Achinese

Gata jiginton le musoh Allah Di ateuh diyup jikeupong gata j Sang seupot mata teuh dum geulisah j Ate sang jiek ka troh bak takue Hana meupeue-peue ka roh tapeugah Hana got sangka teuh le keu Tuhan

Afar

Moominiiney cusa kobxe macxi daqaarak iró-le kabuu kee gubá-le kabuk siinit yemeete waqdi kaadu intiita fuurut kafteeh, sorkocô baxitte garoyra toofe waqdi cusa, tokkel Yalla maggo dareemuh daremten (moominiin meqe dareemu haysitteeh, munaafiqhiin uma dareemu haysitteemil)

Afrikaans

Toe hulle by julle gekom het, van bo en van benede, en toe julle oë dof geword en julle harte in die keel geklop het, en toe julle allerhande dinge van Allah gedink het

Albanian

Kur ju erdhen edhe nga lart edhe nga poshte, kur shikimi i juaj u shtang e shpirti u pat ardhur ne fyt, ne momentin kur mendonit gjithcka per All-llahun
Kur ju erdhën edhe nga lart edhe nga poshtë, kur shikimi i juaj u shtang e shpirti u pat ardhur në fyt, në momentin kur mendonit gjithçka për All-llahun
kur ju erdhen nga larte dhe nga poshte, dhe syte tuaj perqendroheshin kah ata (argmiku), e shpirti u kishte ardhur ne fyt (prej frikes), e ju mendonit per Perendine lloj-lloj mendimesh
kur ju erdhën nga lartë dhe nga poshtë, dhe sytë tuaj përqëndroheshin kah ata (argmiku), e shpirti u kishte ardhur në fyt (prej frikës), e ju mendonit për Perëndinë lloj-lloj mendimesh
Ata ju sulmuan nga lart dhe nga poshte, keshtu qe syte tuaj u erresuan, zemrat ju erdhen ne fyt dhe besimi juaj tek Allahu u lekund
Ata ju sulmuan nga lart dhe nga poshtë, kështu që sytë tuaj u errësuan, zemrat ju erdhën në fyt dhe besimi juaj tek Allahu u lëkund
Kur ata u erdhen juve edhe prej se larti edhe prej se poshti, dhe kur shikimet u shtangen, e zemrat arriten ne fyt, e ju sajonit mendime te llojllojta per All-llahun
Kur ata u erdhën juve edhe prej së larti edhe prej së poshti, dhe kur shikimet u shtangën, e zemrat arritën në fyt, e ju sajonit mendime të llojllojta për All-llahun
Kur ata u erdhen juve edhe prej se larti edhe prej se poshtmi, dhe kur shikimet u shtangen, e zemrat arriten ne fyt, e ju sajonit mendime te llojllojta per All-llahun
Kur ata u erdhën juve edhe prej së larti edhe prej së poshtmi, dhe kur shikimet u shtangën, e zemrat arritën në fyt, e ju sajonit mendime të llojllojta për All-llahun

Amharic

kebelayachihumi kenanite betachimi bemet’ubachihu gize፣ ‘ayinochimi bek’abezu፣ libochimi lanik’awochi bederesuna be’alahimi t’irit’arewochini bet’eret’erachihu gize (yaderegelachihuni asitawisu)፡፡
kebelayachihumi kenanite betachimi bemet’ubachihu gīzē፣ ‘ayinochimi bek’abezu፣ libochimi lanik’awochi bederesuna be’ālahimi t’irit’arēwochini bet’eret’erachihu gīzē (yaderegelachihuni āsitawisu)፡፡
ከበላያችሁም ከናንተ በታችም በመጡባችሁ ጊዜ፣ ዓይኖችም በቃበዙ፣ ልቦችም ላንቃዎች በደረሱና በአላህም ጥርጣሬዎችን በጠረጠራችሁ ጊዜ (ያደረገላችሁን አስታውሱ)፡፡

Arabic

«إذ جاؤوكم من فوقكم ومن أسفل منكم» من أعلى الوادي وأسفله من المشرق والمغرب «وإذ زاغت الأبصار» مالت عن كل شيء إلى عدوّها من كل جانب «وبلغت القلوب الحناجر» جمع حنجرة وهي منتهى الحلقوم من شدة الخوف «وتظنون بالله الظنونا» المختلفة بالنصر والبأس
adhkru 'iidh jawwkm min fawqikum mn aela alwadi min jihat almshrq, wamin 'asfal minkum min batan alwadi min jihat almghrb, wa'iidh shkhst al'absar min shdt alhayrt waldhsht, wabalaghat alqulub alhanajir min shdt alreb, wghlb alyas almnafqyn, wkthrt alaqawyl, watazunuwn biallah alznwn alsayiyat 'anah la yansur dynh, wala yely klmth
اذكروا إذ جاؤوكم مِن فوقكم من أعلى الوادي من جهة المشرق، ومن أسفل منكم من بطن الوادي من جهة المغرب، وإذ شخصت الأبصار من شدة الحَيْرة والدهشة، وبلغت القلوب الحناجر من شدة الرعب، وغلب اليأس المنافقين، وكثرت الأقاويل، وتظنون بالله الظنون السيئة أنه لا ينصر دينه، ولا يعلي كلمته
Ith jaookum min fawqikum wamin asfala minkum waith zaghati alabsaru wabalaghati alquloobu alhanajira watathunnoona biAllahi alththunoona
Iz jaaa'ookum min fawqikum wa min asfala minkum wa iz zaaghatil absaaru wa balaghatil quloobul hanaajira wa tazunnoona billaahiz zunoonaa
Ith jaookum min fawqikum waminasfala minkum wa-ith zaghati al-absaruwabalaghati alquloobu alhanajira watathunnoonabillahi aththunoona
Ith jaookum min fawqikum wamin asfala minkum wa-ith zaghati al-absaru wabalaghati alquloobu alhanajira watathunnoona biAllahi alththunoona
idh jaukum min fawqikum wamin asfala minkum wa-idh zaghati l-absaru wabalaghati l-qulubu l-hanajira watazunnuna bil-lahi l-zununa
idh jaukum min fawqikum wamin asfala minkum wa-idh zaghati l-absaru wabalaghati l-qulubu l-hanajira watazunnuna bil-lahi l-zununa
idh jāūkum min fawqikum wamin asfala minkum wa-idh zāghati l-abṣāru wabalaghati l-qulūbu l-ḥanājira wataẓunnūna bil-lahi l-ẓunūnā
إِذۡ جَاۤءُوكُم مِّن فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمۡ وَإِذۡ زَاغَتِ ٱلۡأَبۡصَـٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلۡقُلُوبُ ٱلۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
إِذۡ جَآءُوكُمُۥ مِن فَوۡقِكُمُۥ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمُۥ وَإِذۡ زَاغَتِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلۡقُلُوبُ ٱلۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
إِذ جَّآءُوكُم مِّن فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمۡ وَإِذ زَّاغَتِ اِ۬لۡأَبۡصَٰرُ وَبَلَغَتِ اِ۬لۡقُلُوبُ اُ۬لۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ اِ۬لظُّنُونَاْ
إِذ جَّآءُوكُم مِّن فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمۡ وَإِذ زَّاغَتِ اِ۬لۡأَبۡصَٰرُ وَبَلَغَتِ اِ۬لۡقُلُوبُ اُ۬لۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ اِ۬لظُّنُونَاْ
اِذۡ جَآءُوۡكُمۡ مِّنۡ فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ اَسۡفَلَ مِنۡكُمۡ وَاِذۡ زَاغَتِ الۡاَبۡصَارُ وَبَلَغَتِ الۡقُلُوۡبُ الۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّوۡنَ بِاللّٰهِ الظُّنُوۡنَاؕ‏
إِذۡ جَاۤءُوكُم مِّن فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمۡ وَإِذۡ زَاغَتِ ٱلۡأَبۡصَـٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلۡقُلُوبُ ٱلۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
اِذۡ جَآءُوۡكُمۡ مِّنۡ فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ اَسۡفَلَ مِنۡكُمۡ وَاِذۡ زَاغَتِ الۡاَبۡصَارُ وَبَلَغَتِ الۡقُلُوۡبُ الۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّوۡنَ بِاللّٰهِ الظُّنُوۡنَا ١٠ﶠ
Idh Ja'ukum Min Fawqikum Wa Min 'Asfala Minkum Wa 'Idh Zaghati Al-'Absaru Wa Balaghati Al-Qulubu Al-Hanajira Wa Tazunnuna Billahi Az-Zununa
Idh Jā'ūkum Min Fawqikum Wa Min 'Asfala Minkum Wa 'Idh Zāghati Al-'Abşāru Wa Balaghati Al-Qulūbu Al-Ĥanājira Wa Tažunnūna Billāhi Až-Žunūna
إِذْ جَآءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْۖ وَإِذْ زَاغَتِ اِ۬لْأَبْصَٰرُ وَبَلَغَتِ اِ۬لْقُلُوبُ اُ۬لْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ اِ۬لظُّنُونَاۖ‏
إِذۡ جَآءُوكُمُۥ مِن فَوۡقِكُمُۥ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمُۥ وَإِذۡ زَاغَتِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلۡقُلُوبُ ٱلۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
إِذۡ جَآءُوكُم مِّن فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمۡ وَإِذۡ زَاغَتِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلۡقُلُوبُ ٱلۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا
إِذْ جَاءُوكُمْ مِنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنْكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ الْأَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَا
إِذ جَّآءُوكُم مِّن فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمۡ وَإِذ زَّاغَتِ اِ۬لۡأَبۡصَٰرُ وَبَلَغَتِ اِ۬لۡقُلُوبُ اُ۬لۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ اِ۬لظُّنُونَاْ
إِذ جَّآءُوكُم مِّن فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمۡ وَإِذ زَّاغَتِ اِ۬لۡأَبۡصَٰرُ وَبَلَغَتِ اِ۬لۡقُلُوبُ اُ۬لۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ اِ۬لظُّنُونَاْ
إِذۡ جَآءُوكُم مِّن فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمۡ وَإِذۡ زَاغَتِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلۡقُلُوبُ ٱلۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
إِذۡ جَآءُوكُم مِّن فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمۡ وَإِذۡ زَاغَتِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلۡقُلُوبُ ٱلۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
اذ جاءوكم من فوقكم ومن اسفل منكم واذ زاغت الابصر وبلغت القلوب الحناجر وتظنون بالله الظنونا
اِذْ جَآءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنَ اَسْفَلَ مِنكُمْۖ وَإِذْ زَاغَتِ اِ۬لَابْصَٰرُ وَبَلَغَتِ اِ۬لْقُلُوبُ اُ۬لْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ اِ۬لظُّنُونَاۖ
إِذۡ جَآءُوكُم مِّن فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمۡ وَإِذۡ زَاغَتِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلۡقُلُوبُ ٱلۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠ (زَاغَتِ الْأَبْصَارُ: شَخَصَتِ الأَبْصَارُ؛ حَيْرَةً وَدَهْشَةً, الظُّنُونَا: تَظُنُّونَ أَنَّ اللهَ لَا يَنْصُرُ دِينَهُ وَنَبِيَّهُ)
اذ جاءوكم من فوقكم ومن اسفل منكم واذ زاغت الابصر وبلغت القلوب الحناجر وتظنون بالله الظنونا (زاغت الابصار: شخصت الابصار؛ حيرة ودهشة, الظنونا: تظنون ان الله لا ينصر دينه ونبيه)

Assamese

Yetiya sihamte tomalokara biraud'dhe samagata haichila, tomalokara oparara paraa arau nimnaphalara paraa, tetiya tomalokara caku thara lagichila arau tomalokara praana kanthagata hai paraichila, arau tomaloke allaha samparke nanabidha dharana posana karaichila
Yētiẏā siham̐tē tōmālōkara biraud'dhē samāgata haichila, tōmālōkara ōparara paraā ārau nimnaphālara paraā, tētiẏā tōmālōkara caku thara lāgichila ārau tōmālōkara praāṇa kaṇṭhāgata hai paraichila, ārau tōmālōkē āllāha samparkē nānābidha dhāraṇā pōṣaṇa karaichilā
যেতিয়া সিহঁতে তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে সমাগত হৈছিল, তোমালোকৰ ওপৰৰ পৰা আৰু নিম্নফালৰ পৰা, তেতিয়া তোমালোকৰ চকু থৰ লাগিছিল আৰু তোমালোকৰ প্ৰাণ কণ্ঠাগত হৈ পৰিছিল, আৰু তোমালোকে আল্লাহ সম্পৰ্কে নানাবিধ ধাৰণা পোষণ কৰিছিলা।

Azerbaijani

O zaman onlar sizin həm yuxarı və həm də asagı tərəfinizdən ustunuzə gəlmisdilər. O vaxt qorxudan gozlər bərəlmis, urəklər xirtdəyə catmıs və siz də Allah barəsində zənnə-gumana qapılmısdınız
O zaman onlar sizin həm yuxarı və həm də aşağı tərəfinizdən üstünüzə gəlmişdilər. O vaxt qorxudan gözlər bərəlmiş, ürəklər xirtdəyə çatmış və siz də Allah barəsində zənnə-gümana qapılmışdınız
O zaman onlar sizin həm yuxarı, həm də asagı tərəfi­niz­dən us­tu­nuzə gəlmisdilər. O vaxt qorxudan gozlər bə­rəlmis, urəklər xirt­dəyə catmıs və siz də Allah barəsində zənnə qapıl­mıs­dınız
O zaman onlar sizin həm yuxarı, həm də aşağı tərəfi­niz­dən üs­tü­nüzə gəlmişdilər. O vaxt qorxudan gözlər bə­rəlmiş, ürəklər xirt­dəyə çatmış və siz də Allah barəsində zənnə qapıl­mış­dınız
O zaman onlar ustunuzə həm yuxarı, həm də asagı tərəfdən (vadinin ust və alt tərəfindən) hucum etmis və (qorxudan) gozunuz hədəqəsindən cıxıb urəyiniz agzınıza gəlmisdi. Allah barəsində də muxtəlif fikirlərə dusmusdunuz. (Mo’minlər Allahın Oz və’dinə dogru olduguna inanır, munafiqlər isə e’tiqadı zəif olanlar isə Muhəmməd əleyhissəlamın bu bəladan xilas ola bilməyəcəyini guman edirdilər)
O zaman onlar üstünüzə həm yuxarı, həm də aşağı tərəfdən (vadinin üst və alt tərəfindən) hücum etmiş və (qorxudan) gözünüz hədəqəsindən çıxıb ürəyiniz ağzınıza gəlmişdi. Allah barəsində də müxtəlif fikirlərə düşmüşdünüz. (Mö’minlər Allahın Öz və’dinə doğru olduğuna inanır, münafiqlər isə e’tiqadı zəif olanlar isə Muhəmməd əleyhissəlamın bu bəladan xilas ola bilməyəcəyini güman edirdilər)

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊߡߵߊߟߎ߫ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߝߊ߲߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߎ߰ߟߊ߬ ߝߊ߲߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߢߊ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߘߐߡߊ߰ߡߊ߰ ߞߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߛߋ߫ ߞߊ߲ߥߙߐߛߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߟߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߖߌ߰ߟߌ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߎ߰ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߢߊ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߥߟߏ߬ߞߏ߬ߥߟߊߞߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߛߋ߫ ߞߊ߲ߥߐߙߐ߲ߞߐ߲ߕߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߌ߰ߟߌ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߖߌ߰ߟߌ ( ߛߎ߮ ) ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊߡߵߊߟߎ߫ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߝߊ߲ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߎ߰ߟߊ߬ ߝߊ߲ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߢߊ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߘߐߡߊ߰ߡߊ߰ ߞߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߛߋ߫ ߞߊ߲ߥߙߐߛߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߟߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߖߌ߰ߟߌ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߊ߫

