Achinese

Bah meunan keudeh jih nyan disinan f Tapreh troh keunan peue nyang tapeugah Di jih pih jipreh dum lagee gata Pajan troh masa hukoman Allah s y y Á E E NI AE E A EE

Afar

Toysa nabiyow derre keenit cabaay, digaalák keenil obtuwaytam qambal toobite weenik, diggah usun umaanék kol obtuwaytam qambaalaanahak

Afrikaans

Draai daarom weg van hulle af, en wag; waarlik, hulle wag ook

Albanian

Prandaj ti largohu prej tyre dhe prit. Edhe ata, me siguri, presin
Prandaj ti largohu prej tyre dhe prit. Edhe ata, me siguri, presin
Andaj, ti shmangu nga ata dhe prit, edhe ata, me te vertete, po presin
Andaj, ti shmangu nga ata dhe prit, edhe ata, me të vërtetë, po presin
Andaj, mos ua ver veshin atyre dhe prit, edhe ata, me te vertete, po presin
Andaj, mos ua vër veshin atyre dhe prit, edhe ata, me të vërtetë, po presin
Andaj, ti largohu prej tyre dhe prit, edhe ata jane duke pritur
Andaj, ti largohu prej tyre dhe prit, edhe ata janë duke pritur
Andaj, ti largohu prej tyre dhe prit, edhe ata jane duke pritur
Andaj, ti largohu prej tyre dhe prit, edhe ata janë duke pritur

Amharic

inerisunimi tewachewi፡፡ tet’ebabek’imi፤ inerisu tet’ebabak’iwochi nachewina፡፡
inerisunimi tewachewi፡፡ tet’ebabek’imi፤ inerisu tet’ebabak’īwochi nachewina፡፡
እነርሱንም ተዋቸው፡፡ ተጠባበቅም፤ እነርሱ ተጠባባቂዎች ናቸውና፡፡

Arabic

«فأعرض عنهم وانتظر» إنزال العذاب بهم «إنهم منتظرون» بك حادث موت أو قتل فيستريحون منك، وهذا قبل الأمر بقتالهم
faerd -ayha alrswl- ean hwla' almshrkyn, wala tbal btkdhybhm, wantazir ma allah sanie bhm, 'iinahum muntazirun wmtrbswn bikum dawayir alsw', fsykhzyhm allah wydhlhm, wayansurak elyhm. waqad faeal falah alhamd walmnt
فأعرض -أيها الرسول- عن هؤلاء المشركين، ولا تبال بتكذيبهم، وانتظر ما الله صانع بهم، إنهم منتظرون ومتربصون بكم دوائر السوء، فسيخزيهم الله ويذلهم، وينصرك عليهم. وقد فعل فله الحمد والمنة
FaaAArid AAanhum waintathir innahum muntathiroona
Fa a'rid 'anhum wantazir innahum muntazirron
FaaAArid AAanhum wantathirinnahum muntathiroon
FaaAArid AAanhum waintathir innahum muntathiroona
fa-aʿrid ʿanhum wa-intazir innahum muntaziruna
fa-aʿrid ʿanhum wa-intazir innahum muntaziruna
fa-aʿriḍ ʿanhum wa-intaẓir innahum muntaẓirūna
فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَٱنتَظِرۡ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمُۥ وَٱنتَظِرۡ إِنَّهُمُۥ مُنتَظِرُونَ
فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَاَنتَظِرۡ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَاَنتَظِرۡ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
فَاَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَانۡتَظِرۡ اِنَّهُمۡ مُّنۡتَظِرُوۡنَࣖ‏
فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَٱنتَظِرۡ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
فَاَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَانۡتَظِرۡ اِنَّهُمۡ مُّنۡتَظِرُوۡنَ ٣٠ﶒ
Fa'a`riđ `Anhum Wa Antazir 'Innahum Muntaziruna
Fa'a`riđ `Anhum Wa Antažir 'Innahum Muntažirūna
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْۖ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَۖ‏
فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمُۥ وَٱنتَظِرۡ إِنَّهُمُۥ مُنتَظِرُونَ
فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَٱنتَظِرۡ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ إِنَّهُمْ مُنْتَظِرُونَ
فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَاَنتَظِرۡ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَاَنتَظِرۡ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَٱنتَظِرۡ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَٱنتَظِرۡ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
فاعرض عنهم وانتظر انهم منتظرون
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرِۖ اِنَّهُم مُّنتَظِرُونَۖ
فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَٱنتَظِرۡ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
فاعرض عنهم وانتظر انهم منتظرون

Assamese

Eteke tumi sihamtaka upeksa karaa arau apeksa karaa, niscaya sihamte'o apeksakarai
Ētēkē tumi siham̐taka upēkṣā karaā ārau apēkṣā karaā, niścaẏa siham̐tē'ō apēkṣākāraī
এতেকে তুমি সিহঁতক উপেক্ষা কৰা আৰু অপেক্ষা কৰা, নিশ্চয় সিহঁতেও অপেক্ষাকাৰী।

Azerbaijani

Artıq onlardan uz cevir və gozlə. Dogrusu, onlar da gozləyirlər
Artıq onlardan üz çevir və gözlə. Doğrusu, onlar da gözləyirlər
Artıq onlardan uz cevir və gozlə. Dogrusu, onlar da goz­lə­yir­lər
Artıq onlardan üz çevir və gözlə. Doğrusu, onlar da göz­lə­yir­lər
(Ya Rəsulum!) Artıq onlardan uz cevir və (Allahın onlara əzab verəcəyi gunu) gozlə. Dogrusu, onlar da (sənin olumunu, basına bir is gələcəyini və ya sənə qələbə calacaqlarını) gozləyirlər! (Lakin onlar sənə hec bir sey edə bilməzlər. Sən mutləq zəfər calacaqsan, cunki Allah səninlədir)
(Ya Rəsulum!) Artıq onlardan üz çevir və (Allahın onlara əzab verəcəyi günü) gözlə. Doğrusu, onlar da (sənin ölümünü, başına bir iş gələcəyini və ya sənə qələbə çalacaqlarını) gözləyirlər! (Lakin onlar sənə heç bir şey edə bilməzlər. Sən mütləq zəfər çalacaqsan, çünki Allah səninlədir)

