Achinese

Awak munaphek cit jikheun teuntee Janji Neutipee tanyoe le Allah Meunan pih Rasul tanyoe geutaki Lheuh geumeujanji jinoe ka ubah Soe nyang lam ate jih na peunyaket Meunan cit narit jih saban leupah

Afar

Nabiyow cus: munaafiqhiin kee sorkocôbaxittet biyak (iimaanak lon agay-waaga kinnuk) kak yan mari Yallaa kee kay farmoyta nee elle xagnissem mali deedal kee duquurusiyya akke waytek iyyen waqdi

Afrikaans

En hoe die huigelaars en diegene in wie se harte daar ’n siekte was, gesê het: Allah en Sy boodskapper het ons slegs bedrog belowe

Albanian

Kur dyfytyrshat dhe zemersemuret thane: “All-llahu dhe Profeti i tij kur na premtuan vetem na kane mashtruar”
Kur dyfytyrshat dhe zemërsëmurët thanë: “All-llahu dhe Profeti i tij kur na premtuan vetëm na kanë mashtruar”
(Kutjoje ti o Muhammed!) kur hipokritet dhe ata ne zemrat e te cileve ka semundje (besim te dobet), thane: “Nuk ka premtuar Perendia dhe Pejgamberi i Tij asgje, pos mashtrimit!”
(Kutjoje ti o Muhammed!) kur hipokritët dhe ata në zemrat e të cilëve ka sëmundje (besim të dobët), thanë: “Nuk ka premtuar Perëndia dhe Pejgamberi i Tij asgjë, pos mashtrimit!”
Por hipokritet dhe ata me zemra te semura e te dobeta, thane: “Allahu dhe i Derguari i Tij nuk na kane premtuar asgje, pos mashtrimit”
Por hipokritët dhe ata me zemra të sëmura e të dobëta, thanë: “Allahu dhe i Dërguari i Tij nuk na kanë premtuar asgjë, pos mashtrimit”
Kur hipokritet dhe ata qe ne zemrat e tyre kishin semundje, thonin: “All-llahu dhe i derguari Tij, nuk na premtuan tjeter vetem se mashtrim!”
Kur hipokritët dhe ata që në zemrat e tyre kishin sëmundje, thonin: “All-llahu dhe i dërguari Tij, nuk na premtuan tjetër vetëm se mashtrim!”
Kur hipokritet dhe ata qe ne zemrat e tyre kishin semundje, thonin: "All-llahu dhe i derguari Tij, nuk na premtuan tjeter vetem se mashtrim
Kur hipokritët dhe ata që në zemrat e tyre kishin sëmundje, thonin: "All-llahu dhe i dërguari Tij, nuk na premtuan tjetër vetëm se mashtrim

Amharic

menafik’ochina ineziya belibochachewi wisit’i beshita yalebachewimi «alahina melikitenyawi matalelini iniji lelani alik’et’erunimi» bemilu gize (yaderegelachihuni asitawisu)፡፡
menafik’ochina inezīya belibochachewi wisit’i beshita yalebachewimi «ālahina melikitenyawi matalelini inijī lēlani ālik’et’erunimi» bemīlu gīzē (yaderegelachihuni āsitawisu)፡፡
መናፍቆችና እነዚያ በልቦቻቸው ውስጥ በሽታ ያለባቸውም «አላህና መልክተኛው ማታለልን እንጂ ሌላን አልቀጠሩንም» በሚሉ ጊዜ (ያደረገላችሁን አስታውሱ)፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ يقول المنافقون والذين في قلوبهم مرض» ضعف اعتقاد «ما وعدنا الله ورسوله» بالنصر «إلا غرورا» باطلا
w'idh yaqul almunafiqun waladhin fi qulubihim shk, wahum dueafa' al'iyman: ma waeadana allah warasuluh min alnasr waltmkyn 'iilaa batilana min alqawl wghrwrana, fala tsdqwh
وإذ يقول المنافقون والذين في قلوبهم شك، وهم ضعفاء الإيمان: ما وعدنا الله ورسوله من النصر والتمكين إلا باطلا من القول وغرورًا، فلا تصدقوه
Waith yaqoolu almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun ma waAAadana Allahu warasooluhu illa ghurooran
Wa iz yaqoolul munaafiqoona wallazeena fee quloobihim maradum maa wa'adanal laahu wa Rasooluhooo illaa ghurooraa
Wa-ith yaqoolu almunafiqoonawallatheena fee quloobihim maradun mawaAAadana Allahu warasooluhu illa ghuroora
Wa-ith yaqoolu almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun ma waAAadana Allahu warasooluhu illa ghurooran
wa-idh yaqulu l-munafiquna wa-alladhina fi qulubihim maradun ma waʿadana l-lahu warasuluhu illa ghururan
wa-idh yaqulu l-munafiquna wa-alladhina fi qulubihim maradun ma waʿadana l-lahu warasuluhu illa ghururan
wa-idh yaqūlu l-munāfiqūna wa-alladhīna fī qulūbihim maraḍun mā waʿadanā l-lahu warasūluhu illā ghurūran
وَإِذۡ یَقُولُ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۤ إِلَّا غُرُورࣰا
وَإِذۡ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضࣱ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ إِلَّا غُرُورࣰ ا
وَإِذۡ يَقُولُ اُ۬لۡمُنَٰفِقُونَ وَاَلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ مَّا وَعَدَنَا اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورࣰ ا
وَإِذۡ يَقُولُ اُ۬لۡمُنَٰفِقُونَ وَاَلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ مَّا وَعَدَنَا اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورٗا
وَاِذۡ يَقُوۡلُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالَّذِيۡنَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ٘ اِلَّا غُرُوۡرًا
وَإِذۡ یَقُولُ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۤ إِلَّا غُرُورࣰا
وَاِذۡ يَقُوۡلُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالَّذِيۡنَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ٘ اِلَّا غُرُوۡرًا ١٢
Wa 'Idh Yaqulu Al-Munafiquna Wa Al-Ladhina Fi Qulubihim Marađun Ma Wa`adana Allahu Wa Rasuluhu 'Illa Ghururaan
Wa 'Idh Yaqūlu Al-Munāfiqūna Wa Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Marađun Mā Wa`adanā Allāhu Wa Rasūluhu 'Illā Ghurūrāan
وَإِذْ يَقُولُ اُ۬لْمُنَٰفِقُونَ وَالذِينَ فِے قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ مَّا وَعَدَنَا اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ إِلَّا غُرُوراࣰۖ‏
وَإِذۡ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضࣱ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ إِلَّا غُرُورࣰ ا
وَإِذۡ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورࣰ ا
وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلَّا غُرُورًا
وَإِذۡ يَقُولُ اُ۬لۡمُنَٰفِقُونَ وَاَلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ مَّا وَعَدَنَا اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ إِلَّا غُرُورࣰ ا
وَإِذۡ يَقُولُ اُ۬لۡمُنَٰفِقُونَ وَاَلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ مَّا وَعَدَنَا اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ إِلَّا غُرُورٗا
وَإِذۡ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورٗا
وَإِذۡ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورࣰ ا
واذ يقول المنفقون والذين في قلوبهم مرض ما وعدنا الله ورسوله الا غرور ا
وَإِذْ يَقُولُ اُ۬لْمُنَٰفِقُونَ وَالذِينَ فِے قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ مَّا وَعَدَنَا اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُوراࣰۖ
وَإِذۡ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورٗا (مَّرَضٌ: شَكٌّ، وَضَعْفُ إِيمَانٍ, غُرُورًا: بَاطِلًا خَادِعًا)
واذ يقول المنفقون والذين في قلوبهم مرض ما وعدنا الله ورسوله الا غرورا (مرض: شك، وضعف ايمان, غرورا: باطلا خادعا)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya munaphikasakale arau yisakalara antarata byadhi achila sihamte kaichila, ‘allaha arau te'omra raachule amaka yi pratisrauti dichila seya prataranara bahirae ana eko nahaya’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā munāphikasakalē ārau yisakalara antarata byādhi āchila siham̐tē kaichila, ‘āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulē āmāka yi pratiśrauti dichila sēẏā pratāraṇāra bāhiraē āna ēkō nahaẏa’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া মুনাফিকসকলে আৰু যিসকলৰ অন্তৰত ব্যাধি আছিল সিহঁতে কৈছিল, ‘আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলে আমাক যি প্ৰতিশ্ৰুতি দিছিল সেয়া প্ৰতাৰণাৰ বাহিৰে আন একো নহয়’।

Azerbaijani

O zaman munafiqlər və qəlbində xəstəlik olanlar: “Allah və Onun Elcisi bizə ancaq yalan vədə vermisdir”– deyirdilər
O zaman münafiqlər və qəlbində xəstəlik olanlar: “Allah və Onun Elçisi bizə ancaq yalan vədə vermişdir”– deyirdilər
O zaman munafiqlər və qəlbində xəstəlik olanlar: “Allah və Onun Elcisi bi­zə ancaq ya­lan vəd vermisdir”– deyir­di­lər
O zaman münafiqlər və qəlbində xəstəlik olanlar: “Allah və Onun Elçisi bi­zə ancaq ya­lan vəd vermişdir”– deyir­di­lər
O zaman munafiqlər və qəlblərində mərəz (səkk) olanlar: “Allah və Onun peygəmbəri bizə yalan və’d etmisdir. (Biz zəfər cala bilməyəcəyik)” – deyirdilər
O zaman münafiqlər və qəlblərində mərəz (şəkk) olanlar: “Allah və Onun peyğəmbəri bizə yalan və’d etmişdir. (Biz zəfər çala bilməyəcəyik)” – deyirdilər

Bambara

ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߰ߙߐ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߫ ߒ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߊߙߊ߲ߛߊ
ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߰ߙߐ߬ߕߐ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߫ ߒ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߡߊߙߊ߲ߛߊ ߞߐ߫
ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߰ߙߐ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߫ ߒ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߊߙߊ߲ߛߊ

Bengali

Ara smarana kara, yakhana munaphikara o yadera antare chila byadhi tara balachila, 'allah ebam tamra rasula amaderake ye pratisruti diyechilena ta pratarana chara kichu naya.’
Āra smaraṇa kara, yakhana munāphikarā ō yādēra antarē chila byādhi tārā balachila, 'āllāh ēbaṁ tām̐ra rāsūla āmādērakē yē pratiśruti diẏēchilēna tā pratāraṇā chāṛā kichu naẏa.’
আর স্মরণ কর, যখন মুনাফিকরা ও যাদের অন্তরে ছিল ব্যাধি তারা বলছিল, 'আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল আমাদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তা প্রতারণা ছাড়া কিছু নয়।’
Ebam yakhana munaphika o yadera antare roga chila tara balachila, amaderake pradatta allaha o rasulera pratisruti pratarana bai naya.
Ēbaṁ yakhana munāphika ō yādēra antarē rōga chila tārā balachila, āmādērakē pradatta āllāha ō rasūlēra pratiśruti pratāraṇā bai naẏa.
এবং যখন মুনাফিক ও যাদের অন্তরে রোগ ছিল তারা বলছিল, আমাদেরকে প্রদত্ত আল্লাহ ও রসূলের প্রতিশ্রুতি প্রতারণা বৈ নয়।
Ara smarana karo! Munaphikara o yadera hrdaye byadhi rayeche tara balachila -- ''allah o tamra rasula amadera kache pratarana kara chara an'ya oyada karena ni.’’
Āra smaraṇa karō! Munāphikarā ō yādēra hr̥daẏē byādhi raẏēchē tārā balachila -- ''āllāh ō tām̐ra rasūla āmādēra kāchē pratāraṇā karā chāṛā an'ya ōẏādā karēna ni.’’
আর স্মরণ করো! মুনাফিকরা ও যাদের হৃদয়ে ব্যাধি রয়েছে তারা বলছিল -- ''আল্লাহ্ ও তাঁর রসূল আমাদের কাছে প্রতারণা করা ছাড়া অন্য ওয়াদা করেন নি।’’

