Achinese

‘Oh Iheuh nyan teuma jeut aneuk lidah Neubri ngon nyawong geulinyueng mata Ate lam dada bandum ka ceudah Nit that roe teuma nyang tatem chuko

Afar

Tohuk lakal Yalli seehadaytu gineeh massoyseeh, isih gine rooci kaat fuufuse, kaadu maabbaa kee mablaay, sorkocôbaxitte siinih hee, sinni Rabbi faatittaanam siinik dagoh siinih yecee niqmatal

Afrikaans

Hy vorm hom en blaas van Sy gees in hom, en Hy het vir julle ore en oë en harte gemaak; maar julle betoon maar min dankbaarheid

Albanian

Pastaj e formeson dhe i jep nga forca e vet jete. Ai ju pajis me te degjuarit, te pamurit dhe me zemer, porse ju fare pak e falenderoni
Pastaj e formëson dhe i jep nga forca e vet jetë. Ai ju pajis me të dëgjuarit, të pamurit dhe me zemër, porse ju fare pak e falënderoni
pastaj, e ka krijuar ate (njeriun) dhe i ka dhene gjalleri, me frymezimin e Tij. Ai ju ka dhene te degjuarit, te pamurit dhe te menduarit, - e sa pak prej jush qe jeni mirenjohes
pastaj, e ka krijuar atë (njeriun) dhe i ka dhënë gjallëri, me frymëzimin e Tij. Ai ju ka dhënë të dëgjuarit, të pamurit dhe të menduarit, - e sa pak prej jush që jeni mirënjohës
se ciles pastaj i dha trajte dhe i fryu shpirtin e krijuar prej Tij. Ai ju ka dhene degjimin, shikimin dhe zemren, por pak prej jush jane mirenjohes
së cilës pastaj i dha trajtë dhe i fryu shpirtin e krijuar prej Tij. Ai ju ka dhënë dëgjimin, shikimin dhe zemrën, por pak prej jush janë mirënjohës
Mandej, Ai e formeson ate (ne barkun e nenes) dhe nga ana e vet i jep shpirt atij dhe Ai eshte qe juve ju pajis edhe me degjim, me te parit dhe me zemer, e pak send eshte ajoqe ju falenderoni
Mandej, Ai e formëson atë (në barkun e nënës) dhe nga ana e vet i jep shpirt atij dhe Ai është që juve ju pajis edhe me dëgjim, me të parit dhe me zemër, e pak send është ajoqë ju falënderoni
Mandej, Ai e formeson ate (ne barkun e nenes) dhe nga ana e vet i jep shpirt atij dhe Ai eshte qe juve ju pajis edhe me degjim, me te parit dhe me zemer, e pak send eshte ajo qe ju falenderoni
Mandej, Ai e formëson atë (në barkun e nënës) dhe nga ana e vet i jep shpirt atij dhe Ai është që juve ju pajis edhe me dëgjim, me të parit dhe me zemër, e pak send është ajo që ju falënderoni

Amharic

keziyami (k’irits’uni) asitekakelewi፡፡ be’irisu wisit’imi kemenifesu nefabeti፤ (nefisi zerabeti)፡፡ le’inanitemi jorowochini፣ ‘ayinochinina libochinimi aderegelachihu፡፡ bet’ami t’ik’itini bicha tameseginalachihu፡፡
kezīyami (k’irits’uni) āsitekakelewi፡፡ be’irisu wisit’imi kemenifesu nefabeti፤ (nefisi zerabeti)፡፡ le’inanitemi jorowochini፣ ‘ayinochinina libochinimi āderegelachihu፡፡ bet’ami t’ik’ītini bicha tameseginalachihu፡፡
ከዚያም (ቅርጹን) አስተካከለው፡፡ በእርሱ ውስጥም ከመንፈሱ ነፋበት፤ (ነፍስ ዘራበት)፡፡ ለእናንተም ጆሮዎችን፣ ዓይኖችንና ልቦችንም አደረገላችሁ፡፡ በጣም ጥቂትን ብቻ ታመሰግናላችሁ፡፡

Arabic

«ثم سوَّاه» أي خلق آدم «ونفخ فيه من روحه» أي جعله حيا حساسا بعد أن كان جمادا «وجعل لكم» أي لذريته «السمع» بمعنى الأسماع «والأبصار والأفئدة» القلوب «قليلا ما تشكرون» ما زائدة مؤكدة للقلة
thuma atm khalq al'iinsan wabdeh, wa'ahsan khlqth, wanafakh fih min ruwhih bi'iirsal almalik lh; lynfkh fih alrwh, wajaeal lakum -ayha alnas- niemat alsame wal'absar yumyaz biha bayn al'aswat walalwan waldhwat walashkhas, wanaemat aleaql yumyaz biha bayn alkhayr walshr walnafe waldar. qalilana maa tashkurun rabukum ealaa ma 'aneam bih elykm
ثم أتم خلق الإنسان وأبدعه، وأحسن خلقته، ونفخ فيه مِن روحه بإرسال الملك له؛ لينفخ فيه الروح، وجعل لكم -أيها الناس- نعمة السمع والأبصار يُميَّز بها بين الأصوات والألوان والذوات والأشخاص، ونعمة العقل يُميَّز بها بين الخير والشر والنافع والضار. قليلا ما تشكرون ربكم على ما أنعم به عليكم
Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihi wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona
Thumma sawwaahu wa nafakha feehi mir roohihih; wa ja'ala lakumus sam'a wal-absaara wal-af'idah; taqaleelam maa tashkuroon
Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihiwajaAAala lakumu assamAAa wal-absara wal-af-idataqaleelan ma tashkuroon
Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihi wajaAAala lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idata qaleelan ma tashkuroona
thumma sawwahu wanafakha fihi min ruhihi wajaʿala lakumu l-samʿa wal-absara wal-afidata qalilan ma tashkuruna
thumma sawwahu wanafakha fihi min ruhihi wajaʿala lakumu l-samʿa wal-absara wal-afidata qalilan ma tashkuruna
thumma sawwāhu wanafakha fīhi min rūḥihi wajaʿala lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata qalīlan mā tashkurūna
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِیهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَـٰرَ وَٱلۡأَفۡءِدَةَۚ قَلِیلࣰا مَّا تَشۡكُرُونَ
ثُمَّ سَوَّىٰهُۥ وَنَفَخَ فِيهِۦ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَاَلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَاَلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
ثُمَّ سَوّٰىهُ وَنَفَخَ فِيۡهِ مِنۡ رُّوۡحِهٖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَالۡاَفۡـِٕدَةَؕ قَلِيۡلًا مَّا تَشۡكُرُوۡنَ
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِیهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَـٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِیلࣰا مَّا تَشۡكُرُونَ
ثُمَّ سَوّٰىهُ وَنَفَخَ فِيۡهِ مِنۡ رُّوۡحِهٖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَالۡاَفۡـِٕدَةَﵧ قَلِيۡلًا مَّا تَشۡكُرُوۡنَ ٩
Thumma Sawwahu Wa Nafakha Fihi Min Ruhihi Wa Ja`ala Lakumu As-Sam`a Wa Al-'Absara Wa Al-'Af'idata Qalilaan Ma Tashkuruna
Thumma Sawwāhu Wa Nafakha Fīhi Min Rūĥihi Wa Ja`ala Lakumu As-Sam`a Wa Al-'Abşāra Wa Al-'Af'idata Qalīlāan Mā Tashkurūna
ثُمَّ سَوَّيٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ اُ۬لسَّمْعَ وَالْأَبْصَٰرَ وَالْأَفْـِٕدَةَۖ قَلِيلاࣰ مَّا تَشْكُرُونَۖ‏
ثُمَّ سَوَّىٰهُۥ وَنَفَخَ فِيهِۦ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِنْ رُوحِهِ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَل لَّكُمُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَاَلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَل لَّكُمُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَاَلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَشۡكُرُونَ
ثم سوىه ونفخ فيه من روحه وجعل لكم السمع والابصر والافدة قليل ا ما تشكرون
ثُمَّ سَوّ۪يٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ اُ۬لسَّمْعَ وَالَابْصَٰرَ وَالَافْـِٕدَةَۖ قَلِيلاࣰ مَّا تَشْكُرُونَۖ
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
ثم سوىه ونفخ فيه من روحه وجعل لكم السمع والابصر والافدة قليلا ما تشكرون

Assamese

Tara pichata teraemi taka suthama karaiche arau tata te'omra rauha phumraa'i diche. Teraemi tomalokara babe kana, caku arau antahkarana srsti karaiche. Tomaloke khube'i kama krtajnata prakasa karaa
Tāra pichata tēraēm̐i tāka suṭhāma karaichē ārau tāta tē'ōm̐ra raūha phum̐raā'i dichē. Tēraēm̐i tōmālōkara bābē kāṇa, caku ārau antaḥkaraṇa sr̥ṣṭi karaichē. Tōmālōkē khubē'i kama kr̥tajñatā prakāśa karaā
তাৰ পিছত তেৱেঁই তাক সুঠাম কৰিছে আৰু তাত তেওঁৰ ৰূহ ফুঁৱাই দিছে। তেৱেঁই তোমালোকৰ বাবে কাণ, চকু আৰু অন্তঃকৰণ সৃষ্টি কৰিছে। তোমালোকে খুবেই কম কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰা।

Azerbaijani

sonra onu duzəldib muəyyən səklə salmıs və ona Oz ruhundan ufurmus, sizə qulaqlar, gozlər və urək vermisdir. Siz necə də az sukur edirsiniz
sonra onu düzəldib müəyyən şəklə salmış və ona Öz ruhundan üfürmüş, sizə qulaqlar, gözlər və ürək vermişdir. Siz necə də az şükür edirsiniz
sonra onu duzəldib muəy­yən səklə salmıs və ona Oz ru­hun­dan ufurmus, sizə qulaq­lar, gozlər və urək vermisdir. Siz necə də az sukur edirsiniz
sonra onu düzəldib müəy­yən şəklə salmış və ona Öz ru­hun­dan üfürmüş, sizə qulaq­lar, gözlər və ürək vermişdir. Siz necə də az şükür edirsiniz
Sonra onu duzəldib insan səklinə saldı və ona oz ruhundan (ozunun yaratdıgı ruhdan) ufurdu (həyat verdi). O sizə goz, qulaq və urək verdi. Siz (bu ne’mətlərə) az sukur edirsiniz
Sonra onu düzəldib insan şəklinə saldı və ona öz ruhundan (özünün yaratdığı ruhdan) üfürdü (həyat verdi). O sizə göz, qulaq və ürək verdi. Siz (bu ne’mətlərə) az şükür edirsiniz

Bambara

ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߘߏ߫ ߝߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫، ߞߊ߬ ߕߟߏ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߏ ߕߜߋ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߘߏ߫ ߝߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߕߟߏ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߏ ߕߜߋ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߘߏ߫ ߝߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߟߏ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߞߏ ߕߜߋ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Pare tini setake karechena suthama ebam tate phumke diyechena tamra ruha theke. Ara tomaderake diyechena kana, cokha o antahkarana, tomara khuba saman'ya'i krtajnata prakasa kara
Parē tini sēṭākē karēchēna suṭhāma ēbaṁ tātē phum̐kē diẏēchēna tām̐ra rūha thēkē. Āra tōmādērakē diẏēchēna kāna, cōkha ō antaḥkaraṇa, tōmarā khuba sāmān'ya'i kr̥tajñatā prakāśa kara
পরে তিনি সেটাকে করেছেন সুঠাম এবং তাতে ফুঁকে দিয়েছেন তাঁর রূহ থেকে। আর তোমাদেরকে দিয়েছেন কান, চোখ ও অন্তঃকরণ, তোমরা খুব সামান্যই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর [১]।
Atahpara tini take susama karena, tate ruha sancara karena ebam tomaderake dena karna, caksu o antahkarana. Tomara saman'ya'i krtajnata prakasa kara.
Ataḥpara tini tākē suṣama karēna, tātē rūha sañcāra karēna ēbaṁ tōmādērakē dēna karṇa, cakṣu ō antaḥkaraṇa. Tōmarā sāmān'ya'i kr̥tajñatā prakāśa kara.
অতঃপর তিনি তাকে সুষম করেন, তাতে রূহ সঞ্চার করেন এবং তোমাদেরকে দেন কর্ণ, চক্ষু ও অন্তঃকরণ। তোমরা সামান্যই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
Tarapara tini take suthama karalena, ebam tate phumke dilena tamra a‌tma theke, ara tomadera jan'ya tairi karalena srabanasakti o darsanasakti o antahkarana. Alpamatraya'i tomara krtajnata jnapana kara.
Tārapara tini tākē suṭhāma karalēna, ēbaṁ tātē phum̐kē dilēna tām̐ra ā‌tmā thēkē, āra tōmādēra jan'ya tairi karalēna śrabaṇaśakti ō darśanaśakti ō antaḥkaraṇa. Alpamātrāẏa'i tōmarā kr̥tajñatā jñāpana kara.
তারপর তিনি তাকে সুঠাম করলেন, এবং তাতে ফুঁকে দিলেন তাঁর আ‌ত্মা থেকে, আর তোমাদের জন্য তৈরি করলেন শ্রবণশক্তি ও দর্শনশক্তি ও অন্তঃকরণ। অল্পমাত্রায়ই তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কর।

