasulullah untuk kembali ke Madinah. Mereka mengatakan, "Rumah-rumah kami tidak ada yang melindungi, maka dari itu kami mesti kembali pulang untuk mengamankannya." Padahal tempat tinggal mereka tidak akan menjadi sasaran musuh seperti yang mereka katakan. Mereka hanya mencari-cari alasan untuk melarikan diri dari medan pertempuran
Dan (ingatlah) ketika segolongan di antara mereka berkata, "Wahai penduduk Yaṡrib (Madinah)! Tidak ada tempat bagimu, maka kembalilah kamu!". Dan sebagian dari mereka meminta izin kepada nabi (untuk kembali pulang) dengan berkata, "Sesungguhnya rumah-rumah kami terbuka (tidak ada penjaga)." Padahal rumah-rumah itu tidak terbuka, mereka hanyalah hendak lari
Dan (ingatlah) ketika segolongan di antara mereka berkata, “Wahai penduduk Yasrib (Madinah)! Tidak ada tempat bagimu, maka kembalilah kamu.” Dan sebagian dari mereka meminta izin kepada Nabi (untuk kembali pulang) dengan berkata, “Sesungguhnya rumah-rumah kami terbuka (tidak ada penjaga).” Padahal rumah-rumah itu tidak terbuka, mereka hanyalah hendak lari

Iranun

Na gowani na Pitharo o isa ka sagorompong kiran: Hai tao sa Yathrib! Da-a khadarpa-an niyo na kasoi kano! Na puphagodas so salompok kiran ko Nabi, gi-i ran Tharo-on: A Mata-an! A so manga Walai yami na mamamayas, a kuna a ba oto mamamayas: Ka da-a kadiyat iran a rowar sa kapalagoi

Italian

E un gruppo di loro disse: “Gente di Yatrib! Non potrete resistere, desistete”, cosicche una parte di loro chiese al Profeta di poter andar via dicendo: “Le nostre case sono indifese”, mentre non lo erano; volevano solo fuggire
E un gruppo di loro disse: “Gente di Yatrib! Non potrete resistere, desistete”, cosicché una parte di loro chiese al Profeta di poter andar via dicendo: “Le nostre case sono indifese”, mentre non lo erano; volevano solo fuggire

Japanese

Mata kare-ra no ichidan wa itta. `Yasuribu (Aru madina) no min yo. Anata gata ni wa totemo ganbareru monode wanai. Hikikaeshi nasai.' Mata kare-ra no aru mono wa, yogen-sha ni (kikan no) yurushi o negatte,`hontoni watashi-tachi no ie wa (mubobi de kiken ni) sarasa rete imasu.' To itta. Kare-ra wa, sarasa rete iru node wanai, tada tobo o nozonda dakedearu
Mata kare-ra no ichidan wa itta. `Yasuribu (Aru madīna) no min yo. Anata gata ni wa totemo ganbareru monode wanai. Hikikaeshi nasai.' Mata kare-ra no aru mono wa, yogen-sha ni (kikan no) yurushi o negatte,`hontōni watashi-tachi no ie wa (mubōbi de kiken ni) sarasa rete imasu.' To itta. Kare-ra wa, sarasa rete iru node wanai, tada tōbō o nozonda dakedearu
またかれらの一団は言った。「ヤスリブ(アル・マディーナ)の民よ。あなたがたにはとても頑張れるものではない。引き返しなさい。」またかれらのある者は,預言者に(帰還の)許しを願って,「本当にわたしたちの家は(無防備で危険に)晒されています。」と言った。かれらは,晒されているのではない,只逃亡を望んだだけである。

Javanese

Apa dene nalikane wong mangrotingal sapontho padha celathu, "he wong Madinah (Yatsrib), kowe padha muliha menyang omahmu bahe, awit ana peperangan kono saking akehing mungsuh, kowe wis ora duwe panggonan", Ing kono banjur ana wong sapontho banjur pamit marang Nabi (Muhammad), hature, "Kula nyuwun pamit mantuk, amargi griya kula boten santosa". Nanging satemene omahe wong mahu ora kurang santosane. Dene anggone matur kaya mangkono mahu ora liya karepe mung kingguh ora gelem handherek perang
Apa dene nalikane wong mangrotingal sapontho padha celathu, "he wong Madinah (Yatsrib), kowe padha muliha menyang omahmu bahe, awit ana peperangan kono saking akehing mungsuh, kowe wis ora duwe panggonan", Ing kono banjur ana wong sapontho banjur pamit marang Nabi (Muhammad), hature, "Kula nyuwun pamit mantuk, amargi griya kula boten santosa". Nanging satemene omahe wong mahu ora kurang santosane. Dene anggone matur kaya mangkono mahu ora liya karepe mung kingguh ora gelem handherek perang

Kannada

ondu vele (satru seneyu) ella dikkugalinda avara mele akramana madiddare hagu (sannivesavu) avarannu vidrohigalagalu agrahisiddare, avaru (tam'ma nambikeyannu) bittukoduttiddaru mattu avaru heccenu vilambisade adannu (vidrohavannu) madi biduttiddaru
ondu vēḷe (śatru sēneyu) ella dikkugaḷinda avara mēle ākramaṇa māḍiddare hāgū (sannivēśavu) avarannu vidrōhigaḷāgalu āgrahisiddare, avaru (tam'ma nambikeyannu) biṭṭukoḍuttiddaru mattu avaru heccēnū viḷambisade adannu (vidrōhavannu) māḍi biḍuttiddaru
ಒಂದು ವೇಳೆ (ಶತ್ರು ಸೇನೆಯು) ಎಲ್ಲ ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ಅವರ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಹಾಗೂ (ಸನ್ನಿವೇಶವು) ಅವರನ್ನು ವಿದ್ರೋಹಿಗಳಾಗಲು ಆಗ್ರಹಿಸಿದ್ದರೆ, ಅವರು (ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು) ಬಿಟ್ಟುಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಹೆಚ್ಚೇನೂ ವಿಳಂಬಿಸದೆ ಅದನ್ನು (ವಿದ್ರೋಹವನ್ನು) ಮಾಡಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Sol waqıtta olardan bir bolimi: "Ay Medinelikter! Endi senderge turwga bolmaydı. Derew qaytındar" dese, olardın tagı bir bolimi, Paygambardan: "Uylerimiz ien edi" dep, ruxsat suraydı. Negizinde olar (uyleri) ien emes, olar qaswdı gana oylaydı
Sol waqıtta olardan bir bölimi: "Äy Medïnelikter! Endi senderge turwğa bolmaydı. Derew qaytındar" dese, olardıñ tağı bir bölimi, Payğambardan: "Üylerimiz ïen edi" dep, ruxsat suraydı. Negizinde olar (üyleri) ïen emes, olar qaşwdı ğana oylaydı
Сол уақытта олардан бір бөлімі: "Әй Мединеліктер! Енді сендерге тұруға болмайды. Дереу қайтындар" десе, олардың тағы бір бөлімі, Пайғамбардан: "Үйлеріміз иен еді" деп, рұхсат сұрайды. Негізінде олар (үйлері) иен емес, олар қашуды ғана ойлайды
Sol kezde olardın bir tobı / munafiqtar / : «Ey, Yasrib turgındarı! Sender qarsı tura almaysındar! Sondıqtan qaytındar!» dedi. Olardın tagı bir tobı / imanı alsizderi / : «Uylerimiz asıq, qorgansız qaldı», - dep, Paygambardan suranwda edi. Negizinde uyleri qarawsız qalmasa da olar / sogıstan / qaswdı gana qaladı
Sol kezde olardıñ bir tobı / munafïqtar / : «Ey, Yasrïb turğındarı! Sender qarsı tura almaysıñdar! Sondıqtan qaytıñdar!» dedi. Olardıñ tağı bir tobı / ïmanı älsizderi / : «Üylerimiz aşıq, qorğansız qaldı», - dep, Payğambardan suranwda edi. Negizinde üyleri qarawsız qalmasa da olar / soğıstan / qaşwdı ğana qaladı
Сол кезде олардың бір тобы / мұнафиқтар / : «Ей, Ясриб тұрғындары! Сендер қарсы тұра алмайсыңдар! Сондықтан қайтыңдар!» деді. Олардың тағы бір тобы / иманы әлсіздері / : «Үйлеріміз ашық, қорғансыз қалды», - деп, Пайғамбардан сұрануда еді. Негізінде үйлері қараусыз қалмаса да олар / соғыстан / қашуды ғана қалады

Kendayan

Man (ingatlah) katika sagolongan ka’ antara iaka’koa bakata, ”Wahe panduduk Yasrib (Madinah)! nana’ ada tampat baginyu nto’ kita’ maka kambalilah kita’. “Man sabagian dari iaka’koa minta’ ijin ka’ Nabi (nto’ kambali pulakng) mang bakata, ”Sabatolnya rumah-rumah kami tabuka’ (nana’ ada panjaga)”. Man rumah-rumah koa sakali- kali nana’tabuka’, iaka’koa nana’ lain ngge mao’ dari

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del krom muoy knongchamnaom puokke( puok poutatbot) ban niyeay tha ao anak srok yeasa rib(krong mea di nah). kmean kanleng chhorcheung samreab puok anak( ttang nung sa trauv) laey . dau che neah chaur puok anak vilotralb tow( lomnow dthan) vinh choh . haey krom muoytiet knongchamnaom puokke mk som anounhnhat pi na pi ( mou ham meat) daoy puokke niyeay tha pitabrakd nasa lomnow dthan robsa puok yeung kmean sovotthephap laey te vea minmen kmean sovotthephap noh te . puokke kmean bamnng avei krawpi kar kechvih noh laey
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលក្រុមមួយក្នុងចំណោម ពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)បាននិយាយថាៈ ឱអ្នកស្រុកយ៉ាសរិប(ក្រុង ម៉ាឌីណះ). គ្មានកន្លែងឈរជើងសម្រាប់ពួកអ្នក(តតាំងនឹងសត្រូវ) ឡើយ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកវិលត្រឡប់ទៅ(លំនៅដ្ឋាន)វិញចុះ។ ហើយក្រុមមួយទៀតក្នុងចំណោមពួកគេមកសុំអនុញ្ញាតពីណាពី (មូហាំម៉ាត់)ដោយពួកគេនិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់លំនៅដ្ឋាន របស់ពួកយើងគ្មានសុវត្ថិភាពឡើយ តែវាមិនមែនគ្មានសុវត្ថិភាព នោះទេ។ ពួកគេគ្មានបំណងអ្វីក្រៅពីការគេចវេះនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi (wibuke) igihe bamwe muri bo bavugaga bati "Yemwe bantu ba Yathiribu (Madina)! Nta mpamvu yo kuba muri hano (murwana urugamba mutatsinda), nimwitahire. Nuko bamwe muri bo basaba umuhanuzi (Muhamadi) uburenganzira (bwo kutajya ku rugamba) bavuga bati "Rwose ingo zacu ntawe twazisizeho", kandi atari ko biri. Nyamara nta kindi bashakaga usibye guhunga (urugamba)
Kandi [wibuke) igihe bamwe muri bo bavugaga bati “Yemwe bantu ba Yathiribu (Madina)! Nta mpamvu yo kuba muri hano (murwana urugamba mutatsinda), nimwitahire. Nuko bamwe muri bo basaba umuhanuzi (Muhamadi) uburenganzira (bwo kutajya ku rugamba) bavuga bati “Rwose ingo zacu ntawe twazisizeho”, kandi atari ko biri. Nyamara nta kindi bashakaga usibye guhunga (urugamba)

Kirghiz

Osondo, alardan bir taypa kisiler: «O, Yasrib (Medina) eli! Emi silerge bul jerde turuu(dan payda) jok! Kayta bergile!»- degen jana alardan dagı bir taypaları paygambardan uruksat surap: «Uyubuz acık kalgan bolcu»- dep (jalgan) aytıskan. Uyloru acık kalbagan ele. Alar bolgonu, kacuunu kozdogon
Oşondo, alardan bir taypa kişiler: «O, Yasrib (Medina) eli! Emi silerge bul jerde turuu(dan payda) jok! Kayta bergile!»- degen jana alardan dagı bir taypaları paygambardan uruksat surap: «Üyübüz açık kalgan bolçu»- dep (jalgan) aytışkan. Üylörü açık kalbagan ele. Alar bolgonu, kaçuunu közdögön
Ошондо, алардан бир тайпа кишилер: «О, Ясриб (Медина) эли! Эми силерге бул жерде туруу(дан пайда) жок! Кайта бергиле!»- деген жана алардан дагы бир тайпалары пайгамбардан уруксат сурап: «Үйүбүз ачык калган болчу»- деп (жалган) айтышкан. Үйлөрү ачык калбаган эле. Алар болгону, качууну көздөгөн

Korean

geudeul jung-ui eotteon mulineun ya sseulibeuui jumin-iyeo yeogineun dangsin deul-i seol jaliga eobsnani dol-agala go malhago geudeul jung-ui daleun mulineun seonjijakke heolag-eul guhamyeo uli jib deul-eun teong bieo nochuldoeeo issseubnida lago malhana nochuldoeeo issji ani hadoda geudeul-eun danji dojuhalyeo hal ppun-ila
그들 중의 어떤 무리는 야 쓰리브의 주민이여 여기는 당신 들이 설 자리가 없나니 돌아가라 고 말하고 그들 중의 다른 무리는 선지자께 허락을 구하며 우리 집 들은 텅 비어 노출되어 있습니다 라고 말하나 노출되어 있지 아니 하도다 그들은 단지 도주하려 할 뿐이라
geudeul jung-ui eotteon mulineun ya sseulibeuui jumin-iyeo yeogineun dangsin deul-i seol jaliga eobsnani dol-agala go malhago geudeul jung-ui daleun mulineun seonjijakke heolag-eul guhamyeo uli jib deul-eun teong bieo nochuldoeeo issseubnida lago malhana nochuldoeeo issji ani hadoda geudeul-eun danji dojuhalyeo hal ppun-ila
그들 중의 어떤 무리는 야 쓰리브의 주민이여 여기는 당신 들이 설 자리가 없나니 돌아가라 고 말하고 그들 중의 다른 무리는 선지자께 허락을 구하며 우리 집 들은 텅 비어 노출되어 있습니다 라고 말하나 노출되어 있지 아니 하도다 그들은 단지 도주하려 할 뿐이라

