Achinese

Takheun atranyan pulang bak Allah ‘Oh troh uroenyoe hana guna le Iman si kaphe hana phaedah Hana le tanggoh geubri keu jihnyan Jikheun jiiman sabab ka teulah

Afar

Nabiyow keenik ixxic; meklah ayróy sin digaalá edde takke koroosite marah ken iimaan ken mayanfiqaay, dagoom keenih maqambaalan toobitoonuh

Afrikaans

Sê: Op die Dag van Oorwinning sal die geloof van die ongelo- wiges hulle nie baat nie, ook sal aan hulle nie uitstel verleen word nie

Albanian

Thuaju: “Ne diten e fitores atyre nuk u ben dot dobi aspak besimi qe (me kohe) nuk kane besuar, dhe nuk do te priten”
Thuaju: “Në ditën e fitores atyre nuk u bën dot dobi aspak besimi që (me kohë) nuk kanë besuar, dhe nuk do të priten”
Thuaju (o Muhammed!): “Diten e gjykimit, nuk do t’u beje dobi mohuesve besimi i tyre, e as qe do t’u jepet afat”
Thuaju (o Muhammed!): “Ditën e gjykimit, nuk do t’u bëjë dobi mohuesve besimi i tyre, e as që do t’u jepet afat”
Thuaju: “Diten e gjykimit nuk do t’u beje dobi mohuesve besimi i tyre e as qe do t’u jepet afat”
Thuaju: “Ditën e gjykimit nuk do t’u bëjë dobi mohuesve besimi i tyre e as që do t’u jepet afat”
Thuaj: “Diten e kijametit, atyre qe kane qene jobesimtare, nuk u ben dobi besimi e as nuk u jepet afat
Thuaj: “Ditën e kijametit, atyre që kanë qenë jobesimtarë, nuk u bën dobi besimi e as nuk u jepet afat
Thuaj: "diten e kijametit, atyre qe kane qene jobesimtare, nuk u ben dobi besimi e as nuk u jepet afat
Thuaj: "ditën e kijametit, atyre që kanë qenë jobesimtarë, nuk u bën dobi besimi e as nuk u jepet afat

Amharic

«befiridi k’eni ineziyani yekadutini sewochi iminetachewi ayit’ek’imachewimi፡፡ inerisumi gizeni ayiset’umi፤» belachewi፡፡
«befiridi k’eni inezīyani yekadutini sewochi iminetachewi āyit’ek’imachewimi፡፡ inerisumi gīzēni āyiset’umi፤» belachewi፡፡
«በፍርድ ቀን እነዚያን የካዱትን ሰዎች እምነታቸው አይጠቅማቸውም፡፡ እነርሱም ጊዜን አይሰጡም፤» በላቸው፡፡

Arabic

«قل يوم الفتح» بإنزال العذاب بهم «لا ينفع الذين كفروا إيمانهم ولا هم ينظرون» يمهلون لتوبة أو معذرة
ql lahum -ayha alrswl-: yawm alqada' aldhy yaqae fih eqabkm, wteaynwn fih almawt la yanfae alkufaar 'iymanhm, wala hum yuakhirun lltwbt walmrajet
قل لهم -أيها الرسول-: يوم القضاء الذي يقع فيه عقابكم، وتعاينون فيه الموت لا ينفع الكفار إيمانهم، ولا هم يؤخرون للتوبة والمراجعة
Qul yawma alfathi la yanfaAAu allatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoona
Qul yawmal fat hi laa yanfa'ul lazeena kafarooo eemaanuhum wa laa hum yunzaroon
Qul yawma alfathi la yanfaAAuallatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoon
Qul yawma alfathi la yanfaAAu allatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoona
qul yawma l-fathi la yanfaʿu alladhina kafaru imanuhum wala hum yunzaruna
qul yawma l-fathi la yanfaʿu alladhina kafaru imanuhum wala hum yunzaruna
qul yawma l-fatḥi lā yanfaʿu alladhīna kafarū īmānuhum walā hum yunẓarūna
قُلۡ یَوۡمَ ٱلۡفَتۡحِ لَا یَنفَعُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِیمَـٰنُهُمۡ وَلَا هُمۡ یُنظَرُونَ
قُلۡ يَوۡمَ ٱلۡفَتۡحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِيمَٰنُهُمُۥ وَلَا هُمُۥ يُنظَرُونَ
قُلۡ يَوۡمَ اَ۬لۡفَتۡحِ لَا يَنفَعُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِيمَٰنُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
قُلۡ يَوۡمَ اَ۬لۡفَتۡحِ لَا يَنفَعُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِيمَٰنُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
قُلۡ يَوۡمَ الۡفَتۡحِ لَا يَنۡفَعُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِيۡمَانُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَ
قُلۡ یَوۡمَ ٱلۡفَتۡحِ لَا یَنفَعُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِیمَـٰنُهُمۡ وَلَا هُمۡ یُنظَرُونَ
قُلۡ يَوۡمَ الۡفَتۡحِ لَا يَنۡفَعُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِيۡمَانُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَ ٢٩
Qul Yawma Al-Fathi La Yanfa`u Al-Ladhina Kafaru 'Imanuhum Wa La Hum Yunzaruna
Qul Yawma Al-Fatĥi Lā Yanfa`u Al-Ladhīna Kafarū 'Īmānuhum Wa Lā Hum Yunžarūna
قُلْ يَوْمَ اَ۬لْفَتْحِ لَا يَنفَعُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ إِيمَٰنُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَۖ‏
قُلۡ يَوۡمَ ٱلۡفَتۡحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِيمَٰنُهُمُۥ وَلَا هُمُۥ يُنظَرُونَ
قُلۡ يَوۡمَ ٱلۡفَتۡحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِيمَٰنُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
قُلۡ يَوۡمَ اَ۬لۡفَتۡحِ لَا يَنفَعُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ إِيمَٰنُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
قُلۡ يَوۡمَ اَ۬لۡفَتۡحِ لَا يَنفَعُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ إِيمَٰنُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
قُلۡ يَوۡمَ ٱلۡفَتۡحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِيمَٰنُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
قُلۡ يَوۡمَ ٱلۡفَتۡحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِيمَٰنُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
قل يوم الفتح لا ينفع الذين كفروا ايمنهم ولا هم ينظرون
قُلْ يَوْمَ اَ۬لْفَتْحِ لَا يَنفَعُ اُ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْ إِيمَٰنُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَۖ
قُلۡ يَوۡمَ ٱلۡفَتۡحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِيمَٰنُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ (يُنظَرُونَ: يُمْهَلُونَ)
قل يوم الفتح لا ينفع الذين كفروا ايمنهم ولا هم ينظرون (ينظرون: يمهلون)

Assamese

koraa, ‘bijayara dina kaphirasakalara imana posana kono kamata nahiba arau sihamtaka arakasa'o diya naha’ba’
kōraā, ‘bijaẏara dinā kāphirasakalara īmāna pōṣaṇa kōnō kāmata nāhiba ārau siham̐taka arakāśa'ō diẏā naha’ba’
কোৱা, ‘বিজয়ৰ দিনা কাফিৰসকলৰ ঈমান পোষণ কোনো কামত নাহিব আৰু সিহঁতক অৱকাশও দিয়া নহ’ব’।

Azerbaijani

De: “Hokm gunu kafirlərə imanları fayda verməyəcək və onlara mohlət də verilməyəcəkdir”
De: “Hökm günü kafirlərə imanları fayda verməyəcək və onlara möhlət də verilməyəcəkdir”
De: “Hokm gunu kafir­lərə iman­ları fayda verməyə­cək və on­lara moh­lət də veril­məyəcəkdir”
De: “Hökm günü kafir­lərə iman­ları fayda verməyə­cək və on­lara möh­lət də veril­məyəcəkdir”
(Ya Rəsulum!) De: “Fəth gunu kafirlərlə (sonrakı) imanı hec bir fayda verməz və onlara (tovbə etmək ucun) mohlət də verilməz!”
(Ya Rəsulum!) De: “Fəth günü kafirlərlə (sonrakı) imanı heç bir fayda verməz və onlara (tövbə etmək üçün) möhlət də verilməz!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߕߌߕߍ߮ ߟߏ߲ ( ߠߋ߫ ߡߊ߬)߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߕߍ߫ ߞߏߢߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߕߌ߫ ߕߍ߮ ߟߏ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߡߊߝߟߍ߫ ߟߋ߬ ( ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫)
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߕߌߕߍ߮ ߟߏ߲ ( ߠߋ߫ ߡߊ߬ )߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߕߍ߫ ߞߏߢߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬

Bengali

baluna, 'bijayera dina kaphiradera imana ana tadera kono kaje asabe na ebam taderake abakasa'o deya habe na
baluna, 'bijaẏēra dina kāphiradēra īmāna ānā tādēra kōnō kājē āsabē nā ēbaṁ tādērakē abakāśa'ō dēẏā habē nā
বলুন, 'বিজয়ের দিন কাফিরদের ঈমান আনা তাদের কোনো কাজে আসবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না [১]'।
baluna, phayasalara dine kapheradera imana tadera kona kaje asabe na ebam taderake abakasa o deya habe na.
baluna, phaẏasālāra dinē kāphēradēra īmāna tādēra kōna kājē āsabē nā ēbaṁ tādērakē abakāśa ō dēẏā habē nā.
বলুন, ফয়সালার দিনে কাফেরদের ঈমান তাদের কোন কাজে আসবে না এবং তাদেরকে অবকাশ ও দেয়া হবে না।
Balo -- ''bijayera dine yara abisbasa posana kare tadera bisbase kono upakara habe na, ara tadera pratiksa karate habe na.’’
Balō -- ''bijaẏēra dinē yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra biśbāsē kōnō upakāra habē nā, āra tādēra pratīkṣā karatē habē nā.’’
বলো -- ''বিজয়ের দিনে যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের বিশ্বাসে কোনো উপকার হবে না, আর তাদের প্রতীক্ষা করতে হবে না।’’