Berber

Sinna, Imesl it, Iuuuv degs, si ooue iS. Irra yawen timesliwt, ieoi, ul. Drus ay tesnemmirem
Sinna, Imesl it, Iûûuv degs, si ôôuê iS. Irra yawen timesliwt, iéôi, ul. Drus ay tesnemmirem

Bosnian

zatim mu savrseno udove uoblici i zivot mu udahne – i On vam i sluh i vid i pameti daje – a kako vi malo zahvaljujete
zatim mu savršeno udove uobliči i život mu udahne – i On vam i sluh i vid i pameti daje – a kako vi malo zahvaljujete
zatim mu savrseno udove oblici i zivot mu udahne, - i On vam i sluh i vid i pameti daje -, a kako vi malo zahvaljujete
zatim mu savršeno udove obliči i život mu udahne, - i On vam i sluh i vid i pameti daje -, a kako vi malo zahvaljujete
zatim ga skladno uoblicuje i u njega Svoga duha udahnjuje, i On vam je sluh i vid i razum dao, a kako vi malo zahvaljujete
zatim ga skladno uobličuje i u njega Svoga duha udahnjuje, i On vam je sluh i vid i razum dao, a kako vi malo zahvaljujete
Potom ga uredio i udahnuo u njega od Duha Svog; i nacinio vam sluh i vidove i srca. Malo sto zahvaljujete
Potom ga uredio i udahnuo u njega od Duha Svog; i načinio vam sluh i vidove i srca. Malo što zahvaljujete
THUMME SEWWAHU WE NEFEHA FIHI MIN RUHIHI WE XHE’ALE LEKUMU ES-SEM’A WEL-’EBSARE WEL-’EF’IDETE KALILÆN MA TESHKURUNE
zatim mu savrseno udove uoblici i zivot mu udahne – i On vam i sluh i vid i pamet daje – a kako vi malo zahvaljujete
zatim mu savršeno udove uobliči i život mu udahne – i On vam i sluh i vid i pamet daje – a kako vi malo zahvaljujete

Bulgarian

Posle go osurazmeri i mu vdukhna ot Svoya dukh. I stori za vas slukha i zrenieto, i surtsata. Kolko malko ste priznatelni
Posle go osŭrazmeri i mu vdŭkhna ot Svoya dukh. I stori za vas slukha i zrenieto, i sŭrtsata. Kolko malko ste priznatelni
После го осъразмери и му вдъхна от Своя дух. И стори за вас слуха и зрението, и сърцата. Колко малко сте признателни

Burmese

ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်း (လူသား၏ပင်ကိုယ်ရုပ်) အား နေထားကျနစွာ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၍ ယင်း (၏ပင်ကိုယ်ရုပ်) ၌ ထိုအရှင့်ထံတော်မှ အသက်ဇီဝိန်ကို မှုတ်သွင်းပေးတော်မူလျက် သက်ဝင်စေပြီး သင်တို့အတွက် အကြားအာရုံဆိုင်ရာ စွမ်းရည်နှင့်အမြင်အာရုံဆိုင်ရာ စွမ်းရည်အပြင် စိတ်နှလုံးဆိုင်ရာ နားလည် ခံစားနိုင်သည့်စွမ်းရည်ကိုပါ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူသော်လည်း (သင်တို့အနက်) လူနည်းစုမှအပ (အများစုမှမူကား) ကျေးဇူးမသိတတ်ကြပေ။
၉။ ထို့နောက်လူ့ပုံကို စီရင်တော်မူပြီးလျှင် ထိုပုံအတွင်းသို့ ဝိညာဉ်တော်မှ မှုတ်သွင်းတော်မူ၏၊ အို-လူသားအပေါင်း တို့၊ ငါသည် ကြားနာဖို့ရာ နား၊ ကြည့်မြင်ဖို့ရာမျက်စိ၊ အာရုံခံဖို့ရာ စိတ်နှလုံးစသည်တို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ သို့ပါလျက်သင်တို့သည် ငါ၏ကျေးဇူးတော်ကို အနည်းငယ်မျှသာသိကြ၏။
ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား နေထားကျနစွာ ပြုလုပ်တော်မူ၍ ၎င်း(၏ ခန္ဓာကိုယ် အတွင်း)၌မိမိအထံတော်မှ အသက်ဇီဝိန်ကို မှုတ်သွင်းတော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ နားကိုလည်းကောင်း၊ မျက်စိများကိုလည်းကောင်း၊ စိတ်နှလုံးများကိုလည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ (သို့ပါလျက်) အသင်တို့သည် အနည်းငယ်သာလျှင် ကျေးဇူးတင်ကြကုန်သတည်း။
ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် သူ့ကို ‌နေသားတကျ ပြုလုပ်‌တော်မူပြီး (သူ၏ခန္ဓာကိုယ်)ထဲတွင် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အသက်ဝိညာဉ်ကို မှုတ်သွင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် နား၊ မျက်စိနှင့် စိတ်နှလုံးများကို ပြုလုပ်‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ (သို့ပါလျက်နှင့်) အသင်တို့သည် အနည်းငယ်သာ ‌ကျေးဇူးတင်ကြသည်။

Catalan

despres, li ha donat forma harmoniosa i infos en ell del seu Esperit. Us ha donat l'oida, la vista i l'intel·lecte. Que poc agraits sou
després, li ha donat forma harmoniosa i infós en ell del seu Esperit. Us ha donat l'oïda, la vista i l'intel·lecte. Què poc agraïts sou

Chichewa

Ndipo iye adamuumba munthu mwaubwino ndipo adamuuzira Mzimu wake. Ndipo Iye adakupatsani inu makutu, maso ndi mitima, inu simuthokoza nthawi zambiri
“Kenako adamkonza ndi kuuziramo mzimu Wake. Ndipo adakuikirani kumva, kupenya ndi mitima. Kuthokoza kwanu mpang’ono ndithu

Chinese(simplified)

Ranhou shi ta jianquan, bing jiang ta de jingshen chui zai ta de shenti zhong, you wei nimen chuangzao ermu xinling. Nimen hen shao ganxie.
Ránhòu shǐ tā jiànquán, bìng jiāng tā de jīngshén chuī zài tā de shēntǐ zhōng, yòu wèi nǐmen chuàngzào ěrmù xīnlíng. Nǐmen hěn shǎo gǎnxiè.
然后使他健全,并将他的精神吹在他的身体中,又为你们创造耳目心灵。你们很少感谢。
Ranhou, ta [an la] yunchen di chengxing ta [ren], bing ba linghun chui ru ta de tinei. Ta wei nimen chuangzaole er [tingjue] mu [shijue] xin [siwei], dan nimen hen shao gan'en.
Ránhòu, tā [ān lā] yúnchèn dì chéngxíng tā [rén], bìng bǎ línghún chuī rù tā de tǐnèi. Tā wèi nǐmen chuàngzàole ěr [tīngjué] mù [shìjué] xīn [sīwéi], dàn nǐmen hěn shǎo gǎn'ēn.
然后,他[安拉]匀称地成型他[人],并把灵魂吹入他的体内。他为你们创造了耳[听觉]目[视觉]心[思维],但你们很少感恩。
Ranhou shi ta jianquan, bing jiang ta de jingshen chui zai ren de shenti zhong, you wei nimen chuangzao ermu he xinling. Nimen hen shao ganxie
Ránhòu shǐ tā jiànquán, bìng jiāng tā de jīngshén chuī zài rén de shēntǐ zhōng, yòu wèi nǐmen chuàngzào ěrmù hé xīnlíng. Nǐmen hěn shǎo gǎnxiè
然后使他健全,并将他的精神吹在人的身体中,又为你们创造耳目和心灵。你们很少感谢。

Chinese(traditional)

Ranhou shi ta jianquan, bing jiang ta de jingshen chui zai ta de shenti zhong, you wei nimen chuangzao ermu xinling. Nimen hen shao ganxie
Ránhòu shǐ tā jiànquán, bìng jiāng tā de jīngshén chuī zài tā de shēntǐ zhōng, yòu wèi nǐmen chuàngzào ěrmù xīnlíng. Nǐmen hěn shǎo gǎnxiè
然后使他健全,并将他的精神吹在他的身 体中,又为你们创造耳目心灵。你们很少感谢。
Ranhou shi ta jianquan, bing jiang ta de jingshen chui zai ta de shenti zhong, you wei nimen chuangzao ermu xinling. Nimen hen shao ganxie.
Ránhòu shǐ tā jiànquán, bìng jiāng tā de jīngshén chuī zài tā de shēntǐ zhōng, yòu wèi nǐmen chuàngzào ěrmù xīnlíng. Nǐmen hěn shǎo gǎnxiè.
然後使他健全,並將他的精神吹在他的身體中,又為你們創造耳目心靈。你們很少感謝。

Croatian

Potom ga uredio i udahnuo u njega od Duha Svog; i nacinio vam sluh i vidove i srca. Malo sto zahvaljujete
Potom ga uredio i udahnuo u njega od Duha Svog; i načinio vam sluh i vidove i srca. Malo što zahvaljujete

Czech

pak dal mu tvar a vdechl do neho cast ducha sveho: a dal vam sluch a zrak a srdce. Jak malo jste za to vdecni
pak dal mu tvar a vdechl do něho část ducha svého: a dal vám sluch a zrak a srdce. Jak málo jste za to vděčni
On obrabet jemu kvet jemu Svem mysl. On odevzdat ty vyslech zrak mozek; zridka jsem ty vdecny
On obrábet jemu kvet jemu Svém mysl. On odevzdat ty výslech zrak mozek; zrídka jsem ty vdecný
a potom jej vyrovnal a cast ducha Sveho v nej vdechl; a sluch, zrak i srdce vsem vam dal - a prece jak malo jste vdecni
a potom jej vyrovnal a část ducha Svého v něj vdechl; a sluch, zrak i srdce všem vám dal - a přece jak málo jste vděční

Dagbani

Din nyaaŋa, ka O pali o nama, ka pɔbsi o nyɛvuli niŋ o puuni, ka tin ya (yi ninsalinim’) wumbu mini nyabu, n-ti pahi haŋkali, amaa! Bɛla ka yi paɣira

Danish

Han formede ham pustede ham Hans ånd. Han gav jer forhøret eyesight hjernerne; sjældent er jer thankful
Dan vormde Hij hem en ademde hem van Zijn geest in. En Hij gaf u oren, ogen en hart. Maar gij betoont weinig dankbaarheid

Dari

باز اندام او را برابر کرد و از روح (آفریدۀ) خود در آن دمید و برای شما گوش و چشم‌ها و دل‌ها آفرید، ولی شما کمتر شکر می‌گزارید

Divehi

ދެން އޭނާޔަށް ފުރިހަމަ ސިފަ ދެއްވައި، އެކަލާނގެ روح ފުޅުން އޭނާޔަށް ފުމެލެއްވިއެވެ. (އެބަހީ: ފުރާނަ އެޅުއްވިއެވެ.) އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އިވުމާއި، ފެނުމާއި، ހިތްތައް ލެއްވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން شكر ކުރަނީ ވަރަށްވެސް މަދުންނެވެ

Dutch

En dan vormde Hij hem en blies in hem iets van Zijn geest. En Hij heeft voor jullie gehoor, gezichtsvermogen en harten gemaakt; hoe weinig is de dank die jullie betuigen
Hem daarna in een geschikten vorm bracht, hem van zijn geest inblies, en u de zintuigen van het gehoor en gezicht heeft geschonken, en harten om te verstaan. Hoe weinig dankbaar zijt gij daarvoor
Daarop voltooide Hij hem en blies in hem van de Ziel en Hij maakte voor jullie het gehoor en het gezichtsvermogen en de harten. Weinig dankbaarheid tonen jullie
Dan vormde Hij hem en ademde hem van Zijn geest in. En Hij gaf u oren, ogen en hart. Maar gij betoont weinig dankbaarheid

