Achinese

Teuma jipeugah geupeuna-peuna Tapi cit beuna tron nibak Allah Nibak Po gata Neupeutron kitab c Neuyue peuingat kawom nyang salah Yoh gohlom gata tan soe peuingat Kadang nyoe meuhat raya phaedah Kadang cit ek tapeutunyok keujih Tuhan bri keu jih akan hidayah

Afar

Hinnak a-koros Nabii Mucammad csak Ta Qhuraan diraabah ginnaasite ittaa? Aleey, usun kah iyyan inna hinna, usuk ku-Rabbik kol obte cakki maxcâ kal, kok duma hebeltô meesiisé (farmoyta kinnuk) kah amaatewee mara edde meesissåâ gidih, usun yaamineenih cakkil tirri iyyaanam keh

Afrikaans

Sê hulle dalk: Hy het dit versin? Nee, dit is die Waarheid van u Heer, sodat u ’n volk kan waarsku by wie nog geen waarskuwer vóór u gekom het nie, sodat hulle reg gelei kan word

Albanian

Anipse ata thone: “Ai e trillon ate”. Jo, ai eshte vertete prej Zotit tend qe te therrasesh nje popull, te cilit para teje nuk i ka ardhur askush ta therrase, mbase do te shkoje rruges se drejte
Anipse ata thonë: “Ai e trillon atë”. Jo, ai është vërtetë prej Zotit tënd që të thërrasësh një popull, të cilit para teje nuk i ka ardhur askush ta thërrasë, mbase do të shkojë rrugës së drejtë
e ata thone: “Ai (Muhammedi) e ka trilluar ate! Jo, ajo eshte e Verteta nga Zoti yt – per ta paralajmeruar popullin, te cilit, para teje nuk i ka ardhur kurrfare paralajmeruesi, qe te shkoje ne rruge te drejte
e ata thonë: “Ai (Muhammedi) e ka trilluar atë! Jo, ajo është e Vërteta nga Zoti yt – për ta paralajmëruar popullin, të cilit, para teje nuk i ka ardhur kurrfarë paralajmëruesi, që të shkojë në rrugë të drejtë
Ata thone: “Ai[252] e ka trilluar ate! Jo, ajo eshte e Verteta nga Zoti yt per te paralajmeruar popullin, te cilit para teje nuk i ka ardhur kurrfare paralajmeruesi, qe te shkoje ne rruge te drejte
Ata thonë: “Ai[252] e ka trilluar atë! Jo, ajo është e Vërteta nga Zoti yt për të paralajmëruar popullin, të cilit para teje nuk i ka ardhur kurrfarë paralajmëruesi, që të shkojë në rrugë të drejtë
A mos po thone se ai (Muhammedi) e trilloi? Jo, ajo eshte e vertete prej Zotit tend qe t’i terheqesh verejtjen nje populli qe nuk u erdhi ndonje pejgamber para teje, ashtu qe ata te gjejne rrugen e drejte
A mos po thonë se ai (Muhammedi) e trilloi? Jo, ajo është e vërtetë prej Zotit tënd që t’i tërheqësh vërejtjen një populli që nuk u erdhi ndonjë pejgamber para teje, ashtu që ata të gjejnë rrugën e drejtë
A mos po thone se ai (Muhammedi) e trilloi? Jo, ajo eshte e vertete prej Zotit tend qe t´i terheqesh verejtjen nje populli qe nuk u erdhi ndonje pejgamber para teje, ashtu qe ata te gjejne rrugen e drejte
A mos po thonë se ai (Muhammedi) e trilloi? Jo, ajo është e vërtetë prej Zotit tënd që t´i tërheqësh vërejtjen një populli që nuk u erdhi ndonjë pejgamber para teje, ashtu që ata të gjejnë rrugën e drejtë

Amharic

yilik’unimi «k’et’efewi» yilaluni? ayidelemi፡፡ irisu kegetahi zenidi yehone iwineti newi፡፡ be’irisu ke’anite befiti ke’asiferari (nebiyi) yalimet’abachewini hizibochi litasiferarabeti (yaweredelihi newi)፡፡ inerisu limimeru yikejelalina፡፡
yilik’unimi «k’et’efewi» yilaluni? āyidelemi፡፡ irisu kegētahi zenidi yehone iwineti newi፡፡ be’irisu ke’ānite befīti ke’āsiferarī (nebīyi) yalimet’abachewini ḥizibochi litasiferarabeti (yaweredelihi newi)፡፡ inerisu līmimeru yikejelalina፡፡
ይልቁንም «ቀጠፈው» ይላሉን? አይደለም፡፡ እርሱ ከጌታህ ዘንድ የሆነ እውነት ነው፡፡ በእርሱ ከአንተ በፊት ከአስፈራሪ (ነቢይ) ያልመጣባቸውን ሕዝቦች ልታስፈራራበት (ያወረደልህ ነው)፡፡ እነርሱ ሊምመሩ ይከጀላልና፡፡

Arabic

«أَم» بل «يقولون افتراه» محمد صلى الله عليه وسلم لا «بل هو الحق من ربك، لتنذر» به «قوما ما» نافية «أَتاهم من نذير من قبلك لعلهم يهتدون» بإنذارك
bl ayqwl almshrkwn: akhtlq muhamad salaa allah ealayh wasalam alqran? kdhabu, bal hu alhaqu alththabit almanzil ealayk -ayha alrswl- min rbk; litundhir bih anasana lm yatihim nadhir min qblk, laealahum yhtdwn, fyerfu alhaqu wywmnu bih wywthrwh, wywmnu bk
بل أيقول المشركون: اختلق محمد صلى الله عليه وسلم القرآن؟ كذَبوا، بل هو الحق الثابت المنزل عليك -أيها الرسول- من ربك؛ لتنذر به أناسًا لم يأتهم نذير من قبلك، لعلهم يهتدون، فيعرفوا الحق ويؤمنوا به ويؤثروه، ويؤمنوا بك
Am yaqooloona iftarahu bal huwa alhaqqu min rabbika litunthira qawman ma atahum min natheerin min qablika laAAallahum yahtadoona
Am yaqooloonaf taraahu bal huwal haqqu mir rabbika litunzira qawma maaa ataahum min nazeerim min qablika la'allahum yahtadoon
Am yaqooloona iftarahu bal huwa alhaqqumin rabbika litunthira qawman ma atahum minnatheerin min qablika laAAallahum yahtadoon
Am yaqooloona iftarahu bal huwa alhaqqu min rabbika litunthira qawman ma atahum min natheerin min qablika laAAallahum yahtadoona
am yaquluna if'tarahu bal huwa l-haqu min rabbika litundhira qawman ma atahum min nadhirin min qablika laʿallahum yahtaduna
am yaquluna if'tarahu bal huwa l-haqu min rabbika litundhira qawman ma atahum min nadhirin min qablika laʿallahum yahtaduna
am yaqūlūna if'tarāhu bal huwa l-ḥaqu min rabbika litundhira qawman mā atāhum min nadhīrin min qablika laʿallahum yahtadūna
أَمۡ یَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۚ بَلۡ هُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰا مَّاۤ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِیرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ یَهۡتَدُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۥۚ بَلۡ هُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّا أَتَىٰهُمُۥ مِن نَّذِيرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمُۥ يَهۡتَدُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۚ بَلۡ هُوَ اَ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۚ بَلۡ هُوَ اَ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰىهُۚ بَلۡ هُوَ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَ لِتُنۡذِرَ قَوۡمًا مَّا٘ اَتٰىهُمۡ مِّنۡ نَّذِيۡرٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُوۡنَ
أَمۡ یَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۚ بَلۡ هُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰا مَّاۤ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِیرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ یَهۡتَدُونَ
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰىهُﵐ بَلۡ هُوَ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَ لِتُنۡذِرَ قَوۡمًا مَّا٘ اَتٰىهُمۡ مِّنۡ نَّذِيۡرٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُوۡنَ ٣
Am Yaquluna Aftarahu Bal Huwa Al-Haqqu Min Rabbika Litundhira Qawmaan Ma 'Atahum Min Nadhirin Min Qablika La`allahum Yahtaduna
Am Yaqūlūna Aftarāhu Bal Huwa Al-Ĥaqqu Min Rabbika Litundhira Qawmāan Mā 'Atāhum Min Nadhīrin Min Qablika La`allahum Yahtadūna
أَمْ يَقُولُونَ اَ۪فْتَرَيٰهُۖ بَلْ هُوَ اَ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْماࣰ مَّا أَتَيٰهُم مِّن نَّذِيرࣲ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَۖ‏
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۥۚ بَلۡ هُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّا أَتَىٰهُمُۥ مِن نَّذِيرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمُۥ يَهۡتَدُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۚ بَلۡ هُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أَتَاهُمْ مِنْ نَذِيرٍ مِنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۚ بَلۡ هُوَ اَ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّا أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۚ بَلۡ هُوَ اَ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّا أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۚ بَلۡ هُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۚ بَلۡ هُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
ام يقولون افترىه بل هو الحق من ربك لتنذر قوم ا ما اتىهم من نذير من قبلك لعلهم يهتدون
أَمْ يَقُولُونَ اَ۪فْتَر۪يٰهُۖ بَلْ هُوَ اَ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْماࣰ مَّآ أَت۪يٰهُم مِّن نَّذِيرࣲ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَۖ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۚ بَلۡ هُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ (افْتَرَاهُ: اخْتَلَقَهُ مِنْ عِنْدِ نَفْسِهِ)
ام يقولون افترىه بل هو الحق من ربك لتنذر قوما ما اتىهم من نذير من قبلك لعلهم يهتدون (افتراه: اختلقه من عند نفسه)

Assamese

Athaba sihamte e'i katha kaya neki ye, ‘e'ito te'om nije'i racana karaiche’? Nahaya, baram eya tomara pratipalakara taraphara paraa aha satya, yate tumi enekuraa eta sampradayaka satarka karaiba paraa, yisakalara ocarata tomara purbe ana kono satarkakarai aha na'i, sambharata sihamte hidayata labha karaiba
Athabā siham̐tē ē'i kathā kaẏa nēki yē, ‘ē'iṭō tē'ōm̐ nijē'i racanā karaichē’? Nahaẏa, baraṁ ēẏā tōmāra pratipālakara taraphara paraā ahā satya, yātē tumi ēnēkuraā ēṭā sampradāẏaka satarka karaiba pāraā, yisakalara ōcarata tōmāra pūrbē āna kōnō satarkakāraī ahā nā'i, sambharata siham̐tē hidāẏata lābha karaiba
অথবা সিহঁতে এই কথা কয় নেকি যে, ‘এইটো তেওঁ নিজেই ৰচনা কৰিছে’? নহয়, বৰং এয়া তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা অহা সত্য, যাতে তুমি এনেকুৱা এটা সম্প্ৰদায়ক সতৰ্ক কৰিব পাৰা, যিসকলৰ ওচৰত তোমাৰ পূৰ্বে আন কোনো সতৰ্ককাৰী অহা নাই, সম্ভৱত সিহঁতে হিদায়ত লাভ কৰিব।

Azerbaijani

Yoxsa onlar: “Bunu ozundən uydurmusdur!”– deyirlər. Xeyr, o, Rəbbindən nazil olan bir haqdır ki, səndən oncə xəbərdar edən peygəmbər gəlməmis hər hansı bir xalqı xəbərdar edəsən. Bəlkə də, onlar dogru yola yonələlər
Yoxsa onlar: “Bunu özündən uydurmuşdur!”– deyirlər. Xeyr, o, Rəbbindən nazil olan bir haqdır ki, səndən öncə xəbərdar edən peyğəmbər gəlməmiş hər hansı bir xalqı xəbərdar edəsən. Bəlkə də, onlar doğru yola yönələlər
Yoxsa onlar: “Muhəmməd bunu ozun­­dən uy­­durmus­dur!”– de­yirlər. Xeyr, o, Rəb­bin­dən nazil olan bir haqdır ki, sən­dən oncə xə­bərdar edən peygəmbər gəl­mə­­mis bir xalqı xə­bər­dar edə­sən. Bəlkə də, on­lar dogru yola yonələlər
Yoxsa onlar: “Muhəmməd bunu özün­­dən uy­­durmuş­dur!”– de­yirlər. Xeyr, o, Rəb­bin­dən nazil olan bir haqdır ki, sən­dən öncə xə­bərdar edən peyğəmbər gəl­mə­­miş bir xalqı xə­bər­dar edə­sən. Bəlkə də, on­lar doğru yola yönələlər
Yoxsa (musriklər): “(Muhəmməd) onu ozundən uydurmusdur!” – deyirlər. Xeyr, o səndən əvvəl peygəmbər gondərilməmis bir qovmu (Allahın əzabı ilə) qorxutmagın ucun Rəbbindən (nazil) olan bir haqdır. Bəlkə, dogru yola yonələlər
Yoxsa (müşriklər): “(Muhəmməd) onu özündən uydurmuşdur!” – deyirlər. Xeyr, o səndən əvvəl peyğəmbər göndərilməmiş bir qövmü (Allahın əzabı ilə) qorxutmağın üçün Rəbbindən (nazil) olan bir haqdır. Bəlkə, doğru yola yönələlər

Bambara

ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߟߊ߫ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬؟ ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߊߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߛߴߌ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߦߋ߫ ߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߟߊ߫ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫

Bengali

Naki tara bale, 'eta se nije ratana kareche [1]?' Na, baram ta apanara raba hate agata satya, yate apani emana eka sampradayake satarka karate parena, yadera kache apanara age kono satarkakari aseni [2], hayato tara hidayata labha karabe
Nāki tārā balē, 'ēṭā sē nijē raṭanā karēchē [1]?' Nā, baraṁ tā āpanāra raba hatē āgata satya, yātē āpani ēmana ēka sampradāẏakē satarka karatē pārēna, yādēra kāchē āpanāra āgē kōnō satarkakārī āsēni [2], haẏatō tārā hidāẏāta lābha karabē
নাকি তারা বলে, 'এটা সে নিজে রটনা করেছে [১]?' না, বরং তা আপনার রব হতে আগত সত্য, যাতে আপনি এমন এক সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পারেন, যাদের কাছে আপনার আগে কোনো সতর্ককারী আসেনি [২], হয়তো তারা হিদায়াত লাভ করবে।
Tara ki bale, eta se mithya racana kareche? Baram eta apanara palanakartara tarapha theke satya, yate apani emana eka sampradayake satarka karena, yadera kache apanara purbe kona satarkakari aseni. Sambhabatah era supatha prapta habe.
Tārā ki balē, ēṭā sē mithyā racanā karēchē? Baraṁ ēṭā āpanāra pālanakartāra tarapha thēkē satya, yātē āpani ēmana ēka sampradāẏakē satarka karēna, yādēra kāchē āpanāra pūrbē kōna satarkakārī āsēni. Sambhabataḥ ērā supatha prāpta habē.
তারা কি বলে, এটা সে মিথ্যা রচনা করেছে? বরং এটা আপনার পালনকর্তার তরফ থেকে সত্য, যাতে আপনি এমন এক সম্প্রদায়কে সতর্ক করেন, যাদের কাছে আপনার পূর্বে কোন সতর্ককারী আসেনি। সম্ভবতঃ এরা সুপথ প্রাপ্ত হবে।
Na ki tara bale ye tini eti racana karechena? Na, eti mahasatya tomara prabhura kacha theke yena tumi satarka karate para emana eka jatike yadera kache tomara age kono satarkakari asena ni, yate tara satpathe calate pare.
Nā ki tārā balē yē tini ēṭi racanā karēchēna? Nā, ēṭi mahāsatya tōmāra prabhura kācha thēkē yēna tumi satarka karatē pāra ēmana ēka jātikē yādēra kāchē tōmarā āgē kōnō satarkakārī āsēna ni, yātē tārā saṯpathē calatē pārē.
না কি তারা বলে যে তিনি এটি রচনা করেছেন? না, এটি মহাসত্য তোমার প্রভুর কাছ থেকে যেন তুমি সতর্ক করতে পার এমন এক জাতিকে যাদের কাছে তোমরা আগে কোনো সতর্ককারী আসেন নি, যাতে তারা সৎপথে চলতে পারে।

Berber

Ne$ a d inin: "isnulfa p id". Xaii, neppat, d tidep s$uo Mass ik, iwakken a pnedoev agdud u$uo ur d iusi ara uneddao, uqbel ik, amar ad pwanhun
Ne$ a d inin: "isnulfa p id". Xaîi, neppat, d tidep s$uô Mass ik, iwakken a pnedôev agdud u$uô ur d iusi ara uneddaô, uqbel ik, amar ad pwanhun