Berber

Ini: "ass n l$elb, liman n wid ijehlen, ur ten infaa; ur pganin
Ini: "ass n l$elb, liman n wid ijehlen, ur ten infaâ; ur pganin

Bosnian

Reci: "Na Sudnjem danu, kada nevjernicima nece nikako koristiti to sto ce tada vjerovati i kad im se nimalo vremena nece dati
Reci: "Na Sudnjem danu, kada nevjernicima neće nikako koristiti to što će tada vjerovati i kad im se nimalo vremena neće dati
Reci: "Na Sudnjem danu, kada nevjernicima nece nikako koristiti to sto ce tada vjerovati i kad im se nimalo vremena nece dati
Reci: "Na Sudnjem danu, kada nevjernicima neće nikako koristiti to što će tada vjerovati i kad im se nimalo vremena neće dati
Reci: "Na Dan pobjede nevjernicima nece nikako koristiti to sto ce tada vjerovati i nimalo im se vremena nece dati
Reci: "Na Dan pobjede nevjernicima neće nikako koristiti to što će tada vjerovati i nimalo im se vremena neće dati
Reci: "Na Dan pobjede nece koristiti onima koji nisu vjerovali, vjerovanje njihovo, niti ce im se odgoditi
Reci: "Na Dan pobjede neće koristiti onima koji nisu vjerovali, vjerovanje njihovo, niti će im se odgoditi
KUL JEWMEL-FETHI LA JENFA’UL-LEDHINE KEFERU ‘IMANUHUM WE LA HUM JUNDHERUNE
Reci: “Na Sudnjem danu, kad nevjernicima nece nikako koristiti to sto ce tad vjerovati i kad im se nimalo vremena nece dati.”
Reci: “Na Sudnjem danu, kad nevjernicima neće nikako koristiti to što će tad vjerovati i kad im se nimalo vremena neće dati.”

Bulgarian

Kazhi: “Za nevernitsite v Denya na ot·suzhdaneto ne shte e ot polza, ako togava povyarvat. I ne shte im se dade ot·srochka.”
Kazhi: “Za nevernitsite v Denya na ot·sŭzhdaneto ne shte e ot polza, ako togava povyarvat. I ne shte im se dade ot·srochka.”
Кажи: “За неверниците в Деня на отсъждането не ще е от полза, ако тогава повярват. И не ще им се даде отсрочка.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “ထိုစီရင်ဆုံးဖြတ်မည့်နေ့တွင် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းများကို သွေဖည်ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်သူ) တို့၏ယုံကြည်မှုသည် သူတို့အား အကျိုးပေးမည် မဟုတ်သည့်အပြင် သူတို့သည် (သူတို့၏ပြစ်ဒဏ်များကို) ရွှေ့ဆိုင်းခြင်းလည်း ခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။” ဟု ဟောပြောလော့။
၂၉။ အို-တမန်တော်၊ သူတို့အား ဟောကြားလော့၊ အောင်လံစိုက်ထူသောနေ့တော်ကြီးတွင် သမ္မာတရားတော်ကို မယုံကြည်သောမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့၏ ယုံကြည်ခြင်းတရားသည် သူတို့ကို တစ်စုံတစ်ရာအကျိုးပေးမည်မဟုတ်၊ ထို့အပြင် သူတို့၏အပြစ်ဒဏ်ရွှေ့ဆိုင်းထားတော်မူမည်မဟုတ်ချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) ထို စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြမည့်နေ့ တွင် ကာဖိရ် သွေဖည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်သော သူတို့၏ယုံကြည်မှုသည်၎င်းတို့အား အကျိုးပေးမည် မဟုတ်ပေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ထိုစီရင်ဆုံးဖြတ်မည့်‌နေ့တွင် ကာဖိရ်များ၏ယုံကြည်မှုသည် သူတို့အား အကျိုး‌ပေးမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ဆိုင်းငံ့ခြင်းကိုလည်း ခံကြရမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Digues: «El dia del veredicte, la fe ja no aprofitara als infidels i no els sera donat esperar»
Digues: «El dia del veredicte, la fe ja no aprofitarà als infidels i no els serà donat esperar»

Chichewa

Nena, “Pa tsiku lachiweruzo, chikhulupiriro cha iwo amene sakhulupirira sichidzawathandiza ndiponso sadzapeza mpumulo.”
“Nena: “Tsiku la chiweruzirolo, amene sadakhulupirire, chikhulupiriro chawo sichidzawathandiza. Ndipo sadzapatsidwa nthawi yoyembekezera (kuti mizimu yawo isachoke ayambe akhulupirira kaye, mngero wa imfa akadzawadzera).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Bu xindao zhe, zai panjue ri, sui xin wuyi, bingqie bu huode kuandai.
Nǐ shuō: Bù xìndào zhě, zài pànjué rì, suī xìn wúyì, bìngqiě bù huòdé kuāndài.
你说:不信道者,在判决日,虽信无益,并且不获得宽待。
Ni shuo:“Shenpan ri, dui bu xinyang zhe lai shuo,[na shi] jishi tamen xinyang, dui tamen yeshi wuyi de, tamen jiang bu bei huanxing.”
Nǐ shuō:“Shěnpàn rì, duì bù xìnyǎng zhě lái shuō,[nà shí] jíshǐ tāmen xìnyǎng, duì tāmen yěshì wúyì de, tāmen jiāng bù bèi huǎnxíng.”
你说:“审判日,对不信仰者来说,[那时]即使他们信仰,对他们也是无益的,他们将不被缓刑。”
Ni shuo:“Bu xindao zhe, zai panjue ri, sui xin wuyi, bingqie bu huode kuandai.”
Nǐ shuō:“Bù xìndào zhě, zài pànjué rì, suī xìn wúyì, bìngqiě bù huòdé kuāndài.”
你说:“不信道者,在判决日,虽信无益,并且不获得宽待。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Buxindao zhe, zai panjue ri, sui xin wuyi, bingqie bu huode kuandai.”
Nǐ shuō:“Bùxìndào zhě, zài pànjué rì, suī xìn wúyì, bìngqiě bù huòdé kuāndài.”
你说:“不信道者,在判决日,虽信无 益,并且不获得宽待。”
Ni shuo:`Buxindao zhe, zai panjue ri, sui xin wuyi, bingqie bu huode kuandai.'
Nǐ shuō:`Bùxìndào zhě, zài pànjué rì, suī xìn wúyì, bìngqiě bù huòdé kuāndài.'
你說:「不信道者,在判決日,雖信無益,並且不獲得寬待。」

Croatian

Reci: “Na Dan pobjede nece koristiti onima koji nisu vjerovali, vjerovanje njihovo, niti ce im se odgoditi
Reci: “Na Dan pobjede neće koristiti onima koji nisu vjerovali, vjerovanje njihovo, niti će im se odgoditi

Czech

Rci: „V den skoncovani neprospeje tem, kdoz neverili, vira jejich, aniz bude jim poshoveno.“
Rci: „V den skoncování neprospěje těm, kdož nevěřili, víra jejich, aniž bude jim poshověno.“
Odrikavat cas stejny vitezstvi podlehnout verit prosit ne beneficni ty ne verit zpredu kdy, nor prosit oni odevzdat jiny prileitostny
Odríkávat cas stejný vítezství podlehnout verit prosit ne beneficní ty ne verit zpredu kdy, nor prosit oni odevzdat jiný príleitostný
Odpovez: "V den rozhodnuti nebude nic platna vira tem, kdoz neverici byli, a nebude jim dan odklad zadny
Odpověz: "V den rozhodnutí nebude nic platna víra těm, kdož nevěřící byli, a nebude jim dán odklad žádný

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Nasara maa dali, ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali iimaansili ti ku lahi niŋ ba anfaani shεli, bɛ mi ti ku naɣisi n-ti ba (ka bɛ niŋ tuuba)

Danish

Sir dagen such sejr kommer troende vilje ikke gavne de ikke troede indenfor den, nor ville de gives another chance
Zeg: "Op de Dag der Beslissing zal het geloof der ongelovigen hen niet baten, noch zal hun uitstel worden verleend

Dari

بگو: در روز فیصله و قضاوت ایمان کافران به آنان سودی نمی‌بخشد و نه به آنان مهلت داده می‌شود

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ނިޔާ އިއްވަވާ ދުވަހު (އެބަހީ: قيامة ދުވަހުން) كافر ވި މީހުންނަކަށް އެއުރެން إيمان ވުމަކުން މަންފާއެއް ނުކުރާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަކަށް مهلة އެއްވެސް ނުމެދެއްވާނޭމެއެވެ

Dutch

Zeg: "Op de dag van het succes hebben zij die ongelovig zijn geen nut van hun geloof en krijgen zij geen uitstel
Antwoord: Op den dag dier beslissing zal het geloof van hen, die niet geloofd zullen hebben, hun niet baten: ook zullen zij geen langer uitstel ontvangen
Zeg: "Op de Dag van de overwinning zal het geloof van degenen die ongelovig waren niet meer baten, en hen zal geen uitstel worden gegeven
Zeg: 'Op de Dag der Beslissing zal het geloof der ongelovigen hen niet baten, noch zal hun uitstel worden verleend

