Achinese

Tuhan nyang peujeut langet ngon bumoe 3 Ngon bandum asoe peuneujeut Allah Neupeujeut bandum dalam nam uroe j Tuhanku sidroe kuasa leupah Di ateuh ‘arasy Neumat keurajeun Peue-peue nyang Neukheun hana mevuilah Tan laen wali teuh dum di gata Chupheuʻat hana meunyoe kon Allah Peue han di gata jeut keu peuingat

Afar

Yalla kinni qaranwaa kee baaxóoy ken nammayih fanal tanim lica ayróh addat gintem, tohuk lakal Yalli Qarshi amol Isi nabna celta fayyah fayya iyye, Kaak kalah awlaytu mantoonuuy, shafaaqatta siinih yakkeeh sin cata num manton. Sinaamey makas- kassowtaanaa taabbeenimil

Afrikaans

Dit is Allah wat die hemele en die aarde en wat daartussen is in ses tydperke geskape het, en Hy is op die Troon van mag geves- tig. Julle het geen beskermer of bemiddelaar buiten hom nie. Sal julle dan nie nadenkend wees nie

Albanian

All-llahu eshte Ai i cili ka krijuar qiejt dhe token dhe cka ka ndermjet tyre, per gjashte dite, e pastaj mbizoteroi kozmosin. Ju, pervec atij, nuk keni mbrojtes as ndermjetes. A nuk po kujtoheni
All-llahu është Ai i cili ka krijuar qiejt dhe tokën dhe çka ka ndërmjet tyre, për gjashtë ditë, e pastaj mbizotëroi kozmosin. Ju, përveç atij, nuk keni mbrojtës as ndërmjetës. A nuk po kujtoheni
Perendia eshte Ai qe ka krijuar qiejt dhe Token dhe cdo gje qe gjendet ne mes tyre, per gjashte dite (periudha kohore), dhe e ka mbizoteruar Gjithesine (Arshin). Ju, nuk keni – pos Tij, ndihmes as ndermjetesues; e valle, a nuk po mendoni
Perëndia është Ai që ka krijuar qiejt dhe Tokën dhe çdo gjë që gjendet në mes tyre, për gjashtë ditë (periudha kohore), dhe e ka mbizotëruar Gjithësinë (Arshin). Ju, nuk keni – pos Tij, ndihmës as ndërmjetësues; e vallë, a nuk po mendoni
Allahu eshte Ai qe ka krijuar qiejt dhe Token dhe cdo gje qe gjendet midis tyre, per gjashte dite, pastaj eshte ngritur mbi Fron. Ju nuk keni as ndihmes, as ndermjetesues tjeter pervec Atij. Valle, a nuk po vini vesh
Allahu është Ai që ka krijuar qiejt dhe Tokën dhe çdo gjë që gjendet midis tyre, për gjashtë ditë, pastaj është ngritur mbi Fron. Ju nuk keni as ndihmës, as ndërmjetësues tjetër përveç Atij. Vallë, a nuk po vini vesh
All-llahu eshte Ai qe krijoi qiejt dhe token dhe gjithe c’ka ndermjet tyre, brenda gjashte dite, pastaj mbizoteroi Arshin. Pervec Tij nuk keni ndonje ndihmetar tjeter e as ndermjetesues, pra a nuk jeni kah mendoni
All-llahu është Ai që krijoi qiejt dhe tokën dhe gjithë ç’ka ndërmjet tyre, brenda gjashtë dite, pastaj mbizotëroi Arshin. Përveç Tij nuk keni ndonjë ndihmëtar tjetër e as ndërmjetësues, pra a nuk jeni kah mendoni
All-llahu eshte Ai qe krijoi qiejt dhe token dhe gjithe c´ka ndermjet tyre, brenda gjashte ditesh, pastaj mbizoteroi Arshin. Pervec Tij nuk keni ndonje ndihmetar tjeter e as ndermjetesues, pra a nuk jeni kah mendoni
All-llahu është Ai që krijoi qiejt dhe tokën dhe gjithë ç´ka ndërmjet tyre, brenda gjashtë ditësh, pastaj mbizotëroi Arshin. Përveç Tij nuk keni ndonjë ndihmëtar tjetër e as ndërmjetësues, pra a nuk jeni kah mendoni

Amharic

alahi ya semayatinina midirini bemekakelachewimi yalewini hulu besidisiti k’enochi wisit’i yefet’ere keziyami be‘arishu layi (silit’anu) yetedeladele newi፡፡ ke’irisu lela le’inanite redatimi amalajimi minimi yelachihumi፤ atigesets’umini
ālahi ya semayatinina midirini bemekakelachewimi yalewini hulu besidisiti k’enochi wisit’i yefet’ere kezīyami be‘ārishu layi (silit’anu) yetedeladele newi፡፡ ke’irisu lēla le’inanite redatimi āmalajimi minimi yelachihumi፤ ātigesets’umini
አላህ ያ ሰማያትንና ምድርን በመካከላቸውም ያለውን ሁሉ በስድስት ቀኖች ውስጥ የፈጠረ ከዚያም በዐርሹ ላይ (ስልጣኑ) የተደላደለ ነው፡፡ ከእርሱ ሌላ ለእናንተ ረዳትም አማላጅም ምንም የላችሁም፤ አትገሰጹምን

Arabic

«الله الذي خلق السماوات والأرض وما بينهما في ستة أيام» أولها الأحد وآخرها الجمعة «ثم استوى على العرش» هو في اللغة سرير الملك استواءً يليق به «مالكم» يا كفار مكة «من دونه» أي: غيره «من وليٍّ» اسم ما بزيادة من، أَي: ناصر «ولا شفيع» يدفع عذابه عنكم «أفلا تتذكرون» هذا فتؤمنون
allh aladhi khalaq alsmwat wal'ard wama baynahuma fi sitat 'ayaam lhkmt yelmha, wahu qadir 'ana ykhlqha bikalima "kn" ftkwn, thuma astwa subhanah wteala -ay eala wartfe- ealaa earshuh astwa' ylyq bjlalh, la ykyaf, wala yshbbah bastwa' almkhlwqyn. lays lakum -ayha alnas- min wly yali amwrkm, 'aw shafie yashfae lakum eind allh; ltnju min edhabh, 'afala ttezwn wttfkrwn -ayha alnas-, ftufrdu allah balalwhyt wtukhlsu lah alebad?
الله الذي خلق السموات والأرض وما بينهما في ستة أيام لحكمة يعلمها، وهو قادر أن يخلقها بكلمة "كن" فتكون، ثم استوى سبحانه وتعالى -أي علا وارتفع- على عرشه استواء يليق بجلاله، لا يكيَّف، ولا يشبَّه باستواء المخلوقين. ليس لكم -أيها الناس- من وليٍّ يلي أموركم، أو شفيع يشفع لكم عند الله؛ لتنجوا من عذابه، أفلا تتعظون وتتفكرون -أيها الناس-، فتُفردوا الله بالألوهية وتُخلصوا له العبادة؟
Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi ma lakum min doonihi min waliyyin wala shafeeAAin afala tatathakkaroona
Allaahul lazee khalaqas samaawaati wal arda wa maa bainahumaa fee sittati ayyaam;Thummas tawaa 'alal 'arsh; maa lakum min doonihee minw-wwaliyyinw-wala shafee'; afala tatazakkaroon
Allahu allathee khalaqa assamawatiwal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin thumma istawa AAala alAAarshi malakum min doonihi min waliyyin wala shafeeAAin afalatatathakkaroon
Allahu allathee khalaqa alssamawati waal-arda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi ma lakum min doonihi min waliyyin wala shafeeAAin afala tatathakkaroona
al-lahu alladhi khalaqa l-samawati wal-arda wama baynahuma fi sittati ayyamin thumma is'tawa ʿala l-ʿarshi ma lakum min dunihi min waliyyin wala shafiʿin afala tatadhakkaruna
al-lahu alladhi khalaqa l-samawati wal-arda wama baynahuma fi sittati ayyamin thumma is'tawa ʿala l-ʿarshi ma lakum min dunihi min waliyyin wala shafiʿin afala tatadhakkaruna
al-lahu alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā l-ʿarshi mā lakum min dūnihi min waliyyin walā shafīʿin afalā tatadhakkarūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَا فِی سِتَّةِ أَیَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِیࣲّ وَلَا شَفِیعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ مَا لَكُمُۥ مِن دُونِهِۦ مِن وَلِيࣲّ وَلَا شَفِيعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيࣲّ وَلَا شَفِيعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا شَفِيعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِيۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰي عَلَي الۡعَرۡشِؕ مَا لَكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ وَّلِيٍّ وَّلَا شَفِيۡعٍؕ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوۡنَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَا فِی سِتَّةِ أَیَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِیࣲّ وَلَا شَفِیعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِيۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰي عَلَي الۡعَرۡشِﵧ مَا لَكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ وَّلِيٍّ وَّلَا شَفِيۡعٍﵧ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوۡنَ ٤
Allahu Al-Ladhi Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Wa Ma Baynahuma Fi Sittati 'Ayyamin Thumma Astawa `Ala Al-`Arshi Ma Lakum Min Dunihi Min Wa Liyin Wa La Shafi`in 'Afala Tatadhakkaruna
Allāhu Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā Fī Sittati 'Ayyāmin Thumma Astawá `Alá Al-`Arshi Mā Lakum Min Dūnihi Min Wa Līyin Wa Lā Shafī`in 'Afalā Tatadhakkarūna
اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِے سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سْتَوَيٰ عَلَي اَ۬لْعَرْشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِنْ وَّلِيࣲّ وَلَا شَفِيعٍۖ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَۖ‏
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ مَا لَكُمُۥ مِن دُونِهِۦ مِن وَلِيࣲّ وَلَا شَفِيعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيࣲّ وَلَا شَفِيعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۖ مَا لَكُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا شَفِيعٍ ۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيࣲّ وَلَا شَفِيعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا شَفِيعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا شَفِيعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيࣲّ وَلَا شَفِيعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
الله الذي خلق السموت والارض وما بينهما في ستة ايام ثم استوى على العرش ما لكم من دونه من ولي ولا شفيع افلا تتذكرون
اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِے سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سْتَو۪يٰ عَلَي اَ۬لْعَرْشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِنْ وَّلِيࣲّ وَلَا شَفِيعٍۖ اَفَلَا تَتَذَكَّرُونَۖ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا شَفِيعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ (اسْتَوَى: عَلَا وَارْتَفَعَ؛ اسْتِوَاءً يَلِيقُ بِجَلَالِهِ وَعَظَمَتِهِ)
الله الذي خلق السموت والارض وما بينهما في ستة ايام ثم استوى على العرش ما لكم من دونه من ولي ولا شفيع افلا تتذكرون (استوى: علا وارتفع؛ استواء يليق بجلاله وعظمته)

Assamese

Allahe'i se'i satta, yijane akasasamuha, prthirai arau e'i duyora madhyararti sakalo bastu kerala chaya dinata srsti karaiche. Tara pichata te'om arachara oparata uthiche. Te'omra bahirae tomalokara ana kono abhibharaka na'i arau kono madhyastatakarai'o na'i, tathapi'o tomaloke upadesa grahana nakaraiba ne
Āllāhē'i sē'i sattā, yijanē ākāśasamūha, pr̥thiraī ārau ē'i duẏōra madhyarartī sakalō bastu kērala chaẏa dinata sr̥ṣṭi karaichē. Tāra pichata tē'ōm̐ ārachara ōparata uṭhichē. Tē'ōm̐ra bāhiraē tōmālōkara āna kōnō abhibhāraka nā'i ārau kōnō madhyastatākāraī'ō nā'i, tathāpi'ō tōmālōkē upadēśa grahaṇa nakaraibā nē
আল্লাহেই সেই সত্তা, যিজনে আকাশসমূহ, পৃথিৱী আৰু এই দুয়োৰ মধ্যৱৰ্তী সকলো বস্তু কেৱল ছয় দিনত সৃষ্টি কৰিছে। তাৰ পিছত তেওঁ আৰছৰ ওপৰত উঠিছে। তেওঁৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো অভিভাৱক নাই আৰু কোনো মধ্যস্ততাকাৰীও নাই, তথাপিও তোমালোকে উপদেশ গ্ৰহণ নকৰিবা নে

Azerbaijani

Goyləri, yeri və onların arasındakıları altı gundə yaradan, sonra da Ərsə ucalan Allahdır. Sizin Ondan basqa nə bir haminiz, nə də bir səfaətciniz vardır. Məgər dusunərək ibrət goturməyəcəksiniz
Göyləri, yeri və onların arasındakıları altı gündə yaradan, sonra da Ərşə ucalan Allahdır. Sizin Ondan başqa nə bir haminiz, nə də bir şəfaətçiniz vardır. Məgər düşünərək ibrət götürməyəcəksiniz
Goyləri, yeri və onların arasın­da­kıları altı gundə yara­dan, son­ra da Ər­sə ucalan Allah­dır. Sizin Ondan basqa nə bir haminiz, nə də bir səfaət­ciniz var. Məgər dusunub ibrət gotur­mə­yə­cək­si­niz
Göyləri, yeri və onların arasın­da­kıları altı gündə yara­dan, son­ra da Ər­şə ucalan Allah­dır. Sizin Ondan başqa nə bir haminiz, nə də bir şəfaət­çiniz var. Məgər düşünüb ibrət götür­mə­yə­cək­si­niz
Goyləri, yeri və onların arasındakıları altı gundə xəlq edən, sonra ərsi yaradıb hokmu altına alan (ərsdə bərqərar olan) Allahdır. Sizin Ondan basqa hec bir haminiz və səfaət (əzabı dəf) edəniniz yoxdur. Məgər oyud-nəsihət qəbul etməyəcəksiniz
Göyləri, yeri və onların arasındakıları altı gündə xəlq edən, sonra ərşi yaradıb hökmü altına alan (ərşdə bərqərar olan) Allahdır. Sizin Ondan başqa heç bir haminiz və şəfaət (əzabı dəf) edəniniz yoxdur. Məgər öyüd-nəsihət qəbul etməyəcəksiniz

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߕߟߋ߬ ߥߐ߯ߙߐ߫ ߞߘߐ߫، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬، ߢߌ߲߬ ߣߌ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߓߊ߰ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߊߟߎ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߝߋ߲ ) ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߸ ߕߟߋ߬ ߥߐ߯ߙߐ߫ ߞߘߐ߫ ، ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬ ، ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߣߌ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߓߊ߰ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߕߟߋ߬ ߥߐ߯ߙߐ߫ ߞߘߐ߫ ، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬ ، ߢߌ߲߬ ߣߌ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߓߊ߰ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Allah, yini asamanasamuha, yamina o e du’yera antarbarti saba kichu srsti karechena chaya dine. Tarapara tini arasera upara uthechena. Tini chara tomadera kono abhibhabaka ne'i o suparisakari'o ne'i; tabu'o ki tomara upadesa grahana karabe na
Āllāh, yini āsamānasamūha, yamīna ō ē du’ẏēra antarbartī saba kichu sr̥ṣṭi karēchēna chaẏa dinē. Tārapara tini āraśēra upara uṭhēchēna. Tini chāṛā tōmādēra kōnō abhibhābaka nē'i ō supāriśakārī'ō nē'i; tabu'ō ki tōmarā upadēśa grahaṇa karabē nā
আল্লাহ্, যিনি আসমানসমূহ, যমীন ও এ দু’য়ের অন্তর্বর্তী সব কিছু সৃষ্টি করেছেন ছয় দিনে। তারপর তিনি আরশের উপর উঠেছেন। তিনি ছাড়া তোমাদের কোনো অভিভাবক নেই ও সুপারিশকারীও নেই; তবুও কি তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে না
Allaha yini nabhomandala, bhumandala o etadubhayera madhyabarti sabakichu chaya dine srsti karechena, atahpara tini arase birajamana hayechena. Tini byatita tomadera kona abhibhabaka o suparisakari ne'i. Erapara'o ki tomara bujhabe na
Āllāha yini nabhōmanḍala, bhumanḍala ō ētadubhaẏēra madhyabartī sabakichu chaẏa dinē sr̥ṣṭi karēchēna, ataḥpara tini āraśē birājamāna haẏēchēna. Tini byatīta tōmādēra kōna abhibhābaka ō supāriśakārī nē'i. Ērapara'ō ki tōmarā bujhabē nā
আল্লাহ যিনি নভোমন্ডল, ভুমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছু ছয় দিনে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তিনি আরশে বিরাজমান হয়েছেন। তিনি ব্যতীত তোমাদের কোন অভিভাবক ও সুপারিশকারী নেই। এরপরও কি তোমরা বুঝবে না
Allah‌i tini yini mahakasamandali o prthibi ebam e du'iyera madhyabarti saba-kichu srsti karechena chaya dine, tarapara tini adhisthita halena arasera upare. Tamke bada diye tomadera jan'ya abhibhabaka ke'u ne'i ara suparisakari'o ne'i. Tabu'o ki tomara manoyoga debe na
Āllāh‌i tini yini mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī ēbaṁ ē du'iẏēra madhyabartī saba-kichu sr̥ṣṭi karēchēna chaẏa dinē, tārapara tini adhiṣṭhita halēna āraśēra uparē. Tām̐kē bāda diẏē tōmādēra jan'ya abhibhābaka kē'u nē'i āra supāriśakārī'ō nē'i. Tabu'ō ki tōmarā manōyōga dēbē nā
আল্লাহ্‌ই তিনি যিনি মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দুইয়ের মধ্যবর্তী সব-কিছু সৃষ্টি করেছেন ছয় দিনে, তারপর তিনি অধিষ্ঠিত হলেন আরশের উপরে। তাঁকে বাদ দিয়ে তোমাদের জন্য অভিভাবক কেউ নেই আর সুপারিশকারীও নেই। তবুও কি তোমরা মনোযোগ দেবে না