Bambara

ߌߟߋ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߋ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌߟߋ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߋ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ata'eba apani taderake upeksa karuna ebam apeksa karuna, tara'o to apeksamana
Ata'ēba āpani tādērakē upēkṣā karuna ēbaṁ apēkṣā karuna, tārā'ō tō apēkṣāmāna
অতএব আপনি তাদেরকে উপেক্ষা করুন এবং অপেক্ষা করুন, তারাও তো অপেক্ষামান [১]।
Ata'eba apani tadera theke mukha phiriye nina ebam apeksa karuna, tara'o apeksa karache.
Ata'ēba āpani tādēra thēkē mukha phiriẏē nina ēbaṁ apēkṣā karuna, tārā'ō apēkṣā karachē.
অতএব আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন এবং অপেক্ষা করুন, তারাও অপেক্ষা করছে।
Ata'eba tadera theke tumi phire esa ebam intajara kara, nihsandeha tara'o pratiksarata rayeche.
Ata'ēba tādēra thēkē tumi phirē ēsa ēbaṁ intājāra kara, niḥsandēha tārā'ō pratīkṣārata raẏēchē.
অতএব তাদের থেকে তুমি ফিরে এস এবং ইন্তাজার কর, নিঃসন্দেহ তারাও প্রতীক্ষারত রয়েছে।

Berber

Ihi, wexxeo asen, ggani. Nitni, s tidep, la pganin
Ihi, wexxeô asen, ggani. Nitni, s tidep, la pganin

Bosnian

Zato se ti okreni od njih i cekaj, i oni doista cekaju
Zato se ti okreni od njih i čekaj, i oni doista čekaju
Zato se ti okreni od njih i cekaj, i oni doista cekaju
Zato se ti okreni od njih i čekaj, i oni doista čekaju
A ti se okreni od njih i cekaj, i oni, doista, cekaju
A ti se okreni od njih i čekaj, i oni, doista, čekaju
Zato se okreni od njih i iscekuj, uistinu, oni su cekaoci
Zato se okreni od njih i iščekuj, uistinu, oni su čekaoci
FE’A’RID ‘ANHUM WE ENTEDHIR ‘INNEHUM MUNTEDHIRUNE
Zato se ti okreni od njih i cekaj, i oni doista cekaju
Zato se ti okreni od njih i čekaj, i oni doista čekaju

Bulgarian

Otdrupni se ot tyakh i chakai! I te shte chakat
Otdrŭpni se ot tyakh i chakaĭ! I te shte chakat
Отдръпни се от тях и чакай! И те ще чакат

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့ ပြောဆိုပြုမူသမျှကို ဥပေက္ခာပြုထား၍ နောင်တမလွန်တရား စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူမည့်နေ့အထိ) သူတို့ထံမှ ရှောင်လွဲ ဆုတ်ခွာပြီး စောင့်ကြည့်လော့။ ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည်လည်း စောင့်ဆိုင်းနေကြသူများပင် ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
၃ဝ။ ထို့ကြောင်အို-မိုဟမ္မဒ်၊ ထိုသူယုတ်မာတို့ထံမှ ခွဲထွက်သွားလော့၊ သူတို့ကို လျစ်လျူရှုလော့၊ အဖြစ်အပျက် တော်ကြီးကို စောင့်စားမျှော်လင့်နေလော့၊ မှတ်သားလော့၊ သူတို့လည်း စောင့်စားမျှော်လင့်နေကြ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည်4င်းတို့(၏ပြန်ပြောဆိုမှုကို လျစ်လျူရှု၍)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချိန်းချက်ထားတော်မူသော အဆုံးအဖြတ်ကိုစောင့်ဆိုင်းလျက်၊ရှိကြပါလေ။ 4င်းတို့သည်လည်း(မိမိတို့ ယူဆချက်အရ အသင့်အား အန္တရာယ်ပြုရန် စောင့်ဆိုင်းနေကြသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။)
သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့(၏‌ပြောဆိုမှုများ)အား လျစ်လျူရှုပြီး (အရှင်မြတ်၏ အဆုံးအဖြတ်ကိုသာ) ‌စောင့်ဆိုင်း‌နေပါ။ အမှန်စင်စစ် သူတို့လည်း (သူတို့ အထင်အမြင်အရ အသင်၏အ‌ပေါ် ဒုက္ခကျ‌ရောက်ရန်) ‌စောင့်ဆိုင်း‌နေကြသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Aparta't, doncs, d'ells i espera! Ells esperen
Aparta't, doncs, d'ells i espera! Ells esperen

Chichewa

Kotero asiye okha ndipo dikira ndithudi nawonso ali kudikira
“Choncho apatuke; ndipo yembekezera (zimene Allah wakulonjeza). Ndithu nawonso akuyembekezera (zimene Allah wawalonjeza)

Chinese(simplified)

Ni yingdang bi kai tamen, ni yingdang dengdai, tamen biding shi dengdai de.
Nǐ yīngdāng bì kāi tāmen, nǐ yīngdāng děngdài, tāmen bìdìng shì děngdài de.
你应当避开他们,你应当等待,他们必定是等待的。
Ni [mu sheng] dang bi kai tamen, ni dang dengdai. Tamen dique ye zai dengdai.
Nǐ [mù shèng] dāng bì kāi tāmen, nǐ dāng děngdài. Tāmen díquè yě zài děngdài.
你[穆圣]当避开他们,你当等待。他们的确也在等待。
Ni yingdang bi kai tamen, ni yingdang dengdai, tamen biding shi dengdai de
Nǐ yīngdāng bì kāi tāmen, nǐ yīngdāng děngdài, tāmen bìdìng shì děngdài de
你应当避开他们,你应当等待,他们必定是等待的。

Chinese(traditional)

Ni yingdang bi kai tamen, ni yingdang dengdai, tamen biding shi dengdai de.§
Nǐ yīngdāng bì kāi tāmen, nǐ yīngdāng děngdài, tāmen bìdìng shì děngdài de.§
你应当避开他们,你应当等 待,他们必定是等待的。§
Ni yingdang bi kai tamen, ni yingdang dengdai, tamen biding shi dengdai de.
Nǐ yīngdāng bì kāi tāmen, nǐ yīngdāng děngdài, tāmen bìdìng shì děngdài de.
你應當避開他們,你應當等待,他們必定是等待的。

Croatian

Zato se okreni od njih i iscekuj; uistinu, oni su cekaoci
Zato se okreni od njih i iščekuj; uistinu, oni su čekaoci

Czech

I stran se jich a vyckavej: oni tez vyckavaji
I straň se jich a vyčkávej: oni též vyčkávají
Proto nedbat ti cekat oni prilis cekat
Proto nedbat ti cekat oni príliš cekat
Odvrat se tedy od nich a vyckavej! Vsak take oni cekaji
Odvrať se tedy od nich a vyčkávej! Však také oni čekají

Dagbani

Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Yim bɛ (chɛfurinim’ maa) yɛla ni, ka ʒiya guhima. Achiika! Bɛ (chɛfurinim’) gba nyɛla ban ʒiya guhira

Danish

Derfor disregard dem vente de too venter
Wend u daarom van hen af, en wacht; voorzeker zij wachten ook

Dari

پس از آنان روی برگردان و منتظر (روز حساب) باش، چراکه ایشان هم منتظر (شکست و نابودی شما) هستند