Berber

Mi d nnan ixabiten, akked imehzulen n wul: "ay $ d Iwaaaed Oebbi, akked Umazan iS, siwa a$uoou
Mi d nnan ixabiten, akked imehzulen n wul: "ay $ d Iwaââed Öebbi, akked Umazan iS, siwa a$uôôu

Bosnian

kad su licemjeri i oni bolesna srca govorili: "Allah i Poslanik Njegov su nas samo obmanjivali kad su nam obecavali
kad su licemjeri i onī bolesna srca govorili: "Allah i Poslanik Njegov su nas samo obmanjivali kad su nam obećavali
kad su licemjeri i oni bolasna srca govorili: "Allah i Poslanik Njegov su nas samo obmanjivali kad su nam obecavali
kad su licemjeri i oni bolasna srca govorili: "Allah i Poslanik Njegov su nas samo obmanjivali kad su nam obećavali
I kad su licemjeri i oni u cijim srcima je bolest govorili: "Allah i Poslanik Njegov su nam samo obmanu obecavali
I kad su licemjeri i oni u čijim srcima je bolest govorili: "Allah i Poslanik Njegov su nam samo obmanu obećavali
I kad rekose munafici i oni u srcima cijim je bolest: "Obecao nam je Allah i Poslanik Njegov jedino obmanu
I kad rekoše munafici i oni u srcima čijim je bolest: "Obećao nam je Allah i Poslanik Njegov jedino obmanu
WE ‘IDH JEKULUL-MUNAFIKUNE WEL-LEDHINE FI KULUBIHIM MEREDUN MA WE’ADENALLAHU WE RESULUHU ‘ILLA GURURÆN
kad su dvolicnjaci i oni bolesna srca govorili: “Allah i Poslanik Njegov su nas samo obmanjivali kad su nam obecavali!”…
kad su dvoličnjaci i oni bolesna srca govorili: “Allah i Poslanik Njegov su nas samo obmanjivali kad su nam obećavali!”…

Bulgarian

I litsemerite, i onezi, v chiito surtsa imashe bolest, rekokha: “Allakh i Negoviyat Pratenik ni obeshtakha samo izmama.”
I litsemerite, i onezi, v chiito sŭrtsa imashe bolest, rekokha: “Allakh i Negoviyat Pratenik ni obeshtakha samo izmama.”
И лицемерите, и онези, в чиито сърца имаше болест, рекоха: “Аллах и Неговият Пратеник ни обещаха само измама.”

Burmese

ထို့ပြင် (သတိရကြလော့။) အယောင်ဆောင်သီလကြောင်များနှင့် (ယုံကြည်မှုအားနည်း၍) စိတ်နှလုံးများတွင် ရောဂါရှိနေသူတို့က ''အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့က ကျွန်ုပ်တို့အား ထင် ယောင်ထင်မှားဖြစ်အောင်ဖြားယောင်းခြင်းမှအပ (အခြားမည်သည်ကိုမျှ) ကတိပေးခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ ကြစဉ်။
၁၂။ ယုံကြည်သူဟန်ဆောင်သူများနှင့် စိတ်နှလုံး၌ မိစ္ဆာဝေဒနာစွဲကပ်သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား မဟုတ်မမှန်ဖျားယောင်းလှည့်ပတ်ခြင်းမှတပါး အခြားတစ်စုံတစ်ယောက် ကိုမျှ ကတိသစ္စာမပေးချေဟု ပြောဆိုသောအခါ။
ထိုမှတစ်ပါး အကြင်အခါဝယ် မုနာဖစ်က်အယောင်ဆောင်မုစ်လင်မ်များနှင့် စိတ်နှလုံးများတွင် ရောဂါရှိသူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်သည်လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့အားဖြားယောင်းခြင်းမှတစ်ပါး မှန်ကန်သောကတိကို ပေးခဲ့ကြသည်မဟုတ် ဟု ပြောဆိုလျက် ရှိခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ထိုစဉ်က မုနာဖိက်အ‌ယောင်‌ဆောင်များနှင့် စိတ်နှလုံးများတွင် ‌ရောဂါရှိသူများက (ဤသို့)‌ပြောဆို‌နေခဲ့ကြသည်- “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖြား‌ယောင်းသည်မှလွဲ၍ မှန်ကန်သည့်ကတိကို ‌ပေးခဲ့ကြသည်မဟုတ်‌ပေ“။

Catalan

I quan els hipocrites i els malalts de cor deien: «Al·la i El seu Missatger no han fet sino enganyar-nos amb els seus promeses!»
I quan els hipòcrites i els malalts de cor deien: «Al·là i El seu Missatger no han fet sinó enganyar-nos amb els seus promeses!»

Chichewa

Ndipo taona! Anthu onse a chinyengo ndi iwo amene mu mitima mwawo muli matenda adati, “Mulungu pamodzi ndi Mtumwi wake sadatilonjeze china chilichonse koma chinyengo.”
“Ndipo pamene ankanena achiphamaso (achinyengo) ndi omwe m’mitima mwawo muli matenda: “Palibe chomwe adatilonjeza Allah ndi Mtumiki Wake koma chinyengo basi.”

Chinese(simplified)

Dangshi, wei xinzhe he xinzhong you bing de ren dou shuo: Zhenzhu ji qi shizhe, zhi xuwei di ying xu women.
Dāngshí, wěi xìnzhě hé xīnzhōng yǒu bìng de rén dōu shuō: Zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, zhǐ xūwèi dì yìng xǔ wǒmen.
当时,伪信者和心中有病的人都说:真主及其使者,只虚伪地应许我们。
Dangshi, wei xinzhe [zhu] he xinzhong you bing [huaiyi] zhe shuo:“An la ji qi shizhe [mu sheng] dui women de xunuo zhishi qipian eryi.”
Dāngshí, wěi xìnzhě [zhù] hé xīnzhōng yǒu bìng [huáiyí] zhě shuō:“Ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] duì wǒmen de xǔnuò zhǐshì qīpiàn éryǐ.”
当时,伪信者[注]和心中有病[怀疑]者说:“安拉及其使者[穆圣]对我们的许诺只是欺骗而已。”
Dangshi, wei xinzhe he xinzhong you bing de ren dou shuo:“An la ji qi shizhe, zhi xuwei di ying xu women.”
Dāngshí, wěi xìnzhě hé xīnzhōng yǒu bìng de rén dōu shuō:“Ān lā jí qí shǐzhě, zhǐ xūwèi dì yìng xǔ wǒmen.”
当时,伪信者和心中有病的人都说:“安拉及其使者,只虚伪地应许我们。”

Chinese(traditional)

Dangshi, wei xinzhe he xinzhong you bing de ren dou shuo:“Zhenzhu ji qi shizhe, zhi xuwei di ying xu women.”
Dāngshí, wěi xìnzhě hé xīnzhōng yǒu bìng de rén dōu shuō:“Zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, zhǐ xūwèi dì yìng xǔ wǒmen.”
当时,伪信者和心中有病的人都说:“真主及其使 者,只虚伪地应许我们。”
Dangshi, wei xin zhe he xinzhong you bing de ren dou shuo:`Zhenzhu ji qi shizhe, zhi xuwei di ying xu women.'
Dāngshí, wěi xìn zhě hé xīnzhōng yǒu bìng de rén dōu shuō:`Zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, zhǐ xūwèi dì yìng xǔ wǒmen.'
當時,偽信者和心中有病的人都說:「真主及其使者,只虛偽地應許我們。」

Croatian

I kad rekose munafici i oni u srcima cijim je bolest: “Obecao nam je Allah i Poslanik Njegov jedino obmanu”
I kad rekoše munafici i oni u srcima čijim je bolest: “Obećao nam je Allah i Poslanik Njegov jedino obmanu”

Czech

A kdyz pokrytci a ti, v jichz srdci jest choroba, rikali: „Slibil nam Buh a prorok jeho pouhy klam.“
A když pokrytci a ti, v jichž srdci jest choroba, říkali: „Slíbil nám Bůh a prorok jeho pouhý klam.“
Pokrytec ty pochybovat jejich jadro odrikavat Ktery BUH Svem hlasatel slibit nas jsem nikoliv jinam than iluze
Pokrytec ty pochybovat jejich jádro odríkávat Který BUH Svém hlasatel slíbit nás jsem nikoliv jinam than iluze
A hle, pokrytci a ti, v jejichz srdcich nemoc dli, zvolali: "Vse, co nam prislibil Buh a posel Jeho, neni nic nez klam
A hle, pokrytci a ti, v jejichž srdcích nemoc dlí, zvolali: "Vše, co nám přislíbil Bůh a posel Jeho, není nic než klam

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli munaafichinim’ mini ninvuɣu shεba doro ni be bɛ suhiri ni ni daa yεli: “Naawuni mini O tumo bi niŋ ti alikauli shεli naɣila yɔhim.”

Danish

Hyklerne de tvivl deres hjerter sagde Hvad GUD Hans bud love os var nej mer end illusion
En toen de huichelaars en zij in wier hart een ziekte is, zeiden: "Wat Allah en Zijn boodschapper ons beloofden was slechts bedrog

Dari

(یاد آور شوید) وقتی را که منافقان و کسانی که در دل‌هایشان بیماری (شک و نفاق) بود می‌گفتند: الله و پیغمبرش جز فریب و وعده‌های دروغ به ما نداده‌اند

Divehi

އަދި منافق ންނާއި، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ބަލިމަޑުކަމެއްވާ މީހުން ބުނާހިނދެވެ. اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާ، ތިމަންމެންނަށް ކެހިވެރި وعد އަކުން މެނުވީ وعد އެއް ނުކުރައްވަތެވެ

Dutch

En toen de huichelaars en zij die in hun harten een ziekte hebben zeiden: "God en Zijn gezant hebben Ons slechts begoocheling toegezegd
En toen de huichelaars, en zij in wier hart een gebrek huisde zeiden: God en de gezanten hebben u slechts eene bedriegelijke belofte gedaan
En (gedenk) toen de huichelaars en degenen, in wier harten een ziekte is, zeiden: "Allah en Zijn Boodschapper hebben ons slechts een misleidende belofte gedaan
En toen de huichelaars en zij in wier hart een ziekte is, zeiden: 'Wat Allah en Zijn boodschapper ons beloofden was slechts bedrog