Berber

Oebbi i Ixelqen tamurt, igenwan, akked wayen illan garasen, di sdis wussan; sinna, Iaannec $ef usgeld. Ur tesaim, war Neppa, bab, ne$ amcafaa. Day ula d tesmektayem ara
Öebbi i Ixelqen tamurt, igenwan, akked wayen illan garasen, di sdis wussan; sinna, Iâannec $ef usgeld. Ur tesâim, war Neppa, bab, ne$ amcafaâ. Day ula d tesmektayem ara

Bosnian

Allah je nebesa i Zemlju i ono sto je između njih u sest vremenskih razdoblja stvorio, a onda svemirom zagospodario; vi, osim Njega, ni zastitnika ni posrednika nemate, pa zasto se ne urazumite
Allah je nebesa i Zemlju i ono što je između njih u šest vremenskih razdoblja stvorio, a onda svemirom zagospodario; vi, osim Njega, ni zaštitnika ni posrednika nemate, pa zašto se ne urazumite
Allah je nebesa i Zemlju i ono sto je između njih u sest vremenskih razdoblja stvorio, a onda svemirom zagospodario; vi, osim Njega, ni zastitinika ni posrednika nemate, pa zasto se ne urazumite
Allah je nebesa i Zemlju i ono što je između njih u šest vremenskih razdoblja stvorio, a onda svemirom zagospodario; vi, osim Njega, ni zaštitinika ni posrednika nemate, pa zašto se ne urazumite
Allah je nebesa i Zemlju i ono sto je između njih u sest dana stvorio, a zatim se nad Arsom uzvisio; vi, osim Njega, ni zastitnika ni zauzimatelja nemate, pa zasto se ne prisjecate i pouku ne uzmete
Allah je nebesa i Zemlju i ono što je između njih u šest dana stvorio, a zatim se nad Aršom uzvisio; vi, osim Njega, ni zaštitnika ni zauzimatelja nemate, pa zašto se ne prisjećate i pouku ne uzmete
Allah je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju i ono sto je između njih u sest dana, zatim se postavio na Ars. Nemate vi mimo Njega nikakva zastitnika, niti posrednika. Pa zar se necete pouciti
Allah je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju i ono što je između njih u šest dana, zatim se postavio na Arš. Nemate vi mimo Njega nikakva zaštitnika, niti posrednika. Pa zar se nećete poučiti
ELLAHUL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE MA BEJNEHUMA FI SITTETI ‘EJJAMIN THUMME ESTEWA ‘ALEL-’ARSHI MA LEKUM MIN DUNIHI MIN WE LIJIN WE LA SHEFI’IN ‘EFELA TETEDHEKKERUNE
Allah je nebesa i Zemlju i ono sto je između njih u sest vremenskih razdoblja (dana) stvorio, a onda se iznad Arsa uzvisio. Vi, osim Njega, ni zastitnika ni posrednika nemate, pa zasto se ne urazumite
Allah je nebesa i Zemlju i ono što je između njih u šest vremenskih razdoblja (dana) stvorio, a onda se iznad Arša uzvisio. Vi, osim Njega, ni zaštitnika ni posrednika nemate, pa zašto se ne urazumite

Bulgarian

Allakh e, Koito sutvori nebesata i zemyata, i vsichko mezhdu tyakh v shest dni. Posle se vuzdigna [bezpodoben] Toi na Trona. Nyamate osven Nego drug pokrovitel, nito zastupnik. Ne shte li se pouchite
Allakh e, Koĭto sŭtvori nebesata i zemyata, i vsichko mezhdu tyakh v shest dni. Posle se vŭzdigna [bezpodoben] Toĭ na Trona. Nyamate osven Nego drug pokrovitel, nito zastŭpnik. Ne shte li se pouchite
Аллах е, Който сътвори небесата и земята, и всичко между тях в шест дни. После се въздигна [безподобен] Той на Трона. Нямате освен Него друг покровител, нито застъпник. Не ще ли се поучите

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်ကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းတို့၌ ရှိသမျှအရာများကိုလည်းကောင်း၊ ကာလခြောက်ခုအတွင်း (အပြီးသတ်) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီးနောက်) တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရ်ရှ်ပလ္လင်တော် (စကြဝဠာအပေါင်းတို့အား အရှင့်နိယာမတရားများဖြင့် ထိန်းချုပ်ထား သည့် ဩဇာအာဏာ) အား အချို့အစား မျှတပြီး နေထားတကျဖြစ်အောင် အခိုင်အမာ ထူထောင်စေတော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သင်တို့အတွက် (အရှင့်ခွင့်ပြုချက်မှအပ) ကြားဝင်စွက် ဖက်နိုင်သူနှင့်ကိုယ်စားအသနားခံ နိုင်သူဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ (စကြဝဠာအတွင်းရှိ အခြေခံဒြပ်စင်များ၊ နိယာမတရားများနှင့်စပ်လျဉ်း၍) သင်တို့ အပြန်အလှန်တွေးတောဆင်ခြင်၍ သတိရလျက် မဖွင့်ဟကြ လေသလော။
၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာမြေပြင်မိုးကောင်းကင်နှင့်တကွ ထိုနှစ်ရပ်အကြားရှိ အရာဝထ္ထုအပေါင်းတို့ကို ခြောက်ရက်ကာလမျှနှင့် ပြီးစီးအောင်ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ထို့နောက်အရှင်မြတ်သည် ရာဇပလ္လင်တော်ကြီးအပေါ်သို့ တက်၍ စံမြန်းတော်မူ၏၊ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့၌ အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူ အဆွေခင်ပွန်းသော်လည်းကောင်း၊ ရန်ဖြေဖြန်သူသော်လည်းကောင်း၊ တစ်စုံတစ်ယောက်မျှမရှိချေ၊ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် တရားတော်ကို အာရုံပြုကြမည်မဟုတ်လော။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းမိုး ကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေ၏အကြား၌ ရှိသမျှတို့ ကိုလည်းကောင်း၊ခြောက်ရက်တွင် ဖန်ဆင်းတော်မူပြီး နောက် အရ်ရှ် ပလ္လင်တော်ထက်ဝယ် စံမြန်းတော်မူခဲ့၏။ အသင်တို့အဖို့ ထိုအရှင်မြတ်အပြင် ကူညီစောင်မမည့်သူ၊ ကြားဝင် အသနားခံပေးမည့်သူဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် မရှိပြီ။ သို့ပါလျက်အသင်တို့ သတိမမူ နားမလည်ကြလေသလော။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့်၊ ‌မြေပထဝီအပြင် ထိုနှစ်ခုကြားတွင် ရှိသမျှအရာများကို ‌ခြောက်ရက်(နှင့်ညီမျှ‌သောအချိန်)ဖြင့် ဖန်ဆင်းပြီး‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အရ်ရှ်ပလ္လင်‌တော်အ‌ပေါ်တွင် (၎င်းကို မမှီခိုဘဲ)တည်(ရှိလျက် အရှင်မြတ်နှင့်ထိုက်တန်‌တော်မူသည့်အတိုင်း စံမြန်း‌နေ)‌တော်မူသည်။ အသင်တို့အတွက် ထိုအရှင်မြတ်အပြင် ကူညီမည့်သူနှင့် ကြားဝင်အသနားခံ‌ပေးမည့်သူဟူ၍ မည်သူမျှမရှိ‌ပေ။ ထို့‌နောက်လည်း အသင်တို့သည် သတိတရားမရကြ‌လေသ‌လော။

Catalan

Al·la es Qui ha creat els cels, la terra i el que entre ells esta en sis dies. Despres, s'ha instal·lat en el Tron. Fora de Ell, no teniu protector ni intercesor. Es que no us deixareu amonestar
Al·là és Qui ha creat els cels, la terra i el que entre ells està en sis dies. Després, s'ha instal·lat en el Tron. Fora de Ell, no teniu protector ni intercesor. És que no us deixareu amonestar

Chichewa

Mulungu ndiye amene adalenga kumwamba ndi dziko Sajda 439 lapansi ndi zonse zimene zili m’menemo m’masiku asanu ndi limodzi. Ndipo atatero Iye adabuka pa mpando wake wachifumu. Inu mulibe wokuyang’anirani kapena wokuthandizani kupatula Iye yekha. Kodi simungaganize
“Allah ndi Yemwe adalenga thambo ndi nthaka ndi zapakati pake m’masiku asanu ndi limodzi; kenako adakhazikika pa Arsh (Mpando Wake wachifumu); (kukhazikika kolingana ndi ulemelero Wake, kumene Iye Mwini wake akukudziwa). Inu mulibe mtetezi ngakhale muomboli kupatula Iye. Nanga kodi bwanji simulingalira

Chinese(simplified)

Zhenzhu ceng zai liu rinei chuangzao tiandi wanwu, ranhou, sheng shang baozuo, chu ta wai, nimen meiyou renhe jianhu zhe he shuo qing zhe. Nimen zenme bu jinian ne?
Zhēnzhǔ céng zài liù rìnèi chuàngzào tiāndì wànwù, ránhòu, shēng shàng bǎozuò, chú tā wài, nǐmen méiyǒu rènhé jiānhù zhě hé shuō qíng zhě. Nǐmen zěnme bù jìniàn ne?
真主曾在六日内创造天地万物,然后,升上宝座,除他外,你们没有任何监护者和说情者。你们怎么不记念呢?
Shi an la zai liu rinei chuangzaole tiandi wanwu, ranhou sheng shang baozuo. Chu ta wai, nimen jue meiyou renhe baohu zhe he qiuqing zhe. Nandao nimen hai bu jieshou jiaohui ma?
Shì ān lā zài liù rìnèi chuàngzàole tiāndì wànwù, ránhòu shēng shàng bǎozuò. Chú tā wài, nǐmen jué méiyǒu rènhé bǎohù zhě hé qiúqíng zhě. Nándào nǐmen hái bù jiēshòu jiàohuì ma?
是安拉在六日内创造了天地万物,然后升上宝座。除他外,你们绝没有任何保护者和求情者。难道你们还不接受教诲吗?
An la ceng zai liu rinei chuangzao tiandi wanwu, ranhou sheng shang baozuo, chu ta wai, nimen meiyou renhe jianhu zhe he xiyue zhe. Nimen zenme bu jinian ne
Ān lā céng zài liù rìnèi chuàngzào tiāndì wànwù, ránhòu shēng shàng bǎozuò, chú tā wài, nǐmen méiyǒu rènhé jiānhù zhě hé xǐyuè zhě. Nǐmen zěnme bù jìniàn ne
安拉曾在六日内创造天地万物,然后升上宝座,除他外,你们没有任何监护者和喜悦者。你们怎么不记念呢?

Chinese(traditional)

Zhen zhu ceng zai liu rinei chuangzao tiandi wanwu, ranhou, sheng shang baozuo, chu ta wai, nimen meiyou renhe jianhu zhe he shuo qing zhe. Nimen zenme bu jinian ne
Zhēn zhǔ céng zài liù rìnèi chuàngzào tiāndì wànwù, ránhòu, shēng shàng bǎozuò, chú tā wài, nǐmen méiyǒu rènhé jiānhù zhě hé shuō qíng zhě. Nǐmen zěnme bù jìniàn ne
真主曾在六日内创造天地万物,然后,升上宝座, 除他外,你们没有任何监护者和说情者。你们怎么不记念 呢
Zhen zhu ceng zai liu rinei chuangzao tiandi wanwu, ranhou, sheng shang baozuo, chu ta wai, nimen meiyou renhe jianhu zhe he shuo qing zhe. Nimen zenme bu jinian ne?
Zhēn zhǔ céng zài liù rìnèi chuàngzào tiāndì wànwù, ránhòu, shēng shàng bǎozuò, chú tā wài, nǐmen méiyǒu rènhé jiānhù zhě hé shuō qíng zhě. Nǐmen zěnme bù jìniàn ne?
真主曾在六日內創造天地萬物,然後,升上寶座,除他外,你們沒有任何監護者和說情者。你們怎麼不記念呢?

Croatian

Allah je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju i ono sto je između njih u sest dana, zatim se postavio na Ars. Nemate vi mimo Njega nikakva zastitnika, niti posrednika. Pa zar se necete pouciti
Allah je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju i ono što je između njih u šest dana, zatim se postavio na Arš. Nemate vi mimo Njega nikakva zaštitnika, niti posrednika. Pa zar se nećete poučiti

Czech

Buh jest to, jenz stvoril nebe i zemi a cozkoliv mezi obema jest v sesti dnech: pote vystoupil na trun svuj. Neni vam vedle neho ochrance ni primluvce: coz si toho nerozvazite
Bůh jest to, jenž stvořil nebe i zemi a cožkoliv mezi oběma jest v šesti dnech: poté vystoupil na trůn svůj. Není vám vedle něho ochránce ni přímluvce: což si toho nerozvážíte
BUH BYL JEDNOTKA TVORIT NEBE ZAHRABAT VSECHNO TI 6 CAS PAK osvojit si UPLNE MOC. Ty mel adny Jemu protoe Magnat nor ucinil ty mel intercessor! Ty ne pokladat pozornost
BUH BYL JEDNOTKA TVORIT NEBE ZAHRABAT VŠECHNO TI 6 CAS PAK osvojit si ÚPLNE MOC. Ty mel ádný Jemu protoe Magnát nor ucinil ty mel intercessor! Ty ne pokládat pozornost
Buh je ten, jenz nebesa a zemi i vse, co je mezi nimi, v sesti dnech stvoril a pak na trunu Svem se usadil. A nemate krome Neho ochrance ani primluvce zadneho. Coz se nevzpamatujete
Bůh je ten, jenž nebesa a zemi i vše, co je mezi nimi, v šesti dnech stvořil a pak na trůnu Svém se usadil. A nemáte kromě Něho ochránce ani přímluvce žádného. Což se nevzpamatujete

Dagbani

Naawuni n-nyɛ Ŋun nam sagbana mini tiŋgbani, ni din be di sunsuuni dabsili diba ayɔbu puuni. Din nyaaŋa, ka O du m-ba Al-arshi. Yi (ninsalinima) ka ŋun yɛn sɔŋ ya, bee ŋun yɛn suhudee ya ka pa ni Ŋuna. Di ni bɔŋɔ, yi ku teei Naawuni yɛla

Danish

GUD ER EN OPRETTEDE HIMLENE JORDEN ALT DEM SEKS DAGE DEREFTER forudsætte al MYNDIGHED. Du haver ingen Ham idet Lord nor gøre du haver intercessor! Du ikke tager heed
Allah is het, Die de hemelen en de aarde en hetgeen er tussen is in zes dagen schiep; daarna zette Hij Zich op de Troon. Gij hebt geen helper of bemiddelaar buiten Hem. Wilt gij dan geen lering (hieruit) trekken

Dari

الله ذاتی است که آسمان‌ها و زمین و آنچه را که در میان آن دو است، در شش روز آفرید، باز بر عرش قرار گرفت، جز او هیچ دوست و شفاعت کننده‌ای ندارید، آیا عبرت نمی‌گیرید؟

Divehi

اللَّه އީ، އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައި ވާހާ ތަކެތި ހަދުވަހުގެ ތެރޭގައި ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ދެން عرش ގެ މައްޗަށް އެކަލާނގެ استواء ވެ ވޮޑިގެންނެވިއެވެ. އެކަލާނގެ ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެހީތެރިވާނޭ ފަރާތެއް، އަދި شفاعة ތެރިވާނޭ ފަރާތެއްވެސް ނުވެތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަ ނުކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

God is het die de hemelen en de aarde en wat er tussen beide is in zes dagen geschapen heeft. Toen vestigde Hij zich op de troon. Buiten Hem hebben jullie geen beschermer, noch een bemiddelaar. Zullen jullie je dan niet laten vermanen
God is het, die de hemelen en de aarde heeft geschapen en alles wat daartusschen is, in zes dagen, en toen zijn troon beklom; gij hebt geen schuts of tusschenpersoon buiten hem. Wilt gij dit niet bedenken
Allah is Degene Die de hemelen en de aarde en wat tussen hen is heeft geschapen, in zes dagen (perioden), en Hij zetelde Zich op de Troon. Er is voor jullie buiten Allah geen beschermer en geen voorspreker. Laten jullie je dan niet vermanen
Allah is het, Die de hemelen en de aarde en hetgeen er tussen is in zes dagen schiep; daarna zette Hij Zich op de Troon. Gij hebt geen helper of bemiddelaar buiten Hem. Wilt gij dan geen lering (hieruit) trekken