Kurdish

کاتێكیش هه‌ندێك له دووڕووه‌کان وتیان: ئه‌ی خه‌ڵکی یثریب، ئه‌مه هیچ شوێنی ئێوه نییه‌، بگه‌ڕێنه‌وه ناوشار، ده‌سته‌یه‌کێش له‌وان مۆڵه‌تیان له‌پێغه‌مبه‌ر ده‌خواست و ده‌یانوت: ماڵه‌کانمان به‌ده‌ره‌وه‌یه (گوایه دوژمن به‌ئاسانی ده‌توانێت هه‌ڵکوتێته سه‌ری)، له‌ڕاستیدا وانییه‌، ماڵه‌کانیان به‌ده‌ره‌وه‌نین (دوژمن ناتوانێت زه‌فه‌ریان پێبه‌رێت)، ته‌نها ڕاکردنیان مه‌به‌سته‌و هیچی تر
وە کاتێك دەستەیە لەو (دووڕووانە) ووتیان: ئەی دانیشتوانی مەدینە ئێرە جێی مانەوەتان نیە دەی بگەڕێنەوە وە کۆمەڵێکی تر لەوان مۆڵەتی گەڕانەوە لەپێغەمبەر ﷺ دەخوازن دەیانووت: خانووەکانمان بێ پارێزەر و ڕووت و کەلێناویە لەکاتێکدا واش نەبوو (کەدەیانووت) ئەوان تەنھا مەبەستیان ھەڵھاتن بوو (لەجیھادکردن)

Kurmanji

U dema hina ji wan got: "Geli ehle Yesribe (Medine)! tu cih ji we re nema; edi hun vegerin." U hin ji wan ji destur ji pexember dixwazin, dibejin ku: "Beguman malen me vala ne"; le ew ne vala ne. Ew hey dixwazim birevin
Û dema hina ji wan got: "Gelî ehlê Yesrîbê (Medînê)! tu cîh ji we re nema; êdî hûn vegerin." Û hin ji wan jî destûr ji pêxember dixwazin, dibêjin ku: "Bêguman malên me vala ne"; lê ew ne vala ne. Ew hey dixwazim birevin

Latin

group de them dictus O people Yathrib vos non attain victory; iit Others factus up excuses prophet Noster domus est vulnerable when they non est vulnerable. They just wanted flee

Lingala

Mpe tango bato misusu balobaki ete: Oh bato ya yatsrib! botelema te kasi bozonga nde sima, (epai na bino) mpe basusu kati na bango bakomaki kosenga ntoma balobi ete: Ya soló, bandako na biso bizali polele, nzoka nde ezalaki bongo te kasi balingaki nde kokima

Luyia

Ne omukanda mulala mubo alwakwaboola mbu: “Enywe abamenyanwa ba Yathribu- mubula amemelo, kho kalushe. Ne omukanda kundi mubo nikusaba Omurumwa obwiyangu nikuboola mbu: “Tsinzu tsiefu nitsikhaya” Ne shitsiali tsikhaya tawe, shibenyanga eshindi tawe halali okhwilukha

Macedonian

кога некои меѓу нив рекоа: „О жители на Јесриб201, овде нема место за вас, затоа вратете се!“, а други меѓу нив бараа дозвола од Веровесникот и говореа: „Куќите наши се незаштитени!“ – а не беа незаштитени, туку тие само сакаа да избегаат
I koga edna druzina od niv rece: “O ziteli na Jasrib, tuka nemate opstanok. Vratete se!" I edna zaednica megu niv pobara odobrenie od pejgamberot, zboruvajki: “Domovite nasi se nezastiteni" - a ne bea nezastiteni. Posakaa samo da se dadat vo begstvo
I koga edna družina od niv reče: “O žiteli na Jasrib, tuka nemate opstanok. Vratete se!" I edna zaednica meǵu niv pobara odobrenie od pejgamberot, zboruvajḱi: “Domovite naši se nezaštiteni" - a ne bea nezaštiteni. Posakaa samo da se dadat vo begstvo
И кога една дружина од нив рече: “О жители на Јасриб, тука немате опстанок. Вратете се!" И една заедница меѓу нив побара одобрение од пејгамберот, зборувајќи: “Домовите наши се незаштитени" - а не беа незаштитени. Посакаа само да се дадат во бегство

Malay

Dan juga masa itu ialah masa segolongan di antara mereka berkata: "Wahai penduduk Yathrib, tempat ini bukan tempat bagi kamu (untuk berjuang di sini), oleh itu baliklah". Dan sebahagian dari mereka pula meminta izin kepada Nabi (hendak balik) sambil berkata: "Sesungguhnya rumah-rumah kami memerlukan perlindungan", pada hal ia tidak memerlukan perlindungan. Mereka hanya bertujuan hendak melarikan diri (dari berjuang menegakkan Islam)

Malayalam

yath‌ribukare! ninnalkku nilkkakkalliyilla. atinal ninnal matannikkalayu. enn avaril oru vibhagam parayukayum ceyta sandarbham. nannalute vitukal bhadratayillattatakunnu enn parannu keant avaril oru vibhagam (yud'dharangam vittupeakan) nabiyeat anuvadam tetukayum ceyyunnu. yathart'thattil ava bhadratayillattatalla. avar otikkalayan uddesikkunnuvenn matram
yath‌ribukārē! niṅṅaḷkku nilkkakkaḷḷiyilla. atināl niṅṅaḷ maṭaṅṅikkaḷayū. enn avaril oru vibhāgaṁ paṟayukayuṁ ceyta sandarbhaṁ. ñaṅṅaḷuṭe vīṭukaḷ bhadratayillāttatākunnu enn paṟaññu keāṇṭ avaril oru vibhāgaṁ (yud'dharaṅgaṁ viṭṭupēākān) nabiyēāṭ anuvādaṁ tēṭukayuṁ ceyyunnu. yathārt'thattil ava bhadratayillāttatalla. avar ōṭikkaḷayān uddēśikkunnuvenn mātraṁ
യഥ്‌രിബുകാരേ! നിങ്ങള്‍ക്കു നില്‍ക്കക്കള്ളിയില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ മടങ്ങിക്കളയൂ. എന്ന് അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം പറയുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം. ഞങ്ങളുടെ വീടുകള്‍ ഭദ്രതയില്ലാത്തതാകുന്നു എന്ന് പറഞ്ഞു കൊണ്ട് അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം (യുദ്ധരംഗം വിട്ടുപോകാന്‍) നബിയോട് അനുവാദം തേടുകയും ചെയ്യുന്നു. യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവ ഭദ്രതയില്ലാത്തതല്ല. അവര്‍ ഓടിക്കളയാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെന്ന് മാത്രം
yath‌ribukare! ninnalkku nilkkakkalliyilla. atinal ninnal matannikkalayu. enn avaril oru vibhagam parayukayum ceyta sandarbham. nannalute vitukal bhadratayillattatakunnu enn parannu keant avaril oru vibhagam (yud'dharangam vittupeakan) nabiyeat anuvadam tetukayum ceyyunnu. yathart'thattil ava bhadratayillattatalla. avar otikkalayan uddesikkunnuvenn matram
yath‌ribukārē! niṅṅaḷkku nilkkakkaḷḷiyilla. atināl niṅṅaḷ maṭaṅṅikkaḷayū. enn avaril oru vibhāgaṁ paṟayukayuṁ ceyta sandarbhaṁ. ñaṅṅaḷuṭe vīṭukaḷ bhadratayillāttatākunnu enn paṟaññu keāṇṭ avaril oru vibhāgaṁ (yud'dharaṅgaṁ viṭṭupēākān) nabiyēāṭ anuvādaṁ tēṭukayuṁ ceyyunnu. yathārt'thattil ava bhadratayillāttatalla. avar ōṭikkaḷayān uddēśikkunnuvenn mātraṁ
യഥ്‌രിബുകാരേ! നിങ്ങള്‍ക്കു നില്‍ക്കക്കള്ളിയില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ മടങ്ങിക്കളയൂ. എന്ന് അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം പറയുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം. ഞങ്ങളുടെ വീടുകള്‍ ഭദ്രതയില്ലാത്തതാകുന്നു എന്ന് പറഞ്ഞു കൊണ്ട് അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം (യുദ്ധരംഗം വിട്ടുപോകാന്‍) നബിയോട് അനുവാദം തേടുകയും ചെയ്യുന്നു. യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവ ഭദ്രതയില്ലാത്തതല്ല. അവര്‍ ഓടിക്കളയാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെന്ന് മാത്രം
avarilearu vibhagam parannatearkkuka: "yathribukare, ninnalkkini ivite nilkkanavilla. atinal matannippeayikkealu." marrearu vibhagam “nannalute vitukal apakatavasthayilane”nn parann pravacakaneatu yud'dharangam vitan anuvadam tetukayayirunnu. yatharthattilavaykk orapakatavasthayumilla. avar rangam vitteatan valikalarayukayayirunnuvennumatram
avarileāru vibhāgaṁ paṟaññatēārkkuka: "yathribukārē, niṅṅaḷkkini iviṭe nilkkānāvilla. atināl maṭaṅṅippeāyikkēāḷū." maṟṟeāru vibhāgaṁ “ñaṅṅaḷuṭe vīṭukaḷ apakaṭāvasthayilāṇe”nn paṟaññ pravācakanēāṭu yud'dharaṅgaṁ viṭān anuvādaṁ tēṭukayāyirunnu. yathārthattilavaykk orapakaṭāvasthayumilla. avar raṅgaṁ viṭṭēāṭān vaḻikaḷārāyukayāyirunnuvennumātraṁ
അവരിലൊരു വിഭാഗം പറഞ്ഞതോര്‍ക്കുക: "യഥ്രിബുകാരേ, നിങ്ങള്‍ക്കിനി ഇവിടെ നില്‍ക്കാനാവില്ല. അതിനാല്‍ മടങ്ങിപ്പൊയിക്കോളൂ." മറ്റൊരു വിഭാഗം “ഞങ്ങളുടെ വീടുകള്‍ അപകടാവസ്ഥയിലാണെ”ന്ന് പറഞ്ഞ് പ്രവാചകനോടു യുദ്ധരംഗം വിടാന്‍ അനുവാദം തേടുകയായിരുന്നു. യഥാര്‍ഥത്തിലവയ്ക്ക് ഒരപകടാവസ്ഥയുമില്ല. അവര്‍ രംഗം വിട്ടോടാന്‍ വഴികളാരായുകയായിരുന്നുവെന്നുമാത്രം

Maltese

U meta gemgħa minnhom qalet: ''Ja nies (il-belt ta') Jatrib (li wara ssejħet. Medina), ma hawnx. post għalikoml Mela erggħu lura (lejn djarkom)i' U wħud minnhom (ta' wicc b'ieħor) talbu l-permess tal-Profeta (biex jitilqu u) qaluflu bi skuza): '' Tabilħaqq li djarna ma humiex imħarsa,' minkejja li ma kinux mikxufa, u ma ridux ħlief li jaħarbu (mir-taqbid)
U meta ġemgħa minnhom qalet: ''Ja nies (il-belt ta') Jatrib (li wara ssejħet. Medina), ma hawnx. post għalikoml Mela erġgħu lura (lejn djarkom)i' U wħud minnhom (ta' wiċċ b'ieħor) talbu l-permess tal-Profeta (biex jitilqu u) qaluflu bi skuża): '' Tabilħaqq li djarna ma humiex imħarsa,' minkejja li ma kinux mikxufa, u ma ridux ħlief li jaħarbu (mir-taqbid)

Maranao

Na gowani na pitharo o isa ka sagorompong kiran: "Hay taw sa Yathrib, da a khadarpaan iyo na kasoy kano!" Na pphagodas so salompok kiran ko Nabi, gi iran tharoon a: "Mataan! a so manga walay ami na mamamayas", a kna a ba oto mamamayas: Ka da a kadiyat iran a rowar sa kapalagoy

Marathi

Ani tyancyaca eka gatane pukaruna mhatale, he yasaribacya lokano! Tumacya thambanyace he sthana nahi, parata nigha ani tyanca eka dusara gata, paigambarajavala hi anumati magu lagala ki amaci ghare khali (ughadi) ani asuraksita aheta. Vastavika ti (ughadi) asuraksita navhati, (parantu) tyanni pala kadhanyaca pakka irada kela hota
Āṇi tyān̄cyāca ēkā gaṭānē pukāruna mhaṭalē, hē yāsaribacyā lōkānō! Tumacyā thāmbaṇyācē hē sthāna nāhī, parata nighā āṇi tyān̄cā ēka dusarā gaṭa, paigambarājavaḷa hī anumatī māgū lāgalā kī āmacī gharē khālī (ughaḍī) āṇi asurakṣita āhēta. Vāstavika tī (ughaḍī) asurakṣita navhatī, (parantu) tyānnī paḷa kāḍhaṇyācā pakkā irādā kēlā hōtā
१३. आणि त्यांच्याच एका गटाने पुकारुन म्हटले, हे यासरिबच्या लोकानो! तुमच्या थांबण्याचे हे स्थान नाही, परत निघा आणि त्यांचा एक दुसरा गट, पैगंबराजवळ ही अनुमती मागू लागला की आमची घरे खाली (उघडी) आणि असुरक्षित आहेत. वास्तविक ती (उघडी) असुरक्षित नव्हती, (परंतु) त्यांनी पळ काढण्याचा पक्का इरादा केला होता

Nepali

Ra uniharumadhyebatai e'uta samuhale bhan'yoh ki he madinavalaharu! Yaham timro nimti tha'um chaina, tasartha pharkihala, ra unako e'uta arko samuhale paigambarasita yo bhanera jane anumati mamgna thalyo ki ‘‘hamra ghara asuraksita chan’’. Yadyapi tiniharu khulla ra asuraksita thi'enan, tara uniharu ta kevala bhagna cahanthe
Ra unīharūmadhyēbāṭai ē'uṭā samūhalē bhan'yōḥ ki hē madīnāvālāharū! Yahām̐ timrō nimti ṭhā'um̐ chaina, tasartha pharkihāla, ra unakō ē'uṭā arkō samūhalē paigambarasita yō bhanēra jānē anumati mām̐gna thālyō ki ‘‘hāmrā ghara asurakṣita chan’’. Yadyapi tinīharū khullā ra asurakṣita thi'ēnan, tara unīharū ta kēvala bhāgna cāhanthē
र उनीहरूमध्येबाटै एउटा समूहले भन्योः कि हे मदीनावालाहरू ! यहाँ तिम्रो निम्ति ठाउँ छैन, तसर्थ फर्किहाल, र उनको एउटा अर्को समूहले पैगम्बरसित यो भनेर जाने अनुमति माँग्न थाल्यो कि ‘‘हाम्रा घर असुरक्षित छन्’’ । यद्यपि तिनीहरू खुल्ला र असुरक्षित थिएनन्, तर उनीहरू त केवल भाग्न चाहन्थे ।