English

the hypocrites and the sick at heart said, ‘God and His Messenger promised us nothing but delusions!’
And when the hypocrites and those in whose hearts there was a disease (doubt) said: “Allah and His Messenger promised us nothing but delusion (deception)!”
And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion
And when the hypocrites and those in whose hearts is disease were saying: Allah and His apostle have promised us nought but delusion
And call to mind when the hypocrites and all those with diseased hearts said: “All that Allah and His Messenger had promised us was nothing but deceit.”
When the hypocrites and those who were filled with doubt, said: "The promise of God and His Apostle was nothing but deceit
When the hypocrites and people with sickness in their hearts said, ´What Allah and His Messenger promised us was mere delusion.´
And when tile hypocrites, and those in whose hearts is sickness, said, 'God and His Messenger promised us only delusion
And behold, the hypocrites and those in whose hearts is a disease say, “God and His messenger promised us nothing but delusion.”
And (remember) when hypocrites and those who had a disease in their hearts said: God and His messenger did not promise us except a delusion
When the hypocrites, as well as those in whose hearts is a sickness, were saying, ‘Allah and His Apostle did not promise us [anything] except delusion.’
And when the hypocrites were saying, as well as those in whose hearts is a sickness, ‘Allah and His Apostle did not promise us [anything] except delusion.’
And (remember) when the hypocrites and those in whose hearts was a disease (at just that point in the situation) were saying: "God and His Messenger promised us nothing but delusion
And there, said the hypocrites and those whose hearts reflected the morbidity inherent in their innermost being: "What do you say to this! Allah and His Messenger promised us nothing but deception and delusion
And when the hypocrites and those in whose hearts (was) a disease say: “Allah and His Messenger promised us not but (only) delusion.”
And when the ones who are hypocrites say, as well as those who in their hearts is a sickness: What God and His Messenger promised is nothing but delusion
The hypocrites and the ones with the disease (of doubt) in their hearts began saying, "The promises made by Allah and His messenger were just delusions
And when the hypocrites and those in whose hearts was sickness said, 'God and His Apostle have only promised us deceitfully
Remember, when the hypocrites and those in whose hearts there was a disease were openly saying: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion
And when the hypocrites, and those in whose heart was an infirmity, said, God and his apostle have made you no other than a fallacious promise
And when the hypocrites and those in whose heart was a disease began to say, "Allah and His Apostle did not promise us nothing but delusion
And when the disaffected and the diseased of heart said, "God and his Apostle have made us but a cheating promise
And when the hypocrites and those whom in their hearts (is) sickness/disease say: "God and His messenger did not promise us except deceit/temptation
And call to mind when the hypocrites and all those with diseased hearts said: "All that Allah and His Messenger had promised us was nothing but deceit
and when the hypocrites and those in whose hearts was a disease said, “That which Allah and His messenger promised us is nothing but deception,”
and when the hypocrites and those in whose hearts was a disease said, “That which God and His messenger promised us is nothing but deception,”
And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease began to say: Allah and His Apostle did not promise us (victory) but only to deceive
And when the hypocrites and people with sick minds said, "Allah and His Messenger have promised us nothing but delusions
And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, were saying: Allah and His messenger promised us naught but delusion
(Remember) when the hypocrites and those having malady in their hearts were saying, “Allah and His messenger did not promise us but deceitfully
And [remember how it was] when the hypocrites and those with hearts diseased said [to one another], “God and His Apostle have promised us nothing but delusions!”
And as the hypocrites and the ones in whose hearts is sickness said, "In no way did Allah and His Messenger promise us anything except delusion
It was there that the hypocrites and those whose hearts were sick, said, "The promise of God and His Messenger has proved to be nothing but deceit
And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease (of doubts) said: "Allah and His Messenger (SAW) promised us nothing but delusions
(Remember) when the hypocrites and those having malady in their hearts were saying, .Allah and His messenger did not promise us but deceitfully
And ˹remember˺ when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, “Allah and His Messenger have promised us nothing but delusion!”
And ˹remember˺ when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, “God and His Messenger have promised us nothing but delusion!”
The hypocrites and the faint-hearted said: ‘God and His apostle made us promises only to deceive us.‘
And [remember] when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, “Allah and His Messenger did not promise us but delusion!”
The hypocrites and the sick at heart said, "The promise from God and His Messenger is a fantasy
And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion
And recall when the hypocrites and those who had doubt in their hearts, said to one another, "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion
And when the hypocrites (those who hide the truth) and those whose hearts have sickness (even) say: "Allah and His Messenger (Muhammad) promised us nothing but delusions (and false hopes)
When the hypocrites and those in whose hearts is sickness said, 'God and His Messenger promised us nothing but illusion
When the hypocrites and those in whose hearts is sickness said, “God and His Messenger promised us nothing but illusion.”
Thus hypocrites and those whose hearts contain malice said: "God and His messenger have only promised us something to lure us on
And the hypocrites and those who have a sickness in their hearts said: "God and His messenger promised us nothing but illusions
And the hypocrites and those who have a sickness in their hearts said: "God and His messenger promised us nothing but delusion
And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease said, “God and His Messenger promised us naught but delusion.”
And [remember] when the hypocrites and those in whose hearts is disease said, "Allah and His Messenger did not promise us except delusion
The hypocrites and people with sickness in their hearts said, "God and His Messenger have promised us nothing but delusions
And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "God and His Apostle promised us nothing but delusion

Esperanto

hypocrites those dub their kor dir Ki DI His messenger promes us est ne plur than iluzi

Filipino

At pagmasdan! Nang ang mga mapagkunwari at mayroong salot ang mga puso (sa pag-aalinlangan) ay nagsabi: “Si Allah at ang Kanyang Tagapagbalita ay walang ipinangako sa atin maliban sa kahibangan!”
[Banggitin] noong nagsasabi ang mga mapagpaimbabaw at ang mga sa mga puso nila ay may sakit: "Walang ipinangako sa amin si Allāh at ang Sugo Niya kundi isang pagkalinlang

Finnish

Tekopyhat ja heikkosydamiset alkoivat parjata: »Jumala ja Hanen sananjulistajansa lupailivat meille (voittoa) vain pettaakseen meita.»
Tekopyhät ja heikkosydämiset alkoivat parjata: »Jumala ja Hänen sananjulistajansa lupailivat meille (voittoa) vain pettääkseen meitä.»

French

Alors, les hypocrites et ceux qui avaient le cœur malade disaient : « Allah et Son Messager ne nous ont promis que des illusions. »
Alors, les hypocrites et ceux qui avaient le cœur malade disaient : « Allah et Son Messager ne nous ont promis que des illusions. »
Et quand les hypocrites et ceux qui ont la maladie [le doute] au cœur disaient: "Allah et Son messager ne nous ont promis que tromperie
Et quand les hypocrites et ceux qui ont la maladie [le doute] au cœur disaient: "Allah et Son messager ne nous ont promis que tromperie
Et quand les hypocrites et ceux qui ont la maladie [le doute] au cœur disaient: «Allah et Son messager ne nous ont promis que tromperie»
Et quand les hypocrites et ceux qui ont la maladie [le doute] au cœur disaient: «Allah et Son messager ne nous ont promis que tromperie»
Les hypocrites et les hommes aux cœurs malades disaient : « Allah et Son Messager nous ont seulement berces de vaines promesses. »
Les hypocrites et les hommes aux cœurs malades disaient : « Allah et Son Messager nous ont seulement bercés de vaines promesses. »
alors que les hypocrites et ceux dont le cœur est ronge par le doute, revelerent leurs veritables visages : « Dieu et Son messager ne nous ont fait des promesses que pour nous tromper !»
alors que les hypocrites et ceux dont le cœur est rongé par le doute, révélèrent leurs véritables visages : « Dieu et Son messager ne nous ont fait des promesses que pour nous tromper !»

Fulah

Janto kadi, tuma nde naafiqiiɓe ɓen, e ɓen ɓe ñawu woni e ɓerɗe mun wi'aynoo: "Alla e Nulaaɗo Makko on fodaali men, si wanaa hodo

Ganda

Era mujjukire abannanfusi n'abo abaalina obulwadde mu mitima gyaabwe bwe baagamba nti Katonda n’omubakawe tebaatulagaanya wabula (baatulagaanya) bya kutuguyaaguya

German

Und da sagten die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit war: "Allah und Sein Gesandter haben uns nur Trug verheißen
Und da sagten die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit war: "Allah und Sein Gesandter haben uns nur Trug verheißen
Als die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: «Gott und sein Gesandter haben uns nur Trugerisches versprochen.»
Als die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: «Gott und sein Gesandter haben uns nur Trügerisches versprochen.»
Und (erinnere daran), als die Munafiq und diejenigen, in deren Herzen Krankheit war, sagten: "ALLAH und Sein Prophet versprachen uns nichts außer Tauschendem
Und (erinnere daran), als die Munafiq und diejenigen, in deren Herzen Krankheit war, sagten: "ALLAH und Sein Prophet versprachen uns nichts außer Täuschendem
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: "Allah und Sein Gesandter haben uns nur Trugerisches versprochen
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: "Allah und Sein Gesandter haben uns nur Trügerisches versprochen
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: „Allah und Sein Gesandter haben uns nur Trugerisches versprochen
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: „Allah und Sein Gesandter haben uns nur Trügerisches versprochen

Gujarati

ane te samaye dhongi'o ane te loko, jemana hrdayomam roga hato, kaheva lagya, allaha ta'ala ane payagambare amari sathe phakta dhokanum ja vacana karyum hatum
anē tē samayē ḍhōṅgī'ō anē tē lōkō, jēmanā hr̥dayōmāṁ rōga hatō, kahēvā lāgyā, allāha ta'ālā anē payagambarē amārī sāthē phakta dhōkānuṁ ja vacana karyuṁ hatuṁ
અને તે સમયે ઢોંગીઓ અને તે લોકો, જેમના હૃદયોમાં રોગ હતો, કહેવા લાગ્યા, અલ્લાહ તઆલા અને પયગંબરે અમારી સાથે ફક્ત ધોકાનું જ વચન કર્યું હતું

Hausa

Kuma a lokacin da munafukai da waɗanda akwai cuta a cikin zukatansu ke cewa, Allah da Manzon Sa, "Ba su yi mana wa'adin kome ba, face ruɗi
Kuma a lõkacin da munafukai da waɗanda akwai cũta a cikin zukãtansu ke cẽwa, Allah da Manzon Sa, "Ba su yi mana wa'adin kõme ba, fãce rũɗi
Kuma a lokacin da munafukai da waɗanda akwai cuta a cikin zukatansu ke cewa, Allah da ManzonSa, "Ba su yi mana wa'adin kome ba, face ruɗi
Kuma a lõkacin da munafukai da waɗanda akwai cũta a cikin zukãtansu ke cẽwa, Allah da ManzonSa, "Ba su yi mana wa'adin kõme ba, fãce rũɗi

Hebrew

וכשהצבועים ואלה שחולי בלבבותיהם אמרו, “אללה ושליחו לא הבטיחו לנו אלא הבטחת שווא”
וכשהצבועים ואלה שחולי בלבבותיהם אמרו, "אלוהים ושליחו לא הבטיחו לנו אלא הבטחת שווא