Bengali

Yakhana tara tomadera birud'dhe samagata hayechila tomadera uparera dika o nicera dika hate [1], tomadera cokha bisphorita hayechila ebam tomadera prana haye parechila kanthagata [2], ara tomara allah sam'mandhe nanabidha dharana posana karachile
Yakhana tārā tōmādēra birud'dhē samāgata haẏēchila tōmādēra uparēra dika ō nicēra dika hatē [1], tōmādēra cōkha bisphōrita haẏēchila ēbaṁ tōmādēra prāṇa haẏē parēchila kaṇṭhāgata [2], āra tōmarā āllāh sam'mandhē nānābidha dhāranā pōṣaṇa karachilē
যখন তারা তোমাদের বিরুদ্ধে সমাগত হয়েছিল তোমাদের উপরের দিক ও নিচের দিক হতে [১], তোমাদের চোখ বিস্ফোরিত হয়েছিল এবং তোমাদের প্রাণ হয়ে পরেছিল কণ্ঠাগত [২], আর তোমরা আল্লাহ্ সম্মন্ধে নানাবিধ ধারনা পোষণ করছিলে
Yakhana tara tomadera nikatabarti hayechila ucca bhumi o nimnabhumi theke ebam yakhana tomadera drstibhrama hacchila, prana kanthagata hayechila ebam tomara allaha samparke nana birupa dharana posana karate suru karachile.
Yakhana tārā tōmādēra nikaṭabartī haẏēchila ucca bhūmi ō nimnabhūmi thēkē ēbaṁ yakhana tōmādēra dr̥ṣṭibhrama hacchila, prāṇa kanṭhāgata haẏēchila ēbaṁ tōmarā āllāha samparkē nānā birūpa dhāraṇā pōṣaṇa karatē śuru karachilē.
যখন তারা তোমাদের নিকটবর্তী হয়েছিল উচ্চ ভূমি ও নিম্নভূমি থেকে এবং যখন তোমাদের দৃষ্টিভ্রম হচ্ছিল, প্রাণ কন্ঠাগত হয়েছিল এবং তোমরা আল্লাহ সম্পর্কে নানা বিরূপ ধারণা পোষণ করতে শুরু করছিলে।
Smarana karo! Tara tomadera upare ese parechila tomadera upara theke ebam tomadera ceye nice theke, ara yakhana cokhagulo biarita hayechila ara hrtpindagulo paumchegiyechila galadese, ara tomara allah‌ra sanbandhe nanana bhula dharana dharana karechile.
Smaraṇa karō! Tārā tōmādēra uparē ēsē paṛēchila tōmādēra upara thēkē ēbaṁ tōmādēra cēẏē nicē thēkē, āra yakhana cōkhagulō biārita haẏēchila āra hr̥ṯpinḍagulō paum̐chēgiẏēchila galadēśē, āra tōmarā āllāh‌ra sanbandhē nānāna bhula dhāraṇā dhāraṇa karēchilē.
স্মরণ করো! তারা তোমাদের উপরে এসে পড়েছিল তোমাদের উপর থেকে এবং তোমাদের চেয়ে নিচে থেকে, আর যখন চোখগুলো বিারিত হয়েছিল আর হৃৎপিন্ডগুলো পৌঁছেগিয়েছিল গলদেশে, আর তোমরা আল্লাহ্‌র সন্বন্ধে নানান ভুল ধারণা ধারণ করেছিলে।

Berber

Mi wen d kkan sennig wen, seddawat wen, mi zzint wallen, ulawen bbwven s ijuxax, tepmeyyizem yal ameyyez $ef Oebbi
Mi wen d kkan sennig wen, seddawat wen, mi zzint wallen, ulawen bbwven s ijuxax, tepmeyyizem yal ameyyez $ef Öebbi

Bosnian

kad su vam dosle i odozgo i odozdo, i kad su oci vase bile uprte jedino u neprijatelja, a dusa dosla do grkljana, i kad ste o Allahu svasta pomisljali –
kad su vam došle i odozgo i odozdo, i kad su oči vaše bile uprte jedino u neprijatelja, a duša došla do grkljana, i kad ste o Allahu svašta pomišljali –
kad su vam dosle i odozgo i odozdo, a dusa dosla do grkljana, i kad ste o Allahu svasta pomisljali
kad su vam došle i odozgo i odozdo, a duša došla do grkljana, i kad ste o Allahu svašta pomišljali
Kad su vam dosle i odozgo i odozdo, kad su vam oci razrogacene bile, a dusa dosla do grkljana, i kad ste o Allahu svasta pomisljali
Kad su vam došle i odozgo i odozdo, kad su vam oči razrogačene bile, a duša došla do grkljana, i kad ste o Allahu svašta pomišljali
Kad vam dođose iznad vas i ispod vas, i kad skrenuse pogledi, i dospjese srca grlima - a mislili ste o Allahu misli (razlicite)
Kad vam dođoše iznad vas i ispod vas, i kad skrenuše pogledi, i dospješe srca grlima - a mislili ste o Allahu misli (različite)
‘IDH XHA’UKUM MIN FEWKIKUM WE MIN ‘ESFELE MINKUM WE ‘IDH ZAGATIL-’EBSARU WE BELEGATIL-KULUBUL-HENAXHIRE WE TEDHUNNUNE BILLAHI EDH-DHUNUNE
kad su vam dosle i odozgo i odozdo, a dusa dosla do grkljana, i kad ste o Allahu svasta pomisljali…
kad su vam došle i odozgo i odozdo, a duša došla do grkljana, i kad ste o Allahu svašta pomišljali…

Bulgarian

Kogato nastupikha i otgore, i otdolu sreshtu vas, i kogato pogledite se vtsepenikha i surtsata zasednakha v gurloto, i dopusnakhte za Allakh razlichni dogadki
Kogato nastŭpikha i otgore, i otdolu sreshtu vas, i kogato pogledite se vtsepenikha i sŭrtsata zasednakha v gŭrloto, i dopusnakhte za Allakh razlichni dogadki
Когато настъпиха и отгоре, и отдолу срещу вас, и когато погледите се вцепениха и сърцата заседнаха в гърлото, и допуснахте за Аллах различни догадки

Burmese

(သတိရကြလော့။) ထိုစစ်တပ်ကြီးသည် သင်တို့၏အထက် (အရှေ့ကုန်းမြင့်) ဘက်မှလည်းကောင်း၊ သင်တို့၏ (အနောက်ရပ်ရှိမြေနိမ့်ပိုင်းသော) အောက်ဘက်မှလည်းကောင်း၊ (စုရုံး) ချီတက်လာခဲ့ကြစဉ် (သင်တို့၏) မျက်စိများက (ထိတ်လန့်မှုကြောင့် ပြူးတူးကြောင်တောင်ဖြစ်လျက်) မှေးမှိန်လာ၍ နှလုံးများမှာလည်း လည်မျိုသို့ ရောက်ရှိလာကာ သင်တို့ (ထဲမှ ယုံကြည်မှုအားနည်းသူတို့ကလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ အနှစ်သာရမဲ့သော အတွေးအမြင်များကို (စိတ်ကူးထဲ၌) ထင်မြင်ယူဆခဲ့ကြ၏။
၁ဝ။ ထိုရန်သူတို့သည် သင်တို့နယ်မြေ၏ အထက်ပိုင်းအောက်ပိုင်းတို့မှ ဝန်းအုံချီတက်လာသောအခါ သင်တို့သည် မျက်လုံးမျက်ဆံဝိုင်းအောင် အ့ံအားသင့်လျက် ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်မငြိမ်သောသင်တို့၏ နှလုံးကား လည်မျိုသို့ ရောက်လုမတတ်ရှိ၏၊ ထိုအခါသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို အမျိုးမျိုးအဖုံဖုံမတရာတွေးထင်ကြ၏။
အကြင်အခါဝယ် ထိုစစ်တပ်များသည် အသင်တို့၏ အထက်ဘက်မှလည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ အောက်ဘက်မှလည်းကောင်း၊ (စုရုံး) ချီတက်လာခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါးအကြင်အခါဝယ် မျက်စိများသည် (ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်မှုကြောင့်) ပြူး၍သွားခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် နှလုံးများမှာလည်းလည်မျိုသို့ရောက်ရှိ၍သွားခဲ့ကြ၏။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ အမျိုးမျိုးသောထင်မြင်ယူဆချက်များကို ထင်မြင်ယူဆခဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထိုစဉ်က ထိုစစ်တပ်များသည် အသင်တို့၏အထက်ဘက်မှသာမက အသင်တို့၏‌အောက်ဘက်မှလည်း ချီတက်လာခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ထိုစဉ်က(‌ကြောက်လန့်ပြီး)မျက်စိများသည် ပြူးကျယ်သွားခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် နှလုံးများသည်လည်း လည်မျိုများသို့ ‌ရောက်ရှိသွားခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် အမျိုးမျိုး ထင်မြင်ယူဆချက်များကို ထင်မြင်ယူဆခဲ့ကြသည်။

Catalan

Quan us acorralaven pertot arreu, quan el terror us va desviar la mirada, se us va fer un nus en la gola i conjecturasteis sobre Al·la
Quan us acorralaven pertot arreu, quan el terror us va desviar la mirada, se us va fer un nus en la gola i conjecturasteis sobre Al·là

Chichewa

Pamene iwo adadza kwa inu kuchokera kumwamba ndi kuchokera padziko lapansi ndiponso pamene maso adatembenuka, mitima yanu idafumuka mpaka pakhosi ndipo inu mudayamba kuganiza maganizo oipa okhudza Mulungu
“Pamene adakudzerani cha kumtunda kwanu, ndi kunsi kwanu (kumtunda kwa dambo ndi kumunsi kwake), pamene maso adangoti tong’oo chammbali ndipo mitima idafika kum’mero (chifukwa cha mantha ndi kunjenjemera) uku mukumganizira Allah maganizo osiyanasiyana

Chinese(simplified)

Dangshi, tamen cong nimen de shangmian he nimen de xiamian lai gong nimen; dangshi, nimen yanhua xintiao, bing dui zhenzhu zuo zhongzhong caice.
Dāngshí, tāmen cóng nǐmen de shàngmiàn hé nǐmen de xiàmiàn lái gōng nǐmen; dāngshí, nǐmen yǎnhuā xīntiào, bìng duì zhēnzhǔ zuò zhǒngzhǒng cāicè.
当时,他们从你们的上面和你们的下面来攻你们;当时,你们眼花心跳,并对真主作种种猜测。
Dangshi, tamen [diren] cong nimen de shangmian he xiamian gongda nimen; dangshi, nimen jinghuang shicuo, bing dui an la zuo zhongzhong caiyi.
Dāngshí, tāmen [dírén] cóng nǐmen de shàngmiàn hé xiàmiàn gōngdǎ nǐmen; dāngshí, nǐmen jīnghuāng shīcuò, bìng duì ān lā zuò zhǒngzhǒng cāiyí.
当时,他们[敌人]从你们的上面和下面攻打你们;当时,你们惊慌失措,并对安拉作种种猜疑。
Dangshi, tamen cong nimen de shangmian he nimen de xiamian lai gong nimen; dangshi, nimen yanhua xintiao, bing dui an la zuo zhongzhong caice
Dāngshí, tāmen cóng nǐmen de shàngmiàn hé nǐmen de xiàmiàn lái gōng nǐmen; dāngshí, nǐmen yǎnhuā xīntiào, bìng duì ān lā zuò zhǒngzhǒng cāicè
当时,他们从你们的上面和你们的下面来攻你们;当时,你们眼花心跳,并对安拉作种种猜测。

Chinese(traditional)

Dangshi, tamen cong nimen de shangmian he nimen de xiamian lai gong nimen; dangshi, nimen yanhua xintiao, bing dui zhenzhu zuo zhongzhong caice
Dāngshí, tāmen cóng nǐmen de shàngmiàn hé nǐmen de xiàmiàn lái gōng nǐmen; dāngshí, nǐmen yǎnhuā xīntiào, bìng duì zhēnzhǔ zuò zhǒngzhǒng cāicè
当时,他们从你们 的上面和你们的下面来攻你们;当时,你们眼花心跳,并对 真主作种种猜测。
Dangshi, tamen cong nimen de shangmian kou nimen de xiamian lai gong nimen; dangshi, nimen yanhua xintiao, bing dui zhenzhu zuo zhongzhong caice.
Dāngshí, tāmen cóng nǐmen de shàngmiàn kòu nǐmen de xiàmiàn lái gōng nǐmen; dāngshí, nǐmen yǎnhuā xīntiào, bìng duì zhēnzhǔ zuò zhǒngzhǒng cāicè.
當時,他們從你們的上面扣你們的下面來攻你們;當時,你們眼花心跳,並對真主作種種猜測。

Croatian

Kad vam dođose iznad vas i ispod vas, i kad skrenuse pogledi, i dospjese srca grlima - a mislili ste o Allahu misli (razlicite)
Kad vam dođoše iznad vas i ispod vas, i kad skrenuše pogledi, i dospješe srca grlima - a mislili ste o Allahu misli (različite)

Czech

Tehdy, kdyz napadali vas shury i zdola, a kdyz zatemnovali se zrakove vasi a srdce vase vylezala vam ac k hrdlum: tehdy domysleli jste si o Bohu mnohe domnenky
Tehdy, když napadali vás shůry i zdola, a když zatemňovali se zrakové vaši a srdce vaše vylézala vám ač k hrdlúm: tehdy domýšleli jste si o Bohu mnohé domněnky
When oni podlehnout pred shora ty podle za ty svuj otvor postrasit svuj jadro delka trpelivost a Ty harbored unbefitting thoughts BUH
When oni podlehnout pred shora ty podle za ty svuj otvor postrašit svuj jádro délka trpelivost a Ty harbored unbefitting thoughts BUH
kdyz proti vam tahli zdola i shora, kdyz zraky vase se strachem zakalily a srdce vam stoupala do hrdel a kdyz jste meli o Bohu domnenky ruzne
když proti vám táhli zdola i shora, když zraky vaše se strachem zakalily a srdce vám stoupala do hrdel a když jste měli o Bohu domněnky různé

Dagbani

Saha shεli bɛ (chεfurinim’ maa) ni daa kan ya na yi zuɣusaa mini tiŋa, ni lebgi, ka suhiri paai yi kukoya ni, ka yi saha shεli yi (Muslinnim’) nina ni daa naan mali zilsigu ni Naawuni (O ni tin ya nasara, bee O ku tin ya), ka di nyɛla zilsigu ni yɛlimaŋli

Danish

Hvornår de kom fra above I fra beneath jer Deres øjne terrified Deres hjerter løbe tålmodighed og Du harbored unbefitting tanker GUD
Toen zij over u kwamen van boven en van beneden, en toen uw ogen staarden en het hart in de keel klopte, en gij over Allah allerlei gedachten koesterdet

Dari

وقتی که از طرف بالا و پایین شما به سویتان آمدند و آن هنگام که چشم‌ها خیره شد و دلها به گلوهگاهها رسید و در بارۀ الله گمان‌های گوناگونی می‌کردید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ މަތިންނާއި، ތިރިން (އެބަހީ: نجد ކަރަވީ ފަރާތާއި مكة ވީފަރާތުން) އެއުރެން އައިހިނދެވެ. އަދި ލޯތައް ބޮޑުވެ (ކަންބޮޑުވުމުގެ ސަބަބުން) ލަގޮނޑިވަޅުތަކާ ހަމަޔަށް ހިތްތައް އައިހިނދެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އާމެދު ހީތައް ކުޅަހިނދެވެ