Norwegian

En gruppe av dem sa: «Dere folk fra Yathrib-byen, her er ikke blivende sted for dere! Dra hjem!» Og en del av dem bad profeten om tillatelse, og sa: «Vare hus ligger apne.» Men de la ikke apne, de ønsket bare a flykte
En gruppe av dem sa: «Dere folk fra Yathrib-byen, her er ikke blivende sted for dere! Dra hjem!» Og en del av dem bad profeten om tillatelse, og sa: «Våre hus ligger åpne.» Men de lå ikke åpne, de ønsket bare å flykte

Oromo

Yeroo gareen isaan irraa taate “Yaa warra madiinaa teessumti isiniif hin jiruu deebi’aa” jattes [yaadadhaa]Gareen isaan irraa ta’e “manneen keenya hadiyyoo (duwwaa)dha” jedhanii odoo isheen hadiyyoo hin ta’iin hayyama gaafatuBaqa malee isaan waan biraa hin fedhanu

Panjabi

Ate jadom' unham vicom ika varaga ne akhi'a ki he yasariba vali'o! Tuhade la'i thahirana da mauka nahim, tusim vapisa zale javo ate unham vicom ika varaga rasula tom agi'a magada si. Uha akhada si ki sade ghara asurakhi'ata hana ate uha asurakhi'ata nahim
Atē jadōṁ' unhāṁ vicōṁ ika varaga nē ākhi'ā ki hē yasariba vāli'ō! Tuhāḍē la'ī ṭhahiraṇa dā maukā nahīṁ, tusīṁ vāpisa zalē jāvō atē unhāṁ vicōṁ ika varaga rasūla tōṁ āgi'ā magadā sī. Uha ākhadā sī ki sāḍē ghara asurakhi'ata hana atē uha asurakhi'ata nahīṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਵਰਗ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਯਸਰਿਬ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਠਹਿਰਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਨਹੀਂ, ਤੁਸੀਂ ਵਾਪਿਸ ਜ਼ਲੇ ਜਾਵੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਵਰਗ ਰਸੂਲ ਤੋਂ ਆਗਿਆ ਮੰਗਦਾ ਸੀ। ਉਹ ਆਖਦਾ ਸੀ ਕਿ ਸਾਡੇ ਘਰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ।

Persian

و گروهى از آنها گفتند: اى مردم يثرب، اينجا جاى ماندنتان نيست. بازگرديد. و گروهى از آنها از پيامبر رخصت طلبيدند. مى‌گفتند: خانه‌هاى ما را حفاظى نيست. خانه‌هايشان بى‌حفاظ نبود، مى‌خواستند بگريزند
و آن‌گاه كه گروهى از آنان گفتند: اى مردم مدينه! ديگر براى شما جاى ماندن نيست، پس [از جبهه‌] برگرديد. و گروهى از آنها از پيامبر اجازه مى‌خواستند و مى‌گفتند: خانه‌هاى ما بى‌حفاظ است، در حالى كه بى‌حفاظ نبود و جز فرار قصدى نداشتند
و آنگاه که گروهی از آنان گفتند ای اهل مدینه شما را جای ماندن نیست، بازگردید، و گروهی از ایشان از پیامبر اجازه [قعود] خواستند [و به بهانه‌] می‌گفتند خانه‌های ما بی‌حفاظ است، و آن بی‌حفاظ نبود، هیچ قصدی جز فرار نداشتند
و (نیز) هنگامی‌که گروهی از آنان گفتند: «ای اهل یثرب! اینجا جای ماندن شما نیست، پس (به خانه‌های خود) برگردید» و گروهی از آنان از پیامبر اجازۀ (بازگشت) می‌خواستند، می‌گفتند: «بی‌شک خانه‌های ما بی حفاظ است» در حالی‌که بی حفاظ نبود، آن‌ها فقط می‌خواستند (از جهاد) فرار کنند
و آن گاه که گروهی از آنان گفتند: ای اهل مدینه! [میدان نبرد] جای درنگ و ماندن شما نیست، پس برگردید. و گروهی از آنان از پیامبر اجازه [برگشتن] می خواستند، و می گفتند: خانه های ما بدون حفاظ است. در صورتی که بدون حفاظ نبود، و آنان جز فرار را قصد نداشتند
و [نیز] هنگامی که گروهی از آنان گفتند: «ای اهل یثرب، اینجا جای ماندن شما نیست؛ پس [به خانه‌هایتان] بازگردید»؛ و برخی از آنان از پیامبر اجازۀ [بازگشت] می‌خواستند و می‌گفتند: «خانه‌های ما بی‌حفاظ است»؛ در حالی که بی‌حفاظ نبود. آنان چیزی جز فرار [از جهاد] نمی‌خواستند
و در آن وقت طایفه‌ای از آن کفار و منافقان دین گفتند: ای یثربیان، دیگر شما را (در اردوگاه) جای ماندن نیست (که همه کشته خواهید شد، از گرد پیغمبر متفرق شوید و به مدینه) باز گردید. و در آن حال گروهی از آنها (برای رفتن) از پیغمبر اجازه خواسته و می‌گفتند: خانه‌های ما دیوار و حفاظی ندارد، در صورتی که (دروغ می‌گفتند و) خانه‌هاشان بی‌حفاظ نبود، و مقصودشان جز فرار (از جبهه جنگ) نبود
و هنگامی که گفتند گروهی از ایشان ای مردم یثرب نیست جایگاهی برای شما پس بازگردید و دستوری می‌خواست گروهی از ایشان از پیمبر می‌گفتند همانا خانه‌های ما برهنه است و نیستند آنها برهنه و نخواهند جز گریزی را
و چون گروهى از آنان گفتند: «اى مردم مدينه، ديگر شما را جاى درنگ نيست، برگرديد.» و گروهى از آنان از پيامبر اجازه مى‌خواستند و مى‌گفتند: «خانه‌هاى ما بى‌حفاظ است» و[لى خانه‌هايشان‌] بى‌حفاظ نبود، [آنان‌] جز گريز [از جهاد] چيزى نمى‌خواستند
و چون گروهی از آنان گفتند: «ای مردم مدینه! دیگر شما را (اینجا) هیچ جایگاهی (و درنگی) نیست. پس برگردید.» و گروهی از آنان از پیامبر برجسته اجازه می‌خواهند (و) می‌گویند: «خانه‌هایمان بی‌حفاظ است‌.» حال آنکه خانه‌هایشان بی‌حفاظ نیست (بلکه خودهاشان بی‌حفاظند). آنان جز گریزی (از جهاد) چیزی نمی‌خواهند
و آن‌گاه که گروهى از آنان [به مردم مدینه] گفتند: «اى مردم یثرِب! [در صحنه‌ی جنگ] براى شما جاى ماندن نیست، [شما در برابر لشکر دشمن تاب مقاومت ندارید،] پس بازگردید.» و گروهى از آنان از پیامبر، اجازه [بازگشت] مى‌خواستند، [و] مى‌گفتند: «خانه‌هاى ما بى‌حفاظ است.» در حالى که بى‌حفاظ نبود، و آنان جز فرار [از جنگ] قصد دیگرى نداشتند
و (به یاد آورید) زمانی را که گروهی از آنان (که منافق و ضعیف‌الایمان بودند) گفتند: ای اهل یثرب! اینجا (کنار خندق) جای ماندگاری شما نیست (و ایستادگی در کارزار، همگان را زیانبار می‌سازد)، لذا (به منازل خود) برگردید. دسته‌ای از ایشان هم از پیغمبر اجازه (ی بازگشت به خانه‌های خود) خواستند و گفتند: واقعاً خانه‌های ما بدون حفاظ و نااستوار است (و باید برای نگهبانی از آنها برگردیم.) در حالی که بدون حفاظ و نااستوار نبود و مرادشان جز فرار (از جنگ) نبود
و (نیز) به خاطر آورید زمانی را که گروهی از آنها گفتند: «ای اهل یثرب (ای مردم مدینه)! اینجا جای توقف شما نیست؛ به خانه‌های خود بازگردید!» و گروهی از آنان از پیامبر اجازه بازگشت می‌خواستند و می‌گفتند: «خانه‌های ما بی‌حفاظ است!»، در حالی که بی‌حفاظ نبود؛ آنها فقط می‌خواستند (از جنگ) فرار کنند
و آنگاه كه گروهى از آنان گفتند: اى اهل مدينه شما را جاى ماندن نيست، پس بازگرديد- از لشكرگاه به مدينه-، و گروهى از آنها از پيامبر رخصت [رفتن‌] خواسته مى گفتند: خانه‌هاى ما بى‌حفاظ است- از دزد و دشمن در امان نيست- و حال آنكه آن خانه‌ها بى‌حفاظ نبود، اينان آهنگى جز گريختن نداشتند
و (نیز) هنگامی که گروهی از آنان گفتند :«ای اهل یثرب ! اینجا جای ماندن شما نیست، پس (به خانه های خود) برگردید» و گروهی از آنان از پیامبر اجازه (ی بازگشت) می خواستند، می گفتند :«بی شک خانه های ما بی حفاظ است» در حالی که بی حفاظ نبود، آنها فقط می خواستند (از جهاد) فرار کنند

Polish

I powiedziała jedna frakcja sposrod nich: "O mieszkancy Jasribu! Nie ma tu dla was miejsca, wracajcie!" A inna ich frakcja prosiła Proroka o pozwolenie, mowiac: "Nasze domy sa bez obrony!" A nie były one bez obrony, tylko oni chcieli uciec
I powiedziała jedna frakcja spośród nich: "O mieszkańcy Jasribu! Nie ma tu dla was miejsca, wracajcie!" A inna ich frakcja prosiła Proroka o pozwolenie, mówiąc: "Nasze domy są bez obrony!" A nie były one bez obrony, tylko oni chcieli uciec

Portuguese

E, quando uma hoste, dentre eles, disse: "O povo de Yathrib! Nao ha lugar para vossa permanencia aqui; entao, retornai." E um grupo deles pediu permissao ao Profeta, para retornar, dizendo: "Por certo, nossas casas estao indefesas", enquanto nao estavam indefesas. Eles nao desejavam senao uma fuga
E, quando uma hoste, dentre eles, disse: "Ó povo de Yathrib! Não há lugar para vossa permanência aqui; então, retornai." E um grupo deles pediu permissão ao Profeta, para retornar, dizendo: "Por certo, nossas casas estão indefesas", enquanto não estavam indefesas. Eles não desejavam senão uma fuga
(Foi ainda) quando um grupo deles (dos fieis) disse: O povo de Yatrib, retornai a vossa cidade, porque aqui nao ha lugarpara vos! E um grupo deles pediu licenca (ao profeta) para retirar-se, dizendo: certamente nossas casas estao indefesas - quandorealmente nao estavam indefesas, mas eles pretendiam fugir
(Foi ainda) quando um grupo deles (dos fiéis) disse: Ó povo de Yátrib, retornai à vossa cidade, porque aqui não há lugarpara vós! E um grupo deles pediu licença (ao profeta) para retirar-se, dizendo: certamente nossas casas estão indefesas - quandorealmente não estavam indefesas, mas eles pretendiam fugir

Pushto

او كله چې په دوى كې یوې ډلې وویل: اى د یثرب (مدینې) اوسېدونكو! تاسو لپاره (د استوګنې) هېڅ ځاى نشته، نو بېرته وګرځئ او په دوى كې يوه ډله له نبي نه د بېرته تللو اجازت غواړي، دوى وايي: بېشكه زمونز كورونه تش پراته دي، حال دا چې هغه تش نه دي پراته، دوى اراده نه لري مګر د تېښتې
او كله چې په دوى كې یوې ډلې وویل: اى د یثرب (مدینې) اوسېدونكو! تاسو لپاره ( د استوګنې) هېڅ ځاى نشته، نو بېرته وګرځئ او په دوى كې يوه ډله له نبي نه د بېرته تللو اجازت غواړي، دوى وايي: بېشكه زمونز كورونه تش پراته دي، حال دا چې هغه تش نه دي پراته، دوى اراده نه لري مګر د تېښتې

Romanian

Si cand o parte dintre ei spuneau: “O, voi oameni din Yatrib! Nu este loc pentru voi! Duceti-va inapoi!”, atunci unii dintre ei au cerut profetului ingaduinta spunand: “Casele noastre au ramas vraiste.” Ele nu au ramas insa vraiste, ci ei nu vor decat sa fuga
Şi când o parte dintre ei spuneau: “O, voi oameni din Yatrib! Nu este loc pentru voi! Duceţi-vă înapoi!”, atunci unii dintre ei au cerut profetului îngăduinţă spunând: “Casele noastre au rămas vraişte.” Ele nu au rămas însă vraişte, ci ei nu vor decât să fugă
Grup ai ele spune O popor Yathrib tu nu atinge victorie; merge Others produce sus scuza profet Nostru casa exista vulnerabil when ei nu exista vulnerabil. Ei exact pofti flee
ªi cand au zis o parte dintre ei: „O, voi, popor din Yathrib! Nu este loc pentru voi! Deci intoarceþi-va!” ªi au cerut atunci un grup dintre ei ingaduinþa Profetului, zicand: „Casele noastre sunt fara ap
ªi când au zis o parte dintre ei: „O, voi, popor din Yathrib! Nu este loc pentru voi! Deci întoarceþi-vã!” ªi au cerut atunci un grup dintre ei îngãduinþa Profetului, zicând: „Casele noastre sunt fãrã ap

Rundi

N’abantu bamwe muribo mugihe bavuga bati:- mwebwe basangwa bo ng’aha muri Yath’riba ntahandi hantu mwoba mufise hukubaho, rero nimusubire inyuma, uwundi murwi muribo waciye usaba uruhusha Intumwa y’Imana uvuga uti:- mu vy’ukuri inzu zacu ziragaragara mugabo ntizigaragara, mugabo ntaco bashaka atari uguhunga gusa