English

Then He moulded him; He breathed from His Spirit into him; He gave you hearing, sight, and minds. How seldom you are grateful
then He fashioned human in due proportion, and breathed into human the soul (created by Allah). He gave you hearing (ears), sight (eyes) and hearts. Little is what thanks you give
But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give
Then He fashioned him and breathed into him something of a spirit from Him; and He ordained for you hearing and sight and hearts. Little is the thanks ye return
then He duly proportioned him, and breathed into him of His spirit, and bestowed upon you ears and eyes and hearts. And yet, little thanks do you give
Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer
then formed him and breathed His Ruh into him and gave you hearing, sight and hearts. What little thanks you show
then He shaped him, and breathed His spirit in him. And He appointed for you hearing, and sight, and hearts; little thanks you show
Then He formed him and breathed in him from His Spirit, and He gave you the faculties of hearing and sight, feeling and understanding. Little thanks do you give
Then He shaped him and He blew from His breath/spirit into him, and He made you the hearing, the sight, and the heart. You give little thanks
Then He proportioned him and breathed into him of His Spirit, and made for you hearing, sight, and hearts. Little do you thank
Then He proportioned him and breathed into him of His Spirit, and made for you the hearing, the sight, and the hearts. Little do you thank
Then He fashioned him in due proportions, and breathed into him out of His Spirit; and He appointed for you (the faculty of) hearing, and eyes, and hearts (for understanding, feeling and insight). Scarcely do you give thanks
Then He fashioned him and imparted to him the shape of man and inspirited him by special divine actuation emanating from His own spirit. And He provided you - People- with faculties divine: The faculty of hearing and that of sight and insight and with the seats of feeling, understanding and thought, yet how little do you show gratitude
Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit. And He made for you the hearing and the eyes and the hearts. Very little it is what you pay as thanks
Again, He shaped him and breathed into him His Spirit. And He made for you the ability to hear and sight and minds. But you give little thanks
Then He improved and refined, and breathed His spirit into man. After that, He created your ears, your eyes and your heart. Seldom do you offer thanks
then He fashioned him and breathed into him of His spirit, and made for you hearing and eyesight and hearts;- little is it that ye give thanks
then He fashioned him in due proportion and breathed into him of His spirit. He gave you ears, eyes and heart; yet you are seldom thankful
and then formed him into proper shape, and breathed of his spirit into him; and hath given you the senses of hearing and seeing, and hearts to understand. How small thanks do ye return
Then He fashioned him and breathed into him of His spirit, and made for you the faculties of hearing, and sight and heart; little is it that you give thanks
Then shaped him, and breathed of His Spirit into him, and gave you hearing and seeing and hearts: what little thanks do ye return
Then He straightened Him, and He blew in Him from His Soul/Spirit , and He made/put for you the hearing/listening, and the eye sights/knowledge, and the hearts , little (is) what you thank/be grateful
then He duly proportioned him, and breathed into him of His spirit, and bestowed upon you ears and eyes and hearts. And yet, little thanks do you give
then He set him in equilibrium and breathed into him from His spirit and made for you the (sources of) hearing and seeing and the hearts, little is the gratitude you show
then He set him in equilibrium and breathed into him from His spirit and made for you the (sources of) hearing and seeing and the hearts, little is the gratitude you show
Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks
Then He gave it shape and breathed into it some of His spirit. And He made ears, eyes, and minds for you. You thank but little
Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye
Then He gave him a proportioned shape, and breathed into him of His spirit. And He granted you the (power of) hearing and the eyes and the hearts. Little you give thanks
and then He forms him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him of His spirit: and [thus, O men,] He endows you with hearing, and sight, and feelings as well as minds: [yet] how seldom are you grateful
Thereafter He molded him and breathed into him of His Spirit; and He made for you hearing, and beholding (s) (i.e., eyesight) and heart-sights; (i.e., perception) little do you thank (Him)
then He gave it proper shape and blew His spirit in it. He made ears, eyes and hearts for you, but you give Him very little thanks
Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul (created by Allah for that person), and He gave you hearing (ears), sight (eyes) and hearts. Little is the thanks you give
Then He gave him a proportioned shape, and breathed into him of His spirit. And He granted you the (power of) hearing and the eyes and the hearts. Little you give thanks
then He fashioned them and had a spirit of His Own ˹creation˺ breathed into them. And He gave you hearing, sight, and intellect. ˹Yet˺ you hardly give any thanks
then He fashioned them and had a spirit of His Own ˹creation˺ breathed into them. And He gave you hearing, sight, and intellect. ˹Yet˺ you hardly give any thanks
Then He moulded him and breathed His spirit into him. He made for you ears and eyes and hearts: yet you are seldom thankful
Then He fashioned him and breathed into him of His [created] soul. He granted you hearing, sight and intellect; yet little it is that you give thanks
then He formed him and breathed into him from His spirit, and made hearing and vision and hearts for you, yet you seldom are grateful
Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul; and He gave you hearing, sight and the sense of deduction. Little is the thanks you give
(Then Emergent Evolution took place that distinguished humans from the Animal Kingdom.) He shapes him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him (something) of His Energy. (This something is a special gift to the humans in the form of free will). And thus (O Mankind) He gives you the faculties of hearing, and sight, and feelings as well as minds. Yet, how seldom are you grateful by making the best use of your perceptual and conceptual faculties
Then He made him (man) in correct proportions, and breathed into him a little of His (Own) Spirit. And He gave you (the capability of) hearing, and sight and feeling (and understanding): (And yet) you give little thanks
Then He proportioned him, and breathed into him of His Spirit. Then He gave you the hearing, and the eyesight, and the brains—but rarely do you give thanks
Then He proportioned him, and breathed into him of His Spirit. Then He gave you the hearing, and the eyesight, and the brains—but rarely do you give thanks
next He completed him and breathed some of His own spirit into him. He has granted you hearing, eyesight and vital organs. Yet small thanks do you give for it
Then He evolved him, and blew into him from His spirit. And He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful
Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. And He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful
Then He fashioned him, and breathed into him of His Spirit, and endowed you with hearing, sight, and hearts. Little do you give thanks
Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful
Then He moulded him; He breathed His Spirit into him; He gave you hearing, sight, and hearts. How seldom you are grateful
But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give

Esperanto

Li shaped him blov him His spirit Li don vi auxd eyesight cerb; rarely est vi thankful

Filipino

At Kanyang hinubog siya sa ganap na sukat, at hiningahan Niya ito ng Kanyang espiritu (ang kaluluwa na nilikha ni Allah sa gayong tao), at iginawad Niya sa inyo ang pandinig (tainga), paningin (mata) at pang-unawa (puso). Kakarampot na pasasalamat lamang ang inyong ibinibigay
Pagkatapos humubog Siya rito at umihip Siya rito mula sa espiritu Niya. Gumawa Siya para sa inyo ng pandinig, mga paningin, at mga puso. Kaunti ang pinasasalamatan ninyo

Finnish

Senjalkeen Han taydensi hanet ja puhalsi haneen henkensa, ja Han on antanut teille kuulon ja naon seka sielun. Mutta niukasti te osoitatte kiitollisuutta
Senjälkeen Hän täydensi hänet ja puhalsi häneen henkensä, ja Hän on antanut teille kuulon ja näön sekä sielun. Mutta niukasti te osoitatte kiitollisuutta

French

l’a modelee en sa forme definitive et lui a insuffle de Son esprit. Il vous a donne l’ouie, les yeux et la raison.[402] Mais vous n’etes guere reconnaissants
l’a modelée en sa forme définitive et lui a insufflé de Son esprit. Il vous a donné l’ouïe, les yeux et la raison.[402] Mais vous n’êtes guère reconnaissants
puis Il lui donna sa forme parfaite et lui insuffla de Son Esprit . Et Il vous a assigne l’ouie, les yeux et le cœur. Que vous etes peu reconnaissants
puis Il lui donna sa forme parfaite et lui insuffla de Son Esprit . Et Il vous a assigné l’ouïe, les yeux et le cœur. Que vous êtes peu reconnaissants
puis Il lui donna sa forme parfaite et lui insuffla de Son Esprit. Et Il vous a assigne l'ouie, les yeux et le cœur. Que vous etes peu reconnaissants
puis Il lui donna sa forme parfaite et lui insuffla de Son Esprit. Et Il vous a assigné l'ouïe, les yeux et le cœur. Que vous êtes peu reconnaissants
Il a ensuite donne a l’homme une forme accomplie et a insuffle en lui de Son Esprit. Il vous a dotes de l’ouie, de la vue et de l’entendement. Mais vous etes bien peu reconnaissants
Il a ensuite donné à l’homme une forme accomplie et a insufflé en lui de Son Esprit. Il vous a dotés de l’ouïe, de la vue et de l’entendement. Mais vous êtes bien peu reconnaissants
puis Il l’a forme harmonieusement et a insuffle en lui de Son Esprit, vous dotant de l’ouie, de la vue et de l’intelligence. Mais il est rare que vous Lui temoigniez votre gratitude
puis Il l’a formé harmonieusement et a insufflé en lui de Son Esprit, vous dotant de l’ouïe, de la vue et de l’intelligence. Mais il est rare que vous Lui témoigniez votre gratitude

Fulah

refi O fotndindiri mo, O wutti e makko Ruuhu Makko on. O waɗani on nanɗe, e giiɗe e ɓerɗe. [Kono] fanɗii ko yettonton

Ganda

Bwe yamala yamussa mu kifaananyi e kimusaanira, naamufuwamu ogumu ku myoyogye (gye yatonda edda) naabassaako amatu, n'amaaso n'emitima (naye) mwebaza kitono

German

Dann formte Er ihn und hauchte ihm von Seinem Geist ein. Und Er hat euch Gehor und Augenlicht und Herzen gegeben. Doch euer Dank ist recht gering
Dann formte Er ihn und hauchte ihm von Seinem Geist ein. Und Er hat euch Gehör und Augenlicht und Herzen gegeben. Doch euer Dank ist recht gering
Dann formte Er ihn und blies ihm von seinem Geist ein. Und Er machte euch Gehor, Augenlicht und Herz. Ihr seid aber wenig dankbar
Dann formte Er ihn und blies ihm von seinem Geist ein. Und Er machte euch Gehör, Augenlicht und Herz. Ihr seid aber wenig dankbar
Dann vollendete ER ihn und hauchte in ihn einen Ruhh von Ihm. Und ER machte euch das Gehor, die Augen und den Verstand. Doch nur ein wenig erweist ihr euch dankbar
Dann vollendete ER ihn und hauchte in ihn einen Ruhh von Ihm. Und ER machte euch das Gehör, die Augen und den Verstand. Doch nur ein wenig erweist ihr euch dankbar
Hierauf formte Er ihn zurecht und hauchte ihm von Seinem Geist ein, und Er hat euch Gehor, Augenlicht und Herzen gemacht. Wie wenig ihr dankbar seid
Hierauf formte Er ihn zurecht und hauchte ihm von Seinem Geist ein, und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herzen gemacht. Wie wenig ihr dankbar seid
Hierauf formte Er ihn zurecht und hauchte ihm von Seinem Geist ein, und Er hat euch Gehor, Augenlicht und Herzen gemacht. Wie wenig ihr dankbar seid
Hierauf formte Er ihn zurecht und hauchte ihm von Seinem Geist ein, und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herzen gemacht. Wie wenig ihr dankbar seid

Gujarati

jene vyavasthita kari, temam potani ruha phunki, tene ja tamara kana, ankho ane hrdaya banavya. Tame ghano ocho abhara vyakta karo cho
jēnē vyavasthita karī, tēmāṁ pōtānī rūha phūṅkī, tēṇē ja tamārā kāna, āṅkhō anē hr̥daya banāvyā. Tamē ghaṇō ōchō ābhāra vyakta karō chō
જેને વ્યવસ્થિત કરી, તેમાં પોતાની રૂહ ફૂંકી, તેણે જ તમારા કાન, આંખો અને હૃદય બનાવ્યા. તમે ઘણો ઓછો આભાર વ્યક્ત કરો છો

Hausa

Sa'an nan Ya daidaita shi, kuma Ya hura a cikinsa, daga ruhinSa kuma Ya sanya muku ji, da ganunuwa da zukata. Godiyarku kaɗan ce ƙwarai
Sa'an nan Ya daidaita shi, kuma Ya hũra a cikinsa, daga ruhinSa kuma Ya sanya muku ji, da ganunuwa da zukãta. Gõdiyarku kaɗan ce ƙwarai
Sa'an nan Ya daidaita shi, kuma Ya hura a cikinsa, daga ruhinSa kuma Ya sanya muku ji, da ganunuwa da zukata. Godiyarku kaɗan ce ƙwarai
Sa'an nan Ya daidaita shi, kuma Ya hũra a cikinsa, daga ruhinSa kuma Ya sanya muku ji, da ganunuwa da zukãta. Gõdiyarku kaɗan ce ƙwarai

Hebrew

ולאחר שהשלים זאת, הוא נפח בו מרוחו, ונתן לכם את חוש השמיעה, והראייה, ולב להבין, ולמרות זאת מעט אשר משבחים
ולאחר שהשלים זאת, הוא נפח בו מרוחו, ונתן לכם את חוש השמיעה, והראייה, ולב להבין, ולמרות זאת מעט אשר משבחים