Dutch

Toen zij van boven jullie en van onder jullie vandaan tot jullie kwamen en toen de ogen scheel keken en de harten in de kelen klopten en jullie van alles over God dachten
Toen zij tegen u opkwamen, van boven u en van onder u, en toen uw gezicht beneveld werd en uwe harten u, door vrees, tot in uwe keelen stegen, en gij omtrent God verschillende denkbeelden uitdacht
Toen zij tot jullie kwamen, van boven jullie en van onder jullie en toen de ogen zich afwendden en de harten in de kelen schoten, en jullie (het slechte) over Allah veronderstelden
Toen zij over u kwamen van boven en van beneden, en toen uw ogen staarden en het hart in de keel klopte, en gij over Allah allerlei gedachten koesterdet

English

They massed against you from above and below; your eyes rolled [with fear], your hearts rose into your throats, and you thought [ill] thoughts of God
When they (enemy) came upon you from above and from below; when the eyes grew wild and the hearts reached the throats, and you were entertaining all doubts about Allah
Behold! they came on you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various (vain) thoughts about Allah
When they came upon you from above you and from below you, and when eyes turned aside and hearts reached to the gullets, and of Allah ye were imagining various things
When they came upon you from above you and from below you, when your eyes were stupefied with horror and your hearts leapt to your throats, and you began to entertain diverse thoughts about Allah
When they came upon you from above and below you, when the eyes were stupefied with horror, and hearts jumped to the throats, and you made wild suppositions about God
When they came at you from above you and below you, when your eyes rolled and your hearts rose to your throats, and you thought unworthy thoughts about Allah
When they came against you from above you and from below you, and when your eyes swerved and your hearts reached your throats, while you thought thoughts about God
Behold, they came upon you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim, and the hearts gaped up to the throats, and you had contradicting thoughts about God
When they came to you (and attacked) from above you and from below you, and when the eyes turned aside (in fear) and the hearts reached up to the throats and you thought of God doubtfully
When they came at you from above and below you, and when the eyes rolled [with fear] and the hearts leapt to the throats, and you entertained misgivings about Allah
When they came at you from above and below you, and when the eyes rolled [with fear] and the hearts leapt to the throats, and you entertained misgivings about Allah
(Remember) when they came upon you from above you (from the east) and from below you (from the west), and when (your) eyes turned dull and (your) hearts came up to the throats; and (those of weak faith among) you were harboring vain thoughts about God
They -the enemy forces- came to you from the north and from the south and from high ground and low ground wherefore your eyes grew dim and beclouded and the hearts sank in the shoes and throbbed and leaped high into the mouths and you began to be suspicious of Allah and to have an evil presage in your minds and bloody thoughts of Him
When these (enemy-forces) came upon you from above you and from (a level) lower down than you, and when the eyes became wide open (not normally blinhead of state) and the hearts reached the throats (mahead of state you feel your heart-beats at the initial part of the neck, — a sign of extreme fear, anxiety and apprehensions), and you people were harbouring doubts about Allah
When they drew near you from above you and from below you and when the sight swerved and the hearts reached the throats and you think thoughts about God
(At that time), the enemy pounced on you from above and below. Your eyes turned white with fright and your hearts came pounding in your throats. You began entertaining doubts of all sorts about Allah
When they came upon you from above you and from below you, and when your eyesights were distracted and your hearts came up into your throats, and ye suspected God with certain suspicions
When the enemy attacked you from above and from below; when your eyes were petrified due to fear and your hearts leaped up to your throats, and you began to entertain all sorts of doubts about Allah
When they came against you from above you, and from below you, and when your sight became troubled, and your hearts came even to your throats for fear, and ye imagined of God various imaginations
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes turned dull, and the heart rose up to the throats, and you began to think vain thoughts of Allah
When they assailed you from above you, and from below you, and when your eyes became distracted, and your hearts came up into your throat, and ye thought divers thoughts of God
When they came to you from above you and from lower than you, and when the eyesights/knowledge deviated/turned away, and the hearts/minds reached the larynxes/voice boxes (throats) , and you think/assume with God the thoughts/assumptions
When they came upon you from above you and from below you, when your eyes were stupefied with horror and your hearts leapt to your throats, and you began to entertain diverse thoughts about Allah
when they came to you from above you and from below you and when your eyes deviated (from their normal looks) and the hearts reached the throats and you (started) guessing about Allah, guesses
when they came to you from above you and from below you and when your eyes deviated (from their normal looks) and the hearts reached the throats and you (started) guessing about God, guesses
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes turned dull, and the hearts rose up to the throats, and you began to think diverse thoughts of Allah
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes swooned and the hearts rose up to the throats, and you began to have misgivings about Allah
When they came upon you from above you and from below you, and when eyes grew wild and hearts reached to the throats, and ye were imagining vain thoughts concerning Allah
(Recall) when they came upon you from above you and from below you, and when the eyes were distracted, and the hearts reached the throats, and you were thinking about Allah all sorts of thoughts
[Remember what you felt] when they came upon you from above you and from below you, and when [your] eyes became dim and [your] hearts came up to [your] throats, and [when] most conflicting thoughts about God passed through your minds
As they came against you from above you and from below you, and as beholdings swerved and hearts reached to the larynxes; and you surmised vain surmises about Allah
Eyes became dull and hearts almost reached the throat when they attacked you from above and below and you started to think of God with suspicion
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and the hearts reached to the throats, and you were harbouring doubts about Allah
(Recall) when they came upon you from above you and from below you, and when the eyes were distracted, and the hearts reached the throats, and you were thinking about Allah all sorts of thoughts
˹Remember˺ when they came at you from east and west, when your eyes grew wild ˹in horror˺ and your hearts jumped into your throats, and you entertained ˹conflicting˺ thoughts about Allah
˹Remember˺ when they came at you from east and west, when your eyes grew wild ˹in horror˺ and your hearts jumped into your throats, and you entertained ˹conflicting˺ thoughts about God
They attacked you from above and from below, so that your eyes were blurred, your hearts leapt up to your throats, and you thought ill of God‘s design
When they came upon you from above you and from below you, and your eyes grew wild [in horror], and the hearts reached the throats, and you began to entertain various thoughts about Allah
When they [the enemy] came at you from above you and from below you, when eyes rolled [in fear], and your hearts rose to your throats, and you had [ill] thoughts of God
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and the hearts reached to the throats, and you were harboring doubts about Allah
Behold, they came upon you from above you and from below you, and when eyes were terrified, and hearts throbbed, and you began to entertain doubts about Allah
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes became dim, and the hearts came up to the throats, and you had many doubts about Allah
When they came upon you, from above you, and from beneath you; and the eyes became dazed, and the hearts reached the throats, and you harbored doubts about God
When they came upon you, from above you, and from beneath you; and the eyes became dazed, and the hearts reached the throats, and you harbored doubts about God
as they came at you both from above you and from below you, and your eyesight faltered and your hearts leaped up into your throats, and you entertained certain thoughts about God
For they came from above you, and from beneath you; and your eyes were terrified, and the hearts reached to the throat, and you harboured doubts about God
For they came from above you, and from beneath you; and your eyes were terrified, and the hearts reached to the throat, and you harbored doubts about God
when they came upon you from above you and below you, and when eyes swerved and hearts reached into throats, and you thought many things regarding God
[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats and you assumed about Allah [various] assumptions
When they came against you both from above you and from below you, your eyes rolled [with fear] and your hearts leapt up to your throats, and you entertained [ill] thoughts about God
Behold! they came on you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various (vain) thoughts about God

Esperanto

When ili ven el super vi el beneath vi your okul terrified your kor kur pacienc kaj Vi harbored unbefitting thoughts DI

Filipino

Nang sila ay dumating sa inyo mula sa itaas ninyo at mula sa ibaba ninyo, at nang ang mga mata ay lumaki sa panlilisik at ang mga puso ay naghikab sa lalamunan, at kayo ay nag-iisip ng may pag-aalinlangan kay Allah
[Banggitin] noong dumating sila sa inyo mula sa ibabaw ninyo at mula sa ilalim mula sa inyo, at noong lumiko ang mga paningin, umabot ang mga puso sa mga lalamunan, at nagpapalagay kayo kay Allāh ng mga palagay

Finnish

Vihollisenne hyokkasivat kimppuunne ylangolta ja laaksosta, ja teilta silmat samenivat, sydan nousi kurkkuun ja te aioitte ajatella kaikenlaista Jumalasta
Vihollisenne hyökkäsivät kimppuunne ylängöltä ja laaksosta, ja teiltä silmät samenivat, sydän nousi kurkkuun ja te aioitte ajatella kaikenlaista Jumalasta

French

Ils venaient alors vers vous par en dessus de vous et par en dessous. Les yeux etaient revulses et les gorges nouees, et vous hasardiez au sujet d’Allah les fausses conjectures
Ils venaient alors vers vous par en dessus de vous et par en dessous. Les yeux étaient révulsés et les gorges nouées, et vous hasardiez au sujet d’Allah les fausses conjectures
Quand ils vous vinrent d’en haut et d’en bas [de toutes parts], et que les regards etaient troubles, et les cœurs remontaient aux gorges, et vous faisiez sur Allah toutes sortes de suppositions
Quand ils vous vinrent d’en haut et d’en bas [de toutes parts], et que les regards étaient troublés, et les cœurs remontaient aux gorges, et vous faisiez sur Allah toutes sortes de suppositions
Quand ils vous vinrent d'en haut et d'en bas [de toutes parts], et que les regards etaient troubles, et les cœurs remontaient aux gorges, et vous faisiez sur Allah toutes sortes de suppositions
Quand ils vous vinrent d'en haut et d'en bas [de toutes parts], et que les regards étaient troublés, et les cœurs remontaient aux gorges, et vous faisiez sur Allah toutes sortes de suppositions
Lorsque, assieges du haut et du fond de la vallee, yeux effares et gorges serrees, vous vous livriez au sujet d’Allah a toutes sortes de suppositions
Lorsque, assiégés du haut et du fond de la vallée, yeux effarés et gorges serrées, vous vous livriez au sujet d’Allah à toutes sortes de suppositions
Lorsqu’ils vous assaillaient, surgissant d’en haut et d’en bas, vos yeux etaient revulses d’epouvante et l’angoisse vous prenait a la gorge, pendant que vous vous fondiez en toutes sortes de conjectures a propos de Dieu
Lorsqu’ils vous assaillaient, surgissant d’en haut et d’en bas, vos yeux étaient révulsés d’épouvante et l’angoisse vous prenait à la gorge, pendant que vous vous fondiez en toutes sortes de conjectures à propos de Dieu

Fulah

Tuma nde ɓe ardirannoo on, ka senngo dow mon e ka ley [saare] mon, e tuma nde gite ooñinoo, ɓerɗe ɗen hewtiri ka lookoƴe, hiɗon jikka Alla (ontuma) jikke luutondirɗe

Ganda

Mujjukire bwe baabajjira nga bayitira engulu ne mmanga wa mmwe, era mujjukire amaaso lwe gaakanuka era emitima ne gituuka mu malokooli, nemulowooza ku Katonda ebirowoozo ebyenjawulo

German

Als sie von oben und von unten her uber euch kamen, und als die Augen rollten und die Herzen in die Kehle stiegen und ihr verschiedene Gedanken uber Allah hegtet
Als sie von oben und von unten her über euch kamen, und als die Augen rollten und die Herzen in die Kehle stiegen und ihr verschiedene Gedanken über Allah hegtet
Als sie von oben und von unten her zu euch kamen, und als die Blicke wichen und die Herzen die Kehle erreichten und ihr von Gott verschiedene Meinungen hattet
Als sie von oben und von unten her zu euch kamen, und als die Blicke wichen und die Herzen die Kehle erreichten und ihr von Gott verschiedene Meinungen hattet
Als sie zu euch von uber euch und von unter euch kamen, und als die Blicke abgeirrt und die Herzen die Kehlen erreicht haben und ihr von ALLAH doch manches gedachtet habt
Als sie zu euch von über euch und von unter euch kamen, und als die Blicke abgeirrt und die Herzen die Kehlen erreicht haben und ihr von ALLAH doch manches gedachtet habt
Als sie von oben zu euch kamen und von unten her, und als die Blicke unsicher wurden und die Herzen die Kehle erreichten und ihr von Allah verschiedene Meinungen hattet
Als sie von oben zu euch kamen und von unten her, und als die Blicke unsicher wurden und die Herzen die Kehle erreichten und ihr von Allah verschiedene Meinungen hattet
Als sie von oben zu euch kamen und von unten her, und als die Blicke unsicher wurden und die Herzen die Kehle erreichten und ihr von Allah verschiedene Meinungen hattet
Als sie von oben zu euch kamen und von unten her, und als die Blicke unsicher wurden und die Herzen die Kehle erreichten und ihr von Allah verschiedene Meinungen hattet

Gujarati

jyare (satru)e tamari para upara ane nicethi cadha'i kari ane jyare ankho pathara'i ga'i ane kalajam modhamam avi gaya ane tame allaha ta'ala vise anumana karava lagya
jyārē (śatru)ē tamārī para upara anē nīcēthī caḍhā'i karī anē jyārē āṅkhō patharā'i ga'i anē kāḷajāṁ mōḍhāmāṁ āvī gayā anē tamē allāha ta'ālā viśē anumāna karavā lāgyā
જ્યારે (શત્રુ)એ તમારી પર ઉપર અને નીચેથી ચઢાઇ કરી અને જ્યારે આંખો પથરાઇ ગઇ અને કાળજાં મોઢામાં આવી ગયા અને તમે અલ્લાહ તઆલા વિશે અનુમાન કરવા લાગ્યા

Hausa

A lokacin da suka zo muku daga samanku da kuma ƙasa daga gare ku, kuma a lokacin da gannai suka karkata kuma zukata suka kai ga maƙosai, kuma kuka yi zaton zace-zace, game da Allah
A lõkacin da suka zo muku daga samanku da kuma ƙasa daga gare ku, kuma a lõkacin da gannai suka karkata kuma zukãta suka kai ga maƙõsai, kuma kuka yi zaton zace-zace, game da Allah
A lokacin da suka zo muku daga samanku da kuma ƙasa daga gare ku, kuma a lokacin da gannai suka karkata kuma zukata suka kai ga maƙosai, kuma kuka yi zaton zace-zace, game da Allah
A lõkacin da suka zo muku daga samanku da kuma ƙasa daga gare ku, kuma a lõkacin da gannai suka karkata kuma zukãta suka kai ga maƙõsai, kuma kuka yi zaton zace-zace, game da Allah

Hebrew

כאשר הם שעטו לעברכם, מלמעלה ומלמטה, כאשר העיניים בהו, והגיעו הלבבות עד הגרון, וחשבתם כל מיני דברים על אללה
כאשר הם שעטו לעברכם, מלמעלה ומלמטה, כאשר העיניים בהו, והגיעו הלבבות עד הגרון, וחשבתם כל מיני דברים על אלוהים

