Achinese

Boh putusan nyan pajan teuma troh Meunan keuh dawok di jih jipeugah Meunyoe bit beuna peue nyang takheun nyan

Afar

Kaadu koros moominiinik nee kee sin fanat a-meklaa kee baxsi yakkuwaam malaqooy, nummat yaaba mara tekkeenik itta

Afrikaans

Hulle sê: Wanneer sal hierdie oorwinning kom, indien julle opreg is

Albanian

Kurse ata thone: “Po kur me ajo fitore, nese flisni te verteten?”
Kurse ata thonë: “Po kur më ajo fitore, nëse flisni të vërtetën?”
Dhe, ata thone: “E, kur me fitorja (Dita e Kijametit), nese thoni te verteten?”
Dhe, ata thonë: “E, kur më fitorja (Dita e Kijametit), nëse thoni të vërtetën?”
Ata pyesin: “Kur do te vije Gjykimi, nese thoni te verteten?”
Ata pyesin: “Kur do të vijë Gjykimi, nëse thoni të vërtetën?”
E ne anen tjeter ata thone: “e kur do te jete ai ngadhenjim (clirimi i Mekes ose gjykimi i Zotit), nese jeni te drejte cka thoni
E në anën tjetër ata thonë: “e kur do të jetë ai ngadhënjim (çlirimi i Mekës ose gjykimi i Zotit), nëse jeni të drejtë çka thoni
E ne anen tjeter ata thone: "E kur do te jete ai ngadhenjim (clirimi i Mekes ose gjykimi i Zotit), nese jeni te drejte cka thoni
E në anën tjetër ata thonë: "E kur do të jetë ai ngadhënjim (çlirimi i Mekes ose gjykimi i Zotit), nëse jeni të drejtë çka thoni

Amharic

«ke’iwinetenyochimi inidehonachihu yihi firidi meche newi?» yilalu፡፡
«ke’iwinetenyochimi inidehonachihu yihi firidi mechē newi?» yilalu፡፡
«ከእውነተኞችም እንደሆናችሁ ይህ ፍርድ መቼ ነው?» ይላሉ፡፡

Arabic

«ويقولون» للمؤمنين «متى هذا الفتح» بيننا وبينكم «إن كنتم صادقين»
ystejl hwla' almushrikun biallah aledhab, fyqwlwn: mataa hdha alhakam aldhy yaqdi baynana wabaynakum btedhybna ealaa zemkm 'iin kuntum sadiqin fi dewakm?
يستعجل هؤلاء المشركون بالله العذاب، فيقولون: متى هذا الحكم الذي يقضي بيننا وبينكم بتعذيبنا على زعمكم إن كنتم صادقين في دعواكم؟
Wayaqooloona mata hatha alfathu in kuntum sadiqeena
Wa yaqooloona mataa haazal fat hu in kuntum saadiqeen
Wayaqooloona mata hatha alfathuin kuntum sadiqeen
Wayaqooloona mata hatha alfathu in kuntum sadiqeena
wayaquluna mata hadha l-fathu in kuntum sadiqina
wayaquluna mata hadha l-fathu in kuntum sadiqina
wayaqūlūna matā hādhā l-fatḥu in kuntum ṣādiqīna
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡفَتۡحُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡفَتۡحُ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡفَتۡحُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡفَتۡحُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰي هٰذَا الۡفَتۡحُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡفَتۡحُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰي هٰذَا الۡفَتۡحُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ٢٨
Wa Yaquluna Mata Hadha Al-Fathu 'In Kuntum Sadiqina
Wa Yaqūlūna Matá Hādhā Al-Fatĥu 'In Kuntum Şādiqīna
وَيَقُولُونَ مَتَيٰ هَٰذَا اَ۬لْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡفَتۡحُ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡفَتۡحُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْفَتْحُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡفَتۡحُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡفَتۡحُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡفَتۡحُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡفَتۡحُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الفتح ان كنتم صدقين
وَيَقُولُونَ مَت۪يٰ هَٰذَا اَ۬لْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡفَتۡحُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ (الْفَتْحُ: يَوْمُ العَذَابِ الَّذِي تَعِدُونَنَا)
ويقولون متى هذا الفتح ان كنتم صدقين (الفتح: يوم العذاب الذي تعدوننا)

Assamese

arau sihamte kaya, ‘tomaloke yadi satyabadi horaa tente koraa, ketiya ha’ba e'i bijaya’
ārau siham̐tē kaẏa, ‘tōmālōkē yadi satyabādī hōraā tēntē kōraā, kētiẏā ha’ba ē'i bijaẏa’
আৰু সিহঁতে কয়, ‘তোমালোকে যদি সত্যবাদী হোৱা তেন্তে কোৱা, কেতিয়া হ’ব এই বিজয়’