Russian

Si cand o parte dintre ei spuneau: “O, voi oameni din Yatrib! Nu este loc pentru voi! Duceti-va inapoi!”, atunci unii dintre ei au cerut profetului ingaduinta spunand: “Casele noastre au ramas vraiste.” Ele nu au ramas insa vraiste, ci ei nu vor decat sa fuga
И вот сказала одна группа из них [лицемеры] (обращаясь к верующим мединцам): «О, жители Йасриба [[Йасриб – старое название города Медины.]] [Медины]! Нет места (здесь) вам [вам здесь не нужно быть], поэтому возвращайтесь (в свои дома в Медине)!» И (другая) группа из них [из лицемеров] просила Пророка позволить им (вернуться в Медину), говоря: «Поистине, дома наши обнажены [не защищены]». Но они [дома] не были обнажены [не защищены]. Они (говоря это) хотели только бегства (с поля сражения)
Vot nekotoryye iz nikh skazali: «O zhiteli Yasriba (Mediny), vy ne smozhete vystoyat'! Vernites'!». A nekotoryye iz nikh poprosili razresheniya u Proroka i skazali: «Nashi doma ostalis' bezzashchitny». Oni ne byli bezzashchitny - oni lish' khoteli sbezhat'
Вот некоторые из них сказали: «О жители Ясриба (Медины), вы не сможете выстоять! Вернитесь!». А некоторые из них попросили разрешения у Пророка и сказали: «Наши дома остались беззащитны». Они не были беззащитны - они лишь хотели сбежать
I vot, odin otryad iz nikh skazal: "Zhiteli Yasriba! Vam ne mesto zdes'; vozvratites'!" Odin otryad iz nikh prosit u proroka pozvoleniya udalit'sya, govorya: "Domy nashi bezzashchitny". No oni ne byli bezzashchitny sami, oni tol'ko khoteli bezhat'
И вот, один отряд из них сказал: "Жители Ясриба! Вам не место здесь; возвратитесь!" Один отряд из них просит у пророка позволения удалиться, говоря: "Домы наши беззащитны". Но они не были беззащитны сами, они только хотели бежать
I vot skazal odin otryad iz nikh: "O zhiteli Yasriba! Ne goditsya stoyat' vam, vernites'!" A drugoy otryad iz nikh prosil proroka, govorya: "Doma nashi - obnazheny". No ne byli oni obnazheny. Oni tol'ko khoteli bezhat'
И вот сказал один отряд из них: "О жители Йасриба! Не годится стоять вам, вернитесь!" А другой отряд из них просил пророка, говоря: "Дома наши - обнажены". Но не были они обнажены. Они только хотели бежать
[Vspomnite,] kak nekotoryye iz mekkantsev skazali: "O zhiteli Yasriba! Vy ne mozhete protivostoyat' nam. Tak vozvrashchaytes' zhe [nazad]". I togda nekotoryye iz veruyushchikh skazali Proroku: "Nashi doma ostalis' bez zashchity [ot vragov]". No ne [doma] byli bez zashchity, a sami oni khoteli pokinut' pole boya
[Вспомните,] как некоторые из мекканцев сказали: "О жители Ясриба! Вы не можете противостоять нам. Так возвращайтесь же [назад]". И тогда некоторые из верующих сказали Пророку: "Наши дома остались без защиты [от врагов]". Но не [дома] были без защиты, а сами они хотели покинуть поле боя
Vspomni (o Mukhammad!), kogda nekotoryye iz litsemerov (munafikov) i slabovol'nyye iz musul'man, kotoryye nemoshchny serdtsem, skazali: "O vy, obitateli Mediny! Net smysla ostavat'sya vam zdes', uchastvuya v etom srazhenii, v kotorom vy poterpite porazheniye, vernites' k sebe domoy!" A nekotoryye iz nikh prosili razresheniya u proroka vernut'sya v Medinu, govorya: "Nashi doma bez zashchity i nam neobkhodimo vernut'sya k sebe, chtoby okhranyat' ikh i zashchishchat' ot protivnika". No na samom dele doma ikh ne byli bez zashchity, kak oni govorili, no oni khoteli bezhat' ot srazheniya pod etim vymyshlennym predlogom
Вспомни (о Мухаммад!), когда некоторые из лицемеров (мунафиков) и слабовольные из мусульман, которые немощны сердцем, сказали: "О вы, обитатели Медины! Нет смысла оставаться вам здесь, участвуя в этом сражении, в котором вы потерпите поражение, вернитесь к себе домой!" А некоторые из них просили разрешения у пророка вернуться в Медину, говоря: "Наши дома без защиты и нам необходимо вернуться к себе, чтобы охранять их и защищать от противника". Но на самом деле дома их не были без защиты, как они говорили, но они хотели бежать от сражения под этим вымышленным предлогом
I posmotrite, byli sredi nikh i te, Chto govorili: "Zhiteli Yatriba! Ne vystoyat' vam (vrazheskiy napor)! Vam luchshe (k vashim ochagam) vernut'sya". Drugiye zhe iz nikh Prosili u proroka (pozvolen'ya udalit'sya), govorya: "Nashi doma ostalis' bez zashchity, Obnazheny (dlya grabezhey)!" No bez zashchity ne byli oni, Oni khoteli lish' bezhat' (ot boya)
И посмотрите, были среди них и те, Что говорили: "Жители Ятриба! Не выстоять вам (вражеский напор)! Вам лучше (к вашим очагам) вернуться". Другие же из них Просили у пророка (позволенья удалиться), говоря: "Наши дома остались без защиты, Обнажены (для грабежей)!" Но без защиты не были они, Они хотели лишь бежать (от боя)

Serbian

Кад су неки међу њима казали: „О становници Медине, овде вам нема станка, зато се вратите“, а други међу њима тражили су допуштење од Веровесника и говорили: „Куће су наше незаштићене!“ А нису биле незаштићене, већ су они само желели да из борбе побегну

Shona

Uye chimwe chikwata chavo pachakati: “Imi vanhu vekuYathrib (Madinah)! Hapana zvamungavaite (vavengi)! Naizvozvo dzokerai!” Uye chikwata pakati pavo chakave chinokumbira mvumo (yekudzokera) kuna muporofita (SAW) vachiti: “Zvirokwazvo, misha yedu yakatovhurika (kuvavengi).” Asi iyo isina kutombovhurika. Asi vaisada kusara kwematiziro

Sindhi

۽ اُنھي مھل منجھانئن ھڪ ٽوليءَ چيو ته اي مديني وارؤ اوھان لاءِ (ھتي ترسڻ جي) ڪا جاءِ ڪانھي تنھنڪري موٽو، ۽ منجھانئن ھڪ ٽوليءَ پيغمبر کان موڪلايو ٿي ۽ چوڻ لڳا ته اسان جا گھر ھيڪلا آھن، حالانڪ اُھي ھيڪلا نه ھوا، ڀڄڻ کانسواءِ (ٻيو) ڪو ارادو نه ھون

Sinhala

ovungen ek samuhayak (madinavasinta) “o yatribvasini! (saturanta erehiva) obata sitimata nohækiya. ebævin oba apasu hæri yanu” yayi pævasimada, ovungen (tavat) samuhayak “niyata vasayenma apage nives anaraksita tatvayehi ætteya” yayi eva anaraksita tatvayehi notibiyadida, ese pavasa (yuda pitiyen apasu yamata) nabivarayagen anumætiya illa sitimada, sita balanu. movun (yuda pitiyen beri) diva yama misa, (vena kisivak) kæmati vuye næta
ovungen ek samūhayak (madīnāvāsīnṭa) “ō yatrībvāsīni! (saturanṭa erehiva) obaṭa siṭīmaṭa nohækiya. ebævin oba āpasu hærī yanu” yayi pævasīmada, ovungen (tavat) samūhayak “niyata vaśayenma apagē nives anārakṣita tatvayehi ættēya” yayi ēvā anārakṣita tatvayehi notibiyadīda, esē pavasā (yuda piṭiyen āpasu yāmaṭa) nabivarayāgen anumætiya illā siṭīmada, sitā balanu. movun (yuda piṭiyen bērī) diva yāma misa, (vena kisivak) kæmati vūyē næta
ඔවුන්ගෙන් එක් සමූහයක් (මදීනාවාසීන්ට) “ඕ යත්රීබ්වාසීනි! (සතුරන්ට එරෙහිව) ඔබට සිටීමට නොහැකිය. එබැවින් ඔබ ආපසු හැරී යනු” යයි පැවසීමද, ඔවුන්ගෙන් (තවත්) සමූහයක් “නියත වශයෙන්ම අපගේ නිවෙස් අනාරක්ෂිත තත්වයෙහි ඇත්තේය” යයි ඒවා අනාරක්ෂිත තත්වයෙහි නොතිබියදීද, එසේ පවසා (යුද පිටියෙන් ආපසු යාමට) නබිවරයාගෙන් අනුමැතිය ඉල්ලා සිටීමද, සිතා බලනු. මොවුන් (යුද පිටියෙන් බේරී) දිව යාම මිස, (වෙන කිසිවක්) කැමති වූයේ නැත
tavada, “aho yasrib væsiyani! numbalata (saturanta erehiva) nævatimak (mehi) nomæta. eheyin numbala hæri yanu” yi ovun aturin pirisak pævasu avasthava sihiyata naganu. tavada ovun aturin pirisak ‘niyata vasayenma apage nives anaraksita’ yæyi pavasamin nabivarayagen avasara pætuha. namut eva anaraksita noviya. ovun pala yæma misa venekak apeksa nokalaha
tavada, “ahō yasrib væsiyani! num̆balāṭa (saturanṭa erehiva) nævatīmak (mehi) nomæta. eheyin num̆balā hærī yanu” yi ovun aturin pirisak pævasū avasthāva sihiyaṭa naganu. tavada ovun aturin pirisak ‘niyata vaśayenma apagē nives anārakṣita’ yæyi pavasamin nabivarayāgen avasara pætūha. namut ēvā anārakṣita novīya. ovun paḷā yǣma misa venekak apēkṣā nokaḷaha
තවද, “අහෝ යස්රිබ් වැසියනි! නුඹලාට (සතුරන්ට එරෙහිව) නැවතීමක් (මෙහි) නොමැත. එහෙයින් නුඹලා හැරී යනු” යි ඔවුන් අතුරින් පිරිසක් පැවසූ අවස්ථාව සිහියට නගනු. තවද ඔවුන් අතුරින් පිරිසක් ‘නියත වශයෙන්ම අපගේ නිවෙස් අනාරක්ෂිත’ යැයි පවසමින් නබිවරයාගෙන් අවසර පැතූහ. නමුත් ඒවා අනාරක්ෂිත නොවීය. ඔවුන් පළා යෑම මිස වෙනෙකක් අපේක්ෂා නොකළහ

Slovak

Zoskupit z them said O ludia Yathrib ona nie attain victory; ist Others robit up excuses prophet Our domov bol zranitelny when they nie bol zranitelny. They iba chudoba flee

Somali

Oo waa tii koox idinka mid ahina tidhi, Reer Yathribow9! Hlakaan joogitaan idiin ma leh ee noqda. Oo koox kalena oo ka mid ah idan weydiisteen Nabiga iyagoo leh: Hubaal guryahayagu waa baylah, oo ma ahayn baylah, ee waxay rabeen oo keliya inay baxsadaan
markay qayb ka mid ah lahayd ree Madiinow meel aad kunagaataan (goobta) dagaalka ma jirto, ee noqda (xagga Madiino) koox iyaga ka mid ahna waxay idan warsan nabiga iyagoo dhihi Guryihiibaa naga dayacnaa, mana dayacna ee waxaan carar ahayn ma rabaan
markay qayb ka mid ah lahayd ree Madiinow meel aad kunagaataan (goobta) dagaalka ma jirto, ee noqda (xagga Madiino) koox iyaga ka mid ahna waxay idan warsan nabiga iyagoo dhihi Guryihiibaa naga dayacnaa, mana dayacna ee waxaan carar ahayn ma rabaan

Sotho

Lequloana le leng la bona le ile la re: “Oho lona banna ba Yathrib! Ha le ke ke la emela ntoa, kahoo boelang morao.” Sehlopha se seng se ile sa kopa tumello ea Moporofeta, sa re: “Malapa a rona a setse a sa sireletseha.” Morero oa bona ene e se letho, haese ho hlanola tlhabela

Spanish

Y cuando un grupo de ellos [de los hipocritas] dijo: ¡Oh, gente de Iazrib [antiguo nombre de Medina]! Esto es un mal para vosotros. ¡Mejor volveos [y no combatais]! Y un grupo de ellos pidio autorizacion al Profeta diciendo: Por cierto que nuestras casas quedaron desprotegidas; pero solo querian huir del enfrentamiento
Y cuando un grupo de ellos [de los hipócritas] dijo: ¡Oh, gente de Iazrib [antiguo nombre de Medina]! Esto es un mal para vosotros. ¡Mejor volveos [y no combatáis]! Y un grupo de ellos pidió autorización al Profeta diciendo: Por cierto que nuestras casas quedaron desprotegidas; pero sólo querían huir del enfrentamiento
Y (recuerda) cuando un grupo de ellos dijo: «¡Oh, habitantes de Yazrib[800]!, no podeis hacer frente (al enemigo). ¡Regresad (a vuestros hogares)! Y un grupo (de los hipocritas) pedia permiso al Profeta (para regresar) diciendole: «¡Nuestras casas estan desprotegidas!», cuando realmente no lo estaban; solo pretendian huir (de la batalla)
Y (recuerda) cuando un grupo de ellos dijo: «¡Oh, habitantes de Yazrib[800]!, no podéis hacer frente (al enemigo). ¡Regresad (a vuestros hogares)! Y un grupo (de los hipócritas) pedía permiso al Profeta (para regresar) diciéndole: «¡Nuestras casas están desprotegidas!», cuando realmente no lo estaban; solo pretendían huir (de la batalla)
Y (recuerda) cuando un grupo de ellos dijo: “¡Oh, habitantes de Yazrib[800]!, no pueden hacer frente (al enemigo). ¡Regresen (a sus hogares)! Y un grupo (de los hipocritas) pedia permiso al Profeta (para regresar) diciendole: “¡Nuestras casas estan desprotegidas!”, cuando realmente no lo estaban; solo pretendian huir (de la batalla)
Y (recuerda) cuando un grupo de ellos dijo: “¡Oh, habitantes de Yazrib[800]!, no pueden hacer frente (al enemigo). ¡Regresen (a sus hogares)! Y un grupo (de los hipócritas) pedía permiso al Profeta (para regresar) diciéndole: “¡Nuestras casas están desprotegidas!”, cuando realmente no lo estaban; solo pretendían huir (de la batalla)
Y cuando un grupo de ellos dijo: «¡Gente de Yatrib! ¡No os quedeis aqui! ¡Regresad!» Parte de ellos pidio autorizacion al Profeta, diciendo: «¡Nuestras casas estan indefensas!» En realidad, no es que sus casa estuvieran indefensas, lo que querian era huir
Y cuando un grupo de ellos dijo: «¡Gente de Yatrib! ¡No os quedéis aquí! ¡Regresad!» Parte de ellos pidió autorización al Profeta, diciendo: «¡Nuestras casas están indefensas!» En realidad, no es que sus casa estuvieran indefensas, lo que querían era huir
y cuando algunos de ellos dijeron: "¡Oh gentes de Yazrib! ¡No podreis contener [al enemigo] aqui: volveos [a vuestras casas]!" --y entonces un grupo de ellos pidio autorizacion al Profeta, diciendo: "¡Ciertamente, nuestras casas se encuentran expuestas [a un ataque]!" --pero no es que estuvieran expuestas: lo que querian era huir
y cuando algunos de ellos dijeron: "¡Oh gentes de Yazrib! ¡No podréis contener [al enemigo] aquí: volvéos [a vuestras casas]!" --y entonces un grupo de ellos pidió autorización al Profeta, diciendo: "¡Ciertamente, nuestras casas se encuentran expuestas [a un ataque]!" --pero no es que estuvieran expuestas: lo que querían era huir
Cuando un grupo de ellos [de los hipocritas] dijo: "¡Oh, gente de Yazrib! Esto es perjudicial para ustedes. ¡Mejor regresen [y no combatan]! Y un grupo de ellos pidio autorizacion al Profeta diciendo: "Nuestras casas quedaron desprotegidas", pero no estaban desprotegidas, sino que solo querian huir
Cuando un grupo de ellos [de los hipócritas] dijo: "¡Oh, gente de Yazrib! Esto es perjudicial para ustedes. ¡Mejor regresen [y no combatan]! Y un grupo de ellos pidió autorización al Profeta diciendo: "Nuestras casas quedaron desprotegidas", pero no estaban desprotegidas, sino que solo querían huir
Y cuando un grupo de ellos dijo: «¡Oh, gente de Yatrib! ¡No teneis donde estableceros! ¡Regresad!» Un grupo de ellos pidio permiso al Profeta diciendo: «En verdad, nuestras casas estan desprotegidas.» Pero no estaban desprotegidas, solamente querian escapar
Y cuando un grupo de ellos dijo: «¡Oh, gente de Yatrib! ¡No tenéis donde estableceros! ¡Regresad!» Un grupo de ellos pidió permiso al Profeta diciendo: «En verdad, nuestras casas están desprotegidas.» Pero no estaban desprotegidas, solamente querían escapar