Bosnian

a oni govore: "On je izmislja!" Ne, ona je istina od Gospodara tvoga da opominjes narod kojemu prije tebe nije dosao niko da ga opominje, da bi isao Pravim putem
a oni govore: "On je izmišlja!" Ne, ona je istina od Gospodara tvoga da opominješ narod kojemu prije tebe nije došao niko da ga opominje, da bi išao Pravim putem
a oni govore: "On je izmislja!" Ne, ona je istina od Gospodara tvoga da opominjes narod kojemu prije tebe nije dosao niko da ga opominje, da bi isao pravim putem
a oni govore: "On je izmišlja!" Ne, ona je istina od Gospodara tvoga da opominješ narod kojemu prije tebe nije došao niko da ga opominje, da bi išao pravim putem
Međutim, oni govore: "On je izmislja!" Naprotiv, ona je Istina od Gospodara tvoga da upozoravas narod kojem prije tebe nije dosao nikakav upozoritelj, da bi se oni naputili
Međutim, oni govore: "On je izmišlja!" Naprotiv, ona je Istina od Gospodara tvoga da upozoravaš narod kojem prije tebe nije došao nikakav upozoritelj, da bi se oni naputili
Zar govore: "Izmislio ju je?" Naprotiv, ona je Istina od Gospodara tvog, da opominjes narod kojem nije dosao nikakav opominjac prije tebe, da bi se oni uputili
Zar govore: "Izmislio ju je?" Naprotiv, ona je Istina od Gospodara tvog, da opominješ narod kojem nije došao nikakav opominjač prije tebe, da bi se oni uputili
‘EM JEKULUNE EFTERAHU BEL HUWEL-HEKKU MIN RABBIKE LITUNDHIRE KAWMÆN MA ‘ETAHUM MIN NEDHIRIN MIN KABLIKE LE’ALLEHUM JEHTEDUNE
a oni govore: “On je izmislja!” Ne, ona je istina od Gospodara tvog da opominjes narod kojem prije tebe nije dosao niko da ga opominje, da bi isao Pravim putem
a oni govore: “On je izmišlja!” Ne, ona je istina od Gospodara tvog da opominješ narod kojem prije tebe nije došao niko da ga opominje, da bi išao Pravim putem

Bulgarian

A [nevernitsite] kazvat: “Toi ya e izmislil!” Ne, tya e istinata ot tvoya Gospod, za da predupredish narod, pri koito dotogava ne e idval drug predupreditel, ta da budat naputeni
A [nevernitsite] kazvat: “Toĭ ya e izmislil!” Ne, tya e istinata ot tvoya Gospod, za da predupredish narod, pri koĭto dotogava ne e idval drug predupreditel, ta da bŭdat napŭteni
А [неверниците] казват: “Той я е измислил!” Не, тя е истината от твоя Господ, за да предупредиш народ, при който дотогава не е идвал друг предупредител, та да бъдат напътени

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် သူတို့က (တမန်တော်မြတ်မုဟမ္မဒ်သည်) သူသည် ယင်း (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ကို ကြံစည် ဖန်တီး (စီကုံးရေးသား) ခဲ့သည် ဟု ဆိုကြလေသလော။ ထိုသို့ အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မှာကား ထိုကျမ်းတော်သည် အသင် (တမန်တော်) အလျင် မည်သည့် သတိပေးနှိုးဆော်သူမျှ ရောက်မလာသေးသော လူမျိုးအား သူတို့က သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟနိုင်ရန်အလို့ငှာ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော) အမှန်တရားသစ္စာပင် ဖြစ်၏။
၃။ သို့မဟုတ်ဤမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့က ဤကျမ်းသည် ရှင်မိုဟမ္မဒ်၏ လက်ဖြစ်ကျမ်းသာဖြစ်၏ဟု ဆိုကြသလော၊ ဤစကား အလျင်းမမှန်ချေ၊ သို့သော်ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်သည် သင်၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၏ အထံမှ သစ္စာတရား တော်ဖြစ်၏၊ သင်မပွင့်မီရှေးကာလက တရားဟောပြောသတိပေးသူတမန်တော်ဟူ၍ မလာမရောက်ဖူးသော လူစုလူမျိုးတို့အား သင်သည် တရားသွန်သင်ဆုံးမသတိပေးဖို့ရာအတွက်ဖြစ်၏၊ သို့မှသာလျှင် သူတို့သည် လမ်းမှန်ကို သွားကောင်းသွားလိမ့်မည်။
၎င်းတို့က တမန်တော်မြတ်သည် ဤကျမ်းတော်မြတ်ကို ကြံစည်၊ ဖန်တီး(စီကုံးရေးသား)ခဲ့သည်ဟု ဆိုကြလေသလော။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ် စင်စစ်မှာကား ယင်းကျမ်းဂန်သည် အသင့်အလျင် သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ လာရောက်ခဲ့ခြင်း မရှိ သေးသော အမျိုးသားတို့အား၎င်းတို့တရားလမ်းမှန် ရရှိကြအံ့သောငှာ အသင် သတိပေးနှိုးဆော်ရန် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ(ချပေးသနားတော်မူသောမှန်ကန်သောကျမ်းဂန်)ပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
သူတို့က ၎င်း(တမန်‌တော်)သည် ဤကျမ်းကို လုပ်ကြံဖန်တီးထားသည်ဟု ဆိုကြသ‌လော။ ထိုသို့မဟုတ်၊ အမှန်စင်စစ် ဤကျမ်းသည် အသင်၏မတိုင်မီက သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူတစ်ဦးမျှ လာ‌ရောက်ခြင်းမရှိ‌သေး‌သော အမျိုးသားများအား သူတို့ တရားလမ်းမှန်ရကြရန်အတွက် အသင် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ရန် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ (ချ‌ပေး‌တော်မူ‌သောကျမ်း) အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

O diuen: «Ell l'ha inventat». No! es la Veritat vinguda del teu Senyor, perque adverteixis a un poble al que no ha vingut monitor algun abans de tu. Potser, aixi, siguin be dirigits
O diuen: «Ell l'ha inventat». No! és la Veritat vinguda del teu Senyor, perquè adverteixis a un poble al que no ha vingut monitor algun abans de tu. Potser, així, siguin bé dirigits

Chichewa

Kodi kapena iwo amati wapeka yekha? Iyayi, ndi choonadi chochokera kwa Ambuye wake kuti uchenjeze anthu amene kuyambira kale mchenjezi sanadze kwa iwo, kuti iwo akhoza kutsatira njira yoyenera
“Kapena akunena kuti: “Walipeka yekha (bukulo)?” Iyayi, ichi nchoona chimene chachokera kwa Mbuye wako kuti uwachenjeze anthu ndi chimenechi, amene sadawadzere mchenjezi iwe usadadze. Kuti aongoke (ndi kutsatira njira yolungama)

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Ta niezao ta ma? Buran! Ta shi cong ni de zhu jiang shi de zhenli, yibian ni jinggao zai ni zhiqian meiyou renhe jinggao zhe lailinguo de yiqun minzhong, yibian tamen zunxun zhengdao.
Tāmen shuō: Tā niēzào tā ma? Bùrán! Tā shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, yǐbiàn nǐ jǐnggào zài nǐ zhīqián méiyǒu rènhé jǐnggào zhě láilínguò de yīqún mínzhòng, yǐbiàn tāmen zūnxún zhèngdào.
他们说:他捏造它吗?不然!它是从你的主降示的真理,以便你警告在你之前没有任何警告者来临过的一群民众,以便他们遵循正道。
Nandao tamen yao shuo:““Gulanjing” shi ta [mu sheng] weizao de ma?” Bu,“gulanjing” shi cong ni [mu sheng] de zhu jiang shi de zhenli, yibian ni jinggao zai ni zhiqian meiyou renhe jinggao zhe daodaguo de minzhong, yibian tamen zunxing zhengdao.
Nándào tāmen yào shuō:““Gǔlánjīng” shì tā [mù shèng] wèizào de ma?” Bù,“gǔlánjīng” shì cóng nǐ [mù shèng] de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, yǐbiàn nǐ jǐnggào zài nǐ zhīqián méiyǒu rènhé jǐnggào zhě dàodáguò de mínzhòng, yǐbiàn tāmen zūnxíng zhèngdào.
难道他们要说:“《古兰经》是他[穆圣]伪造的吗?”不,《古兰经》是从你[穆圣]的主降示的真理,以便你警告在你之前没有任何警告者到达过的民众,以便他们遵行正道。
Tamen shuo:“Ta niezao ta ma?” Buran, ta shi cong ni de zhu jiang shi de zhenli, yibian ni jinggao ni zhiqian meiyou renhe jinggao zhe lailinguo de yiqun minzhong, yibian tamen zunxun zhengdao
Tāmen shuō:“Tā niēzào tā ma?” Bùrán, tā shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, yǐbiàn nǐ jǐnggào nǐ zhīqián méiyǒu rènhé jǐnggào zhě láilínguò de yīqún mínzhòng, yǐbiàn tāmen zūnxún zhèngdào
他们说:“他捏造它吗?”不然,它是从你的主降示的真理,以便你警告你之前没有任何警告者来临过的一群民众,以便他们遵循正道。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Ta niezao ta ma?” Buran! Ta shi cong ni de zhu jiang shi de zhenli, yibian ni jinggao zai ni zhiqian meiyou renhe jinggao zhe lailinguo de yiqun minzhong, yibian tamen zunxun zhengdao
Tāmen shuō:“Tā niēzào tā ma?” Bùrán! Tā shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, yǐbiàn nǐ jǐnggào zài nǐ zhīqián méiyǒu rènhé jǐnggào zhě láilínguò de yīqún mínzhòng, yǐbiàn tāmen zūnxún zhèngdào
他们说:“他捏造它吗?”不然!它是从你的主降示的真 理,以便你警告在你之前没有任何警告者来临过的一群民 众,以便他们遵循正道。
Tamen shuo:`Ta niezao ta ma?'Buran! Ta shi cong ni de zhu jiang shi de zhenli, yibian ni jinggao zai ni zhiqian meiyou renhe jinggao zhe lailinguo de yiqun minzhong, yibian tamen zunxun zhengdao.
Tāmen shuō:`Tā niēzào tā ma?'Bùrán! Tā shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, yǐbiàn nǐ jǐnggào zài nǐ zhīqián méiyǒu rènhé jǐnggào zhě láilínguò de yīqún mínzhòng, yǐbiàn tāmen zūnxún zhèngdào.
他們說:「他捏造它嗎?」不然!它是從你的主降示的真理,以便你警告在你之前沒有任何警告者來臨過的一群民眾,以便他們遵循正道。

Croatian

Zar govore: “Izmislio ju je?” Naprotiv, ona je Istina od Gospodara tvog, da opominjes narod kojem nije dosao nikakav opominjac prije tebe, da bi se oni uputili
Zar govore: “Izmislio ju je?” Naprotiv, ona je Istina od Gospodara tvog, da opominješ narod kojem nije došao nikakav opominjač prije tebe, da bi se oni uputili

Czech

Ci snad rikaji: „Vymyslil si to?“ Naopak, jest to pravda prichazejici od Pana tveho, abys varoval lid, jemuz neprisel dosud varovatel pred tebou, aby (spravne) byli vedeni
Či snad říkají: „Vymyslil si to?“ Naopak, jest to pravda přicházející od Pána tvého, abys varoval lid, jemuž nepřišel dosud varovatel před tebou, aby (správně) byli vedeni
Oni odrikavat On vymyslet to. Vskutku tento jsem vernost svuj Magnat vypovedet lide ktery nikdy prijaty warner ty oni usmernovat
Oni odríkávat On vymýšlet to. Vskutku tento jsem vernost svuj Magnát vypovedet lidé který nikdy prijatý warner ty oni usmernovat
oni vsak rikaji: "Sam si to vymyslil!" O nikoliv, to pravda je od Pana tveho pochazejici, abys varoval lid, k nemuz neprisel pred tebou varovatel zadny - snad pujdou po spravne ceste
oni však říkají: "Sám si to vymyslil!" Ó nikoliv, to pravda je od Pána tvého pocházející, abys varoval lid, k němuž nepřišel před tebou varovatel žádný - snad půjdou po správné cestě

Dagbani

Bee bɛ (Maka chɛfurinim’) yεrimi ni o (Muhammadu) kpiri li mi? Chɛli gba! Di nyɛla yεlimaŋli din yi a Duuma (Naawuni) sani na, domin a zaŋ li n- saɣisirisi ninvuɣu shεba saɣisigulana so ni na ʒin kaba na, domin achiika! Yi leei ninvuɣu shɛba ban dolsi (sochibga)

Danish

De sagde Han fabricated det. Indeed den er sandheden Deres Lord advare folk som aldrig modtage warner I de guided
Zeggen zij: "Hij heeft het verzonnen?" Neen, het is de Waarheid van uw Heer, opdat gij een volk moogt waarschuwen onder hetwelk vóór u geen waarschuwer is geweest, opdat zij geleid mogen worden

Dari

آیا می‌گویند: خودش آن را از پیش خود ساخته است؟ بلکه قرآن حق است و از سوی پروردگارت آمده است تا گروهی را بترسانی که پیش از تو ترساننده‌ای نزد آنان نیامده است. باشد که هدایت شوند

Divehi

ނުވަތަ އެކަލޭގެފާނު އަމިއްލަފުޅަށް އެ قرآن ހެއްދެވިކަމަށް އެއުރެން ބުނަނީ ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއީ ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި حق ފޮތެވެ. އެއީ ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިން އެބަޔަކަށް إنذار ކުރައްވާނޭ رسول އަކު ވަޑައިނުގަންނަވާ قوم އެއްގެ ބަޔަކަށް ކަލޭގެފާނު إنذار ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ތެދުމަގު ލިބިގަތުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Of zeggen zij: "Hij heeft het verzonnen." Integendeel, het is de waarheid van jouw Heer vandaan, opdat jij mensen waarschuwt tot wie voor jouw tijd geen waarschuwer was gekomen; misschien zullen zij zich de goede richting laten wijzen
Zullen zij zeggen: Mahomet heeft het uitgedacht? Neen, Mahomet! het is de waarheid van uwen Heer, opdat gij zoudt prediken voor een volk, tot hetwelk vóór u geen prediker werd gezonden; opdat zij ten goede geleid mochten worden
Zij zeggen zelfs: "Hij (Moehammad) heeft hem verzonnen." Nee! Het is de Waarheid van jouw Heer, zodat jij een volk waarschuwt tot wie vóór jou geen waarschuwer is gekomen. Hopelijk zulten zij Leiding volgen
Zeggen zij: 'Hij heeft het verzonnen?' Neen, het is de Waarheid van uw Heer, opdat gij een volk moogt waarschuwen onder hetwelk v��r u geen waarschuwer is geweest, opdat zij geleid mogen worden