English

It is God who created the heavens and the earth and everything between them in six Days. Then He established Himself on the Throne. You [people] have no one but Him to protect you and no one to intercede for you, so why do you not take heed
It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all that is between them in 6 days. Then He rose over the Throne (to suit Majesty). You (people) have no protector or intercessor besides Him. Will you not then remember
It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition
Allah it is Who created the heavens and the earth and whatsoever is betwixt the twain in six days, and then He established Himself on the throne. No patron have ye nor an intercessor, besides Him. Will ye not then be admonished
It is Allah Who created the heavens and the earth and all that is between the two, in six days, and then He established Himself on the Throne. You have no guardian or intercessor other than He. Will you, then, not take heed
It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then
Allah is He who created the heavens and the earth and everything between them in six days and then established Himself firmly upon the Throne. You have no protector or intercessor apart from Him. So will you not pay heed
God is He that created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, then seated Himself upon the Throne. Apart from Him, you have no protector neither mediator; will you not remember
It is God who has created the heavens and the earth, and all between them, in six days, and is firmly established on the throne of authority. You have none besides Him to protect or intercede for you. Will you not then receive advice
God is the One who created the skies and the earth and whatever between them in six stages then He settled on the throne. There is no protector and no mediator for you other than Him. Do you not take notice
It is Allah who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, then He settled on the Throne. You do not have besides Him any guardian or intercessor. Will you not then take admonition
It is Allah who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, then He settled on the Throne. You do not have besides Him any guardian or intercessor. Will you not then take admonition
God is He Who has created the heavens and the earth and what is between them in six days, then established Himself on the Supreme Throne.2 You have, apart from Him, no guardian (to whom you might refer the ultimate meaning and outcome of your affairs), nor any intermediary (who, without His leave, can cause anything of use to reach you). Will you not reflect and be mindful
Allah is He Who created the heavens and the earth and all that lies in the space between in six days* determined by His own unit of time and proclaimed in His calendar. He then set Himself on the Throne of dominion, grace and mercy. Besides Him you have no tutelary guardian nor an intercessor; can you people not reflect
Allah is That Who created the heavens and the earth and whatever is between those two in six aeons; then He set (Himself) over the Throne. There is not for you, besides Him, out of a wali, and neither a shafee (intercessor). Will you then not remind (yourself and remind others)
God! It is He Who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days. Again, He turned His attention to the Throne. You will have none other than Him as protector and no intercessor. Will you not, then, recollect
It is Allah Who, in six periods (of time), created the heavens and the earth and everything in between. Then, He mounted the throne! Besides Him, you have no partner or advocate to intercede. So then, will you bear that in mind
God it is who created the heavens and the earth and what is between the two in six days; then He made for the throne! ye have no patron beside Him and no intercessor; are ye not then mindful
It is Allah Who has created the heavens, the earth and all that is between them in six periods, then firmly established Himself on the Throne of Authority. You have no guardian or intercessor besides Him. Will you not then take heed
It is God who hath created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days; and then ascended his throne. Ye have no patron or intercessor besides Him. Will ye not therefore consider
Allah is He Who created the heavens and the earth and what is between them in six Days (periods), and He mounted the Throne (of authority); you have not besides Him any guardian or any intercessor, will you not then remember
God it is who hath created the Heavens and the Earth and all that is between them in six days; then ascended his throne. Save Him ye have no patron, and none to plead for you. Will ye not then reflect
God is who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B) in six days/times, then He aimed to/sat on on the throne , none from a mediator and nor guardian/ally (is) for you from other than Him, so do you not mention/remember
It is Allah Who created the heavens and the earth and all that is between the two, in six days, and then He established Himself on the Throne. You have no guardian or intercessor other than He. Will you, then, not take heed
It is Allah Who created the skies and the earth and that which is between them both, in six periods, then He set the balance on the throne (of the universe). You do not have besides Him any guardian nor do you have a mediator. Then, will you not be mindful
It is God Who created the skies and the earth and that which is between them both, in six periods, then He set the balance on the throne (of the universe). You do not have besides Him any guardian nor do you have a mediator. Then, will you not be mindful
Allah is He Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He mounted the throne (of authority); you have not besides Him any guardian or any intercessor, will you not then mind
Allah is He Who created the heavens and the earth and what is in between them in six periods of time. He then ascended the Throne of Power. You have no wali or intercessor besides Him! Will you not then take heed
Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember
Allah is the One who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, then He positioned Himself on the Throne. Other than Him, there is neither a guardian for you, nor an intercessor. Would you then not observe the advice
IT IS GOD who has created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and is established on the throne of His almightiness. You have none to protect you from God, and none to intercede for you [on Judgment Day]: will you not, then, bethink yourselves
Allah is (The One) Who created the heavens and the earth, and whatever is between them in six days; thereafter He leveled Himself upon the Throne. (How He did so is beyond human understanding) In no way do you have, apart from Him, any patron nor any intercessor. Will you then not remind yourselves
God is the one who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, then He established His dominion over the Throne. No one besides Him is your guardian or intercessor. Will you then not take heed
Allah it is He Who has created the heavens and the earth, and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). You (mankind) have none, besides Him, as a Wali (protector or helper etc.) or an intercessor. Will you not then remember (or be admonished)
Allah is the One who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, then He positioned Himself on the Throne. Other than Him, there is neither a guardian for you, nor an intercessor. Would you then not observe the advice
It is Allah Who has created the heavens and the earth and everything in between in six Days, then established Himself on the Throne. You have no protector or intercessor besides Him. Will you not then be mindful
It is God Who has created the heavens and the earth and everything in between in six Days, then established Himself on the Throne. You have no protector or intercessor besides Him. Will you not then be mindful
It was God who in six days created the heavens and the earth and all that lies between them, and then ascended the throne. You have no guardian or intercessor besides Him. Will you not reflect
It is Allah Who created the heavens and earth and all that is between them in six Days, then rose over the Throne. You have no protector or intercessor other than Him. Will you not then take heed
It is God who created the heavens and the earth and all that is between them in six days; then He sat down on the Throne of His majesty. Apart from Him, You have no one to protect you or to intercede for you, so, will you not remember this
Allah it is He Who has created the heavens and the earth, and all that is between them in six Days. Then He Istawa over the Throne. You have none, besides Him, as a protector or an intercessor. Will you not then remember
Allah it is Who has created the heavens and the earth and all that is between them in six stages, and is established on the Throne of His Almightiness of Supreme Control (7:54). You have no patron and no intercessor beside Him. Will you not, then, bear this in mind
It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all (that is) between them, in six Days, then He is firmly rose over the Throne: Besides Him, you have no one, to protect or come to (your) help: Then, will you not remember and take the warning
God is He who created the heavens and the earth and everything between them in six days, and then established Himself on the Throne. Apart from Him, you have no master and no intercessor. Will you not reflect
God is He who created the heavens and the earth and everything between them in six days, and then established Himself on the Throne. Apart from Him, you have no master and no intercessor. Will you not reflect
God is the One Who created Heaven and Earth as well as whatever lies in between them, in six days. Then He mounted on the Throne. You (all) have no patron nor any intercessor besides Him. Will you not bear this in mind
God is the One who created the heavens and the Earth, and everything between them in six days, then He settled to the Throne. You do not have beside Him any Lord, nor intercessor. Will you not then remember
God is the One who has created the heavens and the earth, and what is between them in six days, then He settled upon the Throne. You do not have besides Him any Lord, nor intercessor. Will you not then remember
God it is Who created the heavens and the earth and whatsoever is between them in six days. Then He mounted the Throne. Apart from Him you have neither protector, nor intercessor. Will you not, then, remember
It is Allah who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days; then He established Himself above the Throne. You have not besides Him any protector or any intercessor; so will you not be reminded
It was God who created the heavens and the earth and whatsoever is in between in six Days, and then He established Himself on the throne. You have no patron nor any intercessor besides Him. So will you not pay heed
It is God Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition

Esperanto

DI EST UNU KRE heavens TER CXIO them 6 TAG TIAM assumed all AUXTORITAT. Vi hav neniom Him as Lord nor do vi hav intercessor! Vi ne pren heed

Filipino

Si Allah, Siya ang lumikha ng kalangitan at kalupaan at lahat ng mga nasa pagitan nito sa anim na Araw; at in- Istawa (itinindig) Niya ang Kanyang sarili sa Luklukan (ng kapamahalaan ayon sa paraan na naaayon sa Kanyang Kamahalan). Kayo (O sangkatauhan) ay wala ng iba pa maliban sa Kanya bilang isang Wali (Tagapangalaga, Tagapagtanggol, Kawaksi, atbp.) o isang tagapamagitan (sa inyo). Hindi baga kayo tatanggap ng paala-ala
Si Allāh ay ang lumikha ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito sa anim na araw, pagkatapos lumuklok Siya sa Trono. Walang ukol sa inyo bukod pa sa Kanya na anumang katangkilik ni mapagpamagitan. Kaya hindi ba kayo magsasaalaala

Finnish

Juuri Jumala on luonut taivaat ja maan ja kaiken niiden valilla olevan kuudessa paivassa ja on yha sailyttanyt lujan mahtinsa. Teilla ei ole muuta suojelijaa eika auttajaa kuin Han. Etteko tata ota varteen
Juuri Jumala on luonut taivaat ja maan ja kaiken niiden välillä olevan kuudessa päivässä ja on yhä säilyttänyt lujan mahtinsa. Teillä ei ole muuta suojelijaa eikä auttajaa kuin Hän. Ettekö tätä ota varteen

French

Allah est Celui Qui, en six jours, a cree les cieux, la terre et ce qu’il y a entre eux. Puis Il S’est etabli avec une infinie Majeste (istawa) sur le Trone. En dehors de Lui, vous n’avez ni protecteur ni intercesseur. N’allez-vous donc pas y reflechir
Allah est Celui Qui, en six jours, a créé les cieux, la terre et ce qu’il y a entre eux. Puis Il S’est établi avec une infinie Majesté (istawâ) sur le Trône. En dehors de Lui, vous n’avez ni protecteur ni intercesseur. N’allez-vous donc pas y réfléchir
Allah qui a cree en six jours les cieux et la terre, et ce qui est entre eux. Ensuite Il S’est etabli (Istawa) sur le Trone. Vous n’avez, en dehors de Lui, ni allie ni intercesseur. Ne vous rappelez-vous donc pas
Allah qui a créé en six jours les cieux et la terre, et ce qui est entre eux. Ensuite Il S’est établi (Istawâ) sur le Trône. Vous n’avez, en dehors de Lui, ni allié ni intercesseur. Ne vous rappelez-vous donc pas
Allah qui a cree en six jours les cieux et la terre, et ce qui est entre eux. Ensuite Il S'est etabli «Istawa» sur le Trone. Vous n'avez, en dehors de Lui, ni allie ni intercesseur. Ne vous rappelez-vous donc pas
Allah qui a créé en six jours les cieux et la terre, et ce qui est entre eux. Ensuite Il S'est établi «Istawâ» sur le Trône. Vous n'avez, en dehors de Lui, ni allié ni intercesseur. Ne vous rappelez-vous donc pas
Allah est Celui qui, en six jours, a cree les cieux, la terre et ce qui se trouve entre eux, puis s’est eleve sur le Trone. Nul ne pourra vous proteger de Ses rigueurs, ni interceder aupres de Lui en votre faveur. Ne reflechissez-vous donc pas
Allah est Celui qui, en six jours, a créé les cieux, la terre et ce qui se trouve entre eux, puis s’est élevé sur le Trône. Nul ne pourra vous protéger de Ses rigueurs, ni intercéder auprès de Lui en votre faveur. Ne réfléchissez-vous donc pas
Dieu qui a cree les Cieux, la Terre et les espaces compris entre eux en six jours, et qui S’est ensuite etabli sur Le Trone. Vous n’avez en dehors de Lui ni protecteur ni intercesseur. Ne reflechissez-vous donc pas
Dieu qui a créé les Cieux, la Terre et les espaces compris entre eux en six jours, et qui S’est ensuite établi sur Le Trône. Vous n’avez en dehors de Lui ni protecteur ni intercesseur. Ne réfléchissez-vous donc pas

Fulah

Ko Alla woni taguɗo kammuuli ɗin e leydi ndin, e kon ko woni hakkunde majji, e nder balɗe jeegoo. Refti O fotondiri ka dow "Arski". Alanaa on gaanin Makko, giɗo wanaa tefoowo. E on waajitotaako? @Corrected

Ganda

Katonda y'oyo eyatonda mu nnaku mukaaga eggulu omusanvu n'ensi, na byonna ebiri wakati wa byombi bwe yamala naatebenkera ku Arishi, okugyako yye temulina mukuumi wadde omuwolereza. abaffe temwebuulirira

German

Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und alles, was zwischen beiden ist, in sechs Tagen erschuf; dann wandte Er Sich Seinem Reich majestatisch zu. Ihr habt außer Ihm weder einen wahren Freund noch einen Fursprecher. Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und alles, was zwischen beiden ist, in sechs Tagen erschuf; dann wandte Er Sich Seinem Reich majestätisch zu. Ihr habt außer Ihm weder einen wahren Freund noch einen Fürsprecher. Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen
Gott ist es, der die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, in sechs Tagen erschaffen und sich dann auf dem Thron zurechtgesetzt hat. Ihr habt außer Ihm weder Freund noch Fursprecher. Wollt ihr es denn nicht bedenken
Gott ist es, der die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, in sechs Tagen erschaffen und sich dann auf dem Thron zurechtgesetzt hat. Ihr habt außer Ihm weder Freund noch Fürsprecher. Wollt ihr es denn nicht bedenken
ALLAH ist Derjenige, Der die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, in sechs Ay-yam erschuf, dann wandte ER Sich Al'ahrsch zu. Fur euch gibt es anstelle von Ihm weder Wali noch Furbittenden. Wollt ihr euch etwa nicht entsinnen
ALLAH ist Derjenige, Der die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, in sechs Ay-yam erschuf, dann wandte ER Sich Al'ahrsch zu. Für euch gibt es anstelle von Ihm weder Wali noch Fürbittenden. Wollt ihr euch etwa nicht entsinnen
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und was dazwischen ist in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf uber den Thron erhob. Ihr habt außer Ihm weder Schutzherrn noch Fursprecher. Bedenkt ihr denn nicht
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und was dazwischen ist in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Ihr habt außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Bedenkt ihr denn nicht
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und was dazwischen ist in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf uber den Thron erhob. Ihr habt außer Ihm weder Schutzherrn noch Fursprecher. Bedenkt ihr denn nicht
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und was dazwischen ist in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Ihr habt außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Bedenkt ihr denn nicht

Gujarati

Allaha ta'ala te che, jene akasa ane dharatine ane je kami te banne vacce che saunum sarjana cha divasamam karyum, pachi arsa para birajamana thayo, tamara mate tena sivaya ko'i madada karanara ane bhalamana karanara nathi, to pana tame sikhamana prapta nathi karata
Allāha ta'ālā tē chē, jēṇē ākāśa anē dharatīnē anē jē kaṁī tē bannē vaccē chē saunuṁ sarjana cha divasamāṁ karyuṁ, pachī arśa para birājamāna thayō, tamārā māṭē tēnā sivāya kō'i madada karanāra anē bhalāmaṇa karanāra nathī, tō paṇa tamē śikhāmaṇa prāpta nathī karatā
અલ્લાહ તઆલા તે છે, જેણે આકાશ અને ધરતીને અને જે કંઈ તે બન્ને વચ્ચે છે સૌનું સર્જન છ દિવસમાં કર્યું, પછી અર્શ પર બિરાજમાન થયો, તમારા માટે તેના સિવાય કોઇ મદદ કરનાર અને ભલામણ કરનાર નથી, તો પણ તમે શિખામણ પ્રાપ્ત નથી કરતા

Hausa

Allah ne wanda Ya halitta sammai da ƙassai da abin da yake a tsakaninsu a cikin kwanuka shida, sa'an nan Ya daidaita a kan Al'arshi. Ba ku da, baicin Shi, wani majiɓinci kuma babu wani maceci. Shin, ba za ku yi tunani ba
Allah ne wanda Ya halitta sammai da ƙassai da abin da yake a tsakãninsu a cikin kwãnuka shida, sa'an nan Ya daidaita a kan Al'arshi. Bã ku da, baicin Shi, wani majiɓinci kuma babu wani maceci. Shin, bã zã ku yi tunãni ba
Allah ne wanda Ya halitta sammai da ƙasa da abin da yake a tsakaninsu a cikin kwanuka shida, sa'an nan Ya daidaita a kan Al'arshi. Ba ku da, baicin Shi, wani majiɓinci kuma babu wani maceci. Shin, ba za ku yi tunani ba
Allah ne wanda Ya halitta sammai da ƙasa da abin da yake a tsakãninsu a cikin kwãnuka shida, sa'an nan Ya daidaita a kan Al'arshi. Bã ku da, baicin Shi, wani majiɓinci kuma babu wani maceci. Shin, bã zã ku yi tunãni ba