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ އެއްކިބާވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނު انتظار ކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންވެސް انتظار ކުރެތެވެ

Dutch

Wend je dus van hen af en wacht af. Zij wachten ook af
Vermijdt hen dus, en verwacht den uitslag. Waarlijk, zij verwachten eenig voordeel op u te behalen
Wend je daarom van hen af en wacht af: voorwaar, zij zijn afwachtenden
Wend u daarom van hen af, en wacht; voorzeker zij wachten ook

English

So [Prophet], turn away from them and wait: they too are waiting
So turn aside from them (O Muhammad) and await, surely they are waiting
So turn away from them, and wait: they too are waiting
Wherefore turn aside thou from them, and await; verily they are awaiting
So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting
Therefore turn away from them and wait as they are waiting
So turn from them and wait. They too are waiting
So turn thou away from them, and wait; they too are waiting
So turn away from them, and wait. They too are waiting
So stay away from them and wait, for they are also waiting
So turn away from them, and wait. They too are waiting
So turn away from them, and wait. They too are waiting
So withdraw from them (do not care what they do and say), and wait (for the judgment to come); they too are waiting
Therefore, disregard them O Muhammad and wait for the timely, justice that is being prepared above in heaven's realm and they shall also be waiting -either mockingly or in order to be prepared for your next move
So turn aside from them and await; truly they too are those who await
So turn thou aside from them and wait awhile. Truly they are ones who are waiting awhile
So leave them alone and wait! They, too, are waiting
turn then from them and wait; verily, they are waiting too
Therefore, pay no heed to them, and wait as they are waiting
Wherefore avoid them, and expect the issue: Verily they expect to obtain some advantage over thee
Therefore turn away from them and wait: surely they too are waiting
Stand aloof from them then, and wait thou, for they too wait
So turn away from them and wait/watch , that they truly are waiting/watching
So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting
So keep away from them and wait, they (too) are certainly waiting
So keep away from them and wait, they (too) are certainly waiting
Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting
So leave them alone and wait! They too are indeed waiting
So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it)
So, just ignore them (O prophet,) and wait. They (too) are waiting
and then leave them alone, and wait [for the truth to unfold as] they, behold, are waiting
So veer away from them, and wait; surely they (too) are waiting
Turn away from them and wait. They are, also, waiting
So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting
So, just ignore them (O prophet,) and wait. They (too) are waiting
So turn away from them, and wait! They too are waiting
So turn away from them, and wait! They too are waiting
Therefore pay no heed to them, and wait as they are waiting
So turn away from them and wait; they too are waiting
So turn away from them and wait. They are waiting
So turn aside from them and await, verily, they (too) are awaiting
So withdraw from them and wait (for the Truth to unfold). Behold, they too are waiting
So turn away from them and wait: Verily, they too are waiting
So turn away from them, and wait. They too are waiting
So turn away from them, and wait. They too are waiting
Shun them and wait; they will be waiting too
Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting
Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting
Then turn away from them and wait; they, too, are waiting
So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting
So turn away from them and wait. They too are waiting
So turn away from them, and wait: they too are waiting

Esperanto

Do disregard them wait ili tro waiting

Filipino

Kaya’t lumayo ka sa kanila (O Muhammad) at maghintay; katotohanang sila (rin) ay naghihintay
Kaya umayaw ka sa kanila at maghintay ka sa kanila; tunay na sila ay mga naghihintay

Finnish

Kaanny siis pois heista ja odota! Totisesti, he saavat odottaa sinun lainasi
Käänny siis pois heistä ja odota! Totisesti, he saavat odottaa sinun lainasi

French

Detourne-toi d’eux et attends. Car eux aussi sont la a attendre
Détourne-toi d’eux et attends. Car eux aussi sont là à attendre
Eloigne-toi d’eux et attends. Eux aussi demeurent dans l’attente
Eloigne-toi d’eux et attends. Eux aussi demeurent dans l’attente
Eloigne-toi d'eux et attends. Eux aussi demeurent dans l'attente
Eloigne-toi d'eux et attends. Eux aussi demeurent dans l'attente
Detourne-toi donc d’eux et attends la suite des evenements ! Eux aussi attendent
Détourne-toi donc d’eux et attends la suite des événements ! Eux aussi attendent
Eloigne-toi d’eux et attends ! Car eux aussi attendent
Éloigne-toi d’eux et attends ! Car eux aussi attendent

Fulah

Ɗuurno ɓe, haɓɓito-ɗaa. Kamɓe kan, ko ɓe haɓɓitiiɓe (lepte)

Ganda

Kale nno baveeko era ggwe olindirire, mazima bbo bali mu kulindirira

German

So wende dich denn von ihnen ab und warte; auch sie warten
So wende dich denn von ihnen ab und warte; auch sie warten
So wende dich ab von ihnen und warte ab. Sie warten auch selbst ab
So wende dich ab von ihnen und warte ab. Sie warten auch selbst ab
So halte dich von ihnen fern, und warte, denn sie warten auch
So halte dich von ihnen fern, und warte, denn sie warten auch
So wende dich ab von ihnen und warte ab; sie warten ebenfalls ab
So wende dich ab von ihnen und warte ab; sie warten ebenfalls ab
So wende dich ab von ihnen und warte ab; sie warten ebenfalls ab
So wende dich ab von ihnen und warte ab; sie warten ebenfalls ab

Gujarati

have tame temana vise vicaravanum chodi do ane raha ju'o, a loko pana raha ju'e
havē tamē tēmanā viśē vicāravānuṁ chōḍī dō anē rāha ju'ō, ā lōkō paṇa rāha ju'ē
હવે તમે તેમના વિશે વિચારવાનું છોડી દો અને રાહ જુઓ, આ લોકો પણ રાહ જુએ

Hausa

Saboda haka ka kau da kai daga barinsu, kuma, ka yi jira lalle, su ma masu jira ne
Sabõda haka ka kau da kai daga barinsu, kuma, ka yi jira lalle, sũ ma mãsu jira ne
Saboda haka ka kau da kai daga barinsu, kuma, ka yi jira lalle, su ma masu jira ne
Sabõda haka ka kau da kai daga barinsu, kuma, ka yi jira lalle, sũ ma mãsu jira ne

Hebrew

לכן התרחק מהם וחכה בסבלנות, כפי שהם מחכים
לכן התרחק מהם וחכה בסבלנות, כפי שהם מחכים. 426 סורת 33 : אל-אחזאב (מחנות עובדי האלילים)