Hindi

jab ve tumhaare paas aa gaye, tumhaare oopar se tatha tumhaare naheeche se aur jab pathara gayeen aankhen tatha aane lage dil munh[1] ko tatha tum vichaarane lage allaah ke sambandh mein vibhinn vichaar
जब वे तुम्हारे पास आ गये, तुम्हारे ऊपर से तथा तुम्हारे नहीचे से और जब पथरा गयीं आँखें तथा आने लगे दिल मुँह[1] को तथा तुम विचारने लगे अल्लाह के संबन्ध में विभिन्न विचार।
yaad karo jab ve tumhaare oopar kee or se aur tumhaare neeche kee or se bhee tumapar chadh aae, aur jab nigaahen tedhee-tirachhee ho gaee aur ur (hrday) kanth ko aa lage. aur tum allaah ke baare mein tarah-tarah ke gumaan karane lage the
याद करो जब वे तुम्हारे ऊपर की ओर से और तुम्हारे नीचे की ओर से भी तुमपर चढ़ आए, और जब निगाहें टेढ़ी-तिरछी हो गई और उर (हृदय) कंठ को आ लगे। और तुम अल्लाह के बारे में तरह-तरह के गुमान करने लगे थे
jis vakt vah log tum par tumhaare oopar se aa pade aur tumhaare neeche kee taraph se bhee pil gae aur jis vakt (unakee kasarat se) tumhaaree onkhen khaira ho gayeen thee aur (khauph se) kaleje munh ko aa gae the aur khuda par tarah-tarah ke (bure) khyaal karane lage the.
जिस वक्त वह लोग तुम पर तुम्हारे ऊपर से आ पड़े और तुम्हारे नीचे की तरफ से भी पिल गए और जिस वक्त (उनकी कसरत से) तुम्हारी ऑंखें ख़ैरा हो गयीं थी और (ख़ौफ से) कलेजे मुँह को आ गए थे और ख़ुदा पर तरह-तरह के (बुरे) ख्याल करने लगे थे।

Hungarian

Midon eljottek hozzatok foluletek es alolatok es midon a tekintetek elhomalyosultak es a szivek a torkokhoz ertek el es ti mindenfelet. gondoltatok Allah-rol
Midőn eljöttek hozzátok fölületek és alólatok és midőn a tekintetek elhomályosultak és a szívek a torkokhoz értek el és ti mindenfélét. gondoltatok Allah-ról

Indonesian

(Yaitu) ketika mereka datang kepadamu dari atas dan dari bawahmu, dan ketika penglihatan(mu) terpana dan hatimu menyesak sampai ke tenggorokan671) dan kamu berprasangka yang bukan-bukan terhadap Allah
(Yaitu ketika mereka datang kepada kalian dari atas dan dari bawah kalian) dari lembah bagian atas dan bawah, datang dari arah timur dan barat (dan ketika tidak tetap lagi penglihatan) perhatiannya hanya tertuju kepada musuh saja yang datang dari berbagai penjuru (dan hati kalian naik menyesak sampai tenggorokan) lafal hanaajir bentuk jamak dari lafal hanjarah, artinya adalah tenggorokan, diungkapkan demikian karena takut yang amat sangat (dan kalian menyangka terhadap Allah dengan bermacam-macam sangkaan) dengan berbagai macam prasangka, apakah mendapat pertolongan ataukah tidak, sehingga putus harapan dari pertolongan-Nya
(Yaitu) ketika mereka datang kepadamu dari atas dan dari bawahmu dan ketika tidak tetap lagi penglihatan(mu) dan hatimu naik menyesak sampai ke tenggorokan 1206 , dan kamu menyangka terhadap Allah dengan bermacam-macam purbasangka
Musuh-musuh itu datang menyerbu dari atas dan dari bawah lembah. Pada saat itu pandangan mata manusia telah condong dari titik normal, hati mereka melonjak ke pangkal tenggorokan oleh rasa panik dan goncang. Di saat-saat kritis itu kalian terbuai oleh berbagai prasangka buruk akan janji Allah. (1). (1) Ungkapan ini tidak harus dipahami bahwa pasukan musuh-musuh itu datang dari semua arah. Kalau kita kembali kepada rincian peristiwa, dapat kita mengerti bahwa musuh yang datang dari atas itu adalah kabilah Ghatafan dan penduduk Nejed, karena mereka memasuki kota Madinah dari atas semenanjung bagian timur. Sementara nusuh yang datang dari bawah adalah suku Quraisy karena mereka tiba melalui bawah semenanjung arah barat
(Yaitu) ketika mereka datang kepadamu dari atas dan dari bawahmu, dan ketika penglihatan(mu) terpana dan hatimu menyesak sampai ke tenggorokan*(671) dan kamu berprasangka yang bukan-bukan terhadap Allah
(Yaitu) ketika mereka datang kepadamu dari atas dan dari bawahmu, dan ketika penglihatan(mu) terpana dan hatimu menyesak sampai ke tenggorokan dan kamu berprasangka yang bukan-bukan terhadap Allah

Iranun

Gowani na miyakaoma siran rukano pho-on ko kaporowan niyo, go pho-on ko kababa-an niyo, go gowani na miyagilagila so manga kailai, go inira ot so manga poso ko manga bakurung, go ipuphagarangan niyo so Allah sa manga arangan

Italian

Quando vi assalirono dall'alto e dal basso, si offuscarono i vostri sguardi: avevate il cuore in gola e vi lasciavate andare ad ogni sorta di congettura a proposito di Allah
Quando vi assalirono dall'alto e dal basso, si offuscarono i vostri sguardi: avevate il cuore in gola e vi lasciavate andare ad ogni sorta di congettura a proposito di Allah

Japanese

Miruga i. Kare-ra wa, anata gata no ue kara mata shita kara osotte kita. Sonotoki-me wa kasumi, shinzo wa nodo moto made todoite, anata gata wa arra ni tsuite, iroiro to (warui) sozo o shita
Miruga ī. Kare-ra wa, anata gata no ue kara mata shita kara osotte kita. Sonotoki-me wa kasumi, shinzō wa nodo moto made todoite, anata gata wa arrā ni tsuite, iroiro to (warui) sōzō o shita
見るがいい。かれらは,あなたがたの上からまた下から襲って来た。その時目は霞み,心臓は喉もとまで届いて,あなたがたはアッラーに就いて,色々と(悪い)想像をした。

Javanese

Dhek semana mungsuh nempuh ing sira, saka dhuwuring jurang lan saka jurang kang ngisor. Sira kinepung ing mungsuh, marep ing ngendi bahe handeleng mungsuh, Saking bangeting kuwatir, atining wong kaya manjuluk tekan ing tengkuk. Penyananing wong marang Allah warna - warna, ana kang ngipta oleh pitulung, lan ana kang nyipta bilahi
Dhek semana mungsuh nempuh ing sira, saka dhuwuring jurang lan saka jurang kang ngisor. Sira kinepung ing mungsuh, marep ing ngendi bahe handeleng mungsuh, Saking bangeting kuwatir, atining wong kaya manjuluk tekan ing tengkuk. Penyananing wong marang Allah warna - warna, ana kang ngipta oleh pitulung, lan ana kang nyipta bilahi

Kannada

i riti visvasigalannu pariksege guripadisalayitu hagu avarannu tivravagi jharjharitagolisi bidalayitu
ī rīti viśvāsigaḷannu parīkṣege guripaḍisalāyitu hāgū avarannu tīvravāgi jharjharitagoḷisi biḍalāyitu
ಈ ರೀತಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸಲಾಯಿತು ಹಾಗೂ ಅವರನ್ನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಝರ್ಝರಿತಗೊಳಿಸಿ ಬಿಡಲಾಯಿತು

Kazakh

Sol waqıtta olar senderdin jogargı jaqtarınnan da tomengi jaqtarınnan da kelgen edi. Kozderin alayıp, jurekterin awızga kelgen edi. Sonday-aq Allaga baylanıstı ar turli oylar oylangan edi
Sol waqıtta olar senderdiñ joğarğı jaqtarıñnan da tömengi jaqtarıñnan da kelgen edi. Közderiñ alayıp, jürekteriñ awızğa kelgen edi. Sonday-aq Allağa baylanıstı är türli oylar oylanğan edi
Сол уақытта олар сендердің жоғарғы жақтарыңнан да төменгі жақтарыңнан да келген еді. Көздерің алайып, жүректерің ауызға келген еді. Сондай-ақ Аллаға байланысты әр түрлі ойлар ойланған еді
Sol kezde olar senderge jogargı jane tomengi jaqtarınnan kelgen edi. Sonda kozderin sarasınan sıgıp, jurekterin alqımga jetip, sender Allah jayında turli oyga bargan edinder
Sol kezde olar senderge joğarğı jäne tömengi jaqtarıñnan kelgen edi. Sonda közderiñ şarasınan şığıp, jürekteriñ alqımğa jetip, sender Allah jayında türli oyğa barğan ediñder
Сол кезде олар сендерге жоғарғы және төменгі жақтарыңнан келген еді. Сонда көздерің шарасынан шығып, жүректерің алқымға жетіп, сендер Аллаһ жайында түрлі ойға барған едіңдер

Kendayan

(Ialah) katika iaka’koa atakng ka’ kita’ dari atas man dari babah kita’, man katika pane- le’ atn (kita’) tapana man ati kita’ sasak sampe ka’ karongkongan670 man kao bapara- sangka nang buke’-buke’ tahadap Allah

Khmer

(chaur changcha) nowpel del puokke( tp aah hsaa b) ban mk dl puok anak pi khangleu puok anak( chrolng del sthetnow tisakheangkaet) ning pi khangokraom puok anak( chrolng del sthetnow tisakheanglich) ning nowpel del phnek laeng sa( daoysaar phyokhlach) haey chetd por penh daoy kdei ronthot . haey puok anak kit akrak champoh a l laoh krobbeb krobyeang
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលពួកគេ(ទ័ពអះហ្សាប)បានមក ដល់ពួកអ្នកពីខាងលើពួកអ្នក(ជ្រលងដែលស្ថិតនៅទិសខាងកើត) និងពីខាងក្រោមពួកអ្នក(ជ្រលងដែលស្ថិតនៅទិសខាងលិច) និង នៅពេលដែលភ្នែកឡើងស(ដោយសារភ័យខ្លាច) ហើយចិត្ដពោរ ពេញដោយក្ដីរន្ធត់។ ហើយពួកអ្នកគិតអាក្រក់ចំពោះអល់ឡោះ គ្រប់បែបគ្រប់យ៉ាង។

Kinyarwanda

Ubwo zabateraga zibaturutse haruguru no hepfo yanyu mukanuye amaso, imitima yabageze mu ngoto (kubera ubwoba), mutangiye gukekera Allah byinshi
Ubwo zabateraga zibaturutse haruguru no hepfo yanyu mukanuye amaso, imitima yabageze mu ngoto (kubera ubwoba), mutangiye gukekera Allah byinshi

Kirghiz

Osondo silerge ustuŋordon, ıldıy jagıŋardan (dusman basıp) kelgen jana kozdor tunarıp, juroktor alkımga tıgılgan. Jana (kee birooŋor) Allaһka jaman oylop da kalgansıŋar
Oşondo silerge üstüŋördön, ıldıy jagıŋardan (duşman basıp) kelgen jana közdör tunarıp, jüröktör alkımga tıgılgan. Jana (kee birööŋör) Allaһka jaman oylop da kalgansıŋar
Ошондо силерге үстүңөрдөн, ылдый жагыңардан (душман басып) келген жана көздөр тунарып, жүрөктөр алкымга тыгылган. Жана (кээ бирөөңөр) Аллаһка жаман ойлоп да калгансыңар

Korean

geudeul-i neohui wijjoggwa neohui alaejjog-eulobuteo gong-gyeoghayeo wass-eul ttae nun-eun monglonghayeojigo ma-eum-eun gong polo mogkkaji ollass-eumyeo neohuineun ha nanim-e daehan mu-ighan saeng-gagdeul-eul si jaghayeossnola
그들이 너희 위쪽과 너희 아래쪽으로부터 공격하여 왔을 때 눈은 몽롱하여지고 마음은 공 포로 목까지 올랐으며 너희는 하 나님에 대한 무익한 생각들을 시 작하였노라
geudeul-i neohui wijjoggwa neohui alaejjog-eulobuteo gong-gyeoghayeo wass-eul ttae nun-eun monglonghayeojigo ma-eum-eun gong polo mogkkaji ollass-eumyeo neohuineun ha nanim-e daehan mu-ighan saeng-gagdeul-eul si jaghayeossnola
그들이 너희 위쪽과 너희 아래쪽으로부터 공격하여 왔을 때 눈은 몽롱하여지고 마음은 공 포로 목까지 올랐으며 너희는 하 나님에 대한 무익한 생각들을 시 작하였노라

Kurdish

کاتێکیش دوژمنان له‌سه‌رو خوارتانه‌وه هاتنه سه‌رتان، کاتێکیش چاوه‌کان ئه‌بله‌ق بوون، دڵه‌کان گه‌شتبوونه گه‌روو، گومانی جۆراو جۆرتان ده‌برد به‌به‌ڵێنه‌کانی خوای گه‌وره (به‌سه‌رکه‌وتنی ئیمانداران)
کاتێك (بێ باوەڕان) ھێرشیان بۆ ھێنان لە سەرووتانەوە و لە خوارتانەوە (چوار دەوری مەدینەیان گرت) وە چاوەکان ئەبڵەق بوون و دڵەکان (لە ترسا) گەیشتبوونە گەروو و گومانی جۆربەجۆرتان بە خوا دەبرد

Kurmanji

Dema ew ji serya we u ji binya we ve bi ser we de hatin u dema cav li hev weribin u dil gihiþtin qirika u we bi Xuda gumanen bed guman dikir
Dema ew ji serya we û ji binya we ve bi ser we de hatin û dema çav li hev weribîn û dil gihîþtin qirika û we bi Xuda gumanên bed guman dikir

Latin

When they advenit ex supra vos ex sub vos tuus eyes terrified tuus hearts ran patience ac Vos harbored unbefitting thoughts DEUS

Lingala

Tango bayelaki bino na likolo mpe na nsé, (bipai na bipai) mpe miso na bino mabulunganaki, mpe mitema mikomaki tii na mingongo, mpe bokaniselaki Allah makanisi nyoso

Luyia

Olwa babetsela okhurula hekulu wenyu nende hasi wenyu, olwa tsimoni tsiang’ang’ala ne emioyo nichiula khumworokoro, nanyu nimuchaka okhuparira Nyasaye amaparo kakabukhane

Macedonian

кога ви дојдоа и одозгора и одоздола, кога очите вџашени ви беа, а душата до гркланот ви дојде, и кога за Аллах сешто помислувавте
koga vi dojdoa i nad vasi POD vas, I koga pogledite vi se skamenija, i koga srcata vo gradite vi zastanaa, i koga za Allah sekakvi pomisli imavte
koga vi dojdoa i nad vasi POD vas, I koga pogledite vi se skamenija, i koga srcata vo gradite vi zastanaa, i koga za Allah sekakvi pomisli imavte
кога ви дојдоа и над васи ПОД вас, И кога погледите ви се скаменија, и кога срцата во градите ви застанаа, и кога за Аллах секакви помисли имавте

Malay

Masa itu ialah masa tentera musuh datang melanggar kamu dari sebelah hulu dan dari sebelah hilir (tempat pertahanan) kamu; dan masa itu ialah masa pemandangan mata kamu tidak berketentuan arah (kerana gempar dan bingung) serta hati pun resah gelisah (kerana cemas takut), dan kamu masing-masing pula menyangka terhadap Allah dengan berbagai-bagai sangkaan