English

Say, ‘On the Day of Decision it will be no use for the disbelievers to believe; they will be granted no respite.’
Say (O Muhammad): “On the Day of decision, no benefit will be to the disbelievers, nor they will be granted respite.”
Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite
Say thou: on the day of the Decision their belief will not profit those who have disbelieved; nor will they be respited
Tell them: “If the unbelievers were to believe on the Day of Judgement that will not avail them. For then they will be granted no respite.”
Say: "Of no use will be the acceptance of belief to unbelievers on the Day of Decision, nor will they be granted respite
Say: ´On the Day of Victory the iman of those who were kafir will be of no use to them. They will be granted no reprieve.´
Say: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited
Say, “On the day of decision, no profit will it be to unbelievers if they then believe, nor will they be granted respite.”
Say: on the judgment/victory day, believing of those who disbelieved does not benefit them, and they are not given any delay
Say, ‘On the day of judgement their [newly found] faith will not avail the faithless, nor will they be granted any respite.’
Say, ‘On the day of judgement their [newly found] faith shall not avail the faithless, nor will they be granted any respite.’
Say: "On the day of the judgment (when everything will appear in all clarity), their faith (then) will be of no use to those who disbelieve (now), nor will they be reprieved
Say to them O Muhammad: " on the day of victory of those who conformed to Islam the infidels shall not profit by pleading submission to Allah in the now nor shall their punishment be put in respite
Say: “On the Day of Al-Fath, shall not benefit those who disbelieved, their Faith (if they attain it at the eleventh hour when they have seen the proceedings of the Hereafter), and nor they shall be allowed (any) respite.”
Say: On the Day of Victory there will be no profit for those who disbelieved if they, then, have belief nor will they be given respite
Say, "Once the day of decision is already here, believing will not do the unbelievers any good. They will not be given a second chance either
Say, 'On the day of the decision their faith shall not profit those who misbelieved, nor shall they be respited
Tell them: "On the Day of Judgement it will be of no benefit to the unbelievers even if they believe, since at that time they will not be granted a respite
Answer, on the day of that decision, the faith of those who shall have disbelieved shall not avail them; neither shall they be respited any longer
Say: "On the Day of Judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be reprieved
SAY: On the day of that decision, the faith of infidels shall not avail them, and they shall have no further respite
Say: "(A) day/time (of) the opening/victory those who disbelieved, their belief does not benefit (them), and nor they be given time/thought about
Tell them: "If the unbelievers were to believe on the Day of Judgement that will not avail them. For then they will be granted no respite
Say, “On the day of judgment, the believing of those who had not believed (earlier) will not benefit them, and they will not be given time (for amendment).”
Say, “On the day of judgment, the believing of those who had not believed (earlier) will not benefit them, and they will not be given time (for amendment).”
Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited
Say, "On the Day of the Inauguration, belief of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be given any respite
Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved
Say, “On the day of decision their belief will not be of any use to disbelievers, nor shall they be given any respite.”
Say: “On the Day of the Final Decision, their [newly-found] faith will be of no use to those who [in their lifetime] were bent on denying the truth, nor will they be granted respite!” –
Say, "On the Day of the Conquest the belief of the ones who have disbelieved will not profit them, and they will not be respited
Say, "On the day of the final triumph, the faith of the disbelievers will be of no avail to them, nor will they be given any respite
Say: "On the Day of Al-Fath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite
Say, .On the day of decision their belief will not be of any use to disbelievers, nor shall they be given any respite
Say, ˹O Prophet,˺ “On the Day of Decision it will not benefit the disbelievers to believe then, nor will they be delayed ˹from punishment˺.”
Say, ˹O Prophet,˺ “On the Day of Decision it will not benefit the disbelievers to believe then, nor will they be delayed ˹from punishment˺.”
Say: ‘On the Day of Judgement their faith shall not avail the unbelievers, nor shall they be reprieved.‘
Say, “On the Day of Decision the belief of those who disbelieved will not benefit them, nor will they be given any respite.”
Say, "On the Day of Judgment, it will be of no use for the unbelievers to believe, nor will they be given amnesty
Say: "On the Day of Al-Fath, no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite
Say, "On the Day of Decision (when the rejecters of the Truth will be overwhelmed), pronouncement of belief shall be of no avail to the rejecters then, nor will they be given further respite
Say (to them O Prophet!): "On the Day of Decision, it will be of no use to the unbelievers, if they believe then! And they will not be given any relief
Say, 'On the day of victory, the faith of those who disbelieved will be of no avail to them, and they will not be granted respite
Say, “On the day of victory, the faith of those who disbelieved will be of no avail to them, and they will not be granted respite.”
SAY: "On the day of victory their [profession of] faith will not benefit those who have disbelieved, nor will they be allowed to wait
Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite
Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite
Say, “On the Day of Victory, faith will not benefit those who disbelieved; nor shall they be granted respite.”
Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved
Say, "On the Day of Judgement it will be of no benefit to those who were bent on denying the truth, if they [then] believe! They will be granted no respite
Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite

Esperanto

Dir tag such victory ven kred vol ne benefit those ne kred antaux ke, nor vol ili don another sxanc

Filipino

Ipagbadya: “Sa Araw ng Pagpapasya, ito ay walang kapakinabangan sa mga hindi nananampalataya kahit na sila (sa bandang huli) ay manalig! Sila rin ay hindi bibigyan ng palugit.”
Sabihin mo: "Sa araw ng pagsakop, hindi magpapakinabang sa mga tumangging sumampalataya ang pagsampalataya nila at hindi sila palulugitan

Finnish

Vastaa: »Tuomion paivana, jolloin usko ei vahaakaan hyodyta niita, jotka nyt ovat uskottomia, eika heille anneta armon aikaa.»
Vastaa: »Tuomion päivänä, jolloin usko ei vähääkään hyödytä niitä, jotka nyt ovat uskottomia, eikä heille anneta armon aikaa.»

French

Dis : « Au Jour de la Victoire,[405] il ne servira plus a rien aux mecreants de croire, et ils n’auront droit a plus aucun sursis
Dis : « Au Jour de la Victoire,[405] il ne servira plus à rien aux mécréants de croire, et ils n’auront droit à plus aucun sursis
Dis : "Le jour de la Victoire , il sera inutile aux infideles de croire! Et aucun delai ne leur sera donne
Dis : "Le jour de la Victoire , il sera inutile aux infidèles de croire! Et aucun délai ne leur sera donné
Dis: «Le jour de la Victoire, il sera inutile aux infideles de croire! Et aucun delai ne leur sera donne»
Dis: «Le jour de la Victoire, il sera inutile aux infidèles de croire! Et aucun délai ne leur sera donné»
Reponds-leur : « Le jour du jugement, il sera inutile aux impies de faire acte de foi et aucun sursis ne leur sera consenti. »
Réponds-leur : « Le jour du jugement, il sera inutile aux impies de faire acte de foi et aucun sursis ne leur sera consenti. »
Dis-leur : « Le jour de la victoire, embrasser la foi ne sera d’aucun secours aux denegateurs, et aucun delai ne leur sera consenti »
Dis-leur : « Le jour de la victoire, embrasser la foi ne sera d’aucun secours aux dénégateurs, et aucun délai ne leur sera consenti »

Fulah

Maaku: "Ñalnde uddial ngal, ko heeferɓe ɓen gomɗinoyta nafoytaaɓe, wanaa kamɓe woni nennanteeɓe

Ganda

Bagambe nti olunaku lw'okuwangula (bwe lulituuka) abo abaakaafuwala obukkiriza bwa bwe, (bwe baliyagala okukola mu kiseera ekyo) tebulibagasa, era tebagenda kulindirizibwa

German

Sprich: "Am Tage des Sieges wird den Unglaubigen ihr Glaube nichts nutzen, noch werden sie Aufschub erlangen
Sprich: "Am Tage des Sieges wird den Ungläubigen ihr Glaube nichts nutzen, noch werden sie Aufschub erlangen
Sprich: Am Tag des Richterspruchs wird denen, die unglaubig waren, ihr Glaube nicht (mehr) nutzen. Und ihnen wird kein Aufschub gewahrt
Sprich: Am Tag des Richterspruchs wird denen, die ungläubig waren, ihr Glaube nicht (mehr) nützen. Und ihnen wird kein Aufschub gewährt
Sag: "Am Tag des Sieges wird denjenigen, die Kufr betrieben haben, weder ihr Iman nutzen, noch wird ihnen Aufschub gewahrt
Sag: "Am Tag des Sieges wird denjenigen, die Kufr betrieben haben, weder ihr Iman nützen, noch wird ihnen Aufschub gewährt
Sag: Am Tag der Entscheidung wird denjenigen, die unglaubig waren, ihr Glaube nicht (mehr) nutzen, noch wird ihnen Aufschub gewahrt
Sag: Am Tag der Entscheidung wird denjenigen, die ungläubig waren, ihr Glaube nicht (mehr) nützen, noch wird ihnen Aufschub gewährt
Sag: Am Tag der Entscheidung wird denjenigen, die unglaubig waren, ihr Glaube nicht (mehr) nutzen, noch wird ihnen Aufschub gewahrt
Sag: Am Tag der Entscheidung wird denjenigen, die ungläubig waren, ihr Glaube nicht (mehr) nützen, noch wird ihnen Aufschub gewährt

Gujarati

javaba api do ke phensalana divase inkara karanara'onum imana lavavum kami kama nahim ave ane na to temane mahetala apavamam avase
javāba āpī dō kē phēnsalānā divasē inkāra karanārā'ōnuṁ īmāna lāvavuṁ kaṁī kāma nahīṁ āvē anē na tō tēmanē mahētala āpavāmāṁ āvaśē
જવાબ આપી દો કે ફેંસલાના દિવસે ઇન્કાર કરનારાઓનું ઈમાન લાવવું કંઈ કામ નહીં આવે અને ન તો તેમને મહેતલ આપવામાં આવશે