Hindi

phir baraabar kiya use aur phoonk diya usamen apanee aatma (praan) tatha banaaye tumhaare lie kaan aur aankh tatha dil. tum kam hee krtagy hote ho
फिर बराबर किया उसे और फूंक दिया उसमें अपनी आत्मा (प्राण) तथा बनाये तुम्हारे लिए कान और आँख तथा दिल। तुम कम ही कृतज्ञ होते हो।
phir use theek-theek kiya aur usamen apanee rooh (aatma) phoonkee. aur tumhen kaan aur aankhen aur dil die. tum aabhaaree thode hee hote ho
फिर उसे ठीक-ठीक किया और उसमें अपनी रूह (आत्मा) फूँकी। और तुम्हें कान और आँखें और दिल दिए। तुम आभारी थोड़े ही होते हो
phir us (ke putale) ko durust kiya aur usamen apanee taraph se ruh phoonkee aur tum logon ke (sunane ke) lie kaan aur (dekhane ke lie) onkhen aur (samajhane ke lie) dil banaen (is par bhee) tum log bahut kam shukr karate ho
फिर उस (के पुतले) को दुरुस्त किया और उसमें अपनी तरफ से रुह फूँकी और तुम लोगों के (सुनने के) लिए कान और (देखने के लिए) ऑंखें और (समझने के लिए) दिल बनाएँ (इस पर भी) तुम लोग बहुत कम शुक्र करते हो

Hungarian

Majd format adott neki es lelket lehelt bele a lelkebol (amit Allah azon egyen szamara teremtett). Azutan hallast es latast es sziveket adott nektek. Am milyen kevesse vagytok halasak
Majd formát adott neki és lelket lehelt belé a lelkéből (amit Allah azon egyén számára teremtett). Azután hallást és látást és szíveket adott nektek. Ám milyen kevéssé vagytok hálásak

Indonesian

Kemudian Dia menyempurnakannya dan meniupkan roh (ciptaan)-Nya ke dalam (tubuh)nya dan Dia menjadikan pendengaran, penglihatan dan hati bagimu, (tetapi) sedikit sekali dari kamu yang bersyukur
(Kemudian Dia menyempurnakannya) menyempurnakan penciptaan Adam (dan meniupkan ke dalam tubuhnya sebagian dari roh-Nya) yakni Dia menjadikannya hidup dapat merasa atau mempunyai perasaan, yang sebelumnya ia adalah benda mati (dan Dia menjadikan bagi kalian) yaitu anak cucunya (pendengaran) lafal as-sam'a bermakna jamak sekalipun bentuknya mufrad (dan penglihatan serta hati) (tetapi kalian sedikit sekali bersyukur) huruf maa adalah huruf zaidah yang berfungsi mengukuhkan makna lafal qaliilan, yakni sedikit sekali
Kemudian, Dia menyempurnakan dan meniupkan ke dalam (tubuh)nya roh (ciptaan)-Nya dan Dia menjadikan bagi kamu pendengaran, penglihatan, dan hati, (tetapi) kamu sedikit sekali bersyukur
Kemudian Dia menyempurnakannya dan meletakkan di dalamnya salah satu rahasia yang hanya diketahui oleh-Nya, serta menjadikan pendengaran, penglihatan dan akal bagi kalian agar kalian dapat mendengar, melihat dan berpikir. Tetapi walaupun demikian, sedikit sekali rasa syukur kalian
Kemudian Dia menyempurnakannya dan meniupkan roh (ciptaan)-Nya ke dalam (tubuh)nya dan Dia menjadikan pendengaran, penglihatan dan hati bagimu, (tetapi) sedikit sekali kamu bersyukur
Kemudian Dia menyempurnakannya dan meniupkan roh (ciptaan)-Nya ke dalam (tubuh)nya dan Dia menjadikan pendengaran, penglihatan dan hati bagimu, (tetapi) sedikit sekali kamu bersyukur

Iranun

Oriyan niyan na inimasad Iyan thaong sukaniyan, go ini masok Iyan non so pud ko Niyawa a Inadun Niyan. Na tiyagowan kano Niyan sa kanug, go manga kailai, go manga poso; miyakaitoito a kapuphanalamat iyo

Italian

quindi gli ha dato forma e ha insufflato in lui del Suo Spirito. Vi ha dato l'udito, gli occhi e i cuori. Quanto poco siete riconoscenti
quindi gli ha dato forma e ha insufflato in lui del Suo Spirito. Vi ha dato l'udito, gli occhi e i cuori. Quanto poco siete riconoscenti

Japanese

sorekara kare (ningen) o kinsei ni shi, kare no seirei o fukikoma re, mata anata gata no tame ni chokaku to shikaku to kokoro o sadzuke rareta okata. Anata gata wa hotondo kansha mo shinai
sorekara kare (ningen) o kinsei ni shi, kare no seirei o fukikoma re, mata anata gata no tame ni chōkaku to shikaku to kokoro o sadzuke rareta okata. Anata gata wa hotondo kansha mo shinai
それからかれ(人間)を均整にし,かれの聖霊を吹き込まれ,またあなたがたのために聴覚と視覚と心を授けられた御方。あなたがたはほとんど感謝もしない。

Javanese

Allah damel rupa mangungsa banjur dipanjingi ruh sarta padha diparingi pangrungu lan pandeleng lan pikir. Ewadene kang syukur ing Allah mung sathithik
Allah damel rupa mangungsa banjur dipanjingi ruh sarta padha diparingi pangrungu lan pandeleng lan pikir. Ewadene kang syukur ing Allah mung sathithik

Kannada

‘‘navu bhumiyolage kanmareyagi hoda balika nam'mannenu hosadagi srstisalaguvude?’’ Endu avaru keluttare. Nijavagi avaru, tam'ma odeyanannu bhetiyagalikkide embudannu nirakarisuvavaragiddare
‘‘nāvu bhūmiyoḷage kaṇmareyāgi hōda baḷika nam'mannēnu hosadāgi sr̥ṣṭisalāguvudē?’’ Endu avaru kēḷuttāre. Nijavāgi avaru, tam'ma oḍeyanannu bhēṭiyāgalikkide embudannu nirākarisuvavarāgiddāre
‘‘ನಾವು ಭೂಮಿಯೊಳಗೆ ಕಣ್ಮರೆಯಾಗಿ ಹೋದ ಬಳಿಕ ನಮ್ಮನ್ನೇನು ಹೊಸದಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗುವುದೇ?’’ ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು, ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಕ್ಕಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Sosın onı beynelep, isine oz rwxın urledi. Sonday-aq senderge estw, korw jane tusinw qabiletin berdi. Az sukir etesinder
Sosın onı beynelep, işine öz rwxın ürledi. Sonday-aq senderge estw, körw jäne tüsinw qabiletin berdi. Az şükir etesiñder
Сосын оны бейнелеп, ішіне өз рухын үрледі. Сондай-ақ сендерге есту, көру және түсіну қабілетін берді. Аз шүкір етесіңдер
Keyin onı / ret-retimen / tenestirip, ogan Ozindegi / ieligindegi / rwxtan urledi. Ari Ol senderge estwdi, korwdi jane jurekterdi berdi. Sender az sukir etesinder / Onın bergen igilikterine az algısbildiresinder
Keyin onı / ret-retimen / teñestirip, oğan Özindegi / ïeligindegi / rwxtan ürledi. Äri Ol senderge estwdi, körwdi jäne jürekterdi berdi. Sender az şükir etesiñder / Onıñ bergen ïgilikterine az alğısbildiresiñder
Кейін оны / рет-ретімен / теңестіріп, оған Өзіндегі / иелігіндегі / рухтан үрледі. Әрі Ол сендерге естуді, көруді және жүректерді берді. Сендер аз шүкір етесіңдер / Оның берген игіліктеріне аз алғысбілдіресіңдер

Kendayan

Kamudiatn Ia nyampuranaatn man nyiupatn roh (ciptaatn) –Nya ka’ dalapm (tubuh) nya man Ia nyadiatn panangaratn, panele’atn man ati ka’ kita’, (tatapi) sabebet sakali kita’ basukur

Khmer

banteabmk trong ban thveu aoy ke mean roubreang penhlenh haey trong kaban phlom banhchoul prolung del trong ban bangkeut noh tow knong vea . haey trong ban thveu aoy puok anakasdab lyy ning meulkheunh ning mean chetd ( cheh kitpichearna) . avei del puok anak doengkoun ku techtuoch bamphot
បន្ទាប់មក ទ្រង់បានធ្វើឱ្យគេមានរូបរាងពេញលេញ ហើយ ទ្រង់ក៏បានផ្លុំបញ្ចូលព្រលឹងដែលទ្រង់បានបង្កើតនោះទៅក្នុងវា។ ហើយទ្រង់បានធ្វើឱ្យពួកអ្នកស្ដាប់ឮ និងមើលឃើញ និងមានចិត្ដ (ចេះគិតពិចារណា)។ អ្វីដែលពួកអ្នកដឹងគុណគឺតិចតួចបំផុត។

Kinyarwanda

Maze aramutunganya, amuhuhamo roho imuturutseho; abaha ukumva, amaso n’imitima. Ariko ni gake mushimira
Maze aramutunganya, amuhuhamo roho imuturutseho; abaha ukumva, amaso n’umutima. Ariko ni gake (yemwe bantu) mushimira

Kirghiz

Kiyinanı (kadırese adam keyipinde) ırastap-kelistirdi jana aga Ozunun Ruhunan uylodu.! Jana (Allaһ) silerge kulaktardı, kozdordu jana juroktordu jarattı. Az sugur kılıp jatasıŋar
Kiyinanı (kadırese adam keyipinde) ırastap-keliştirdi jana aga Özünün Ruhunan üylödü.! Jana (Allaһ) silerge kulaktardı, közdördü jana jüröktördü jarattı. Az şügür kılıp jatasıŋar
Кийинаны (кадыресе адам кейипинде) ырастап-келиштирди жана ага Өзүнүн Рухунан үйлөдү.! Жана (Аллаһ) силерге кулактарды, көздөрдү жана жүрөктөрдү жаратты. Аз шүгүр кылып жатасыңар

Korean

geuleon hu geugeos-eul hyeongsang-eulo man deusa geu an-e geubun-ui yeonghon-eul bul-eoneohgo cheong-gaggwa sigaggwa simjang-eul jugyeoss nola geuleona neohuineun gamsahaneun ma eum-i keuji moshadeola
그런 후 그것을 형상으로 만 드사 그 안에 그분의 영혼을 불어넣고 청각과 시각과 심장을 주겼 노라 그러나 너희는 감사하는 마 음이 크지 못하더라
geuleon hu geugeos-eul hyeongsang-eulo man deusa geu an-e geubun-ui yeonghon-eul bul-eoneohgo cheong-gaggwa sigaggwa simjang-eul jugyeoss nola geuleona neohuineun gamsahaneun ma eum-i keuji moshadeola
그런 후 그것을 형상으로 만 드사 그 안에 그분의 영혼을 불어넣고 청각과 시각과 심장을 주겼 노라 그러나 너희는 감사하는 마 음이 크지 못하더라

Kurdish

پاشان ئاده‌میزاده به‌ڕێک و پێکی ڕێکخست، له ڕوح و گیانێک که خۆی خاوه‌نیه‌تی فووی پێداکرد، ئینجا ده‌زگای بیستن و بینین و لێکدانه‌وه‌ی پێبه‌خشیون، که‌متان سوپاسگوزارن
لەپاشان ڕێك و پێکی کرد (بەشێوەی ئادەمی) و فوی کرد بە بەریدا لەڕۆحێك کە خۆی دروستی کرد (دانە پاڵی ڕۆح بۆ لای خوا بۆ ڕێزو تەشریفە) گوێ و چاو و دڵی پێبەخشیوون بەڵام زۆر کەم سوپاسی خوا دەکەن

Kurmanji

Paþe wi li hev rast kir u ji cane xwe te pif kir, u ji we re goh u cav u dilan cekir. Hun ciqas hindik sipas dikin
Paþê wî li hev rast kir û ji canê xwe tê pif kir, û ji we re goh û çav û dilan çêkir. Hûn çiqas hindik sipas dikin

Latin

He shaped eum blew eum His anima He dedit vos hearing eyesight brains; rarely est vos thankful

Lingala

Apesi ye lolenge naye ya kitoko mpe afuli ye kowuta na molimo naye atieli bino boyoki, bomoni mpe mitema. Kasi moke bozali na botondi

Luyia

Mana namukasia ne namufuramwo omwoyo kukwe, ne nabahelesia amarwi nende tsimoni nende emioyo, ne orio inditi niyamumupilanga

Macedonian

потоа складно го оформува и живот му вдахнува, и Тој слух и вид и разум ви дава, а колку малку заблагодарувате
A potoa On go oblikuva i mu vdahnuva od duhot Svoj, I VI dava i sluh, i vid i srca. Malkumina zablagodaruvate
A potoa On go oblikuva i mu vdahnuva od duhot Svoj, I VI dava i sluh, i vid i srca. Malkumina zablagodaruvate
А потоа Он го обликува и му вдахнува од духот Свој, И ВИ дава и слух, и вид и срца. Малкумина заблагодарувате