Malayalam

ninnalute mukal bhagattu kutiyum ninnalute talbhagattu kutiyum avar ninnalute atukkal vanna sandarbham. drstikal tennippeakukayum, hrdayannal teantayilettukayum, ninnal allahuvepparri pala dharanakalum dharicc peakukayum ceytirunna sandarbham
niṅṅaḷuṭe mukaḷ bhāgattu kūṭiyuṁ niṅṅaḷuṭe tāḻbhāgattu kūṭiyuṁ avar niṅṅaḷuṭe aṭukkal vanna sandarbhaṁ. dr̥ṣṭikaḷ tennippēākukayuṁ, hr̥dayaṅṅaḷ teāṇṭayilettukayuṁ, niṅṅaḷ allāhuveppaṟṟi pala dhāraṇakaḷuṁ dharicc pēākukayuṁ ceytirunna sandarbhaṁ
നിങ്ങളുടെ മുകള്‍ ഭാഗത്തു കൂടിയും നിങ്ങളുടെ താഴ്ഭാഗത്തു കൂടിയും അവര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ വന്ന സന്ദര്‍ഭം. ദൃഷ്ടികള്‍ തെന്നിപ്പോകുകയും, ഹൃദയങ്ങള്‍ തൊണ്ടയിലെത്തുകയും, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി പല ധാരണകളും ധരിച്ച് പോകുകയും ചെയ്തിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം
ninnalute mukal bhagattu kutiyum ninnalute talbhagattu kutiyum avar ninnalute atukkal vanna sandarbham. drstikal tennippeakukayum, hrdayannal teantayilettukayum, ninnal allahuvepparri pala dharanakalum dharicc peakukayum ceytirunna sandarbham
niṅṅaḷuṭe mukaḷ bhāgattu kūṭiyuṁ niṅṅaḷuṭe tāḻbhāgattu kūṭiyuṁ avar niṅṅaḷuṭe aṭukkal vanna sandarbhaṁ. dr̥ṣṭikaḷ tennippēākukayuṁ, hr̥dayaṅṅaḷ teāṇṭayilettukayuṁ, niṅṅaḷ allāhuveppaṟṟi pala dhāraṇakaḷuṁ dharicc pēākukayuṁ ceytirunna sandarbhaṁ
നിങ്ങളുടെ മുകള്‍ ഭാഗത്തു കൂടിയും നിങ്ങളുടെ താഴ്ഭാഗത്തു കൂടിയും അവര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ വന്ന സന്ദര്‍ഭം. ദൃഷ്ടികള്‍ തെന്നിപ്പോകുകയും, ഹൃദയങ്ങള്‍ തൊണ്ടയിലെത്തുകയും, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി പല ധാരണകളും ധരിച്ച് പോകുകയും ചെയ്തിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം
satrusain'yam mukalbhagattuninnum talbhagattuninnum ninnalute nere vannatutta sandarbham! bhayam karanam drstikal patarukayum hrdayannal teantakalilettukayum ninnal allahuvepparri palatum karutippeavukayum ceyta sandarbham
śatrusain'yaṁ mukaḷbhāgattuninnuṁ tāḻbhāgattuninnuṁ niṅṅaḷuṭe nēre vannaṭutta sandarbhaṁ! bhayaṁ kāraṇaṁ dr̥ṣṭikaḷ pataṟukayuṁ hr̥dayaṅṅaḷ teāṇṭakaḷilettukayuṁ niṅṅaḷ allāhuveppaṟṟi palatuṁ karutippēāvukayuṁ ceyta sandarbhaṁ
ശത്രുസൈന്യം മുകള്‍ഭാഗത്തുനിന്നും താഴ്ഭാഗത്തുനിന്നും നിങ്ങളുടെ നേരെ വന്നടുത്ത സന്ദര്‍ഭം! ഭയം കാരണം ദൃഷ്ടികള്‍ പതറുകയും ഹൃദയങ്ങള്‍ തൊണ്ടകളിലെത്തുകയും നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി പലതും കരുതിപ്പോവുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം

Maltese

Meta gewkom minn (għoljiet) fuqkom u minn (widien) taħtkom, u meta tberrqu l-għajnejn (bit-twerwir li ħakimkom), u l-qlub telgħu fil-grizmejn (bil-biza ' kbir), u ħsibtu (bosta) ħsibijiet dwar Alla
Meta ġewkom minn (għoljiet) fuqkom u minn (widien) taħtkom, u meta tberrqu l-għajnejn (bit-twerwir li ħakimkom), u l-qlub telgħu fil-griżmejn (bil-biża ' kbir), u ħsibtu (bosta) ħsibijiet dwar Alla

Maranao

Gowani na miyakaoma siran rkano phoon ko kaporoan iyo, go phoon ko kababaan iyo, go gowani na miyagilagila so manga kaylay, go iniraot so manga poso ko manga bakrng, go ipphagarangan iyo so Allah sa manga arangan

Marathi

Jevha (satru) tumacya varacya bajune ani khalacya bajune caluna ale ani jevha dole niscala jhale ani kalija tondasi ale, ani tumhi allahavisayi vibhinna vicara karu lagale
Jēvhā (śatrū) tumacyā varacyā bājūnē āṇi khālacyā bājūnē cālūna ālē āṇi jēvhā ḍōḷē niścala jhālē āṇi kāḷīja tōṇḍāśī ālē, āṇi tumhī allāhaviṣayī vibhinna vicāra karū lāgalē
१०. जेव्हा (शत्रू) तुमच्या वरच्या बाजूने आणि खालच्या बाजूने चालून आले आणि जेव्हा डोळे निश्चल झाले आणि काळीज तोंडाशी आले, आणि तुम्ही अल्लाहविषयी विभिन्न विचार करू लागले

Nepali

(Smarana gara) jaba satruharu timromathitirabata ra timro talatirabata pani timimathi a'ilage, ra jaba amkhaharu ekataka bha'ihale ra hrdaya kanthama a'ipugyo! Ra timile allahako barema vibhinna prakaraka kalpanaharu garna thaleka thiyau
(Smaraṇa gara) jaba śatruharū timrōmāthitirabāṭa ra timrō talatirabāṭa pani timīmāthi ā'ilāgē, ra jaba ām̐khāharū ēkaṭaka bha'ihālē ra hr̥daya kaṇṭhamā ā'ipugyō! Ra timīlē allāhakō bārēmā vibhinna prakārakā kalpanāharū garna thālēkā thiyau
(स्मरण गर) जब शत्रुहरू तिम्रोमाथितिरबाट र तिम्रो तलतिरबाट पनि तिमीमाथि आइलागे, र जब आँखाहरू एकटक भइहाले र हृदय कण्ठमा आइपुग्यो ! र तिमीले अल्लाहको बारेमा विभिन्न प्रकारका कल्पनाहरू गर्न थालेका थियौ ।

Norwegian

– Gud ser det dere gjør, da de kom over dere ovenfra og nedenfra, da blikket flakket og dere hadde hjertet i halsen, og dere tenkte deres tanker om Gud
– Gud ser det dere gjør, da de kom over dere ovenfra og nedenfra, da blikket flakket og dere hadde hjertet i halsen, og dere tenkte deres tanker om Gud

Oromo

Yeroo gubbaa keessaniifi garjalee keessan irraa isinitti dhufan, yeroo ijjis dabdee (hiramtee) onneenis kokkee geessee Rabbitti yaada fokkataa yaaddan san [yaadadhaa]

Panjabi

Jadom uha tuhade te carha a'e, tuhade upara vale pasi'o ate tuhade hethale pasi'o ate jadom (tuhadi'am) akham pathara ga'i'am ate dila gala taka a ga'e, ate tusim alaha de nala bhanta bhanta da vicara karana lage
Jadōṁ uha tuhāḍē tē caṛha ā'ē, tuhāḍē upara vālē pāsi'ō atē tuhāḍē hēṭhalē pāsi'ō atē jadōṁ (tuhāḍī'āṁ) akhāṁ patharā ga'ī'āṁ atē dila gala taka ā ga'ē, atē tusīṁ alāha dē nāla bhānta bhānta dā vicāra karana lagē
ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਆਏ, ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਵਾਲੇ ਪਾਸਿਓ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਹੇਠਲੇ ਪਾਸਿਓ ਅਤੇ ਜਦੋਂ (ਤੁਹਾਡੀਆਂ) ਅੱਖਾਂ ਪੱਥਰਾ ਗਈਆਂ ਅਤੇ ਦਿਲ ਗਲ ਤੱਕ ਆ ਗਏ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਭਾਂਤ ਭਾਂਤ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗੇ।

Persian

آنگاه كه از سمت بالا و از سمت پايين بر شما تاختند، چشمها خيره شد و دلها به گلوگاه رسيده بود و به خدا گمانهاى گوناگون مى‌برديد
[ياد كنيد] آن‌گاه كه از بالا و پايين [شهر] تان بر شما تاختند، و آن‌گاه كه چشم‌ها خيره شد و جان‌ها به گلوگاه رسيد و به خدا گمان‌هاى گوناگون مى‌برديد
آنگاه از فراز و فرودتان به سراغ شما [به هجوم‌] آمدند، و آنگاه که چشمها برگشت و جانها به گلوگاهها رسید، و در حق خداوند گمانهایی [ناروا] کردید
هنگامی‌که آن‌ها (= دشمنان در غزوۀ احزاب) از (سمت) بالای (شهر) شما و از (سمت) پایین (شهر) تان به سوی شما آمدند (و شما را محاصره کردند) و زمانی را که چشم‌ها (از شدت و حشت) خیره شد، و دل‌ها به حنجره‌ها رسید، و گمان های گوناگونی به الله می‌بردید
زمانی که از بالا و از پایین [لشکرگاه] تان به سویتان آمدند، و آن گاه که دیده ها [از شدت ترس] خیره شد و جان ها به گلو رسید، و به خدا آن گمان ها [ی ناروا] را [که خود می دانید] می بردید
وقتی [در غزوۀ خندق] دشمنان از بالا و پایین [و از شرق و غربِ شهر] به سویتان آمدند [و مدینه را محاصره کردند]؛ آنگاه که چشم‌ها [به فراوانیِ دشمن] خیره گشته و جان‌ها [از شدت وحشت] به گلوگاه رسیده بود و شما گمان‌هایی [نابجا] به الله می‌بردید
(یاد آرید) وقتی که (در جنگ احزاب) لشکر کفار از بالا و زیر بر شما حمله‌ور شدند و آن‌گاه که چشمها حیران شد و جانها به گلو رسید و به وعده خدا گمانهای مختلف بردید (مؤمنان حقیقی به وعده حق و فتح اسلام خوش گمان و دیگران بدگمان و ترسان بودند)
گاهی که آمدند شما را از فراز شما و از زیر شما و گاهی که گردیدند دیدگان و رسید دلها گلوگاه‌ها را و گمان می‌بردید به خدا گمانها را
هنگامى كه از بالاى [سر] شما و از زير [پاى‌] شما آمدند، و آنگاه كه چشمها خيره شد و جانها به گلوگاهها رسيد و به خدا گمانهايى [نابجا] مى‌برديد
چون از بالای (سر)تان و از زیرترین (جایگاه)تان آمدند و چون چشم‌ها(یتان) خیره شد و دل‌ها(تان) به گلوگاه‌ها(تان) رسید، و به خدا آن گمان‌ها(ی نابجا) را می‌برید
آن‌گاه که دشمنان از بالا و پایین [شهر] شما به سراغتان آمدند [و مدینه را محاصره کردند]، و آن‌گاه که چشم‌ها [از ترس] خیره شده بود و جان‌ها به حنجره‌ها رسیده بود، و شما به خداوند گمان‌ها[ی بد] مى‌بردید
(به خاطر بیاورید) زمانی را که دشمنان از طرف بالا و پائین (شهر) شما، به سوی شما آمدند (و مدینه را محاصره کردند)، و زمانی را که چشمها (از شدّت وحشت) خیره شده بود، و جانها به لب رسیده بود، و گمانهای گوناگونی درباره‌ی (وعده‌ی) خدا داشتید (قوی‌الایمان به وعده‌ی الهی مطمئن، و ضعیف‌الایمان نامطمئن بود)
(به خاطر بیاورید) زمانی را که آنها از طرف بالا و پایین (شهر) بر شما وارد شدند (و مدینه را محاصره کردند) و زمانی را که چشمها از شدّت وحشت خیره شده و جانها به لب رسیده بود، و گمانهای گوناگون بدی به خدا می‌بردید
آنگاه كه از فراز شما- بالاى وادى- و از فرود شما- پايين وادى- بر شما در آمدند، و آنگاه كه ديدگان خيره شد و دلها به گلوها رسيد و به خدا گمانها [ى گوناگون‌] برديد
هنگامی که آنها (= دشمنان) از (سمت) بالای (شهر) شما و از (سمت) پایین (شهر) تان به سوی شما آمدند (و شما را محاصره کردند) و زمانی را که چشمها (از شدت وحشت) خیره شد، و دلها به حنجره ها رسید، و گمان های گوناگونی به خدا می بردید

Polish

Oto wojska pomaszerowały przeciw wam i My wysłalismy przeciw nim wiatr i zastepy, ktorych wy nie widzieliscie. Bog widzi jasno to, co czynicie! Oto one napadły na was ze wszystkich stron, kiedy wasze spojrzenia sie odwrociły, a wasze serca dosiegały gardła i zaczynaliscie snuc o Bogu rozne mysli
Oto wojska pomaszerowały przeciw wam i My wysłaliśmy przeciw nim wiatr i zastępy, których wy nie widzieliście. Bóg widzi jasno to, co czynicie! Oto one napadły na was ze wszystkich stron, kiedy wasze spojrzenia się odwróciły, a wasze serca dosięgały gardła i zaczynaliście snuć o Bogu różne myśli

Portuguese

Quando eles vos chegaram, por cima de vos e por baixo de vos, e quando as vistas se vos desviaram de terror, e os coracoes vos chegaram as gargantas, e pensastes, acerca de Allah, pensamentos varios
Quando eles vos chegaram, por cima de vós e por baixo de vós, e quando as vistas se vos desviaram de terror, e os corações vos chegaram às gargantas, e pensastes, acerca de Allah, pensamentos vários
(Foi) quando os inimigos vos atacaram de cima e de baixo, e os (vossos) olhos se assombraram, e os (vossos) coracoescomo que (vos) subiam a garganta; nessa altura ainda estaveis a desconfiar de Deus, sob varios aspectos
(Foi) quando os inimigos vos atacaram de cima e de baixo, e os (vossos) olhos se assombraram, e os (vossos) coraçõescomo que (vos) subiam à garganta; nessa altura ainda estáveis a desconfiar de Deus, sob vários aspectos

Pushto

كله چې دوى په تاسو راغلل، ستاسو له بره اړخ نه او ستاسو نه له لاندې اړخ نه او كله چې سترګې كږې او زړونه چنغړكو ته ورسېدل او تاسو په الله ګمانونه كول، قسم قسم ګمانونه
كله چې دوى په تاسو راغلل، ستاسو له بره اړخ نه او ستاسو نه له لاندې اړخ نه او كله چې سترګې كږې او زړونه چنغړكو ته ورسېدل او تاسو په الله ګمانونه كول، قسم قسم ګمانونه

Romanian

Cand ei veneau asupra voastra de sus si de jos, cand privirile se roteau, cand inimile ajunsera in gat, voi ati prins sa va faceti inchipuiri despre Dumnezeu
Când ei veneau asupra voastră de sus şi de jos, când privirile se roteau, când inimile ajunseră în gât, voi aţi prins să vă faceţi închipuiri despre Dumnezeu
When ei veni de deasupra tu de sub tu vostri ochi înspaimînta vostri inima alerga rabdare si Tu harbored unbefitting thoughts DUMNEZEU
Cand ei au venit la voi de deasupra voastra ºi de sub voi ºi cand ochii voºtri au fost tulburaþi ºi inimile v-au ajuns in gat ºi v-aþi facut voi fel de fel de ganduri in privinþa [f&at]
Când ei au venit la voi de deasupra voastrã ºi de sub voi ºi când ochii voºtri au fost tulburaþi ºi inimile v-au ajuns în gât ºi v-aþi fãcut voi fel de fel de gânduri în privinþa [f&at]