Hebrew

אללה הוא אשר ברא את השמים ואת הארץ ואת אשר ביניהם בשישה ימים, ולאחר מכן הוא היה על כס-המלכות, ומלבדו אין לכם אדון או מחלץ. אז האם לא תזכרו (באותות)
אלוהים הוא אשר ברא את השמים ואת הארץ ואת אשר ביניהם בשישה ימים, ולאחר מכן הוא היה על כס- המלכות, ומלבדו אין לכם אדון או מחלץ. אז האם לא תזכרו (באותות)

Hindi

allaah vahee hai, jisane paida kiya aakaashon tatha dharatee ko aur jo donon ke madhy hai, chhah dinon mein. phir sthit ho gaya arsh par. nahin hai usake siva tumhaara koee sanrakshak aur na koee abhistaavak (sifaarishee), to kya tum shiksha nahin lete
अल्लाह वही है, जिसने पैदा किया आकाशों तथा धरती को और जो दोनों के मध्य है, छः दिनों में। फिर स्थित हो गया अर्श पर। नहीं है उसके सिवा तुम्हारा कोई संरक्षक और न कोई अभिस्तावक (सिफ़ारिशी), तो क्या तुम शिक्षा नहीं लेते
allaah hee hai jisane aakaashon aur dharatee ko aur jo kuchh donon ke beech hai chhah dinon mein paida kiya. phir sinhaasan par viraajamaan hua. usase hatakar na to tumhaara koee sanrakshak mitr hai aur na usake muqaabale mein koee sifaaris karanevaala. phir kya tum hosh mein na aaoge
अल्लाह ही है जिसने आकाशों और धरती को और जो कुछ दोनों के बीच है छह दिनों में पैदा किया। फिर सिंहासन पर विराजमान हुआ। उससे हटकर न तो तुम्हारा कोई संरक्षक मित्र है और न उसके मुक़ाबले में कोई सिफ़ारिस करनेवाला। फिर क्या तुम होश में न आओगे
khuda hee to hai jisane saare aasamaan aur zameen aur jitanee cheeze in dono ke daramiyaan hain chhah: din mein paida kee phir arsh (ke banaane) par aamaada hua usake siva na koee tumhaara saraparast hai na koee siphaarishee to kya tum (isase bhee) naseehat va ibarat haasil nahin karate
ख़ुदा ही तो है जिसने सारे आसमान और ज़मीन और जितनी चीज़े इन दोनो के दरमियान हैं छह: दिन में पैदा की फिर अर्श (के बनाने) पर आमादा हुआ उसके सिवा न कोई तुम्हारा सरपरस्त है न कोई सिफारिशी तो क्या तुम (इससे भी) नसीहत व इबरत हासिल नहीं करते

Hungarian

Allah az, Aki megteremtette az egeket es a foldet es mindazt, ami kozottuk van, hat nap alatt. Majd a Tronra emelkedett. Nincs a szamotokra Rajta kivul mas segito, sem kozbenjaro. Hat nem eltek az eszetekkel
Allah az, Aki megteremtette az egeket és a földet és mindazt, ami közöttük van, hat nap alatt. Majd a Trónra emelkedett. Nincs a számotokra Rajta kívül más segítő, sem közbenjáró. Hát nem éltek az eszetekkel

Indonesian

(Allah yang menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dalam enam masa, kemudian Dia bersemayam di atas Arasy.654) Bagimu tidak ada seorang pun penolong maupun pemberi syafaat655) selain Dia. Maka apakah kamu tidak memperhatikan
(Allahlah yang menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dalam enam hari) dimulai dari hari Ahad dan selesai pada hari Jumat (kemudian Dia berkuasa di atas Arasy) kata Arasy menurut terminologi bahasa artinya singgasana seorang raja, maksudnya kekuasaan yang layak bagi kebesaran dan keagungan-Nya. (Tidak ada bagi kalian) hai orang-orang kafir Mekah (selain daripada-Nya) yakni selain-Nya (seorang penolong pun) lafal min waliyyin adalah isim daripada maa zaidah hanya ditambahi dengan huruf min pada permulaannya. Makna yang dimaksud ialah tiada seorang penolong pun (dan tidak pula seorang pemberi manfaat) yang dapat menolak azab Allah dari diri kalian. (Maka apakah kalian tidak memperhatikan) hal ini, yang oleh karenanya kalian mau beriman
Allah-lah yang menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dalam enam masa, kemudian Dia bersemayam di atas arasy 1189. Tidak ada bagi kamu selain dari-Nya seorang penolong pun dan tidak (pula) seorang pemberi syafaat 1190. Maka apakah kamu tidak memperhatikan
Allahlah yang menciptakan langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya selama enam hari. Kemudian Dia bersemayam di atas singgasanya-Nya dengan cara yang sesuai dan laik bagi diri-Nya. Tak ada seorang pun yang dapat menolong kalian selain Allah, juga tak seorang pun yang dapat memberikan syafaat kepada kalian. Maka, apakah kalian akan tetap berada dalam kekufuran dan pembangkangan, lalu kalian tidak dapat mengambil pelajaran-pelajaran Allah
Allah yang menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dalam enam masa, kemudian Dia bersemayam di atas Arasy.*(654) Bagimu tidak ada seorang pun penolong maupun pemberi syafaat**(655) selain Dia. Maka apakah kamu tidak memperhatikan
Allah yang menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dalam enam masa, kemudian Dia bersemayam di atas ‘Arsy. Bagimu tidak ada seorang pun penolong maupun pemberi syafaat selain Dia. Maka apakah kamu tidak memperhatikan

Iranun

So Allah so Miyadun ko manga Langit, a go so Lopa, go so nganin a pagulutan a dowa nan, si-i ko num a Alongan; oriyan Niyan na Lominiyawaw ko Aras sa samporna a kaliyawaw ko domadait ton: Da-a bagiyan niyo a salakao Rukaniyan, a Panarigan, go da-a Phangongogopan: Ino kano di Phananadum

Italian

Allah e Colui Che ha creato in sei giorni i cieli e la terra e tutto cio che vi e frammezzo, quindi Si e innalzato sul Trono. Al di fuori di Lui non avete alcun patrono o intercessore. Non ve ne ricorderete
Allah è Colui Che ha creato in sei giorni i cieli e la terra e tutto ciò che vi è frammezzo, quindi Si è innalzato sul Trono. Al di fuori di Lui non avete alcun patrono o intercessore. Non ve ne ricorderete

Japanese

Arra koso wa, 6-nichi no ma ni ten to ji, soshite sonoaida no subete no mono o sozo shite, o mizukara sono gyokuza ni chinza nasa reru katadearu. Anata gata wa kare no soto ni gadian wa naku, torinasu mono mo nai nodearu. Anata gata wa sore demo kigatsukanai no ka
Arrā koso wa, 6-nichi no ma ni ten to ji, soshite sonoaida no subete no mono o sōzō shite, o mizukara sono gyokuza ni chinza nasa reru katadearu. Anata gata wa kare no soto ni gādian wa naku, torinasu mono mo nai nodearu. Anata gata wa sore demo kigatsukanai no ka
アッラーこそは,6日の間に天と地,そしてその間の凡てのものを創造して,御自らその玉座に鎮座なされる方である。あなたがたはかれの外に守護者はなく,執り成す者もないのである。あなたがたはそれでも気が付かないのか。

Javanese

ALlah iku kang gawe bumi lan langit sarta barang antarane, lawase mung rampung dina. Sawise dadi Allah banjur murbawasesa ing kratone('arsy). Sira ora duwe andel - andel liyane Allah. Kang bakal mitulungi utawa nggenepi kekuranganira murungake siksane Allah. Ya gene sira padha ora ngrasak - ngrasakake kang mangkono mahu
ALlah iku kang gawe bumi lan langit sarta barang antarane, lawase mung rampung dina. Sawise dadi Allah banjur murbawasesa ing kratone('arsy). Sira ora duwe andel - andel liyane Allah. Kang bakal mitulungi utawa nggenepi kekuranganira murungake siksane Allah. Ya gene sira padha ora ngrasak - ngrasakake kang mangkono mahu

Kannada

akasadinda bhumiyavaregina ella vyavaharagalannu avane yojisuttane. Konege, nim'ma lekkacara prakara ondu savira varsagalastu dirghavagiruva ondu dina idellavu avanedege maralalide
ākāśadinda bhūmiyavaregina ella vyavahāragaḷannū avanē yōjisuttāne. Konege, nim'ma lekkācāra prakāra ondu sāvira varṣagaḷaṣṭu dīrghavāgiruva ondu dina idellavū avaneḍege maraḷalide
ಆಕಾಶದಿಂದ ಭೂಮಿಯವರೆಗಿನ ಎಲ್ಲ ವ್ಯವಹಾರಗಳನ್ನೂ ಅವನೇ ಯೋಜಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊನೆಗೆ, ನಿಮ್ಮ ಲೆಕ್ಕಾಚಾರ ಪ್ರಕಾರ ಒಂದು ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳಷ್ಟು ದೀರ್ಘವಾಗಿರುವ ಒಂದು ದಿನ ಇದೆಲ್ಲವೂ ಅವನೆಡೆಗೆ ಮರಳಲಿದೆ

Kazakh

Ol sonday Alla, kokter men jerdi ari eki arasındagılardı altı kunde jaratıp, sosın garsını koterildi. Sondıqtan senderdin Odan ozge esbir ielerin de sapagatsıların da joq, oylamaysındar ia
Ol sonday Alla, kökter men jerdi äri eki arasındağılardı altı künde jaratıp, sosın ğarşını köterildi. Sondıqtan senderdiñ Odan özge eşbir ïeleriñ de şapağatşılarıñ da joq, oylamaysıñdar ïa
Ол сондай Алла, көктер мен жерді әрі екі арасындағыларды алты күнде жаратып, сосын ғаршыны көтерілді. Сондықтан сендердің Одан өзге ешбір иелерің де шапағатшыларың да жоқ, ойламайсыңдар иа
Allah, Ol sonday, - aspandardı jane jerdi ari ekewinin arasındagıların altı kunde jarattı, keyin Arsıga koterildi. Sender usin Odan basqa esbir qamqorsı da, arasa tuswsi de joq. Eske almaysındar ma
Allah, Ol sonday, - aspandardı jäne jerdi äri ekewiniñ arasındağıların altı künde jarattı, keyin Arşığa köterildi. Sender üşin Odan basqa eşbir qamqorşı da, araşa tüswşi de joq. Eske almaysıñdar ma
Аллаһ, Ол сондай, - аспандарды және жерді әрі екеуінің арасындағыларын алты күнде жаратты, кейін Аршыға көтерілді. Сендер үшін Одан басқа ешбір қамқоршы да, араша түсуші де жоқ. Еске алмайсыңдар ма

Kendayan

Allah nang nyiptaatn langit man tanah air man ahe nang ada ka’ antara kaduanya dalapm anam masa, kamudian Ia basamayam ka’ atas Arsy.653 Baginyu nana’ seko’ urakng pun pamare’ sapa’at,654 salain Ia. Maka ahe ke’ kao nana maratiatnnya

Khmer

a l laoh kuchea anak del ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei haeyning ei v del nowchanloh vea teangpir knongorypel bramuoy thngai . kraoyomk trong now leu a r sh . puok anak kmean anak keapear ning kmean anak a nd reak m phe sa ng pi trong laey . dau che neah tae puok anak min changcham te ryy
អល់ឡោះគឺជាអ្នកដែលបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី ហើយនិងអី្វៗដែលនៅចន្លោះវាទាំងពីរក្នុងរយៈពេលប្រាំមួយថ្ងៃ។ ក្រោយមកទ្រង់នៅលើអារ៉ស្ហ។ ពួកអ្នកគ្មានអ្នកគាំពារនិងគ្មានអ្នក អន្ដរាគមន៍ផេ្សងពីទ្រង់ឡើយ។ ដូចេ្នះតើពួកអ្នកមិនចងចាំទេឬ

Kinyarwanda

Allah ni we waremye ibirere n’isi n’ibiri hagati yabyo mu minsi itandatu, hanyuma aganza ku ntebe y’icyubahiro (Ar’shi). Nta wundi murinzi cyangwa umuvugizi muzagira utari we. Ese ubwo ntimutekereza
Allah ni We waremye ibirere n’isi n’ibiri hagati yabyo mu minsi itandatu, hanyuma aganza hejuru ya Ar’shi. Nta wundi murinzi cyangwa umuvugizi muzagira utari We. Ese ntabwo mwibuka

Kirghiz

Allaһ asmandardı, jerdi jana al ekoosunun arasındagı (bardık janduu-jansız) nerselerdi altı kundo jaratıp, kiyin Arstan Biyik boldu?. Siler ucun Allaһtan baska dos-bascı da sapaat kıluucu da jok. Esiŋerge kelbeysinerbi
Allaһ asmandardı, jerdi jana al eköösünün arasındagı (bardık janduu-jansız) nerselerdi altı kündö jaratıp, kiyin Arştan Biyik boldu?. Siler üçün Allaһtan başka dos-başçı da şapaat kıluuçu da jok. Esiŋerge kelbeysinerbi
Аллаһ асмандарды, жерди жана ал экөөсүнүн арасындагы (бардык жандуу-жансыз) нерселерди алты күндө жаратып, кийин Арштан Бийик болду?. Силер үчүн Аллаһтан башка дос-башчы да шапаат кылуучу да жок. Эсиңерге келбейсинерби

Korean

hananimkkeseoneun haneulgwa ttang geuligo geu saie issneun modeun geos-eul yeos sae dong-an-e changjohasin hu gwonja-e oleusyeoss-euni geubun-i animyeon neohuiegen eotteon bohojado jungjaegwado eobsno la neohuineun ileul gyohun-eulo bad-adeul ilyeo haji anhneunyo
하나님께서는 하늘과 땅 그리고 그 사이에 있는 모든 것을 엿 새 동안에 창조하신 후 권자에 오르셨으니 그분이 아니면 너희에겐 어떤 보호자도 중재과도 없노 라 너희는 이를 교훈으로 받아들 이려 하지 않느뇨
hananimkkeseoneun haneulgwa ttang geuligo geu saie issneun modeun geos-eul yeos sae dong-an-e changjohasin hu gwonja-e oleusyeoss-euni geubun-i animyeon neohuiegen eotteon bohojado jungjaegwado eobsno la neohuineun ileul gyohun-eulo bad-adeul ilyeo haji anhneunyo
하나님께서는 하늘과 땅 그리고 그 사이에 있는 모든 것을 엿 새 동안에 창조하신 후 권자에 오르셨으니 그분이 아니면 너희에겐 어떤 보호자도 중재과도 없노 라 너희는 이를 교훈으로 받아들 이려 하지 않느뇨

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه که ئاسمانه‌کان و زه‌وی و هه‌رچی له نێوانیاندا هه‌یه له شه‌ش ڕۆژدا دروستی کردووه (مه‌رج نیه دڕێژی ئه‌و ڕۆژانه به‌قه‌ده‌ر دڕێژی شه‌و و ڕۆژی زه‌وی بێت که به بیست و چوار سه‌عات جارێک به‌ده‌وری خۆیدا ده‌سوڕێته‌وه‌، چونکه هه‌ندێک ڕۆژ هه‌روه‌ک قورئان خۆی ئاماژه‌ی بۆ ده‌کات هه‌زار ساڵه‌، هه‌ندێکی تری په‌نجا هه‌زار ساڵه‌)، پاشان خوا له‌سه‌ر ته‌ختی فه‌رمانڕه‌واییه‌وه سه‌رپه‌رشتی کارو فرمانی دروستکراوانی ده‌کات و ئه‌وه‌ی ئه‌و عیلمی پێی هه‌یه و ده‌یزانێت و ده‌یه‌وێت، هه‌ر ئه‌وه پێش دێت، (سه‌رنجی ئایه‌تی _2_الرعد بده‌)، خه‌ڵکینه جگه له‌و خوایه‌که‌س نیه پشتیوانیتان لێ بکات یان تکا کارتان بێت، ئایه یاداوه‌ری وه‌رده‌گرن و تێده‌گه‌ن
خوا زاتێکە ئاسمانەکان و زەوی و ئەوەی لە نێوانیاندایە بەدیھێناوە لە شەش ڕۆژدا پاشان بەرز بوویەوە بۆ سەر عەرش و قەراری گرت (ئیمانمان پێیەتی وچۆنیەتیەکەی نازانین) بێجگە لەو (خوا) ھیچ پشتیوان و تکا کارێکتان نیە دەی بۆ بیرناکەنەوە و پەند وەرناگرن

Kurmanji

Xuda ye e ku asimana u zemin u tiþte navbera wan de di þeþ rojan de aferand, paþe ser text vegirt. Ji we re beyi wi ne tu yar u yawer u ne ji tu mehdervan hene. Ma hun heji nafikirin-þiret nagirin
Xuda ye ê ku asîmana û zemîn û tiþtê navbera wan de di þêþ rojan de aferand, paþê ser text vegirt. Ji we re bêyî wî ne tu yar û yawer û ne jî tu mehdervan hene. Ma hûn hêjî nafikirin-þîret nagirin

Latin

DEUS EST UNUS created CAELUM TERRA everything them 6 FERIA TUNC assumed TOTUS authority Vos habet nullus Eum prout Dominus nor perfecit vos habet intercessor! Vos non take heed