Hindi

aur jab kahane lage mushriq aur jinake dilon mein kuchh rog tha ki allaah tatha usake rasool ne nahin vachan diya hamen, parantu dhokhe ka
और जब कहने लगे मुश्रिक़ और जिनके दिलों में कुछ रोग था कि अल्लाह तथा उसके रसूल ने नहीं वचन दिया हमें, परन्तु धोखे का।
aur jab kapataachaaree aur ve log jinake dilon mein rog hai kahane lage, "allaah aur usake rasool ne hamase jo vaada kiya tha vah to dhokha maatr tha.
और जब कपटाचारी और वे लोग जिनके दिलों में रोग है कहने लगे, "अल्लाह और उसके रसूल ने हमसे जो वादा किया था वह तो धोखा मात्र था।
aur jis vakt munaapheqeen aur vah log jinake dilon mein (kuphr ka) maraz tha kahane lage the ki khuda ne aur usake rasool ne jo hamase vaayade kie the vah bas bilkul dhokhe kee tattee tha.
और जिस वक्त मुनाफेक़ीन और वह लोग जिनके दिलों में (कुफ्र का) मरज़ था कहने लगे थे कि खुदा ने और उसके रसूल ने जो हमसे वायदे किए थे वह बस बिल्कुल धोखे की टट्टी था।

Hungarian

Es midon a kepmutatok es azok, akiknek a sziveben betegseg lakozik mondjak: .,Allah es a Kuldotte ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) csupan csalard mulando dolgokat igert nekunk
És midőn a képmutatók és azok, akiknek a szívében betegség lakozik mondják: .,Allah és a Küldötte ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) csupán csalárd mulandó dolgokat ígért nekünk

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika orang-orang munafik dan orang-orang yang hatinya berpenyakit berkata, "Yang dijanjikan Allah dan Rasul-Nya kepada kami hanya tipu daya belaka
(Dan) ingatlah (ketika orang-orang munafik dan orang-orang yang berpenyakit dalam hatinya berkata) yakni penyakit lemah keyakinannya: ("Allah dan rasul-Nya tidak menjanjikan kepada kami) akan mendapat pertolongan Allah (melainkan tipu daya.") kedustaan belaka
Dan (ingatlah) ketika orang-orang munafik dan orang-orang yang berpenyakit dalam hatinya berkata, "Allah dan rasul-Nya tidak menjanjikan kepada kami, melainkan tipu daya
Ingatlah kembali apa yang tengah terjadi pada orang-orang munafik dan orang-orang yang menderita sakit hati karena keraguan. Ingatlah saat mereka berkata, "Apa yang dikatakan oleh Allah dan rasul itu hanyalah janji palsu yang mengecohkan kita
Dan (ingatlah) ketika orang-orang munafik dan orang-orang yang hatinya berpenyakit berkata, "Yang dijanjikan Allah dan Rasul-Nya kepada kami hanya tipu daya belaka
Dan (ingatlah) ketika orang-orang munafik dan orang-orang yang hatinya berpenyakit berkata, “Yang dijanjikan Allah dan Rasul-Nya kepada kami hanya tipu daya belaka.”

Iranun

Na gowani na gi-i Tharo-on O manga Monapik, go so kiyatagowan so manga poso iran sa gudamun: Da-a indi diyandi rukutano o Allah, go so Sogo Iyan a rowar sa limpangan

Italian

E [ricorda] quando gli ipocriti e coloro che hanno una malattia nel cuore dicevano: “Allah e il Suo Messaggero ci hanno fatto promesse per ingannarci!”
E [ricorda] quando gli ipocriti e coloro che hanno una malattia nel cuore dicevano: “Allah e il Suo Messaggero ci hanno fatto promesse per ingannarci!”

Japanese

Sonotoki, nise shinja ya kokoro ni yamai no yado tte iru-sha-tachi wa,`arra to sono shito wa, tada azamuite watashi-tachi ni yakusoku shita nodesu.' To itta
Sonotoki, nise shinja ya kokoro ni yamai no yado tte iru-sha-tachi wa,`arrā to sono shito wa, tada azamuite watashi-tachi ni yakusoku shita nodesu.' To itta
その時,偽信者や心に病の宿っている者たちは,「アッラーとその使徒は,只欺いてわたしたちに約束したのです。」と言った。

Javanese

SIra nyaritakne nalikane wong mangro tingal (munafik) sarta wong kang atine ana larane padha celathu mangkene, "prasetyaning ALlah lan utusane (aku bakal menang perang) iku ora liya mung ngapusi bahe
SIra nyaritakne nalikane wong mangro tingal (munafik) sarta wong kang atine ana larane padha celathu mangkene, "prasetyaning ALlah lan utusane (aku bakal menang perang) iku ora liya mung ngapusi bahe

Kannada

Mattu avarallina ondu gumpinavaru ‘‘madinadavare, nimaginnu yava avakasavu illa, nivu marali hogiri’’ ennuttiddaru. Hageye avarallina innondu pangadavu – ‘‘nam'ma manegalu abhadravagive’’ ennutta (yud'dharangadinda maralihogalu) devadutara bali anumati kelatodagittu. Nijavagi avugalu abhadravagiralilla. Avaru palayana madabayasiddaru, aste
Mattu avarallina ondu gumpinavaru ‘‘madīnādavarē, nimaginnu yāva avakāśavū illa, nīvu maraḷi hōgiri’’ ennuttiddaru. Hāgeyē avarallina innondu paṅgaḍavu – ‘‘nam'ma manegaḷu abhadravāgive’’ ennuttā (yud'dharaṅgadinda maraḷihōgalu) dēvadūtara baḷi anumati kēḷatoḍagittu. Nijavāgi avugaḷu abhadravāgiralilla. Avaru palāyana māḍabayasiddaru, aṣṭē
ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಗುಂಪಿನವರು ‘‘ಮದೀನಾದವರೇ, ನಿಮಗಿನ್ನು ಯಾವ ಅವಕಾಶವೂ ಇಲ್ಲ, ನೀವು ಮರಳಿ ಹೋಗಿರಿ’’ ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು. ಹಾಗೆಯೇ ಅವರಲ್ಲಿನ ಇನ್ನೊಂದು ಪಂಗಡವು – ‘‘ನಮ್ಮ ಮನೆಗಳು ಅಭದ್ರವಾಗಿವೆ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾ (ಯುದ್ಧರಂಗದಿಂದ ಮರಳಿಹೋಗಲು) ದೇವದೂತರ ಬಳಿ ಅನುಮತಿ ಕೇಳತೊಡಗಿತ್ತು. ನಿಜವಾಗಿ ಅವುಗಳು ಅಭದ್ರವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಪಲಾಯನ ಮಾಡಬಯಸಿದ್ದರು, ಅಷ್ಟೇ

Kazakh

Sol waqıtta Munafıqtarmen jurekterinde derti bolgandar: "Bizge Alla da Elsisi de aldap qana wade bergen eken" dedi
Sol waqıtta Munafıqtarmen jürekterinde derti bolğandar: "Bizge Alla da Elşisi de aldap qana wäde bergen eken" dedi
Сол уақытта Мұнафықтармен жүректерінде дерті болғандар: "Бізге Алла да Елшісі де алдап қана уәде берген екен" деді
Ari sonda munafiqtar men jurekterinde derti barlar: «Allah jane Onın Elsisinin bizge bergen wadesi tek bos narse / aldaw / gana eken»,- dedi
Äri sonda munafïqtar men jürekterinde derti barlar: «Allah jäne Onıñ Elşisiniñ bizge bergen wädesi tek bos närse / aldaw / ğana eken»,- dedi
Әрі сонда мұнафиқтар мен жүректерінде дерті барлар: «Аллаһ және Оның Елшісінің бізге берген уәдесі тек бос нәрсе / алдау / ғана екен»,- деді

Kendayan

Man (ingatlah) katika urakng-urakng munâfiq man urakng-urakng nang atinya bapanyakit bakata, ”Nang dijanjiatn Allah man rasul-Nya ka’ kami ngge lah tipu daya balaka”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del puok poutatbot ning puok del nowknong chetd robsa puokke mean chomngu( sangsay) niyeay tha a l laoh ning anakneasar robsa trong minban sanyea avei champoh puok yeung krawpi karbaokabrasa noh laey
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលពួកពុតត្បុតនិងពួកដែល នៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេមានជម្ងឺ(សង្ស័យ)និយាយថាៈ អល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់មិនបានសន្យាអ្វីចំពោះពួកយើងក្រៅពី ការបោកប្រាស់នោះឡើយ។

Kinyarwanda

(Unazirikane) ubwo indyarya n’abafite uburwayi mu mitima yabo (bwo gushidikanya) bavugaga bati "Ibyo Allah n’Intumwa ye badusezeranyije ni ibinyoma
(Unazirikane) ubwo indyarya n’abafite uburwayi mu mitima yabo (bwo gushidikanya) bavugaga bati “lbyo Allah n’Intumwa ye badusezeranyije ni ibinyoma”

Kirghiz

Osondo, munafıktar menen jurogundo sek-kumonu bar adamdar: «Bizge Allaһ menen Anın paygambarı (siler jeŋesiŋer dep) jalgan ubada bergen turbaybı»- desti
Oşondo, munafıktar menen jürögündö şek-kümönü bar adamdar: «Bizge Allaһ menen Anın paygambarı (siler jeŋesiŋer dep) jalgan ubada bergen turbaybı»- deşti
Ошондо, мунафыктар менен жүрөгүндө шек-күмөнү бар адамдар: «Бизге Аллаһ менен Анын пайгамбары (силер жеңесиңер деп) жалган убада берген турбайбы»- дешти

Korean

geuttae wiseonjadeulgwa ma-eum-i byeong deunjadeul-eun hananimgwa seonjijaneun uli leul gimanhaneun yagsogbakk-en haji ani hayeossdoda lago malhamyeo
그때 위선자들과 마음이 병 든자들은 하나님과 선지자는 우리 를 기만하는 약속밖엔 하지 아니 하였도다 라고 말하며
geuttae wiseonjadeulgwa ma-eum-i byeong deunjadeul-eun hananimgwa seonjijaneun uli leul gimanhaneun yagsogbakk-en haji ani hayeossdoda lago malhamyeo
그때 위선자들과 마음이 병 든자들은 하나님과 선지자는 우리 를 기만하는 약속밖엔 하지 아니 하였도다 라고 말하며

Kurdish

کاتێکیش دووڕووه‌کان و ئه‌وانه‌ی دڵیان نه‌خۆشی گومانی تێدابوو ده‌یانوت به‌ڵێنی خوا و پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی ته‌نها بۆ خه‌ڵه‌تاندن بوو، هیچی تر نه‌بوو؟
(بیربکەنەوە) کاتێك دوو ڕووەکان وئەوانەی لە دڵیاندا نەخۆشی ھەبوو ووتیان خواو پێغەمبەرەکەی بێجگە لە تەفرەدان ھیچ بەڵێنێکیان پێنەداین

Kurmanji

U dema duruyan u en di dilen wan de nexweþin heye gotin: "Xuda u pexembere wi hey xapandine ji me re wade dan
Û dema durûyan û ên di dilên wan de nexweþîn heye gotin: "Xuda û pêxemberê wî hey xapandinê ji me re wade dan

Latin

hypocrites those doubts their hearts dictus Quod DEUS His messenger promised nos est non multus than illusion

Lingala

Mpe tango bato ya bilongi mibale na baye mitema mia bango mizali na bokono balobaki ete: Allah na motindami waye balakaki biso te sé lokuta

Luyia

Ne olwa obeshikhabili nende balia abali nende obulwale mumioyo chiabu, boboola mbu: “Nyasaye nende Omurumwa wuwe shibakhulaka halali obubeyi butswa.”