Hindi

atah, aap vimukh ho jaayen unase tatha prateeksha karen. ye bhee prateeksha karane vaale hain
अतः, आप विमुख हो जायें उनसे तथा प्रतीक्षा करें। ये भी प्रतीक्षा करने वाले हैं।
achchha, unhen unake haal par chhod do aur prateeksha karo. ve bhee pareekshaarat hai
अच्छा, उन्हें उनके हाल पर छोड़ दो और प्रतीक्षा करो। वे भी परीक्षारत है
garaz tum unakee baaton ka khyaal chhod do aur tum muntazir raho (aakhir) vah log bhee to intazaar kar rahe hain
ग़रज़ तुम उनकी बातों का ख्याल छोड़ दो और तुम मुन्तज़िर रहो (आख़िर) वह लोग भी तो इन्तज़ार कर रहे हैं

Hungarian

Fordulj ( Muhammad. Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) el toluk es varj! Ok is bizony varakoznak
Fordulj ( Muhammad. Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) el tőlük és várj! Ök is bizony várakoznak

Indonesian

Maka berpalinglah engkau dari mereka dan tunggulah, sesungguhnya mereka (juga) menunggu
(Maka berpalinglah kamu dari mereka dan tunggulah) saat turunnya azab atas mereka (sesungguhnya mereka juga menunggu)mu, kapan kamu mati atau terbunuh, sehingga mereka bebas darimu. Ayat ini diturunkan sebelum ada perintah Allah swt. untuk memerangi mereka
Maka berpalinglah kamu dari mereka dan tunggulah, sesungguhnya mereka (juga) menunggu
Jika ejekan itu telah menjadi watak, palingkan dirimu dari mereka. Nantikan kebenaran janji Tuhan padamu, sementara mereka menunggu-nunggu kesempatan untuk dapat mengalahkanmu
Maka berpalinglah engkau dari mereka dan tunggulah, sesungguhnya mereka (juga) menunggu
Maka berpalinglah engkau dari mereka dan tunggulah, sesungguhnya mereka (juga) menunggu

Iranun

Na Talikhodingka siran, go nayao Ka: Mata-an! A siran na khinanayao (ko phakatalingoma a mapunggolaola)

Italian

Allontanati dunque da loro, e aspetta. Anche loro aspetteranno
Allontanati dunque da loro, e aspetta. Anche loro aspetteranno

Japanese

Dakara anata wa, kare-ra o sakete mate. Kare-ra mo matte iru nodearu
Dakara anata wa, kare-ra o sakete mate. Kare-ra mo matte iru nodearu
だからあなたは,かれらを避けて待て。かれらも待っているのである。

Javanese

Mulane sira malengosa marang wong kafir, sarta ngarep - arep pitulunging Allah, wong kafir uga ngarep - arep menange
Mulane sira malengosa marang wong kafir, sarta ngarep - arep pitulunging Allah, wong kafir uga ngarep - arep menange

Kannada

dutare, allahanige anjiri mattu dhikkarigalannu hagu kapatigalannu anusarisabedi. Allahanu khandita ellavannu balla yuktivantanagiddane
dūtarē, allāhanige an̄jiri mattu dhikkārigaḷannu hāgū kapaṭigaḷannu anusarisabēḍi. Allāhanu khaṇḍita ellavannū balla yuktivantanāgiddāne
ದೂತರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಕಪಟಿಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲ ಯುಕ್ತಿವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Endi olardan bet bur da kut! Rasında olar da toswda
Endi olardan bet bur da küt! Rasında olar da toswda
Енді олардан бет бұр да күт! Расында олар да тосуда
Endi olardan teris burıl jane kut. Oytkeni olar da kutwde
Endi olardan teris burıl jäne küt. Öytkeni olar da kütwde
Енді олардан теріс бұрыл және күт. Өйткені олар да күтуде

Kendayan

Maka bapalinglah kao dari iaka’koa man tunggulah, sabatolnya iaka’koa (uga’) nunggu

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) chiesa chenhpi puokke haey rngcha( lotthophl chongokraoy) choh . pitabrakd nasa puokke ka kampoung rngcham der
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ចៀសចេញពីពួកគេ ហើយ រង់ចាំ(លទ្ធផលចុងក្រោយ)ចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេក៏កំពុងរង់ចាំដែរ។

Kinyarwanda

Bityo, birengagize unategereze (ibizababaho), mu by’ukuri, na bo bategereje (ibizakubaho)
Ngaho bitarure ubirengagize unategereze (ibizababaho), mu by’ukuri na bo bategereje (ibizakubaho)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Sen alardan juzuŋdu bur jana kuto ber alar da kutup jatısat
(O, Muhammad!) Sen alardan jüzüŋdü bur jana kütö ber alar da kütüp jatışat
(О, Мухаммад!) Сен алардан жүзүңдү бур жана күтө бер алар да күтүп жатышат

Korean

geuleohamae geudeullobuteo meollihago gidalila geudeul-eun sillo geunal-eul gidaligo iss-eul ppun-ila
그러하매 그들로부터 멀리하고 기다리라 그들은 실로 그날을 기다리고 있을 뿐이라
geuleohamae geudeullobuteo meollihago gidalila geudeul-eun sillo geunal-eul gidaligo iss-eul ppun-ila
그러하매 그들로부터 멀리하고 기다리라 그들은 실로 그날을 기다리고 있을 뿐이라

Kurdish

جا تۆ ڕوویان لێ وه‌رگێڕه و گوێیان مه‌ده‌رێ، به‌ڵکو چاوه‌ڕوان به‌، به‌ڕاستی ئه‌وانه چاوه‌ڕوانن
جا (ئەی موحەممەد ﷺ) ڕوویان لێ وەرگێڕە و گوێیان مەدەرێ وە تۆ چاوەڕوانی بکە بێگومان ئەوانیش چاوەڕوانن

Kurmanji

Veca tu ru ji wan bizivrine u li bende be. Beguman ew ji li bende ne
Vêca tu rû ji wan bizivrîne û li bendê be. Bêguman ew jî li bendê ne

Latin

Ergo disregard them wait they too waiting

Lingala

Zala na bango mosika, mpe zela, ya sólo bango mpe bazali kozela

Luyia

Macedonian

Затоа ти тргни се од нив и чекај, и тие, навистина, чекаат
Ta, svrti se od nivi cekaj! Tie, sekako, cekaat
Ta, svrti se od nivi čekaj! Tie, sekako, čekaat
Та, сврти се од ниви чекај! Тие, секако, чекаат

Malay

Oleh itu, janganlah engkau hiraukan mereka, dan tunggulah (kesudahan mereka), sesungguhnya mereka pun menunggu (kesudahanmu)