Hausa

Ka ce: "Ranar hukuncin nan, imanin waɗanda suka kafirta ba zai amfane su ba (a cikinta) kuma ba za a yi musu jinkiri ba
Ka ce: "Ranar hukuncin nan, ĩmãnin waɗanda suka kãfirta bã zai amfãne su ba (a cikinta) kuma bã zã a yi musu jinkiri ba
Ka ce: "Ranar hukuncin nan, imanin waɗanda suka kafirta ba zai amfane su ba (a cikinta) kuma ba za a yi musu jinkiri ba
Ka ce: "Ranar hukuncin nan, ĩmãnin waɗanda suka kãfirta bã zai amfãne su ba (a cikinta) kuma bã zã a yi musu jinkiri ba

Hebrew

אמור להם: “ביום הדין לא תועיל לאלה אשר כפרו אמונתם, ולא יינתן להם עוד מועד״
אמור להם: "ביום הדין לא תועיל לאלה אשר כפרו אמונתם, ולא יינתן להם עוד מועד״

Hindi

aap kah den: nirnay ke din laabh nahin dega kaafiron ko, unaka eemaan laana[1] aur na unhen avasar diya jaayega
आप कह दें: निर्णय के दिन लाभ नहीं देगा काफ़िरों को, उनका ईमान लाना[1] और न उन्हें अवसर दिया जायेगा।
kah do ki "faisale ke din inakaar karanevaalon ka eemaan unake lie kuchh laabhadaayak na hoga aur na unhen theel hee dee jaegee.
कह दो कि "फ़ैसले के दिन इनकार करनेवालों का ईमान उनके लिए कुछ लाभदायक न होगा और न उन्हें ठील ही दी जाएगी।
(ai rasool) tum kah do ki phaisale ke din kuphfaar ko unaka eemaan laana kuchh kaam na aaega aur na unako (isakee) mohalat dee jaegee
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि फैसले के दिन कुफ्फ़ार को उनका ईमान लाना कुछ काम न आएगा और न उनको (इसकी) मोहलत दी जाएगी

Hungarian

Mondd: , A Fath (Gyozelem, vagy Dontes) Napjan azok hite (ha akkor hittel birnak is), akik hitetlenek voltak nem hasznal es haladekot sem kaphatnak
Mondd: , A Fath (Győzelem, vagy Döntés) Napján azok hite (ha akkor hittel bírnak is), akik hitetlenek voltak nem használ és haladékot sem kaphatnak

Indonesian

(Katakanlah, "Pada hari kemenangan662) itu, tidak berguna lagi bagi orang-orang kafir keimanan mereka dan mereka tidak diberi penangguhan
(Katakanlah, "Pada hari kemenangan itu) yaitu pada hari turunnya azab atas mereka (tidak berguna bagi orang-orang kafir iman mereka dan tidak pula mereka diberi tangguh") ditangguhkan supaya mereka dapat bertobat atau meminta maaf
Katakanlah, "Pada hari kemenangan 1197 itu tidak berguna bagi orang-orang kafir iman mereka dan tidak pula mereka diberi tangguh
Katakan kepada mereka, wahai Muhammad, "Jika waktu pengadilan dan keputusan itu telah tiba, keimanan orang-orang kafir tidak akan ada gunanya lagi. Mereka tidak akan mendapatkan tangguhan waktu untuk menerima siksa, walau sekejap saja
Katakanlah, "Pada hari kemenangan*(662) itu, tidak berguna lagi bagi orang-orang kafir keimanan mereka dan mereka tidak diberi penangguhan
Katakanlah, “Pada hari kemenangan itu, tidak berguna lagi bagi orang-orang kafir keimanan mereka dan mereka tidak diberi penangguhan.”

Iranun

Tharowangka: A si-i ko Alongan a kapakada-ag, (a giyoto so Alongan a Qiyamah), na di phakanggai a gona ko siran a Miyamangongkir so Paratiyaya iran! Go di kiran Maputhata-alik

Italian

Di': “Nel Giorno della Vittoria sara vano il credere dei miscredenti! Non avranno alcun rinvio”
Di': “Nel Giorno della Vittoria sarà vano il credere dei miscredenti! Non avranno alcun rinvio”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Shori no hi ni wa, fushinjindeatta mono no shinko wa kare-ra ni yakudatazu, kare-ra wa yuyo mo sa renaidearou
Gen tte yaru ga ī. `Shōri no hi ni wa, fushinjindeatta mono no shinkō wa kare-ra ni yakudatazu, kare-ra wa yūyo mo sa renaidearou
言ってやるがいい。「勝利の日には,不信心であった者の信仰はかれらに役立たず,かれらは猶予もされないであろう。」

Javanese

(Muhammad) dhawuha, "Bab bedhahe Mekkah utawa dina Qiyamat (Allah piyambak kang wuninga) ing kono tobate wis ora migunani sarta wis ora disrantekake maneh paniksane
(Muhammad) dhawuha, "Bab bedhahe Mekkah utawa dina Qiyamat (Allah piyambak kang wuninga) ing kono tobate wis ora migunani sarta wis ora disrantekake maneh paniksane

Kannada

(dutare,) nivu avarannu kadeganisiri mattu kayiri. Avaru khandita kayuttiddare
(dūtarē,) nīvu avarannu kaḍegaṇisiri mattu kāyiri. Avarū khaṇḍita kāyuttiddāre
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಕಾಯಿರಿ. ಅವರೂ ಖಂಡಿತ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Sesim kuni, kapirlerge imandarı payda bermeydi ari olarga mursa da berilmeydi" de
Şeşim küni, käpirlerge ïmandarı payda bermeydi äri olarğa mursa da berilmeydi" de
Шешім күні, кәпірлерге имандары пайда бермейді әрі оларға мұрса да берілмейді" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ukim beriletin kuni sonday kupirlik etkenderge / Allahqa qarsı kelgenderge / senimderi payda bermeydi jane olarga mursat ta berilmeydi», -dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ükim beriletin küni sonday küpirlik etkenderge / Allahqa qarsı kelgenderge / senimderi payda bermeydi jäne olarğa mursat ta berilmeydi», -dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Үкім берілетін күні сондай күпірлік еткендерге / Аллаһқа қарсы келгендерге / сенімдері пайда бермейді және оларға мұрсат та берілмейді», -деп

Kendayan

Kataatnlah, ”ka’ ari kamanangan661 koa, nana’ banguna agi’ ka’ urakng-urakng kapir kaimanan iaka’koa man iaka’koa nana’ dibare’ pananggohan”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha now thngai katsechakdei puok del brachheang noh chomnue robsa puokke kmean phalobrayoch avei laey haey puokke ka min trauv ke ponyearpel( aoy sarphap kamhosa) der
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ នៅថ្ងៃកាត់សេចក្ដីពួកដែល ប្រឆាំងនោះ ជំនឿរបស់ពួកគេគ្មានផលប្រយោជន៍អ្វីឡើយ ហើយ ពួកគេក៏មិនត្រូវគេពន្យារពេល(ឱ្យសារភាពកំហុស)ដែរ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ku munsi w’urubanza, ukwemera kwa babandi bahakanye ntacyo kuzabamarira kandi ntibazarindirizwa (kugira ngo bicuze)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ku munsi w’urubanza, ukwemera kwa ba bandi bahakanye nta cyo kuzabamarira kandi ntibazarindirizwa (kugira ngo bicuze).”

Kirghiz

Aytkın: «Acılıs (Kıyamat) kunu kaapırlarga ıymandarı payda berbeyt jana alarga (tooba kıluu ucun) da moonot berilbeyt
Aytkın: «Açılış (Kıyamat) künü kaapırlarga ıymandarı payda berbeyt jana alarga (tooba kıluu üçün) da möönöt berilbeyt
Айткын: «Ачылыш (Кыямат) күнү каапырларга ыймандары пайда бербейт жана аларга (тооба кылуу үчүн) да мөөнөт берилбейт

Korean

illeogalodoe simpan-ui nal bulsin han jadeul-ui mid-eum-eun yuyongham-i eobs-eu myeo geudeul-egeneun mid-eum-eul gajil gihoe do gidaliji ani ham-ila
일러가로되 심판의 날 불신 한 자들의 믿음은 유용함이 없으 며 그들에게는 믿음을 가질 기회 도 기다리지 아니 함이라
illeogalodoe simpan-ui nal bulsin han jadeul-ui mid-eum-eun yuyongham-i eobs-eu myeo geudeul-egeneun mid-eum-eul gajil gihoe do gidaliji ani ham-ila
일러가로되 심판의 날 불신 한 자들의 믿음은 유용함이 없으 며 그들에게는 믿음을 가질 기회 도 기다리지 아니 함이라

Kurdish

ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ: ڕۆژی جیاکردنه‌وه و سه‌رکه‌وتنی ئیمان، باوه‌ڕهێنانی کافران هیچ سوودی نابێت بۆیان، هیچ مۆڵه‌تیشیان نادرێت (په‌شیمانییش سوودی نابێت)
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ڕۆژی بڕیاردانی قیامەت باوەڕ ھینان سوود ناگەیەنێت بەوانەی بێ باوەڕبوون لە دونیادا و مۆڵەتیشیان پێ نادرێت

Kurmanji

Tu beje ku: "Roja piroziye, baweriya en kafir bune hew bikera wan te u ew li bende ji nayen mayin
Tu bêje ku: "Roja pîroziyê, baweriya ên kafir bûne hew bikêra wan tê û ew li bendê jî nayên mayîn

Latin

Dictus feria such victory advenit believing testimentum non benefit those non believe ante ut, nor testimentum they dedit alias chance

Lingala

Loba: Mokolo mwa elonga mokosalisaka bapengwi te na bondimi bwa bango, mpe bakotikelaka bango tango te