Macedonian

кога лицемерите и тие со болни срца говореа: „Аллах и Пратеникот Негов само нè залажуваа кога ни ветуваа!“
I koga dvolicnite i onie so zabolenite srca zboruvaa: “Allah i pejgamberot Negov nisto ne ni vetija osven izmama
I koga dvoličnite i onie so zabolenite srca zboruvaa: “Allah i pejgamberot Negov ništo ne ni vetija osven izmama
И кога дволичните и оние со заболените срца зборуваа: “Аллах и пејгамберот Негов ништо не ни ветија освен измама

Malay

Dan lagi masa itu ialah masa orang-orang munafik dan orang-orang yang tidak sihat dan tidak kuat iman dalam hatinya berkata: "Allah dan RasulNya tidak menjanjikan kepada kita melainkan perkara yang memperdayakan sahaja

Malayalam

nam'meat allahuvum avanre dutanum vagdanam ceytat vancanamatramanenn kapatavisvasikalum hrdayannalil reagamullavarum parayukayum ceytirunna sandarbham
nam'mēāṭ allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ vāgdānaṁ ceytat vañcanamātramāṇenn kapaṭaviśvāsikaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷil rēāgamuḷḷavaruṁ paṟayukayuṁ ceytirunna sandarbhaṁ
നമ്മോട് അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ ദൂതനും വാഗ്ദാനം ചെയ്തത് വഞ്ചനമാത്രമാണെന്ന് കപടവിശ്വാസികളും ഹൃദയങ്ങളില്‍ രോഗമുള്ളവരും പറയുകയും ചെയ്തിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം
nam'meat allahuvum avanre dutanum vagdanam ceytat vancanamatramanenn kapatavisvasikalum hrdayannalil reagamullavarum parayukayum ceytirunna sandarbham
nam'mēāṭ allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ vāgdānaṁ ceytat vañcanamātramāṇenn kapaṭaviśvāsikaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷil rēāgamuḷḷavaruṁ paṟayukayuṁ ceytirunna sandarbhaṁ
നമ്മോട് അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ ദൂതനും വാഗ്ദാനം ചെയ്തത് വഞ്ചനമാത്രമാണെന്ന് കപടവിശ്വാസികളും ഹൃദയങ്ങളില്‍ രോഗമുള്ളവരും പറയുകയും ചെയ്തിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം
allahuvum avanre dutanum nam'meatu ceyta vagdanam verum vancana matramane"nn kapatavisvasikalum manas'sin dinam badhiccavarum parannukeantirunnu
allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ nam'mēāṭu ceyta vāgdānaṁ veṟuṁ vañcana mātramāṇe"nn kapaṭaviśvāsikaḷuṁ manas'sin dīnaṁ bādhiccavaruṁ paṟaññukeāṇṭirunnu
അല്ലാഹുവും അവന്റെ ദൂതനും നമ്മോടു ചെയ്ത വാഗ്ദാനം വെറും വഞ്ചന മാത്രമാണെ"ന്ന് കപടവിശ്വാസികളും മനസ്സിന് ദീനം ബാധിച്ചവരും പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു

Maltese

U (ftakar ukoll Muħammad) meta dawk. ta' wicc b'ieħor u dawk li għandhom marda fi qlubhom. qalu: SAlla u l-Mibgħut tiegħu ma wegħduniex ħlief stħajjil
U (ftakar ukoll Muħammad) meta dawk. ta' wiċċ b'ieħor u dawk li għandhom marda fi qlubhom. qalu: SAlla u l-Mibgħut tiegħu ma wegħduniex ħlief stħajjil

Maranao

Na gowani na gii tharoon o manga monapik, go so kiyatagoan so manga poso iran sa gdamn a: "Da a inidiyandi rktano o Allah, go so sogo Iyan a rowar sa limpangan

Marathi

Ani tya veli dambhika (munaphika) ani manata roga balaganare mhanu lagale ki allaha ani tyacya paigambarane amacyasi kevala dhokyaceca vayade kele hote
Āṇi tyā vēḷī dāmbhika (munāphika) āṇi manāta rōga bāḷagaṇārē mhaṇū lāgalē kī allāha āṇi tyācyā paigambarānē āmacyāśī kēvaḷa dhōkyācēca vāyadē kēlē hōtē
१२. आणि त्या वेळी दांभिक (मुनाफिक) आणि मनात रोग बाळगणारे म्हणू लागले की अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराने आमच्याशी केवळ धोक्याचेच वायदे केले होते

Nepali

Ra tyasabakhata jaba kapati ra ti manisaharu jasaka hrdayama roga chan bhanna thale ki ‘‘allaha ra usako rasulale hamisita juna vacana gareka thi'e tyo ta dhoka matra thiyo.’’
Ra tyasabakhata jaba kapaṭī ra tī mānisaharū jasakā hr̥dayamā rōga chan bhanna thālē ki ‘‘allāha ra usakō rasūlalē hāmīsita juna vacana garēkā thi'ē tyō ta dhōkā mātra thiyō.’’
र त्यसबखत जब कपटी र ती मानिसहरू जसका हृदयमा रोग छन् भन्न थाले कि ‘‘अल्लाह र उसको रसूलले हामीसित जुन वचन गरेका थिए त्यो त धोका मात्र थियो ।’’

Norwegian

Da hyklerne og de som har sykdom i sine hjerter sa: «Det Gud og Hans sendebud har lovet oss, er bare bedrag.»
Da hyklerne og de som har sykdom i sine hjerter sa: «Det Gud og Hans sendebud har lovet oss, er bare bedrag.»

Oromo

Yeroo munaafiqootaafi isaan onnee isaanii keessa dhukkubni jiru “Rabbiifi ergamaan Isaas gowwoomsaa malee wanta biraa waadaa nuuf hin goone” jedhan [yaadadhaa]

Panjabi

Ate jadom' dhokhebazam ate uha jinham de dilam vica roga hana, uha akhade sana ki alaha ate usa de rasula ne jihara va'ada sade nala kita, uha sirafa dhokha si
Atē jadōṁ' dhōkhēbāzāṁ atē uha jinhāṁ dē dilāṁ vica rōga hana, uha ākhadē sana ki alāha atē usa dē rasūla nē jihaṛā vā'adā sāḍē nāla kītā, uha sirafa dhōkhā sī
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਧੋਖੇਬਾਜ਼ਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਰੋਗ ਹਨ, ਉਹ ਆਖਦੇ ਸਨ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਵਾਅਦਾ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ, ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਧੋਖਾ ਸੀ।

Persian

زيرا منافقان و آنهايى كه در دلهايشان بيمارى است، مى‌گفتند: خدا و پيامبرش جز فريب به ما وعده‌اى نداده‌اند
و هنگامى كه منافقان و كسانى كه در دل‌هايشان بيمارى است مى‌گفتند: خدا و فرستاده‌اش جز فريب به ما وعده ندادند
و آنگاه که منافقان و بیماردلان گفتند که خداوند و پیامبر او جز وعده فریب‌آمیز به ما نداده‌اند
و (نیز به یاد آورید) هنگامی را که منافقان و کسانی‌که در دل‌های شان بیماری است، می‌گفتند: «الله و پیامبرش جز فریب به ما وعده‌ای نداده است»
و آن گاه که منافقان و آنان که در دل هایشان بیماری [ضعف ایمان] بود، می گفتند: خدا و پیامبرش جز به فریب، ما را وعده [پیروزی] نداده اند
و [نیز به یاد آورید] هنگامی که منافقان و کسانی که در دل‌هایشان بیماری [شک و دورویی] بود می‌گفتند: «آنچه الله و پیامبرش [دربارۀ پیروزى بر کافران] وعده داده‌اند، جز فریبى بیش نیست»
و نیز در آن هنگام منافقان و آنان که در دلهاشان مرض (شک و ریب) بود (با یکدیگر) می‌گفتند: آن وعده (فتح و نصرتی) که خدا و رسول به ما دادند غرور و فریبی بیش نبود
و هنگامی که می‌گفتند مردمان دوروی و آنان که در دلهاشان بیماری است که وعده نداد ما را خدا و پیمبرش مگر فریبی را
و هنگامى كه منافقان و كسانى كه در دلهايشان بيمارى است مى‌گفتند: «خدا و فرستاده‌اش جز فريب به ما وعده‌اى ندادند.»
و چون منافقان و کسانی که در دل‌هایشان بیماری است می‌گویند: «خدا و فرستاده‌اش وعده‌ای جز فریب به ما ندادند.»
و آن‌گاه که منافقان و کسانى که در دل‌هایشان بیمارى [شک و تردید] بود، گفتند: «خدا و پیامبرش فقط وعده‌هایى فریبنده به ما دادند.»
و (به یاد آورید) زمانی را که منافقان و آنان که در دلهایشان بیماری (نفاق) بود می‌گفتند: خدا و پیغمبرش جز وعده‌های دروغین به ما نداده‌اند
و (نیز) به خاطر آورید زمانی را که منافقان و بیماردلان می‌گفتند: «خدا و پیامبرش جز وعده‌های دروغین به ما نداده‌اند!»
و آنگاه كه منافقان و آنان كه در دلهاشان بيمارى- شك و نفاق- است گفتند: خدا و پيامبرش به ما جز وعده‌اى فريبنده- فتح و پيروزى- ندادند
و (نیز به یاد آورید) هنگامی را که منافقان و کسانی که در دلهایشان بیماری است، می گفتند :«خدا و پیامبرش جز فریب به ما وعده ای نداده است»

Polish

I oto mowili obłudnicy i ci, w ktorych sercach była choroba: "Nie obiecał nam Bog i Jego Posłaniec nic innego, jak tylko złude
I oto mówili obłudnicy i ci, w których sercach była choroba: "Nie obiecał nam Bóg i Jego Posłaniec nic innego, jak tylko złudę

Portuguese

E, quando os hipocritas e aqueles, em cujos coracoes ha enfermidade, disseram: "Allah e seu Mensageiro nao nos prometeram senao Falacias
E, quando os hipócritas e aqueles, em cujos corações há enfermidade, disseram: "Allah e seu Mensageiro não nos prometeram senão Falácias
(Foi tambem) quando os hipocritas e os que abrigavam a morbidez em seus coracoes disseram: Deus e Seu Mensageironao nos prometeram senao ilusoes
(Foi também) quando os hipócritas e os que abrigavam a morbidez em seus corações disseram: Deus e Seu Mensageironão nos prometeram senão ilusões

Pushto

او (یاد كړه) هغه وخت چې منافقانو او هغو كسانو چې د هغوى په زړونو كې مرض و، وویل: مونږ سره الله او د هغه رسول وعده نه ده كړې مګر د دوكې (وعده)
او (یاد كړه) هغه وخت چې منافقانو او هغو كسانو چې د هغوى په زړونو كې مرض و، وویل: مونږ سره الله او د هغه رسول وعده نه ده كړې مګر د دوكې(وعده)

Romanian

Si cand cei fatarnici si cei care au in inimi boala spuneau: “Ceea ce ne-a fagaduit Dumnezeu si trimisul Sau nu este decat amagire!”
Şi când cei făţarnici şi cei care au în inimi boală spuneau: “Ceea ce ne-a făgăduit Dumnezeu şi trimisul Său nu este decât amăgire!”
Ipocrit ala doubts their inima spune Care DUMNEZEU His curier promite us exista nu multi(multe) decât ilusie
ªi cand au zis faþarnicii ºi aceia in ale caror inimi era boala :„Allah ºi Trimisul Sau nu ne-au promis noua decat numaideºertaciune!”
ªi când au zis fãþarnicii ºi aceia în ale cãror inimi era boalã :„Allah ºi Trimisul Sãu nu ne-au promis nouã decât numaideºertãciune!”