English

Yet they say, ‘Muhammad has made it up.’ No indeed! It is the Truth from your Lord for you [Prophet], to warn a people who have had no one to warn them before, so that they may be guided
Or do they say: “He (Muhammad) has fabricated it?” Nay, it is the truth from your Lord so that you (O Muhammad) may warn people to whom no Warner has come before you, in order that they may be guided
Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may receive guidance
Will they say: he hath fabricated it? Aye! it is the truth from thy Lord, that thou mayest warn therewith a people unto whom no warner came before thee, that haply they may be guided
Or do they say: “He has fabricated it?” Nay, it is the Truth from your Lord so that you may warn a people to whom no warner came before you; perhaps they will be guided to the Right Way
Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance
Or do they say, ´He has invented it´? No indeed! It is the truth from your Lord to warn a people to whom, before you, no warner came, so that hopefully they will be guided
Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'Not so; it is the truth from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, that haply so they may be guided
Or do they say, “He has fabricated it?” No, it is the truth from your Lord, so you can advise a people to whom no warner has come before you, in order that they may receive guidance
Or do they say he made it up? No, but it is the truth from your Master in order for you to warn people whom a warner did not come to them before you, so that they may be guided
But they say, ‘He has fabricated it.’ No, it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom there did not come any warner before you, so that they may be guided [to the right path]
Do they say, ‘He has fabricated it’? Rather it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom there did not come any warner before you, so that they may be guided [to the right path]
Or do they say: he (Muhammad) has fabricated it? No, rather it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom no warner has come before you (during a long interlude during which no Messengers appeared), so that they may be guided (to find and follow the Straight Path)
Or do they -the infidels- say: "He -Muhammad- has forged it and related it to Allah! " But it is indeed the truth revealed by Allah to you O Muhammad to exhort a people who never received a Messenger before you serving as a spectacle and a warning that they might hopefully be deviated into sense and be guided into all truth
Do they say he has forged it? Nay, it is Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer, in order that you may warn a nation to whom no warner has come before you, so that they may receive guidance
Or they say: He devised it. Nay! It is The Truth from thy Lord that thou warnest a folk to whom no warner approached them before thee, so that perhaps they will be truly guided
Do they say he has made it all up? On the contrary, it is the absolute truth from your Lord! (It is revealed) in order to warn the nation among whom no warner had come before you. Perhaps they will find their way
Do they say, 'He has forged it?' Nay! it is the truth from thy Lord, that thou mayest warn a people, to whom no warner has come before thee, haply they may be guided
Do the people say: "He (Muhammad) has forged it?" Nay! It is the Truth from your Lord, so that you may warn a people to whom no Warner has come before you: so that they may receive guidance
Will they say, Mohammed hath forged it? Nay, it is the truth from thy Lord, that thou mayest preach to a people, unto whom no preacher hath come before thee; peradventure they will be directed
Or do they say, "He (Muhammad) has invented it? Nay! It is the truth from your Lord that you may warn a people to whom no Warner has come before you, that they may follow the right direction
Will they say, He hath forged it? Nay, it is the truth from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner hath come before thee, that haply they may be guided
Or they say: "He fabricated/cut and split it." But it is the truth from your Lord to warn/give notice (to) a nation, none from a warner/giver of notice did come to them from before you, maybe/perhaps they be guided
Or do they say: "He has fabricated it?" Nay, it is the Truth from your Lord so that you may warn a people to whom no warner came before you; perhaps they will be guided to the Right Way
Or do they say, “He has forged it?” No, it is the truth from your Fosterer that you may warn a people to whom no warner has come before you, they that may receive guidance
Or do they say, “He has forged it?” No, it is the truth from your Lord that you may warn a people to whom no warner has come before you, they that may receive guidance
Or do they say: He has forged it? Nay! it is the truth from your Lord that you may warn a people to whom no warner has come before you, that they may follow the right direction
Do they say He (Prophet Muhammad) has forged it? Nay! It is the Truth from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you. They may thereby walk the Right Path
Or say they: He hath invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk to whom no warner came before thee, that haply they may walk aright
Is it that they say, “He has fabricated it.”? No, it is the truth from your Lord, so that you (O prophet,) may warn a people to whom no warner has come before you; may be they take the right path
and yet, they [who are bent on denying the truth] assert, “[Muhammad] has invented it!” Nay, but it is the truth from thy Sustainer, enabling thee to warn [this] people to whom no warner has come before thee, so that they might follow the right path
Or even do they say, "He has fabricated it?" No indeed, (but) it is the Truth from your Lord, that you may warn a people; in no way did (any) warner come up to them even before you, that possibly they would be guided
Do they say that he, (Muhammad), has invented it? No, it is the truth from your Lord so that you will warn the people who have not received a warning before you. Perhaps they will seek guidance
Or say they: "He (Muhammad SAW) has fabricated it?" Nay, it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom no warner has come before you (O Muhammad SAW), in order that they may be guided
Is it that they say, .He has fabricated it.? No, it is the truth from your Lord, so that you (O prophet,) may warn a people to whom no warner has come before you; may be they take the right path
Or do they say, “He has fabricated it!”? No! It is the truth from your Lord in order for you to warn a people to whom no warner has come before you, so they may be ˹rightly˺ guided
Or do they say, “He has fabricated it!”? No! It is the truth from your Lord in order for you to warn a people to whom no warner has come before you, so they may be ˹rightly˺ guided
Surely it is the Truth from your Lord, that you may forewarn a people none has warned before you, and that they may be rightly guided
Or do they say, “He has fabricated it.”? No, it is the truth from your Lord so that you may warn a people to whom no warner has come before you, in order that they may be guided
Or do they say, "He invented it?" Rather, it is the Truth from your Lord, so that you will warn a people to whom no warner has come before you, and that they may be guided
Or say they: "He has fabricated it" Nay, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people to whom no warner has come before you, in order that they may be guided
And yet they assert, "He has invented it." Nay, it is but the Truth from your Lord, for you to warn a folk to whom no Warner has come before you, and so that they might get the Right Guidance. (Prophet Ishmael was the ancestor of, and not a Prophet to, the Arabs who became a community long after he passed on. See note (2:125), (28:46), (36:6). And the Message is to fan out from Arabia to all mankind (2:185), (3:3), (3:137), (6:19), (6:91), (10:2), (14:1), (25:1), (30:58), (39)
Or do they (the unbelievers) say: "Has he fabricated it (or made it up)?" No! It is the Truth from your Lord, so that you may warn a people to whom no warner has come before you, so that they may receive guidance
Yet they say, 'He made it up.' In fact, it is the Truth from your Lord, to warn a people who received no warner before you, that they may be guided
Yet they say, “He made it up.” In fact, it is the Truth from your Lord, to warn a people who received no warner before you, that they may be guided
Or do they say: "He has invented it!"? Rather, it is the Truth from your Lord so you may warn a folk to whom no warner has come before you, so that they may be guided
Or do they Say: "He fabricated it!" No, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people who never received a warner before you, in order that they may be guided
Or do they say: "He fabricated it!" No, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people who never received a warner before you, in order that they may be guided
Or do they say, “He has fabricated it”? Nay, it is the truth from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner has come before thee, that haply they may be guided
Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided
Do they say, "He has invented it himself."? No indeed! It is the truth from your Lord to warn a people to whom, before you, no warner came, so that hopefully they may be rightly guided
Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may receive guidance

Esperanto

Ili dir Li fabricated gxi. Ja this est truth your Lord avert popol who neniam ricev warner vi ili direkt

Filipino

o sila ba ay nagsasabi: “Siya (Muhammad) ay kumatha (naggawa-gawa) lamang nito?” Hindi, ito ang Katotohanan mula sa iyong Panginoon upang iyong mapaalalahanan ang mga tao na sa kanila ay walang dumatal na Tagapagbabala nang una sa iyo; upang sila ay tumpak na mapatnubayan
O nagsasabi sila na ginawa-gawa niya ito? Bagkus ito ay ang katotohanan mula sa Panginoon mo upang magbabala ka sa mga taong walang pumunta sa kanila na anumang mapagbabala bago mo pa, nang sa gayon sila ay mapapatnubayan

Finnish

Sanovatko he, etta olet sen keksinyt? Ei, se on Herraltasi tullut totuus, jotta voisit varoittaa ihmisia, joiden luokse ennen sinua ei ole saapunut varoittajaa, ja jotta he saisivat johdatuksen
Sanovatko he, että olet sen keksinyt? Ei, se on Herraltasi tullut totuus, jotta voisit varoittaa ihmisiä, joiden luokse ennen sinua ei ole saapunut varoittajaa, ja jotta he saisivat johdatuksen

French

Ou alors disent-ils c’est lui[401] qui l’a invente ? Non, c’est plutot la verite procedant de ton Seigneur, pour que tu avertisses un peuple qu’avant toi personne n’avait averti afin qu’ils soient bien guides
Ou alors disent-ils c’est lui[401] qui l’a inventé ? Non, c’est plutôt la vérité procédant de ton Seigneur, pour que tu avertisses un peuple qu’avant toi personne n’avait averti afin qu’ils soient bien guidés
Diront-ils qu’il (Mohammed) l’a invente ? Ceci est, au contraire, la verite venant de ton Seigneur pour que tu avertisses un peuple a qui nul avertisseur avant toi n’est venu, afin qu’ils se guident
Diront-ils qu’il (Mohammed) l’a inventé ? Ceci est, au contraire, la vérité venant de ton Seigneur pour que tu avertisses un peuple à qui nul avertisseur avant toi n’est venu, afin qu’ils se guident
Diront-ils qu'il (Muhammad) l'a invente? Ceci est, au contraire, la verite venant de ton Seigneur pour que tu avertisses un peuple a qui nul avertisseur avant toi n'est venu, afin qu'ils se guident
Diront-ils qu'il (Muhammad) l'a inventé? Ceci est, au contraire, la vérité venant de ton Seigneur pour que tu avertisses un peuple à qui nul avertisseur avant toi n'est venu, afin qu'ils se guident
Diront-ils qu’il l’a invente ! Il est, au contraire, la verite meme revelee par ton Seigneur afin que tu avertisses un peuple que nul avant toi n’est venu mettre en garde, qui peut-etre trouvera ainsi la bonne direction
Diront-ils qu’il l’a inventé ! Il est, au contraire, la vérité même révélée par ton Seigneur afin que tu avertisses un peuple que nul avant toi n’est venu mettre en garde, qui peut-être trouvera ainsi la bonne direction
Ou diront-ils qu’il (Mouhammad) l’a invente ? Ceci est vraiment la Verite envoyee par ton Seigneur pour que tu avertisses un peuple que nul avertisseur avant toi, n’est venu avertir. Puissent-ils etre guides dans la Voie Droite
Ou diront-ils qu’il (Mouhammad) l’a inventé ? Ceci est vraiment la Vérité envoyée par ton Seigneur pour que tu avertisses un peuple que nul avertisseur avant toi, n’est venu avertir. Puissent-ils être guidés dans la Voie Droite

Fulah

Walla ɓe wi'ay kanko (Muhammadu) o fefindi nde? Si ko woni, ko nde goongaare, immorde ka Joomi maa, fii yo a jertin yimɓe, ɓe jertinoowo araano e mun ado maaɗa, belajo'o, ɓe feeway

Ganda

Oba bagamba nti (Muhammad) yakyegunjirawo, si bwe kiri, kyo g'emazima agava ewa Mukama omulabiriziwo, obe nga otiisa abantu abatajjirwa mutiisa oluberyeberyelwo olwo nno babe nga balungama

German

Oder sagen sie: "Er hat es erdichtet?" Nein, es ist die Wahrheit von deinem Herrn, auf daß du ein Volk warnest, zu dem vor dir kein Warner gekommen ist, damit sie dem rechten Weg folgen mogen
Oder sagen sie: "Er hat es erdichtet?" Nein, es ist die Wahrheit von deinem Herrn, auf daß du ein Volk warnest, zu dem vor dir kein Warner gekommen ist, damit sie dem rechten Weg folgen mögen
Oder sagen sie: «Er hat es erdichtet»? Nein, es ist die Wahrheit vor deinem Herrn, damit du Leute warnst, zu denen vor dir noch kein Warner gekommen ist, auf daß sie der Rechtleitung folgen
Oder sagen sie: «Er hat es erdichtet»? Nein, es ist die Wahrheit vor deinem Herrn, damit du Leute warnst, zu denen vor dir noch kein Warner gekommen ist, auf daß sie der Rechtleitung folgen
Oder sagen sie etwa: "Er hat sie erdichtet"?! Nein, sondern sie ist das Wahre von deinem HERRN, damit du Leute ermahnst, zu denen vor dir kein Warner kam, damit sie Rechtleitung finden
Oder sagen sie etwa: "Er hat sie erdichtet"?! Nein, sondern sie ist das Wahre von deinem HERRN, damit du Leute ermahnst, zu denen vor dir kein Warner kam, damit sie Rechtleitung finden
Oder sagen sie: "Er hat es ersonnen"? Nein! Vielmehr ist es die Wahrheit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnst, zu denen noch kein Warner vor dir ge kommen ist, auf daß sie rechtgeleitet werden mogen
Oder sagen sie: "Er hat es ersonnen"? Nein! Vielmehr ist es die Wahrheit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnst, zu denen noch kein Warner vor dir ge kommen ist, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen
Oder sagen sie: „Er hat es ersonnen? Nein! Vielmehr ist es die Wahrheit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnst, zu denen noch kein Warner vor dir gekommen ist, auf daß sie rechtgeleitet werden mogen
Oder sagen sie: „Er hat es ersonnen? Nein! Vielmehr ist es die Wahrheit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnst, zu denen noch kein Warner vor dir gekommen ist, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen

Gujarati

sum a loko kahe che ke tene (muham'mada) a kura'anane ghadi kadhyum che? (Na) parantu a tamara palanahara taraphathi satya che. Jethi tame te lokone saceta karo, jemani tarapha tamara pahela ko'i saceta karanara nathi avya, jethi te'o satya marga para avi jaya
śuṁ ā lōkō kahē chē kē tēṇē (muham'mada) ā kura'ānanē ghaḍī kāḍhyuṁ chē? (Nā) parantu ā tamārā pālanahāra taraphathī satya chē. Jēthī tamē tē lōkōnē sacēta karō, jēmanī tarapha tamārā pahēlā kō'i sacēta karanāra nathī āvyā, jēthī tē'ō satya mārga para āvī jāya
શું આ લોકો કહે છે કે તેણે (મુહમ્મદ) આ કુરઆનને ઘડી કાઢ્યું છે ? (ના) પરંતુ આ તમારા પાલનહાર તરફથી સત્ય છે. જેથી તમે તે લોકોને સચેત કરો, જેમની તરફ તમારા પહેલા કોઇ સચેત કરનાર નથી આવ્યા, જેથી તેઓ સત્ય માર્ગ પર આવી જાય

Hausa

Ko suna cewa (Muhammadu ne) ya ƙirƙira shi? A'a, shi ne gaskiya daga Ubangijinka, domin ka yi gargaɗi ga mutane waɗanda wani mai gargaɗi bai je musu ba a gabaninka, fatan za su shiryu
Kõ sunã cẽwa (Muhammadu ne) ya ƙirƙira shi? Ã'a, shĩ ne gaskiya daga Ubangijinka, dõmin ka yi gargaɗi ga mutãne waɗanda wani mai gargaɗi bai je musu ba a gabãninka, fãtan zã su shiryu
Ko suna cewa (Muhammadu ne) ya ƙirƙira shi? A'a, shi ne gaskiya daga Ubangijinka, domin ka yi gargaɗi ga mutane waɗanda wani mai gargaɗi bai je musu ba a gabaninka, fatan za su shiryu
Kõ sunã cẽwa (Muhammadu ne) ya ƙirƙira shi? Ã'a, shĩ ne gaskiya daga Ubangijinka, dõmin ka yi gargaɗi ga mutãne waɗanda wani mai gargaɗi bai je musu ba a gabãninka, fãtan zã su shiryu

Hebrew

האם הם אומרים שבדה אותו? אבל! זה הצדק מאת ריבונך, כדי שתזהיר אנשים אשר לא בא אליהם כל מזהיר לפניך, שאולי הם ילכו בדרך הישר
האם הם אומרים שבדה אותו? ,אבל ! זה הצדק מאת ריבונך, כדי שתזהיר אנשים אשר לא בא אליהם כל מזהיר לפניך, שאולי הם ילכו בדרך הישר

Hindi

kya ve kahate hain ki ise, isane ghad liya hai? balki ye saty hai aapake paalanahaar kee or se, taaki aap saavadhaan karen un logon ko, jin[1] ke paas nahin aaya hai koee saavadhaan karane vaala aapase pahale. sambhav hai ve seedhee raah par aa jaayen
क्या वे कहते हैं कि इसे, इसने घड़ लिया है? बल्कि ये सत्य है आपके पालनहार की ओर से, ताकि आप सावधान करें उन लोगों को, जिन[1] के पास नहीं आया है कोई सावधान करने वाला आपसे पहले। संभव है वे सीधी राह पर आ जायें।
(kya ve isapar vishvaas nahin rakhate) ya ve kahate hai ki "is vyakti ne ise svayan hee ghad liya hai?" nahin, balki vah saty hai tere rab kee or se, taaki too un logon ko saavadhaan kar de jinake paas tujhase pahale koee saavadhaan karanevaala nahin aaya. kadaachit ve maarg paen
(क्या वे इसपर विश्वास नहीं रखते) या वे कहते है कि "इस व्यक्ति ने इसे स्वयं ही घड़ लिया है?" नहीं, बल्कि वह सत्य है तेरे रब की ओर से, ताकि तू उन लोगों को सावधान कर दे जिनके पास तुझसे पहले कोई सावधान करनेवाला नहीं आया। कदाचित वे मार्ग पाएँ
kya ye log (ye kahate hain ki isako is shakhs (rasool) ne apanee jee se gadh liya hai nahin ye bilkul tumhaare paravaradigaar kee taraph se barahaq hai taaki tum un logon ko (khuda ke azaab se) darao jinake paas tumase pahale koee daraane vaala aaya hee nahin taaki ye log raah par aaen
क्या ये लोग (ये कहते हैं कि इसको इस शख्स (रसूल) ने अपनी जी से गढ़ लिया है नहीं ये बिल्कुल तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से बरहक़ है ताकि तुम उन लोगों को (ख़ुदा के अज़ाब से) डराओ जिनके पास तुमसे पहले कोई डराने वाला आया ही नहीं ताकि ये लोग राह पर आएँ

Hungarian

— Avagy talan azt mondjak: O (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) maga talalta ki!" De nem! Ez maga az Igazsag az Uradtol, hogy altala intsel egy olyan nepet, amelyhez meg elotted ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nem erkezett into. Talan az Igaz Utra vezereltetnek
— Avagy talán azt mondják: Ő (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) maga találta ki!" De nem! Ez maga az Igazság az Uradtól, hogy általa intsél egy olyan népet, amelyhez még előtted ( Muhammad - Állah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nem érkezett intő. Talán az Igaz Útra vezéreltetnek