Rundi

Mugihe mwashikirwa n’izo ngabo zivuye hejuru yanyu no hasi yanyu n’amaso yanyu azibonye imitima yanyu nayo ica iduga mumazosi yanyu namwe aho muri muca mutangura kwikeka ku Mana yanyu inyikeko zitandukanye

Russian

Cand ei veneau asupra voastra de sus si de jos, cand privirile se roteau, cand inimile ajunsera in gat, voi ati prins sa va faceti inchipuiri despre Dumnezeu
(И помните) как пришли они [ваши враги] к вам сверху вас [с верхней стороны долины] и снизу вас [с нижней стороны долины], и вот взоры ваши замерли (глядя на огромное войско), и сердца достигли горла (от страха), и стали вы думать об Аллахе разные мысли [появились плохие мысли о том, что Аллах может не помочь установлению Своего Слова]
Vot oni napali na vas sverkhu i snizu, i togda vzory zamerli, serdtsa dostigli gorla, i vy stali delat' predpolozheniya ob Allakhe
Вот они напали на вас сверху и снизу, и тогда взоры замерли, сердца достигли горла, и вы стали делать предположения об Аллахе
Vot, oni napali na vas i sverkhu i snizu, i vot, ochi vashi ponikli, serdtsa dokhodili do gortaney, i vy vpadali v nedoumeniya o Boge
Вот, они напали на вас и сверху и снизу, и вот, очи ваши поникли, сердца доходили до гортаней, и вы впадали в недоумения о Боге
Vot prishli oni k vam i sverkhu i snizu vas, i vot vzory vashi smutilis', i serdtsa doshli do gortani, i stali vy dumat' ob Allakhe raznyye mysli
Вот пришли они к вам и сверху и снизу вас, и вот взоры ваши смутились, и сердца дошли до гортани, и стали вы думать об Аллахе разные мысли
[Vspomnite,] kak napali na vas sverkhu i snizu, i togda zabegali u vas glaza [ot bespokoystva] i podskochilo serdtse k gorlu [ot strakha], i vy stali dumat' [raznoye] ob Allakhe
[Вспомните,] как напали на вас сверху и снизу, и тогда забегали у вас глаза [от беспокойства] и подскочило сердце к горлу [от страха], и вы стали думать [разное] об Аллахе
Vrag nastupal na vas sverkhu i snizu , i vzory vashi smutilis', i serdtsa vashi doshli do gortani ot strakha i volneniya, togda vy podumali ob Allakhe i usomnilis' v istinnosti obeshchaniya pobedy
Враг наступал на вас сверху и снизу , и взоры ваши смутились, и сердца ваши дошли до гортани от страха и волнения, тогда вы подумали об Аллахе и усомнились в истинности обещания победы
(Vrag) dvigalsya na vas - sverkhu i snizu vas, - I pomutneli vashi vzory, I dushi k gorlu podstupili, (Durnyye) mysli ob Allakhe v golovy prishli
(Враг) двигался на вас - сверху и снизу вас, - И помутнели ваши взоры, И души к горлу подступили, (Дурные) мысли об Аллахе в головы пришли

Serbian

Кад су вам војске дошле и одозго и одоздо, кад су вам погледи скренули, а душа дошла до гркљана, и кад сте о Аллаху помишљали свашта

Shona

Apo vakauya kwamuri nekumusoro pamwe nepasi kwenyu, uye apo maziso akave anokura achitya, moyo ikava inosvika mumitsipa. Zvekare mainge musina kugutsikana maererano naAllah

Sindhi

جڏھن (اُھي) اوھان جي مٿان ۽ اوھان جي ھيٺان اوھان وٽ آيا ۽ اُنھيءَ مھل اکيون ٽِڙي ويون ۽ دليون (دھشت کان) نِڙ گھٽن کي پُھتيون ۽ الله جي به نسبت ڪيئي گمان ڀانيوَ ٿي

Sinhala

obata ihalinda pahalinda (obava vata karagena) ovun pæmini avasthavedi (obage) æri tibunu æs e akarayenma æri tikhena se tibiyadi (obage) hrdayan obage uguru (danda) dakva pæmina (oba anda manda vi) allah gæna oba (væradi akarayata) vividha andamata situ avasthavada oba sita balanu
obaṭa ihaḷinda pahaḷinda (obava vaṭa karagena) ovun pæmiṇi avasthāvēdī (obagē) ærī tibuṇu æs ē ākārayenma ærī tikheṇa sē tibiyadī (obagē) hṛdayan obagē uguru (daṇḍa) dakvā pæmiṇa (oba anda manda vī) allāh gæna oba (væradi ākārayaṭa) vividha andamaṭa sitū avasthāvada oba sitā balanu
ඔබට ඉහළින්ද පහළින්ද (ඔබව වට කරගෙන) ඔවුන් පැමිණි අවස්ථාවේදී (ඔබගේ) ඇරී තිබුණු ඇස් ඒ ආකාරයෙන්ම ඇරී තිඛෙණ සේ තිබියදී (ඔබගේ) හෘදයන් ඔබගේ උගුරු (දණ්ඩ) දක්වා පැමිණ (ඔබ අන්ද මන්ද වී) අල්ලාහ් ගැන ඔබ (වැරදි ආකාරයට) විවිධ අන්දමට සිතූ අවස්ථාවද ඔබ සිතා බලනු
numbalata ihalin da numbalata pahalin da numbala veta ovuhu (saturan) pæminiyaha. tavada drstin ivat va gos hadavat uguru danda dakva langa vi numbala allah pilibanda vividha situvili situ avasthava sihipat karanu
num̆balāṭa ihaḷin da num̆balāṭa pahaḷin da num̆balā veta ovuhu (saturan) pæmiṇiyaha. tavada dṛṣṭīn ivat va gos hadavat uguru daṇḍa dakvā ḷan̆gā vī num̆balā allāh piḷiban̆da vividha situvili sitū avasthāva sihipat karanu
නුඹලාට ඉහළින් ද නුඹලාට පහළින් ද නුඹලා වෙත ඔවුහු (සතුරන්) පැමිණියහ. තවද දෘෂ්ටීන් ඉවත් ව ගොස් හදවත් උගුරු දණ්ඩ දක්වා ළඟා වී නුඹලා අල්ලාහ් පිළිබඳ විවිධ සිතුවිලි සිතූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

When they pojdem z above ona z beneath ona tvoj oci terrified tvoj srdce ran patience a Ona harbored unbefitting thoughts GOD

Somali

Waa tii ay idiinka yimaadeen dushiinna iyo hoostiinnaba, oo waa tii indhuhu idin rogmadeen, oo wadnayaashu ay soo gaareen dhuumaha, oo aad billowdeen inaad ku malaysaan Allaah malooyin
xusuusta markay idinkaga yimaadeen Kor iyo hoosba, Indhuhuna lisheen Quluubtuna dhuunta gaadhay Eebana aad u maleyseen malooyin
xusuusta markay idinkaga yimaadeen Kor iyo hoosba, Indhuhuna lisheen Quluubtuna dhuunta gaadhay Eebana aad u maleyseen malooyin

Sotho

Mohla ba neng ba le khahlela ka mona le ka mona, le se le tsoeretse mahlo hoo lipelo tsa lona li neng li le haufi le liqoqotho, le apareloa ke menahano e fosahetseng malebana le Allah

Spanish

Cuando os atacaron por todas partes, el terror desencajo vuestras miradas, se os subieron vuestros corazones hasta las gargantas, e hicisteis conjeturas sobre Allah [pensando que no socorreria a los creyentes]
Cuando os atacaron por todas partes, el terror desencajó vuestras miradas, se os subieron vuestros corazones hasta las gargantas, e hicisteis conjeturas sobre Allah [pensando que no socorrería a los creyentes]
Os atacaban por encima y por debajo (del valle). Los mirabais con los ojos desencajados y con el corazon en la boca,aterrorizados, y (algunos) abrigabais dudas acerca de Al-lah (pensando que no os socorreria)
Os atacaban por encima y por debajo (del valle). Los mirabais con los ojos desencajados y con el corazón en la boca,aterrorizados, y (algunos) abrigabais dudas acerca de Al-lah (pensando que no os socorrería)
Los atacaban por encima y por debajo (del valle). (Ustedes) los miraban con los ojos desencajados y con el corazon en la boca, aterrorizados, y (algunos) abrigaban dudas acerca de Al-lah (pensando que no los socorreria)
Los atacaban por encima y por debajo (del valle). (Ustedes) los miraban con los ojos desencajados y con el corazón en la boca, aterrorizados, y (algunos) abrigaban dudas acerca de Al-lah (pensando que no los socorrería)
Cuando os acosaban por todas partes, cuando el terror os desvio la mirada, se os hizo un nudo en la garganta y conjeturasteis sobre Ala
Cuando os acosaban por todas partes, cuando el terror os desvió la mirada, se os hizo un nudo en la garganta y conjeturasteis sobre Alá
[Recordad lo que sentisteis] cuando os atacaban por arriba y por abajo, y cuando se [os] desorbitaban los ojos y los corazones [os] llegaban a la garganta, y [cuando] pasaban por vuestras mentes los mas encontrados pensamientos acerca de Dios
[Recordad lo que sentisteis] cuando os atacaban por arriba y por abajo, y cuando se [os] desorbitaban los ojos y los corazones [os] llegaban a la garganta, y [cuando] pasaban por vuestras mentes los más encontrados pensamientos acerca de Dios
[Recuerda] cuando los atacaron por la parte alta y por la parte baja [del valle], el terror desencajo sus miradas, se subieron sus corazones hasta la garganta, y tuvieron malos pensamientos sobre Dios [pensando que no socorreria a los creyentes]
[Recuerda] cuando los atacaron por la parte alta y por la parte baja [del valle], el terror desencajó sus miradas, se subieron sus corazones hasta la garganta, y tuvieron malos pensamientos sobre Dios [pensando que no socorrería a los creyentes]
Cuando vinieron contra vosotros desde arriba y desde abajo y los ojos se desorbitaban de temor y los corazones se subian a la garganta y comenzasteis a especular y a dudar de Dios
Cuando vinieron contra vosotros desde arriba y desde abajo y los ojos se desorbitaban de temor y los corazones se subían a la garganta y comenzasteis a especular y a dudar de Dios

Swahili

Kumbukeni pindi walipowajia kwa juu yenu kutoka sehemu ya juu ya bonde lilioko upande wa mashariki na kwa chini yenu kutoka sehemu ya kati ya bonde lilioko upande wa magharibi, na pindi macho yalipokodoka kwa kuduwaa sana na kushutuka, na nyoyo zikafika kwenye magorombo (ya koo) kwa kitisho kikali, na wanafiki wakajawa na ukataji tamaa na uvumi ukazidi, na mkawa mnamdhania Mwenyezi Mungu dhana mbaya ya kuwa Yeye Hataiokoa Dini Yake na Hatalikuza jina Lake
Walipo kujieni kutoka juu yenu, na kutoka chini yenu; na macho yalipo kodoka, na nyoyo zikapanda kooni, nanyi mkamdhania Mwenyezi Mungu dhana mbali mbali

Swedish

[Minns] att de anfoll er uppifran och nedifran, och era blickar flackade hit och dit och hjartana stod stilla och [alla] tankte ni stridiga tankar om Gud
[Minns] att de anföll er uppifrån och nedifrån, och era blickar flackade hit och dit och hjärtana stod stilla och [alla] tänkte ni stridiga tankar om Gud

Tajik

On goh ki az samti ʙolo va az samti poin ʙar sumo toxtand, casmho xira sud va dilho ʙa gulu rasida ʙud va ʙa Xudo gumonhoi gunogun meʙurded
On goh ki az samti ʙolo va az samti poin ʙar şumo toxtand, caşmho xira şud va dilho ʙa gulū rasida ʙud va ʙa Xudo gumonhoi gunogun meʙurded
Он гоҳ ки аз самти боло ва аз самти поин бар шумо тохтанд, чашмҳо хира шуд ва дилҳо ба гулӯ расида буд ва ба Худо гумонҳои гуногун мебурдед
Ba xotir ʙijored, on vaqtro, ki az samti vodii ʙolo az tarafi masriq va az samti poin az tarafi maƣriʙ ʙar sumo toxtand, casmho az siddati dahsat xira sudand va conho az siddati tars ʙa laʙ rasida ʙudand va munofiqonro noumedi faro girift va ʙa va'dai Alloh gumonhoi gunogun meʙurded
Ba xotir ʙijored, on vaqtro, ki az samti vodii ʙolo az tarafi maşriq va az samti poin az tarafi maƣriʙ ʙar şumo toxtand, caşmho az şiddati dahşat xira şudand va çonho az şiddati tars ʙa laʙ rasida ʙudand va munofiqonro noumedī faro girift va ʙa va'dai Alloh gumonhoi gunogun meʙurded
Ба хотир биёред, он вақтро, ки аз самти водии боло аз тарафи машриқ ва аз самти поин аз тарафи мағриб бар шумо тохтанд, чашмҳо аз шиддати даҳшат хира шуданд ва ҷонҳо аз шиддати тарс ба лаб расида буданд ва мунофиқонро ноумедӣ фаро гирифт ва ба ваъдаи Аллоҳ гумонҳои гуногун мебурдед
Vaqte [dar ƣazvai Xandaq] dusmanon az ʙolo va pojon [va az sarq va ƣarʙi sahr] ʙa sujaton omadand [va Madinaro muhosira kardand]; on goh ki casmho [ʙa farovonii dusman] xira gasta va conho [az siddat va vahsat] ʙa gulugoh rasida ʙud va sumo ʙa Alloh taolo gumonho [-i gunogun] meʙurded
Vaqte [dar ƣazvai Xandaq] duşmanon az ʙolo va pojon [va az şarq va ƣarʙi şahr] ʙa sūjaton omadand [va Madinaro muhosira kardand]; on goh ki caşmho [ʙa farovonii duşman] xira gaşta va çonho [az şiddat va vahşat] ʙa gulugoh rasida ʙud va şumo ʙa Alloh taolo gumonho [-i gunogun] meʙurded
Вақте [дар ғазваи Хандақ] душманон аз боло ва поён [ва аз шарқ ва ғарби шаҳр] ба сӯятон омаданд [ва Мадинаро муҳосира карданд]; он гоҳ ки чашмҳо [ба фаровонии душман] хира гашта ва ҷонҳо [аз шиддат ва ваҳшат] ба гулугоҳ расида буд ва шумо ба Аллоҳ таоло гумонҳо [-и гуногун] мебурдед