Malay

Kemudian Ia menyempurnakan kejadiannya, serta meniupkan padanya: roh ciptaanNya. Dan Ia mengurniakan kepada kamu pendengaran dan penglihatan serta hati (akal fikiran), (supaya kamu bersyukur, tetapi) amatlah sedikit kamu bersyukur

Malayalam

pinne avane sariyaya rupattilakkukayum, tanre vakayayulla atmav avanil utukayum ceytu. ninnalkkavan kelviyum kalcakalum hrdayannalum untakkittarikayum ceytu. kuracc matrame ninnal nandikanikkunnullu
pinne avane śariyāya rūpattilākkukayuṁ, tanṟe vakayāyuḷḷa ātmāv avanil ūtukayuṁ ceytu. niṅṅaḷkkavan kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ uṇṭākkittarikayuṁ ceytu. kuṟacc mātramē niṅṅaḷ nandikāṇikkunnuḷḷū
പിന്നെ അവനെ ശരിയായ രൂപത്തിലാക്കുകയും, തന്‍റെ വകയായുള്ള ആത്മാവ് അവനില്‍ ഊതുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ കേള്‍വിയും കാഴ്ചകളും ഹൃദയങ്ങളും ഉണ്ടാക്കിത്തരികയും ചെയ്തു. കുറച്ച് മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുന്നുള്ളൂ
pinne avane sariyaya rupattilakkukayum, tanre vakayayulla atmav avanil utukayum ceytu. ninnalkkavan kelviyum kalcakalum hrdayannalum untakkittarikayum ceytu. kuracc matrame ninnal nandikanikkunnullu
pinne avane śariyāya rūpattilākkukayuṁ, tanṟe vakayāyuḷḷa ātmāv avanil ūtukayuṁ ceytu. niṅṅaḷkkavan kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ uṇṭākkittarikayuṁ ceytu. kuṟacc mātramē niṅṅaḷ nandikāṇikkunnuḷḷū
പിന്നെ അവനെ ശരിയായ രൂപത്തിലാക്കുകയും, തന്‍റെ വകയായുള്ള ആത്മാവ് അവനില്‍ ഊതുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ കേള്‍വിയും കാഴ്ചകളും ഹൃദയങ്ങളും ഉണ്ടാക്കിത്തരികയും ചെയ്തു. കുറച്ച് മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുന്നുള്ളൂ
pinnit avane ventavidham sarippetutti. ennitt tanre atmavil ninn atiluti. ninnalkkavan kelviyum kalcakalum hrdayannalum untakkittannu. ennittum nanne kuracce ninnal nandi kanikkunnullu
pinnīṭ avane vēṇṭavidhaṁ śarippeṭutti. enniṭṭ tanṟe ātmāvil ninn atilūti. niṅṅaḷkkavan kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ uṇṭākkittannu. enniṭṭuṁ nanne kuṟaccē niṅṅaḷ nandi kāṇikkunnuḷḷū
പിന്നീട് അവനെ വേണ്ടവിധം ശരിപ്പെടുത്തി. എന്നിട്ട് തന്റെ ആത്മാവില്‍ നിന്ന് അതിലൂതി. നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ കേള്‍വിയും കാഴ്ചകളും ഹൃദയങ്ങളും ഉണ്ടാക്കിത്തന്നു. എന്നിട്ടും നന്നെ കുറച്ചേ നിങ്ങള്‍ നന്ദി കാണിക്കുന്നുള്ളൂ

Maltese

imbagħad sawru, nefaħ fih minn Ruħu, u għamlilkom is- smigħ, dawl għajnejkom, u l-qlub (u l-imħuħ biex iħossu u tifhmu bihom. Madanakollu). tassew ftit tizzu ħajr rlill- Mulejjt
imbagħad sawru, nefaħ fih minn Ruħu, u għamlilkom is- smigħ, dawl għajnejkom, u l-qlub (u l-imħuħ biex iħossu u tifhmu bihom. Madanakollu). tassew ftit tiżżu ħajr rlill- Mulejjt

Maranao

Oriyan iyan na inimasad Iyan thaong skaniyan, go inimasok Iyan on so pd ko niyawa a inadn Iyan. Na tiyagoan kano Niyan sa kan´g, go manga kaylay, go manga poso; miyakaytoito a kapphanalamat iyo

Marathi

Jyala yathayogya karuna, tyata apala prana (ruha) phunkala, ani tyaneca tumace kana, dole ani hrdaya banavile (taridekhila) tumhi pharaca kami krtajnata dakhavita
Jyālā yathāyōgya karūna, tyāta āpalā prāṇa (ruha) phuṅkalā, āṇi tyānēca tumacē kāna, ḍōḷē āṇi hr̥daya banavilē (tarīdēkhīla) tumhī phāraca kamī kr̥tajñatā dākhavitā
९. ज्याला यथायोग्य करून, त्यात आपला प्राण (रुह) फुंकला, आणि त्यानेच तुमचे कान, डोळे आणि हृदय बनविले (तरीदेखील) तुम्ही फारच कमी कृतज्ञता दाखविता

Nepali

Ani tyasala'i thika–thika garera tyasama aphno atma sancarita garyo. Usaile timro kana amkha ra hrdaya banayo, tapani timile sahrai kama krtajnata prakata gardachau
Ani tyasalā'ī ṭhīka–ṭhīka garēra tyasamā āphnō ātmā san̄cārita garyō. Usailē timrō kāna ām̐khā ra hr̥daya banāyō, tāpani timīlē sāhrai kama kr̥tajñatā prakaṭa gardachau
अनि त्यसलाई ठीक–ठीक गरेर त्यसमा आफ्नो आत्मा संचारित गर्यो । उसैले तिम्रो कान आँखा र हृदय बनायो, तापनि तिमीले साह्रै कम कृतज्ञता प्रकट गर्दछौ ।

Norwegian

formet ham, og blaste Sin and i ham, og Han har gitt dere hørsel, syn og forstand. Lite takknemlighet viser dere
formet ham, og blåste Sin ånd i ham, og Han har gitt dere hørsel, syn og forstand. Lite takknemlighet viser dere

Oromo

Sana booda isa walqixxeessee ruuhii [uumaa] isaa irraa ta’e isa keessatti afuufeDhageettii, argaafi Onnees isiniif taasiseXiqquma galateeffattu

Panjabi

Phira usa de aga thika kite ate usa vica apani ruha (atama) phuki. Tuhade la'i kana, akham ate dila bana'i'a. Tusim loka bahuta ghata sukara grazara hude ho
Phira usa dē aga ṭhīka kītē atē usa vica āpaṇī rūha (ātamā) phūkī. Tuhāḍē la'ī kana, akhāṁ atē dila baṇā'i'ā. Tusīṁ lōka bahuta ghaṭa śūkara grazāra hudē hō
ਫਿਰ ਉਸ ਦੇ ਅੰਗ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਰੂਹ (ਆਤਮਾ) ਫੂਕੀ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੰਨ, ਅੱਖਾਂ ਅਤੇ ਦਿਲ ਬਣਾਇਆ। ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਸ਼ੂਕਰ ਗ੍ਰਜ਼ਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹੋ।

Persian

آنگاه بالاى او راست كرد و از روح خود در آن بدميد. و برايتان گوش و چشمها و دلها آفريد. چه اندك شكر مى‌گوييد
آن‌گاه [ساختار] او را تنظيم كرد، و از روح خويش در او دميد، و براى شما شنوايى و چشم‌ها و دل‌ها قرار داد، [ولى‌] اندكى سپاس مى‌گزاريد
سپس او را استوار کرد و در او از روح خویش دمید و برای شما گوش [ها] و چشمان و دلها آفرید، چه اندک سپاس می‌گزارید
آنگاه (اندام) او را سامان داد، و از روح خود در آن دمید، و برای شما گوش و چشم‌ها و دل‌ها قرار داد، چه اندک سپاس می‌گزارید
آن گاه او را [از جهت اندام] درست و نیکو نمود، و از روح خود در وی دمید و برای شما گوش و چشم و قلب آفرید در حالی که اندک سپاس گزاری می کنید
آنگاه [اندام] او را سامان داد و از روح خویش [= روحی که خود آفرید] در وی دمید؛ و [نعمتِ] گوش و چشم‌ و دل برایتان قرار داد. چه اندک سپاس می‌گزارید
سپس آن (نطفه بی‌جان) را نیکو بیاراست و از روح (قدسی الهی) خود در آن بدمید، و شما را دارای گوش و چشمها و قلبها (با حسّ و هوش) گردانید، باز بسیار اندک شکر و سپاسگزاری نعمتهای حق می‌کنید
سپس آراستش و دمید در آن از روح خویش و گذاشت برای شما گوش و دیدگان و دلها را به کمی سپاس گزارید
آنگاه او را درست‌اندام كرد، و از روح خويش در او دميد، و براى شما گوش و ديدگان و دلها قرار داد؛ چه اندك سپاس مى‌گزاريد
سپس او را سامان و سازمان داد و از روح ویژه‌‌اش (از آفریدگانش) در او دمید. و برای شما گوش‌ها و چشم‌ها و دل‌های فروزان قرار داد. چه اندک سپاس می‌گزارید
سپس [اندام] او را درست و تمام ساخت و از روح خویش در وى دمید و براى شما گوش و چشم‌ها و دل‌ها قرار داد، [ولى] اندکى از شما سپاس مى‌گزارید
آن گاه اندامهای او را تکمیل و آراسته کرد و از روح متعلّق به خود (که سرّی از اسرار است) در او دمید، و برای شما گوشها و چشمها و دلها آفرید (تا بشنوید و بنگرید و بفهمید، امّا) شما کمتر شکر (نعمتهای او) را به جای می‌آورید
سپس (اندام) او را موزون ساخت و از روح خویش در وی دمید؛ و برای شما گوش و چشمها و دلها قرار داد؛ امّا کمتر شکر نعمتهای او را بجا می‌آورید
آنگاه اندام او را درست و تمام ساخت و از روح خويش در او دميد و شما را گوش و ديدگان و دلها پديد كرد [ولى‌] اندك سپاس مى‌داريد
آنگاه (اندام) او را سامان داد، و از روح خود در آن دمید، و برای شما گوش و چشمها و دلها قرار داد، چه اندک سپاس می گزارید

Polish

Nastepnie ukształtował go harmonijnie i tchnał w niego nieco ze Swojego Ducha; i dał wam słuch, wzrok i serca. Jakze mało jestescie wdzieczni
Następnie ukształtował go harmonijnie i tchnął w niego nieco ze Swojego Ducha; i dał wam słuch, wzrok i serca. Jakże mało jesteście wdzięczni

Portuguese

Em seguida, formou-o e, nele, soprou algo de seu espirito. E vos fez o ouvido e as vistas e os coracoes. Quao pouco agradeceis
Em seguida, formou-o e, nele, soprou algo de seu espírito. E vos fez o ouvido e as vistas e os corações. Quão pouco agradeceis
Depois o modelou; entao, alentou-o com Seu Espirito. Dotou a todos vos da audicao, da visao e das visceras. Quao poucoLhe agradeceis
Depois o modelou; então, alentou-o com Seu Espírito. Dotou a todos vós da audição, da visão e das vísceras. Quão poucoLhe agradeceis

Pushto

بیا يې هغه برابر كړ او په هغه كې يې له خپله روحه ځنې پو كړل او د هغه لپاره يې غوږونه او سترګې او زړونه پیدا كړل (خو) تاسو ډېر لږ شكر وباسئ
بیا يې هغه برابر كړ او په هغه كې يې له خپله روحه ځنې پو كړل او د هغه لپاره يې غوږونه او سترګې او زړونه پیدا كړل (خو) تاسو ډېر لږ شكر وباسئ

Romanian

El l-a desavarsit si a suflat in el din duhul Sau. El v-a creat voua auzul, vazul si inimile. Voi, putin, ii sunteti insa multumitori
El l-a desăvârşit şi a suflat în el din duhul Său. El v-a creat vouă auzul, văzul şi inimile. Voi, puţin, îi sunteţi însă mulţumitori
El modela him sufla him His spirit. El da tu auz eyesight creier; rarely exista tu recunoscator
Apoi l-a plasmuit pe el ºi a suflat in el duhul Sau . ªi v-a dat voua auzul, ochii ºi inimile . Insa voi ii aduceþi atat de puþin mulþu-mire
Apoi l-a plãsmuit pe el ºi a suflat în el duhul Sãu . ªi v-a dat vouã auzul, ochii ºi inimile . Însã voi îi aduceþi atât de puþin mulþu-mire

Rundi

Hanyuma iramu ringaniza nukumu huheramwo umutima wiwe nukuba shiriraho amatwi n’amaso n’imitima, mugabo ugushima kwanyu ni gutoyi cane