Indonesian

Tetapi mengapa mereka (orang kafir) mengatakan, "Dia (Muhammad) telah mengada-adakannya." Tidak, Alquran itu kebenaran (yang datang) dari Tuhanmu, agar engkau memberi peringatan kepada kaum yang belum pernah didatangi orang yang memberi peringatan sebelum engkau; agar mereka mendapat petunjuk
(Tetapi mengapa) (mereka mengatakan, "Dia mengada-adakannya") yakni Muhammad? Tidak (sebenarnya Alquran itu adalah kebenaran yang datang dari Rabbmu, agar kamu memberi peringatan) dengan Alquran itu (kepada kaum yang belum) huruf maa bermakna nafi atau negatif (datang kepada mereka orang yang memberi peringatan sebelum kamu; mudah-mudahan mereka mendapat petunjuk) dengan peringatanmu itu
Tetapi mengapa mereka (orang kafir) mengatakan, "Dia Muhammad mengada-adakannya". Sebenarnya, Al-Qur`ān itu adalah kebenaran (yang datang) dari Tuhan-mu agar kamu memberi peringatan kepada kaum yang belum datang kepada mereka orang yang memberi peringatan sebelum kamu; mudah-mudahan mereka mendapat petunjuk
Tetapi mereka mengatakan, "Al-Qur'ân itu buatan Muhammad, lalu disandangkannya kepada Allah." Sebenarnya mereka tidak pantas mengatakan demikian. Bahkan sebenarnya Al-Qur'ân itu adalah kebenaran yang turun dari Allah kepadamu, agar kamu memberi peringatan kepada kaum yang belum didatangi oleh seorang rasul pun sebelum kamu. Dengan peringatan itu, kamu berharap dapat memberi petunjuk dan membuat mereka tunduk kepada kebenaran
Tetapi mengapa mereka (orang kafir) mengatakan, "Dia (Muhammad) telah mengada-adakannya." Tidak, Al Qur`ān itu kebenaran (yang datang) dari Tuhanmu, agar engkau memberi peringatan kepada kaum yang belum pernah didatangi orang yang memberi peringatan sebelum engkau; agar mereka mendapat petunjuk
Tetapi mengapa mereka (orang kafir) mengatakan, “Dia (Muhammad) telah mengada-adakannya.” Tidak, Al-Qur'an itu kebenaran (yang datang) dari Tuhanmu, agar engkau memberi peringatan kepada kaum yang belum pernah didatangi orang yang memberi peringatan sebelum engkau; agar mereka mendapat petunjuk

Iranun

Ino a di iran Tharo-on: A Pimba-as aya o Muhammad? Kuna, ka Sukaniyan so Bunar a pho-on ko Kadnan Ka, ka-an Ka Mapakaiktiyar so pagtao a da-a miyakatalingoma kiran a Miyamakaiktiyar a miya-ona-an Ka Ka-an siran makakudug ko ontol

Italian

Diranno: “L'ha inventato?”. E invece una verita che [proviene] dal tuo Signore, affinche tu ammonisca un popolo a cui non giunse, prima di te, alcun ammonitore, affinche si lascino guidare
Diranno: “L'ha inventato?”. È invece una verità che [proviene] dal tuo Signore, affinché tu ammonisca un popolo a cui non giunse, prima di te, alcun ammonitore, affinché si lascino guidare

Japanese

Keredomo kare-ra wa,`kare (muhanmado) ga kore o netsuzo shita.' To iu no ka. Iya, kore wa anata no nushi kara no shinri de, anata izen ni, hitori no keikoku-sha mo konakatta min ni, keikoku suru tame no monodearu. Kanarazu kare-ra wa michibika rerudearou
Keredomo kare-ra wa,`kare (muhanmado) ga kore o netsuzō shita.' To iu no ka. Iya, kore wa anata no nushi kara no shinri de, anata izen ni, hitori no keikoku-sha mo konakatta min ni, keikoku suru tame no monodearu. Kanarazu kare-ra wa michibika rerudearou
けれどもかれらは,「かれ(ムハンマド)がこれを捏造した。」と言うのか。いや,これはあなたの主からの真理で,あなた以前に,一人の警告者も来なかった民に,警告するためのものである。必ずかれらは導かれるであろう。

Javanese

Wong (kafir) mau padha celathu, "al-Qur'an iku gaweyane (Muhammad) dhewe?". Ora, iku kasuyatan saka Pangeranira, amrih sira aweh pepeling marang bangsa sadurungira. Ora anajuru pepeling kang nekani mrono. Supaya dheweke padha miturut dalan kang bener
Wong (kafir) mau padha celathu, "al-Qur'an iku gaweyane (Muhammad) dhewe?". Ora, iku kasuyatan saka Pangeranira, amrih sira aweh pepeling marang bangsa sadurungira. Ora anajuru pepeling kang nekani mrono. Supaya dheweke padha miturut dalan kang bener

Kannada

akasagalannu, bhumiyannu hagu avugala naduve iruva ellavannu allahane aru dinagalalli srstisidanu. A balika visvasinhasanavannu avarisidanu. Avana horatu nimage raksakaragali sipharasudararagali yaru illa. Nivenu cintane nadesuvudillave
ākāśagaḷannu, bhūmiyannu hāgū avugaḷa naḍuve iruva ellavannū allāhanē āru dinagaḷalli sr̥ṣṭisidanu. Ā baḷika viśvasinhāsanavannu āvarisidanu. Avana horatu nimage rakṣakarāgali śiphārasudārarāgali yārū illa. Nīvēnu cintane naḍesuvudillavē
ಆಕಾಶಗಳನ್ನು, ಭೂಮಿಯನ್ನು ಹಾಗೂ ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಆರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು. ಆ ಬಳಿಕ ವಿಶ್ವಸಿಂಹಾಸನವನ್ನು ಆವರಿಸಿದನು. ಅವನ ಹೊರತು ನಿಮಗೆ ರಕ್ಷಕರಾಗಲಿ ಶಿಫಾರಸುದಾರರಾಗಲಿ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ. ನೀವೇನು ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Olar: "Onı ozi jasadı" dey me? Olay emes, senen burın eskertwsi jiberilmegen elge eskertwin usin ol, Rabbınnan bir sındıq. Arine olar, twra jol tabar
Olar: "Onı özi jasadı" dey me? Olay emes, senen burın eskertwşi jiberilmegen elge eskertwiñ üşin ol, Rabbıñnan bir şındıq. Ärïne olar, twra jol tabar
Олар: "Оны өзі жасады" дей ме? Олай емес, сенен бұрын ескертуші жіберілмеген елге ескертуің үшін ол, Раббыңнан бір шындық. Әрине олар, тура жол табар
Alde olar: «Ol onı oydan sıgardı», dey me? Joq, olay emes! Bul - senen burın eskertwsi kelmegen eldin twra jolga tuswine ugittep, eskertwin usin Rabbınnan / tusken / aqiqat
Älde olar: «Ol onı oydan şığardı», dey me? Joq, olay emes! Bul - senen burın eskertwşi kelmegen eldiñ twra jolğa tüswine ügittep, eskertwiñ üşin Rabbıñnan / tüsken / aqïqat
Әлде олар: «Ол оны ойдан шығарды», дей ме? Жоқ, олай емес! Бұл - сенен бұрын ескертуші келмеген елдің тура жолға түсуіне үгіттеп, ескертуің үшін Раббыңнан / түскен / ақиқат

Kendayan

Tatapi ngahe iaka’koa (urakng kapir) bakata, ”Ia (Muhammad) udah ngada- ngadaatn. “Nana’, al-Quran koa kabenaratn (nang atakng) dari Tuhannyu, supaya kao mare’ paringatatn ka’ kaum nang nape’ paranah diatakngi urakng nang mare’ paringatatn sanape’ kao; supaya iaka’koa namu pantunjuk

Khmer

ryy muoy puokke niyeay tha ke( mou ham meat) ban bradit vea laeng? phtoytowvinh vea kuchea karpit mk pi mcheasa robsa anak daembi aoy anak dasatuen promean champoh krom muoy del kmean anak dasatuen promean namuoy pimoun anak mokadl puokke laey . sangkhumtha puokke nung ttuol ban kar changaoulobangheanh
ឬមួយពួកគេនិយាយថាៈ គេ(មូហាំម៉ាត់)បានប្រឌិតវាឡើង? ផ្ទុយទៅវិញ វាគឺជាការពិតមកពីម្ចាស់របស់អ្នក ដើម្បីឱ្យ អ្នកដាស់តឿនព្រមានចំពោះក្រុមមួយដែលគ្មានអ្នកដាស់តឿន ព្រមានណាមួយពីមុនអ្នកមកដល់ពួកគេឡើយ។ សង្ឃឹមថាពួកគេ នឹងទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ។

Kinyarwanda

Cyangwa bavuga ko (Muhamadi) ari we wayihimbye? (Siko bimeze), ahubwo yo ni ukuri kwaturutse kwa Nyagasani wawe ngo uyifashishe mu kuburira abantu batagezweho n’umuburizi uwo ari we wese mbere yawe, kugira ngo bayoboke
Cyangwa bavuga ko (Muhamadi) ari we wayihimbye? (Si ko bimeze), ahubwo yo ni ukuri kwaturutse kwa Nyagasani wawe ngo uyifashishe mu kuburira abantu batagezweho n’umuburizi uwo ari we wese mbere yawe kugira ngo bayoboke

Kirghiz

Je bolboso alar (Makka musrikteri) «anı (Muhammad) oyunan cıgarıp (jazıp) aldı» desebi? Jok (anday emes). Al Rabbiŋ tarabınan (musrik) koomdu eskertisiŋ ucun (berilgen) Akıykat. Alarga senden murun eskertuucu (paygambar) kelgen emes.” Kana emi, Tuura Jolgo tusup kalıssa
Je bolboso alar (Makka muşrikteri) «anı (Muhammad) oyunan çıgarıp (jazıp) aldı» deşebi? Jok (anday emes). Al Rabbiŋ tarabınan (muşrik) koomdu eskertişiŋ üçün (berilgen) Akıykat. Alarga senden murun eskertüüçü (paygambar) kelgen emes.” Kana emi, Tuura Jolgo tüşüp kalışsa
Же болбосо алар (Макка мушриктери) «аны (Мухаммад) ойунан чыгарып (жазып) алды» дешеби? Жок (андай эмес). Ал Раббиң тарабынан (мушрик) коомду эскертишиң үчүн (берилген) Акыйкат. Аларга сенден мурун эскертүүчү (пайгамбар) келген эмес.” Кана эми, Туура Жолго түшүп калышса

Korean

heug-eun geuga geugeos-eul naljohayeoss da lago geudeul-i malhalji moleuna geuleona geugeos-eun geudae junim-eulobuteoui gyesidoen jinliimyeo ineun geudae ijeon-e eotteohan gyeong-gojado oji ani han baegseong-ege geudaelo hayeogeum gyeong-go hayeo geudeul-i indo baddolog ham-ila
흑은 그가 그것을 날조하였 다 라고 그들이 말할지 모르나 그러나 그것은 그대 주님으로부터의 계시된 진리이며 이는 그대 이전에 어떠한 경고자도 오지 아니 한 백성에게 그대로 하여금 경고 하여 그들이 인도 받도록 함이라
heug-eun geuga geugeos-eul naljohayeoss da lago geudeul-i malhalji moleuna geuleona geugeos-eun geudae junim-eulobuteoui gyesidoen jinliimyeo ineun geudae ijeon-e eotteohan gyeong-gojado oji ani han baegseong-ege geudaelo hayeogeum gyeong-go hayeo geudeul-i indo baddolog ham-ila
흑은 그가 그것을 날조하였 다 라고 그들이 말할지 모르나 그러나 그것은 그대 주님으로부터의 계시된 진리이며 이는 그대 이전에 어떠한 경고자도 오지 아니 한 백성에게 그대로 하여금 경고 하여 그들이 인도 받도록 함이라

Kurdish

ئایا خوانه‌ناسان ده‌ڵێن: (محمد صلی الله علیه وسلم) ئه‌م قورئانه‌ی هه‌ڵبه‌ستووه‌؟ نه‌خێر وانی یه‌، به‌ڵکو قورئان حه‌ق و ڕاسته و له‌لایه‌ن پروه‌ردگارته‌وه نێردراوه‌، بۆ ئه‌وه‌ی قه‌وم و هۆزێک بێدار بکه‌یته‌وه که پێش تۆ بێدارخه‌ره‌وه‌یه‌کیان بۆ نه‌هاتووه‌، تاڕێگه‌ی هیدایه‌ت و ئیمان بگرنه‌به‌ر
ئـایا (بێ باوەڕەکان) دەڵێن: موحەممەد ﷺ خۆی ئەم (قورئانەی) ھەڵبەستووە (نەخێر ھەڵی نەبەستووە) بەڵکو ئەو (قورئانە) ڕاستە لەلایەن پەروەردگارتەوە (ھاتووە) بۆ ئەوەی بەو (قورئانە) خەڵکێک بترسێنیت کە لە پێش تۆ ھیچ ترسێنەرێکیان بۆ نەھاتووە بەڵکو ڕێنمونی وەرگرن

Kurmanji

Ma qey ew dibejin ku: "Wi bi derew ji ber xwe ve cekiriye." Ne, ew rastiyek e ji perwerdekare te ji bo tu komeleki ku beri te tu hiþyarker ji wan re nehatine hiþyar biki. Hevi heye rast bibinin
Ma qey ew dibêjin ku: "Wî bi derew ji ber xwe ve çêkiriye." Ne, ew rastiyek e ji perwerdekarê te ji bo tu komelekî ku berî te tu hiþyarker ji wan re nehatine hiþyar bikî. Hêvî heye rast bibînin

Latin

They dictus He fabricated it Indeed hoc est truth tuus Dominus warn people qui nunquam received warner vos they guided

Lingala

То mpe bakoloba ete ye nde (Muhammad) asali yango na ndenge naye?, kasi yango ezali bosôló kowuta epai ya Nkolo wa yo, mpo ete okebisa na yango bato oyo mokebisi moko te ayela bango liboso nayo, mpo ete bakambama

Luyia

Koo, nohomba baboolanga mbu: “washikasia Omwene” Halali shio shirula khu Nyasaye wuwo kho wikanyilisie Abandu bashili okhuulilwa nende Omwikanyilisi, imbeli wuwo, bakhaba bario balunjikha

Macedonian

а тие велат: „Тој ја измислува!“ Не, таа е Вистината од Господарот твој за да го опоменуваш народот на кој пред тебе не му дошол никој за да го опоменува, за да се упатат по Вистинскиот пат
Ili zboruvaat: “Toj go izmisluva.. No, ne! Toa e vistina od Gospodarot tvoj za da go opomenis narodot komu ne mu e dadena opomena, pred tebe, za da se upatat
Ili zboruvaat: “Toj go izmisluva.. No, ne! Toa e vistina od Gospodarot tvoj za da go opomeniš narodot komu ne mu e dadena opomena, pred tebe, za da se upatat
Или зборуваат: “Тој го измислува.. Но, не! Тоа е вистина од Господарот твој за да го опомениш народот кому не му е дадена опомена, пред тебе, за да се упатат

Malay

(Orang-orang kafir tidak mengakui hakikat yang demikian) bahkan mereka mengatakan: "Dia lah (Muhammad) yang mengada-adakan Al-Quran menurut rekaannya". (Dakwaan mereka itu tidaklah benar) bahkan Al-Quran ialah perkara yang benar dari Tuhanmu (wahai Muhammad), supaya engkau memberi ingatan dan amaran kepada kaum (mu) yang telah lama tidak didatangi sebarang pemberi ingatan dan amaran sebelummu, semoga mereka beroleh hidayah petunjuk