Luyia

Boola mbu: “ inyanga yakhubusia, shilikhoonya balia abaloba obusuubili bwabu. Ne shibalihebwa ebise bio khulinda tawe

Macedonian

Кажи: „На Денот на победата, кога на неверниците нема никако да им користи тоа што тогаш ќе веруваат и кога нема да им се даде ни малку време.“
Kazi:““Na Denot na Pobedata veruvanjeto na onie koi ne veruvaa ne ke im koristi, i ne ke im se dade rok
Kaži:““Na Denot na Pobedata veruvanjeto na onie koi ne veruvaa ne ḱe im koristi, i ne ḱe im se dade rok
Кажи:““На Денот на Победата верувањето на оние кои не веруваа не ќе им користи, и не ќе им се даде рок

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "(Tidak perlu diketahui masa datangnya tetapi mesti dipercayai bahawa) pada hari pembukaan bicara itu, tidak ada gunanya lagi kepada orang-orang kafir kiranya mereka hendak beriman, dan mereka pula tidak akan diberi tempoh (berbuat demikian)

Malayalam

(nabiye,) parayuka: avisvasiccirunna alukalkk a tirumanattinre divasam tannal visvasikkunnat keant prayeajanam untavukayilla. avarkk avadhi nalkappetukayumilla
(nabiyē,) paṟayuka: aviśvasiccirunna āḷukaḷkk ā tīrumānattinṟe divasaṁ taṅṅaḷ viśvasikkunnat keāṇṭ prayēājanaṁ uṇṭāvukayilla. avarkk avadhi nalkappeṭukayumilla
(നബിയേ,) പറയുക: അവിശ്വസിച്ചിരുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് ആ തീരുമാനത്തിന്‍റെ ദിവസം തങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത് കൊണ്ട് പ്രയോജനം ഉണ്ടാവുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് അവധി നല്‍കപ്പെടുകയുമില്ല
(nabiye,) parayuka: avisvasiccirunna alukalkk a tirumanattinre divasam tannal visvasikkunnat keant prayeajanam untavukayilla. avarkk avadhi nalkappetukayumilla
(nabiyē,) paṟayuka: aviśvasiccirunna āḷukaḷkk ā tīrumānattinṟe divasaṁ taṅṅaḷ viśvasikkunnat keāṇṭ prayēājanaṁ uṇṭāvukayilla. avarkk avadhi nalkappeṭukayumilla
(നബിയേ,) പറയുക: അവിശ്വസിച്ചിരുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് ആ തീരുമാനത്തിന്‍റെ ദിവസം തങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത് കൊണ്ട് പ്രയോജനം ഉണ്ടാവുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് അവധി നല്‍കപ്പെടുകയുമില്ല
parayuka: a tirumanam natappilvarunnal, niscayamayum satyanisedhikalkk visvasam keant oru prayeajanavumuntavukayilla. avarkk iniyearavadhi nittikkeatukkukayumilla
paṟayuka: ā tīrumānaṁ naṭappilvarunnāḷ, niścayamāyuṁ satyaniṣēdhikaḷkk viśvāsaṁ keāṇṭ oru prayēājanavumuṇṭāvukayilla. avarkk iniyeāravadhi nīṭṭikkeāṭukkukayumilla
പറയുക: ആ തീരുമാനം നടപ്പില്‍വരുംനാള്‍, നിശ്ചയമായും സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് വിശ്വാസം കൊണ്ട് ഒരു പ്രയോജനവുമുണ്ടാവുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇനിയൊരവധി നീട്ടിക്കൊടുക്കുകയുമില്ല

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): ''F'Jum ir-Rebħa (dakinhar ta' Jum il-Qawmien) ma jiswiex, lil dawk bla twemmin, it-twemmin tagħhom (ii juru fl-Aħħar Jum, għaliex ikun tard wisq) u lanqas jingħataw zmien (biex jindmu)
(Għidfilhom Muħammad): ''F'Jum ir-Rebħa (dakinhar ta' Jum il-Qawmien) ma jiswiex, lil dawk bla twemmin, it-twemmin tagħhom (ii juru fl-Aħħar Jum, għaliex ikun tard wisq) u lanqas jingħataw żmien (biex jindmu)

Maranao

Tharoang ka a: "Sii ko alongan a kapakadaag, (a giyoto so alongan a qiyamah), na di phakanggay a gona ko siran a miyamangongkir so paratiyaya iran. Go di kiran mapthataalik

Marathi

Tyanna uttara dya ki phaisalyacya divasi imana rakhane kupra (inkara) karanaryancya kahica upayogi padanara nahi ani na tyanna dhila (savada) dili ja'ila
Tyānnā uttara dyā kī phaisalyācyā divaśī īmāna rākhaṇē kupra (inkāra) karaṇāṟyān̄cyā kāhīca upayōgī paḍaṇāra nāhī āṇi nā tyānnā ḍhīla (savaḍa) dilī jā'īla
२९. त्यांना उत्तर द्या की फैसल्याच्या दिवशी ईमान राखणे कुप्र (इन्कार) करणाऱ्यांच्या काहीच उपयोगी पडणार नाही आणि ना त्यांना ढील (सवड) दिली जाईल

Nepali

(he muham'mada sallallaho alaihe vasallama) bhanidinus! Ki ‘‘phaisalako dina imana lya'unule kaphiraharula'i kunai pani pha'ida purya'une chaina ra na uniharula'i kunai mohalata di'inecha.’’
(hē muham'mada sallallāhō alaihē vasallama) bhanidinus! Ki ‘‘phaisalākō dina īmāna lyā'unulē kāphiraharūlā'ī kunai pani phā'idā puryā'unē chaina ra na unīharūlā'ī kunai mōhalata di'inēcha.’’
(हे मुहम्मद सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम) भनिदिनुस् ! कि ‘‘फैसलाको दिन ईमान ल्याउनुले काफिरहरूलाई कुनै पनि फाइदा पुर्याउने छैन र न उनीहरूलाई कुनै मोहलत दिइनेछ ।’’

Norwegian

Si: «Pa seierens dag vil det ikke gagne de vantro a tro, og de far ingen utsettelse!»
Si: «På seierens dag vil det ikke gagne de vantro å tro, og de får ingen utsettelse!»

Oromo

Guyyaa murtii san warra kafaran iimaanni isaanii isaan hin fayyaduYeroonis isaaniif hin kennamu

Panjabi

Akho, ki phaisale de dina unham lokam va imana kama nahim avega, jinham ne avagi'a kiti. Ate na' hi unham nu mauka dita javega
Ākhō, ki phaisalē dē dina unhāṁ lōkāṁ vā īmāna kama nahīṁ āvēgā, jinhāṁ nē avagi'ā kītī. Atē nā' hī unhāṁ nū maukā ditā jāvēgā
ਆਖੋ, ਕਿ ਫੈਸਲੇ ਦੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਾ ਈਮਾਨ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ। ਅਤੇ ਨਾ' ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

بگو: در روز پيروزى، ايمان آوردن كافران سودشان ندهد، و مهلتشان ندهند
بگو: روز فتح، ايمان كسانى كه كافر شدند سودى نمى‌دهد و مهلت داده نمى‌شوند
بگو روز داوری کافران را ایمانشان سود ندهد و به آنان مهلت ندهند
بگو: «روز پیروزی (هنگام نزول عذاب یا روز قیامت)، کسانی‌که کافر شدند؛ ایمان شان سودی نخواهد داشت، و نه به آن‌ها مهلت داده می‌شود»
بگو: روز فتح و پیروزی [حتمی مؤمنان] کسانی که کفر ورزیده اند، نه ایمان آوردنشان سودشان دهد و نه به آنان مهلت داده می شود؛
بگو: «در روز داوری [که جدایی حق و باطل است]، ایمان آوردنِ کسانی که کفر ورزیدند سودی ندارد و به آنان مهلت [توبه] داده نمی‌شود»
بگو که (امروز باید ایمان آرید که) روز فتح، ایمان آنان که کافر بودند سود نبخشد و آنها را مهلت ندهند
بگو روز پیروزی سود ندهد آنان را که کفر ورزیدند ایمانشان و نه مهلت داده شوند
بگو: «روز پيروزى، ايمان كسانى كه كافر شده‌اند سود نمى‌بخشد و آنان مهلت نمى‌يابند.»
بگو: «روز گشایش، ایمانِ کسانی که کافر شده‌اند سودی نمی‌بخشد و آنان مهلت (هم) نمی‌یابند.»
بگو: «روز پیروزى، ایمان آوردنِ کافران، به حالشان سودى نخواهد داشت، و به آنان مهلت داده نخواهد شد.»
بگو: در روز فیصله (ی کار) و قضاوت (پروردگار، کار از کار می‌گذرد و) ایمان آوردن کفّار سودی به حالشان ندارد و (لحظه‌ای از دست عذاب) بدیشان مهلت داده نمی‌شود
بگو: «روز پیروزی، ایمان آوردن، سودی به حال کافران نخواهد داشت؛ و به آنها هیچ مهلت داده نمی‌شود!»
بگو: در روز پيروزى، آنان را كه كافر شدند ايمان آوردنشان سود ندهد و نه مهلت داده شوند
بگو :« روز پیروزی، کسانی که کافر شدند؛ ایمان شان سودی نخواهد داشت، ونه به آنها مهلت داده می شود»

Polish

Powiedz: "W Dniu Zwyciestwa nie pomoze juz tym,. ktorzy nie uwierzyli, ich wiara ani nie bedzie im dana zwłoka
Powiedz: "W Dniu Zwycięstwa nie pomoże już tym,. którzy nie uwierzyli, ich wiara ani nie będzie im dana zwłoka

Portuguese

Dize: "No Dia da Sentenca, nao beneficiara aos que renegam a Fe sua crenca nem se lhes concedera dilacao
Dize: "No Dia da Sentença, não beneficiará aos que renegam a Fé sua crença nem se lhes concederá dilação
Responde-lhes: No dia da vitoria de nada valera a fe tardia dos incredulos, nem serao tolerados
Responde-lhes: No dia da vitória de nada valerá a fé tardia dos incrédulos, nem serão tolerados

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: د فیصلې په ورځ به كافران شویو كسانو ته د هغوى ایمان راوړل فايده ورنكړي او نه به دوى ته مهلت وركولى شي
ته (دوى ته) ووایه: د فیصلې په ورځ به كافران شویو كسانو ته د هغوى ایمان راوړل فايده ورنكړي او نه به دوى ته مهلت وركولى شي

Romanian

Spune: “Ziua cuceririi nu slujeste la nimic celor care nu au crezut, caci ei nu au nimic de asteptat!”
Spune: “Ziua cuceririi nu slujeşte la nimic celor care nu au crezut, căci ei nu au nimic de aşteptat!”
Spune zi asemenea victorie veni crede vointa nu beneficia ala nu crede înainte ala, nor vei ei da alta întîmplator
Spune: “In ziua victoriei nu le va fi de nici un folos credinþa ace- lora care nu cred ºi nu li se va da lor nici un ragaz!”
Spune: “În ziua victoriei nu le va fi de nici un folos credinþa ace- lora care nu cred ºi nu li se va da lor nici un rãgaz!”