Russian

El l-a desavarsit si a suflat in el din duhul Sau. El v-a creat voua auzul, vazul si inimile. Voi, putin, ii sunteti insa multumitori
потом выровнял его [завершил творение тела Адама] и вдул в него от Своего духа [духа, которым Он владеет] (послав ангела) и устроил вам (о, люди) слух, зрение и сердца [разум]. Мало вы благодарите (Господа вашего за все эти благодеяния, оказанные вам)
zatem pridal yemu sorazmernyy oblik, vdokhnul v nego ot Svoyego dukha i daroval vam slukh, zreniye i serdtsa. No kak mala vasha blagodarnost'
затем придал ему соразмерный облик, вдохнул в него от Своего духа и даровал вам слух, зрение и сердца. Но как мала ваша благодарность
Potom, razmerno obrazoval yego i vdokhnul v nego ot dukha svoyego. On dal vam slukh, zreniye, serdtse. A vy malo blagodarny
Потом, размерно образовал его и вдохнул в него от духа своего. Он дал вам слух, зрение, сердце. А вы мало благодарны
potom vyrovnyal yego i vdul v nego ot Svoyego dukha i ustroil vam slukh, zreniye i serdtsa. Malo vy blagodarny
потом выровнял его и вдул в него от Своего духа и устроил вам слух, зрение и сердца. Мало вы благодарны
potom On pridal yemu formu, vdokhnul v nego chastitsu Svoyego Dukha i daroval vam slukh, zreniye i serdtse. No malo vy blagodarny
потом Он придал ему форму, вдохнул в него частицу Своего Духа и даровал вам слух, зрение и сердце. Но мало вы благодарны
potom On pridal yemu formu i vdokhnul v nego ot Svoyego Dukha i daroval vam slukh, zreniye i razum, chtoby vy slyshali, videli i razumeli, no malo vy blagodarny
потом Он придал ему форму и вдохнул в него от Своего Духа и даровал вам слух, зрение и разум, чтобы вы слышали, видели и разумели, но мало вы благодарны
Potom On vyrovnyal yego i sorazmeril, Ot Dukha Svoyego vdokhnul, Dal zreniye, i slukh, i serdtse, - I vse zh kak malo blagodarny vy
Потом Он выровнял его и соразмерил, От Духа Своего вдохнул, Дал зрение, и слух, и сердце, - И все ж как мало благодарны вы

Serbian

затим му складно удове уобличи и у њега живот удахне, и Он вам је дао слух и вид и разум, а како ви мало захваљујете

Shona

Zvekare vakave vanomuumba mune zvakanaka, uye vakafemera mweya (wavakagadzira) maari; uye vakakupai nzeve, maziso pamwe nemoyo. Asi munotenda zvishoma

Sindhi

وري کيس سئين لڱين ڪيائين ۽ منجھس پنھنجو روح ڦوڪيائين ۽ اوھان لاءِ ڪن ۽ اکيون ۽ دليون بڻايائين، اوھين ٿورو شڪر ڪندا آھيو

Sinhala

pasuva eya rupayak vasayen amba, tamange ruh vetin ehi pimba (minisava æti) kaleya. obata kan, æs, hrdayan adi dæyada ohuma nirmanaya kaleya. (mese tibiyadi) oba krtagna vima itamat alpayaki
pasuva eya rūpayak vaśayen am̆bā, tamangē rūh vetin ehi pim̆ba (minisāva æti) kaḷēya. obaṭa kaṇ, æs, hṛdayan ādī dæyada ohuma nirmāṇaya kaḷēya. (mesē tibiyadī) oba kṛtagna vīma itāmat alpayaki
පසුව එය රූපයක් වශයෙන් අඹා, තමන්ගේ රූහ් වෙතින් එහි පිඹ (මිනිසාව ඇති) කළේය. ඔබට කණ්, ඇස්, හෘදයන් ආදී දැයද ඔහුම නිර්මාණය කළේය. (මෙසේ තිබියදී) ඔබ කෘතඥ වීම ඉතාමත් අල්පයකි
pasu va ohu eya hæda ganva ehi tama pranayen pimmbeya. tavada numbalata sravanaya drstiya ha hadavat æti kaleya. namut numbala krtavedi vanuye svalpayaki
pasu va ohu eya hæḍa ganvā ehi tama prāṇayen pimm̆bēya. tavada num̆balāṭa śravaṇaya dṛṣṭiya hā hadavat æti kaḷēya. namut num̆balā kṛtavēdī vanuyē svalpayaki
පසු ව ඔහු එය හැඩ ගන්වා එහි තම ප්‍රාණයෙන් පිම්ඹේය. තවද නුඹලාට ශ්‍රවණය දෘෂ්ටිය හා හදවත් ඇති කළේය. නමුත් නුඹලා කෘතවේදී වනුයේ ස්වල්පයකි

Slovak

He shaped him blew him Jeho spirit He dat ona hearing eyesight inteligencia; zriedka bol ona thankful

Somali

Markaas ka yeelay mid dhan oo ku afuufay wax ka mid ah Ruuxdiisa (uu u abuuray), oo idiin sameeyey maqalka iyo aragga iyo kasha, wax yar baadse mahad naqdaan
markaas ekeeyey oo ruuxdiisa ku afuufay idiinna yeelay maqal, Aragyaal iyo quluuba, waxyar baadse Eebe ku mahdisaan
markaas ekeeyey oo ruuxdiisa ku afuufay idiinna yeelay maqal, Aragyaal iyo quluuba, waxyar baadse Eebe ku mahdisaan

Sotho

Eaba U oa mo ntlafatsa, A bululela moea oa Hae ka ho eena; A le neha kutlo, pono le lipelo, empa lona le fana ka liteboho tse fokolang

Spanish

Le dio forma e insuflo en el [Adan [Adam]] el espiritu. El os ha dotado de oido, vista e intelecto, pero poco es lo que le agradeceis
Le dio forma e insufló en él [Adán [Adam]] el espíritu. Él os ha dotado de oído, vista e intelecto, pero poco es lo que le agradecéis
Luegole dio forma y le insuflo el alma. Y os concedio el oido, la vista y larazon; mas poco es lo que agradeceis
Luegole dio forma y le insufló el alma. Y os concedió el oído, la vista y larazón; mas poco es lo que agradecéis
Luego le dio forma y le insuflo el alma. Y les concedio el oido, la vista y la razon; mas poco es lo que agradecen
Luego le dio forma y le insufló el alma. Y les concedió el oído, la vista y la razón; mas poco es lo que agradecen
luego, le ha dado forma armoniosa e infundido en el de Su Espiritu. Os ha dado el oido, la vista y el intelecto. ¡Que poco agradecidos sois
luego, le ha dado forma armoniosa e infundido en él de Su Espíritu. Os ha dado el oído, la vista y el intelecto. ¡Qué poco agradecidos sois
y luego lo forma con arreglo a su funcion, e insufla en el algo de Su espiritu: y os dota [asi, Oh gentes,] de oido, de vista, y de sentimientos ademas de mentes: [sin embargo] ¡que raras veces sois agradecidos
y luego lo forma con arreglo a su función, e insufla en él algo de Su espíritu: y os dota [así, Oh gentes,] de oído, de vista, y de sentimientos además de mentes: [sin embargo] ¡qué raras veces sois agradecidos
Luego lo forma y le insufla el espiritu. El los ha dotado de oido, vista e intelecto, pero poco es lo que Le agradecen
Luego lo forma y le insufla el espíritu. Él los ha dotado de oído, vista e intelecto, pero poco es lo que Le agradecen
Luego le dio forma e insuflo en el parte de Su Espiritu y puso para vosotros el oido y la vista y el corazon. ¡Poco es lo que agradeceis
Luego le dio forma e insufló en él parte de Su Espíritu y puso para vosotros el oído y la vista y el corazón. ¡Poco es lo que agradecéis

Swahili

Kisha Aliukamilisha uumbaji wa binadamu na Akaufanya upendeze na Akalifanya zuri umbo lake, na Akapuliza ndani yake roho Yake kwa kumtuma Malaika kwake ili apulize roho, na Akawapa nyinyi, enyi watu, neema ya masikizi na maangalizi ya kupambanua sauti, rangi, vitu na watu, na neema ya akili ya kupambanua jema na baya na lenye kunufaisha na kudhuru. Ni kuchache kule kumshukuru kwenu Mola wenu kwa neema Alizowapatia
Kisha akamtengeneza, na akampulizia roho yake, na akakujaalieni kusikia na kuona, na nyoyo za kufahamu. Ni uchache mnavyo shukuru

Swedish

darefter formar Han henne och andas in i henne nagot av Sin ande och skanker henne horsel och syn samt formagan att kanna och forsta. Men ni visar sallan tacksamhet
därefter formar Han henne och andas in i henne något av Sin ande och skänker henne hörsel och syn samt förmågan att känna och förstå. Men ni visar sällan tacksamhet

Tajik

On goh, a'zoi u rost kard va az ruhi xud dar on ʙidamid. Va ʙarojaton gusu casmho va dilho ofarid. Ci andak sukr megued
On goh, a'zoi ū rost kard va az rūhi xud dar on ʙidamid. Va ʙarojaton gūşu caşmho va dilho ofarid. Cī andak şukr megūed
Он гоҳ, аъзои ӯ рост кард ва аз рӯҳи худ дар он бидамид. Ва бароятон гӯшу чашмҳо ва дилҳо офарид. Чӣ андак шукр мегӯед
On goh a'zoi sakli uro rost kard va purra gardonid va ofarinisi uro ʙisjor zeʙo va neku namud va az Ruhi Xud ʙa vositai maloika dar on ʙidamid. Va ʙarojaton gusu casmho soxt, to ʙajni ovozu ranghoro cudo kuned va dilho ofarid, to ʙa aqli xes ʙajni neku ʙad va foidavu zararro dark namoed. Ci andak sumo sukr megued
On goh a'zoi şakli ūro rost kard va purra gardonid va ofarinişi ūro ʙisjor zeʙo va nekū namud va az Rūhi Xud ʙa vositai maloika dar on ʙidamid. Va ʙarojaton gūşu caşmho soxt, to ʙajni ovozu ranghoro çudo kuned va dilho ofarid, to ʙa aqli xeş ʙajni neku ʙad va foidavu zararro dark namoed. Ci andak şumo şukr megūed
Он гоҳ аъзои шакли ӯро рост кард ва пурра гардонид ва офариниши ӯро бисёр зебо ва некӯ намуд ва аз Рӯҳи Худ ба воситаи малоика дар он бидамид. Ва бароятон гӯшу чашмҳо сохт, то байни овозу рангҳоро ҷудо кунед ва дилҳо офарид, то ба ақли хеш байни неку бад ва фоидаву зарарро дарк намоед. Чи андак шумо шукр мегӯед
On goh [andomi] uro somon dod va az ruhi xes [ruhe, ki xud ofarid] dar vaj damid va ʙaroi sumo [ne'mati] gusu casm va dil qaror dod. Ci andak sipos meguzored
On goh [andomi] ūro somon dod va az rūhi xeş [rūhe, ki xud ofarid] dar vaj damid va ʙaroi şumo [ne'mati] gūşu caşm va dil qaror dod. Ci andak sipos meguzored
Он гоҳ [андоми] ӯро сомон дод ва аз рӯҳи хеш [рӯҳе, ки худ офарид] дар вай дамид ва барои шумо [неъмати] гӯшу чашм ва дил қарор дод. Чи андак сипос мегузоред

Tamil

pinnar, avan (pataippakiya) ataic ceppanittut tanatu ‘ruhai' atil pukutti (unkalai urpatti ceykiran.) Unkalukkuk katukal, kankal, ullankal akiyavarraiyum avane amaikkiran. Ivvaru iruntum unkalil nanri celuttupavarkal veku cilare
piṉṉar, avaṉ (paṭaippākiya) ataic ceppaṉiṭṭut taṉatu ‘rūhai' atil pukutti (uṅkaḷai uṟpatti ceykiṟāṉ.) Uṅkaḷukkuk kātukaḷ, kaṇkaḷ, uḷḷaṅkaḷ ākiyavaṟṟaiyum avaṉē amaikkiṟāṉ. Ivvāṟu iruntum uṅkaḷil naṉṟi celuttupavarkaḷ veku cilarē
பின்னர், அவன் (படைப்பாகிய) அதைச் செப்பனிட்டுத் தனது ‘ரூஹை' அதில் புகுத்தி (உங்களை உற்பத்தி செய்கிறான்.) உங்களுக்குக் காதுகள், கண்கள், உள்ளங்கள் ஆகியவற்றையும் அவனே அமைக்கிறான். இவ்வாறு இருந்தும் உங்களில் நன்றி செலுத்துபவர்கள் வெகு சிலரே
piraku avan ataic cari ceytu, atanulle tan ruhiliruntum utinan - innum unkalukku avan cevippulanaiyum, parvaip pulankalaiyum, irutayankalaiyum amaittan; (iruppinum) ninkal nanri celuttuvatu mikac corpameyakum
piṟaku avaṉ ataic cari ceytu, ataṉuḷḷē taṉ rūhiliruntum ūtiṉāṉ - iṉṉum uṅkaḷukku avaṉ cevippulaṉaiyum, pārvaip pulaṉkaḷaiyum, irutayaṅkaḷaiyum amaittāṉ; (iruppiṉum) nīṅkaḷ naṉṟi celuttuvatu mikac coṟpamēyākum
பிறகு அவன் அதைச் சரி செய்து, அதனுள்ளே தன் ரூஹிலிருந்தும் ஊதினான் - இன்னும் உங்களுக்கு அவன் செவிப்புலனையும், பார்வைப் புலன்களையும், இருதயங்களையும் அமைத்தான்; (இருப்பினும்) நீங்கள் நன்றி செலுத்துவது மிகச் சொற்பமேயாகும்