Malayalam

atalla, it addeham ketticcamaccu ennanea avar parayunnat‌? alla, at ninre raksitavinkal ninnulla satyamakunnu. ninakk mump oru takkitukaranum vannittillatta oru janatakk takkit nalkuvan ventiyatre at‌. avar sanmargam prapiccekkam
atalla, it addēhaṁ keṭṭiccamaccu ennāṇēā avar paṟayunnat‌? alla, at ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyamākunnu. ninakk mump oru tākkītukāranuṁ vanniṭṭillātta oru janatakk tākkīt nalkuvān vēṇṭiyatre at‌. avar sanmārgaṁ prāpiccēkkāṁ
അതല്ല, ഇത് അദ്ദേഹം കെട്ടിച്ചമച്ചു എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌? അല്ല, അത് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാകുന്നു. നിനക്ക് മുമ്പ് ഒരു താക്കീതുകാരനും വന്നിട്ടില്ലാത്ത ഒരു ജനതക്ക് താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അവര്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചേക്കാം
atalla, it addeham ketticcamaccu ennanea avar parayunnat‌? alla, at ninre raksitavinkal ninnulla satyamakunnu. ninakk mump oru takkitukaranum vannittillatta oru janatakk takkit nalkuvan ventiyatre at‌. avar sanmargam prapiccekkam
atalla, it addēhaṁ keṭṭiccamaccu ennāṇēā avar paṟayunnat‌? alla, at ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyamākunnu. ninakk mump oru tākkītukāranuṁ vanniṭṭillātta oru janatakk tākkīt nalkuvān vēṇṭiyatre at‌. avar sanmārgaṁ prāpiccēkkāṁ
അതല്ല, ഇത് അദ്ദേഹം കെട്ടിച്ചമച്ചു എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌? അല്ല, അത് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാകുന്നു. നിനക്ക് മുമ്പ് ഒരു താക്കീതുകാരനും വന്നിട്ടില്ലാത്ത ഒരു ജനതക്ക് താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അവര്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചേക്കാം
atalla; it addeham ketticcamaccuvennanea avar parayunnat? ennal; itu ninre nathanil ninnulla satyaman. ninakku mump oru munnariyippukaranum vannittillatta janatakk munnariyipp nalkananit. avar nervaliyilayekkamallea
atalla; it addēhaṁ keṭṭiccamaccuvennāṇēā avar paṟayunnat? ennāl; itu ninṟe nāthanil ninnuḷḷa satyamāṇ. ninakku mump oru munnaṟiyippukāranuṁ vanniṭṭillātta janatakk munnaṟiyipp nalkānāṇit. avar nērvaḻiyilāyēkkāmallēā
അതല്ല; ഇത് അദ്ദേഹം കെട്ടിച്ചമച്ചുവെന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്? എന്നാല്‍; ഇതു നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാണ്. നിനക്കു മുമ്പ് ഒരു മുന്നറിയിപ്പുകാരനും വന്നിട്ടില്ലാത്ത ജനതക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കാനാണിത്. അവര്‍ നേര്‍വഴിയിലായേക്കാമല്ലോ

Maltese

Jaqaw (il-pagani ta' Mekka) qegħdin. jgħidu: 'Qalgħu (Muħammad) minn zniedu'' 2 Le (mhux hekkji Izda huwa s- sewwa minn Sidek (il-Mulej lilek Muħammad) biex. twissi nies li ma gihomx min iwissihom qablek, biex forsi jaqbdu t-triq it-tajba
Jaqaw (il-pagani ta' Mekka) qegħdin. jgħidu: 'Qalgħu (Muħammad) minn żniedu'' 2 Le (mhux hekkji Iżda huwa s- sewwa minn Sidek (il-Mulej lilek Muħammad) biex. twissi nies li ma ġihomx min iwissihom qablek, biex forsi jaqbdu t-triq it-tajba

Maranao

Ino a di iran tharoon a: "Pimbaas aya o Mohammad?" Kna, ka skaniyan so bnar a phoon ko Kadnan ka, ka an ka mapakaiktiyar so pagtaw a da a miyakatalingoma kiran a miyamakaiktiyar a miyaonaan ka, ka an siran makakdg ko ontol

Marathi

Kaya he ase mhanatata ki yane ha grantha manane racuna ghetala ahe?1 Mulica nahi. Kimbahuna ha tumacya palanakartyatarphe satya ahe, yasathi ki tumhi tyanna bhaya dakhavave, jyancyajavala tumacyapurvi koni bhaya dakhavinara ala nahi. Sambhavatah te satya margavara yaveta
Kāya hē asē mhaṇatāta kī yānē hā grantha manānē racūna ghētalā āhē?1 Muḷīca nāhī. Kimbahunā hā tumacyā pālanakartyātarphē satya āhē, yāsāṭhī kī tumhī tyānnā bhaya dākhavāvē, jyān̄cyājavaḷa tumacyāpūrvī kōṇī bhaya dākhaviṇārā ālā nāhī. Sambhavataḥ tē satya mārgāvara yāvēta
३. काय हे असे म्हणतात की याने हा ग्रंथ मनाने रचून घेतला आहे?१ मुळीच नाही. किंबहुना हा तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे सत्य आहे, यासाठी की तुम्ही त्यांना भय दाखवावे, ज्यांच्याजवळ तुमच्यापूर्वी कोणी भय दाखविणारा आला नाही. संभवतः ते सत्य मार्गावर यावेत

Nepali

Ke yiniharule bhanchan ki usale ‘‘(paigambarale) yasala'i svayam raceka hun?’’ (Ho'ina) baru tyo timro palanakartako tarphabata satya ho, taki tapar'inle tiniharula'i savadhana garnus, jasako pasama tapa'imbhanda pahila kohi savadhana garnevala a'ena. Taki yiniharule sahi marga prapta garna sakun
Kē yinīharūlē bhanchan ki usalē ‘‘(paigambaralē) yasalā'ī svayaṁ racēkā hun?’’ (Hō'ina) baru tyō timrō pālanakartākō tarphabāṭa satya hō, tāki tapār'inlē tinīharūlā'ī sāvadhāna garnus, jasakō pāsamā tapā'īmbhandā pahilā kōhī sāvadhāna garnēvālā ā'ēna. Tāki yinīharūlē sahī mārga prāpta garna sakun
के यिनीहरूले भन्छन् कि उसले ‘‘(पैगम्बरले) यसलाई स्वयं रचेका हुन् ?’’ (होइन) बरु त्यो तिम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट सत्य हो, ताकि तपार्इंले तिनीहरूलाई सावधान गर्नुस्, जसको पासमा तपाईंभन्दा पहिला कोही सावधान गर्नेवाला आएन । ताकि यिनीहरूले सही मार्ग प्राप्त गर्न सकुन् ।

Norwegian

Mon de sier: «Han har oppdiktet den?» Nei, den er sann- heten fra din Herre, for at du skal advare et folk, som det ikke er kommet noen advarer til før deg, sa de ma følge ledelsen
Mon de sier: «Han har oppdiktet den?» Nei, den er sann- heten fra din Herre, for at du skal advare et folk, som det ikke er kommet noen advarer til før deg, så de må følge ledelsen

Oromo

Sila “(Muhammadtu) of irraa isa uume” jedhuu? Akkasii mitiDhugumatti, inni dhugaa Rabbii kee irraa ta’ee, ummata siin duratti dinniinaan itti hin dhufin akka dinniintuuf jecha (siif buufame)

Panjabi

Ki uha akhade hana ki isa bade ne isa nu khuda ghara li'a. Sagom iha tuhade raba valom saca hai. Tam ki tusim' unham lokam nu dara di'u, jinham de kaula tuhade tom pahilam ko'i dara'una vala nahim a'i'a. Tam ki uha raha te a jana
Kī uha ākhadē hana ki isa badē nē isa nū ḵẖuda ghaṛa li'ā. Sagōṁ iha tuhāḍē raba valōṁ saca hai. Tāṁ ki tusīṁ' unhāṁ lōkāṁ nū ḍarā di'u, jinhāṁ dē kaula tuhāḍē tōṁ pahilāṁ kō'ī ḍarā'uṇa vālā nahīṁ ā'i'ā. Tāṁ ki uha rāha tē ā jāṇa
ਕੀ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਬੰਦੇ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਖ਼ੁਦ ਘੜ ਲਿਆ। ਸਗੋਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਸੱਚ ਹੈ। ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾ ਦਿਉ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੌਲ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੋਈ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਆਇਆ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਰਾਹ ਤੇ ਆ ਜਾਣ।

Persian

آيا مى‌گويند دروغى است كه خود به هم بافته؟ نه، سخنى است بر حق از جانب پروردگارت، تا مردمى را كه پيش از تو بيم‌دهنده‌اى نداشته‌اند بيم دهى. شايد به راه هدايت افتند
آيا مى‌گويند: [محمد] آن را به دروغ ساخته است؟ [نه‌]، بلكه آن حق است و از جانب پروردگار توست، تا مردمى را كه پيش از تو بيم دهنده‌اى برايشان نيامده هشدار دهى، اميد كه هدايت يابند
یا گویند که آن را برساخته است، نه بلکه حق است و از سوی پروردگار توست تا قومی را که [پیامبری‌] هشداردهنده پیش از تو به سراغشان نیامده بود، بیم‌دهی، باشد که به راه آیند
آیا می‌گویند: «(محمد-صلی الله علیه وسلم-) آن را به دروغ بافته است؟» (نه) بلکه آن حق است، از جانب پرودگار توست، تا هشدار دهی قومی را که پیش از تو هشدار دهنده‌ای برایشان نیامده است، شاید هدایت شوند
آیا [مشرکان لجوج] می گویند: [پیامبر] آن را از نزد خود ساخته و پرداخته [و به خدا نسبت داده است؟ چنین نیست] بلکه آن [کتابی] حق و درست است [که] از سوی پروردگارت [نازل شده است]، تا به مردمی که پیش از تو هیچ بیم دهنده ای برای آنان نیامده است بیم دهی تا هدایت یابند
[کافران] می‌گویند: «[محمد] آن را به دروغ [به پروردگارش] نسبت می‌دهد». [هرگز چنین نیست؛] بلکه آن [آیات، سخنِ] حقی از جانب پروردگار توست تا به قومی که پیش از تو [هیچ] بیم‌دهنده‌ای برایشان نیامده است، هشدار دهی؛ باشد که هدایت شوند
بلکه کافران می‌گویند قرآن را او از پیش خود (بی‌مدد وحی خدا) فرابافته. (چنین نیست) بلکه آن به حقّ و راستی از جانب خدا فرستاده شده تا تو قومی را که رسولی پیش از تو به سوی آنان نیامده (از معصیت خدا) بترسانی، باشد که راه هدایت پیش گیرند
یا گویند دروغ بست آن را بلکه آن است حقّ از پروردگارت تا بترسانی گروهی را که نیامدستشان بیم‌دهنده‌ای پیش از تو شاید ایشان رهبری شوند
آيا مى‌گويند: «آن را بربافته است»؟ [نه چنين است‌] بلكه آن حقّ و از جانب پروردگار توست، تا مردمى را كه پيش از تو بيم‌دهنده‌اى براى آنان نيامده است هشدار دهى، اميد كه راه يابند
یا می‌گویند: «آن را (به خدا) افترا بسته است‌؟» (چنان نیست.) بلکه آن تمامی حقّ است از جانب پروردگارت، تا مردمی را که پیش از تو هیچ هشداردهنده‌ای برایشان نیامده است، هشدار دهی؛ شاید راه یابند
آیا مى‌گویند: «[محمّد] آن را به دروغ ساخته [و به خدا نسبت داده] است!» [چنین نیست،‌] بلکه آن همان حقّ است از سوی پروردگارت، تا قومى را که پیش از تو هیچ هشداردهنده‌اى برایشان نیامده است، بیم دهى، تا شاید هدایت یابند
امّا (مشرکان) می‌گویند: (محمّد) خودش آن را از پیش خود ساخته است (و به دروغ به خدا نسبت داده است). بلکه قرآن (سخن) حقّی است که از سوی پروردگارت (بر تو) نازل شده است تا گروهی را (از خشم خدا) بترسانی که پیش از تو پیغمبری برای آنان نیامده است، شاید هدایت یابند (و به سوی حق رهنمود شوند)
ولی آنان می‌گویند: «(محمّد) آن را بدروغ به خدا بسته است»، امّا این سخن حقّی است از سوی پروردگارت تا گروهی را انذار کنی که پیش از تو هیچ انذارکننده‌ای برای آنان نیامده است، شاید (پند گیرند و) هدایت شوند
بلكه مى‌گويند اين را خود فرابافته است، [نه چنين است،] بلكه آن [سخن‌] راست و درست است از پروردگار تو تا مردمى را بيم كنى كه هيچ بيم‌كننده‌اى پيش از تو بديشان نيامده است، شايد راه يابند
آیا می گویند : «(محمد) آن را به دروغ بافته است؟» (نه) بلکه آن حق است، از جانب پرودگار توست، تا هشدار دهی قومی را که پیش از تو هشدار دهنده ای برای شان نیامده است، شاید هدایت شوند

Polish

Moze oni powiedza: "On ja wymyslił!"? Wcale nie! To jest prawda od twego Pana, abys ostrzegał ludzi, do ktorych nie przyszedł przed toba zaden ostrzegajacy. Byc moze, oni pojda droga prosta
Może oni powiedzą: "On ją wymyślił!"? Wcale nie! To jest prawda od twego Pana, abyś ostrzegał ludzi, do których nie przyszedł przed tobą żaden ostrzegający. Być może, oni pójdą drogą prostą

Portuguese

Eles dizem: "Ele o forjou?" Nao. Mas ele e a verdade de teu Senhor, para admoestares um povo, ao qual, antes de ti, admoestador algum chegou, para se guiarem
Eles dizem: "Ele o forjou?" Não. Mas ele é a verdade de teu Senhor, para admoestares um povo, ao qual, antes de ti, admoestador algum chegou, para se guiarem
Ou dizem: ele o (Alcorao) tem forjado! Qual! E a verdade do teu Senhor, para que admoestes (com ele) um povo, ao qualantes de ti nao chegou admoestador algum, para que se encaminhe
Ou dizem: ele o (Alcorão) tem forjado! Qual! É a verdade do teu Senhor, para que admoestes (com ele) um povo, ao qualantes de ti não chegou admoestador algum, para que se encaminhe

Pushto

(بلكې) ایا دوى وايي چې ده (محمدﷺ) دا له خپله ځانه جوړ كړى دى، بلكې همدغه ستا د رب له جانبه حق دى، د دې لپاره چې ته هغه قوم ووېروې چې دوى ته له تا نه مخكې هېڅ وېروونكى نه دى راغلى، د دې لپاره چې دوى سمه لاره ومومي
(بلكې) ایا دوى وايي چې ده (محمدﷺ) دا له خپله ځانه جوړ كړى دى، بلكې همدغه ستا د رب له جانبه حق دى، د دې لپاره چې ته هغه قوم ووېروې چې دوى ته له تا نه مخكې هېڅ وېروونكى نه دى راغلى، د دې لپاره چې دوى سمه لاره ومومي

Romanian

Vor spune, oare: “El a nascocit-o!” Ba nu! Aceasta Carte este Adevarul de la Domnul tau ca tu sa previi un popor la care nici un prevenitor nu a mai venit inaintea ta. Poate se vor lasa calauziti
Vor spune, oare: “El a născocit-o!” Ba nu! Această Carte este Adevărul de la Domnul tău ca tu să previi un popor la care nici un prevenitor nu a mai venit înaintea ta. Poate se vor lăsa călăuziţi
Ei spune El fabricated el. Într-adevar acesta exista adevar vostri Domnitor avertiza popor cine niciodata primit warner tu ei ghid
Zic ei: “El a plasmuit-o!” Dimpotriva, ea este Adevarul de la Domnul tau, pentru ca tu sa previi un neam, caruia nu i-a venit nici un prevenitor mai inainte de tine . Poate ca ei se vor la
Zic ei: “El a plãsmuit-o!” Dimpotrivã, ea este Adevãrul de la Domnul tãu, pentru ca tu sã previi un neam, cãruia nu i-a venit nici un prevenitor mai înainte de tine . Poate cã ei se vor lã

Rundi

Mbega bavuga yuko ariwe yaciyandikiye kubwiwe, ahubwo ico gitabu n’ukuri kuvuye k’Umuremyi wawe kugira ngo ugabishe abantu batashikiwe n’abagabisha imbere yawe nkumbure borongoka