Swahili

Na kumbuka, ewe Nabii, neno la kipote cha wanafiki wakiwaita Waumini miongoni mwa watu wa Madina, «Enyi watu wa Yathrib (nalo ni jina la zamani la Madina), ‘Msikae kwenye vita ambavyo mtashindwa, rudini majumbani mwenu ndani ya Madina’» Na pote lingine la wanafiki linamuomba ruhusa Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kurudi majumbani mwao kwa kisingizio kuwa hayako imara, na kwa hivyo wanayaogopea, na ukweli ni kwamba hayo si hivyo, na lengo lao halikuwa isipokuwa ni kukimbia vita
Na kundi moja katika miongoni mwao lilipo sema: Enyi watu wa Yathrib! Hapana kukaa nyinyi! Rudini. Na kundi jingine miongoni mwao likaomba ruhusa kwa Mtume kwa kusema: Hakika nyumba zetu ni tupu. Wala hazikuwa tupu; hawakutaka ila kukimbia tu

Swedish

Och att nagra av dem sade: "Invanare i Yathrib! Ni kan inte halla stand har [mot fienden]. Atervand darfor [till staden]!" Och nagra av dem bad Profeten [att lata dem atervanda och] sade: "Vara hem ar utan skydd." Men de var inte utan skydd - vad de ville var att komma bort [fran striden]
Och att några av dem sade: "Invånare i Yathrib! Ni kan inte hålla stånd här [mot fienden]. Återvänd därför [till staden]!" Och några av dem bad Profeten [att låta dem återvända och] sade: "Våra hem är utan skydd." Men de var inte utan skydd - vad de ville var att komma bort [från striden]

Tajik

Va guruhe az onho guftand: «Ej mardumi Jasriʙ, in co coi mondanaton nest. Bozgarded». Va guruhe az onho az pajomʙar ruxsat talaʙidand. Meguftand: «Xonahoi moro hifzkunandae nest». Xonahojason ʙehifzkunanda naʙud, mexostand ʙigurezand
Va gurūhe az onho guftand: «Ej mardumi Jasriʙ, in ço çoi mondanaton nest. Bozgarded». Va gurūhe az onho az pajomʙar ruxsat talaʙidand. Meguftand: «Xonahoi moro hifzkunandae nest». Xonahojaşon ʙehifzkunanda naʙud, mexostand ʙigurezand
Ва гурӯҳе аз онҳо гуфтанд: «Эй мардуми Ясриб, ин ҷо ҷои монданатон нест. Бозгардед». Ва гурӯҳе аз онҳо аз паёмбар рухсат талабиданд. Мегуфтанд: «Хонаҳои моро ҳифзкунандае нест». Хонаҳояшон беҳифзкунанда набуд, мехостанд бигурезанд
Va ʙa jod ovar ej Rasul, zamonero, ki guruhe az on munofiqon guftand: «Ej mardumi Jasriʙ, in co (xajmahoi ʙeruni Madina) coi ʙozmondanaton nest, pas ʙa xonahoi xud ʙa Madina ʙozgarded». Va guruhe az on munofiqon ʙahona karda az Pajomʙar ruxsat talaʙidand va meguftand: «Dar haqiqat, dar xonahoi mo hifzkunandae nest». Xonahojason ʙehifzkunanda naʙud, ʙalki duruƣ meguftand, mexostand az majdoni cang ʙigurezand
Va ʙa jod ovar ej Rasul, zamonero, ki gurūhe az on munofiqon guftand: «Ej mardumi Jasriʙ, in ço (xajmahoi ʙeruni Madina) çoi ʙozmondanaton nest, pas ʙa xonahoi xud ʙa Madina ʙozgarded». Va gurūhe az on munofiqon ʙahona karda az Pajomʙar ruxsat talaʙidand va meguftand: «Dar haqiqat, dar xonahoi mo hifzkunandae nest». Xonahojaşon ʙehifzkunanda naʙud, ʙalki durūƣ meguftand, mexostand az majdoni çang ʙigurezand
Ва ба ёд овар эй Расул, замонеро, ки гурӯҳе аз он мунофиқон гуфтанд: «Эй мардуми Ясриб, ин ҷо (хаймаҳои беруни Мадина) ҷои бозмонданатон нест, пас ба хонаҳои худ ба Мадина бозгардед». Ва гурӯҳе аз он мунофиқон баҳона карда аз Паёмбар рухсат талабиданд ва мегуфтанд: «Дар ҳақиқат, дар хонаҳои мо ҳифзкунандае нест». Хонаҳояшон беҳифзкунанда набуд, балки дурӯғ мегуфтанд, мехостанд аз майдони ҷанг бигурезанд
Va [niz] hangome ki guruhe az onon guftand: «Ej ahli Jasriʙ, inco coji mondani sumo nest; pas, [ʙa xonahojaton] ʙozgarded»; va ʙarxe az onon az Pajomʙar icozati [ʙozgast] mexostand va meguftand: «Xonahoi mo ʙe hifzkunanda ast»; dar hole ki ʙe hifzkunanda naʙud. Onon cize cuz firor [az cihod] namexostand
Va [niz] hangome ki gurūhe az onon guftand: «Ej ahli Jasriʙ, inço çoji mondani şumo nest; pas, [ʙa xonahojaton] ʙozgarded»; va ʙarxe az onon az Pajomʙar içozati [ʙozgaşt] mexostand va meguftand: «Xonahoi mo ʙe hifzkunanda ast»; dar hole ki ʙe hifzkunanda naʙud. Onon cize çuz firor [az çihod] namexostand
Ва [низ] ҳангоме ки гурӯҳе аз онон гуфтанд: «Эй аҳли Ясриб, инҷо ҷойи мондани шумо нест; пас, [ба хонаҳоятон] бозгардед»; ва бархе аз онон аз Паёмбар иҷозати [бозгашт] мехостанд ва мегуфтанд: «Хонаҳои мо бе ҳифзкунанда аст»; дар ҳоле ки бе ҳифзкунанда набуд. Онон чизе ҷуз фирор [аз ҷиҳод] намехостанд

Tamil

avarkalil oru kuttattinar (matinavacikalai nokki) ‘‘yasrip vacikale! (Etirikal mun) unkalal nirka mutiyatu. Atalal, ninkal tirumpic cenru vitunkal'' enru kuriyataiyum, avarkalil marroru pirivinar avarkalutaiya vitukal apayakaramana nilaimaiyil illamaliruntum ‘‘niccayamaka enkal vitukal apayakaramana nilaimaiyil irukkinrana'' enru kuri (yutta kalattiliruntu cenruvita nam) napiyitam anumati koriyataiyum ninaittup parunkal. Ivarkal (yuttattiliruntu) tappi otivituvatait tavira (veronraiyum) virumpavillai
avarkaḷil oru kūṭṭattiṉar (matīṉāvācikaḷai nōkki) ‘‘yasrip vācikaḷē! (Etirikaḷ muṉ) uṅkaḷāl niṟka muṭiyātu. Ātalāl, nīṅkaḷ tirumpic ceṉṟu viṭuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiyataiyum, avarkaḷil maṟṟoru piriviṉar avarkaḷuṭaiya vīṭukaḷ apāyakaramāṉa nilaimaiyil illāmaliruntum ‘‘niccayamāka eṅkaḷ vīṭukaḷ apāyakaramāṉa nilaimaiyil irukkiṉṟaṉa'' eṉṟu kūṟi (yutta kaḷattiliruntu ceṉṟuviṭa nam) napiyiṭam aṉumati kōriyataiyum niṉaittup pāruṅkaḷ. Ivarkaḷ (yuttattiliruntu) tappi ōṭiviṭuvatait tavira (vēṟoṉṟaiyum) virumpavillai
அவர்களில் ஒரு கூட்டத்தினர் (மதீனாவாசிகளை நோக்கி) ‘‘யஸ்ரிப் வாசிகளே! (எதிரிகள் முன்) உங்களால் நிற்க முடியாது. ஆதலால், நீங்கள் திரும்பிச் சென்று விடுங்கள்'' என்று கூறியதையும், அவர்களில் மற்றொரு பிரிவினர் அவர்களுடைய வீடுகள் அபாயகரமான நிலைமையில் இல்லாமலிருந்தும் ‘‘ நிச்சயமாக எங்கள் வீடுகள் அபாயகரமான நிலைமையில் இருக்கின்றன'' என்று கூறி (யுத்த களத்திலிருந்து சென்றுவிட நம்) நபியிடம் அனுமதி கோரியதையும் நினைத்துப் பாருங்கள். இவர்கள் (யுத்தத்திலிருந்து) தப்பி ஓடிவிடுவதைத் தவிர (வேறொன்றையும்) விரும்பவில்லை
melum, avarkalil oru kuttattar (matinavacikalai nokki)"yasrip vacikale! (Pakaivarkalai etirttu) unkalal urutiyaka nirka mutiyatu, atalal ninkal tirumpic cenru vitunkal" enru kuriyapotu, avarkalil (marrum) oru pirivinar; "niccayamaka enkalutaiya vitukal patukapparra nilaiyil irukkinrana" enru - avai patukapparrataka illata nilaiyilum - kuri, (porkkalattiliruntu cenruvita) napiyitam anumati korinarkal - ivarkal (porkkalattiliruntu tappi) otavatait tavira (veretaiyum) natavillai
mēlum, avarkaḷil oru kūṭṭattār (matīṉāvācikaḷai nōkki)"yasrip vācikaḷē! (Pakaivarkaḷai etirttu) uṅkaḷāl uṟutiyāka niṟka muṭiyātu, ātalāl nīṅkaḷ tirumpic ceṉṟu viṭuṅkaḷ" eṉṟu kūṟiyapōtu, avarkaḷil (maṟṟum) oru piriviṉar; "niccayamāka eṅkaḷuṭaiya vīṭukaḷ pātukāppaṟṟa nilaiyil irukkiṉṟaṉa" eṉṟu - avai pātukāppaṟṟatāka illāta nilaiyilum - kūṟi, (pōrkkaḷattiliruntu ceṉṟuviṭa) napiyiṭam aṉumati kōriṉārkaḷ - ivarkaḷ (pōrkkaḷattiliruntu tappi) ōṭavatait tavira (vēṟetaiyum) nāṭavillai
மேலும், அவர்களில் ஒரு கூட்டத்தார் (மதீனாவாசிகளை நோக்கி) "யஸ்ரிப் வாசிகளே! (பகைவர்களை எதிர்த்து) உங்களால் உறுதியாக நிற்க முடியாது, ஆதலால் நீங்கள் திரும்பிச் சென்று விடுங்கள்" என்று கூறியபோது, அவர்களில் (மற்றும்) ஒரு பிரிவினர்; "நிச்சயமாக எங்களுடைய வீடுகள் பாதுகாப்பற்ற நிலையில் இருக்கின்றன" என்று - அவை பாதுகாப்பற்றதாக இல்லாத நிலையிலும் - கூறி, (போர்க்களத்திலிருந்து சென்றுவிட) நபியிடம் அனுமதி கோரினார்கள் - இவர்கள் (போர்க்களத்திலிருந்து தப்பி) ஓடவதைத் தவிர (வேறெதையும்) நாடவில்லை

Tatar

Монафикълардан бер таифә әйтте: "Ий Мәдинә халкы, монда торырга сезгә урын юк, качып булса да өйләрегезгә кайтыгыз". Алардан бер җәмәгать Мухәммәд г-м янына килеп: өйләребезне саклаучы юк, безгә кайтырга рөхсәт бир, диделәр, вәхәлән ки өйләре сакланмыш иде, бит алар качарга гына юл карыйлар