Tamil

Unkalukku merpuramiruntum, kilppuramiruntum (unkalaic culntu kontu) avarkal vanta camayattil unkal tiranta kankal tirantavare iruntu unkal ullankal unkal tontaik kulikalai ataittu (ninkal tikkumukkati) allahvaip parri ninkal palavaru enniya camayattaiyum ninkal ninaittup parunkal
Uṅkaḷukku mēṟpuṟamiruntum, kīḻppuṟamiruntum (uṅkaḷaic cūḻntu koṇṭu) avarkaḷ vanta camayattil uṅkaḷ tiṟanta kaṇkaḷ tiṟantavāṟē iruntu uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷ uṅkaḷ toṇṭaik kuḻikaḷai aṭaittu (nīṅkaḷ tikkumukkāṭi) allāhvaip paṟṟi nīṅkaḷ palavāṟu eṇṇiya camayattaiyum nīṅkaḷ niṉaittup pāruṅkaḷ
உங்களுக்கு மேற்புறமிருந்தும், கீழ்ப்புறமிருந்தும் (உங்களைச் சூழ்ந்து கொண்டு) அவர்கள் வந்த சமயத்தில் உங்கள் திறந்த கண்கள் திறந்தவாறே இருந்து உங்கள் உள்ளங்கள் உங்கள் தொண்டைக் குழிகளை அடைத்து (நீங்கள் திக்குமுக்காடி) அல்லாஹ்வைப் பற்றி நீங்கள் பலவாறு எண்ணிய சமயத்தையும் நீங்கள் நினைத்துப் பாருங்கள்
unkalukku meliruntum, unkalukkuk kiliruntum avarkal unkalitam (pataiyetuttu) vanta potu, (unkalutaiya) irutayankal tontai(k kuli muticca)kalai ataintu (ninkal tinari) allahvaip parri palavarana ennankalai ennik kontirunta camayam (allah unkalukku ceyta arulkotaiyai) ninaivu kurunkal
uṅkaḷukku mēliruntum, uṅkaḷukkuk kīḻiruntum avarkaḷ uṅkaḷiṭam (paṭaiyeṭuttu) vanta pōtu, (uṅkaḷuṭaiya) irutayaṅkaḷ toṇṭai(k kuḻi muṭicca)kaḷai aṭaintu (nīṅkaḷ tiṇaṟi) allāhvaip paṟṟi palavāṟāṉa eṇṇaṅkaḷai eṇṇik koṇṭirunta camayam (allāh uṅkaḷukku ceyta aruḷkoṭaiyai) niṉaivu kūruṅkaḷ
உங்களுக்கு மேலிருந்தும், உங்களுக்குக் கீழிருந்தும் அவர்கள் உங்களிடம் (படையெடுத்து) வந்த போது, (உங்களுடைய) இருதயங்கள் தொண்டை(க் குழி முடிச்ச)களை அடைந்து (நீங்கள் திணறி) அல்லாஹ்வைப் பற்றி பலவாறான எண்ணங்களை எண்ணிக் கொண்டிருந்த சமயம் (அல்லாஹ் உங்களுக்கு செய்த அருள்கொடையை) நினைவு கூருங்கள்

Tatar

Мөшрикләрнең ярты гаскәре елганың өс ягыннан, икенче яртысы елганың ас ягыннан сезгә ашыгып йөгереп килделәр, шул вакытта мөселманнар мөшрикләрнең күплеген күреп һәр нәрсәне онытып мөшрикләргә шаккатып карап тордылар, вә калепләре бугазларына иреште, вә сез Аллаһуга төрле заннар кыйлдыгыз, монафикълар мөселманнар һәлак булалар дип зан иттеләр, әмма хак мөэминнәр Аллаһуның ярдәме безгә ирешер дип зан иттеләр

Telugu

varu (mi satruvulu) mi midaku painundi mariyu krindi nundi (dandetti) vaccinapudu mariyu mi kallu (bhayanto) tirigipoyi, mi gundelu gontuloniki vaccinapudu, miru allah nu gurinci paluvidhaluga uhincasagaru
vāru (mī śatruvulu) mī mīdaku painuṇḍi mariyu krindi nuṇḍi (daṇḍetti) vaccinapuḍu mariyu mī kaḷḷu (bhayantō) tirigipōyi, mī guṇḍelu gontulōniki vaccinapuḍu, mīru allāh nu gurin̄ci paluvidhālugā ūhin̄casāgāru
వారు (మీ శత్రువులు) మీ మీదకు పైనుండి మరియు క్రింది నుండి (దండెత్తి) వచ్చినపుడు మరియు మీ కళ్ళు (భయంతో) తిరిగిపోయి, మీ గుండెలు గొంతులోనికి వచ్చినపుడు, మీరు అల్లాహ్ ను గురించి పలువిధాలుగా ఊహించసాగారు
(శత్రువులు) మీపైకి పైతట్టునుంచీ, లోతట్టునుంచీ దండెత్తి వచ్చినప్పుడు (మీరు) కళ్ళు తేలవేసినప్పుడు, (మీ) గుండెలు గొంతుల దాకా వచ్చేసినప్పుడు, మీరు అల్లాహ్‌ విషయంలో రకరకాల అనుమానాలకు లోనయ్యారు

Thai

meux phwk khea yk thaph mayang phwk cea thang cak thang khang bn khxng phwk cea læa cak thang khang lang khxng phwk cea læa meux naynta di heluxk lan læa hawcı di ma cuk xyu thi la khx læa phwk cea nukkhid kan tang «nana keiyw kab xallxhˌ
meụ̄̀x phwk k̄heā yk thạph māyạng phwk cêā thậng cāk thāng k̄ĥāng bn k̄hxng phwk cêā læa cāk thāng k̄ĥāng l̀āng k̄hxng phwk cêā læa meụ̄̀x nạyn̒tā dị̂ h̄elụ̄xk lān læa h̄ạwcı dị̂ mā cuk xyū̀ thī̀ lả khx læa phwk cêā nụkkhid kạn t̀āng «nānā keī̀yw kạb xạllxḥˌ
เมื่อพวกเขายกทัพมายังพวกเจ้า ทั้งจากทางข้างบนของพวกเจ้า และจากทางข้างล่างของพวกเจ้า และเมื่อนัยน์ตาได้เหลือกลานและหัวใจได้มาจุกอยู่ที่ลำคอ และพวกเจ้านึกคิดกันต่าง ๆ นานา เกี่ยวกับอัลลอฮฺ
meux phwk khea yk thaph mayang phwk cea thang cak thang khang bn khxng phwk cea læa cak thang khang lang khxng phwk cea læa meux nay ta di heluxk lan læa hawcı di ma cuk xyu thi la khx læa phwk cea nukkhid kan tang «nana keiyw kab xallxhˌ
meụ̄̀x phwk k̄heā yk thạph māyạng phwk cêā thậng cāk thāng k̄ĥāng bn k̄hxng phwk cêā læa cāk thāng k̄ĥāng l̀āng k̄hxng phwk cêā læa meụ̄̀x nạy tā dị̂ h̄elụ̄xk lān læa h̄ạwcı dị̂ mā cuk xyū̀ thī̀ lả khx læa phwk cêā nụkkhid kạn t̀āng «nānā keī̀yw kạb xạllxḥˌ
เมื่อพวกเขายกทัพมายังพวกเจ้า ทั้งจากทางข้างบนของพวกเจ้า และจากทางข้างล่างของพวกเจ้า และเมื่อนัยตาได้เหลือกลานและหัวใจได้มาจุกอยู่ที่ลำคอ และพวกเจ้านึกคิดกันต่าง ๆ นานา เกี่ยวกับอัลลอฮฺ

Turkish

Hani size hem ust tarafınızdan hucum etmislerdi, hem alt tarafınızdaki yerlerden ve hani gozler yılmıstı ve korkudan yurekler, agızlara gelmisti ve Allah hakkında cesitli zanlara kapılmıstınız
Hani size hem üst tarafınızdan hücum etmişlerdi, hem alt tarafınızdaki yerlerden ve hani gözler yılmıştı ve korkudan yürekler, ağızlara gelmişti ve Allah hakkında çeşitli zanlara kapılmıştınız
Onlar hem yukarınızdan hem asagı tarafınızdan (vadinin ustunden ve alt yanından) uzerinize yurudukleri zaman; gozler yıldıgı, yurekler gırtlaga geldigi ve siz Allah hakkında turlu turlu seyler dusundugunuz zaman
Onlar hem yukarınızdan hem aşağı tarafınızdan (vâdinin üstünden ve alt yanından) üzerinize yürüdükleri zaman; gözler yıldığı, yürekler gırtlağa geldiği ve siz Allah hakkında türlü türlü şeyler düşündüğünüz zaman
Hani onlar, size hem ustunuzden, hem alt tarafınızdan gelmislerdi; gozler kaymıs, yurekler hancereye gelip dayanmıstı ve siz Allah hakkında (birtakım) zanlarda bulunuyordunuz
Hani onlar, size hem üstünüzden, hem alt tarafınızdan gelmişlerdi; gözler kaymış, yürekler hançereye gelip dayanmıştı ve siz Allah hakkında (birtakım) zanlarda bulunuyordunuz
O vakit kafirler ustunuzden (vadinin ust ve dogu tarafından), bir de altınızdan (vadinin asagı ve batı tarafından) size gelmislerdi. O zaman gozler yılmıs, kalbler gırtlaklara dayanmıstı. Allah’a da cesitli zanlarda bulunuyordunuz
O vakit kâfirler üstünüzden (vadinin üst ve doğu tarafından), bir de altınızdan (vadinin aşağı ve batı tarafından) size gelmişlerdi. O zaman gözler yılmış, kalbler gırtlaklara dayanmıştı. Allah’a da çeşitli zanlarda bulunuyordunuz
Hani onlar (dusman orduları) ust tarafınızdan (hucuma gecip) uzerinize gelmislerdi ve hani gozler de kaymıs, yurekler gırtlaklara gelip dayanmıstı. Allah´a karsı da turlu turlu zanlarda bulunuyordunuz
Hani onlar (düşman orduları) üst tarafınızdan (hücuma geçip) üzerinize gelmişlerdi ve hani gözler de kaymış, yürekler gırtlaklara gelip dayanmıştı. Allah´a karşı da türlü türlü zanlarda bulunuyordunuz
Onlar size yukarınızdan ve asagınızdan gelmislerdi; gozler de donmustu, yurekler agızlara gelmisti; Allah icin cesitli tahminlerde bulunuyordunuz
Onlar size yukarınızdan ve aşağınızdan gelmişlerdi; gözler de dönmüştü, yürekler ağızlara gelmişti; Allah için çeşitli tahminlerde bulunuyordunuz
O zaman onlar, hem ustunuzden gelmislerdi, hem asagi tarafinizdan, ve o vakit gozler kaymis, yurekler girtlaklara dayanmisti. Siz Allah'a turlu turlu zanlarda bulunuyordunuz
O zaman onlar, hem üstünüzden gelmislerdi, hem asagi tarafinizdan, ve o vakit gözler kaymis, yürekler girtlaklara dayanmisti. Siz Allah'a türlü türlü zanlarda bulunuyordunuz
Onlar hem yukarınızdan hem asagı tarafınızdan (vadinin ustunden ve alt yanından) uzerinize yurudukleri zaman; gozler yıldıgı, yurekler gırtlaga geldigi ve siz Allah hakkında turlu turlu seyler dusundugunuz zaman
Onlar hem yukarınızdan hem aşağı tarafınızdan (vadinin üstünden ve alt yanından) üzerinize yürüdükleri zaman; gözler yıldığı, yürekler gırtlağa geldiği ve siz Allah hakkında türlü türlü şeyler düşündüğünüz zaman
Ustunuzden ve altınızdan size saldırmıslardı. Gozler donmustu, kalpler agızlara gelmisti ve siz ALLAH hakkında cesitli kuskular besliyordunuz
Üstünüzden ve altınızdan size saldırmışlardı. Gözler dönmüştü, kalpler ağızlara gelmişti ve siz ALLAH hakkında çeşitli kuşkular besliyordunuz
O zaman onlar, hem ustunuzden gelmislerdi, hem asagı tarafınızdan, ve o vakit gozler kaymıs, yurekler gırtlaklara dayanmıstı. Siz Allah'a turlu turlu zanlarda bulunuyordunuz
O zaman onlar, hem üstünüzden gelmişlerdi, hem aşağı tarafınızdan, ve o vakit gözler kaymış, yürekler gırtlaklara dayanmıştı. Siz Allah'a türlü türlü zanlarda bulunuyordunuz
O zaman hem ustunuzden gelmislerdi, hem asagı tarafınızdan ve o vakit gozler kaymıs, yurekler gırtlaklara dayanmıstı. Allah´a turlu turlu zanlarda bulunuyordunuz
O zaman hem üstünüzden gelmişlerdi, hem aşağı tarafınızdan ve o vakit gözler kaymış, yürekler gırtlaklara dayanmıştı. Allah´a türlü türlü zanlarda bulunuyordunuz
O zaman onlar, hem ustunuzden gelmislerdi, hem asagı tarafınızdan ve o vakit gozler kaymıs, yurekler gırtlaklara dayanmıstı. Siz Allah´a turlu turlu zanlarda bulunuyordunuz
O zaman onlar, hem üstünüzden gelmişlerdi, hem aşağı tarafınızdan ve o vakit gözler kaymış, yürekler gırtlaklara dayanmıştı. Siz Allah´a türlü türlü zanlarda bulunuyordunuz
Onlar size yukarınızdan ve asagınızdan gelmislerdi; gozler kaymıs, yurekler agızlara gelmisti. Allah hakkında turlu zanlarda bulunuyordunuz
Onlar size yukarınızdan ve aşağınızdan gelmişlerdi; gözler kaymış, yürekler ağızlara gelmişti. Allah hakkında türlü zanlarda bulunuyordunuz
Hani onlar size hem ustunuzden, hem alt tarafınızdan gelmislerdi; gozler kaymıs, kalpler hancereye gelip dayanmıstı ve siz Tanrı hakkında (birtakım) zanlarda bulunuyordunuz
Hani onlar size hem üstünüzden, hem alt tarafınızdan gelmişlerdi; gözler kaymış, kalpler hançereye gelip dayanmıştı ve siz Tanrı hakkında (birtakım) zanlarda bulunuyordunuz
O vakit onlar hem ustunuzden, hem altınızdan size gelmislerdi. O zaman gozler yılmıs, yurekler gırtlaklara dayanmısdı ve siz Allaha karsı (turlu) zanlarda bulunuyordunuz
O vakit onlar hem üstünüzden, hem altınızdan size gelmişlerdi. O zaman gözler yılmış, yürekler gırtlaklara dayanmışdı ve siz Allaha karşı (türlü) zanlarda bulunuyordunuz
Hani onlar size, hem ustunuzden hem de altınızdan gelmislerdi. Ve hani gozler kaymıs, yurekler agızlara gelmisti ve siz Allah hakkında cesitli zanlarda bulunuyordunuz
Hani onlar size, hem üstünüzden hem de altınızdan gelmişlerdi. Ve hani gözler kaymış, yürekler ağızlara gelmişti ve siz Allah hakkında çeşitli zanlarda bulunuyordunuz
Onlar, sizin yukarınızdan ve asagınızdan uzerinize geldigi ve gozlerin yıldıgı ve kalplerin hancereye ulastıgı (yureklerin agza geldigi) zaman, Allah´a karsı zanlarda bulunuyordunuz
Onlar, sizin yukarınızdan ve aşağınızdan üzerinize geldiği ve gözlerin yıldığı ve kalplerin hançereye ulaştığı (yüreklerin ağza geldiği) zaman, Allah´a karşı zanlarda bulunuyordunuz
Iz caukum min fevkıkum ve min esfele minkum ve iz zagatil ebsaru ve belegatil kulubul hanacira ve tezunnune billahiz zununa
İz cauküm min fevkıküm ve min esfele minküm ve iz zağatil ebsaru ve beleğatil kulubül hanacira ve tezunnune billahiz zununa
Iz caukum min fevkıkum ve min esfele minkum ve iz zagatil ebsaru ve belegatil kulubul hanacire ve tezunnune billahiz zununa(zununen)
İz câukum min fevkıkum ve min esfele minkum ve iz zâgatil ebsâru ve belegatil kulûbul hanâcire ve tezunnûne billâhiz zunûnâ(zunûnen)
Onlar yukarıdan ve asagıdan uzerinize geldiklerinde ve gozler(inizin) feri kaybolup yurekler(iniz) agzınıza geldiginde ve Allah hakkında en celisik dusunceler aklınızdan (bir bir) gectiginde (neler hissettiginizi hatırlayın)
Onlar yukarıdan ve aşağıdan üzerinize geldiklerinde ve gözler(inizin) feri kaybolup yürekler(iniz) ağzınıza geldiğinde ve Allah hakkında en çelişik düşünceler aklınızdan (bir bir) geçtiğinde (neler hissettiğinizi hatırlayın)
iz caukum min fevkikum vemin esfele minkum veiz zagati-l'ebsaru vebelegati-lkulubu-lhanacira vetezunnune billahi-zzununa
iẕ câûküm min fevḳiküm vemin esfele minküm veiẕ zâgati-l'ebṣâru vebelegati-lḳulûbü-lḥanâcira veteżunnûne billâhi-żżunûnâ
Onlar hem yukarınızdan hem asagı tarafınızdan (vadinin ustunden ve alt yanından) uzerinize yurudukleri zaman; gozler yıldıgı, yurekler gırtlaga geldigi ve siz Allah hakkında turlu turlu seyler dusundugunuz zaman
Onlar hem yukarınızdan hem aşağı tarafınızdan (vadinin üstünden ve alt yanından) üzerinize yürüdükleri zaman; gözler yıldığı, yürekler gırtlağa geldiği ve siz Allah hakkında türlü türlü şeyler düşündüğünüz zaman
Onlar, size ustunuzden ve asagınızdan gelmislerdi. Gozler donmus, yurekler agza gelmisti. Allah hakkında cesitli zanlarda bulunuyordunuz
Onlar, size üstünüzden ve aşağınızdan gelmişlerdi. Gözler dönmüş, yürekler ağza gelmişti. Allah hakkında çeşitli zanlarda bulunuyordunuz
Onlar, size ustunuzden ve asagınızdan gelmislerdi. Gozler de kaymıs, yurekler gırtlaga gelip dayanmıstı. Allah hakkında, bir takım zanlarda bulunuyordunuz
Onlar, size üstünüzden ve aşağınızdan gelmişlerdi. Gözler de kaymış, yürekler gırtlağa gelip dayanmıştı. Allah hakkında, bir takım zanlarda bulunuyordunuz
O vakit onlar hem ustunuzden, hem alt tarafınızdan gelmislerdi. Gozleriniz saskınlıktan oturu kaymıs, yureginiz agzınıza gelmisti.Siz de Allah hakkında turlu turlu zanlar beslemeye baslamıstınız
O vakit onlar hem üstünüzden, hem alt tarafınızdan gelmişlerdi. Gözleriniz şaşkınlıktan ötürü kaymış, yüreğiniz ağzınıza gelmişti.Siz de Allah hakkında türlü türlü zanlar beslemeye başlamıştınız
Hani onlar ustunuzden ve alt tarafınızdan gelmislerdi, gozler (saskınlıktan oturu) kaymıs, yurekler (korkudan) hancerelere dayanmıstı. Allah hakında turlu zanlarda bulunuyordunuz
Hani onlar üstünüzden ve alt tarafınızdan gelmişlerdi, gözler (şaşkınlıktan ötürü) kaymış, yürekler (korkudan) hançerelere dayanmıştı. Allah hakında türlü zanlarda bulunuyordunuz
Hani onlar, size hem ustunuzden, hem alt tarafınızdan gelmislerdi; gozler de kaymıs, yurekler hancereye gelip dayanmıstı ve siz Allah hakkında da (birtakım) zanlarda bulunuyordunuz
Hani onlar, size hem üstünüzden, hem alt tarafınızdan gelmişlerdi; gözler de kaymış, yürekler hançereye gelip dayanmıştı ve siz Allah hakkında da (birtakım) zanlarda bulunuyordunuz
Hani onlar, size hem ust tarafınızdan, hem alt tarafınızdan gelmislerdi. Hani gozler kaymıs ve yurekler agızlara gelmisti. Allah hakkında bir takım zanlarda bulunuyordunuz
Hani onlar, size hem üst tarafınızdan, hem alt tarafınızdan gelmişlerdi. Hani gözler kaymış ve yürekler ağızlara gelmişti. Allah hakkında bir takım zanlarda bulunuyordunuz
Hani, onlar, ust yanınızdan, alt tarafınızdan size saldırmıstı da gozler kaymıs, yurekler gırtlaklara ulasmıstı. Allah hakkında turlu zanlarda bulunuyordunuz
Hani, onlar, üst yanınızdan, alt tarafınızdan size saldırmıştı da gözler kaymış, yürekler gırtlaklara ulaşmıştı. Allah hakkında türlü zanlarda bulunuyordunuz
Hani, onlar, ust yanınızdan, alt tarafınızdan size saldırmıstı da gozler kaymıs, yurekler gırtlaklara ulasmıstı. Allah hakkında turlu zanlarda bulunuyordunuz
Hani, onlar, üst yanınızdan, alt tarafınızdan size saldırmıştı da gözler kaymış, yürekler gırtlaklara ulaşmıştı. Allah hakkında türlü zanlarda bulunuyordunuz
Hani, onlar, ust yanınızdan, alt tarafınızdan size saldırmıstı da gozler kaymıs, yurekler gırtlaklara ulasmıstı. Allah hakkında turlu zanlarda bulunuyordunuz
Hani, onlar, üst yanınızdan, alt tarafınızdan size saldırmıştı da gözler kaymış, yürekler gırtlaklara ulaşmıştı. Allah hakkında türlü zanlarda bulunuyordunuz