Tatar

Соңра Адәмне халык кылуны тәмам итте, соңра Адәмне җанлы итте, үзе теләгән рухны аңа өрү белән, вә ишетмәк өчен сезгә колак, яратты вә күрмәк өчен күз яратты, вә аңламас өчен күңел яратты, бу әгъзаларның Раббысына аз шөкер итәсез

Telugu

A taruvata. Atanini yuktamaina rupanlo tircididdi, atanilo tana (nundi) pranam (atma) udadu. Mariyu miku vinesaktini, cusesaktini mariyu hrdayalanu (artham cesukune saktini) iccadu. (Ayina) miru krtajnatalu telupu kunedi cala takkuva
Ā taruvāta. Atanini yuktamaina rūpanlō tīrcididdi, atanilō tana (nuṇḍi) prāṇaṁ (ātma) ūdāḍu. Mariyu mīku vinēśaktini, cūsēśaktini mariyu hr̥dayālanu (arthaṁ cēsukunē śaktini) iccāḍu. (Ayinā) mīru kr̥tajñatalu telupu kunēdi cālā takkuva
ఆ తరువాత. అతనిని యుక్తమైన రూపంలో తీర్చిదిద్ది, అతనిలో తన (నుండి) ప్రాణం (ఆత్మ) ఊదాడు. మరియు మీకు వినేశక్తిని, చూసేశక్తిని మరియు హృదయాలను (అర్థం చేసుకునే శక్తిని) ఇచ్చాడు. (అయినా) మీరు కృతజ్ఞతలు తెలుపు కునేది చాలా తక్కువ
ఆ తరువాత తగు రీతిలో దానిని మలచి, అందులో తన వద్ద నుండి ఆత్మను ఊదాడు. మరి ఆయనే మీ చెవులను, కళ్లను, హృదయాలను చేశాడు. (ఈ ఉపకారాలకు కూడా) మీరు కృతజ్ఞతలు తెలుపుకునేది చాలా తక్కువే

Thai

Læw thrng thahı khea mi sadswn thi smburn læa thrng pea ruhˌ (wiyyan) khxng phraxngkh kheapi nı khea læa thrng hı phwk cea diyin læa di hen læa hı mi citcı (stipayya) swn nxy theanan thi phwk cea khxbkhun
Læ̂w thrng thảh̄ı̂ k̄heā mī s̄ạds̄̀wn thī̀ s̄mbūrṇ̒ læa thrng pèā rūh̄ˌ (wiỵỵāṇ) k̄hxng phraxngkh̒ k̄hêāpị nı k̄heā læa thrng h̄ı̂ phwk cêā dị̂yin læa dị̂ h̄ĕn læa h̄ı̂ mī citcı (s̄tipạỵỵā) s̄̀wn n̂xy thèānận thī̀ phwk cêā k̄hxbkhuṇ
แล้วทรงทำให้เขามีสัดส่วนที่สมบูรณ์ และทรงเป่ารูหฺ (วิญญาณ) ของพระองค์เข้าไปในเขาและทรงให้พวกเจ้าได้ยินและได้เห็นและให้มีจิตใจ (สติปัญญา) ส่วนน้อยเท่านั้นที่พวกเจ้าขอบคุณ
læw thrng thahı khea mi sadswn thi smburn læa thrng pea ruhˌ (wiyyan) khxng phraxngkh kheapi nı khea læa thrng hı phwk cea diyin læa di hen læa hı mi citcı (stipayya) swn nxy theanan thi phwk cea khxbkhun
læ̂w thrng thảh̄ı̂ k̄heā mī s̄ạds̄̀wn thī̀ s̄mbūrṇ̒ læa thrng pèā rūh̄ˌ (wiỵỵāṇ) k̄hxng phraxngkh̒ k̄hêāpị nı k̄heā læa thrng h̄ı̂ phwk cêā dị̂yin læa dị̂ h̄ĕn læa h̄ı̂ mī citcı (s̄tipạỵỵā) s̄̀wn n̂xy thèānận thī̀ phwk cêā k̄hxbkhuṇ
แล้วทรงทำให้เขามีสัดส่วนที่สมบูรณ์ และทรงเป่ารูหฺ (วิญญาณ) ของพระองค์เข้าไปในเขาและทรงให้พวกเจ้าได้ยินและได้เห็นและให้มีจิตใจ (สติปัญญา) ส่วนน้อยเท่านั้นที่พวกเจ้าขอบคุณ

Turkish

Sonra da onu tamamlamıstır, ona kabiliyet vermistir ve ona ruhundan ufurmustur ve size kulak, gozler ve gonuller halketmistir; ne de az sukredersiniz
Sonra da onu tamamlamıştır, ona kabiliyet vermiştir ve ona ruhundan üfürmüştür ve size kulak, gözler ve gönüller halketmiştir; ne de az şükredersiniz
Sonra onu tamamlayıp sekillendirmis, ona kendi ruhundan uflemistir. Ve sizin icin kulaklar, gozler, kalpler yaratmıstır. Ne kadar az sukrediyorsunuz
Sonra onu tamamlayıp şekillendirmiş, ona kendi ruhundan üflemiştir. Ve sizin için kulaklar, gözler, kalpler yaratmıştır. Ne kadar az şükrediyorsunuz
Sonra onu 'duzeltip bir bicime soktu' ve ona Ruhundan ufledi. Sizin icin de kulak, gozler ve gonuller var etti. Ne az sukrediyorsunuz
Sonra onu 'düzeltip bir biçime soktu' ve ona Ruhundan üfledi. Sizin için de kulak, gözler ve gönüller var etti. Ne az şükrediyorsunuz
Sonra Allah onu (seklini) duzeltip tamamladı ve bizzat kendi kudretinden ona ruh koydu. Sizin icin kulaklar, gozler, kalbler yarattı. (Allah’ın size verdigi nimetlere karsı), sukrunuz pek az
Sonra Allah onu (şeklini) düzeltip tamamladı ve bizzat kendi kudretinden ona ruh koydu. Sizin için kulaklar, gözler, kalbler yarattı. (Allah’ın size verdiği nimetlere karşı), şükrünüz pek az
Sonra da duzeltip kılıgına soktu ve kendi ruhundan ona ufledi de (boylece) size isiten kulaklar, goren gozler, anlayan kalbler var kıldı. Buna ragmen ne de az sukrediyorsunuz
Sonra da düzeltip kılığına soktu ve kendi ruhundan ona üfledi de (böylece) size işiten kulaklar, gören gözler, anlayan kalbler var kıldı. Buna rağmen ne de az şükrediyorsunuz
Yarattıgı her seyi guzel yaratan, insanı baslangıcta camurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayagı bir suyun ozunden yapan, sonra onu sekillendirip ruhundan ona ufleyen Allah'tır. Size kulaklar, gozler, kalbler verilmistir. Oyleyken, pek az sukrediyorsunuz
Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz
Sonra onu duzenli bir sekle sokup, icine kendi ruhundan ufurdu. Ve sizin icin kulaklar, gozler ve gonuller var etti. Siz pek az sukrediyorsunuz
Sonra onu düzenli bir sekle sokup, içine kendi ruhundan üfürdü. Ve sizin için kulaklar, gözler ve gönüller var etti. Siz pek az sükrediyorsunuz
Sonra onu tamamlayıp sekillendirmis, ona kendi ruhundan uflemistir. Ve sizin icin kulaklar, gozler, kalpler yaratmıstır. Ne kadar az sukrediyorsunuz
Sonra onu tamamlayıp şekillendirmiş, ona kendi ruhundan üflemiştir. Ve sizin için kulaklar, gözler, kalpler yaratmıştır. Ne kadar az şükrediyorsunuz
Sonra onu bicimlendirip ona ruhundan ufledi. Size isitme ve gorme yetenegi ile beyinler verdi; siz pek seyrek sukrediyorsunuz
Sonra onu biçimlendirip ona ruhundan üfledi. Size işitme ve görme yeteneği ile beyinler verdi; siz pek seyrek şükrediyorsunuz
Sonra onu duzenli bir sekle sokup, icine kendi ruhundan ufurdu. Ve sizin icin kulaklar, gozler ve gonuller var etti. Siz pek az sukrediyorsunuz
Sonra onu düzenli bir şekle sokup, içine kendi ruhundan üfürdü. Ve sizin için kulaklar, gözler ve gönüller var etti. Siz pek az şükrediyorsunuz
Sonra onu duzenli bir sekle sokup, icine kendi ruhundan ufledi ve sizin icin isitmeyi, o gormeleri ve gonulleri yaptı. Siz cok az sukrediyorsunuz
Sonra onu düzenli bir şekle sokup, içine kendi ruhundan üfledi ve sizin için işitmeyi, o görmeleri ve gönülleri yaptı. Siz çok az şükrediyorsunuz
Sonra onu duzenli bir sekle sokup, icine kendi ruhundan ufurdu. Ve sizin icin kulaklar, gozler ve gonuller var etti. Siz pek az sukrediyorsunuz
Sonra onu düzenli bir şekle sokup, içine kendi ruhundan üfürdü. Ve sizin için kulaklar, gözler ve gönüller var etti. Siz pek az şükrediyorsunuz
Sonra ona bicim verdi, ona kendi ruhundan ufledi ve sizin icin kulaklar, gozler ve gonuller yarattı. Ne kadar az sukrediyorsunuz
Sonra ona biçim verdi, ona kendi ruhundan üfledi ve sizin için kulaklar, gözler ve gönüller yarattı. Ne kadar az şükrediyorsunuz
Sonra onu ´duzeltip bir bicime soktu´ ve ona ruhundan ufledi. Sizin icin de kulak, gozler ve yurekler (efideh) var etti. Ne az sukrediyorsunuz
Sonra onu ´düzeltip bir biçime soktu´ ve ona ruhundan üfledi. Sizin için de kulak, gözler ve yürekler (efideh) var etti. Ne az şükrediyorsunuz
Sonra onu duzeltib tamamladı. Icine ruuhundan ufurdu. Sizin icin kulaklar, gozler, gonuller yaratdı. Ne az sukredersiniz
Sonra onu düzeltib tamamladı. İçine ruuhundan üfürdü. Sizin için kulaklar, gözler, gönüller yaratdı. Ne az şükredersiniz
Sonra onu duzeltip tamamlamıs ve ruhundan ona uflemistir. Size de kulaklar, gozler ve kalbler vermistir. Ne de az sukrediyorsunuz
Sonra onu düzeltip tamamlamış ve ruhundan ona üflemiştir. Size de kulaklar, gözler ve kalbler vermiştir. Ne de az şükrediyorsunuz
Sonra (Allah), onu dizayn etti ve onun icine (vechin, fizik vucudun icine) ruhundan ufurdu ve sizler icin sem´i (isitme hassası), basar (gorme hassası) ve fuad (idrak etme hassası) kıldı. Ne kadar az sukrediyorsunuz
Sonra (Allah), onu dizayn etti ve onun içine (vechin, fizik vücudun içine) ruhundan üfürdü ve sizler için sem´î (işitme hassası), basar (görme hassası) ve fuad (idrak etme hassası) kıldı. Ne kadar az şükrediyorsunuz
Summe sevvahu ve nefeha fiyhi mir ruhıhı ve ceale lekumus sem´a vel ebsara vel efideh kaliylem ma teskurun
Sümme sevvahü ve nefeha fiyhi mir ruhıhı ve ceale lekümüs sem´a vel ebsara vel efideh kaliylem ma teşkürun
Summe sevvahu ve nefeha fihi min ruhihi ve ceale lekumus sem’a vel ebsare vel ef’ideh(efidete), kalilen ma teskurun(teskurune)
Summe sevvâhu ve nefeha fîhi min rûhihî ve ceale lekumus sem’a vel ebsâre vel ef’ideh(efidete), kalîlen mâ teşkurûn(teşkurûne)
sonra ona (yaratılıs) amacına uygun bir sekil verip Kendi ruhundan ufler; ve (boylece, ey insanoglu,) sizi hem isitme ve gorme (melekeleri) hem de dusunce ve duygularla donatır, (Buna ragmen) ne kadar da az sukrediyorsunuz
sonra ona (yaratılış) amacına uygun bir şekil verip Kendi ruhundan üfler; ve (böylece, ey insanoğlu,) sizi hem işitme ve görme (melekeleri) hem de düşünce ve duygularla donatır, (Buna rağmen) ne kadar da az şükrediyorsunuz
summe sevvahu venefeha fihi mir ruhihi vece`ale lekumu-ssem`a vel'ebsara vel'ef'ideh. kalilem ma teskurun
ŝümme sevvâhü venefeḫa fîhi mir rûḥihî vece`ale lekümü-ssem`a vel'ebṣâra vel'ef'ideh. ḳalîlem mâ teşkürûn
Sonra onu tamamlayıp sekillendirmis, ona kendi ruhundan uflemistir. Ve sizin icin kulaklar, gozler, kalpler yaratmıstır. Ne kadar az sukrediyorsunuz
Sonra onu tamamlayıp şekillendirmiş, ona kendi ruhundan üflemiştir. Ve sizin için kulaklar, gözler, kalpler yaratmıştır. Ne kadar az şükrediyorsunuz
Sonra ona sekil verip, canlandırdı. Size kulak, gozler ve gonuller verdi. Ne kadar az sukrediyorsunuz
Sonra ona şekil verip, canlandırdı. Size kulak, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar az şükrediyorsunuz
Sonra onu tamamlayıp, sekillendirdi ve ona ruhundan ufledi. Size kulak, gozler ve gonuller verdi. Ne kadar az sukrediyorsunuz
Sonra onu tamamlayıp, şekillendirdi ve ona ruhundan üfledi. Size kulak, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar az şükrediyorsunuz
Sonra ona en uygun seklini verdi, ona ruhundan ufledi.Size kulaklar, gozler, gonuller verdi.Ne az sukrediyorsunuz
Sonra ona en uygun şeklini verdi, ona ruhundan üfledi.Size kulaklar, gözler, gönüller verdi.Ne az şükrediyorsunuz
Sonra ona bicim verdi, ona kendi ruhundan ufledi. Ve sizin icin kulak(lar), gozler ve gonuller yarattı. Ne kadar az sukrediyorsunuz
Sonra ona biçim verdi, ona kendi ruhundan üfledi. Ve sizin için kulak(lar), gözler ve gönüller yarattı. Ne kadar az şükrediyorsunuz
Sonra da onu ´duzeltip bir bicime soktu´ ve ona ruhundan ufledi. Sizin icin de kulak, gozler ve gonuller var etti. Ne kadar az sukrediyorsunuz
Sonra da onu ´düzeltip bir biçime soktu´ ve ona ruhundan üfledi. Sizin için de kulak, gözler ve gönüller var etti. Ne kadar az şükrediyorsunuz
Sonra onu duzenli bir sekle soktu ve ona ruhundan ufledi. Size kulak, gozler ve gonuller verdi. Ne kadar az sukrediyorsunuz
Sonra onu düzenli bir şekle soktu ve ona ruhundan üfledi. Size kulak, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar az şükrediyorsunuz
Sonra ona bir bicim verdi ve onun icine kendi ruhundan ufledi. Sizin icin, isitme gucu, gozler ve gonuller vucuda getirdi. Ne kadar da az sukredersiniz
Sonra ona bir biçim verdi ve onun içine kendi ruhundan üfledi. Sizin için, işitme gücü, gözler ve gönüller vücuda getirdi. Ne kadar da az şükredersiniz
Sonra ona bir bicim verdi ve onun icine kendi ruhundan ufledi. Sizin icin, isitme gucu, gozler ve gonuller vucuda getirdi. Ne kadar da az sukredersiniz
Sonra ona bir biçim verdi ve onun içine kendi ruhundan üfledi. Sizin için, işitme gücü, gözler ve gönüller vücuda getirdi. Ne kadar da az şükredersiniz
Sonra ona bir bicim verdi ve onun icine kendi ruhundan ufledi. Sizin icin, isitme gucu, gozler ve gonuller vucuda getirdi. Ne kadar da az sukredersiniz
Sonra ona bir biçim verdi ve onun içine kendi ruhundan üfledi. Sizin için, işitme gücü, gözler ve gönüller vücuda getirdi. Ne kadar da az şükredersiniz