Azerbaijani

Onlar: “Əgər dogru danısanlardansınızsa, deyin gorək bu hokm nə vaxt olacaqdır?”– deyirlər
Onlar: “Əgər doğru danışanlardansınızsa, deyin görək bu hökm nə vaxt olacaqdır?”– deyirlər
Onlar: “Əgər dogru da­nısanlar­dansınızsa, deyin gorək bu hokm nə vaxt olacaq?”– deyirlər
Onlar: “Əgər doğru da­nışanlar­dansınızsa, deyin görək bu hökm nə vaxt olacaq?”– deyirlər
Onlar: “Əgər dogru danısanlardansınızsa, (bir xəbər verin gorək) bu fəth (Məkkənin fəthi, Bədr vurusu, yaxud qiyamət gunu) nə vaxt olacaqdır? – deyə sorusarlar
Onlar: “Əgər doğru danışanlardansınızsa, (bir xəbər verin görək) bu fəth (Məkkənin fəthi, Bədr vuruşu, yaxud qiyamət günü) nə vaxt olacaqdır? – deyə soruşarlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߞߕߌߕߍ߮ ߣߌ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߞߕߌ߫ ߕߍ߮ ߣߌ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߬ ߓߏ߲߰ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߞߕߌߕߍ߮ ߣߌ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

ara tara bale, 'tomara yadi satyabadi ha'o, tabe bala, kakhana habe e bijaya
āra tārā balē, 'tōmarā yadi satyabādī ha'ō, tabē bala, kakhana habē ē bijaẏa
আর তারা বলে, 'তোমরা যদি সত্যবাদী হও, তবে বল, কখন হবে এ বিজয় [১]
tara bale tomara satyabadi hale bala; kabe habe e'i phayasala
tārā balē tōmarā satyabādī halē bala; kabē habē ē'i phaẏasālā
তারা বলে তোমরা সত্যবাদী হলে বল; কবে হবে এই ফয়সালা
ara tara bale -- ''kakhana e'i bijaya ghatabe, yadi tomara satyabadi ha'o?’’
āra tārā balē -- ''kakhana ē'i bijaẏa ghaṭabē, yadi tōmarā satyabādī ha'ō?’’
আর তারা বলে -- ''কখন এই বিজয় ঘটবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?’’

Berber

Qqaoen: "melmi l$elb agi, ma tessawalem tidep
Qqaôen: "melmi l$elb agi, ma tessawalem tidep

Bosnian

I oni govore: "Kad ce vec jednom ta pobjeda, ako istinu govorite
I oni govore: "Kad će već jednom ta pobjeda, ako istinu govorite
I oni govore: "Kad ce vec jednom ta pobjeda, ako istinu govorite
I oni govore: "Kad će već jednom ta pobjeda, ako istinu govorite
I oni govore: "Kad ce vec jednom ta pobjeda, ako istinu govorite
I oni govore: "Kad će već jednom ta pobjeda, ako istinu govorite
I govore: "Kad ce ova pobjeda, ako ste istiniti
I govore: "Kad će ova pobjeda, ako ste istiniti
WE JEKULUNE META HADHAL-FETHU ‘IN KUNTUM SADIKINE
I oni govore: “Kad ce vec jednom ta presuda, ako istinu govorite?”
I oni govore: “Kad će već jednom ta presuda, ako istinu govorite?”

Bulgarian

I kazvat: “Koga shte bude tova ot·suzhdane, ako govorite istinata?”
I kazvat: “Koga shte bŭde tova ot·sŭzhdane, ako govorite istinata?”
И казват: “Кога ще бъде това отсъждане, ако говорите истината?”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က ''အကယ်၍ အသင်တို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာပြောဆိုသော သစ္စာဝါဒီများ ဖြစ်ကြလျှင် (အရာခပ်သိမ်းကို ပြတ်သားစွာ ထင်ရှားပေါ်လွင်စေမည့်) ဤနောက်ဆုံး စီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်သည် မည်သည့်အခါ၌ ပြစ်ပျက် လာမည်နည်း။'' ဟု မေးမြန်းကြ၏။
၂၈။ ထို့အပြင်သူတို့က သင်တို့အမှန်ကို ဆိုလိုလျှင် သင်တို့ပြောဆိုသည့်အောင်မင်္ဂလာနေ့တော်ကြီးသည် အဘယ် အခါဆိုက်ရောက်မည်နည်းဟု မေးကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့က အကယ်၍ အသင်တို့သည် သစ္စာဝါဒီများ ဖြစ်ကြပါလျှင် ဤစီရင် ဆုံးဖြတ်မှုသည်မည်သည့်အခါ၌ ဖြစ်အံ့နည်း ဟု ပြောဆိုကြ ကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အကယ်၍ အသင်တို့သည် မှန်ကန်စွာ ‌ပြောဆိုသူများဖြစ်ကြလျှင် ဤ(ကိယာမသ်)စီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်သည် မည်သည့်အခါဖြစ်မည်နည်း။“

Catalan

I diuen: «Para quan aquest veredicte, si es veritat el que dieu?»
I diuen: «Para quan aquest veredicte, si és veritat el que dieu?»