Rundi

Vuga uti:- umusi wuguciribwa urubanza rwabahakanye Imana yabo y’ukuri, ukwemera kwabo ntaco kuzobamarira kandi ntibazohabwa umwanya wukurorera

Russian

Spune: “Ziua cuceririi nu slujeste la nimic celor care nu au crezut, caci ei nu au nimic de asteptat!”
Скажи (им, о Пророк): «В День Разделения [в День Суда] не поможет тем, которые стали неверными, их вера и не будет дана им отсрочка (от наказания)»
Skazhi: «V Den' suda neveruyushchim ne prineset pol'zy ikh vera, i oni ne poluchat otsrochki»
Скажи: «В День суда неверующим не принесет пользы их вера, и они не получат отсрочки»
Skazhi: "V den' etogo resheniya ne prineset pol'zy nevernym vera ikh, i otsrochki ne dastsya im
Скажи: "В день этого решения не принесет пользы неверным вера их, и отсрочки не дастся им
Skazhi: "V den' resheniya ne pomozhet tem, kotoryye ne verovali, ikh vera i ne budet im otsrochki
Скажи: "В день решения не поможет тем, которые не веровали, их вера и не будет им отсрочки
Otvechay: "V den', kogda budet reshen spor, tem, kotoryye ne uverovali, ne pomozhet ikh vera i im ne budet otsrochki
Отвечай: "В день, когда будет решен спор, тем, которые не уверовали, не поможет их вера и им не будет отсрочки
Otvechay im (o Mukhammad!): "V Den' neprelozhnogo prigovora Allakha i Suda ne pomozhet nevernym ikh vera i ne budet im otsrochki v nakazanii, kotoroye oni zasluzhivayut
Отвечай им (о Мухаммад!): "В День непреложного приговора Аллаха и Суда не поможет неверным их вера и не будет им отсрочки в наказании, которое они заслуживают
Skazhi (im): "V Den' Razvyazki Nevernym ne pomozhet vera ikh, Ne budet im dano otsrochki
Скажи (им): "В День Развязки Неверным не поможет вера их, Не будет им дано отсрочки

Serbian

Реци: “На Судњем дану, кад неверницима неће никако да користи то што ће тада да верују и неће да им се да нимало времена.“

Shona

Vataurire kuti: “Pazuva rekutongwa, kutenda kwavo (pazuva iroro) avo vasingatendi hakumbovabatsiri! Uye havasi kuzombopiwa kana nguva (yekukumbira ruregerero).”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته فيصلي جي ڏينھن ڪافرن کي سندن ايمان آڻڻ فائدو نه ڏيندو ۽ نڪي کين مُھلت ڏبي

Sinhala

(eyata) oba mese pavasanu: ema jayagrahi dinaye kalaya tula (ema) pratiksepa karannan visvasaya tæbimen ovunta kisi prayojanayak at kara denne næta
(eyaṭa) oba mesē pavasanu: ema jayagrāhī dinayē kālaya tuḷa (ema) pratikṣēpa karannan viśvāsaya tæbīmen ovunṭa kisi prayōjanayak at kara dennē næta
(එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු: එම ජයග්‍රාහී දිනයේ කාලය තුළ (එම) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් විශ්වාසය තැබීමෙන් ඔවුන්ට කිසි ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දෙන්නේ නැත
jayagrahanaye dina pratiksepa kalavunata ovunge visvasaya phala denne næta. tavada ovuhu avakasa denu labannan noveti yæyi (nabivaraya) oba kiyanu
jayagrahaṇayē dina pratikṣēpa kaḷavunaṭa ovungē viśvāsaya phala dennē næta. tavada ovuhu avakāśa denu labannan noveti yæyi (nabivaraya) oba kiyanu
ජයග්‍රහණයේ දින ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට ඔවුන්ගේ විශ්වාසය ඵල දෙන්නේ නැත. තවද ඔවුහු අවකාශ දෙනු ලබන්නන් නොවෙති යැයි (නබිවරය) ඔබ කියනු

Slovak

Say dni such victory pojdem verit will nie benefit those nie verit before ze, nor will they dat iny chance

Somali

Dheh: Maalinta kala xukunku9 iimaanka kuwa (hadda) rumeysan diida waxba uma tari doono kolkaa lamana siin doono fursad
waxaad dhahdaa maalinta kala xukunka Gaalada ma anfaco Iimaankoodu lamaga sugo
waxaad dhahdaa maalinta kala xukunka Gaalada ma anfaco Iimaankoodu lagamana sugo

Sotho

E re: “Mohla letsatsi la Qeto, ha ho kuno ho mahana-tumelo le ha ba ka kholoa, kapa hona ho nyehlisetsoa.”

Spanish

Diles: El Dia del Juicio ya no le servira a los incredulos creer, y no seran tolerados
Diles: El Día del Juicio ya no le servirá a los incrédulos creer, y no serán tolerados
Diles (¡oh, Muhammad!): «El Dia del Juicio de nada les servira creer, entonces, a quienes hayan rechazado antes la verdad y no se les concedera otro plazo de tiempo»
Diles (¡oh, Muhammad!): «El Día del Juicio de nada les servirá creer, entonces, a quienes hayan rechazado antes la verdad y no se les concederá otro plazo de tiempo»
Diles (¡oh, Muhammad!): “El Dia del Juicio de nada les servira creer, entonces, a quienes hayan rechazado antes la verdad y no se les concedera otro plazo de tiempo”
Diles (¡oh, Muhammad!): “El Día del Juicio de nada les servirá creer, entonces, a quienes hayan rechazado antes la verdad y no se les concederá otro plazo de tiempo”
Di: «El dia del fallo, la fe ya no aprovechara a los infieles y no les sera dado esperar»
Di: «El día del fallo, la fe ya no aprovechará a los infieles y no les será dado esperar»
Di: "¡El Dia de la Decision Final, su [recien adquirida] fe no servira de nada a aquellos que [en vida] se empenaron en negar la verdad, ni les sera concedida una prorroga
Di: "¡El Día de la Decisión Final, su [recién adquirida] fe no servirá de nada a aquellos que [en vida] se empeñaron en negar la verdad, ni les será concedida una prórroga
Diles: "Cuando llegue el Dia del Juicio ya no les servira creer a los que rechazaron el Mensaje, ni tendran otra oportunidad
Diles: "Cuando llegue el Día del Juicio ya no les servirá creer a los que rechazaron el Mensaje, ni tendrán otra oportunidad
Di: «El dia de la victoria no le sera de utilidad la fe a quienes no la tenian y ellos no seran tenidos en cuenta.»
Dí: «El día de la victoria no le será de utilidad la fe a quienes no la tenían y ellos no serán tenidos en cuenta.»

Swahili

Waambie, ewe Mtume, «Siku ya hukumu ambayo mtateswa na mtashuhudia kifo, makafiri hakutawafaa kuamini kwao, wala hawatacheleweshwa ili watubie na warudie.»
Sema: Siku ya Ushindi, wale walio kufuru imani yao haitawafaa kitu, wala wao hawatapewa muhula

Swedish

Sag [Muhammad]: "Den Dag da avgorandet faller skall de som fornekade sanningen inte ha nagon gladje av den tro [som de for sent kommer att bekanna] och de skall inte fa nagot uppskov
Säg [Muhammad]: "Den Dag då avgörandet faller skall de som förnekade sanningen inte ha någon glädje av den tro [som de för sent kommer att bekänna] och de skall inte få något uppskov