Rundi

No mugihe ababeshi b’Imana bavuga hamwe n’abarwaye mumitima yabo bati:- Imana hamwe n’Intumwa yiwe ntiba twemereye atari ububeshi gusa

Russian

Si cand cei fatarnici si cei care au in inimi boala spuneau: “Ceea ce ne-a fagaduit Dumnezeu si trimisul Sau nu este decat amagire!”
И (вспомните) как сказали лицемеры и те [слабые верующие], в сердцах которых болезнь [сомнение]: «То, что обещал нам Аллах и Его посланник [обещание о помощи Аллаха], (оказалось) лишь обольщением [обманом]!»
Vot skazali litsemery i te, ch'i serdtsa porazheny nedugom: «Obeshchaniya Allakha i Yego Poslannika byli vsego lish' obol'shcheniyem»
Вот сказали лицемеры и те, чьи сердца поражены недугом: «Обещания Аллаха и Его Посланника были всего лишь обольщением»
I vot, litsemery i te, kotoryye nemoshchny serdtsami, govoryat: "To, chto obeshchal nam Bog i Yego poslannik, yest' tol'ko obman
И вот, лицемеры и те, которые немощны сердцами, говорят: "То, что обещал нам Бог и Его посланник, есть только обман
I vot govorili litsemery i te, v serdtsakh kotorykh bolezn': "To, chto obeshchal nam Allakh i Yego poslannik, tol'ko obman
И вот говорили лицемеры и те, в сердцах которых болезнь: "То, что обещал нам Аллах и Его посланник, только обман
[Vspomnite], kak munafiki i te, v ch'ikh serdtsakh bolezn', vosklitsali: "To, chto obeshchali nam Allakh i Yego poslannik, okazalos' vsego lish' obmanom
[Вспомните], как мунафики и те, в чьих сердцах болезнь, восклицали: "То, что обещали нам Аллах и Его посланник, оказалось всего лишь обманом
Vspomni (o Mukhammad!), kak litsemery (munafiki) i te, v serdtsakh kotorykh bolezn' somneniya, govorili: "Allakh i Yego prorok dali nam nevernoye obeshchaniye. Eto byl lish' tol'ko obman
Вспомни (о Мухаммад!), как лицемеры (мунафики) и те, в сердцах которых болезнь сомнения, говорили: "Аллах и Его пророк дали нам неверное обещание. Это был лишь только обман
I govorili litsemery I te, v serdtsakh kotorykh yest' nedug: "Chto obeshchal Allakh nam i Yego poslannik - Vsego lish' lozh', i bol'she nichego
И говорили лицемеры И те, в сердцах которых есть недуг: "Что обещал Аллах нам и Его посланник - Всего лишь ложь, и больше ничего

Serbian

кад су лицемери и они болесних срца говорили: “Аллах и Посланик Његов су нас само обмањивали кад су нам обећавали!”

Shona

Uye apo vanyengedzi pamwe neavo muhana dzavo mune chirwere vakati: “Allah nemutumwa wavo (SAW) hapana chavakativimbisa kusara kwenyengedzo!”

Sindhi

۽ اُنھيءَ مھل منافقن ۽ جن جي دلين ۾ بيماري آھي تن چيو ٿي ته الله ۽ سندس پيغمبر اسان کي ٺڳيءَ کانسواءِ (ٻيو) ڪو انجام نه ڏنو آھي

Sinhala

“allahda ohuge dutayada apata (kumantrana kara) rævatima sandahama (jayagrahanaya apatama lækhenneya yayi) porondu dunha” yayi ovunge hrdayanhi asanipayak tibuneda ovunda, vamcanikayinda pævasimata idiripat vima gæna sita balanu
“allāhda ohugē dūtayāda apaṭa (kumantraṇa kara) rævaṭīma san̆dahāma (jayagrahaṇaya apaṭama lækhennēya yayi) porondu dunha” yayi ovungē hṛdayanhi asanīpayak tibuṇēda ovunda, vaṁcanikayinda pævasīmaṭa idiripat vīma gæna sitā balanu
“අල්ලාහ්ද ඔහුගේ දූතයාද අපට (කුමන්ත්‍රණ කර) රැවටීම සඳහාම (ජයග්‍රහණය අපටම ලැඛෙන්නේය යයි) පොරොන්දු දුන්හ” යයි ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි අසනීපයක් තිබුණේද ඔවුන්ද, වංචනිකයින්ද පැවසීමට ඉදිරිපත් වීම ගැන සිතා බලනු
tavada kuhakayo ha tama hadavat tula roga ætto ‘allah ha ohuge dutayanan rævatima misa venekak apata pratigna dunne nætæ’yi pævasu avasthava sihipat karanu
tavada kuhakayō hā tama hadavat tuḷa rōga ættō ‘allāh hā ohugē dūtayāṇan rævaṭīma misa venekak apaṭa pratignā dunnē nætæ’yi pævasū avasthāva sihipat karanu
තවද කුහකයෝ හා තම හදවත් තුළ රෝග ඇත්තෝ ‘අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් රැවටීම මිස වෙනෙකක් අපට ප්‍රතිඥා දුන්නේ නැතැ’යි පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

hypocrites those doubts ich srdce said Co GOD Jeho posol promised us bol ziaden inak than iluzia

Somali

Oo waa tii munaafiqiintu iyo kuwa quluubta ka buka billaabeen inay yidhaahdaan: Allaah iyo Rasuulkiisu nooma ballan qaadin (guul) balse keliya hoditaan
Markey Munaafiqiintu lahaayeen iyo kuwa Quluubta ka buka Eebe iyo Rasuulkiisu waxaan dhagar ahayn nooma yaboohin
Markey Munaafiqiintu lahaayeen iyo kuwa Quluubta ka buka Eebe iyo Rasuulkiisu waxaan dhagar ahayn nooma yaboohin

Sotho

Baikaketsi le ba nang le maloetsi lipelong tsa bona, ba re: “Allah le Moporofeta oa Hae ha ho seo ba re ts’episitse sona haese mafeela-feela.”

Spanish

Y dijeron los hipocritas y aquellos en cuyos corazones habia dudas [sobre la Verdad]: Allah y Su Mensajero no nos han hecho mas que falsas promesas
Y dijeron los hipócritas y aquellos en cuyos corazones había dudas [sobre la Verdad]: Allah y Su Mensajero no nos han hecho más que falsas promesas
Y (recuerda) cuando los hipocritas y quienes albergaban en su corazon la enfermedad (de la duda y la incredulidad) decian: «Lo que Al-lah y Su Mensajero nos han prometido es puro engano»
Y (recuerda) cuando los hipócritas y quienes albergaban en su corazón la enfermedad (de la duda y la incredulidad) decían: «Lo que Al-lah y Su Mensajero nos han prometido es puro engaño»
Y (recuerda) cuando los hipocritas y quienes albergaban en su corazon la enfermedad (de la duda y la incredulidad) decian: “Lo que Al-lah y Su Mensajero nos han prometido es puro engano”
Y (recuerda) cuando los hipócritas y quienes albergaban en su corazón la enfermedad (de la duda y la incredulidad) decían: “Lo que Al-lah y Su Mensajero nos han prometido es puro engaño”
Y cuando los hipocritas y los enfermos de corazon decian: «¡Ala y Su Enviado no han hecho sino enganarnos con sus. promesas!»
Y cuando los hipócritas y los enfermos de corazón decían: «¡Alá y Su Enviado no han hecho sino engañarnos con sus. promesas!»
Y [recordad lo que ocurrio] cuando los hipocritas y aquellos de corazon enfermo dijeron [entre ellos]: "¡Lo que Dios y Su Enviado nos prometieron no son mas que enganos
Y [recordad lo que ocurrió] cuando los hipócritas y aquellos de corazón enfermo dijeron [entre ellos]: "¡Lo que Dios y Su Enviado nos prometieron no son más que engaños
Dijeron los hipocritas y los que tenian su corazon enfermo de dudas: "Dios y Su Mensajero solo nos han hecho promesas falsas
Dijeron los hipócritas y los que tenían su corazón enfermo de dudas: "Dios y Su Mensajero solo nos han hecho promesas falsas
Y cuando dijeron los hipocritas y aquellos cuyos corazones estaban enfermos: «No nos ha prometido Dios nada mas que enganos.»
Y cuando dijeron los hipócritas y aquellos cuyos corazones estaban enfermos: «No nos ha prometido Dios nada más que engaños.»

Swahili

Na pindi waliposema wanafiki na wale ambao ndani ya nyoyo zao mna shaka, nao ni wale madhaifu wa Imani, «Ahadi ya Mwenyezi Mungu Aliyotuahidi ya kupata ushindi na utulivu, haikuwa isipokuwa ni maneno ya urongo na udanganyifu, basi msimuamini.»
Na walipo sema wanaafiki na wale wenye maradhi katika nyoyo zao: Mwenyezi Mungu na Mtume wake hawakutuahidi ila udanganyifu tu

Swedish

Och [minns] att hycklarna och de som hade tvivlets sjuka i sina hjartan sade: "Vad Gud och Hans Sandebud lovar ar for oss bara sken och sjalvbedrageri
Och [minns] att hycklarna och de som hade tvivlets sjuka i sina hjärtan sade: "Vad Gud och Hans Sändebud lovar är för oss bara sken och självbedrägeri

Tajik

Zero munofiqon va onhoe, ki dar dilhojason ʙemorist meguftand: «Xudo va pajomʙaras ƣajri fireʙ ʙa mo va'dae nadodaand!»
Zero munofiqon va onhoe, ki dar dilhojaşon ʙemorist meguftand: «Xudo va pajomʙaraş ƣajri fireʙ ʙa mo va'dae nadodaand!»
Зеро мунофиқон ва онҳое, ки дар дилҳояшон беморист мегуфтанд: «Худо ва паёмбараш ғайри фиреб ба мо ваъдае надодаанд!»
Va ʙa jod ored, zamonero, ki munofiqon va onhoe, ki dar dilason sakku suʙha ast meguftand: «Alloh va pajomʙaras cuz va'dahoi duruƣ ʙa mo ʙa monandi piruzi va nusrat, va'dai digare nadodaand. Pas uro ʙovar nakuned!»
Va ʙa jod ored, zamonero, ki munofiqon va onhoe, ki dar dilaşon şakku şuʙha ast meguftand: «Alloh va pajomʙaraş çuz va'dahoi durūƣ ʙa mo ʙa monandi pirūzī va nusrat, va'dai digare nadodaand. Pas ūro ʙovar nakuned!»
Ва ба ёд оред, замонеро, ки мунофиқон ва онҳое, ки дар дилашон шакку шубҳа аст мегуфтанд: «Аллоҳ ва паёмбараш ҷуз ваъдаҳои дурӯғ ба мо ба монанди пирӯзӣ ва нусрат, ваъдаи дигаре надодаанд. Пас ӯро бовар накунед!»
Va [niz ʙa jod ovared] hangome ki munofiqon va kasone, ki dar dilhojason ʙemori [sak va tardid] ʙud, meguftand: «On ci Alloh taolo va Pajomʙaras [dar ʙorai piruzi ʙar kofiron] va'da dodaand, cuz fireʙe ʙes nest»
Va [niz ʙa jod ovared] hangome ki munofiqon va kasone, ki dar dilhojaşon ʙemorī [şak va tardid] ʙud, meguftand: «On ci Alloh taolo va Pajomʙaraş [dar ʙorai pirūzī ʙar kofiron] va'da dodaand, çuz fireʙe ʙeş nest»
Ва [низ ба ёд оваред] ҳангоме ки мунофиқон ва касоне, ки дар дилҳояшон беморӣ [шак ва тардид] буд, мегуфтанд: «Он чи Аллоҳ таоло ва Паёмбараш [дар бораи пирӯзӣ бар кофирон] ваъда додаанд, ҷуз фиребе беш нест»