Chichewa

Iwo amafunsa kuti “Kodi chiweruzo chimenechi chidzachitika liti ngati zimene munenazi ndi zoona?”
“Ndipo akunena: “Kulamulidwa kumeneku (kwa tsiku la chimaliziro) kudzachitika liti, ngati mukunenadi zoona?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zhe zhong panjue shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi shuo shihua de.
Tāmen shuō: Zhè zhǒng pànjué shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.
他们说:这种判决什么时候实现呢?如果你们是说实话的。
Tamen shuo:“Jiaru nimen shi chengshi zhe,[women yu nimen zhi jian de] zhege panjue he shi shixian ne?”
Tāmen shuō:“Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě,[wǒmen yǔ nǐmen zhī jiān de] zhège pànjué hé shí shíxiàn ne?”
他们说:“假如你们是诚实者,[我们与你们之间的]这个判决何时实现呢?”
Tamen shuo:“Zhe zhong panjue shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi shuo shihua de.”
Tāmen shuō:“Zhè zhǒng pànjué shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.”
他们说:“这种判决什么时候实现呢?如果你们是说实话的。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zhe zhong panjue shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi shuo shihua de.”
Tāmen shuō:“Zhè zhǒng pànjué shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.”
他们说:“这种判决什么时候实现呢?如果你们 是说实话的。”
Tamen shuo:`Zhe zhong panjue shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi shuo shihua de.'
Tāmen shuō:`Zhè zhǒng pànjué shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.'
他們說:「這種判決甚麼時候實現呢?如果你們是說實話的。」

Croatian

I govore: “Kad ce ova pobjeda, ako ste istiniti?”
I govore: “Kad će ova pobjeda, ako ste istiniti?”

Czech

A rikaji: „Kdy tedy prijde, ono skoncovanim jste-li pravdomluvnymi?“
A říkají: „Kdy tedy přijde, ono skoncováním jste-li pravdomluvnými?“
Oni upirat Tam onen vitezstvi ty byl jsem pravy
Oni upírat Tam onen vítezství ty byl jsem pravý
A vyptavaji se: "Kdy tedy prijde ono rozhodnuti, jste-li pravdomluvni
A vyptávají se: "Kdy tedy přijde ono rozhodnutí, jste-li pravdomluvní

Dagbani

Ka bɛ (Maka chεfurinim’) naan yεra: “Bondali ka yi (Muslinnim’) yɛn ti nya nasara ti zuɣu, yi yi shiri nyɛla yɛlimaŋlinima”

Danish

De udfordrer Hvor som sejr I er er sandfærdige
En zij (de ongelovigen) zeggen: "Wanneer zal deze beslissing plaats vinden als gij de waarheid spreekt

Dari

و می‌گویند: این فیصله و قضاوت کی خواهد بود، اگر راستگوئید؟

Divehi

އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުބުނާމީހުން ކަމުގައި ވަނީނަމަ، ތިޔަ فيصلة ވާނީ ކޮންއިރަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En zij zeggen: "Wanneer zal dat succes zich voordoen als jullie gelijk hebben
De ongeloovigen zeggen tot de ware geloovigen: wanneer zal deze beslissing tusschen ons plaats hebben, indien gij de waarheid spreekt
En zij zeggen: "Wanneer zal die overwinning plaatsvinden, als jullie waarachtigen zijn
En zij (de ongelovigen) zeggen: 'Wanneer zal deze beslissing plaats vinden als gij de waarheid spreekt