Malayalam

atinal ni avaril ninn tirinnukalayukayum kattirikkukayum ceyyukathirccayayum avar kattirikkunnavaranallea
atināl nī avaril ninn tiriññukaḷayukayuṁ kāttirikkukayuṁ ceyyukaṭhīrccayāyuṁ avar kāttirikkunnavarāṇallēā
അതിനാല്‍ നീ അവരില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും കാത്തിരിക്കുകയും ചെയ്യുകഠീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കാത്തിരിക്കുന്നവരാണല്ലോ
atinal ni avaril ninn tirinnukalayukayum kattirikkukayum ceyyukathirccayayum avar kattirikkunnavaranallea
atināl nī avaril ninn tiriññukaḷayukayuṁ kāttirikkukayuṁ ceyyukaṭhīrccayāyuṁ avar kāttirikkunnavarāṇallēā
അതിനാല്‍ നീ അവരില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും കാത്തിരിക്കുകയും ചെയ്യുകഠീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കാത്തിരിക്കുന്നവരാണല്ലോ
atinal avare ni avaganikkuka. avarute paryavasanattinayi kattirikkuka. tirccayayum avarum kattirikkunnavaran
atināl avare nī avagaṇikkuka. avaruṭe paryavasānattināyi kāttirikkuka. tīrccayāyuṁ avaruṁ kāttirikkunnavarāṇ
അതിനാല്‍ അവരെ നീ അവഗണിക്കുക. അവരുടെ പര്യവസാനത്തിനായി കാത്തിരിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അവരും കാത്തിരിക്കുന്നവരാണ്

Maltese

Mela warrab minnhom (Muħammad) u stenna (biex tara x'kastig se jkollhomji Huma tabilħaqq qegħdin jistennew (ukoll biex jaraw x'se jigri lilek u lill- Misilmin)
Mela warrab minnhom (Muħammad) u stenna (biex tara x'kastig se jkollhomji Huma tabilħaqq qegħdin jistennew (ukoll biex jaraw x'se jiġri lilek u lill- Misilmin)

Maranao

Na talikhoding ka siran, go nayaw ka: Mataan! a siran, na khinanayaw (ko phakatalingoma a mapnggolawla)

Marathi

Ata tumhi tyanca vicarahi soduna dya ani pratiksa karita raha. He dekhila pratiksa karita aheta
Ātā tumhī tyān̄cā vicārahī sōḍūna dyā āṇi pratīkṣā karīta rāhā. Hē dēkhīla pratīkṣā karīta āhēta
३०. आता तुम्ही त्यांचा विचारही सोडून द्या आणि प्रतीक्षा करीत राहा. हे देखील प्रतीक्षा करीत आहेत

Nepali

(Tasartha) aba tapa'ile uniharula'i uniharukai avasthama chadidinus, ra pratiksa garnus! Uniharu pani pratiksaka chan
(Tasartha) aba tapā'īlē unīharūlā'ī unīharūkai avasthāmā chāḍidinus, ra pratīkṣā garnus! Unīharū pani pratīkṣaka chan
(तसर्थ) अब तपाईले उनीहरूलाई उनीहरूकै अवस्थामा छाडिदिनुस्, र प्रतीक्षा गर्नुस् ! उनीहरू पनि प्रतीक्षक छन् ।

Norwegian

Sa vend deg bort fra dem og vent. De venter ogsa
Så vend deg bort fra dem og vent. De venter også

Oromo

Isaan irraa gara gali[Adabbii isaanitti bu’u] eegiDhugumatti, isaanis (baduu kee) eegoodha

Panjabi

Tam unham tom muha maura lavom ate udika karo, iha vi udika kara rahe hana
Tāṁ unhāṁ tōṁ mūha mauṛa lavōṁ atē uḍīka karō, iha vī uḍīka kara rahē hana
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੌੜ ਲਵੋਂ ਅਤੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਇਹ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

پس، از ايشان اعراض كن و منتظر باش، كه آنها نيز در انتظارند
پس، از ايشان روى برتاب و منتظر باش كه آنها نيز در انتظارند
پس از آنان روی بگردان و منتظر باش که آنان نیز منتظرند
سپس (ای پیامبر!) از آن‌ها روی بگردان، و منتظر باش که آن‌ها (نیز) منتظر هستند
بنابراین از آنان روی برگردان و منتظر [رسیدن پیروزی] باش که آنان هم [به گمان خود] منتظرند [که بر شما پیروز شوند]
پس [ای پیامبر، اکنون که بر شرک پافشاری می‌کنند] از آنان روی بگردان و منتظر [عذابشان] باش [که] بی‌تردید، آنان [نیز] منتظر [وقوع حوادث ناگوار بر شما] هستند
پس از آن کافران اعراض و دوری کن و منتظر (فتح و فیروزی خدا) باش، که آنها هم منتظر (قوّت خویش و ضعف و شکست تو) هستند
پس روی برتاب از ایشان و منتظر باش که ایشانند منتظران‌
پس، از ايشان روى برتاب و منتظر باش كه آنها نيز در انتظارند
پس، از ایشان روی برتاب و منتظر باش. بی‌گمان آنان (نیز) منتظرانند
پس از آنان روى برگردان. و منتظر [فرارسیدن پیروزى‌] باش، که آنان نیز [به گمان خود] منتظرند [که بر شما پیروز شوند]
(ای پیغمبر! اکنون که چنین است و استهزاء و تمسخر، کار همیشگی کافرین است) به ایشان اهمّیّت مده (و به تبلیغ خود ادامه بده) و منتظر (یاری خدا و شکست مشرکان) باش، چرا که ایشان هم منتظر (شکست و هلاک تو و مؤمنان) هستند
حال که چنین است، از آنها روی بگردان و منتظر باش؛ آنها نیز منتظرند! (تو منتظر رحمت خدا و آنها هم منتظر عذاب او)
پس، از آنها روى بگردان و منتظر باش، كه آنان نيز منتظرند
سپس (ای پیامبر!) از آنها روی بگردان، و منتظر باش که آنها (نیز) منتظر هستند

Polish

Odwroc sie wiec od nich i czekaj! Oni tez czekaja
Odwróć się więc od nich i czekaj! Oni też czekają

Portuguese

Entao, da-lhes de ombros e espera; por certo, eles, tambem, estao esperando
Então, dá-lhes de ombros e espera; por certo, eles, também, estão esperando
Afasta-te, pois deles, e espera, porque eles tambem nao perdem por esperar
Afasta-te, pois deles, e espera, porque eles também não perdem por esperar

Pushto

نو ته له دوى نه مخ واړوه او انتظار كوه، بېشكه دوى (هم) انتظار كوونكي دي
نو ته له دوى نه مخ واړوه او انتظار كوه، بېشكه دوى (هم) انتظار كوونكي دي

Romanian

Indeparteaza-te de ei si asteapta! Caci si ei asteapta
Îndepărtează-te de ei şi aşteaptă! Căci şi ei aşteaptă
Therefore neglija ele astepta ei prea astepta
Deci, intoarce-te de la ei ºi aºteapta , caci ei sunt in aºtep- tare
Deci, întoarce-te de la ei ºi aºteaptã , cãci ei sunt în aºtep- tare