Russian

Vor spune, oare: “El a nascocit-o!” Ba nu! Aceasta Carte este Adevarul de la Domnul tau ca tu sa previi un popor la care nici un prevenitor nu a mai venit inaintea ta. Poate se vor lasa calauziti
Неужели они [многобожники] говорят: «Измыслил он [Мухаммад] его [Коран]»? Нет [это не так], это [Коран] – истина (ниспосланная) от твоего Господа, чтобы ты (о, Посланник) увещевал людей [курайшитов и других арабов], к которым не приходил (предостерегающий) увещеватель до тебя (о, Мухаммад), – может быть, они пойдут истинным путем [узнают Истину и уверуют в Аллаха]
Ili zhe oni skazhut: «On izmyslil yego»? Net, ono yavlyayetsya istinoy ot tvoyego Gospoda, chtoby ty predostereg lyudey, k kotorym do tebya ne prikhodil predosteregayushchiy uveshchevatel', - byt' mozhet, oni posleduyut pryamym putem
Или же они скажут: «Он измыслил его»? Нет, оно является истиной от твоего Господа, чтобы ты предостерег людей, к которым до тебя не приходил предостерегающий увещеватель, - быть может, они последуют прямым путем
Skazhut li oni: "On vydumal yego?" Net, ono istina ot Gospoda tvoyego, chtoby ty uchil lyudey tomu, chto peredavalos' kakim libo uchitelem prezhde tebya; mozhet byt', oni vstupyat na pryamoy put'
Скажут ли они: "Он выдумал его?" Нет, оно истина от Господа твоего, чтобы ты учил людей тому, что передавалось каким либо учителем прежде тебя; может быть, они вступят на прямой путь
Ili oni skazhut: "Izmyslil on yego!" Da, eto - istina ot tvoyego Gospoda, chtoby ty uveshchal lyudey, k kotorym ne prikhodilo uveshchatelya do tebya, - mozhet byt', oni poydut po pryamomu puti
Или они скажут: "Измыслил он его!" Да, это - истина от твоего Господа, чтобы ты увещал людей, к которым не приходило увещателя до тебя, - может быть, они пойдут по прямому пути
Neuzheli o nem skazhut: "On izmyslil yego"? Da net, eto - istina ot Gospoda tvoyego, chtoby ty uveshcheval lyudey, k kotorym do tebya ne prikhodil uveshchevatel', - byt' mozhet, oni stanut na pryamoy put'
Неужели о нем скажут: "Он измыслил его"? Да нет, это - истина от Господа твоего, чтобы ты увещевал людей, к которым до тебя не приходил увещеватель, - быть может, они станут на прямой путь
Neuzheli oni govoryat, chto Mukhammad - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - izmyslil Koran i pripisal yego Allakhu? Im by ne sledovalo etogo govorit'. Da, Koran - Istina, nisposlannaya tebe ot Gospoda tvoyego, chtoby ty uveshcheval lyudey, k kotorym ne prikhodil poslannik do tebya, chtoby povesti ikh k pryamomu puti istiny i pokloneniyu Allakhu
Неужели они говорят, что Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - измыслил Коран и приписал его Аллаху? Им бы не следовало этого говорить. Да, Коран - Истина, ниспосланная тебе от Господа твоего, чтобы ты увещевал людей, к которым не приходил посланник до тебя, чтобы повести их к прямому пути истины и поклонению Аллаху
Il' oni skazhut: "On yego izmyslil!" O net! Siye yest' Istina, Prishedshaya ot Boga tvoyego, Chtob yeyu ty uveshcheval lyudey, K kotorym do tebya ne prikhodil nastavnik, Chtoby mogli oni idti pryamoy stezeyu
Иль они скажут: "Он его измыслил!" О нет! Сие есть Истина, Пришедшая от Бога твоего, Чтоб ею ты увещевал людей, К которым до тебя не приходил наставник, Чтобы могли они идти прямой стезею

Serbian

Међутим, они говоре: “Он је измишља!” Не, она је истина од Господара твог да опомињеш народ којем пре тебе није дошао нико да га опомиње, да би ишао Правим путем

Shona

Kana kuti vanoti: “(Muhammd (SAW)) azvigadzirira pachake?” Kwete! Ichokwadi kubva kuna Tenzi vako, kuti uyambire avo vanhu vasati vamboshanyirwa nemuyambiri mumashure kwako, kuitira kuti vave vanhu vakatungamirirwa

Sindhi

چوندا آھن ڇا ته اُن (قرآن) کي پاڻون ٺاھيو اٿس، (نه!) بلڪ اُھو تنھنجي پالڻھار وٽان سچو (آيل) آھي (ھِن لاءِ) ته اُنھيءَ قوم کي ڊيڄارين جن وٽ توکان اڳ ڪو ڊيڄاريندڙ نه آيو آھي ته مانَ اُھي ھدايت لھن

Sinhala

(apage nabi) “meya (taman visinma) manakkalpita kara gatteya” yayi (oba gæna) ovun pavasannehuda? ese nova! meya obage deviyan, (obata) pahala karana lada satya (dharmaya) vanneya. oba pera (me dakva) kisima dutayeku nopæmini (mema arabi) janatava rju margayehi yavanu pinisa, oba ovunta biya ganva anaturu ængavima sandahama (mema dharmaya pahala karanu læba ætteya)
(apagē nabi) “meya (taman visinma) manakkalpita kara gattēya” yayi (oba gæna) ovun pavasannehuda? esē nova! meya obagē deviyan, (obaṭa) pahaḷa karana lada satya (dharmaya) vannēya. oba pera (mē dakvā) kisima dūtayeku nopæmiṇi (mema arābi) janatāva ṛju mārgayehi yavanu piṇisa, oba ovunṭa biya ganvā anaturu æn̆gavīma san̆dahāma (mema dharmaya pahaḷa karanu læba ættēya)
(අපගේ නබි) “මෙය (තමන් විසින්ම) මනක්කල්පිත කර ගත්තේය” යයි (ඔබ ගැන) ඔවුන් පවසන්නෙහුද? එසේ නොව! මෙය ඔබගේ දෙවියන්, (ඔබට) පහළ කරන ලද සත්‍ය (ධර්මය) වන්නේය. ඔබ පෙර (මේ දක්වා) කිසිම දූතයෙකු නොපැමිණි (මෙම අරාබි) ජනතාව ඍජු මාර්ගයෙහි යවනු පිණිස, ඔබ ඔවුන්ට බිය ගන්වා අනතුරු ඇඟවීම සඳහාම (මෙම ධර්මය පහළ කරනු ලැබ ඇත්තේය)
ese nætahot ohu eya getuve yæyi ovuhu pavasanno da? ese nova eya obata pera kisidu avavada karanneku ho ovun veta nopæmini pirisakata oba avavada karanu pinisat ovun yahamaga læbiya hæki vanu pinisato bage paramadhipatigen pæmini satyayaki
esē nætahot ohu eya getuvē yæyi ovuhu pavasannō da? esē nova eya obaṭa pera kisidu avavāda karanneku hō ovun veta nopæmiṇi pirisakaṭa oba avavāda karanu piṇisat ovun yahamaga læbiya hæki vanu piṇisato bagē paramādhipatigen pæmiṇi satyayaki
එසේ නැතහොත් ඔහු එය ගෙතුවේ යැයි ඔවුහු පවසන්නෝ ද? එසේ නොව එය ඔබට පෙර කිසිදු අවවාද කරන්නෙකු හෝ ඔවුන් වෙත නොපැමිණි පිරිසකට ඔබ අවවාද කරනු පිණිසත් ඔවුන් යහමග ලැබිය හැකි වනු පිණිසත්ඔ බගේ පරමාධිපතිගෙන් පැමිණි සත්‍යයකි

Slovak

They said He fabricated it Indeed this bol truth tvoj Lord warn ludia kto never received warner ona they guided

Somali

Mise waxay leeyihiin waa uu been abuurtay? Mayee! Waa Xaq ka yimid Rabbigaa, si aad ugu digtid qolo aanu dige u iman hortaa adiga (Nabi Muxammadow) bal inay raacaan dhabbaha toosan
mise waxay dhihi waxaa been abuurtay (Nabiga) saas ma aha ee waa xaq Quraanku Eebahaa xaggiisa ka yimid si aad ugu digtid qoom uusan u imaanin dige kaa horeeya, si ay u hanuunaan
mise waxay dhihi waxaa been abuurtay (Nabiga) saas ma aha ee waa xaq Quraanku Eebahaa xaggiisa ka yimid si aad ugu digtid qoom uusan u imaanin dige kaa horeeya, si ay u hanuunaan

Sotho

Kapa ba re: “O iqapetse lona?” Che, ke ‘nete e tsoang ho Mong`a hau, hore u tle u hlokomelise batho bao ho sa kang haeba le mohlokomelisi ea ileng a tla ho bona pele ho uena, hore ba tle ba amohele tataiso

Spanish

Sin embargo dicen: El [Muhammad] lo ha inventado. Pero este [el Coran] es la Verdad que procede de tu Senor, para que adviertas a un pueblo al que no se le ha presentado amonestador alguno antes de ti, y asi se encaminen
Sin embargo dicen: Él [Muhámmad] lo ha inventado. Pero éste [el Corán] es la Verdad que procede de tu Señor, para que adviertas a un pueblo al que no se le ha presentado amonestador alguno antes de ti, y así se encaminen
¿O acaso dicen (los idolatras de La Meca) que (Muhammad) se lo ha inventado? ¡No es asi!, (el Coran) es la verdad procedente de tu Senor (¡oh, Muhammad!) para que adviertas a un pueblo que no ha recibido con anterioridad a ti ningun amonestador para que puedan guiarse
¿O acaso dicen (los idólatras de La Meca) que (Muhammad) se lo ha inventado? ¡No es así!, (el Corán) es la verdad procedente de tu Señor (¡oh, Muhammad!) para que adviertas a un pueblo que no ha recibido con anterioridad a ti ningún amonestador para que puedan guiarse
¿O acaso dicen (los idolatras de La Meca) que (Muhammad) se lo ha inventado? ¡No es asi!, (el Coran) es la verdad procedente de tu Senor (¡oh, Muhammad!) para que adviertas a un pueblo que no ha recibido con anterioridad a ti ningun amonestador para que puedan guiarse
¿O acaso dicen (los idólatras de La Meca) que (Muhammad) se lo ha inventado? ¡No es así!, (el Corán) es la verdad procedente de tu Señor (¡oh, Muhammad!) para que adviertas a un pueblo que no ha recibido con anterioridad a ti ningún amonestador para que puedan guiarse
O dicen: «El la ha inventado». ¡No! es la Verdad venida de tu Senor, para que adviertas a un pueblo al que no ha venido monitor alguno antes de ti. Quizas, asi, sean bien dirigidos
O dicen: «Él la ha inventado». ¡No! es la Verdad venida de tu Señor, para que adviertas a un pueblo al que no ha venido monitor alguno antes de ti. Quizás, así, sean bien dirigidos
y no obstante, [quienes se empenan en negar la verdad] afirman: "¡[Muhammad] lo ha inventado!"¡No! Es la verdad venida de tu Sustentador, para que adviertas a [este] pueblo, al que no ha venido advertidor antes de ti, para que puedan seguir el camino recto
y no obstante, [quienes se empeñan en negar la verdad] afirman: "¡[Muhámmad] lo ha inventado!"¡No! Es la verdad venida de tu Sustentador, para que adviertas a [este] pueblo, al que no ha venido advertidor antes de ti, para que puedan seguir el camino recto
Sin embargo, dicen [los que rechazan el Mensaje]: "El lo ha inventado". Pero el Coran es la verdad que procede de tu Senor, para que adviertas a un pueblo al que no se le ha presentado advertidor alguno antes de ti, y asi se encaminen
Sin embargo, dicen [los que rechazan el Mensaje]: "Él lo ha inventado". Pero el Corán es la verdad que procede de tu Señor, para que adviertas a un pueblo al que no se le ha presentado advertidor alguno antes de ti, y así se encaminen
Ellos dicen: «¡El lo ha inventado!» Pero el es la Verdad que procede de tu Senor para amonestar a un pueblo al que no ha venido un amonestador antes de ti, para que asi, quizas, se guien
Ellos dicen: «¡Él lo ha inventado!» Pero él es la Verdad que procede de tu Señor para amonestar a un pueblo al que no ha venido un amonestador antes de ti, para que así, quizás, se guíen

Swahili

Kwani je, wanasema washirikina kuwa Muhammad Ameizua Qur’ani? Wamesema urongo, bali hiyo Qur’ani ndiyo ukweli uliothibiti ulioteremshwa kwako, ewe Mtume, kutoka kwa Mola wako, ili uwaonye nayo watu ambao hawakujiwa na muonyaji kabla yako wewe, huenda wao wakaongoka: wakaijua haki, wakaiamini, wakaitanguliza na wakakuamini wewe
Au wanasema: Amekizua? Bali hichi ni Kweli iliyo toka kwa Mola wako Mlezi ili uwaonye watu wasio fikiwa na mwonyaji kabla yako; huenda wakaongoka

Swedish

och anda sager de: "Han har [sjalv] forfattat den." Nej, den ar sanningen fran din Herre, [och med den] skall du varna ett folk som ingen varnare har kommit till fore dig - kanske skall de lata sig ledas pa ratt vag
och ändå säger de: "Han har [själv] författat den." Nej, den är sanningen från din Herre, [och med den] skall du varna ett folk som ingen varnare har kommit till före dig - kanske skall de låta sig ledas på rätt väg

Tajik

Ojo megujand: «(Qur'onro) xudas ʙoftaast?» Na, suxanest ʙarhaq az coniʙi Parvardigorat, to mardumero, ki pes az tu ʙimdihandae nadostaand, tarsoni. Sojad ʙa rohi hidojat ravand
Ojo megūjand: «(Qur'onro) xudaş ʙoftaast?» Na, suxanest ʙarhaq az çoniʙi Parvardigorat, to mardumero, ki peş az tu ʙimdihandae nadoştaand, tarsonī. Şojad ʙa rohi hidojat ravand
Оё мегӯянд: «(Қуръонро) худаш бофтааст?» На, суханест барҳақ аз ҷониби Парвардигорат, то мардумеро, ки пеш аз ту бимдиҳандае надоштаанд, тарсонӣ. Шояд ба роҳи ҳидоят раванд
Ojo musrikon megujand: Muhammad onro ʙa duruƣ ʙoftaast? Na, onho duruƣ megujand, ʙalki Qur'on suxanest ʙarhaq az coniʙi Parvardigorat ʙaroi tu nozil sudaast, to mardumero, ki pes az tu ʙimdihandae nadostaand, ʙitarsoni. Sojad az gumrohiason nacot joʙand va ʙa rohi hidojat aftand
Ojo muşrikon megūjand: Muhammad onro ʙa durūƣ ʙoftaast? Na, onho durūƣ megūjand, ʙalki Qur'on suxanest ʙarhaq az çoniʙi Parvardigorat ʙaroi tu nozil şudaast, to mardumero, ki peş az tu ʙimdihandae nadoştaand, ʙitarsonī. Şojad az gumrohiaşon naçot joʙand va ʙa rohi hidojat aftand
Оё мушрикон мегӯянд: Муҳаммад онро ба дурӯғ бофтааст? На, онҳо дурӯғ мегӯянд, балки Қуръон суханест барҳақ аз ҷониби Парвардигорат барои ту нозил шудааст, то мардумеро, ки пеш аз ту бимдиҳандае надоштаанд, битарсонӣ. Шояд аз гумроҳиашон наҷот ёбанд ва ба роҳи ҳидоят афтанд
[Kofiron] Megujand: «[Muhammad] Onro ʙa duruƣ [ʙa Parvardigoras] nisʙat medihad». [Hargiz cunin nest] Balki on [ojot suxani] haqqe az coniʙi Parvardigori tust, to ʙa qavme, ki pes az tu ʙarojason [hec] ʙimdihandae naomadaast, husdor dihi, ʙosad, ki hidojat savand
[Kofiron] Megūjand: «[Muhammad] Onro ʙa durūƣ [ʙa Parvardigoraş] nisʙat medihad». [Hargiz cunin nest] Balki on [ojot suxani] haqqe az çoniʙi Parvardigori tust, to ʙa qavme, ki peş az tu ʙarojaşon [heç] ʙimdihandae naomadaast, huşdor dihī, ʙoşad, ki hidojat şavand
[Кофирон] Мегӯянд: «[Муҳаммад] Онро ба дурӯғ [ба Парвардигораш] нисбат медиҳад». [Ҳаргиз чунин нест] Балки он [оёт сухани] ҳаққе аз ҷониби Парвардигори туст, то ба қавме, ки пеш аз ту барояшон [ҳеҷ] бимдиҳандае наомадааст, ҳушдор диҳӣ, бошад, ки ҳидоят шаванд