Tamil

‘‘allahvum avanutaiya tutarum namakkuc cati ceyvatarkakave (verri namakke kitaikkumenru) vakkalittarkal'' enru evarkalutaiya ullankalil noyiruntato avarkalum marra nayavancakarkalum kura murpattataiyum ninaittup parunkal
‘‘allāhvum avaṉuṭaiya tūtarum namakkuc cati ceyvataṟkākavē (veṟṟi namakkē kiṭaikkumeṉṟu) vākkaḷittārkaḷ'' eṉṟu evarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil nōyiruntatō avarkaḷum maṟṟa nayavañcakarkaḷum kūṟa muṟpaṭṭataiyum niṉaittup pāruṅkaḷ
‘‘அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் நமக்குச் சதி செய்வதற்காகவே (வெற்றி நமக்கே கிடைக்குமென்று) வாக்களித்தார்கள்'' என்று எவர்களுடைய உள்ளங்களில் நோயிருந்ததோ அவர்களும் மற்ற நயவஞ்சகர்களும் கூற முற்பட்டதையும் நினைத்துப் பாருங்கள்
melum (accamayam nayavancakarkal) munahpikkukalum, evarkalin irutayankalil noyiruntato avarkalum, "allahvum, avanutaiya tutarum namakku emarrattait tavira (veru) etaiyum vakkalikkavillai" enru kuriya camayattaiyum ninaivu kurunkal
mēlum (accamayam nayavañcakarkaḷ) muṉāḥpikkukaḷum, evarkaḷiṉ irutayaṅkaḷil nōyiruntatō avarkaḷum, "allāhvum, avaṉuṭaiya tūtarum namakku ēmāṟṟattait tavira (vēṟu) etaiyum vākkaḷikkavillai" eṉṟu kūṟiya camayattaiyum niṉaivu kūruṅkaḷ
மேலும் (அச்சமயம் நயவஞ்சகர்கள்) முனாஃபிக்குகளும், எவர்களின் இருதயங்களில் நோயிருந்ததோ அவர்களும், "அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் நமக்கு ஏமாற்றத்தைத் தவிர (வேறு) எதையும் வாக்களிக்கவில்லை" என்று கூறிய சமயத்தையும் நினைவு கூருங்கள்

Tatar

Ул вакытта монафикълар вә күңелләрендә начар игътикад булган кешеләр әйттеләр: "Аллаһ вә Аның расүле безгә ярдәм булачак дип чын вәгъдә итмәделәр, мәгәр безне алдамак өчен ялган вәгъдә иттеләр" – дип

Telugu

mariyu a samayanlo, kapata visvasulu mariyu tama hrdayalalo rogamunna varu: "Allah mariyu ayana sandesaharudu mato cesina vagdanalanni butakalu matrame!" Ani anasagaru
mariyu ā samayanlō, kapaṭa viśvāsulu mariyu tama hr̥dayālalō rōgamunna vāru: "Allāh mariyu āyana sandēśaharuḍu mātō cēsina vāgdānālannī būṭakālu mātramē!" Ani anasāgāru
మరియు ఆ సమయంలో, కపట విశ్వాసులు మరియు తమ హృదయాలలో రోగమున్న వారు: "అల్లాహ్ మరియు ఆయన సందేశహరుడు మాతో చేసిన వాగ్దానాలన్నీ బూటకాలు మాత్రమే!" అని అనసాగారు
ఆ సమయంలో కపటులు, హృదయాలలో (అనుమానపు) రోగం ఉన్నవారు, “అల్లాహ్‌, ఆయన ప్రవక్త మాతో చేసిన వాగ్దానం మోసం తప్ప మరేమీ కాదు” అని చెప్పసాగారు

Thai

læa cng raluk thung meux phwk mu na fiki n læa brrda phu thi hawcı khxng phwk khea mi rokh klaw wa xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh midi sayya kæ rea xyang dı nxkcak kar hlxklwng theanan
læa cng rảlụk t̄hụng meụ̄̀x phwk mu nā fikī n læa brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī rokh kl̀āw ẁā xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ midị̂ s̄ạỵỵā kæ̀ reā xỳāng dı nxkcāk kār h̄lxklwng thèānận
และจงรำลึกถึง เมื่อพวกมุนาฟิกีนและบรรดาผู้ที่หัวใจของพวกเขามีโรค กล่าวว่า อัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์มิได้สัญญาแก่เราอย่างใด นอกจากการหลอกลวงเท่านั้น
læa cng raluk thung meux phwk mu na fiki n læa brrda phu thi hawcı khxng phwk khea mi rokh klaw wa “xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh midi sayya kæ rea xyang dı nxkcak kar hlxklwng theanan”
læa cng rảlụk t̄hụng meụ̄̀x phwk mu nā fikī n læa brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī rokh kl̀āw ẁā “xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ midị̂ s̄ạỵỵā kæ̀ reā xỳāng dı nxkcāk kār h̄lxklwng thèānận”
และจงรำลึกถึง เมื่อพวกมุนาฟิกีนและบรรดาผู้ที่หัวใจของพวกเขามีโรค กล่าวว่า “อัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์มิได้สัญญาแก่เราอย่างใด นอกจากการหลอกลวงเท่านั้น”

Turkish

Hani munafıklarla gonullerinde hastalık olanlar, Allah ve Peygamberi demislerdi, bizi ancak aldattılar, vaatlerinde aldatıstan baska bir sey yok
Hani münafıklarla gönüllerinde hastalık olanlar, Allah ve Peygamberi demişlerdi, bizi ancak aldattılar, vaatlerinde aldatıştan başka bir şey yok
Ve o zaman, munafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflıgı) bulunanlar: Meger Allah ve Resulu bize sadece kuru vaadlerde bulunmuslar! diyorlardı
Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar: Meğer Allah ve Resûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı
Hani, munafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Allah ve Resulu, bize bos bir aldanıstan baska bir sey vadetmedi" diyorlardı
Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı
O vakit munafıklarla kalblerinde bir maraz (subhe) olanlar:” - Allah ve Rasulu, bize, aldatmadan baska bir vaad etmemis.” diyorlardı
O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz (şübhe) olanlar:” - Allah ve Rasûlü, bize, aldatmadan başka bir vaad etmemiş.” diyorlardı
Ve hani munafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar, «Allah ve Peygamberi bize ancak aldatıcı bir va´dde bulunmuslardır» diyorlardı
Ve hani münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar, «Allah ve Peygamberi bize ancak aldatıcı bir va´dde bulunmuşlardır» diyorlardı
Ikiyuzluler ve kalblerinde hastalık olanlar: "Allah ve Peygamberi bize sadece kuru vaadlerde bulundular" diyorlardı
İkiyüzlüler ve kalblerinde hastalık olanlar: "Allah ve Peygamberi bize sadece kuru vaadlerde bulundular" diyorlardı
O vakit munafiklar ve kalblerinde bir hastalik bulunanlar: "Allah ve Resulu bize bir aldanistan baska bir vaad yapmamis." diyorlardi
O vakit münâfiklar ve kalblerinde bir hastalik bulunanlar: "Allah ve Resulü bize bir aldanistan baska bir vaad yapmamis." diyorlardi
Ve o zaman, munafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflıgı) bulunanlar: Meger Allah ve Resulu bize sadece kuru vaadlerde bulunmuslar! diyorlardı
Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar: Meğer Allah ve Resulü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı
Ikiyuzluler ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler, "ALLAH'ın ve elcisinin bize verdigi soz bos bir hayalden baska bir sey degilmis!" diyorlardı
İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler, "ALLAH'ın ve elçisinin bize verdiği söz boş bir hayalden başka bir şey değilmiş!" diyorlardı
O vakit munafıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: "Allah ve Resulu bize bir aldanıstan baska bir vaad yapmamıs." diyorlardı
O vakit münâfıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: "Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir vaad yapmamış." diyorlardı
O vakit munafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulu bize bir aldanıstan baska bir va´d yapmamıs.» diyorlardı
O vakit münafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir va´d yapmamış.» diyorlardı
O vakit munafıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulu bize bir aldanıstan baska bir vaad yapmamıs.» diyorlardı
O vakit münâfıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir vaad yapmamış.» diyorlardı
Hani munafıklar ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler: «Allah ve Resulu bize sadece bos vaadlerde bulundu» diyorlardı
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler: «Allah ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu» diyorlardı
Hani, munafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Tanrı ve Resulu bize bos bir aldanıstan baska bir sey vadetmedi" diyorlardı
Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Tanrı ve Resulü bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı
O vakit munafıklarla kalblerinde bir maraz bulunanlar «Allah ve Resulu bize bir aldatısdan baska bir sey va´d etmemis» diyorlardı
O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz bulunanlar «Allah ve Resulü bize bir aldatışdan başka bir şey va´d etmemiş» diyorlardı
Ve hani munafıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: Allah ve Rasulu bize sadece bos vaadlerde bulundular, diyorlardı
Ve hani münafıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: Allah ve Rasulü bize sadece boş vaadlerde bulundular, diyorlardı
Ve munafıklar ve kalplerinde maraz (hastalık, suphe) bulunanlar: "Allah ve resulu gururdan (aldatmaktan) baska bir sey vaadetmedi." diyorlardı
Ve münafıklar ve kalplerinde maraz (hastalık, şüphe) bulunanlar: "Allah ve resûlü gururdan (aldatmaktan) başka bir şey vaadetmedi." diyorlardı
Ve iz yekulul munafikune vellezıne fı kulubihim meradum ma veaddenellahu ve rasuluhu illa gurura
Ve iz yekulül münafikune vellezıne fı kulubihim meradum ma veaddenellahü ve rasulühu illa ğurura
Ve iz yekulul munafikune vellezine fi kulubihim maradun ma vaadenallahu ve resuluhu illa gurura(gururan)
Ve iz yekûlul munâfikûne vellezîne fî kulûbihim maradun mâ vaadenallâhu ve resûluhû illâ gurûrâ(gurûran)
Ve ikiyuzluler ile kalpleri hastalıklı olanların (birbirlerine), "Allah ve Elcisi bize sadece bos vaadlerde bulunmaktalar" dedikleri zaman(ki durumu hatırla)
Ve ikiyüzlüler ile kalpleri hastalıklı olanların (birbirlerine), "Allah ve Elçisi bize sadece boş vaadlerde bulunmaktalar" dedikleri zaman(ki durumu hatırla)
veiz yekulu-lmunafikune vellezine fi kulubihim meradum ma ve`adene-llahu verasuluhu illa gurura
veiẕ yeḳûlü-lmünâfiḳûne velleẕîne fî ḳulûbihim meraḍum mâ ve`adene-llâhü verasûlühû illâ gurûrâ
Ve o zaman, munafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflıgı) bulunanlar: «Meger Allah ve Rasulu bize sadece kuru vaadlerde bulunmuslar!» diyorlardı
Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar: «Meğer Allah ve Rasûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar!» diyorlardı
Munafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar: -Allah ve elcisi bize sadece bos vaadde bulunmus, diyorlardı
Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar: -Allah ve elçisi bize sadece boş vaadde bulunmuş, diyorlardı
Munafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar: Allah ve elcisi bize sadece bos vaadde bulunmus, diyorlardı
Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar: Allah ve elçisi bize sadece boş vaadde bulunmuş, diyorlardı
Hani munafıklar ve kalplerinde hastalık (iman zayıflıgı) olanlar: “Allah ve Resulunun bize zafer vad etmesi, meger bizi aldatmak icinmis!” diyorlardı
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) olanlar: “Allah ve Resulünün bize zafer vâd etmesi, meğer bizi aldatmak içinmiş!” diyorlardı
Munafıklar ve kalblerinde hastalık bulunan kimseler: "Allah ve Resulu bize sadece bos vaadlerde bulundu." diyordu
Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunan kimseler: "Allah ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu." diyordu
Hani, munafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulu, bize bos bir aldanıstan baska bir sey vadetmedi» diyorlardı
Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi» diyorlardı
O zaman munafıklar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: “Allah ve Rasulu bize bir aldatıstan baska bir sey vaat etmemistir” diyorlardı
O zaman münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: “Allah ve Rasulü bize bir aldatıştan başka bir şey vaat etmemiştir” diyorlardı
Munafıklarla, kalplerinde maraz olanlar soyle diyorlardı: "Allah ve resulu bize, bir aldanısdan baska bir sey vaat etmemis
Münafıklarla, kalplerinde maraz olanlar şöyle diyorlardı: "Allah ve resulü bize, bir aldanışdan başka bir şey vaat etmemiş
Munafıklarla, kalplerinde maraz olanlar soyle diyorlardı: "Allah ve resulu bize, bir aldanısdan baska bir sey vaat etmemis
Münafıklarla, kalplerinde maraz olanlar şöyle diyorlardı: "Allah ve resulü bize, bir aldanışdan başka bir şey vaat etmemiş
Munafıklarla, kalplerinde maraz olanlar soyle diyorlardı: "Allah ve resulu bize, bir aldanısdan baska bir sey vaat etmemis
Münafıklarla, kalplerinde maraz olanlar şöyle diyorlardı: "Allah ve resulü bize, bir aldanışdan başka bir şey vaat etmemiş