Rundi

Rero ntubiteho cane kandi urorere, mu vy’ukuri nabone bararindiriye

Russian

Indeparteaza-te de ei si asteapta! Caci si ei asteapta
Отвернись же (о, Посланник) от них [от неверующих] и жди (как их постигнет наказание); ведь и они [неверующие] (тоже) ждут (что тебя постигнет болезнь или смерть) (и также ждут и наказания Аллаха)
Otvernis' ot nikh i podozhdi, ved' oni tozhe zhdut
Отвернись от них и подожди, ведь они тоже ждут
Udalis' ot nikh i zhdi. Oni zhdut
Удались от них и жди. Они ждут
Otvernis' zhe ot nikh i zhdi; ved' i oni zhdut
Отвернись же от них и жди; ведь и они ждут
Ne obshchaysya s nimi i zhdi, ved' i oni zhdut
Не общайся с ними и жди, ведь и они ждут
Yesli zhe etot smekh nad tvoyey veroy (o Mukhammad!) - ikh privychka, to otvernis' ot nikh i zhdi, chto ikh postignet porazheniye i obeshchannoye nakazaniye ot Allakha. Ved' i oni tozhe zhdut pobedy nad vami
Если же этот смех над твоей верой (о Мухаммад!) - их привычка, то отвернись от них и жди, что их постигнет поражение и обещанное наказание от Аллаха. Ведь и они тоже ждут победы над вами
Tak otvernis' ot nikh i zhdi, - Ved' oni tozhe zhdut
Так отвернись от них и жди, - Ведь они тоже ждут

Serbian

Зато се ти окрени од њих и чекај, и они, заиста, чекају

Shona

Naizvozvo iva unovafuratira (iwe Muhammad (SAW)) wova unomirira. Zvirokwazvo, vakamirirawo (zvekare)

Sindhi

پوءِ کائن مُنھن موڙ ۽ انتظار ڪڍ بيشڪ اُھي (به) انتظار ڪڍندڙ آھن

Sinhala

(danduvama pramada kirimata) ovunta avakasayakda denu nolabannaha”. ebævin oba ovunva pratiksepa kara, (edina) balaporottuven sitinu. niyata vasayenma ovunda balaporottuven sitinnanya
(dan̆ḍuvama pramāda kirīmaṭa) ovunṭa avakāśayakda denu nolabannāha”. ebævin oba ovunva pratikṣēpa kara, (edina) balāporottuven siṭinu. niyata vaśayenma ovunda balāporottuven siṭinnanya
(දඬුවම ප්‍රමාද කිරීමට) ඔවුන්ට අවකාශයක්ද දෙනු නොලබන්නාහ”. එබැවින් ඔබ ඔවුන්ව ප්‍රතික්ෂේප කර, (එදින) බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ද බලාපොරොත්තුවෙන් සිටින්නන්ය
eheyin oba ovun gæna nosalaka harinu. tavada oba apeksaven sitinu. niyata vasayenma ovun da apeksaven sitinnan veti
eheyin oba ovun gæna nosalakā harinu. tavada oba apēkṣāven siṭinu. niyata vaśayenma ovun da apēkṣāven siṭinnan veti
එහෙයින් ඔබ ඔවුන් ගැන නොසලකා හරිනු. තවද ඔබ අපේක්ෂාවෙන් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ද අපේක්ෂාවෙන් සිටින්නන් වෙති

Slovak

Therefore disregard them cakat they i cakat

Somali

Ee isaga jeeso oo sug10, hubaal iyaguna sidoo kale wax bay sugayaan
Ee isaga jeedso oo sug iyana ha sugeene
Ee isaga jeedso oo sug iyana ha sugeene

Sotho

Kahoo ba furalle, u lete. Le bona ba lete

Spanish

Apartate de ellos y aguarda [el designio de Allah] y sabe que ellos seguiran asechandote
Apártate de ellos y aguarda [el designio de Allah] y sabe que ellos seguirán asechándote
Apartate, pues, de ellos (¡oh, Muhammad!) y espera (a que les llegue su castigo);ellos esperan (que os suceda cualquier desgracia)
Apártate, pues, de ellos (¡oh, Muhammad!) y espera (a que les llegue su castigo);ellos esperan (que os suceda cualquier desgracia)
Apartate, pues, de ellos (¡oh, Muhammad!) y espera (a que les llegue su castigo); ellos esperan (que te suceda cualquier desgracia)
Apártate, pues, de ellos (¡oh, Muhammad!) y espera (a que les llegue su castigo); ellos esperan (que te suceda cualquier desgracia)
¡Apartate, pues, de ellos y espera! ¡Ellos esperan
¡Apártate, pues, de ellos y espera! ¡Ellos esperan
y luego, dejalos y espera [a que se manifieste la verdad, igual] que ellos, ciertamente, estan esperando
y luego, déjalos y espera [a que se manifieste la verdad, igual] que ellos, ciertamente, están esperando
Apartate de ellos y aguarda [pacientemente el designio de Dios], y sabe que ellos seguiran acechandote
Apártate de ellos y aguarda [pacientemente el designio de Dios], y sabe que ellos seguirán acechándote
Asi pues, ¡Apartate de ellos y espera! ¡En verdad, ellos tambien estan a la espera
Así pues, ¡Apártate de ellos y espera! ¡En verdad, ellos también están a la espera

Swahili

Basi wape mgongo, ewe Mtume, hawa washirikina, na usiujali ukanushaji wao, na ungojee vile Mwenyezi Mungu Atawafanya. Hakika wao ni wenye kungojea na kutaraji mpatikane na ubaya. Basi Mwenyezi Mungu Atawapa hizaya na Atawadhalilisha na Akupe ushindi juu yao. Na Mwenyezi Mungu Ashalifanya hilo, sifa njema ni Zake na wema ni Wake
Basi wapuuze, nawe ngonja; hakika wao wanangoja

Swedish

Lamna dem nu at sig sjalva och vanta [pa det som skall komma]; aven de skall vanta
Lämna dem nu åt sig själva och vänta [på det som skall komma]; även de skall vänta