Tamil

(Nam napi) “itai(t tamakave) karpanai ceytu kontar'' enru (unkalaip parri) avarkal kurukinranara? Avvaranru. Itu umatu iraivanal umakku arulappatta unmaiyana vetamakum. Umakku munnar ituvarai oru tutarume varatirunta (inta arapi) makkalukku nir accamutti eccarikkai ceyvatarkakave (ivvetam arulappattullatu. Itaip pinparri) avarkal nerana valiyil celvarkalaka
(Nam napi) “itai(t tāmākavē) kaṟpaṉai ceytu koṇṭār'' eṉṟu (uṅkaḷaip paṟṟi) avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉarā? Avvāṟaṉṟu. Itu umatu iṟaivaṉāl umakku aruḷappaṭṭa uṇmaiyāṉa vētamākum. Umakku muṉṉar ituvarai oru tūtarumē varātirunta (inta arapi) makkaḷukku nīr accamūṭṭi eccarikkai ceyvataṟkākavē (ivvētam aruḷappaṭṭuḷḷatu. Itaip piṉpaṟṟi) avarkaḷ nērāṉa vaḻiyil celvārkaḷāka
(நம் நபி) “இதை(த் தாமாகவே) கற்பனை செய்து கொண்டார்'' என்று (உங்களைப் பற்றி) அவர்கள் கூறுகின்றனரா? அவ்வாறன்று. இது உமது இறைவனால் உமக்கு அருளப்பட்ட உண்மையான வேதமாகும். உமக்கு முன்னர் இதுவரை ஒரு தூதருமே வராதிருந்த (இந்த அரபி) மக்களுக்கு நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதற்காகவே (இவ்வேதம் அருளப்பட்டுள்ளது. இதைப் பின்பற்றி) அவர்கள் நேரான வழியில் செல்வார்களாக
Ayinum avarkal"ivar itai ittukkattik (karpanai ceytu) kontar" enru (um'maip parrik) kurukirarkala? Avvaralla, evarkalukku umakku mun accamutti eccarippavar vantatillaiyo, anta camukattarukku, avarkal nervaliyil cellum poruttu nir accamutti eccarikkai ceyvatarkaka um'mutaiya iraivanitamiruntu vantulla unmai(vetamakum)
Āyiṉum avarkaḷ"ivar itai iṭṭukkaṭṭik (kaṟpaṉai ceytu) koṇṭār" eṉṟu (um'maip paṟṟik) kūṟukiṟārkaḷā? Avvāṟalla, evarkaḷukku umakku muṉ accamūṭṭi eccarippavar vantatillaiyō, anta camūkattārukku, avarkaḷ nērvaḻiyil cellum poruṭṭu nīr accamūṭṭi eccarikkai ceyvataṟkāka um'muṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu vantuḷḷa uṇmai(vētamākum)
ஆயினும் அவர்கள் "இவர் இதை இட்டுக்கட்டிக் (கற்பனை செய்து) கொண்டார்" என்று (உம்மைப் பற்றிக்) கூறுகிறார்களா? அவ்வாறல்ல, எவர்களுக்கு உமக்கு முன் அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவர் வந்ததில்லையோ, அந்த சமூகத்தாருக்கு, அவர்கள் நேர்வழியில் செல்லும் பொருட்டு நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதற்காக உம்முடைய இறைவனிடமிருந்து வந்துள்ள உண்மை(வேதமாகும்)

Tatar

Югыйсә Мухәммәд аны үзеннән чыгарып Аллаһуга ифтира итте диярләрме, бәлки аның Раббыңнан булуы хактыр, синнән элек аларга куркытучы пәйгамбәр килмәгән кавемне Аллаһ ґәзабы белән куркытмаклыгың өчен сиңа Коръән иңдерелде, шаять Коръән белән вәгазьләнеп, туры юлга күнәрләр

Telugu

emi? Varu (avisvasulu): "Itane (muham'made) dinini kalpincadu." Ani antunnara? Ala kadu! Vastavaniki idi ni prabhuvu taraphu nundi vaccina satyam. Niku purvam heccarince varevvaru rani jati variki nivu heccarika ceyataniki, bahusa varu margadarsakatvam pondutaremonani
ēmī? Vāru (aviśvāsulu): "Itanē (muham'madē) dīnini kalpin̄cāḍu." Ani aṇṭunnārā? Alā kādu! Vāstavāniki idi nī prabhuvu taraphu nuṇḍi vaccina satyaṁ. Nīku pūrvaṁ heccarin̄cē vārevvarū rāni jāti vāriki nīvu heccarika cēyaṭāniki, bahuśā vāru mārgadarśakatvaṁ pondutārēmōnani
ఏమీ? వారు (అవిశ్వాసులు): "ఇతనే (ముహమ్మదే) దీనిని కల్పించాడు." అని అంటున్నారా? అలా కాదు! వాస్తవానికి ఇది నీ ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన సత్యం. నీకు పూర్వం హెచ్చరించే వారెవ్వరూ రాని జాతి వారికి నీవు హెచ్చరిక చేయటానికి, బహుశా వారు మార్గదర్శకత్వం పొందుతారేమోనని
ఏమిటీ, ఇతను (ప్రవక్త) స్వయంగా దీనిని కల్పించుకున్నాడని వారంటున్నారా? (ముమ్మాటికీ కాదు) వాస్తవానికి ఇది నీ ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన సత్యం – నీకు పూర్వం హెచ్చరించే వాడెవడూ రాని వారిని నువ్వు హెచ్చరించటానికి, తద్వారా వారు సన్మార్గానికి రావటానికిగాను (ఇది పంపబడినది)

Thai

hrux phwk khea klaw wa “khea (muhammad) di pan tæng khamphir ni khun ma” tæwa khamphir ni khux sacthrrm cak phracea khxng cea pheux cea cak di takteuxn klum chn hnung thi midi mi phu takteuxn khn dı mayang phwk khea kxn hna cea hwang wa phwk khea ca di xyu nı næwthang thi thuk txng
h̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āw ẁā “k̄heā (muḥạmmạd) dị̂ pận tæ̀ng khạmp̣hīr̒ nī̂ k̄hụ̂n mā” tæ̀ẁā khạmp̣hīr̒ nī̂ khụ̄x s̄ạcṭhrrm cāk phracêā k̄hxng cêā pheụ̄̀x cêā cạk dị̂ tạkteụ̄xn klùm chn h̄nụ̀ng thī̀ midị̂ mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn khn dı māyạng phwk k̄heā k̀xn h̄n̂ā cêā h̄wạng ẁā phwk k̄heā ca dị̂ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
หรือพวกเขากล่าวว่า “เขา (มุฮัมมัด) ได้ปั้นแต่งคัมภีร์นี้ขึ้นมา” แต่ว่าคัมภีร์นี้ คือ สัจธรรมจากพระเจ้าของเจ้า เพื่อเจ้าจักได้ตักเตือนกลุ่มชนหนึ่งที่มิได้มีผู้ตักเตือนคนใดมายังพวกเขาก่อนหน้าเจ้า หวังว่าพวกเขาจะได้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง
Hrux phwk khea klaw wa “khea (muhammad) di pan tæng khamphir ni khun ma” tæwa khamphir ni khux sacthrrm cak phracea khxng cea pheux cea cak di takteuxn klum chn hnung thi midi mi phu takteuxn khn dı mayang phwk khea kxn hna cea hwang wa phwk khea ca di xyu nı næwthang thi thuk txng
H̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āw ẁā “k̄heā (muḥạmmạd) dị̂ pận tæ̀ng khạmp̣hīr̒ nī̂ k̄hụ̂n mā” tæ̀ẁā khạmp̣hīr̒ nī̂ khụ̄x s̄ạcṭhrrm cāk phracêā k̄hxng cêā pheụ̄̀x cêā cạk dị̂ tạkteụ̄xn klùm chn h̄nụ̀ng thī̀ midị̂ mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn khn dı māyạng phwk k̄heā k̀xn h̄n̂ā cêā h̄wạng ẁā phwk k̄heā ca dị̂ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
หรือพวกเขากล่าวว่า “เขา (มุฮัมมัด) ได้ปั้นแต่งคัมภีร์นี้ขึ้นมา” แต่ว่าคัมภีร์นี้ คือ สัจธรรมจากพระเจ้าของเจ้า เพื่อเจ้าจักได้ตักเตือนกลุ่มชนหนึ่งที่มิได้มีผู้ตักเตือนคนใดมายังพวกเขาก่อนหน้าเจ้า หวังว่าพวกเขาจะได้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง

Turkish

Yoksa, bunu o mu uyduruyor diyorlar? Hayır, o, gercektir Rabbinden, senden once, kendilerine bir korkutucu gelmemis olan toplulugu, dogru yolu bulsunlar diye korkutman icin indirilmistir
Yoksa, bunu o mu uyduruyor diyorlar? Hayır, o, gerçektir Rabbinden, senden önce, kendilerine bir korkutucu gelmemiş olan topluluğu, doğru yolu bulsunlar diye korkutman için indirilmiştir
Onu Peygamber kendisi uydurdu diyorlar oyle mi? Hayır! O, senden once kendilerine hicbir uyarıcı (peygamber) gelmemis bir kavmi uyarman icin -dogru yolu bulalar diye- Rabbinden gonderilen hak (kitap)tır
Onu Peygamber kendisi uydurdu diyorlar öyle mi? Hayır! O, senden önce kendilerine hiçbir uyarıcı (peygamber) gelmemiş bir kavmi uyarman için -doğru yolu bulalar diye- Rabbinden gönderilen hak (kitap)tır
Yoksa onlar: "Bunu uydurdu" mu diyorlar? Hayır; o, Rabbinden olan bir haktır; senden once kendilerine bir uyarıcı gelmemis bir kavmi uyarman icin (onu sana indirdik). Umulur ki hidayet bulurlar
Yoksa onlar: "Bunu uydurdu" mu diyorlar? Hayır; o, Rabbinden olan bir haktır; senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş bir kavmi uyarman için (onu sana indirdik). Umulur ki hidayet bulurlar
Yoksa (kafirler Hz. Peygamber s.a.s. icin) onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, O Kur’an hakdır, Rabbindendir (Cebrail onu sana indirmistir. Onu sana indirdik ki), Kendilerine senden once bir korkutucu peygamber gelmemis olan bir kavmi (azab ile) korkutasın. Olur ki, onlar hidayeti kabul ederler
Yoksa (kâfirler Hz. Peygamber s.a.s. için) onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, O Kur’an hakdır, Rabbindendir (Cebrâil onu sana indirmiştir. Onu sana indirdik ki), Kendilerine senden önce bir korkutucu peygamber gelmemiş olan bir kavmi (azab ile) korkutasın. Olur ki, onlar hidayeti kabul ederler
Yoksa O´nu (Peygamber) uydurdu mu diyorlar?! Hayır, senden once kendilerine bir uyarıcı gelmeyen bir milleti uyarman icin O, Rabbından (indirilen) hakkın (gercegin ve dogru yolun) kendisidir. Ola ki dogru yolu bulurlar
Yoksa O´nu (Peygamber) uydurdu mu diyorlar?! Hayır, senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmeyen bir milleti uyarman için O, Rabbından (indirilen) hakkın (gerçeğin ve doğru yolun) kendisidir. Ola ki doğru yolu bulurlar
Onu peygamberin kendisi uydurdu" diyorlar, oyle mi? Hayır; O, senden once peygamber gonderilmemis olan bir milleti uyarman icin sana Rabbinden gelen bir gercektir. Belki artık dogru yolu bulurlar
Onu peygamberin kendisi uydurdu" diyorlar, öyle mi? Hayır; O, senden önce peygamber gönderilmemiş olan bir milleti uyarman için sana Rabbinden gelen bir gerçektir. Belki artık doğru yolu bulurlar
Yoksa onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? Hayir, o senden once kendilerine bir uyarici gelmemis olan bir kavmi korkutman icin, Rabbin tarafindan gelen bir haktir. Gerek ki, hidayeti kabul ederler
Yoksa onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? Hayir, o senden önce kendilerine bir uyarici gelmemis olan bir kavmi korkutman için, Rabbin tarafindan gelen bir haktir. Gerek ki, hidayeti kabul ederler
Onu Peygamber kendisi uydurdu" diyorlar oyle mi? Hayır! O, senden once kendilerine hicbir uyarıcı (peygamber) gelmemis bir kavmi uyarman icin -dogru yolu bulalar diye- Rabbinden gonderilen hak (Kitap) tır
Onu Peygamber kendisi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır! O, senden önce kendilerine hiçbir uyarıcı (peygamber) gelmemiş bir kavmi uyarman için -doğru yolu bulalar diye- Rabbinden gönderilen hak (Kitap) tır
Onu uydurdu" mu diyorlar? Halbuki bu, senden once kendilerine bir uyarıcı ulasmamıs bir toplumu, belki yola gelirler diye uyarman icin Rabbinden gelen bir gercektir
Onu uydurdu" mu diyorlar? Halbuki bu, senden önce kendilerine bir uyarıcı ulaşmamış bir toplumu, belki yola gelirler diye uyarman için Rabbinden gelen bir gerçektir
Yoksa onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? Hayır, o senden once kendilerine bir uyarıcı gelmemis olan bir kavmi korkutman icin, Rabbin tarafından gelen bir haktır. Gerek ki, hidayeti kabul ederler
Yoksa onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? Hayır, o senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi korkutman için, Rabbin tarafından gelen bir haktır. Gerek ki, hidayeti kabul ederler
Yoksa: «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, o, senden once kendilerine bir gocundurucu (uyarıcı) peygamber gelmemis olan bir kavmi gocundurasın (uyarasın) diye, Rabbin tarafından gelen bir gercektir, gerek ki hidayeti kabul ederler
Yoksa: «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, o, senden önce kendilerine bir gocundurucu (uyarıcı) peygamber gelmemiş olan bir kavmi gocundurasın (uyarasın) diye, Rabbin tarafından gelen bir gerçektir, gerek ki hidayeti kabul ederler
Yoksa onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? Hayır, o senden once kendilerine bir uyarıcı gelmemis olan bir kavmi korkutman icin, Rabbin tarafından gelen bir haktır. Gerek ki, hidayeti kabul ederler
Yoksa onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? Hayır, o senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi korkutman için, Rabbin tarafından gelen bir haktır. Gerek ki, hidayeti kabul ederler
Yoksa «onu peygamber uydurdu mu» diyorlar? Hayır, O senden once bir peygamber gonderilmemis olan kavmi uyarması icin sana Rabb´inden gelen bir gercektir. Umulur ki, dogru yolu bulurlar
Yoksa «onu peygamber uydurdu mu» diyorlar? Hayır, O senden önce bir peygamber gönderilmemiş olan kavmi uyarması için sana Rabb´inden gelen bir gerçektir. Umulur ki, doğru yolu bulurlar
Yoksa onlar: "Bunu uydurdu" mu diyorlar? Hayır; o, rabbinden olan bir haktır; senden once kendilerine bir uyarıcı gelmemis bir kavmi uyarman icin (onu sana indirdik). Umulur ki hidayet bulurlar
Yoksa onlar: "Bunu uydurdu" mu diyorlar? Hayır; o, rabbinden olan bir haktır; senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş bir kavmi uyarman için (onu sana indirdik). Umulur ki hidayet bulurlar
Yoksa o, bunu kendiliginden mi uydurdu diyorlar? Hayır, o Rabbinden (gelen bir) hakdır. (Biz onu) senden evvel kendilerine inzar edici hicbir (peygamber) gelmemis olan bir kavme, (tutdukları yolun) korkunc aakıbetlerini haber vermen icin (indirdik). Olur ki onlar hidayeti kabul ederler
Yoksa o, bunu kendiliğinden mi uydurdu diyorlar? Hayır, o Rabbinden (gelen bir) hakdır. (Biz onu) senden evvel kendilerine inzâr edici hiçbir (peygamber) gelmemiş olan bir kavme, (tutdukları yolun) korkunç aakıbetlerini haber vermen için (indirdik). Olur ki onlar hidâyeti kabul ederler
Yoksa; O, bunu kendiliginden uydurdu mu diyorlar; Hayır, o haktır, Rabbındandır. Ve senden evvel kendilerine uyarıcı gelmemis olan bir kavme korkunc akıbetlerini haber vermen icindir. Belki hidayeti bulurlar
Yoksa; O, bunu kendiliğinden uydurdu mu diyorlar; Hayır, o haktır, Rabbındandır. Ve senden evvel kendilerine uyarıcı gelmemiş olan bir kavme korkunç akıbetlerini haber vermen içindir. Belki hidayeti bulurlar
Yoksa "O´nu uydurdu" mu diyorlar? Hayır! O, Rabbinden bir haktır. Senden once kendilerine nezir (peygamber) gelmemis olan kavmi uyarman icindir. Umulur ki boylece onlar, hidayete ererler
Yoksa "O´nu uydurdu" mu diyorlar? Hayır! O, Rabbinden bir haktır. Senden önce kendilerine nezir (peygamber) gelmemiş olan kavmi uyarman içindir. Umulur ki böylece onlar, hidayete ererler
Em yekulunefterah bel huvel hakku mir rabbike li tunriza kavmem ma etahum min neziyrim min kablike leallehum yehtedun
Em yekulunefterah bel hüvel hakku mir rabbike li tünriza kavmem ma etahüm min neziyrim min kablike leallehüm yehtedun
Em yekulunefterah(yekulunefterahu), bel huvel hakku min rabbike li tunzire kavmen ma etahum min nezirin min kablike leallehum yehtedun(yehtedune)
Em yekûlûnefterâh(yekûlûnefterâhu), bel huvel hakku min rabbike li tunzire kavmen mâ etâhum min nezîrin min kablike leallehum yehtedûn(yehtedûne)
Ama onlar, (o hakkı inkar edenler,) "Onu (Muhammed) uydurdu!" diyorlar. Asla! O, Rabbinden gelen bir hakikat olup senden once hicbir uyarıcı ile karsılasmamıs olan (bu) halkı dogru yola gelsinler diye uyarabilmen icindir
Ama onlar, (o hakkı inkar edenler,) "Onu (Muhammed) uydurdu!" diyorlar. Asla! O, Rabbinden gelen bir hakikat olup senden önce hiçbir uyarıcı ile karşılaşmamış olan (bu) halkı doğru yola gelsinler diye uyarabilmen içindir
em yekulune-fterah. bel huve-lhakku mir rabbike litunzira kavmem ma etahum min nezirim min kablike le`allehum yehtedun
em yeḳûlûne-fterâh. bel hüve-lḥaḳḳu mir rabbike litünẕira ḳavmem mâ etâhüm min neẕîrim min ḳablike le`allehüm yehtedûn
Yoksa «Onu, (Muhammed) uydurdu mu?» diyorlar. Hayır! (Ey Peygamber!) O, senden once kendilerine bir uyarıcı gelmemis olan bir kavmi uyarman icin Rabbinden gelen haktır. Belki onlarda dogru yolu bulurlar
Yoksa «Onu, (Muhammed) uydurdu mu?» diyorlar. Hayır! (Ey Peygamber!) O, senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi uyarman için Rabbinden gelen haktır. Belki onlarda doğru yolu bulurlar
Yoksa “Onu uydurdu” mu diyorlar? Hayır, O, senden once kendilerine bir uyarıcı gelmemis olan bir toplumu, belki dogru yola gelirler diye uyarman icin Rabbi’nden gelen gercektir
Yoksa “Onu uydurdu” mu diyorlar? Hayır, O, senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir toplumu, belki doğru yola gelirler diye uyarman için Rabbi’nden gelen gerçektir
Yoksa “Onu uydurdu” mu diyorlar? Hayır, O, senden once kendilerine bir uyarıcı gelmemis olan bir toplumu, belki hidayet bulurlar diye uyarman icin Rabbi’nden gelen bir haktır
Yoksa “Onu uydurdu” mu diyorlar? Hayır, O, senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir toplumu, belki hidayet bulurlar diye uyarman için Rabbi’nden gelen bir haktır
Yoksa: “Onu uydurdu” mu diyorlar? Bilakis, o gercegin ta kendisidir.Senden once kendilerini uyaran hicbir peygamber gelmemis olan bir toplumu, dogru yolu bulmaları umidiyle uyarman icin Rabb'in tarafından gonderilmistir
Yoksa: “Onu uydurdu” mu diyorlar? Bilakis, o gerçeğin ta kendisidir.Senden önce kendilerini uyaran hiçbir peygamber gelmemiş olan bir toplumu, doğru yolu bulmaları ümidiyle uyarman için Rabb'in tarafından gönderilmiştir
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, o senden once kendilerine hicbir uyarıcı gelmemis olan bir kavmi, dogru yola gelirler umuduyla uyarman icin Rabbin tarafından (sana indirilen) gercektir
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, o senden önce kendilerine hiçbir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi, doğru yola gelirler umuduyla uyarman için Rabbin tarafından (sana indirilen) gerçektir
Yoksa onlar: «Bunu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, o, Rabbinden olan bir haktır; senden once kendilerine bir uyarıcı, korkutucu gelmemis olan bir kavmi uyarıp korkutman icin (onu sana indirdik). Umulur ki hidayet bulurlar
Yoksa onlar: «Bunu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, o, Rabbinden olan bir haktır; senden önce kendilerine bir uyarıcı, korkutucu gelmemiş olan bir kavmi uyarıp korkutman için (onu sana indirdik). Umulur ki hidayet bulurlar
Yoksa; “Onu Muhammed uydurdu mu?" diyorlar. Hayır! O, kendilerine senden once hicbir uyarıcı gelmemis olan bir kavmi uyarman icin, dogru yolu bulsunlar diye Rabbinden gelen haktır
Yoksa; “Onu Muhammed uydurdu mu?" diyorlar. Hayır! O, kendilerine senden önce hiçbir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi uyarman için, doğru yolu bulsunlar diye Rabbinden gelen haktır
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar?! Hayır, haktır o; senin Rabbindendir; senden once kendilerine hicbir uyarıcı gelmemis bir toplumu uyarman icindir. Umulur ki, dogruya ve guzele kılavuzlanırlar
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar?! Hayır, haktır o; senin Rabbindendir; senden önce kendilerine hiçbir uyarıcı gelmemiş bir toplumu uyarman içindir. Umulur ki, doğruya ve güzele kılavuzlanırlar
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, haktır o; senin Rabbindendir; senden once kendilerine hicbir uyarıcı gelmemis bir toplumu uyarman icindir. Umulur ki, dogruya ve guzele kılavuzlanırlar
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, haktır o; senin Rabbindendir; senden önce kendilerine hiçbir uyarıcı gelmemiş bir toplumu uyarman içindir. Umulur ki, doğruya ve güzele kılavuzlanırlar
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar?! Hayır, haktır o; senin Rabbindendir; senden once kendilerine hicbir uyarıcı gelmemis bir toplumu uyarman icindir. Umulur ki, dogruya ve guzele kılavuzlanırlar
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar?! Hayır, haktır o; senin Rabbindendir; senden önce kendilerine hiçbir uyarıcı gelmemiş bir toplumu uyarman içindir. Umulur ki, doğruya ve güzele kılavuzlanırlar