Lingala

Allah nde akela likolo na mabele, mpe maye manso mazali kati na yango mibale na mikolo motoba, sima atombuami likolo ya ngwende. Na botiki ye, bozali na mobateli mpe molobeli te. Boye bozali kokanisa te

Luyia

Nyasaye niye owaloonga likulu nende eshialo nende ebili hakari wabio, khutshinyanga tsisaasaba, (sita). Mana naswaana khushisaala shisie shioluyali, mubula Omulindi nohomba ubasabila halali ye, shimuparangakhwo tawe

Macedonian

Аллах, небесата и Земјата и тоа што е помеѓу нив во шест временски периоди ги создаде, а потоа над Аршот се возвиши; вие, освен Него, немате ни заштитник ни посредник, па зошто не се вразумите
Allah e Onoj koj gi sozdade i Zemjata i nebesata i ona sto e megu niv za sest dena, a potoa se utvrdi na Arsot. Vie, osven Nego, nemate ni poddrznik ni posrednik. Pa, nema li da se prisetite
Allah e Onoj koj gi sozdade i Zemjata i nebesata i ona što e meǵu niv za šest dena, a potoa se utvrdi na Aršot. Vie, osven Nego, nemate ni poddržnik ni posrednik. Pa, nema li da se prisetite
Аллах е Оној кој ги создаде и Земјата и небесата и она што е меѓу нив за шест дена, а потоа се утврди на Аршот. Вие, освен Него, немате ни поддржник ни посредник. Па, нема ли да се присетите

Malay

Allah Tuhan yang menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya dalam enam masa, kemudian Ia bersemayam di atas Arasy; kamu tidak akan beroleh sebarang penolong dan pemberi syafaat selain dari Allah; oleh itu tidakkah kamu mahu insaf dan mengambil iktibar (untuk mencapai keredaanNya)

Malayalam

akasannalum bhumiyum avaykkitayilullatum aru divasannalil (ghattannalil) srsticcavanakunnu allahu. pinnit avan sinhasanasthanayi. avannu purame ninnalkk yatearu raksadhikariyum suparsakanumilla. ennirikke ninnal aleacicc grahikkunnille
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatuṁ āṟu divasaṅṅaḷil (ghaṭṭaṅṅaḷil) sr̥ṣṭiccavanākunnu allāhu. pinnīṭ avan sinhāsanasthanāyi. avannu puṟame niṅṅaḷkk yāteāru rakṣādhikāriyuṁ śupārśakanumilla. ennirikke niṅṅaḷ ālēācicc grahikkunnillē
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതും ആറു ദിവസങ്ങളില്‍ (ഘട്ടങ്ങളില്‍) സൃഷ്ടിച്ചവനാകുന്നു അല്ലാഹു. പിന്നീട് അവന്‍ സിംഹാസനസ്ഥനായി. അവന്നു പുറമെ നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും ശുപാര്‍ശകനുമില്ല. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ച് ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലേ
akasannalum bhumiyum avaykkitayilullatum aru divasannalil (ghattannalil) srsticcavanakunnu allahu. pinnit avan sinhasanasthanayi. avannu purame ninnalkk yatearu raksadhikariyum suparsakanumilla. ennirikke ninnal aleacicc grahikkunnille
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatuṁ āṟu divasaṅṅaḷil (ghaṭṭaṅṅaḷil) sr̥ṣṭiccavanākunnu allāhu. pinnīṭ avan sinhāsanasthanāyi. avannu puṟame niṅṅaḷkk yāteāru rakṣādhikāriyuṁ śupārśakanumilla. ennirikke niṅṅaḷ ālēācicc grahikkunnillē
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതും ആറു ദിവസങ്ങളില്‍ (ഘട്ടങ്ങളില്‍) സൃഷ്ടിച്ചവനാകുന്നു അല്ലാഹു. പിന്നീട് അവന്‍ സിംഹാസനസ്ഥനായി. അവന്നു പുറമെ നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും ശുപാര്‍ശകനുമില്ല. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ച് ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലേ
aru nalukalilayi akasabhumikaleyum avaykkitayilullavayeyum srsticcavanan allahu. pinneyavan sinhasanasthanayi. avanekkutate ninnalkkearu raksakanea siparsakanea illa. ninnal cinticcu manas'silakkunnille
āṟu nāḷukaḷilāyi ākāśabhūmikaḷeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷavayeyuṁ sr̥ṣṭiccavanāṇ allāhu. pinneyavan sinhāsanasthanāyi. avanekkūṭāte niṅṅaḷkkeāru rakṣakanēā śipārśakanēā illa. niṅṅaḷ cinticcu manas'silākkunnillē
ആറു നാളുകളിലായി ആകാശഭൂമികളെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയെയും സൃഷ്ടിച്ചവനാണ് അല്ലാഹു. പിന്നെയവന്‍ സിംഹാസനസ്ഥനായി. അവനെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ക്കൊരു രക്ഷകനോ ശിപാര്‍ശകനോ ഇല്ല. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ

Maltese

Huwa Alla li ħalaq is-smewwiet u l-art, u dak li jinsab bejniethom, f'sitt ijiem, imbagħad intasab fuq it-Tron. Ma għandkomx min iħariskom, jew jidħol għalikom għajru. Jaqaw ma tiftakrux
Huwa Alla li ħalaq is-smewwiet u l-art, u dak li jinsab bejniethom, f'sitt ijiem, imbagħad intasab fuq it-Tron. Ma għandkomx min iħariskom, jew jidħol għalikom għajru. Jaqaw ma tiftakrux

Maranao

So Allah so miyadn ko manga langit, ago so lopa, go so nganin a pagltan a dowa nan, sii ko nm a alongan; oriyan iyan na lominiyawaw ko aras sa samporna a kaliyawaw ko domadait on: da a bagian iyo a salakaw Rkaniyan, a Panarigan, go da a Phangongogopan: Ino kano di phananadm

Marathi

Allaha to ahe, jyane akasanna ani dharatila ani je kahi tyancya daramyana ahe, sarva kahi saha divasanta nirmana kele, maga arsa (isasinhasana) vara ucca jhala. Tumacyakarita, tyacyakherija konihi madata karanara, sipharasa karanara nahi, maga kaya tarihi tumhi bodha grahana karita nahi
Allāha tō āhē, jyānē ākāśānnā āṇi dharatīlā āṇi jē kāhī tyān̄cyā daramyāna āhē, sarva kāhī sahā divasānta nirmāṇa kēlē, maga arśa (īśasinhāsanā) vara ucca jhālā. Tumacyākaritā, tyācyākhērīja kōṇīhī madata karaṇārā, śiphārasa karaṇārā nāhī, maga kāya tarīhī tumhī bōdha grahaṇa karīta nāhī
४. अल्लाह तो आहे, ज्याने आकाशांना आणि धरतीला आणि जे काही त्यांच्या दरम्यान आहे, सर्व काही सहा दिवसांत निर्माण केले, मग अर्श (ईशसिंहासना) वर उच्च झाला. तुमच्याकरिता, त्याच्याखेरीज कोणीही मदत करणारा, शिफारस करणारा नाही, मग काय तरीही तुम्ही बोध ग्रहण करीत नाही

Nepali

Allaha nai ta ho jasale akasaharu ra dharatila'i ra je jati tiniharuko bicama cha, sabaila'i cha (6) dinama srsti garyo. Ani sattasana(arsa) mathi ucca bhayo. Usa baheka timro lagi kohi maddata garne ra sipharisa garnevala chaina, ke taipani timi upadesa grahana gardainau
Allāha nai ta hō jasalē ākāśaharū ra dharatīlā'ī ra jē jati tinīharūkō bīcamā cha, sabailā'ī cha (6) dinamā sr̥ṣṭi garyō. Ani sattāsana(arśa) māthi ucca bhayō. Usa bāhēka timrō lāgi kōhī maddata garnē ra siphāriśa garnēvālā chaina, kē taipani timī upadēśa grahaṇa gardainau
अल्लाह नै त हो जसले आकाशहरू र धरतीलाई र जे जति तिनीहरूको बीचमा छ, सबैलाई छ (६) दिनमा सृष्टि गर्यो । अनि सत्तासन(अर्श) माथि उच्च भयो । उस बाहेक तिम्रो लागि कोही मद्दत गर्ने र सिफारिश गर्नेवाला छैन, के तैपनि तिमी उपदेश ग्रहण गर्दैनौ

Norwegian

Gud er den som skapte himlene og jorden og alt som mellom dem er, pa seks dager. Sa tok Han plass pa tronen. Uten Ham har dere ingen som tar seg av dere, og ingen som taler deres sak. Vil dere da ikke komme til ettertanke
Gud er den som skapte himlene og jorden og alt som mellom dem er, på seks dager. Så tok Han plass på tronen. Uten Ham har dere ingen som tar seg av dere, og ingen som taler deres sak. Vil dere da ikke komme til ettertanke

Oromo

Allaahn isa samii, dachiifi waan gidduu isaan lamaanii jiran hunda guyyoota jaha keessatti uumee sana booda Arshii irratti (ol ta’iinsa isaan malu) ol ta’eedhaIsaa gaditti gargaaraafi araarsaan tokkollee isiniif hin jiruSila hin gorfamtanuu

Panjabi

Alaha hi hai jisa ne akasam ate dharati te jihara kujha inham de vicakara hai, nu che dinam vica paida kita hai. Phira uha asana te birajamana ho'i'a. Usa tom bina na ko'i tuhada saha'ika hai ate na ko'i sifarasa karana vala. Tam ki tusim dhi'ana nahim karade
Alāha hī hai jisa nē akāśāṁ atē dharatī tē jihaṛā kujha inhāṁ dē vicakāra hai, nū chē dināṁ vica paidā kītā hai. Phira uha āsaṇa tē birājamāna hō'i'ā. Usa tōṁ binā nā kō'ī tuhāḍā sahā'ika hai atē nā kō'ī sifāraśa karana vālā. Tāṁ kī tusīṁ dhi'āna nahīṁ karadē
ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ, ਨੂੰ ਛੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਉਹ ਆਸਣ ਤੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੋਇਆ। ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਾ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ। ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Persian

خداست كه آسمانها و زمين را و آنچه ميان آنهاست در شش روز بيافريد و آنگاه به عرش پرداخت. شما را جز او كارساز و شفيعى نيست. آيا پند نمى‌گيريد؟
خدا كسى است كه آسمان‌ها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است در شش روز آفريد، آن‌گاه بر عرش [قدرت‌] قرار گرفت، براى شما غير از او سرپرست و شفيعى نيست، پس آيا پند نمى‌گيريد
خداوند کسی است که آسمان و زمین و مابین آنها را در شش روز آفرید، سپس بر عرش استیلاء یافت، شما را جز او سرور و شفیعی نیست، آیا پند نمی‌گیرید
الله کسی است که آسمان‌ها و زمین و آنچه را میان آن‌هاست در شش روز آفرید، سپس بر عرش قرار گرفت، شما را جز او هیچ کار ساز و شفیعی نیست، آیا پند نمی‌گیرید؟
خداست که آسمان ها و زمین را و آنچه را میان آنهاست در شش روز آفرید، سپس بر تخت فرمانروایی و تدبیر امور آفرینش چیره و مسلط شد. برای شما جز او هیچ یاور و شفاعت کننده ای نیست، [با این حال] آیا متذکّر و هوشیار نمی شوید؟
الله همان ذاتی است که آسمان‌ها و زمین و آنچه را که میان آنهاست در شش روز آفرید؛ آنگاه [آن گونه كه شايسته جلال و مقام اوست] بر عرش قرار گرفت. شما هیچ کارساز و شفاعتگری جز او ندارید. آیا پند نمی‌گیرید؟
خدا آن کسی است که آسمانها و زمین و هر چه در بین آنهاست همه را در مقدار شش روز بیافرید، آن گاه بر عرش (فرمانروایی) قرار گرفت، شما را غیر او هیچ (در عالم) یار و یاور و شفیع و مددکاری نیست، آیا تذکر نمی‌یابید؟
خدا است آنکه آفرید آسمانها و زمین را و آنچه میان آنها است در شش روز سپس استوار شد بر عرش نیست شما را جز او دوست و نه شفاعتگری پس آیا یادآور نمی‌شوید
خدا كسى است كه آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است، در شش هنگام آفريد، آنگاه بر عرش [قدرت‌] استيلا يافت، براى شما غير از او سرپرست و شفاعتگرى نيست؛ آيا باز هم پند نمى‌گيريد؟
خدایی که آسمان‌ها و زمین و آنچه را که میان آن دو است، در شش هنگام آفرید. سپس بر عرش (آفرینش) چیره شد. حال آنکه برای شما غیر از او نه هیچ سرپرست و نه هیچ شفاعتگری نیست‌. آیا پس (باز هم) متذکر نمی‌شوید؟
خداوند، کسى است که آسمان‌ها و زمین و آنچه را میان آن دو است، در شش روز [و دوران] آفرید، سپس بر عرش [قدرت و تدبیر جهان] قرار گرفت. براى شما جز او هیچ یاور و شفاعت‌کننده‌اى نیست. پس آیا متذکر نمى‌شوید [و پند نمى‌گیرید]؟
خدا کسی است که آسمانها و زمین و آنچه را که در میان آن دو است در شش دوره بیافرید و سپس بر تخت فرماندهی جهان قرار گرفت. بجز خدا برای شما هیچ یاوری (که شما را از عذاب خدا برهاند) و هیچ شفیعی (که در پیش خدا - جز با اجازه‌ی خدا - برایتان شفاعت کند) وجود ندارد. آیا یادآور می‌شوید؟
خداوند کسی است که آسمانها و زمین و آنچه را میان این دو است در شش روز [= شش دوران‌] آفرید، سپس بر عرش (قدرت) قرار گرفت؛ هیچ سرپرست و شفاعت کننده‌ای برای شما جز او نیست؛ آیا متذکّر نمی‌شوید؟
خداست آن كه آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست در شش روز- دوره- بيافريد، سپس بر عرش- مقام فرمانروايى بر جهان آفرينش- برآمد، شما را جز او هيچ سرپرست و كارسازى و هيچ شفيعى نيست، آيا ياد نمى‌كنيد و پند نمى‌گيريد؟
الله کسی است که آسمانها و زمین و آنچه را میان آنهاست در شش روز آفرید، سپس بر عرش قرار گرفت، شما را جز او هیچ کار ساز و شفیعی نیست، آیا پند نمی گیرید؟

Polish

Bog jest Tym, ktory stworzył niebiosa i ziemie, i to, co jest miedzy nimi, w ciagu szesciu dni. Potem umocnił sie na tronie. Nie ma dla was, poza Nim, zadnego opiekuna ani oredownika. Czy sobie przypomnicie
Bóg jest Tym, który stworzył niebiosa i ziemię, i to, co jest między nimi, w ciągu sześciu dni. Potem umocnił się na tronie. Nie ma dla was, poza Nim, żadnego opiekuna ani orędownika. Czy sobie przypomnicie

Portuguese

Allah e Quem criou os ceus e a terra e o que ha entre ambos, em seis dias; em seguida, estabeleceu-Se no Trono. Nao ha, para vos, alem d'Ele, nem protetor nem intercessor. Entao, nao meditais
Allah é Quem criou os céus e a terra e o que há entre ambos, em seis dias; em seguida, estabeleceu-Se no Trono. Não há, para vós, além d'Ele, nem protetor nem intercessor. Então, não meditais
Foi Deus Quem criou, em seis dias, os ceus e a terra, e tudo quanto ha entre ambos; logo assumiu o Trono. Nao tendes, alem d'Ele, protetor, nem intercessor algum. Nao meditais
Foi Deus Quem criou, em seis dias, os céus e a terra, e tudo quanto há entre ambos; logo assumiu o Trono. Não tendes, além d'Ele, protetor, nem intercessor algum. Não meditais

Pushto

الله هغه ذات دى چې اسمانونه او ځمكه او هر هغه څه چې د دې دواړو په مینځ كې دي، په شپږو ورځو كې پیدا كړي دي، بیا يې په عرش باندې استوا وكړه۔، ستاسو لپاره له هغه نه غیر نه هېڅ كارساز شته او نه شفاعت كوونكى، ایا نو تاسو پند نه اخلئ
الله هغه ذات دى چې اسمانونه او ځمكه او هر هغه څه چې د دې دواړو په مینځ كې دي، په شپږو ورځو كې پیدا كړي دي، بیا يې په عرش باندې استوا وكړه، ستاسو لپاره له هغه نه غیر نه هېڅ كارساز شته او نه شفاعت كوونكى، ایا نو تاسو پند نه اخلئ

Romanian

Dumnezeu este Cel ce a creat in sase zile cerurile, pamantul si ceea ce se afla intre ele, apoi s-a asezat pe Tron. Nu aveti afara de El obladuitor si nici mijlocitor. Nu chibzuiti, oare
Dumnezeu este Cel ce a creat în şase zile cerurile, pământul şi ceea ce se află între ele, apoi s-a aşezat pe Tron. Nu aveţi afară de El oblăduitor şi nici mijlocitor. Nu chibzuiţi, oare
DUMNEZEU EXISTA UNA CREA RAI earth everything ELE 6 ZI ATUNCI presupune TOT AUTORITATE. Tu avea none Him as Domnitor nor do tu avea mediator! Tu nu lua atentie
Allah este Cel care a creat cerurile ºi pamantul, precum ºi ceea ce se afla intre ele, in ºase zile, ºi apoi S-a aºezat pe Tron . Voi nu aveþiin afara Lui ocrotitor ºi nici mijlocitor. Oare voi n
Allah este Cel care a creat cerurile ºi pãmântul, precum ºi ceea ce se aflã între ele, în ºase zile, ºi apoi S-a aºezat pe Tron . Voi nu aveþiîn afara Lui ocrotitor ºi nici mijlocitor. Oare voi n