Twi

Afei Ɔyεε no pεpεεpε, εna Ɔhomee Ne honhom guu ne mu; εna Ɔmaa mo (aso a mode) te asεm, ne (ani a mode) hunuu adeε ne akoma. (Woi nyinaa mu no) aseda kakraabi na mode da (no) aseε

Uighur

ئاندىن ئۇنى راۋۇرۇس يارىتىپ، ئۇنىڭغا ئۆزىگە مەنسۇپ روھنى كىرگۈزدى (يەنى جاننى كىرگۈزدى). يەنە سىلەر ئۈچۈن قۇلاقلارنى، كۆزلەرنى ۋە يۈرەكلەرنى ياراتتى، سىلەر ئاز شۈكۈر قىلىسىلەر
ئاندىن ئۇنى راۋۇرۇس يارىتىپ، ئۇنىڭغا ئۆزىگە مەنسۇپ روھنى كىرگۈزدى (يەنى جاننى كىرگۈزدى). يەنە سىلەر ئۈچۈن قۇلاقلارنى، كۆزلەرنى ۋە يۈرەكلەرنى ياراتتى، سىلەر ئاز شۈكۈر قىلىسىلەر

Ukrainian

а потім розмірив [людину] та вдихнув у неї від Нашого Духу. Він дарував вам слух, зір і серця. Мало ж ви дякуєте
Vin formlenyy yo ta poduv u yoho z Yoho dukh. Ta Vin dav vam slukhannya, zir, ta mizky; ridko vy vdyachni
Він формлений йо та подув у його з Його дух. Та Він дав вам слухання, зір, та мізки; рідко ви вдячні
a potim rozmiryv [lyudynu] ta vdykhnuv u neyi vid Nashoho Dukhu. Vin daruvav vam slukh, zir i sertsya. Malo zh vy dyakuyete
а потім розмірив [людину] та вдихнув у неї від Нашого Духу. Він дарував вам слух, зір і серця. Мало ж ви дякуєте
a potim rozmiryv [lyudynu] ta vdykhnuv u neyi vid Nashoho Dukhu. Vin daruvav vam slukh, zir i sertsya. Malo zh vy dyakuyete
а потім розмірив [людину] та вдихнув у неї від Нашого Духу. Він дарував вам слух, зір і серця. Мало ж ви дякуєте

Urdu

Phir usko nik-suk se durust kiya aur uske andar apni rooh phoonk di. Aur tumko kaan diye, aankhein di aur dil diye. Tum log kam hi shukar guazar hotey ho
پھر اس کو نِک سُک سے درست کیا اور اس کے اندر اپنی روح پھونک دی، اور تم کو کان دیے، آنکھیں دیں اور دِل دیے تم لوگ کم ہی شکر گزار ہوتے ہو
پھراس کے اعضا درست کیے اور اس میں اپنی روح پھونکی اور تمہارے لیے کان اور آنکھیں اور دل بنایا تم بہت تھوڑا شکر کرتے ہو
پھر اُس کو درست کیا پھر اس میں اپنی (طرف سے) روح پھونکی اور تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائے مگر تم بہت کم شکر کرتے ہو
پھر اس کو برابر کیا [۸] اور پھونکی اس میں اپنی ایک جان [۹] اور بنا دیے تمہارے لیے کان اور آنکھیں اور دل تم بہت تھوڑا شکر کرتے ہو [۱۰]
پھر اس کو درست کیا (اس کی نوک پلک سنواری) اور پھر اس میں اپنی (خاص) روح پھونک دی اور تمہارے لئے کان، آنکھیں اور دل (دماغ) بنائے مگر تم لوگ بہت کم شکر ادا کرتے رہو۔
Jissay theek thaak ker kay apni rooh phonki ussi ney tumharay kaan aankhen aur dil banaye (iss per bhi) tum boht hi thora ehsan mantay ho
جسے ٹھیک ٹھاک کر کے اس میں اپنی روح پھونکی، اسی نے تمہارے کان آنکھیں اور دل بنائے (اس پر بھی) تم بہت ہی تھوڑا احسان مانتے ہو
jise theek thaak kar ke us mein apni ruh phuki, osi ne tumhaare kaan, aankhe aur dil banaaye (us par bhi) tum bahuth hee thoda ehsaan maante ho
پھر اس (کے قددقامت) کو درست فرمایا اور پھونک دی اس میں اپنی روح اور بنا دئیے تمھارے لیے کان آنکھیں اور دل تم لوگ بہت کم شکر بجا لاتے ہو
پھر اس (میں اعضاء) کو درست کیا اور اس میں اپنی روحِ (حیات) پھونکی اور تمہارے لئے (رحمِ مادر ہی میں پہلے) کان اور (پھر) آنکھیں اور (پھر) دل و دماغ بنائے، تم بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو
پھر اسے ٹھیک ٹھاک کر کے اس میں اپنی روح پھونکی، اور (انسانو) تمہارے لیے کان، آنکھیں اور دل پیدا کیے۔ تم لوگ شکر تھوڑا ہی کرتے ہو۔
اس کے بعد اسے برابر کرکے اس میں اپنی روح پھونک دی ہے اور تمہارے لئے کان, آنکھ اور دل بنادیئے ہیں مگر تم بہت کم شکریہ ادا کرتے ہو

Uzbek

Сўнгра уни ростлади ва унинг ичига Ўз руҳидан пуфлади. У сизларга қулоқ, кўзлар ва диллар пайдо қилди. Камдан-кам шукр қилурсизлар
Сўнгра уни (инсон қилиб) ростлаб, ичига Ўз (даргоҳидаги) жондан киритди. У зот сизлар учун қулоқ, кўз, дилларни пайдо қилди. Сизлар эса камдан-кам шукр қилурсизлар
Сўнгра уни ростлади ва унинг ичига Ўз руҳидан пуфлади. У сизларга қулоқ, кўзлар ва диллар пайдо қилди. Камдан-кам шукр қилурсизлар

Vietnamese

Roi, Ngai uon nan y thanh hinh the va ha vao co the cua y linh hon cua Ngai; va Ngai lam ra cho cac nguoi thinh giac (tai) va thi giac (mat) va tam long (trai tim). It thay on ma cac nguoi ta Ngai
Rồi, Ngài uốn nắn y thành hình thể và hà vào cơ thể của y linh hồn của Ngài; và Ngài làm ra cho các ngươi thính giác (tai) và thị giác (mắt) và tấm lòng (trái tim). Ít thay ơn mà các ngươi tạ Ngài
Sau khi hoan chinh hinh the cho (Adam), Ngai cho thoi vao co the cua Y linh hon tu noi Ngai. Ngai đa tao ra cho cac nguoi (hoi con nguoi) thinh giac, thi giac va trai tim. (Tuy nhien), cac nguoi rat it tri an Ngai
Sau khi hoàn chỉnh hình thể cho (Adam), Ngài cho thổi vào cơ thể của Y linh hồn từ nơi Ngài. Ngài đã tạo ra cho các ngươi (hỡi con người) thính giác, thị giác và trái tim. (Tuy nhiên), các ngươi rất ít tri ân Ngài

Xhosa

Wambumba ngomlinganiselo ofanelekileyo, Wamphefumlela umoya wobomi, Wanenzela ukuva nokubona nentliziyo (ingqiqo); kuncinane enibulela ngako

Yau

Kaneko ni wankolosyisye ni kumpepelela nsimu wakuumila Kukwakwe. Ni am’biichiile jenumanja mawiwi (gakupikanila), meso (gakulolela) kwisa soni mitima (jaganichisya), nambo kutogolela kwenu kuli kwannonope
Kaneko ni ŵankolosyisye ni kumpepelela nsimu wakuumila Kukwakwe. Ni am’biichiile jenumanja mawiwi (gakupikanila), meso (gakulolela) kwisa soni mitima (jaganichisya), nambo kutogolela kwenu kuli kwannonope

Yoruba

Leyin naa, O to (orikeerikee) re dogba. O si fe (emi) si i lara ninu emi Re (ti O da). O tun se igboro, iriran ati okan fun yin. Die ni ope ti e n da
Lẹ́yìn náà, Ó to (oríkèéríkèé) rẹ̀ dọ́gba. Ó sì fẹ́ (ẹ̀mí) sí i lára nínú ẹ̀mí Rẹ̀ (tí Ó dá). Ó tún ṣe ìgbọ́rọ̀, ìríran àti ọkàn fun yín. Díẹ̀ ni ọpẹ́ tí ẹ̀ ń dá

Zulu

Wayesemenza ngendlela efanelekile waphefumulela kuyena ngomphefumulo wakhe futhi wanenzela ukuzwa (amadlebe) nokubona (amehlo) nezinhliziyo kuncane lokho enikubongayo