Twi

Ɛberε a (atamfoͻ) no baa moso fri mosoro ne moase, na ani yεε kusuu na akoma pagya baa menewa mu, na modwenee adwen (bᴐne) wͻ Nyankopͻn ho

Uighur

ئەينى ۋاقىتتا ئۇلار يۇقىرى تەرىپىڭلاردىنمۇ، تۆۋەن تەرىپىڭلاردىنمۇ (ھۇجۇم قىلىپ) كەلگەن ئىدى. بۇ چاغدا كۆزۈڭلار چەكچىيىپ قالغان، يۈرىكىڭلار ئاغزىڭلارغا قاپلىشىپ قالغان، اﷲ ھەققىدە تۈرلۈك گۇمانلاردا بولغان ئىدىڭلار
ئەينى ۋاقىتتا ئۇلار يۇقىرى تەرىپىڭلاردىنمۇ، تۆۋەن تەرىپىڭلاردىنمۇ (ھۇجۇم قىلىپ) كەلگەن ئىدى. بۇ چاغدا كۆزۈڭلار چەكچىيىپ قالغان، يۈرىكىڭلار ئاغزىڭلارغا قاپلىشىپ قالغان، ئاللاھ ھەققىدە تۈرلۈك گۇمانلاردا بولغان ئىدىڭلار

Ukrainian

Ось вони підійшли до вас і згори, і знизу. Забігали очі ваші, а серця підступили до горла, й ви почали говорити про Аллага різні здогадки![CCCXXXV]
Koly vony prybuly zverkhu vy, ta z vnyzu vas, vashi ochi strakhalysʹ, vashi serdenʹka vytratyly terpinnya, ta vy harbored unbefitting dumky pro BOHA
Коли вони прибули зверху ви, та з внизу вас, ваші очі страхались, ваші серденька витратили терпіння, та ви harbored unbefitting думки про БОГА
Osʹ vony pidiyshly do vas i z·hory, i znyzu. Zabihaly ochi vashi, a sertsya pidstupyly do horla, y vy pochaly hovoryty pro Allaha rizni zdohadky
Ось вони підійшли до вас і згори, і знизу. Забігали очі ваші, а серця підступили до горла, й ви почали говорити про Аллага різні здогадки
Osʹ vony pidiyshly do vas i z·hory, i znyzu. Zabihaly ochi vashi, a sertsya pidstupyly do horla, y vy pochaly hovoryty pro Allaha rizni zdohadky
Ось вони підійшли до вас і згори, і знизу. Забігали очі ваші, а серця підступили до горла, й ви почали говорити про Аллага різні здогадки

Urdu

Jab woh upar se aur nichey se tumpar chadh aaye, jab khauf ke marey aankhein pathra gayi, kaleejey mooh ko aa gaye, aur tumlog Allah ke barey mein tarah tarah ke gumaan karne lagey
جب وہ اُوپر سے اور نیچے سے تم پر چڑھ آئے جب خوف کے مارے آنکھیں پتھرا گئیں، کلیجے منہ کو آ گئے، اور تم لوگ اللہ کے بارے میں طرح طرح کے گمان کرنے لگے
جب وہ لوگ تم پر تمہارے اوپر کی طرف اورنیچے کی طرف سے چڑھ آئے اورجب آنکھیں پتھرا گئی تھیں اور کلیجے منہ کو آنے لگے تھے اورتم الله کے ساتھ طرح طرح کے گمان کر رہے تھے
جب وہ تمہارے اُوپر اور نیچے کی طرف سے تم پر چڑھ آئے اور جب آنکھیں پھر گئیں اور دل (مارے دہشت کے) گلوں تک پہنچ گئے اور تم خدا کی نسبت طرح طرح کے گمان کرنے لگے
جب چڑھ آئے تم پر اوپر کی طرف سے اور نیچے سے [۱۴] اور جب بدلنے لگیں آنکھیں [۱۵] اور پہنچے دل گلوں تک [۱۶] اور اٹکلنے لگے تم اللہ پر طرح طرح کی اٹکلیں [۱۷]
جب وہ تم پر اوپر اور نیچے سے چڑھ آئے اور (شدتِ خوف سے) آنکھیں پتھرا گئیں اور دل (کلیجے) منہ کو آگئے اور تم اللہ کی نسبت طرح طرح کے گمان کرنے لگے۔
Jabkay (dushman) tumharay pass uper say aur neechay say charh aaye aur jabkay aankhen pathra gaen aur kalejay mun ko aagaye aur tum Allah Taalaa ki nisbat tarah tarah kay gumaan kerney lagay
جب کہ (دشمن) تمہارے پاس اوپر سے اور نیچے سے چڑھ آئے اور جب کہ آنکھیں پتھرا گئیں اور کلیجے منھ کو آگئے اور تم اللہ تعالیٰ کی نسبت طرح طرح کے گمان کرنے لگے
jab ke (dushman) tumhaare paas upar se aur niche se chad aaye aur jab ke aankhe pathra gayi aur kalije mu ko aa gaaye aur tum Allah ta’ala ki nisbath tarah tarah ke gumaan karne lage
جب انہوں نے ہلّہ بول دیا تھا تم پر اوپر کی طرف سے بھی اور تمھارے نیچے کی طرف سے بھی اور جب مارے دہشت کے آنکھیں پتھرا گئیں اور کلیجے منہ کو آگئے اور تم اللہ تعالیٰ کے بارے میں طرح طرح کے گمان کرنے لگ گئے
جب وہ (کافر) تمہارے اوپر (وادی کی بالائی مشرقی جانب) سے اور تمہارے نیچے (وادی کی زیریں مغربی جانب) سے چڑھ آئے تھے اور جب (ہیبت سے تمہاری) آنکھیں پھر گئی تھیں اور (دہشت سے تمہارے) دل حلقوم تک آپہنچے تھے اور تم (خوف و امید کی کیفیت میں) اللہ کی نسبت مختلف گمان کرنے لگے تھے
یاد کرو جب وہ تم پر تمہارے اوپر سے بھی چڑھ آئے تھے اور تمہارے نیچے سے بھی اور جب آنکھیں پتھرا گئی تھیں، اور کلیجے منہ کو آگئے تھے، اور تم اللہ کے بارے میں طرح طرح کی باتیں سوچنے لگے تھے۔
اس وقت جب کفار تمہارے اوپر کی طرف سے اور نیچے کی سمت سے آگئے اور دہشت سے نگاہیں خیرہ کرنے لگیں اور کلیجے منہ کو آنے لگے اور تم خدا کے بارے میں طرح طرح کے خیالات میں مبتلا ہوگئے

Uzbek

Ўшанда улар сизнинг уст ва қуйи томонингиздан келган эдилар. Ўшанда кўзлар тиниб, жонлар ҳалқумга келган эди ва Аллоҳ ҳақида турли гумонлар қилардингиз
Ўшанда улар сизларнинг юқори томонингиздан ҳам, сизлардан қуйироқ томондан ҳам (бостириб) келган эдилар. Ўшанда кўзлар тиниб, юраклар бўғизларга тиқилиб қолган ва сизлар Аллоҳ ҳақида (турли) гумонлар қила бошлаган эдинглар
Ўшанда улар сизнинг уст ва қуйи томонингиздан келган эдилар. Ўшанда кўзлар тиниб, жонлар ҳалқумга келган эди ва Аллоҳ ҳақида турли гумонлар қилардингиз

Vietnamese

Khi chung đen tan cong cac nguoi tu phia tren va phia duoi cua cac nguoi va cap mat cua cac nguoi đao lon sang mot ben va qua tim nhay len đen tan co va cac nguoi đam ra nghi bay ve Allah
Khi chúng đến tấn công các ngươi từ phía trên và phía dưới của các ngươi và cặp mắt của các ngươi đảo lộn sang một bên và quả tim nhảy lên đến tận cổ và các ngươi đâm ra nghĩ bậy về Allah
Khi (quan đich) đen tan cong cac nguoi tu phia tren va ca phia duoi cua cac nguoi, luc đo cap mat cua cac nguoi đao lon con trai tim cua cac nguoi thi nhay len đen tan co (vi so hai) khien cac nguoi đam ra nghi xau ve Allah
Khi (quân địch) đến tấn công các ngươi từ phía trên và cả phía dưới của các ngươi, lúc đó cặp mắt của các ngươi đảo lộn còn trái tim của các ngươi thì nhảy lên đến tận cổ (vì sợ hãi) khiến các ngươi đâm ra nghĩ xấu về Allah

Xhosa

Yabona: Bathi bakufika kuni besihla ngentla kwenu nangezantsi kwenu, namehlo (enu) aqala ukulaqaza (ngenxa yokoyika), iintliziyo sele zifikelele emiqaleni, ke kaloku nina naye nacinga iingcinga (ezingendawo) ngoAllâh

Yau

Pandema jawam’bichilile kuumila chakulutando kwenu ni chakwiwanda kwenu, ni pandema jagapombotele meso (pakulola kwa amagongope), mitima ni kwika kungulo (ligongo lya woga ni kutetemela), aku nchin’ganichisyaga Allah nganisyo syakulekanganalekangana
Pandema jaŵam’bichilile kuumila chakulutando kwenu ni chakwiŵanda kwenu, ni pandema jagapombotele meso (pakulola kwa amagongope), mitima ni kwika kungulo (ligongo lya woga ni kutetemela), aku nchin’ganichisyaga Allah nganisyo syakulekanganalekangana

Yoruba

(E ranti) nigba ti won de ba yin lati oke yin ati isale yin, ati nigba ti awon oju ye (sotun-un sosi), ti awon okan si de ona-ofun (ni ti ipaya). E si n ro awon ero kan nipa Allahu
(Ẹ rántí) nígbà tí wọ́n dé ba yín láti òkè yín àti ìsàlẹ̀ yín, àti nígbà tí àwọn ojú yẹ̀ (sọ́tùn-ún sósì), tí àwọn ọkàn sí dé ọ̀nà-ọ̀fun (ní ti ìpáyà). Ẹ sì ń ro àwọn èrò kan nípa Allāhu

Zulu

Khumbula ngenkathi befika kunina beqhamuka ngaphezulu kwenu nangaphansi kwenu nangenkathi kunqundeka amehlo nezinhliziyo zilulekela emiphinjeni futhi nacabanga ngoMvelinqangi imicabango emibi