Rundi

Imana niyo yaremye Amajuru n’Isi hamwe n’ibiri murivyo mumisi itandatu, hanyuma yiganzira kunyegamo yayo ntagatifu, mwebwe aho muri ntawubacungera canke uwubasabira atariyo yonyene gusa, mbega mwebwe ntimwiyumvira

Russian

Dumnezeu este Cel ce a creat in sase zile cerurile, pamantul si ceea ce se afla intre ele, apoi s-a asezat pe Tron. Nu aveti afara de El obladuitor si nici mijlocitor. Nu chibzuiti, oare
Аллах – (Он) Тот, Который сотворил небеса и землю и то, что между ними (по Своей мудрости) за шесть дней, (хотя Он мог их сотворить и за один миг, сказав лишь: «Будь!»), потом утвердился [возвысился] на Троне (так, как подобает только Его величию, а не подобно творениям). Нет у вас (о, многобожники) помимо Него покровителя (который бы помог вам избежать наказания Аллаха) и заступника (который заступился за вас перед Ним). Неужели вы не станете внимать (этим увещаниям) [размышлять об этом]
Allakh - Tot, Kto sozdal nebesa i zemlyu i to, chto mezhdu nimi, za shest' dney, a zatem voznessya na Tron (ili utverdilsya na Trone). Net dlya vas, pomimo Nego, ni pokrovitelya, ni zastupnika. Neuzheli vy ne pomyanite nazidaniye
Аллах - Тот, Кто создал небеса и землю и то, что между ними, за шесть дней, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Нет для вас, помимо Него, ни покровителя, ни заступника. Неужели вы не помяните назидание
Bog yest' tot, kto sotvoril nebesa i zemlyu i vse, chto yest' mezhdu nimi, v shest' dney; potom On vozsel na prestol. Krome Yego vam net pokrovitelya i zastupnika. Ne rassudite li vy ob etom
Бог есть тот, кто сотворил небеса и землю и все, что есть между ними, в шесть дней; потом Он возсел на престол. Кроме Его вам нет покровителя и заступника. Не рассудите ли вы об этом
Allakh - tot , kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu i to, chto mezhdu nimi, v shest' dney, potom utverdilsya na trone. Net u vas pomimo Nego zashchitnika i zastupnika. Razve vy ne vspomnite
Аллах - тот , который сотворил небеса и землю и то, что между ними, в шесть дней, потом утвердился на троне. Нет у вас помимо Него защитника и заступника. Разве вы не вспомните
Allakh - tot, kto sozdal za shest' dney nebesa i zemlyu i to, chto mezhdu nimi, potom vossel na trone. Net dlya vas, krome Nego, ni pokrovitelya, ni zastupnika. Neuzheli zhe vy ne opomnites'
Аллах - тот, кто создал за шесть дней небеса и землю и то, что между ними, потом воссел на троне. Нет для вас, кроме Него, ни покровителя, ни заступника. Неужели же вы не опомнитесь
Allakh sotvoril nebesa, zemlyu i to, chto mezhdu nimi, za shest' dney, potom utverdilsya na Trone, kak podobayet Yemu. Net dlya vas pomimo Allakha ni zashchitnika, kotoryy mog by pomoch' vam, ni zastupnika, kotoryy mog by zastupit'sya za vas. Neuzheli vy ne opomnites', a budete nastoychivo uporstvovat' v svoyom zabluzhdenii, ne uverovav v Allakha i ne urazumev Yego znameniy i nastavleniy
Аллах сотворил небеса, землю и то, что между ними, за шесть дней, потом утвердился на Троне, как подобает Ему. Нет для вас помимо Аллаха ни защитника, который мог бы помочь вам, ни заступника, который мог бы заступиться за вас. Неужели вы не опомнитесь, а будете настойчиво упорствовать в своём заблуждении, не уверовав в Аллаха и не уразумев Его знамений и наставлений
Allakh yest' Tot, Kto nebesa i zemlyu sotvoril I vse, chto mezhdu nimi, za shest' (nebesnykh) dney I posle utverdilsya na Prestole. Krome Nego, zashchitnika vam net, Net pokrovitelya inogo. Chto zh vam ne vspomnit' (O sud'bakh proshlykh pokoleniy)
Аллах есть Тот, Кто небеса и землю сотворил И все, что между ними, за шесть (небесных) дней И после утвердился на Престоле. Кроме Него, защитника вам нет, Нет покровителя иного. Что ж вам не вспомнить (О судьбах прошлых поколений)

Serbian

Аллах је небеса и Земљу и оно што је између њих у шест временских раздобља створио, а онда се изнад Арша узвисио. Ви, осим Њега, ни заштитника ни посредника немате, па зашто се не уразумите

Shona

Allah ndivo vakasika matenga nepasi pano, uye nezvose zviri mukati pamazuva matanhatu, ndokusimuka vachienda pamusoro pechigaro chavo cheumambo (nenzira inofanira humambo hwavo). Kwamuri imi vanhu hakuna kana anokwanisa kuita semubatsiri, muchengetedzi kana mumiriri kusara kwavo (Allah). Ko hamusimbozvirangarirawo here

Sindhi

الله اُھو آھي جنھن آسمانن ۽ زمين کي ۽ جيڪي سندن وچ ۾ آھي سوڇھن ڏينھن ۾ بڻايو وري عرش ڏانھن متوجه ٿيو، اُن کانسواءِ اوھان لاءِ نڪي ڪو سڄڻ ۽ نڪي ڪو پارت ڪندڙ آھي، پوءِ نصيحت نه ٿا وٺو ڇا؟

Sinhala

allahma ahasda, bhumiyada, meva atara æti dæyada dina hayakin utpadanaya kara, ars mata tama rajadhaniya sthapita kaleya. (obava) bera gannata ho nætahot (obata) mædihat vi kata karannata ho ohu hæra, (vena kisivekut) obata næta. (meya) oba sita bæliya yutu noveda
allāhma ahasda, bhūmiyada, mēvā atara æti dæyada dina hayakin utpādanaya kara, arṣ mata tama rājadhāniya sthāpita kaḷēya. (obava) bērā gannaṭa hō nætahot (obaṭa) mædihat vī katā karannaṭa hō ohu hæra, (vena kisivekut) obaṭa næta. (meya) oba sitā bæliya yutu novēda
අල්ලාහ්ම අහස්ද, භූමියද, මේවා අතර ඇති දැයද දින හයකින් උත්පාදනය කර, අර්ෂ් මත තම රාජධානිය ස්ථාපිත කළේය. (ඔබව) බේරා ගන්නට හෝ නැතහොත් (ඔබට) මැදිහත් වී කතා කරන්නට හෝ ඔහු හැර, (වෙන කිසිවෙකුත්) ඔබට නැත. (මෙය) ඔබ සිතා බැලිය යුතු නොවේද
ahas ha mahapolova da e deka atara æti dæ da dina hayakin mævve allahya. pasu va ohu rajasanaya mata sthapita viya. ohu hæra kisidu bharakaruvaku ho mædihatkaruvaku ho numbalata nomæta. (meyin) numbala upades læbiya yutu nove da
ahas hā mahapoḷova da ē deka atara æti dǣ da dina hayakin mævvē allāhya. pasu va ohu rājāsanaya mata sthāpita viya. ohu hæra kisidu bhārakaruvaku hō mædihatkaruvaku hō num̆balāṭa nomæta. (meyin) num̆balā upades læbiya yutu novē da
අහස් හා මහපොළොව ද ඒ දෙක අතර ඇති දෑ ද දින හයකින් මැව්වේ අල්ලාහ්ය. පසු ව ඔහු රාජාසනය මත ස්ථාපිත විය. ඔහු හැර කිසිදු භාරකරුවකු හෝ මැදිහත්කරුවකු හෝ නුඹලාට නොමැත. (මෙයින්) නුඹලා උපදෙස් ලැබිය යුතු නොවේ ද

Slovak

GOD JE JEDEN created heavens ZEM everything them 6 DNI POTOM assumed all authority Ona have ziaden Him mat rad Lord nor robit ona have intercessor! Ona nie berie heed

Somali

Allaah waa Kan ku abuuray samooyinka iyo arlada iyo waxa u dhexeeya oo dhan lix Maalmood, markaas Wuxuu dul ahaaday Carshiga2. Ma lihidin Isaga sokadi wax gacal ah ama Shafeece. Ee miyeydun haddaba waansameyn
Eebe waa ka ku abuuray Samooyinka, iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeya Lix maalmood dhexdeed, markaasna ku istawooday Carshiga «si u cunanta» idiinmana sugnaanin Eebe ka sokow wali (gargaare) iyo shafecee midna, ee miyeydaan wax xusuusanayn
Eebe waa ka ku abuuray Samooyinka, iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeya Lix maalmood dhexdeed, markaasna ku istawooday Carshiga «si u cunanta» idiinmana sugnaanin Eebe ka sokow wali (gargaare) iyo shafecee midna, ee miyeydaan wax xusuusanayn

Sotho

Ke Allah Ea hlotseng maholimo le lefats’e, le tsohle tse teng lipakeng tsa tsona ka matsatsi a ts’eletseng. U tsepame ka tieo Teroneng. Ntle ho eena ha le na ea ka le ts’ireletsang kapa eena ‘muelli. Na le sa tla ke le amohele khalemo

Spanish

Allah es Quien creo los cielos, la Tierra y todo lo que existe entre ellos en seis dias, luego se establecio sobre el Trono. No teneis fuera de El protector alguno, y nadie podra interceder por vosotros [el Dia del juicio]. ¿Es que no recapacitais
Allah es Quien creó los cielos, la Tierra y todo lo que existe entre ellos en seis días, luego se estableció sobre el Trono. No tenéis fuera de Él protector alguno, y nadie podrá interceder por vosotros [el Día del juicio]. ¿Es que no recapacitáis
Al-lah es Quien creo loscielos y la tierra, y cuanto hay entre ellos, en seis dias[785] y despues se asento[786] sobre el Trono. No teneis ningun protector ni intercesor excepto El. ¿Acaso no reflexionais
Al-lah es Quien creó loscielos y la tierra, y cuanto hay entre ellos, en seis días[785] y después se asentó[786] sobre el Trono. No tenéis ningún protector ni intercesor excepto Él. ¿Acaso no reflexionáis
Al-lah es Quien creo los cielos y la tierra, y cuanto hay entre ellos, en seis dias[785] y despues se asento[786] sobre el Trono. No tienen ningun protector ni intercesor excepto El. ¿Acaso no reflexionan
Al-lah es Quien creó los cielos y la tierra, y cuanto hay entre ellos, en seis días[785] y después se asentó[786] sobre el Trono. No tienen ningún protector ni intercesor excepto Él. ¿Acaso no reflexionan
Ala es Quien ha creado los cielos, la tierra y lo que entre ellos esta en seis dias. Luego, se ha instalado en el Trono. Fuera de E, no teneis amigo ni intercesor. ¿Es que no os dejareis amonestar
Alá es Quien ha creado los cielos, la tierra y lo que entre ellos está en seis días. Luego, se ha instalado en el Trono. Fuera de É, no tenéis amigo ni intercesor. ¿Es que no os dejaréis amonestar
DIOS es quien ha creado los cielos y la tierra y lo que hay entre ambos en seis eras, y esta asentado sobre el trono de Su omnipotencia. No teneis a nadie que os proteja de Dios, ni nadie que interceda por vosotros [en el Dia del Juicio]: ¿no vais, pues, a recapacitar
DIOS es quien ha creado los cielos y la tierra y lo que hay entre ambos en seis eras, y está asentado sobre el trono de Su omnipotencia. No tenéis a nadie que os proteja de Dios, ni nadie que interceda por vosotros [en el Día del Juicio]: ¿no vais, pues, a recapacitar
Dios es Quien creo los cielos, la tierra y todo lo que existe entre ambos en seis eras, luego se establecio sobre el Trono. No tienen fuera de El protector ni intercesor alguno. ¿Acaso no van a recapacitar
Dios es Quien creó los cielos, la tierra y todo lo que existe entre ambos en seis eras, luego se estableció sobre el Trono. No tienen fuera de Él protector ni intercesor alguno. ¿Acaso no van a recapacitar
Dios, el Cual creo los cielos y la Tierra y lo que hay entre ambos en seis dias y luego se instalo en el Trono. Aparte de El no teneis protector ni intercesor. ¿Es que no reflexionareis
Dios, el Cual creó los cielos y la Tierra y lo que hay entre ambos en seis días y luego se instaló en el Trono. Aparte de Él no tenéis protector ni intercesor. ¿Es que no reflexionaréis

Swahili

Mwenyezi Mungu Ndiye Ambaye aliumba mbingu na ardhi na vilivyoko baina yake kwa Siku sita kwa hekima Anayoijua. Na Yeye ni Muweza wa kuziumba kwa neno «Kuwa» na likawa, kisha Akalingana, Kutakasika na kuwa juu ni Kwake - nako ni kuwa juu na kunyanyuka- juu ya ‘Arsh Yake , kulingana kunakonasibiana na utukufu Wake, hakusemwi kuko namna gani wala hakufananishwi na vile binadamu wanavyolingana. Hamna nyinyi, enyi watu, mtegemewa wa kumtegemezea mambo yenu, au muombezi wa kuwaombea nyinyi mbele ya Mwenyezi Mungu, ili muokoke na adhabu Yake. Basi kwani nyinyi hamwaidhiki na mkafikiria, enyi watu, mkampwekesha Mwenyezi Mungu kwa uungu na mkamtakasia ibada
Mwenyezi Mungu ndiye aliye umba mbingu na ardhi na viliomo baina yao kwa siku sita, na akatawala kwenye Kiti cha Enzi. Nyinyi hamna mlinzi wala mwombezi isipo kuwa Yeye tu. Basi, je, hamkumbuki

Swedish

DET AR Gud som har skapat himlarna och jorden och allt daremellan under sex dagar och som tronar [over skapelsen] i Sin allmakts harlighet. Ni har ingen beskyddare utom Honom och ingen som kan tala till er forman - vill ni inte tanka over detta
DET ÄR Gud som har skapat himlarna och jorden och allt däremellan under sex dagar och som tronar [över skapelsen] i Sin allmakts härlighet. Ni har ingen beskyddare utom Honom och ingen som kan tala till er förmån - vill ni inte tänka över detta

Tajik

Xudost, ki osmonhovu zaminro va on ci mijoni onhost, dar sas ruz ʙijofarid va on goh ʙa ars pardoxt. Sumoro cuz U korsozu safe'e nest. Ojo pand namegired
Xudost, ki osmonhovu zaminro va on cī mijoni onhost, dar şaş rūz ʙijofarid va on goh ʙa arş pardoxt. Şumoro çuz Ū korsozu şafe'e nest. Ojo pand namegired
Худост, ки осмонҳову заминро ва он чӣ миёни онҳост, дар шаш рӯз биёфарид ва он гоҳ ба арш пардохт. Шуморо ҷуз Ӯ корсозу шафеъе нест. Оё панд намегиред
Alloh zotest, ki osmonhovu zaminro va on ci mijoni onhost, dar sas ruz ʙijofarid va on goh ʙar Ars istivo joft. Sumoro ƣajri U dust jo safoatkunandae nest. Ojo pand namegmred
Alloh zotest, ki osmonhovu zaminro va on ci mijoni onhost, dar şaş rūz ʙijofarid va on goh ʙar Arş istivo joft. Şumoro ƣajri Ū dūst jo şafoatkunandae nest. Ojo pand namegmred
Аллоҳ зотест, ки осмонҳову заминро ва он чи миёни онҳост, дар шаш рӯз биёфарид ва он гоҳ бар Арш истиво ёфт. Шуморо ғайри Ӯ дӯст ё шафоаткунандае нест. Оё панд намегмред
Alloh taolo ast, ki osmonho va zamin va on ciro, ki mijoni onhost, dar sas ruz ofarid, on goh, [ki soistai sukuhi Ust] ʙar Ars qaror girift. Sumo ʙa cuz U hec korsozu safoatgare nadored. Ojo pand namegired
Alloh taolo ast, ki osmonho va zamin va on ciro, ki mijoni onhost, dar şaş rūz ofarid, on goh, [ki şoistai şukuhi Ūst] ʙar Arş qaror girift. Şumo ʙa çuz Ū heç korsozu şafoatgare nadored. Ojo pand namegired
Аллоҳ таоло аст, ки осмонҳо ва замин ва он чиро, ки миёни онҳост, дар шаш рӯз офарид, он гоҳ, [ки шоистаи шукуҳи Ӯст] бар Арш қарор гирифт. Шумо ба ҷуз Ӯ ҳеҷ корсозу шафоатгаре надоред. Оё панд намегиред