Tajik

Bigu: «Dar ruzi piruzi, imon ovardani kofiron foidaason nadihad va muhlatason nadihad»
Bigū: «Dar rūzi pirūzī, imon ovardani kofiron foidaaşon nadihad va mūhlataşon nadihad»
Бигӯ: «Дар рӯзи пирӯзӣ, имон овардани кофирон фоидаашон надиҳад ва мӯҳлаташон надиҳад»
Bigu ej Rasul: Dar ruzi piruzi imon ovardani kofiron sudason nadihad, zero imonason, imoni nocori ast va ʙa onho muhlat doda nasavad, to az gunohhoi guzastai xud tavʙa kunand
Bigū ej Rasul: Dar rūzi pirūzī imon ovardani kofiron sudaşon nadihad, zero imonaşon, imoni nocorī ast va ʙa onho mūhlat doda naşavad, to az gunohhoi guzaştai xud tavʙa kunand
Бигӯ эй Расул: Дар рӯзи пирӯзӣ имон овардани кофирон судашон надиҳад, зеро имонашон, имони ночорӣ аст ва ба онҳо мӯҳлат дода нашавад, то аз гуноҳҳои гузаштаи худ тавба кунанд
Bigu: «Dar ruzi dovari [ki cudoii haq va ʙotil ast] imon ovardani kasone, ki kufr varzidand, sude nadorad va ʙa onon muhlat [-i tavʙa] doda namesavad»
Bigū: «Dar rūzi dovarī [ki çudoii haq va ʙotil ast] imon ovardani kasone, ki kufr varzidand, sude nadorad va ʙa onon muhlat [-i tavʙa] doda nameşavad»
Бигӯ: «Дар рӯзи доварӣ [ки ҷудоии ҳақ ва ботил аст] имон овардани касоне, ки куфр варзиданд, суде надорад ва ба онон муҳлат [-и тавба] дода намешавад»

Tamil

(atarku) nir kuruviraka! “Antat tirppu nalinpotu (in)nirakarippavarkal nampikkai kolvatu avarkalukku (oru) payanum alikkatu. (Vetanaiyait tamatappatutta) avarkal tavanaiyum kotukkappata mattarkal.”
(ataṟku) nīr kūṟuvīrāka! “Antat tīrppu nāḷiṉpōtu (in)nirākarippavarkaḷ nampikkai koḷvatu avarkaḷukku (oru) payaṉum aḷikkātu. (Vētaṉaiyait tāmatappaṭutta) avarkaḷ tavaṇaiyum koṭukkappaṭa māṭṭārkaḷ.”
(அதற்கு) நீர் கூறுவீராக! “அந்தத் தீர்ப்பு நாளின்போது (இந்)நிராகரிப்பவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வது அவர்களுக்கு (ஒரு) பயனும் அளிக்காது. (வேதனையைத் தாமதப்படுத்த) அவர்கள் தவணையும் கொடுக்கப்பட மாட்டார்கள்.”
anta verri(t tirppu) nalin potu nirakarippor, nampikkai kolvatu avarkalukku payan alikkatu - avarkaluku; kuttavanaiyum kotukkappata mattatu
anta veṟṟi(t tīrppu) nāḷiṉ pōtu nirākarippōr, nampikkai koḷvatu avarkaḷukku payaṉ aḷikkātu - avarkaḷuku; kuttavaṇaiyum koṭukkappaṭa māṭṭātu
அந்த வெற்றி(த் தீர்ப்பு) நாளின் போது நிராகரிப்போர், நம்பிக்கை கொள்வது அவர்களுக்கு பயன் அளிக்காது - அவர்களுகு; குத்தவணையும் கொடுக்கப்பட மாட்டாது

Tatar

Аларга әйт: "Кыямәт көнендә кәферләргә файда бирмәс ул көндә генә китергән иманнары, һәм аларга гамәл кылырга вакыт та бирелмәс", – дип

Telugu

ila anu: "A tirpudinam nadu satyatiraskarulu visvasinca gorina, adi variki e vidhanganu panikiradu! Mariyu varikelanti gaduvu kuda ivvabadadu
ilā anu: "Ā tīrpudinaṁ nāḍu satyatiraskārulu viśvasin̄ca gōrinā, adi vāriki ē vidhaṅgānū panikirādu! Mariyu vārikelāṇṭi gaḍuvu kūḍā ivvabaḍadu
ఇలా అను: "ఆ తీర్పుదినం నాడు సత్యతిరస్కారులు విశ్వసించ గోరినా, అది వారికి ఏ విధంగానూ పనికిరాదు! మరియు వారికెలాంటి గడువు కూడా ఇవ్వబడదు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “తీర్పు జరిగే దినాన విశ్వసించటం అవిశ్వాసులకు ఏ విధంగానూ ఉపకరించదు. వారికి గడువు కూడా ఇవ్వబడదు.”

Thai

cng klaw theid(muhammad) wan hæng chaychna nan kar sraththa khxng brrda phu ptiseth sraththa ca mi xanwy prayochn kæ phwk khea ley læa phwk khea k ca mi thuk hı yud wela xxk pi
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) wạn h̄æ̀ng chạychna nận kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca mị̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk k̄heā ley læa phwk k̄heā k̆ ca mị̀ t̄hūk h̄ı̂ yụ̄d welā xxk pị
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) วันแห่งชัยชนะนั้น การศรัทธาของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะไม่อำนวยประโยชน์แก่พวกเขาเลย และพวกเขาก็จะไม่ถูกให้ยืดเวลาออกไป
cng klaw theid muhammad “wan hæng chaychna nan kar sraththa khxng brrda phu ptiseth sraththa ca mi xanwy prayochn kæ phwk khea ley læa phwk khea k ca mi thuk hı yud wela xxk pi”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “wạn h̄æ̀ng chạychna nận kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca mị̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk k̄heā ley læa phwk k̄heā k̆ ca mị̀ t̄hūk h̄ı̂ yụ̄d welā xxk pị”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “วันแห่งชัยชนะนั้น การศรัทธาของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะไม่อำนวยประโยชน์แก่พวกเขาเลย และพวกเขาก็จะไม่ถูกให้ยืดเวลาออกไป”

Turkish

De ki: Fetih gunu, kafir olanlar imana gelseler de faydası yok ve onlara muhlet de verilmeyecek
De ki: Fetih günü, kafir olanlar imana gelseler de faydası yok ve onlara mühlet de verilmeyecek
De ki: Fetih (ve hukum) gununde inkarcılara (o gun ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine muhlet de tanınmayacaktır
De ki: Fetih (ve hüküm) gününde inkârcılara (o gün ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine mühlet de tanınmayacaktır
De ki: "Fetih gunu, inkar edenlere (o gun) inanmaları bir yarar saglamaz ve onlara bir sure tanınmaz
De ki: "Fetih günü, inkar edenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz
(Ey Rasulum), de ki: “- Fetih gunu, o kafirlere imanları fayda vermiyecek, onlara gozde actırılmıyacaktır
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Fetih günü, o kâfirlere imanları fayda vermiyecek, onlara gözde açtırılmıyacaktır
De ki: Fetih gunu, kufredenlere inanmaları artık fayda vermez ve onlara muhlet de verilmez
De ki: Fetih günü, küfredenlere inanmaları artık fayda vermez ve onlara mühlet de verilmez
De ki: "Hukmun verilecegi gun inkarcılara ne inanmaları fayda verir ve ne de ertelenirler
De ki: "Hükmün verileceği gün inkarcılara ne inanmaları fayda verir ve ne de ertelenirler
De ki: "Inkar edenlere o fetih gunu iman etmeleri fayda vermez ve onlara goz actirilmaz
De ki: "Inkâr edenlere o fetih günü iman etmeleri fayda vermez ve onlara göz açtirilmaz
De ki: Fetih (ve hukum) gununde inkarcılara (o gun ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine muhlet de tanınmayacaktır
De ki: Fetih (ve hüküm) gününde inkarcılara (o gün ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine mühlet de tanınmayacaktır
De ki, "Zafer gunu, inkarcılara inanmaları bir yarar saglamıyacaktır; kendilerine bir baska sans da tanınmayacaktır
De ki, "Zafer günü, inkarcılara inanmaları bir yarar sağlamıyacaktır; kendilerine bir başka şans da tanınmayacaktır
De ki: "Inkar edenlere o fetih gunu iman etmeleri fayda vermez ve onlara goz actırılmaz
De ki: "İnkâr edenlere o fetih günü iman etmeleri fayda vermez ve onlara göz açtırılmaz
De ki: «Inkar edenlere o zafer gunu iman etmeleri fayda vermez ve onlara goz actırılmaz.»
De ki: «İnkar edenlere o zafer günü iman etmeleri fayda vermez ve onlara göz açtırılmaz.»
De ki: «Inkar edenlere o fetih gunu iman etmeleri fayda vermez ve onlara goz actırılmaz.»
De ki: «İnkâr edenlere o fetih günü iman etmeleri fayda vermez ve onlara göz açtırılmaz.»
De ki; «Fetih gunu gelince inkar edenlere, o zaman inanmaları fayda vermez ve kendilerine muhlet de verilmez.»
De ki; «Fetih günü gelince inkâr edenlere, o zaman inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.»
De ki: "Fetih gunu, kufredenlere (o gun) inanmaları bir yarar saglamaz ve onlara bir sure tanınmaz
De ki: "Fetih günü, küfredenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz
Sen de soyle «Fetih gunu, o kafirlere imanları faide vermeyecek, kendileri (nin yuzlerin) e de bakılmayacak»
Sen de söyle «Fetih günü, o kâfirlere îmanları fâide vermeyecek, kendileri (nin yüzlerin) e de bakılmayacak»
De ki: Fetih gunu o kafirlere imanları fayda vermeyecek ve onlara bakılmayacak
De ki: Fetih günü o kafirlere imanları fayda vermeyecek ve onlara bakılmayacak
De ki: "Fetih gunu, kafir olanlara (Allah´a ulasmayı dilemeyenlere) imanları bir fayda vermez ve onlara sure verilmez
De ki: "Fetih günü, kâfir olanlara (Allah´a ulaşmayı dilemeyenlere) îmânları bir fayda vermez ve onlara süre verilmez
Kul yevmel fethı la yenfeullezıne keferu iymanuhum ve la hum yunzarun
Kul yevmel fethı la yenfeullezıne keferu iymanühüm ve la hüm yünzarun
Kul yevmel fethi la yenfeullezine keferu imanuhum ve la hum yunzarun(yunzarune)
Kul yevmel fethi lâ yenfeullezîne keferû îmânuhum ve lâ hum yunzarûn(yunzarûne)
De ki: "Nihai Karar Gunu, (hayatları boyunca) hakikati inkar etmis olanlara ne (yeni fark ettikleri) imanları bir fayda saglayacak, ne de kendilerine bir muhlet verilecektir
De ki: "Nihai Karar Günü, (hayatları boyunca) hakikati inkar etmiş olanlara ne (yeni fark ettikleri) imanları bir fayda sağlayacak, ne de kendilerine bir mühlet verilecektir
kul yevme-lfethi la yenfe`u-llezine keferu imanuhum vela hum yunzarun
ḳul yevme-lfetḥi lâ yenfe`u-lleẕîne keferû îmânühüm velâ hüm yünżarûn
De ki: Fetih (ve hukum) gununde inkarcılara (o gun ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine muhlet de tanınmayacaktır
De ki: Fetih (ve hüküm) gününde inkârcılara (o gün ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine mühlet de tanınmayacaktır
De ki: -Hukum gunu, kafirlerin imanının kendilerine bir fayda vermedigi ve onlara goz de actırılmadıgı gundur
De ki: -Hüküm günü, kafirlerin imanının kendilerine bir fayda vermediği ve onlara göz de açtırılmadığı gündür
De ki: Hukum gunu, kafirlerin imanının kendilerine bir fayda vermedigi ve onlara sure/muhlet de tanınmaz
De ki: Hüküm günü, kafirlerin imanının kendilerine bir fayda vermediği ve onlara süre/mühlet de tanınmaz
De ki: “Fetih gunu, kafirlere imanları fayda vermez, onlara muhlet de verilmez.”
De ki: “Fetih günü, kâfirlere imanları fayda vermez, onlara mühlet de verilmez.”
De ki: "Fetih gunu (gelince, simdi) inkar edenlere (o zaman) inanmaları fayda vermez ve kendilerine muhlet de verilmez
De ki: "Fetih günü (gelince, şimdi) inkar edenlere (o zaman) inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez
De ki: «Fetih gunu, kufre sapmakta olanlara (o gun) inanmaları bir yarar saglamaz ve onlara bir sure de tanınmaz.»
De ki: «Fetih günü, küfre sapmakta olanlara (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre de tanınmaz.»
De ki: “Fetih (kıyamet) gunu, kafirlere iman etmeleri fayda vermeyecektir. Onlara goz de actırılmayacaktır.”
De ki: “Fetih (kıyamet) günü, kâfirlere iman etmeleri fayda vermeyecektir. Onlara göz de açtırılmayacaktır.”
De ki: "Fetih gunu, kufre sapanlara imanları yarar saglamayacaktır. Onlara goz actırılmaz bile
De ki: "Fetih günü, küfre sapanlara imanları yarar sağlamayacaktır. Onlara göz açtırılmaz bile
De ki: "Fetih gunu, kufre sapanlara imanları yarar saglamayacaktır. Onlara goz actırılmaz bile
De ki: "Fetih günü, küfre sapanlara imanları yarar sağlamayacaktır. Onlara göz açtırılmaz bile
De ki: "Fetih gunu, kufre sapanlara imanları yarar saglamayacaktır. Onlara goz actırılmaz bile
De ki: "Fetih günü, küfre sapanlara imanları yarar sağlamayacaktır. Onlara göz açtırılmaz bile