Telugu

apudu variloni oka paksam varu: "O yas rib (madina munavvara) prajalara! Ika miru virini (satruvulanu) edirincaleru. Kanuka venudiragandi!" Ani annaru. Mariyu varilo maroka vargam varu pravaktato i vidhanga palukutu (venudirigi) povataniki anumati adagasagaru: "Ma indlu bhadranga levu." Kani vastavaniki avi bhadrangane undenu. Varu kevalam akkadi nundi paripodalacaru
apuḍu vārilōni oka pakṣaṁ vāru: "Ō yas rib (madīnā munavvarā) prajalārā! Ika mīru vīrini (śatruvulanu) edirin̄calēru. Kanuka venudiragaṇḍi!" Ani annāru. Mariyu vārilō maroka vargaṁ vāru pravaktatō ī vidhaṅgā palukutū (venudirigi) pōvaṭāniki anumati aḍagasāgāru: "Mā iṇḍlu bhadraṅgā lēvu." Kāni vāstavāniki avi bhadraṅgānē uṇḍenu. Vāru kēvalaṁ akkaḍi nuṇḍi pāripōdalacāru
అపుడు వారిలోని ఒక పక్షం వారు: "ఓ యస్ రిబ్ (మదీనా మునవ్వరా) ప్రజలారా! ఇక మీరు వీరిని (శత్రువులను) ఎదిరించలేరు. కనుక వెనుదిరగండి!" అని అన్నారు. మరియు వారిలో మరొక వర్గం వారు ప్రవక్తతో ఈ విధంగా పలుకుతూ (వెనుదిరిగి) పోవటానికి అనుమతి అడగసాగారు: "మా ఇండ్లు భద్రంగా లేవు." కాని వాస్తవానికి అవి భద్రంగానే ఉండెను. వారు కేవలం అక్కడి నుండి పారిపోదలచారు
అప్పుడు వారిలోని ఒక వర్గం ఈ విధంగా గగ్గోలు చెందింది: “ఓ యస్రిబ్‌ (మదీనా) వాసులారా! ఇక మీరిక్కడ ఉండటానికి అవకాశమే లేదు. తిరుగు ముఖం పట్టండి.” మరి వారిలోని ఒక బృందం, “మా ఇండ్లు సురక్షితంగా లేవు” అని చెప్పి దైవప్రవక్త (స) నుంచి అనుమతి కోరసాగింది. మరి (చూడబోతే) అవి అభద్రంగా ఏమీలేవు. (అసలు) వారి ఉద్దేశం పలాయనం చిత్తగించాలన్నదే

Thai

Læa cng raluk thung meux klum hnung cak phwk khea (mu na fiki n) klaw wa xo chaw yasʹ rib xey mimi thi tang man sahrab phwk than læw (pheux txsu kab khasuk) cng klab pi seiytheid læa klum hnung cak phwk khea ca khx xnuyat kab than nbi wa ban khxng phwk rea mimi xari pkpid mi mankhng læa man midi pen chen nan phwk khea midi prasngkh sing dı nxkcak kar hni (cak kar tha sngkhram)
Læa cng rảlụk t̄hụng meụ̄̀x klùm h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā (mu nā fikī n) kl̀āw ẁā xô chāw yạs̄ʹ rib xěy mị̀mī thī̀ tậng mạ̀n s̄ảh̄rạb phwk th̀ān læ̂w (pheụ̄̀x t̀xs̄ū̂ kạb k̄ĥāṣ̄ụk) cng klạb pị s̄eīyt̄heid læa klùm h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā ca k̄hx xnuỵāt kạb th̀ān nbī ẁā b̂ān k̄hxng phwk reā mị̀mī xarị pkpid mị̀ mạ̀nkhng læa mạn midị̂ pĕn chèn nận phwk k̄heā midị̂ pras̄ngkh̒ s̄ìng dı nxkcāk kār h̄nī (cāk kār thả s̄ngkhrām)
และจงรำลึกถึง เมื่อกลุ่มหนึ่งจากพวกเขา (มุนาฟิกีน) กล่าวว่า โอ้ชาวยัษริบเอ๋ย ไม่มีที่ตั้งมั่นสำหรับพวกท่านแล้ว (เพื่อต่อสู้กับข้าศึก) จงกลับไปเสียเถิด และกลุ่มหนึ่งจากพวกเขาจะขออนุญาตกับท่านนบีว่า บ้านของพวกเราไม่มีอะไรปกปิด ไม่มั่นคง และมันมิได้เป็นเช่นนั้น พวกเขามิได้ประสงค์สิ่งใด นอกจากการหนี (จากการทำสงคราม)
læa cng raluk thung meux klum hnung cak phwk khea (mu na fiki n) klaw wa “xo chaw yasʹ rib xey! Mimi thi tang man sahrab phwk than læw (pheux txsu kab khasuk) cng klab pi seiytheid” læa klum hnung cak phwk khea ca khx xnuyat kab than na bi wa“ban khxng phwk rea mimi xari pkpid mi mankhng” læa man midi pen chen nan phwk khea midi prasngkh sing dı nxkcak kar hni (cak kar tha sngkhram)
læa cng rảlụk t̄hụng meụ̄̀x klùm h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā (mu nā fikī n) kl̀āw ẁā “xô chāw yạs̄ʹ rib xěy! Mị̀mī thī̀ tậng mạ̀n s̄ảh̄rạb phwk th̀ān læ̂w (pheụ̄̀x t̀xs̄ū̂ kạb k̄ĥāṣ̄ụk) cng klạb pị s̄eīyt̄heid” læa klùm h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā ca k̄hx xnuỵāt kạb th̀ān na bī ẁā“b̂ān k̄hxng phwk reā mị̀mī xarị pkpid mị̀ mạ̀nkhng” læa mạn midị̂ pĕn chèn nận phwk k̄heā midị̂ pras̄ngkh̒ s̄ìng dı nxkcāk kār h̄nī (cāk kār thả s̄ngkhrām)
และจงรำลึกถึง เมื่อกลุ่มหนึ่งจากพวกเขา (มุนาฟิกีน) กล่าวว่า “โอ้ชาวยัษริบเอ๋ย! ไม่มีที่ตั้งมั่นสำหรับพวกท่านแล้ว (เพื่อต่อสู้กับข้าศึก) จงกลับไปเสียเถิด” และกลุ่มหนึ่งจากพวกเขาจะขออนุญาตกับท่านนะบีว่า“บ้านของพวกเราไม่มีอะไรปกปิด ไม่มั่นคง” และมันมิได้เป็นเช่นนั้น พวกเขามิได้ประสงค์สิ่งใด นอกจากการหนี (จากการทำสงคราม)