Twi

Na kae εberε no a nkͻnkͻnsafoͻ no ne wͻn a yadeε wͻ wͻn akoma mu no kaa sε: ”Bᴐ a Nyankopͻn ne ne Somafoͻ hyεԑ yεn no yԑ nnaadaa bi kwa“

Uighur

ئەينى ۋاقىتتا مۇناپىقلار ۋە دىللىرىدا (مۇناپىقلىق) كېسىلى بارلار: «اﷲ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى بىزلەرگە قۇرۇق ۋەدىلەرنى قىلىپتىكەن» دېيىشەتتى
ئەينى ۋاقىتتا مۇناپىقلار ۋە دىللىرىدا (مۇناپىقلىق) كېسىلى بارلار: «ئاللاھ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى بىزلەرگە قۇرۇق ۋەدىلەرنى قىلىپتىكەن» دېيىشەتتى

Ukrainian

Сказали лицеміри й ті, у чиїх серцях хвороба: «Обіцянка Аллага та Його Посланця була лише спокусою!»
lytsemiry ta tsi z sumnivamy u yikhnikh serdenʹkakh skazaly, "Yakyy BOH ta Yoho kur'yer poobitsyav nam ne buv bilʹsh nizh ilyuziya
лицеміри та ці з сумнівами у їхніх серденьках сказали, "Який БОГ та Його кур'єр пообіцяв нам не був більш ніж ілюзія
Skazaly lytsemiry y ti, u chyyikh sertsyakh khvoroba: «Obitsyanka Allaha ta Yoho Poslantsya bula lyshe spokusoyu!»
Сказали лицеміри й ті, у чиїх серцях хвороба: «Обіцянка Аллага та Його Посланця була лише спокусою!»
Skazaly lytsemiry y ti, u chyyikh sertsyakh khvoroba: «Obitsyanka Allaha ta Yoho Poslantsya bula lyshe spokusoyu
Сказали лицеміри й ті, у чиїх серцях хвороба: «Обіцянка Аллага та Його Посланця була лише спокусою

Urdu

Yaad karo woh waqt jab munafiqeen aur woh sab log jinke dilon mein rog tha saaf saaf keh rahey they ke Allah aur uske Rasool ne jo wadey humse kiye thay woh fareb ke siwa kuch na thay
یاد کرو وہ وقت جب منافقین اور وہ سب لوگ جن کے دلوں میں روگ تھا صاف صاف کہہ رہے تھے کہ اللہ اور اُس کے رسولؐ نے جو وعدے ہم سے کیے تھے وہ فریب کے سوا کچھ نہ تھے
اورجب کہ منافق اورجن کے دلوں میں شک تھا کہنے لگے کہ الله اور اس کے رسول نے جو ہم سے وعدہ کیا تھا صرف دھوکا ہی تھا
اور جب منافق اور وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے کہنے لگے کہ خدا اور اس کے رسول نے ہم سے محض دھوکے کا وعدہ کیا تھا
اور جب کہنے لگے منافق اور جن کے دلوں میں روگ ہے جو وعدہ کیا تھا ہم سے اللہ نے اور اس کے رسول نے سب فریب تھا [۱۹]
اور جب منافق اور وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری تھی کہنے لگے کہ خدا اور رسول نے ہم سے (فتح کا) جو وعدہ کیا تھا وہ دھوکہ کے سوا کچھ نہ تھا۔
Aur uss waqt munafiq aur woh log jin kay dilon mein (shak ka) rog tha kehney lagay Allah Taalaa aur uss kay rasool ney hum say mehaz dhoka faraib ka hi wada kiya tha
اور اس وقت منافق اور وه لوگ جن کے دلوں میں (شک کا) روگ تھا کہنے لگے اللہ تعالیٰ اور اس کے رسول نے ہم سے محض دھوکا فریب کا ہی وعده کیا تھا
aur us waqt munaafiq aur wo log jin ke dilo mein (shak ka) rog tha, kehne lage Allah ta’ala aur us ke rasool ne hum se mehez dhuka fareb ka hee waada kiya tha
اور اس وقت کہنے لگے منافق اور جن کے دلوں میں روگ تھا کہ نہیں وعدہ کیا تھا تم سے (فتح کا) اللہ اور اس کے رسول نے مگر صرف دھوکہ دینے کے لیے
اور جب منافق لوگ اور وہ لوگ جن کے دلوں میں (کمزورئ عقیدہ اور شک و شبہ کی) بیماری تھی، یہ کہنے لگے کہ ہم سے اللہ اور اس کے رسول نے صرف دھوکہ اور فریب کے لئے (فتح کا) وعدہ کیا تھا
اور یاد کرو جب منافقین اور وہ لوگ جن کے دلوں میں روگ ہے، یہ کہہ رہے تھے کہ : اللہ اور اس کے رسول نے ہم سے جو وعدہ کیا ہے وہ دھوکے کے سوا کچھ نہیں
اور جب منافقین اور جن کے دلوں میں مرض تھا یہ کہہ رہے تھے کہ خدا و رسول نے ہم سے صرف دھوکہ دینے والا وعدہ کیا ہے

Uzbek

Ўшанда мунофиқлар ва қалбларида касаллик борлар: «Аллоҳ ва Унинг Расули бизга ёлғондан бошқани ваъда қилмаган экан», дердилар
Ўшанда мунофиқлар ва дилларида мараз бўлган (яъни, эътиқодлари заиф бўлган) кимсалар: «Аллоҳ ва Унинг пайғамбари бизларга фақат ёлғон ваъда қилган эканлар», дея бошладилар
Ўшанда мунофиқлар ва қалбларида касаллик борлар: «Аллоҳ ва Унинг Расули бизга ёлғондан бошқани ваъда қилмаган экан», дердилар. (Улар, Расулуллоҳдан (с. а. в.) изн сўрамай, сафарбарликдан кетиб қолганлари ҳам етмаганидек, мўминлар ичига ғулғула солдилар

Vietnamese

Va khi nhung ten gia tao đuc tin va nhung ke mang mot chung benh (nghi ngo) trong long len tieng: “Allah va Su Gia cua Ngai chi hua hao voi chung toi.”
Và khi những tên giả tạo đức tin và những kẻ mang một chứng bệnh (nghi ngờ) trong lòng lên tiếng: “Allah và Sứ Giả của Ngài chỉ hứa hão với chúng tôi.”
(Vao ngay hom đo) nhung ten gia tao đuc tin va nhung ke mang chung benh hoai nghi bao: “Allah va Su Gia cua Ngai chi hua hao voi chung ta ma thoi.”
(Vào ngày hôm đó) những tên giả tạo đức tin và những kẻ mang chứng bệnh hoài nghi bảo: “Allah và Sứ Giả của Ngài chỉ hứa hão với chúng ta mà thôi.”

Xhosa

Yabona! Abahanahanisi, nabo bantliziyo zabo zinezifo bathi: “UAllâh noMthunywa waKhe Akakhanga Asithembise nto ngaphandle kokuziqhatha (kwethu).”

Yau

Ni ndema jawawechetaga achinakunaku kwisa soni awala wamwaliji m’mitima mwao mwana ulwele (wa chikaiko) kuti: “Nganatupa uwwe Allah ni Ntenga Jwakwe chilanga chinepe ikaweje cha chinyengo.”
Ni ndema jaŵaŵechetaga achinakunaku kwisa soni aŵala ŵamwaliji m’mitima mwao mwana ulwele (wa chikaiko) kuti: “Nganatupa uwwe Allah ni Ntenga Jwakwe chilanga chinepe ikaŵeje cha chinyengo.”

Yoruba

(E ranti) nigba ti awon sobe-selu musulumi ati awon ti aisan wa ninu okan won n wi pe: “Allahu ati Ojise Re ko se adehun kan fun wa bi ko se etan.”
(Ẹ rántí) nígbà tí àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí àti àwọn tí àìsàn wà nínú ọkàn wọn ń wí pé: “Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ kò ṣe àdéhùn kan fún wa bí kò ṣe ẹ̀tàn.”

Zulu

Futhi khumbula ngenkathi abazenzisi kanye nalabo ezinhliziyweni zabo okunesifo bethi, ‘’akasethembisanga lutho uMvelinqangi nesithunywa sakhe ngaphandle kwenkohliso.”