Twi

Kasε: Nkonimdie da no, wͻn a wͻ’annye annie no gyidie ho mma mfasoͻ mma wͻn, na yεmma wͻn εberε nso

Uighur

ئېيتقىنكى، «ھۆكۈم چىقىرىلىدىغان كۈندە كاپىرلارنىڭ ئېيتقان ئىمانىنىڭ پايدىسى بولمايدۇ، ئۇلارغا مۆھلەتمۇ بېرىلمەيدۇ»
ئېيتقىنكى، «ھۆكۈم چىقىرىلىدىغان كۈندە كاپىرلارنىڭ ئېيتقان ئىمانىنىڭ پايدىسى بولمايدۇ، ئۇلارغا مۆھلەتمۇ بېرىلمەيدۇ»

Ukrainian

Скажи: «У День Суду невіруючим не принесе користі віра їхня, і не буде їм відстрочки!»[CCCXXXI]
Kazhutʹ, denʹ taka peremoha prybuvaye, viryachy ne bude vyhoda tsey khto ne vvazhav pered shcho, ne bude vony podanyy inshyy shans
Кажуть, день така перемога прибуває, вірячи не буде вигода цей хто не вважав перед що, не буде вони поданий інший шанс
Skazhy: «U Denʹ Sudu neviruyuchym ne prynese korysti vira yikhnya, i ne bude yim vidstrochky!»
Скажи: «У День Суду невіруючим не принесе користі віра їхня, і не буде їм відстрочки!»
Skazhy: «U Denʹ Sudu neviruyuchym ne prynese korysti vira yikhnya, i ne bude yim vidstrochky!»
Скажи: «У День Суду невіруючим не принесе користі віра їхня, і не буде їм відстрочки!»

Urdu

Insey kaho “faisle ke din iman laana un logon ke liye kuch bhi nafeh (faidemand) na hoga jinhon ne kufr kiya hai aur phir unko koi mohlat na milegi.”
ان سے کہو "فیصلے کے دن ایمان لانا اُن لوگوں کے لیے کچھ بھی نافع نہ ہو گا جنہوں نے کفر کیا ہے اور پھر اُن کو کوئی مہلت نہ ملے گی
کہہ دو کہ فیصلہ کا دن کافرو ں کو ان کا ایمان لانا نفع نہ دے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی
کہہ دو کہ فیصلے کے دن کافروں کو ان کا ایمان لانا کچھ بھی فائدہ نہ دے گا اور نہ اُن کو مہلت دی جائے گی
تو کہہ کہ فیصلہ کے دن کام نہ آئے گا منکروں کو انکا ایمان لانا اور نہ ان کو ڈھیل ملے گی [۳۵]
آپ کہئے کہ فتح (فیصلہ) والے دن کافروں کو ان کا ایمان لانا کوئی فائدہ نہ دے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی۔
Jawab dey do kay faislay walay din eman lana bey emaanon ko kuch kaam na aaye ga aur na unhen dheel di jayegi
جواب دے دو کہ فیصلے والے دن ایمان ﻻنا بے ایمانوں کو کچھ کام نہ آئے گا اور نہ انہیں ڈھیل دی جائے گی
jawaab de do ke faisle waale din imaan laana, be imaano ko kuch kaam na ayega aur na unhe dheel di jayegi
آپ فرمائیے فیصلہ کے دن نہ فائدہ پہنچائے گا کافروں کوان کا ایمان لانا اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی
آپ فرما دیں: فیصلہ کے دن نہ کافروں کو ان کا ایمان فائدہ دے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی
کہہ دو کہ : جس دن فیصلہ ہوگا اس دن کافروں کو ان کا ایمان لانا کچھ فائدہ نہیں دے گا، اور نہ انہیں کوئی مہلت دی جائے گی۔
تو کہہ دیجئے کہ فتح کے دن پھر کفر اختیار کرنے والوں کا ایمان کام نہیں آئے گا اور نہ انہیں مہلت ہی دی جائے گی

Uzbek

Сен: «Фатҳ куни куфр келтирганларга иймонлари манфаат бермас ва уларга муҳлат ҳам берилмас», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Фатҳ кунида кофир бўлган кимсаларга иймон келтиришлари фойда бермай қолур ва уларга (тавба-тазарруъ қилиш учун муҳлат ҳам берилмас)
Сен: «Фатҳ куни куфр келтирганларга иймонлари манфаат бермас ва уларга муҳлат ҳам берилмас», деб айт

Vietnamese

Hay bao (ho): “Vao ngay ma Quyet đinh (phan xu) the hien thi niem tin cua nhung ai khong co đuc tin se khong giup ich gi đuoc cho ho ca va ho cung se khong đuoc dung tha.”
Hãy bảo (họ): “Vào ngày mà Quyết định (phân xử) thể hiện thì niềm tin của những ai không có đức tin sẽ không giúp ích gì được cho họ cả và họ cũng sẽ không được dung tha.”
Nguoi (Thien Su) hay noi voi ho: “Vao ngay ma su trung phat xay đen, đuc tin cua ho se khong giup ich đuoc gi cho ho va ho cung se khong đuoc gia han them (đe co co hoi sam hoi).”
Ngươi (Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Vào ngày mà sự trừng phạt xảy đến, đức tin của họ sẽ không giúp ích được gì cho họ và họ cũng sẽ không được gia hạn thêm (để có cơ hội sám hối).”

Xhosa

Yithi wena: “NgoMhla woloyiso ukhololo lwabo babengangakholwa (ngaphambili) aluyi kubanceda nto, bengayi kumelwa nokumelwa.”

Yau

Jilani: “Lisiku lyakulamulidwa (kupata ipotesi yenu), ngasichakamuchisya awala wawakufuulu chikulupi chao, nambo soni ngasapedwa lipesa (lyakutendela toba).”
Jilani: “Lisiku lyakulamulidwa (kupata ipotesi yenu), ngasichakamuchisya aŵala ŵaŵakufuulu chikulupi chao, nambo soni ngasapedwa lipesa (lyakutendela toba).”

Yoruba

So pe: “Ni Ojo Idajo, igbagbo won ko nii sanfaani fun awon t’o sai gbagbo (ninu Allahu). A o si nii fun won ni isinmi (ninu Ina).”
Sọ pé: “Ní Ọjọ́ Ìdájọ́, ìgbàgbọ́ wọn kò níí ṣàǹfààní fún àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ (nínú Allāhu). A ò sì níí fún wọn ní ìsinmi (nínú Iná).”

Zulu