Turkish

Ve hani onların bir bolugu, ey Yesribliler demisti, burada durmanıza imkan yok, donun artık ve bir bolugu de Peygamberden, evlerimiz acık, saglam degil diye izin istemisti, halbuki evleri acık degildi ve saglamdı, onlar, ancak kacmayı diliyorlardı
Ve hani onların bir bölüğü, ey Yesribliler demişti, burada durmanıza imkan yok, dönün artık ve bir bölüğü de Peygamberden, evlerimiz açık, sağlam değil diye izin istemişti, halbuki evleri açık değildi ve sağlamdı, onlar, ancak kaçmayı diliyorlardı
Onlardan bir gurup da demisti ki: Ey Yesribliler (Medineliler)! Artık sizin icin durmanın sırası degil, haydi donun! Iclerinden bir kısmı ise: Gercekten evlerimiz emniyette degil, diyerek Peygamber´den izin istiyordu; oysa evleri tehlikede degildi, sadece kacmayı arzuluyorlardı
Onlardan bir gurup da demişti ki: Ey Yesribliler (Medineliler)! Artık sizin için durmanın sırası değil, haydi dönün! İçlerinden bir kısmı ise: Gerçekten evlerimiz emniyette değil, diyerek Peygamber´den izin istiyordu; oysa evleri tehlikede değildi, sadece kaçmayı arzuluyorlardı
Onlardan bir grup da hani soyle demisti: "Ey Yesrib (Medine) halkı, artık sizin icin (burada) kalacak yer yok, su halde donun." Onlardan bir topluluk da: "Gercekten evlerimiz acıktır" diye Peygamberden izin istiyordu; oysa onlar(ın evleri) acık degildi. Onlar yalnızca kacmak istiyorlardı
Onlardan bir grup da hani şöyle demişti: "Ey Yesrib (Medine) halkı, artık sizin için (burada) kalacak yer yok, şu halde dönün." Onlardan bir topluluk da: "Gerçekten evlerimiz açıktır" diye Peygamberden izin istiyordu; oysa onlar(ın evleri) açık değildi. Onlar yalnızca kaçmak istiyorlardı
O sıra munafıklardan bir gurub:” -Ey Medine halkı! Burası sizin duracagınız yer degil, hemen (savastan kacarak evlerinize) donun.” diyorlardı. Yine onlardan bir kısmı da Peygamberden izin istiyor; “-Cidden evlerimiz acık kalmıstır (hırsızlardan korkuyoruz)” diyorlardı. Halbuki evleri acık degil, sırf kacmak istiyorlardı
O sıra münafıklardan bir gurub:” -Ey Medine halkı! Burası sizin duracağınız yer değil, hemen (savaştan kaçarak evlerinize) dönün.” diyorlardı. Yine onlardan bir kısmı da Peygamberden izin istiyor; “-Cidden evlerimiz açık kalmıştır (hırsızlardan korkuyoruz)” diyorlardı. Halbuki evleri açık değil, sırf kaçmak istiyorlardı
Ve hani onlardan (munafıklardan) bir topluluk da «Ey Yesrlb (Medine) halkı! Artık sizin burada yeriniz yok, donunuz» diyordu. Bir topluluk da peygamberden izin istiyorlar, «evlerimiz elbette (ortada sahipsiz) acıktır» diyorlardı. Halbuki evleri acık degildi. Onlar ancak (savastan) kacmayı istiyorlardı
Ve hani onlardan (münafıklardan) bir topluluk da «Ey Yesrlb (Medine) halkı! Artık sizin burada yeriniz yok, dönünüz» diyordu. Bir topluluk da peygamberden izin istiyorlar, «evlerimiz elbette (ortada sahipsiz) açıktır» diyorlardı. Halbuki evleri açık değildi. Onlar ancak (savaştan) kaçmayı istiyorlardı
Iclerinden bir takımı: "Ey Medineliler! Tutunacak yeriniz yok, geri donun" demisti. Iclerinden bir topluluk da Peygamberden: "Evlerimiz dusmana acıktır" diyerek izin istemislerdi. Oysa evleri acık degildi sadece kacmak istiyorlardı
İçlerinden bir takımı: "Ey Medineliler! Tutunacak yeriniz yok, geri dönün" demişti. İçlerinden bir topluluk da Peygamberden: "Evlerimiz düşmana açıktır" diyerek izin istemişlerdi. Oysa evleri açık değildi sadece kaçmak istiyorlardı
O vakit bunlardan bir grup: "Ey Medine halki! Sizin icin duracak yer yok, hemen donun." diyorlardi. Yine onlardan bir kismi da Peygamberden izin istiyor, evlerimiz gercekten (dusmana) aciktir." diyorlardi, halbuki acik degildi, sadece kacmak istiyorlardi
O vakit bunlardan bir grup: "Ey Medine halki! Sizin için duracak yer yok, hemen dönün." diyorlardi. Yine onlardan bir kismi da Peygamberden izin istiyor, evlerimiz gerçekten (düsmana) açiktir." diyorlardi, halbuki açik degildi, sadece kaçmak istiyorlardi
Onlardan bir gurup da demisti ki: Ey Yesribliler (Medineliler)! Artık sizin icin durmanın sırası degil, haydi donun! Iclerinden bir kısmı ise: Gercekten evlerimiz emniyette degil, diyerek Peygamber'den izin istiyordu; oysa evleri tehlikede degildi, sadece kacmayı arzuluyorlardı
Onlardan bir gurup da demişti ki: Ey Yesribliler (Medineliler)! Artık sizin için durmanın sırası değil, haydi dönün! İçlerinden bir kısmı ise: Gerçekten evlerimiz emniyette değil, diyerek Peygamber'den izin istiyordu; oysa evleri tehlikede değildi, sadece kaçmayı arzuluyorlardı
Onlardan bir grup ise, "Yesrib halkı, artık tutunamazsınız; geri donun," diyordu. Onlardan diger grup ise, evleri korundugu halde, "Evlerimiz korumasız kaldı," diyerek peygamberden izin istiyorlardı. Tum amacları kacmak idi
Onlardan bir grup ise, "Yesrib halkı, artık tutunamazsınız; geri dönün," diyordu. Onlardan diğer grup ise, evleri korunduğu halde, "Evlerimiz korumasız kaldı," diyerek peygamberden izin istiyorlardı. Tüm amaçları kaçmak idi
O vakit bunlardan bir grup: "Ey Medine halkı! Sizin icin duracak yer yok, hemen donun." diyorlardı. Yine onlardan bir kısmı da Peygamberden izin istiyor, evlerimiz gercekten (dusmana) acıktır." diyorlardı, halbuki acık degildi, sadece kacmak istiyorlardı
O vakit bunlardan bir grup: "Ey Medine halkı! Sizin için duracak yer yok, hemen dönün." diyorlardı. Yine onlardan bir kısmı da Peygamberden izin istiyor, evlerimiz gerçekten (düşmana) açıktır." diyorlardı, halbuki açık değildi, sadece kaçmak istiyorlardı
O vakit bunlardan bir grup: «Ey Yesrip (Medine) halkı sizin icin duracak yer yok, hemen donun.» diyorlardı. Yine onlardan bir kısmı da peygamberden izin istiyor, «evlerimiz gercekten acıktır.» diyorlardı; halbuki, acık degildi, sırf kacmak istiyorlardı
O vakit bunlardan bir grup: «Ey Yesrip (Medine) halkı sizin için duracak yer yok, hemen dönün.» diyorlardı. Yine onlardan bir kısmı da peygamberden izin istiyor, «evlerimiz gerçekten açıktır.» diyorlardı; halbuki, açık değildi, sırf kaçmak istiyorlardı
O vakit bunlardan bir grup: «Ey Medine halkı! Sizin icin duracak yer yok, hemen donun.» diyorlardı. Yine onlardan bir kısmı da Peygamberden izin istiyor, evlerimiz gercekten (dusmana) acıktır.» diyorlardı, halbuki acık degildi, sadece kacmak istiyorlardı
O vakit bunlardan bir grup: «Ey Medine halkı! Sizin için duracak yer yok, hemen dönün.» diyorlardı. Yine onlardan bir kısmı da Peygamberden izin istiyor, evlerimiz gerçekten (düşmana) açıktır.» diyorlardı, halbuki açık değildi, sadece kaçmak istiyorlardı
Onlardan bir grup ta demisti ki; «Ey Medine halkı, artık tutunacak yeriniz yok, geri donun!» Onlardan bir topluluk da «Evlerimiz dusmana acıktır» diye izin istemislerdi. Oysa onların evleri dusmana acık degildi. Sadece kacmak istiyorlardı
Onlardan bir grup ta demişti ki; «Ey Medine halkı, artık tutunacak yeriniz yok, geri dönün!» Onlardan bir topluluk da «Evlerimiz düşmana açıktır» diye izin istemişlerdi. Oysa onların evleri düşmana açık değildi. Sadece kaçmak istiyorlardı
Onlardan bir grup da hani soyle demisti: "Ey Yesrib (Medine) ehli, artık sizin icin (burada) kalacak yer yok, su halde donun." Onlardan bir topluluk da: "Gercekten evlerimiz acıktır" diye Peygamberden izin istiyordu; oysa onlar(ın evleri) acık degildi. Onlar yalnızca kacmak istiyorlardı
Onlardan bir grup da hani şöyle demişti: "Ey Yesrib (Medine) ehli, artık sizin için (burada) kalacak yer yok, şu halde dönün." Onlardan bir topluluk da: "Gerçekten evlerimiz açıktır" diye Peygamberden izin istiyordu; oysa onlar(ın evleri) açık değildi. Onlar yalnızca kaçmak istiyorlardı
O zaman onlardan bir guruh: «Ey Yesrib ahalisi, sizin icin burada durmak yok. Hemen donun» demis (ler) di. Onlardan bir kısmı da: «Hakıykaten evleriniz acıkdır» diyorlar, peygamberden izin istiyor (lar) dı. Halbuki onlar (ın evleri) acık degildir. Onlar kacmakdan baska bir sey arzu etmiyorlardı
O zaman onlardan bir güruh: «Ey Yesrîb ahâlîsi, sizin için burada durmak yok. Hemen dönün» demiş (ler) di. Onlardan bir kısmı da: «Hakıykaten evleriniz açıkdır» diyorlar, peygamberden izin istiyor (lar) dı. Halbuki onlar (ın evleri) açık değildir. Onlar kaçmakdan başka bir şey arzu etmiyorlardı
Hani onlardan bir grup demisti ki: Ey Medine halkı; sizin icin tutunacak bir yer yok. Artık geri donun. Iclerinden bir grup da peygamberden izin isteyerek diyorlardı ki: Evlerimiz dusmana acıktır. Halbuki evleri acık degildi. Onlar, sadece kacmak istiyorlardı
Hani onlardan bir grup demişti ki: Ey Medine halkı; sizin için tutunacak bir yer yok. Artık geri dönün. İçlerinden bir grup da peygamberden izin isteyerek diyorlardı ki: Evlerimiz düşmana açıktır. Halbuki evleri açık değildi. Onlar, sadece kaçmak istiyorlardı
Ve onlardan bir taife (topluluk): "Ey Yesrib (Medine) halkı, sizin icin (burada) duracak yer yok! Artık donun." dedi. Onlardan (diger) bir grup, peygamberden: "Muhakkak ki evlerimiz muhafazasızdır (korumasızdır)." diyerek izin istiyorlardı. Ve evleri korumasız degildi, sadece (savastan) kacmak istiyorlardı
Ve onlardan bir taife (topluluk): "Ey Yesrib (Medine) halkı, sizin için (burada) duracak yer yok! Artık dönün." dedi. Onlardan (diğer) bir grup, peygamberden: "Muhakkak ki evlerimiz muhafazasızdır (korumasızdır)." diyerek izin istiyorlardı. Ve evleri korumasız değildi, sadece (savaştan) kaçmak istiyorlardı
Ve iz kalet taifetum minhum ya ehle yesribe la mukame lekum farciu ve yeste´zinu ferıkum minhumun nebiyye yekulune inne buyutena avratuv ve ma hiye bi avrah iy yurıdune illa firara
Ve iz kalet taifetüm minhüm ya ehle yesribe la mükame leküm farciu ve yeste´zinü ferıkum minhümün nebiyye yekulune inne büyutena avratüv ve ma hiye bi avrah iy yürıdune illa firara
Ve iz kalet taifetun minhum ya ehle yesribe la mukame lekum ferciu, ve yeste’zinu ferikun minhumun nebiyye yekulune inne buyutena avretun ve ma hiye bi avreh(avretin), in yuridune illa firara(firaran)
Ve iz kâlet tâifetun minhum yâ ehle yesribe lâ mukâme lekum ferciû, ve yeste’zinu ferîkun minhumun nebiyye yekûlûne inne buyûtenâ avretun ve mâ hiye bi avreh(avretin), in yurîdûne illâ firârâ(firâran)
Ve (hatırla) iclerinden bazısı soyle demisti: "Ey Yesrib halkı! Burada (dusmana) karsı koyamazsınız, (evlerinize) geri donun!" O arada iclerinden bir grup da, "Evlerimiz (saldırılara) acık durumda!" diyerek Peygamber´den izin istemisti halbuki evleri (aslında saldırıya) acık degildi: tek amacları kaytarmaktı
Ve (hatırla) içlerinden bazısı şöyle demişti: "Ey Yesrib halkı! Burada (düşmana) karşı koyamazsınız, (evlerinize) geri dönün!" O arada içlerinden bir grup da, "Evlerimiz (saldırılara) açık durumda!" diyerek Peygamber´den izin istemişti halbuki evleri (aslında saldırıya) açık değildi: tek amaçları kaytarmaktı
veiz kalet taifetum minhum ya ehle yesribe la mukame lekum ferci`u. veyeste'zinu ferikum minhumu-nnebiyye yekulune inne buyutena `avratuv vema hiye bi`avrah. iy yuridune illa firara
veiẕ ḳâleṭ ṭâifetüm minhüm yâ ehle yeŝribe lâ müḳâme leküm ferci`û. veyeste'ẕinü ferîḳum minhümü-nnebiyye yeḳûlûne inne büyûtenâ `avratüv vemâ hiye bi`avrah. iy yürîdûne illâ firârâ
Onlardan bir grup da demisti ki: Ey Yesribliler (Medineliler)! Artık sizin icin durmanın sırası degil, haydi donun! Iclerinden bir kısmı ise: Gercekten evlerimiz emniyette degil, diyerek Peygamber'den izin istiyordu; oysa evleri tehlikede degildi, sadece kacmayı arzuluyorlardı
Onlardan bir grup da demişti ki: Ey Yesribliler (Medineliler)! Artık sizin için durmanın sırası değil, haydi dönün! İçlerinden bir kısmı ise: Gerçekten evlerimiz emniyette değil, diyerek Peygamber'den izin istiyordu; oysa evleri tehlikede değildi, sadece kaçmayı arzuluyorlardı
Onlardan bir grubu da: -Ey Yesrip Halkı, sizin icin duracak yer kalmadı, geri cekilin demisler. Onlardan bir baska grup da Peygamber’den izin istiyor: -Evlerimiz acık, diyorlardı. Oysa evleri acık degildi. Sadece kacmak istiyorlardı
Onlardan bir grubu da: -Ey Yesrip Halkı, sizin için duracak yer kalmadı, geri çekilin demişler. Onlardan bir başka grup da Peygamber’den izin istiyor: -Evlerimiz açık, diyorlardı. Oysa evleri açık değildi. Sadece kaçmak istiyorlardı
Onlardan bir grubu da: Ey Yesrip Halkı! Sizin icin duracak/kalacak yer kalmadı, geri donun demisler. Onlardan bir baska grup da Peygamber’den izin istiyor: Evlerimiz acık/korumasız, diyorlardı. Oysa evleri acık degildi. Sadece kacmak istiyorlardı
Onlardan bir grubu da: Ey Yesrip Halkı! Sizin için duracak/kalacak yer kalmadı, geri dönün demişler. Onlardan bir başka grup da Peygamber’den izin istiyor: Evlerimiz açık/korumasız, diyorlardı. Oysa evleri açık değildi. Sadece kaçmak istiyorlardı
Bir kısmı: “Ey Yesribliler! Burada dusmana karsı koyamazsınız, mevzilerinizi bırakıp evlerinize donunuz!” diyordu.Onlardan bir baska boluk: “Evlerimiz korunmasız!” diyerek Peygamberden izin istiyorlardı. Halbuki gercekte evleri tehlikeye maruz degildi, onlar sadece savastan kacmak istiyorlardı
Bir kısmı: “Ey Yesribliler! Burada düşmana karşı koyamazsınız, mevzilerinizi bırakıp evlerinize dönünüz!” diyordu.Onlardan bir başka bölük: “Evlerimiz korunmasız!” diyerek Peygamberden izin istiyorlardı. Halbuki gerçekte evleri tehlikeye mâruz değildi, onlar sadece savaştan kaçmak istiyorlardı
Onlardan bir grup da demisti ki: "Ey Yesrib (Medine) halkı, artık size duracak yer yok, (haydi durmayın, evlerinize) donun (Yahut: Artık bu dinde durmanız dogru degil, donun)". Onlardan bir topluluk da. "Evlerimiz (saglam degil), acıktır" diyerek peygamberden izin istiyordu. Oysa onlar(ın evleri) acık degildi. Sadece kacmak istiyorlardı
Onlardan bir grup da demişti ki: "Ey Yesrib (Medine) halkı, artık size duracak yer yok, (haydi durmayın, evlerinize) dönün (Yahut: Artık bu dinde durmanız doğru değil, dönün)". Onlardan bir topluluk da. "Evlerimiz (sağlam değil), açıktır" diyerek peygamberden izin istiyordu. Oysa onlar(ın evleri) açık değildi. Sadece kaçmak istiyorlardı
Onlardan bir grup da hani soyle demisti: «Ey Yesrib (Medine) halkı, artık sizin icin (burada) kalacak yer yok, su halde donun.» Onlardan bir topluluk da: «Gercekten evlerimiz acıktır» diye peygamberden izin istiyordu; oysa onlar(ın evleri) acık degildi. Onlar yalnızca kacmak istiyorlardı
Onlardan bir grup da hani şöyle demişti: «Ey Yesrib (Medine) halkı, artık sizin için (burada) kalacak yer yok, şu halde dönün.» Onlardan bir topluluk da: «Gerçekten evlerimiz açıktır» diye peygamberden izin istiyordu; oysa onlar(ın evleri) açık değildi. Onlar yalnızca kaçmak istiyorlardı
Hani onlardan bir grup: “Ey Yesrib (Medine) halkı! Sizin burada durma imkanınız yok. Haydi geri donun.” demisti. Onlardan bir baska grup da; “Evlerimiz acık (korumasız)” diyerek Peygamber'den izin istiyorlardı. Oysa evleri acık (korumasız) degildi. Onlar sadece kacmak istiyorlardı
Hani onlardan bir grup: “Ey Yesrib (Medine) halkı! Sizin burada durma imkânınız yok. Haydi geri dönün.” demişti. Onlardan bir başka grup da; “Evlerimiz açık (korumasız)” diyerek Peygamber'den izin istiyorlardı. Oysa evleri açık (korumasız) değildi. Onlar sadece kaçmak istiyorlardı
Hani, onlardan bir grup soyle demisti: "Ey Yesrib halkı, duracak yeriniz yok, hemen geri donun!" Iclerinden bir grup da Peygamber'den izin istiyor: "Inan olsun, evlerimiz kaygı duyulacak durumda." diyorlardı." Oysaki evleri kaygı duyulacak durumda degildi; sadece kacmak istiyorlardı
Hani, onlardan bir grup şöyle demişti: "Ey Yesrib halkı, duracak yeriniz yok, hemen geri dönün!" İçlerinden bir grup da Peygamber'den izin istiyor: "İnan olsun, evlerimiz kaygı duyulacak durumda." diyorlardı." Oysaki evleri kaygı duyulacak durumda değildi; sadece kaçmak istiyorlardı
Hani, onlardan bir grup soyle demisti: "Ey Yesrib halkı, duracak yeriniz yok, hemen geri donun!" Iclerinden bir grup da Peygamber´den izin istiyor: "Inan olsun, evlerimiz kaygı duyulacak durumda." diyorlardı. Oysaki evleri kaygı duyulacak durumda degildi; sadece kacmak istiyorlardı
Hani, onlardan bir grup şöyle demişti: "Ey Yesrib halkı, duracak yeriniz yok, hemen geri dönün!" İçlerinden bir grup da Peygamber´den izin istiyor: "İnan olsun, evlerimiz kaygı duyulacak durumda." diyorlardı. Oysaki evleri kaygı duyulacak durumda değildi; sadece kaçmak istiyorlardı
Hani, onlardan bir grup soyle demisti: "Ey Yesrib halkı, duracak yeriniz yok, hemen geri donun!" Iclerinden bir grup da Peygamber´den izin istiyor: "Inan olsun, evlerimiz kaygı duyulacak durumda." diyorlardı." Oysaki evleri kaygı duyulacak durumda degildi; sadece kacmak istiyorlardı
Hani, onlardan bir grup şöyle demişti: "Ey Yesrib halkı, duracak yeriniz yok, hemen geri dönün!" İçlerinden bir grup da Peygamber´den izin istiyor: "İnan olsun, evlerimiz kaygı duyulacak durumda." diyorlardı." Oysaki evleri kaygı duyulacak durumda değildi; sadece kaçmak istiyorlardı

Twi

Kae εberε nso a wͻn mu fekuo bi kaa sε: “Yasribfoͻ, monni gyinaberε biara, enti monsan moakyi“. Wͻn mu fa bi srεε kwan wͻ Nkͻmhyεni hͻ, wͻ’kaa sε: Y’afiee deda mpan, na εnyε nokorε sε εdeda mpan, na mmom dwane na wͻ’repε adwane

Uighur

ئەينى ۋاقىتتا ئۇلاردىن بىر گۇرۇھ ئادەم: «ئى يەسرىبلىكلەر! بۇ يەردە تۇرماي قايتىڭلار!» دېيىشەتتى، ئۇلاردىن يەنە بىر گۇرۇھ ئادەم: «بىزنىڭ ئۆيلىرىمىز ھەقىقەتەن ئوچۇقچىلىقتا» دېيىشىپ، پەيغەمبەردىن رۇخسەت سورىشاتتى، بۇلارنىڭ ئۆيلىرى ئوچۇقچىلىقتا ئەمەس، ئۇلار پەقەت قېچىشنىلا ئويلايدۇ
ئەينى ۋاقىتتا ئۇلاردىن بىر گۇرۇھ ئادەم: «ئى يەسرىبلىكلەر! بۇ يەردە تۇرماي قايتىڭلار!» دېيىشەتتى، ئۇلاردىن يەنە بىر گۇرۇھ ئادەم: «بىزنىڭ ئۆيلىرىمىز ھەقىقەتەن ئوچۇقچىلىقتا» دېيىشىپ، پەيغەمبەردىن رۇخسەت سورىشاتتى، بۇلارنىڭ ئۆيلىرى ئوچۇقچىلىقتا ئەمەس، ئۇلار پەقەت قېچىشنىلا ئويلايدۇ