Twi

Anaasε wͻ’ka sε, w’abͻ netrim? Daabi, εno ne nokorε no a efri wo Wura Nyankopͻn hͻ no, sεdeε wode bεbͻ amanfoͻ no a kͻkͻbͻni biara nnii w’anim kan mmaa wͻn hͻ da no kͻkͻ sεdeε wͻ’benya kwan kyerε

Uighur

مۇشرىكلار: «مۇھەممەد ئۇنى ئۆزى توقۇدى» دەيدۇ. ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، بەلكى ئۇ سەندىن ئىلگىرى ھېچقانداق بىر پەيغەمبەر كەلمىگەن بىر قەۋمنى ھىدايەت تاپسۇن دەپ، ئۇلارنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن كەلگەن ھەقىقەتتۇر
مۇشرىكلار: «مۇھەممەد ئۇنى ئۆزى توقۇدى» دەيدۇ. ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، بەلكى ئۇ سەندىن ئىلگىرى ھېچقانداق بىر پەيغەمبەر كەلمىگەن بىر قەۋمنى ھىدايەت تاپسۇن دەپ، ئۇلارنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن كەلگەن ھەقىقەتتۇر

Ukrainian

Чи вони говорять: «Він вигадав його!»? Та ж ні, це — істина від Господа твого, щоб ти застерігав людей, до яких раніше за тебе не приходив застерігач. Можливо, вони підуть прямим шляхом
Vony skazaly, "Vin vyhotovyv tse." Diysno, tse yavlyaye soboyu pravdu z vashoho Lorda, shchob poperedyty lyudey kotri nikoly otrymani warner pered tym, yak vy, shcho vony ne mozhutʹ keruvatysya
Вони сказали, "Він виготовив це." Дійсно, це являє собою правду з вашого Лорда, щоб попередити людей котрі ніколи отримані warner перед тим, як ви, що вони не можуть керуватися
Chy vony hovoryatʹ: «Vin vyhadav yoho!»? Ta zh ni, tse — istyna vid Hospoda tvoho, shchob ty zasterihav lyudey, do yakykh ranishe za tebe ne prykhodyv zasterihach. Mozhlyvo, vony pidutʹ pryamym shlyakhom
Чи вони говорять: «Він вигадав його!»? Та ж ні, це — істина від Господа твого, щоб ти застерігав людей, до яких раніше за тебе не приходив застерігач. Можливо, вони підуть прямим шляхом
Chy vony hovoryatʹ: «Vin vyhadav yoho!»? Ta zh ni, tse — istyna vid Hospoda tvoho, shchob ty zasterihav lyudey, do yakykh ranishe za tebe ne prykhodyv zasterihach. Mozhlyvo, vony pidutʹ pryamym shlyakhom
Чи вони говорять: «Він вигадав його!»? Та ж ні, це — істина від Господа твого, щоб ти застерігав людей, до яких раніше за тебе не приходив застерігач. Можливо, вони підуть прямим шляхом

Urdu

Kya yeh log kehte hain ke is shaks ne isey khud ghadh liya hai? Nahin, balke yeh haqq hai tere Rubb ki taraf se taa-ke tu mutanabbeh (warn) karey ek aisi qaum ko jiske paas tujhse pehle koi mutanabbeh (warn) karne nahin aaya. Shayad ke woh hidayat paa jayein
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ اس شخص نے اِسے خود گھڑ لیا ہے؟ نہیں، بلکہ یہ حق ہے تیرے رب کی طرف سے تاکہ تو متنبہ کرے ایک ایسی قوم کو جس کے پاس تجھ سے پہلے کوئی متنبہ کرنے والا نہیں آیا، شاید کہ وہ ہدایت پا جائیں
کیا وہ کہتے ہیں کہ اس نے خود بنائی ہے بلکہ یہ سچی کتاب تیرے رب کی طرف سے ہے تاکہ تو اس قوم کوڈرائے جن کے پاس تجھ سے پہلے کوئی ڈرانے والا نہیں آیا تاکہ وہ راہ پر آئيں
کیا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے اس کو از خود بنا لیا ہے (نہیں) بلکہ وہ تمہارے پروردگار کی طرف سے برحق ہے تاکہ تم ان لوگوں کو ہدایت کرو جن کے پاس تم سے پہلے کوئی ہدایت کرنے والا نہیں آیا تاکہ یہ رستے پر چلیں
کیا کہتے ہیں کہ یہ جھوٹ باندھ لایا ہے کوئی نہیں وہ ٹھیک ہے تیرے رب کی طرف سے تاکہ تو ڈر سنا دے ان لوگوں کو جن کے پاس نہیں آیا کوئی ڈرانے والا تجھ سے پہلے تاکہ وہ راہ پر آئیں [۲]
کیا وہ لوگ کہتے ہیں کہ اس (رسول(ص)) نے اسے خود گھڑ لیا ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ آپ کے پروردگار کی طرف سے حق ہے تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈرانے والا نہیں آیا۔ شاید کہ وہ ہدایت پا جائیں۔
Kiya yeh kehtay hain kay iss ney issay gharh liya hai. ( nahi nahi) bulkay yeh teray rab Taalaa ki taraf say haq hai takay aap unhen darayen jin kay pass aap say pehlay koi daraney wala nahi aaya takay woh raah-e-raast per aajyen
کیا یہ کہتے ہیں کہ اس نے اسے گھڑ لیا ہے۔ (نہیں نہیں) بلکہ یہ تیرے رب تعالیٰ کی طرف سے حق ہے تاکہ آپ انہیں ڈرائیں جن کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈرانے واﻻ نہیں آیا۔ تاکہ وه راه راست پر آجائیں
kya ye kehte hai ke is ne ose ghad liya hai (nahi nahi) balke ye tere rab ta’ala ki taraf se haq hai, ta ke aap unhe daraaye jin ke paas aap se pehle koyi daraane wala nahi ayaa, ta ke wo raahe raasth par aa jaaye
کیا وہ کہتے ہیں کہ اس شخص نے اسے خود گھڑا ہے ہر گز نہیں ، بلکہ وہی حق ہے آپ کے رب کی طرف سے تاکہ آپ ڈرائیں اس قوم کو نہیں آیا جنکے پاس کوئی ڈرانے والا آپ سے پہلے تاکہ وہ ہدایت پائیں
کیا کفار و مشرکین یہ کہتے ہیں کہ اسے اس (رسول) نے گھڑ لیا ہے۔ بلکہ وہ آپ کے رب کی طرف سے حق ہے تاکہ آپ اس قوم کو ڈر سنائیں جن کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا تاکہ وہ ہدایت پائیں
کیا لوگ یہ کہہ رہے ہیں کہ پیغمبر نے اسے خود گھڑ لیا ہے ؟ نہیں (اے پیغمبر) یہ تو وہ حق ہے جو تمہارے پروردگار کی طرف سے اس لیے آیا ہے کہ تم اس کے ذریعے ان لوگوں کو خبردار کرو جن کے پاس تم سے پہلے کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا، تاکہ وہ صحیح راستے پر آجائیں۔
کیا ان لوگوں کا کہنا یہ ہے کہ یہ رسول کا افترائ ہے, ہرگز نہیں یہ آپ کے پروردگار کی طرف سے برحق ہے تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کی طرف سے آپ سے پہلے کوئی ڈرانے والا رسول علیھ السّلامنہیں آیا ہے کہ شاید یہ ہدایت یافتہ ہوجائیں

Uzbek

Ёки, унинг ўзи тўқиб олган, дерларми?! Йўқ! У сендан олдин ўзларига ҳеч огоҳлантиргувчи келмаган қавмни огоҳлантиришинг учун Роббингдан (келган) ҳақдир. Шоядки, улар ҳидоят топсалар
Балки «Уни (Муҳаммаднинг ўзи) тўқиб олган», дерлар. Йўқ, у (яъни, Қуръон) сиздан илгари бирон огоҳлантиргувчи келмаган қавмни (Охират азобидан) огоҳлантиришингиз учун Парвардигорингиз томонидан (нозил қилинган) Ҳақиқатдир. Шояд улар ҳидоят топсалар
Ёки, унинг ўзи тўқиб олган, дейдиларми?! Йўқ! У сендан олдин ўзларига ҳеч огоҳлантиргувчи келмаган қавмни огоҳлантиришинг учун Роббингдан (келган) ҳақдир. Шояд улар ҳидоят топсалар

Vietnamese

The ma chung (nhung ke khong tin) bao: “Y đa bia đat ra No (Qur'an)?” Khong, đo la Chan Ly do Thuong Đe cua Nguoi (ban xuong) đe Nguoi dung canh cao mot đam dan ma truoc Nguoi đa khong co mot nguoi bao truoc nao đen voi ho, đe may ra ho đuoc huong dan
Thế mà chúng (những kẻ không tin) bảo: “Y đã bịa đặt ra Nó (Qur'an)?” Không, đó là Chân Lý do Thượng Đế của Ngươi (ban xuống) để Ngươi dùng cảnh cáo một đám dân mà trước Ngươi đã không có một người báo trước nào đến với họ, để may ra họ được hướng dẫn
Ho (nhung ke vo đuc tin) noi rang Y (Muhammad) đa bia đat ra No (Qur’an). Khong, (Qur’an) đich thuc la Chan Ly tu noi Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su) đe Nguoi canh bao mot đam dan ma truoc Nguoi đa khong co mot nguoi canh bao nao đen voi ho, mong rang ho đuoc huong dan đung đuong
Họ (những kẻ vô đức tin) nói rằng Y (Muhammad) đã bịa đặt ra Nó (Qur’an). Không, (Qur’an) đích thực là Chân Lý từ nơi Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) để Ngươi cảnh báo một đám dân mà trước Ngươi đã không có một người cảnh báo nào đến với họ, mong rằng họ được hướng dẫn đúng đường

Xhosa

Okanye mhlawumbi bathi: “UMuhammad Uyiqambe ngokwakhe?” Ukusuka apho yona iyinyaniso evela eNkosini yakho, khon’ukuze ulumkise abantu abangazanga baba naMlumkisi uzayo (kubo) ngaphambili kunawe, ukuze bakhokeleleke

Yau

Kapena wanganyao akuti: “Jwalakwe (Muhammadi ﷺ) ni jwaachitunjile?” (Ngwamba)! Nambo chalakwecho chiwele chakuona chakuumila kwa Ambuje wenu (Allah), kuti mwatetele wandu wanganijwaichilileje nkutetela paujo penu, kuti wanganyao ajongoche
Kapena ŵanganyao akuti: “Jwalakwe (Muhammadi ﷺ) ni jwaachitunjile?” (Ngwamba)! Nambo chalakwecho chiŵele chakuona chakuumila kwa Ambuje ŵenu (Allah), kuti mwatetele ŵandu ŵanganijwaichilileje nkutetela paujo penu, kuti ŵanganyao ajongoche

Yoruba

Tabi won n wi pe: “O da adapa iro re ni.” Rara o! Ododo ni lati odo Oluwa re nitori ki o le fi sekilo fun awon eniyan kan, ti olukilo kan ko wa ba won ri siwaju re, nitori ki won le mona
Tàbí wọ́n ń wí pé: “Ó dá àdápa irọ́ rẹ̀ ni.” Rárá o! Òdodo ni láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ nítorí kí o lè fi ṣèkìlọ̀ fún àwọn ènìyàn kan, tí olùkìlọ̀ kan kò wá bá wọn rí ṣíwájú rẹ, nítorí kí wọ́n lè mọ̀nà

Zulu

Noma bathi wayiqamba qhabo! Yona iyiqiniso elivela eNkosini yakho ukuze uxwayise abantu ekungazange kufike kubona umxwayisi ngaphambilini kwakho, ukuze baholeleke (endleleni eqondile)