Tajik

Pas az onho ruj gardon va muntazir ʙos, ki onho niz dar intizorand
Pas az onho rūj gardon va muntazir ʙoş, ki onho niz dar intizorand
Пас аз онҳо рӯй гардон ва мунтазир бош, ки онҳо низ дар интизоранд
Pas, (ej Rasuli Mo), az musrikon ruj gardon va muntazir ʙos, ki onho ʙa azoʙ giriftor xohand sud va niz onho dar intizorand, ki tu dar azoʙe muʙtalo savi
Pas, (ej Rasuli Mo), az muşrikon rūj gardon va muntazir ʙoş, ki onho ʙa azoʙ giriftor xohand şud va niz onho dar intizorand, ki tu dar azoʙe muʙtalo şavī
Пас, (эй Расули Мо), аз мушрикон рӯй гардон ва мунтазир бош, ки онҳо ба азоб гирифтор хоҳанд шуд ва низ онҳо дар интизоранд, ки ту дар азобе мубтало шавӣ
Pas, [ej pajomʙar, aknun ki ʙar sirk pofisori mekunand] az eson ruj ʙigardon va muntaziri [azoʙason] ʙos [ki] ʙe tardid, onon [niz] muntazirand
Pas, [ej pajomʙar, aknun ki ʙar şirk pofişorī mekunand] az eşon rūj ʙigardon va muntaziri [azoʙaşon] ʙoş [ki] ʙe tardid, onon [niz] muntazirand
Пас, [эй паёмбар, акнун ки бар ширк пофишорӣ мекунанд] аз эшон рӯй бигардон ва мунтазири [азобашон] бош [ки] бе тардид, онон [низ] мунтазиранд

Tamil

Akave, nir avarkalaip purakkanittu (annalai) etirparttu iruppiraka. Niccayamaka avarkalum etirparttu irukkinranar
Ākavē, nīr avarkaḷaip puṟakkaṇittu (annāḷai) etirpārttu iruppīrāka. Niccayamāka avarkaḷum etirpārttu irukkiṉṟaṉar
ஆகவே, நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்து (அந்நாளை) எதிர்பார்த்து இருப்பீராக. நிச்சயமாக அவர்களும் எதிர்பார்த்து இருக்கின்றனர்
akave, nir avarkalaip purakkanittu (annalai) etirparppiraka! Niccayamaka avarkalum atai etirparppavarkal tam
ākavē, nīr avarkaḷaip puṟakkaṇittu (annāḷai) etirpārppīrāka! Niccayamāka avarkaḷum atai etirpārppavarkaḷ tām
ஆகவே, நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்து (அந்நாளை) எதிர்பார்ப்பீராக! நிச்சயமாக அவர்களும் அதை எதிர்பார்ப்பவர்கள் தாம்

Tatar

Инде син алардан кисел, алар белән булышма, кәферләр өстенә Миннән ярдәм көт, алар синең үлүеңне көтәләр, ләкин син хаклыраксың аларның һәлак булуларын көтәргә

Telugu

kavuna nivu varito vimukhudavagu! Mariyu veci undu niscayanga, varu kuda (a dinam koraku) veci untaru
kāvuna nīvu vāritō vimukhuḍavagu! Mariyu vēci uṇḍu niścayaṅgā, vāru kūḍā (ā dinaṁ koraku) vēci uṇṭāru
కావున నీవు వారితో విముఖుడవగు! మరియు వేచి ఉండు నిశ్చయంగా, వారు కూడా (ఆ దినం కొరకు) వేచి ఉంటారు
కనుక (ఓ ముహమ్మద్‌ – స!) వాళ్ళ సంగతిని వదలిపెట్టు. నిరీక్షించు. వాళ్ళు కూడా నిరీక్షిస్తున్నారు

Thai

dangnan cng phin hlang hang xxk cak phwk khea seiytheid læa cng khxy du thæcring phwk khea k ca pen phu khxy du
dạngnận cng p̄hin h̄lạng h̄̀āng xxk cāk phwk k̄heā s̄eīyt̄heid læa cng khxy dū thæ̂cring phwk k̄heā k̆ ca pĕn p̄hū̂ khxy dū
ดังนั้น จงผินหลังห่างออกจากพวกเขาเสียเถิด และจงคอยดู แท้จริงพวกเขาก็จะเป็นผู้คอยดู
dangnan cng phin hlang hang xxk cak phwk khea seiytheid læa cng khxy du thæcring phwk khea k ca pen phu khxy du
dạngnận cng p̄hin h̄lạng h̄̀āng xxk cāk phwk k̄heā s̄eīyt̄heid læa cng khxy dū thæ̂cring phwk k̄heā k̆ ca pĕn p̄hū̂ khxy dū
ดังนั้น จงผินหลังห่างออกจากพวกเขาเสียเถิด และจงคอยดู แท้จริงพวกเขาก็จะเป็นผู้คอยดู

Turkish

Artık yuz cevir onlardan ve bekle; suphe yok ki onlar da beklemedeler
Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler
Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler
Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler
Oyleyse, sen onlardan yuz cevir ve bekleyedur; gercekten onlar da beklemektedirler
Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler
Simdi o kafirlerden yuz cevir de (kendilerine inecek azabı) gozet; cunku onlar (senin helakini) bekleyip duruyorlar
Şimdi o kâfirlerden yüz çevir de (kendilerine inecek azabı) gözet; çünkü onlar (senin helâkini) bekleyip duruyorlar
Artık sen onlardan yuzcevir ve bekle; onlar da beklemekteler
Artık sen onlardan yüzçevir ve bekle; onlar da beklemekteler
Onları bırak, bekle; zaten onlar da senin akıbetini beklemektedirler
Onları bırak, bekle; zaten onlar da senin akıbetini beklemektedirler
Simdi sen onlardan yuz cevir de gozet. Cunku onlar da gozetmektedirler
Simdi sen onlardan yüz çevir de gözet. Çünkü onlar da gözetmektedirler
Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler
Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler
Oyleyse onlardan yuz cevir ve bekle; onlar da beklemektedirler
Öyleyse onlardan yüz çevir ve bekle; onlar da beklemektedirler
Simdi sen onlardan yuz cevir de gozet. Cunku onlar da gozetmektedirler
Şimdi sen onlardan yüz çevir de gözet. Çünkü onlar da gözetmektedirler
Simdi onlardan yuz cevir de gozet, cunku onlar da gozetiyorlar
Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar
Simdi sen onlardan yuz cevir de gozet. Cunku onlar da gozetmektedirler
Şimdi sen onlardan yüz çevir de gözet. Çünkü onlar da gözetmektedirler
Sen onlardan yuz cevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler
Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler
Oyleyse sen onlardan yuz cevir ve bekleyedur; gercekten onlar da beklemektedirler
Öyleyse sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler
Artık onlardan yuz cevir, (inecek azablarını) bekle. Cunku onlar bekleyicidirler
Artık onlardan yüz çevir, (inecek azâblarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler
Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir
Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir
Oyleyse artık onlardan yuz cevir ve bekle! Muhakkak ki onlar (da) bekleyenlerdir
Öyleyse artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar (da) bekleyenlerdir
Fe a´rıd anhum ventezır innehum muntezırun
Fe a´rıd anhüm ventezır innehüm müntezırun
Fe a’rıd anhum ventezır innehum muntezırun(muntezırune)
Fe a’rıd anhum ventezır innehum muntezırûn(muntezırûne)
Artık onları kendi hallerine bırak ve onların bekledigi gibi sen de (hakikatin ortaya cıkmasını) bekle
Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle
fea`rid `anhum ventezir innehum muntezirun
fea`riḍ `anhüm venteżir innehüm münteżirûn
Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler
Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler
Simdi, onlardan uzaklas ve bekle, onlar da bekliyorlar
Şimdi, onlardan uzaklaş ve bekle, onlar da bekliyorlar
Simdi sen onlardan yuz cevir ve bekle. Suphesiz onlar da bekliyorlar
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar
Simdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helak edilmelerini bekle!Cunku onlar da senin helak olmanı bekliyorlar
Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helâk edilmelerini bekle!Çünkü onlar da senin helâk olmanı bekliyorlar
Sen onlardan yuz cevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler
Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler
Oyleyse, sen onlardan yuz cevir ve bekleyedur; gercekten onlar da beklemektedirler
Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler
Simdi sen onlardan yuz cevir ve bekle. Suphesiz onlar da bekliyorlar
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar
Artık onlardan yuz cevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar
Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar
Artık onlardan yuz cevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar
Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar
Artık onlardan yuz cevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar
Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar

Twi

Enti twe wo ho fri wͻn ho na twεn, nokorε sε wͻn (nso) retwεn

Uighur

سەن ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن (يەنى سۆزلىرىگە پەرۋا قىلىپ كەتمىگىن). سەن (اﷲ نىڭ ئۇلارغا چۈشىدىغان ئازابىنى) كۈتكىن، ئۇلارمۇ ھەقىقەتەن (سىلەرگە چۈشىدىغان نەرسىلەرنى) كۈتكۈچىلەردۇر
سەن ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن (يەنى سۆزلىرىگە پەرۋا قىلىپ كەتمىگىن). سەن (ئاللاھنىڭ ئۇلارغا چۈشىدىغان ئازابىنى) كۈتكىن، ئۇلارمۇ ھەقىقەتەن (سىلەرگە چۈشىدىغان نەرسىلەرنى) كۈتكۈچىلەردۇر

Ukrainian

Відвернися від них і чекай, адже чекають і вони
Tomu, disregard yim ta chekayutʹ, vony nadto chekayutʹ
Тому, disregard їм та чекають, вони надто чекають
Vidvernysya vid nykh i chekay, adzhe chekayutʹ i vony
Відвернися від них і чекай, адже чекають і вони
Vidvernysya vid nykh i chekay, adzhe chekayutʹ i vony
Відвернися від них і чекай, адже чекають і вони

Urdu

Accha, inhein inke haal par chodh do aur intezar karo, yeh bhi muntazir (intezar kar rahe) hain
اچھا، اِنہیں ان کے حال پر چھوڑ دو اور انتظار کرو، یہ بھی منتظر ہیں
سو ان سے کنارہ کر اور انتظار کر وہ بھی انتظار کر رہے ہیں
تو اُن سے منہ پھیر لو اور انتظار کرو یہ بھی انتظار کر رہے ہیں
سو تو خیال چھوڑ ان کا اور منتظر رہ وہ بھی منتظر ہیں [۳۶]
سو آپ ان سے بے اعتنائی کریں اور انتظار کریں۔ وہ بھی انتظار کر رہے ہیں۔
Abb aap inn ka khayal chor den aur muntazir rahen yeh bhi muntazir hain
اب آپ ان کا خیال چھوڑ دیں اور منتظر رہیں۔ یہ بھی منتظر ہیں
ab aap un ka qayaal chohd de aur muntazir rahe, ye bhi muntazir hai
پس (اے حبیب!) رُخِ (انور) پھیر لیجیے ان سے اور انتظار فرمائیے۔ وہ بھی منتظر ہیں
پس آپ اُن سے منہ پھیر لیجئے اور انتظار کیجئے اور وہ لوگ (بھی) انتظار کر رہے ہیں
لہذا (اے پیغمبر) تم ان لوگوں کی پرواہ نہ کرو، اور انتظار کرو۔ یہ بھی انتظار کر رہے ہیں۔
لہذا آپ ان سے کنارہ کش رہیں اور وقت کا انتظار کریں کہ یہ بھی انتظار کرنے والے ہیں

Uzbek

Бас, улардан юз ўгир ва мунтазир бўл. Албатта, улар ҳам мунтазирдирлар
Сўнг сиз улардан юз ўгиринг ва (уларга келадиган азобга) кўз тутинг! Зеро, улар ҳам кўз тутгувчидирлар
Бас, улардан юз ўгир ва мунтазир бўл. Албатта, улар ҳам мунтазирдирлар. (Кўриб ўтганимиздек, Сажда сурасида ҳар бир инсон доимо эсда тутиши ва ҳаётда тез-тез эслаб туриши лозим бўлган маънолар ўзига хос услуб билан келтирилгандир. Шунинг учун ҳам Пайғамбаримиз (с. а. в.) бу сураи каримани намозда ва ҳар куни ётишларидан олдин ўқир эдилар. Имоми Бухорий ривоят қилган ҳадисда Ҳазрати Абу Ҳурайра (р. а.): «Расулуллоҳ (с. а. в.) жума куни бомдод намозида Сажда сураси билан «Ҳал ата алал-инсани» сурасини ўқир эдилар», деганлар

Vietnamese

Do đo, hay lanh xa ho va đoi (xem ket qua); ho cung đang đoi (nhu cac nguoi)
Do đó, hãy lánh xa họ và đợi (xem kết quả); họ cũng đang đợi (như các ngươi)
Boi the, Nguoi (Thien Su) hay mac ke ho va hay đoi (xem ket cuoc cua ho) va qua that ho cung đang đoi (su trung phat đuoc chuan bi danh cho ho)
Bởi thế, Ngươi (Thiên Sứ) hãy mặc kệ họ và hãy đợi (xem kết cuộc của họ) và quả thật họ cũng đang đợi (sự trừng phạt được chuẩn bị dành cho họ)

Xhosa

Ngoko ke wena swayela ecaleni kubo, ulinde, inene, nabo oku kwabo balindile

Yau

Basi mwalekani wanganyao (mmwe Muhammadi ﷺ), ni n’jembecheyeje (yachiwatende wanganyao Allah), chisimu wanganyao akwembecheya (yakuti gampate jenumanja makungu)
Basi mwalekani ŵanganyao (mmwe Muhammadi ﷺ), ni n’jembecheyeje (yachiŵatende ŵanganyao Allah), chisimu ŵanganyao akwembecheya (yakuti gampate jenumanja makungu)

Yoruba

Nitori naa, seri kuro lodo won, ki o si maa reti (Ojo Idajo). Dajudaju awon naa n reti (re)
Nítorí náà, ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ wọn, kí o sì máa retí (Ọjọ́ Ìdájọ́). Dájúdájú àwọn náà ń retí (rẹ̀)

Zulu