Ukrainian

Частина з них сказала: «О жителі Ясрибу! Ви не втримаєтесь на цьому місці, повертайтеся назад!» А деякі з них запитали в Пророка дозволу й сказали: «Наші будинки беззахисні!» Вони не були беззахисні, але ті лише прагнули втекти
hrupa z nykh skazala, "O lyudy Yathrib, vy ne mozhete dosyahnuty peremohy; poyidʹte nazad." Inshi sklaly probachennya do proroka: "Nashi domivky vmiyutʹ vrazlyvi, koly vony buly ne vrazlyvi. Vony tilʹky zakhotily utikty
група з них сказала, "O люди Yathrib, ви не можете досягнути перемоги; поїдьте назад." Інші склали пробачення до пророка: "Наші домівки вміють вразливі, коли вони були не вразливі. Вони тільки захотіли утікти
Chastyna z nykh skazala: «O zhyteli Yasrybu! Vy ne vtrymayetesʹ na tsʹomu mistsi, povertaytesya nazad!» A deyaki z nykh zapytaly v Proroka dozvolu y skazaly: «Nashi budynky bezzakhysni!» Vony ne buly bezzakhysni, ale ti lyshe prahnuly vtekty
Частина з них сказала: «О жителі Ясрибу! Ви не втримаєтесь на цьому місці, повертайтеся назад!» А деякі з них запитали в Пророка дозволу й сказали: «Наші будинки беззахисні!» Вони не були беззахисні, але ті лише прагнули втекти
Chastyna z nykh skazala: «O zhyteli Yasrybu! Vy ne vtrymayetesʹ na tsʹomu mistsi, povertaytesya nazad!» A deyaki z nykh zapytaly v Proroka dozvolu y skazaly: «Nashi budynky bezzakhysni!» Vony ne buly bezzakhysni, ale ti lyshe prahnuly vtekty
Частина з них сказала: «О жителі Ясрибу! Ви не втримаєтесь на цьому місці, повертайтеся назад!» А деякі з них запитали в Пророка дозволу й сказали: «Наші будинки беззахисні!» Вони не були беззахисні, але ті лише прагнули втекти

Urdu

Jab un mein se ek giroh ne kaha ke “ aey yathrib ke logon, tumhare liye ab theharne ka koi mauqa nahin hai, palat chalo” jab unka ek fareeq yeh keh kar Nabi se rukhsat talab kar raha tha ke “hamare ghar khatrey mein hain,” halanke woh khatrey mein na thay. Dar-asal woh (muhaz e jung se[from the battle-front]) bhagna chahte thay
جب اُن میں سے ایک گروہ نے کہا کہ "اے یثرب کے لوگو، تمہارے لیے اب ٹھیرنے کا کوئی موقع نہیں ہے، پلٹ چلو" جب ان کا ایک فریق یہ کہہ کر نبیؐ سے رخصت طلب کر رہا تھا کہ "ہمارے گھر خطرے میں ہیں،" حالانکہ وہ خطرے میں نہ تھے، دراصل وہ (محاذ جنگ سے) بھاگنا چاہتے تھے
اورجب کہ ان میں سے ایک جماعت کہنے لگی اے مدینہ والو! تمہارے لیے ٹھیرنے کا موقع نہیں سو لوٹ چلو اور ان میں سے کچھ لوگ نبی سے رخصت مانگنے لگے کہنے لگے کہ ہمارے گھر اکیلے ہیں اور حالانکہ وہ اکیلے نہ تھے وہ صرف بھاگنا چاہتے تھے
اور جب اُن میں سے ایک جماعت کہتی تھی کہ اے اہل مدینہ (یہاں) تمہارے ٹھہرنے کا مقام نہیں تو لوٹ چلو۔ اور ایک گروہ ان میں سے پیغمبر سے اجازت مانگنے اور کہنے لگا کہ ہمارے گھر کھلے پڑے ہیں حالانکہ وہ کھلے نہیں تھے۔ وہ تو صرف بھاگنا چاہتے تھے
اور جب کہنے لگی ایک جماعت ان میں اے یثرب والو [۲۰] تمہارے لئے ٹھکانہ نہیں سو پھر چلو اور رخصت مانگنے لگا ایک فرقہ ان میں نبی سے کہنے لگے ہمارے گھر کھلے پڑے ہیں اور وہ کھلے نہیں پڑے ان کی کوئی غرض نہیں مگر بھاگ جانا [۲۱]
اور وہ وقت یاد کرو جب ان میں سے ایک گروہ کہنے لگا کہ اے یثرب والو! اب (یہاں) تمہارے ٹھہرنے کا موقع نہیں ہے سو واپس چلو اور ان میں سے ایک گروہ یہ کہہ کر پیغمبرِ خدا (صلی اللہ علیہ و آلہ وسلم) سے اجازت مانگ رہا تھا کہ ہمارے گھر خالی (غیر محفوظ) ہیں حالانکہ وہ خالی (غیر محفوظ) نہیں تھے وہ تو صرف (محاذ سے) بھاگنا چاہتے تھے۔
Inn hi ki aik jamaat ney haank lagaee kay aey madina walon! Tumharay liye thikana nahi chalo lot chalo aur inn ki aik aur jamaat yeh keh ker nabi say ijazat maangney lagi kay humaray ghar ghair mehfooz hain halankay woh (khullat huyey aur) ghair mehfooz na thay (lekin) unn ka pukhta iradah bhaag kharay honey ka tha
ان ہی کی ایک جماعت نے ہانک لگائی کہ اے مدینہ والو! تمہارے لئے ٹھکانہ نہیں چلو لوٹ چلو، اور ان کی ایک اور جماعت یہ کہہ کر نبی ﴿صلی اللہ علیہ وسلم﴾ سے اجازت مانگنے لگی کہ ہمارے گھر غیر محفوظ ہیں، حاﻻنکہ وه (کھلے ہوئے اور) غیر محفوظ نہ تھے (لیکن) ان کا پختہ اراده بھاگ کھڑے ہونے کا تھا
un hee ki ek jamaath ne haank lagaayi ke aye madine waalo! tumhaare liye thikaana nahi, chalo laut chalo aur un ki ek aur jamaath ye keh kar Nabi(sallallahu alaihi wasalaam) se ijaazath maangne lagi ke hamaare ghar ghayr mehfooz hai, halaan ke wo (khule hoye aur) ghair mehfooz na thein (lekin) un ka puqta iraada bhaag khade hone ka tha
اور یاد کرو جب کہتی پھرتی تھی ان میں سے ایک جماعت کے اے یثرب والو! تمھارے لیے اب یہاں ٹھیرنا ممکن نہیں (جان عزیز ہے) تو لوٹ چلو (اپنے گھروں کو) اور اجازت مانگنے لگا انمیں سے ایک گروہ نبی کریم سے یہ کہہ کر کہ (حضور) ہمارے گھر بالکل غیر محفوظ ہیں ، حالانکہ وہ غیر محفوظ نہ تھے (اس بہانہ سازی سے) ان کا ارادہ محض (میدان جنگ سے) فرار تھا
اور جبکہ اُن میں سے ایک گروہ کہنے لگا: اے اہلِ یثرب! تمہارے (بحفاظت) ٹھہرنے کی کوئی جگہ نہیں رہی، تم واپس (گھروں کو) چلے جاؤ، اور ان میں سے ایک گروہ نبی (اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے یہ کہتے ہوئے (واپس جانے کی) اجازت مانگنے لگا کہ ہمارے گھر کھلے پڑے ہیں، حالانکہ وہ کھلے نہ تھے، وہ (اس بہانے سے) صرف فرار چاہتے تھے
اور جب انہی میں سے کچھ لوگوں نے کہا تھا کہ : یثرت کے لوگو ! تمہارے لیے یہاں ٹھہرے کا کوئی موقع نہیں ہے، بس واپس لوٹ جاؤ۔ اور انہی میں سے کچھ لوگ نبی سے یہ کہہ کر (گھر جانے کی) اجازت مانگ رہے تھے کہ : ہمارے گھر غیر محفوظ ہیں حالانکہ وہ غیر محفوظ نہیں تھے، بلکہ ان کا مقصد صرف یہ تھا کہ (کسی طرح) بھاگ کھڑے ہوں۔
اور جب ان کے ایک گروہ نے کہہ دیا کہ مدینہ والو اب یہاں ٹھکانا نہیں ہے لہذا واپس بھاگ چلو اور ان میں سے ایک گروہ نبی سے اجازت مانگ رہا تھا کہ ہمارے گھر خالی پڑے ہوئے ہیں حالانکہ وہ گھر خالی نہیں تھے بلکہ یہ لوگ صرف بھاگنے کا ارادہ کررہے تھے

Uzbek

Ўшанда улардан бир тоифаси: «Эй, Ясриб аҳли, бу ерда сизга туриш имкони йўқ. Бас, қайтинглар», деди. Улардан бир гуруҳлари Набийдан изн сўраб: «Уйларимиз очиқ-сочиқ қолган», дерлар. Ҳолбуки, улар очиқ-сочиқ эмас. Улар қочишдан бошқани ирода қилмаслар
Ўшанда улардан бир тоифа одам деди: «Эй Ясриб (яъни, Мадина) аҳли, сизлар учун (бу қадар кўп сонли ёвга қарши) туриш имкони йўқдир, бас, (ўз уйларингизга) қайтиб кетинглар». Улардан яна бир гуруҳ эса «Уйларимиз очиқ-сочиқ (қолган эди)», деб пайғамбардан изн сўрардилар. Ҳолбуки, (уйлари) очиқ-сочиқ эмас эди. Улар фақат (жанг майдонидан) қочишнигина истардилар
Ўшанда улардан бир тоифаси: «Эй Ясриб аҳли, бу ерда сизга туриш имкони йўқ. Бас, қайтинглар», деди. Улардан бир гуруҳлари Набийдан изн сўраб: «Уйларимиз очиқ-сочиқ қолган», дейдилар. Ҳолбуки, улар очиқ-сочиқ эмас. Улар қочишдан бошқани ирода қилмаслар

Vietnamese

Va khi mot phan tu trong bon chung lon tieng bao: “Nay hoi nguoi dan cua Yathrib (Al-Madinah)! Cac nguoi khong the cam cu noi (truoc suc tan cong cua đich). Boi the hay thao lui.” Va mot nhom nguoi cua bon chung đen xin phep Nabi thua: “Nha cua cua chung toi bo ngo”; trong luc that ra nha cua cua chung khong bo ngo nhung chung chi muon đao tau ay thoi
Và khi một phần tử trong bọn chúng lớn tiếng bảo: “Này hỡi người dân của Yathrib (Al-Madinah)! Các ngươi không thể cầm cự nổi (trước sức tấn công của địch). Bởi thế hãy tháo lui.” Và một nhóm người của bọn chúng đến xin phép Nabi thưa: “Nhà cửa của chúng tôi bỏ ngõ”; trong lúc thật ra nhà cửa của chúng không bỏ ngõ nhưng chúng chỉ muốn đào tẩu ấy thôi
Nguoi (hoi Thien Su, hay nho lai) khi mot nhom trong bon ho (nhung ke gia tao đuc tin) len tieng bao (dan Madinah): “Nay hoi nguoi dan cua Yathrib! Cac nguoi khong the cam cu noi đau, cac nguoi hay thao lui.” Va mot nhom khac cua bon ho đen xin phep Nabi, noi “Nha cua cua chung toi bo ngo” nhung thuc chat nha cua cua ho khong bo ngo; that ra đam nguoi nay chi muon đao tau ma thoi
Ngươi (hỡi Thiên Sứ, hãy nhớ lại) khi một nhóm trong bọn họ (những kẻ giả tạo đức tin) lên tiếng bảo (dân Madinah): “Này hỡi người dân của Yathrib! Các ngươi không thể cầm cự nổi đâu, các ngươi hãy tháo lui.” Và một nhóm khác của bọn họ đến xin phép Nabi, nói “Nhà cửa của chúng tôi bỏ ngỏ” nhưng thực chất nhà cửa của họ không bỏ ngỏ; thật ra đám người này chỉ muốn đào tẩu mà thôi

Xhosa

Ke kaloku lathi elinye iqela labo lisakuthi: “Hini na bantu baseYathrib , akukho kuzinza kuni (apha), ngoko ke buyelani komawenu.” Ukanti lona elinye iqela labo lacela imvume yoMprofeti, lisithi: “Inene, imizi yethu isesichengeni, “lo gama yayingekho sesichengeni babengenanjongo yimbi ngaphandle kokubaleka

Yau

Ni ndema jalyawechete likuga line mwa jamanjao kuti: “E jenumanja achinsyene Yathiriba (Madina)! Pangali kwimilichika kukwenu (kwanti ni kwakombola amagongo wenu) basi ujaani.” Sano likuga line mwa jamanjao lyaliji nkum’benda lusa Ntume ﷺ (lwa kuujila ku Madina) pakuwecheta kuti: “Chisimu majumba getu gali wasikape (gangali gosedwa kwa amagongo).” Kutendaga galakwego nganigawa wasikape, ngaakusaka inepe ikaweje kutila
Ni ndema jalyaŵechete likuga line mwa jamanjao kuti: “E jenumanja achinsyene Yathiriba (Madina)! Pangali kwimilichika kukwenu (kwanti ni kwakombola amagongo ŵenu) basi ujaani.” Sano likuga line mwa jamanjao lyaliji nkum’benda lusa Ntume ﷺ (lwa kuujila ku Madina) pakuŵecheta kuti: “Chisimu majumba getu gali wasikape (gangali gosedwa kwa amagongo).” Kutendaga galakwego nganigaŵa wasikape, ngaakusaka inepe ikaŵeje kutila

Yoruba

(E ranti) nigba ti igun kan ninu won wi pe: “Eyin ara Yethrib, ko si aye (isegun) fun yin, nitori naa, e seri pada (lodo Ojise).” Apa kan ninu won si n toro iyonda lowo Anabi, won n wi pe: “Dajudaju ile wa da paroparo ni.” (Ile won) ko si da paroparo. Won ko si gbero ohun kan tayo sisagun
(Ẹ rántí) nígbà tí igun kan nínú wọn wí pé: “Ẹ̀yin ará Yẹthrib, kò sí àyè (ìṣẹ́gun) fun yín, nítorí náà, ẹ ṣẹ́rí padà (lọ́dọ̀ Òjíṣẹ́).” Apá kan nínú wọn sì ń tọrọ ìyọ̀ǹda lọ́wọ́ Ànábì, wọ́n ń wí pé: “Dájúdájú ilé wa dá páropáro ni.” (Ilé wọn) kò sì dá páropáro. Wọn kò sì gbèrò ohun kan tayọ síságun

Zulu

Futhi khumbula nangenkathi iqembu labo lithi, “Oh Bantu baseYathrib! Aninayo indawo yokuma ngakho-ke phindelani emumva” futhi iqembu lacela imvume kumphrofethi lathi, “ngempela izindlu zethu zisobala” futhi (izindlu zabo) zazingavele obala kuphela babefisa ukubaleka