Tamil

allahtan vanankalaiyum, pumiyaiyum, ivarrukku mattiyil ullavarraiyum are nalkalil pataittu arsin mitu (tan makimaikkut takkavaru) uyarntuvittan. (Unkalaip) patukappavano allatu (unkalukkup) parintu pecupavano avanait tavira (veroruvarum) unkalukku illai. (Itai arintu) ninkal nallunarcci pera ventama
allāhtāṉ vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum, ivaṟṟukku mattiyil uḷḷavaṟṟaiyum āṟē nāḷkaḷil paṭaittu arṣiṉ mītu (taṉ makimaikkut takkavāṟu) uyarntuviṭṭāṉ. (Uṅkaḷaip) pātukāppavaṉō allatu (uṅkaḷukkup) parintu pēcupavaṉō avaṉait tavira (vēṟoruvarum) uṅkaḷukku illai. (Itai aṟintu) nīṅkaḷ nalluṇarcci peṟa vēṇṭāmā
அல்லாஹ்தான் வானங்களையும், பூமியையும், இவற்றுக்கு மத்தியில் உள்ளவற்றையும் ஆறே நாள்களில் படைத்து அர்ஷின் மீது (தன் மகிமைக்குத் தக்கவாறு) உயர்ந்துவிட்டான். (உங்களைப்) பாதுகாப்பவனோ அல்லது (உங்களுக்குப்) பரிந்து பேசுபவனோ அவனைத் தவிர (வேறொருவரும்) உங்களுக்கு இல்லை. (இதை அறிந்து) நீங்கள் நல்லுணர்ச்சி பெற வேண்டாமா
allah tan vanankalaiyum, pumiyaiyum, ivvirantirkum itaiyiliruppavarraiyum aru natkalil pataittuppin arsin mitu amaintan; avanaiyanri unkalukku utaviyalaro, parintu pecupavaro illai. Enave (ivarraiyellam) ninkal (ninaittu) cintikka ventama
allāh tāṉ vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum, ivviraṇṭiṟkum iṭaiyiliruppavaṟṟaiyum āṟu nāṭkaḷil paṭaittuppiṉ arṣiṉ mītu amaintāṉ; avaṉaiyaṉṟi uṅkaḷukku utaviyāḷarō, parintu pēcupavarō illai. Eṉavē (ivaṟṟaiyellām) nīṅkaḷ (niṉaittu) cintikka vēṇṭāmā
அல்லாஹ் தான் வானங்களையும், பூமியையும், இவ்விரண்டிற்கும் இடையிலிருப்பவற்றையும் ஆறு நாட்களில் படைத்துப்பின் அர்ஷின் மீது அமைந்தான்; அவனையன்றி உங்களுக்கு உதவியாளரோ, பரிந்து பேசுபவரோ இல்லை. எனவே (இவற்றையெல்லாம்) நீங்கள் (நினைத்து) சிந்திக்க வேண்டாமா

Tatar

Аллаһ җир вә күкләрне һәм араларында булган нәрсәләрне алты көндә яратты, соңра Аның әмере Ґәрешкә беркетелде. Ий Коръән белән гамәл кылучылар, сезгә Аллаһудан башка файдалы хуҗа юк, һәм шәфәгать итәчәк аять тә юк, әллә вәгазьләнмисезме

Telugu

allah, ayane akasalanu, bhumini mariyu vati madhya unnadanta aru dinamulalo (ayyam lalo) srstincadu. A taruvata sinhasananni (ars nu) adhistincadu. Ayana tappa miku maroka sanraksakudu gani, sipharasu cesevadu gani evvadu ledu, ayina miru hitabodha grahincara
allāh, āyanē ākāśālanu, bhūmini mariyu vāṭi madhya unnadantā āru dinamulalō (ayyām lalō) sr̥ṣṭin̄cāḍu. Ā taruvāta sinhāsanānni (arṣ nu) adhiṣṭin̄cāḍu. Āyana tappa mīku maroka sanrakṣakuḍu gānī, siphārasu cēsēvāḍu gānī evvaḍū lēḍu, ayinā mīru hitabōdha grahin̄carā
అల్లాహ్, ఆయనే ఆకాశాలను, భూమిని మరియు వాటి మధ్య ఉన్నదంతా ఆరు దినములలో (అయ్యామ్ లలో) సృష్టించాడు. ఆ తరువాత సింహాసనాన్ని (అర్ష్ ను) అధిష్టించాడు. ఆయన తప్ప మీకు మరొక సంరక్షకుడు గానీ, సిఫారసు చేసేవాడు గానీ ఎవ్వడూ లేడు, అయినా మీరు హితబోధ గ్రహించరా
అల్లాహ్‌యే ఆకాశాలనూ, భూమినీ, వాటి మధ్యనున్న సమస్తాన్నీ ఆరు రోజులలో సృష్టించాడు. ఆ తరువాత సింహాసనాన్ని (అర్ష్‌ను) అధిష్టించాడు. ఆయన తప్ప మీకు ఏ సహాయకుడూ, మరే సిఫారసు చేసేవాడూ లేడు. అయినా మీరు హితబోధను గ్రహించరేమిటీ

Thai

xallxhˌ khux phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu nı rahwang thang sxng nı wela 6 wan læw phraxngkh thrng sthit xyu bn ballangk sahrab phwk cea nan mimi phu khumkhrxng læa phu chwyhelux xun cak phraxngkh læw phwk cea midi khırkhrwy bang dxk hrux
xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı rah̄ẁāng thậng s̄xng nı welā 6 wạn læ̂w phraxngkh̒ thrng s̄t̄hit xyū̀ bn bạllạngk̒ s̄ảh̄rạb phwk cêā nận mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng læa p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ læ̂w phwk cêā midị̂ khır̀khrwỵ b̂āng dxk h̄rụ̄x
อัลลอฮฺคือผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสองในเวลา 6 วัน แล้วพระองค์ทรงสถิตอยู่บนบัลลังก์ สำหรับพวกเจ้านั้นไม่มีผู้คุ้มครองและผู้ช่วยเหลืออื่นจากพระองค์ แล้วพวกเจ้ามิได้ใคร่ครวญบ้างดอกหรือ
xallxhˌ khux phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu nı rahwang thang sxng nı wela 6 wan læw phraxngkh thrng sthit xyu bn ballangk sahrab phwk cea nan mimi phu khumkhrxng læa phu chwyhelux xun cak phraxngkh læw phwk cea midi khırkhrwy bang dxk hrux
xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı rah̄ẁāng thậng s̄xng nı welā 6 wạn læ̂w phraxngkh̒ thrng s̄t̄hit xyū̀ bn bạllạngk̒ s̄ảh̄rạb phwk cêā nận mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng læa p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ læ̂w phwk cêā midị̂ khır̀khrwỵ b̂āng dxk h̄rụ̄x
อัลลอฮฺคือผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสองในเวลา 6 วัน แล้วพระองค์ทรงสถิตอยู่บนบัลลังก์ สำหรับพวกเจ้านั้นไม่มีผู้คุ้มครองและผู้ช่วยเหลืออื่นจากพระองค์ แล้วพวกเจ้ามิได้ใคร่ครวญบ้างดอกหรือ

Turkish

Oyle bir Allah'tır ki gokleri ve yeryuzunu ve ikisinin arasında ne varsa hepsini altı gunde yaratmıstır da sonra arsa hakim olmustur; ondan baska ne bir dost ve yardımcı var size, ne bir sefaatci; hala mı dusunup ogut almazsınız
Öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasında ne varsa hepsini altı günde yaratmıştır da sonra arşa hakim olmuştur; ondan başka ne bir dost ve yardımcı var size, ne bir şefaatçi; hala mı düşünüp öğüt almazsınız
Gokleri, yeri ve bunların arasındakileri altı gunde (devirde) yaratan, sonra arsa istiva eden Allah´tır. O´ndan baska ne bir dost ne de bir sefaatcınız vardır. Artık dusunup ogut almaz mısınız
Gökleri, yeri ve bunların arasındakileri altı günde (devirde) yaratan, sonra arşa istivâ eden Allah´tır. O´ndan başka ne bir dost ne de bir şefaatçınız vardır. Artık düşünüp öğüt almaz mısınız
Allah; gokleri, yeri ve ikisi arasında olanları altı gunde yarattı, sonra arsa istiva etti. Sizin O'nun dısında bir yardımcınız ve sefaatciniz yoktur. Yine de ogut alıp-dusunmeyecek misiniz
Allah; gökleri, yeri ve ikisi arasında olanları altı günde yarattı, sonra arşa istiva etti. Sizin O'nun dışında bir yardımcınız ve şefaatçiniz yoktur. Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz
Allah, O’dur ki, gokleri ve yeri ve aralarında olanları altı gunde yarattı; sonra arsı istila etti, saltanatını kurdu. Sizin, O’ndan baska hic bir yardımcınız yok, hic bir sefaatcınız da yok. Artık Allah’ın ogudlerini kabul etmez misiniz
Allah, O’dur ki, gökleri ve yeri ve aralarında olanları altı günde yarattı; sonra arşı istilâ etti, saltanatını kurdu. Sizin, O’ndan başka hiç bir yardımcınız yok, hiç bir şefaatçınız da yok. Artık Allah’ın öğüdlerini kabul etmez misiniz
O Allah ki, gokleri, yeri ve ikisi arasındaki seyleri altı gun (=de-vir)de yarattı, sonra da Ars uzerine saltanatını kurdu. Sizin icin O´ndan baska ne bir dost ve sahip, ne de bir sefaatci vardır. Artık iyice dusunmez misiniz
O Allah ki, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri altı gün (=de-vir)de yarattı, sonra da Arş üzerine saltanatını kurdu. Sizin için O´ndan başka ne bir dost ve sahip, ne de bir şefaatçi vardır. Artık iyice düşünmez misiniz
Gokleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı gunde yaratan, sonra arsa hukmeden Allah'tır. O'ndan baska bir dostunuz ve sefaatciniz yoktur. Dusunmuyor musunuz
Gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yaratan, sonra arşa hükmeden Allah'tır. O'ndan başka bir dostunuz ve şefaatçiniz yoktur. Düşünmüyor musunuz
Allah O'dur ki, gokleri, yeri ve ikisi arasindakileri alti gunde yaratmis, sonra Ars uzerine istiva buyurmustur (hakim olmustur). Sizin icin O'ndan baska ne bir dost vardir, ne de bir sefaatci! Artik dusunmeyecek misiniz
Allah O'dur ki, gökleri, yeri ve ikisi arasindakileri alti günde yaratmis, sonra Ars üzerine istivâ buyurmustur (hakim olmustur). Sizin için O'ndan baska ne bir dost vardir, ne de bir sefaatçi! Artik düsünmeyecek misiniz
Gokleri, yeri ve bunların arasındakileri altı gunde (devirde) yaratan, sonra arsa istiva eden Allah'tır. O'ndan baska ne bir dost ne de bir sefaatcınız vardır. Artık dusunup ogut almaz mısınız
Gökleri, yeri ve bunların arasındakileri altı günde (devirde) yaratan, sonra arşa istiva eden Allah'tır. O'ndan başka ne bir dost ne de bir şefaatçınız vardır. Artık düşünüp öğüt almaz mısınız
ALLAH gokleri, yeri ve aralarındakileri altı gunde yaratan ve sonra tum otoriteyi kurandır. Sizin icin O'ndan ayrı bir veli (sahip) ve sefaatcı (aracı) yoktur. Ogutten anlamaz mısınız
ALLAH gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yaratan ve sonra tüm otoriteyi kurandır. Sizin için O'ndan ayrı bir veli (sahip) ve şefaatçı (aracı) yoktur. Öğütten anlamaz mısınız
Allah O'dur ki, gokleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı gunde yaratmıs, sonra Ars uzerine istiva buyurmustur (hakim olmustur). Sizin icin O'ndan baska ne bir dost vardır, ne de bir sefaatci! Artık dusunmeyecek misiniz
Allah O'dur ki, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yaratmış, sonra Arş üzerine istivâ buyurmuştur (hakim olmuştur). Sizin için O'ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir şefaatçi! Artık düşünmeyecek misiniz
Allah O´dur ki, gokleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı gunde yaratmıs, sonra Ars uzerine hukumranlıgını kurmustur. Sizin icin O´ndan baska ne bir sahibiniz, ne de bir sefaatciniz vardır. Artık dusunmez misiniz
Allah O´dur ki, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yaratmış, sonra Arş üzerine hükümranlığını kurmuştur. Sizin için O´ndan başka ne bir sahibiniz, ne de bir şefaatçiniz vardır. Artık düşünmez misiniz
Allah O´dur ki, gokleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı gunde yaratmıs, sonra Ars uzerine istiva buyurmustur (hakim olmustur). Sizin icin O´ndan baska ne bir dost vardır, ne de bir sefaatci! Artık dusunmeyecek misiniz
Allah O´dur ki, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yaratmış, sonra Arş üzerine istivâ buyurmuştur (hakim olmuştur). Sizin için O´ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir şefaatçi! Artık düşünmeyecek misiniz
Gokleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı gunde yaratan, sonra arsa hukmeden (istiva eden) Allah´tır. O´ndan baska bir dostunuz ve sefaatcınız yoktur. Dusunup ogut almıyor musunuz
Gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yaratan, sonra arşa hükmeden (istiva eden) Allah´tır. O´ndan başka bir dostunuz ve şefaatcınız yoktur. Düşünüp öğüt almıyor musunuz
Tanrı, gokleri, yeri ve ikisi arasında olanları altı gunde yarattı; sonra arsa istiva etti. Sizin O´nun dısında bir yardımcınız ve sefaatciniz yoktur. Yine de ogut alıp dusunmeyecek misiniz
Tanrı, gökleri, yeri ve ikisi arasında olanları altı günde yarattı; sonra arşa istiva etti. Sizin O´nun dışında bir yardımcınız ve şefaatçiniz yoktur. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz
Allah, gokleri ve yeri ve bunların arasında olan seyleri altı gunde yaratan, sonra hukmu arsı istila edendir. Sizin Ondan baska hicbir yariniz ve (azabınızı giderecek) hicbir yardımcınız yokdur. Artık iyice dusunmez misiniz
Allah, gökleri ve yeri ve bunların arasında olan şeyleri altı günde yaratan, sonra hükmü arşı istîlâ edendir. Sizin Ondan başka hiçbir yâriniz ve (azabınızı giderecek) hiçbir yardımcınız yokdur. Artık iyice düşünmez misiniz
Allah, O´dur ki; gokleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı gunde yaratmıs, sonra Ars´a hukmetmistir. Sizin O´ndan baska bir dostunuz ve sefaatcınız yoktur. Hala dusunmuyor musunuz
Allah, O´dur ki; gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yaratmış, sonra Arş´a hükmetmiştir. Sizin O´ndan başka bir dostunuz ve şefaatçınız yoktur. Hala düşünmüyor musunuz
O Allah ki; gokleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı gunde halketti (yarattı). Sonra arsa istiva etti (arsı sevva etti, dizayn etti, vechi arsta karar kıldı). Sizin O´ndan baska dostunuz ve sefaatciniz yoktur. Hala tezekkur etmez misiniz
O Allah ki; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde halketti (yarattı). Sonra arşa istiva etti (arşı sevva etti, dizayn etti, vechi arşta karar kıldı). Sizin O´ndan başka dostunuz ve şefaatçiniz yoktur. Hâlâ tezekkür etmez misiniz
Allahullezı halekas semavati vel erda ve ma beynehuma fı sitteti eyyamin summesteva alel ars ma lekum min dunihı miv veliyyiv ve la sefiy´ efela tetezekkerun
Allahüllezı halekas semavati vel erda ve ma beynehüma fı sitteti eyyamin sümmesteva alel arş ma leküm min dunihı miv veliyyiv ve la şefiy´ efela tetezekkerun
Allahullezi halakas semavati vel arda ve ma beynehuma fi sitteti eyyamin summesteva alel ars(arsi), ma lekum min dunihi min veliyyin ve la sefii(sefiin), e fe la tetezekkerun(tetezekkerune)
Allâhullezî halakas semâvâti vel arda ve mâ beynehumâ fî sitteti eyyâmin summestevâ alel arş(arşi), mâ lekum min dûnihî min veliyyin ve lâ şefîi(şefîin), e fe lâ tetezekkerûn(tetezekkerûne)
Allah´tır gokleri ve yeri ve ikisinin arasında bulunan her seyi altı devrede yaratan ve sonra Kudret ve Hakimiyet Tahtı´na oturan; (Hesap Gunu) ne sizi O´ndan koruyacak, ne de size sefaat edecek birini bulamazsınız; hala dusunup ders almaz mısınız
Allah´tır gökleri ve yeri ve ikisinin arasında bulunan her şeyi altı devrede yaratan ve sonra Kudret ve Hakimiyet Tahtı´na oturan; (Hesap Günü) ne sizi O´ndan koruyacak, ne de size şefaat edecek birini bulamazsınız; hala düşünüp ders almaz mısınız
allahu-llezi haleka-ssemavati vel'arda vema beynehuma fi sitteti eyyamin summe-steva `ale-l`ars. ma lekum min dunihi miv veliyyiv vela sefi`. efela tetezekkerun
allâhü-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa vemâ beynehümâ fî sitteti eyyâmin ŝümme-stevâ `ale-l`arş. mâ leküm min dûnihî miv veliyyiv velâ şefî`. efelâ teteẕekkerûn
Gokleri, yeri ve bunların arasındakileri altı gunde (devirde) yaratan, sonra arsa istiva eden Allah'tır. O'ndan baska ne bir dost ne de bir sefaatciniz vardır. Artık dusunup ogut almaz mısınız
Gökleri, yeri ve bunların arasındakileri altı günde (devirde) yaratan, sonra arşa istivâ eden Allah'tır. O'ndan başka ne bir dost ne de bir şefaatçiniz vardır. Artık düşünüp öğüt almaz mısınız
Allah, gokleri ve yeri altı gunde, yaratmıs. Sonra da hakimiyeti altına almıstır. Sizin O’ndan baska bir veliniz de sefaatciniz de yoktur. Hala dusunmuyor musunuz
Allah, gökleri ve yeri altı günde, yaratmış. Sonra da hakimiyeti altına almıştır. Sizin O’ndan başka bir veliniz de şefaatçiniz de yoktur. Hâlâ düşünmüyor musunuz
Allah, gokleri ve yeri altı gunde yaratmıs, sonra da arsa istiva etmistir. Sizin O’ndan baska bir veliniz de sefaatciniz de yoktur. Hala dusunmuyor musunuz
Allah, gökleri ve yeri altı günde yaratmış, sonra da arşa istivâ etmiştir. Sizin O’ndan başka bir veliniz de şefaatçiniz de yoktur. Hâlâ düşünmüyor musunuz
Allah o hak mabuddur ki gokleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları altı gunde yaratmıs, sonra da arsına kurulmus mutlak hukumrandır. [7,54]Sizin O'ndan baska ne haminiz, ne sefaatciniz yoktur. Hala geregince dusunmez misiniz
Allah o hak mâbuddur ki gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları altı günde yaratmış, sonra da arşına kurulmuş mutlak hükümrandır. [7,54]Sizin O'ndan başka ne hâmîniz, ne şefaatçiniz yoktur. Hâlâ gereğince düşünmez misiniz
O (Allah) ki gokleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları altı gunde yarattı; sonra Ars'a istiva etti. Sizin, O'ndan baska bir dostunuz, sefa'atciniz yoktur. Dusunup ogut almıyor musunuz
O (Allah) ki gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları altı günde yarattı; sonra Arş'a istiva etti. Sizin, O'ndan başka bir dostunuz, şefa'atçiniz yoktur. Düşünüp öğüt almıyor musunuz
Allah; gokleri, yeri ve ikisi arasında olanları altı gunde yarattı, sonra da arsa istiva etti. Sizin O´nun dısında bir yardımcınız ve sefaatci olanınız yoktur. Yine de ogut alıp dusunmeyecek misiniz
Allah; gökleri, yeri ve ikisi arasında olanları altı günde yarattı, sonra da arşa istiva etti. Sizin O´nun dışında bir yardımcınız ve şefaatçi olanınız yoktur. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz
Allah; gokleri ve yeri, ikisi arasındakileri altı gunde yaratmıs, sonra da arsa istiva etmistir. Sizin O’ndan baska bir veliniz de sefaatciniz de yoktur. Hala dusunup ogut almayacak mısınız
Allah; gökleri ve yeri, ikisi arasındakileri altı günde yaratmış, sonra da arşa istivâ etmiştir. Sizin O’ndan başka bir veliniz de şefaatçiniz de yoktur. Hâlâ düşünüp öğüt almayacak mısınız
Allah'tır ki gokleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı gunde yaratmıs, sonra ars uzerinde egemenlik kurmustur. O'nun dısındakilerden size ne bir dost vardır ne de bir sefaatcı. Hala dusunup ibret almayacak mısınız
Allah'tır ki gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yaratmış, sonra arş üzerinde egemenlik kurmuştur. O'nun dışındakilerden size ne bir dost vardır ne de bir şefaatçı. Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız
Allah´tır ki gokleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı gunde yaratmıs, sonra ars uzerinde egemenlik kurmustur. O´nun dısındakilerden size ne bir dost vardır ne de bir sefaatcı. Hala dusunup ibret almayacak mısınız
Allah´tır ki gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yaratmış, sonra arş üzerinde egemenlik kurmuştur. O´nun dışındakilerden size ne bir dost vardır ne de bir şefaatçı. Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız
Allah´tır ki gokleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı gunde yaratmıs, sonra ars uzerinde egemenlik kurmustur. O´nun dısındakilerden size ne bir dost vardır ne de bir sefaatcı. Hala dusunup ibret almayacak mısınız
Allah´tır ki gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yaratmış, sonra arş üzerinde egemenlik kurmuştur. O´nun dışındakilerden size ne bir dost vardır ne de bir şefaatçı. Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız

Twi

Nyankopͻn no a Ɔde nna nsia bͻͻ soro ne asaase ne deε εwͻ ne mmienu mfinfii, εna afei Ɔde Neho sii Tumi ahennwa no soͻ. Monni okyitaafoͻ anaa otwitwagyefoͻ biara wͻ N’akyi. Enti monnfa adwen

Uighur

اﷲ ئاسمانلارنى، زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنى ئالتە كۈندە ياراتتى، ئاندىن ئەرش ئۈستىدە (ئۆزىگە لايىق رەۋىشتە) قارار ئالدى. سىلەرگە اﷲ تىن باشقا ھېچقانداق ئىگە يوق، شاپائەت قىلغۇچىمۇ يوق (بۇنى) پىكىر قىلىپ (ئىمان ئېيتمامسىلەر؟)
ئاللاھ ئاسمانلارنى، زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنى ئالتە كۈندە ياراتتى، ئاندىن ئەرش ئۈستىدە (ئۆزىگە لايىق رەۋىشتە) قارار ئالدى. سىلەرگە ئاللاھتىن باشقا ھېچقانداق ئىگە يوق، شاپائەت قىلغۇچىمۇ يوق (بۇنى) پىكىر قىلىپ (ئىمان ئېيتمامسىلەر؟)

Ukrainian

Аллаг — Той, Хто створив небеса, землю і те, що між ними, за шість днів, а потім утвердився на троні. Немає у вас, крім Нього, ні покровителя, ні заступника! Невже ви не замислитеся
BOH yavlyaye soboyu odyn khto utvoryv nebo ta zemlyu, ta vse mizh nymy u shesty dnyakh, todi prypustylo vesʹ avtorytet. Vy nikhto ne mayete bilya Yoho tomu shcho Lord, ne robyte vy mayete poserednyka. Chy ne mohly b vy ne vzyaty uvahu
БОГ являє собою один хто утворив небо та землю, та все між ними у шести днях, тоді припустило весь авторитет. Ви ніхто не маєте біля Його тому що Лорд, не робите ви маєте посередника. Чи не могли б ви не взяти увагу
Allah — Toy, Khto stvoryv nebesa, zemlyu i te, shcho mizh nymy, za shistʹ dniv, a potim utverdyvsya na troni. Nemaye u vas, krim Nʹoho, ni pokrovytelya, ni zastupnyka! Nevzhe vy ne zamyslytesya
Аллаг — Той, Хто створив небеса, землю і те, що між ними, за шість днів, а потім утвердився на троні. Немає у вас, крім Нього, ні покровителя, ні заступника! Невже ви не замислитеся
Allah — Toy, Khto stvoryv nebesa, zemlyu i te, shcho mizh nymy, za shistʹ dniv, a potim utverdyvsya na troni. Nemaye u vas, krim Nʹoho, ni pokrovytelya, ni zastupnyka! Nevzhe vy ne zamyslytesya
Аллаг — Той, Хто створив небеса, землю і те, що між ними, за шість днів, а потім утвердився на троні. Немає у вас, крім Нього, ні покровителя, ні заступника! Невже ви не замислитеся

Urdu

Woh Allah hi hai jisne aasmaano aur zameen ko aur un saari cheezon ko jo inke darmiyan hain chey (six) dino mein paida kiya aur iske baad arsh par jalwa farma hua. Uske siwa na tumhara koi haami o madadgar hai aur na koi uske aagey sifarish karne wala. Phir kya tum hosh mein na aaogey
وہ اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو اور اُن ساری چیزوں کو جو ان کے درمیان ہیں چھ دنوں میں پیدا کیا اور اس کے بعد عرش پر جلوہ فرما ہوا، اُس کے سوا نہ تمہارا کوئی حامی و مدد گار ہے اور نہ کوئی اُس کے آگے سفارش کرنے والا، پھر کیا تم ہوش میں نہ آؤ گے؟
الله وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو اورجو کچھ ان میں ہے چھ روز میں بنایا پھر عرش پر قائم ہوا تمہارے لیے اس کے سوا نہ کوئی کارساز ہے نہ سفارشی پھر کیا تم نہیں سمجھتے
خدا ہی تو ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو اور جو چیزیں ان دونوں میں ہیں سب کو چھ دن میں پیدا کیا پھر عرش پر جا ٹھہرا۔ اس کے سوا نہ تمہارا کوئی دوست ہے اور نہ سفارش کرنے والا۔ کیا تم نصیحت نہیں پکڑتے؟
اللہ ہے جس نے بنائے آسمان اور زمین اور جو کچھ انکے بیچ میں ہے چھ دن کے اندر پھر قائم ہوا عرش پر [۳] کوئی نہیں تمہارا اس کے سوائے حمایتی اور نہ سفارشی پھر تم کیا دھیان نہیں کرتے [۴]
اللہ ہی وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی سب چیزوں کو چھ دنوں میں پیدا کیا پھر عرش پر متمکن ہوا اس کے سوا نہ تمہارا کوئی سرپرست ہے اور نہ کوئی سفارشی کیا تم نصیحت حاصل نہیں کرتے؟
Allah Taalaa woh hai jiss ney aasmano-o- zamin ko aur jo kuch inn kay darmiyan hai sab ko cheh din mein pedah ker diya phir arsh per qaeem hua tumharay liye uss kay siwa koi madadgar aur sifarishi nahi. Kiya phir bhi tum naseehat hasil nahi kertay
اللہ تعالیٰ وه ہے جس نے آسمان وزمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کو چھ دن میں پیدا کر دیا پھر عرش پر قائم ہوا، تمہارے لئے اس کے سوا کوئی مددگار اور سفارشی نہیں۔ کیا پھر بھی تم نصیحت حاصل نہیں کرتے
Allah ta’ala wo hai jis ne asmaan wa zameen ko aur jo kuch un ke darmiyaan hai, sab ko che din mein paida kar diya, phir arsh par qaayam hoa, tumhaare liye us ke siva koyi madadgaar aur sifaarishi nahi, kya phir bhi tum nasihath haasil nahi karte
اللہ تعالیٰ ہی ہے جس نے پیدا فرمایا آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے چھ دنوں میں پھر متمکن ہوا تخت (سلطانی) پر نہیں تمھارے لیے اس کے بغیر کوئی مددگار اور نہ کوئی سفارشی کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے
اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے (اسے) چھ دنوں (یعنی چھ مدتوں) میں پیدا فرمایا پھر (نظام کائنات کے) عرش (اقتدار) پر (اپنی شان کے مطابق) جلوہ افروز ہوا، تمہارے لئے اسے چھوڑ کر نہ کوئی کارساز ہے اور نہ کوئی سفارشی، سو کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتے
اللہ وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو اور ان کے درمیان ساری چیزوں کو چھ دن میں پیدا کیا، پھر اس نے عرش پر استواء فرمایا۔ اس کے سوا نہ تمہارا کوئی رکھوالا ہے، نہ کوئی سفارشی کیا پھر بھی تم کسی نصیحت پر دھیان نہیں دیتے ؟
اللرُہی وہ ہے جس نے آسمان و زمین اور اس کی تمام درمیانی مخلوقات کو چھ دن کے اندر پیدا کیا ہے اور اس کے بعد عرش پر اپنا اقتدار قائم کیا ہے اور تمہارے لئے اس کو چھوڑ کر کوئی سرپرست یا سفارش کرنے والا نہیں ہے کیا تمہاری سمجھ میں یہ بات نہیں آرہی ہے

Uzbek

Аллоҳ осмонлару Ерни ва улар орасидаги нарсаларни олти кунда яратиб, сўнгра (Зоти ва улуғлигига муносиб суратда) Аршга юксалган Зотдир. Сиз учун ундан ўзга дўст ҳам, шафоатчи ҳам йўқдир. Ахир, эсламайсизларми
Аллоҳ осмонлар ва Ерни ҳамда уларнинг ўртасидаги бор нарсани олти кунда яратиб, сўнгра (Зоти ва Улуғлигига муносиб суратда) Аршга юксалган Зотдир. Сизлар учун Ундан ўзга бирон дўст ва оқловчи йўқдир. Ахир эслатма-ибрат олмайсизларми
Аллоҳ осмонлару ерни ва улар орасидаги нарсаларни олти кунда яратиб, сўнгра аршни эгаллган зотдир. Сиз учун ундан ўзга дўст ҳам, шафоатчи ҳам йўқдир. Ахир, эсламайсизларми?! (Осмонлару ернинг олти кунда яратилишининг ҳикмати ва сирлари ёлғиз Аллоҳнинг Ўзигагина маълум. Уламоларимиз бу тўғрида турли фикрларни айтган бўлсалар ҳам, кўплари Аллоҳга ҳавола этишни маъқул биладилар)

Vietnamese

Allah la Đang đa tao hoa cac tang troi va trai đat va van vat giua uoi đat trong sau Ngay roi len an vin tren chiec Ngai vuong cua Ngai. Ngoai Ngai, cac nguoi khong co mot đang Bao ho nao va cung khong co mot Vi can thiep nao ca. The cac nguoi khong chiu nho hay sao
Allah là Đấng đã tạo hóa các tầng trời và trái đất và vạn vật giữa ười đất trong sáu Ngày rồi lên an vin trên chiếc Ngai vương của Ngài. Ngoài Ngài, các ngươi không có một đấng Bảo hộ nào và cũng không có một Vị can thiệp nào cả. Thế các ngươi không chịu nhớ hay sao
Allah la Đang đa tao hoa cac tang troi, trai đat va van vat giua chung trong sau ngay roi Ngai an vi tren ‘Arsh (Ngai Vuong) cua Ngai. (Hoi nhan loai), ngoai Ngai, cac nguoi khong co bat cu vi bao ho hay vi can thiep nao. Do đo, cac nguoi can luon ghi nho (rang cac nguoi phai tho phuong Allah – Đang đa tao ra cac nguoi va cho tho phuong ngoai Ngai mot ai, vat gi)
Allah là Đấng đã tạo hóa các tầng trời, trái đất và vạn vật giữa chúng trong sáu ngày rồi Ngài an vị trên ‘Arsh (Ngai Vương) của Ngài. (Hỡi nhân loại), ngoài Ngài, các ngươi không có bất cứ vị bảo hộ hay vị can thiệp nào. Dó đó, các ngươi cần luôn ghi nhớ (rằng các ngươi phải thờ phượng Allah – Đấng đã tạo ra các ngươi và chớ thờ phượng ngoài Ngài một ai, vật gì)

Xhosa

NguAllâh Owadala amazulu nomhlaba nako konke okuphakathikwawongeentsukuezintandathu;WazaWazimisa ngentla kweTrone. Nina ngaphandle kwaKhe aninamkhuseli okanye umthetheleli; ngoko ke aniyi kukhumbuzeka na

Yau

Allah ni Ajula juwagumbile mawunde ni mataka ni yaili chilikati chakwe m'mowa nsano nalimo, kaneka ni jwatenjele pa Arishi (Chindanda Chaulungu). Nganinkola jenumanja jwangawaga Jwalakwe akun’gosa waliose namuno akun’jokola, ana ngankukumbuchila
Allah ni Ajula juŵagumbile mawunde ni mataka ni yaili chilikati chakwe m'moŵa nsano nalimo, kaneka ni jwatenjele pa Arishi (Chindanda Chaulungu). Nganinkola jenumanja jwangaŵaga Jwalakwe akun’gosa ŵaliose namuno akun’jokola, ana ngankukumbuchila

Yoruba

Allahu ni Eni ti O seda awon sanmo, ile ati nnkan t’o wa laaarin mejeeji laaarin ojo mefa. Leyin naa, O gunwa sori Ite-ola. Ko si alaabo ati olusipe kan fun yin leyin Re. Se e o nii lo iranti ni
Allāhu ni Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀, ilẹ̀ àti n̄ǹkan t’ó wà láààrin méjèèjì láààrin ọjọ́ mẹ́fà. Lẹ́yìn náà, Ó gúnwà sórí Ìtẹ́-ọlá. Kò sí aláàbò àti olùṣìpẹ̀ kan fun yín lẹ́yìn Rẹ̀. Ṣé ẹ ò níí lo ìrántí ni

Zulu

UMvelinqangi nguyena owadala amazulu nomhlaba kanye nako konke okuphakathi kwako kokubili ngezinsuku eziyisithupha wayesezibeka esihlalweni sobukhosi, aninaye omunye umvikela nomncengeli ngaphandle kwakhe anikhumbuli yini na