English

And they say, ‘When will this Decision be, if you are telling the truth?’
They say: “When will this decision (Judgment) happen if you are telling the truth?”
They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth
And they say: When will this Decision arrive if ye are truthtellers
They say: “If you are truthful, (tell us) when will the Judgement come?”
Yet they say: "When will this decree come, if you speak the truth
They say, ´When will this victory come if you are telling the truth?´
They also say, 'When shall be this Victory, if you speak truly
They say, “When will this decision be, if you are telling the truth?”
And they say: when is the judgment/victory if you are truthful
They say, ‘When will this judgement be, if you are truthful?’
And they say, ‘When will this judgement be, should you be truthful?’
Instead, they say (throwing out a challenge): "When will this judgment take place (which will cause everything to appear in all clarity), if you are truthful (in your threats)
And they -the infidels- insolently challenge you O Muhammad to overcome them, asking: "On what day do you expect victory to sit on your helm if you are declaring the truth
And they say: “When this Al-Fath [ the decision (amongst men on the Day of Accountability will take place)] if you are (of) those who tell the truth?”
And they say: When is this victory if you had been ones who are sincere
They ask, "When will that decision come about? (Tell us) if you are truthful
And they say, 'When shall this decision come if ye do tell the truth
Still they say: "When will this judgement take place, if you are telling the truth
The infidels say to the true believers, when will this decision be made between us, if ye speak truth
And they ask: "When will this judgment take place, if you are truthful
They say, "When will this decision take place? Tell us, if ye are men of truth
And they say: "When (is) this, the opening/victory if you were truthful
They say: "If you are truthful, (tell us) when will the Judgement come
And they say, “When will this judgment be if you are truthful?”
And they say, “When will this judgment be if you are truthful?”
And they say: When will this judgment take place, If you are truthful
And they say, "When will this Inauguration (of the Hereafter) come, if what you say is true
And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful
And they say, “When will this decision take place if you are truthful (in your claim)?”
But they answer: “When will that final decision take place, if what you [believers] say is true?”
And they say, "When will be this Conquest (of yours), in case you are sincere
They say, "If what you say is true, when will the final triumph come
They say: "When will this Al-Fath (Decision) be (between us and you, i.e. the Day of Resurrection), if you are telling the truth
And they say, .When will this decision take place if you are truthful (in your claim)
They ask ˹mockingly˺, “When is this ˹Day of final˺ Decision, if what you say is true?”
They ask ˹mockingly˺, “When is this ˹Day of final˺ Decision, if what you say is true?”
They ask: ‘When will this judgement¹ come, if what you say be true?‘
They say, “When will this Decision be if you are truthful?”
They say, "When will this judgment be, if you are telling the truth
They say: "When will this Fath be, if you are telling the truth
But they keep saying, "When will that decision be, if you are truthful?" (When will this Message bear fruit)
They say: "When will the (Day of) Decision (wrath and punishment) be, if you are telling the truth
And they say, 'When is this victory, if you are truthful
And they say, “When is this victory, if you are truthful?”
They say: "When will this victory be if you are so truthful
And they Say: "When is this victory, if you are being truthful
And they say: "When is this victory, if you are being truthful
And they say, “When is this victory, if you are truthful?”
And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful
And they say, "When will this judgement come, if you are telling the truth
They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth

Esperanto

Ili challenge Kie ke victory vi est est truthful

Filipino

Sila ay nagsasabi: “Hanggang kailan ang Pagpapasyang ito (sa pagitan namin at sa iyo, alalaong baga, ang Araw ng Muling Pagkabuhay), kung ikaw ay nagsasabi ng katotohanan?”
Nagsasabi sila: "Kailan ang pagsakop na ito kung kayo ay mga tapat

Finnish

Ja he sanovat: »Milloin tama ratkaisu tapahtuu, jos kerran puhutte totta?»
Ja he sanovat: »Milloin tämä ratkaisu tapahtuu, jos kerran puhutte totta?»

French

Ils disent : « A quand donc cette victoire, si ce que vous dites est vrai ? »
Ils disent : « À quand donc cette victoire, si ce que vous dites est vrai ? »
Et ils disent : "A quand cette victoire, si vous etes veridiques
Et ils disent : "A quand cette victoire, si vous êtes véridiques
Et ils disent: «A quand cette victoire, si vous etes veridiques?»
Et ils disent: «A quand cette victoire, si vous êtes véridiques?»
Ils demandent : « Quand donc sera prononce ce jugement que vous nous promettez[1066], si vous dites la verite ? »
Ils demandent : « Quand donc sera prononcé ce jugement que vous nous promettez[1066], si vous dites la vérité ? »
Et ils disent : « A quand donc cette victoire, si ce que vous dites est vrai ?»
Et ils disent : « A quand donc cette victoire, si ce que vous dites est vrai ?»

Fulah

Hiɓe wi'a: "Ko honnde tuma woni ngal uddital, si on laatike goonguɓe

Ganda

Era bagamba nti okuwangula (okwo kwe mwogerako) kulibaawo ddi bwe muba nga mwogera mazima

German

Und sie sagen: "Wann wird dieser Sieg kommen, wenn ihr die Wahrheit redet
Und sie sagen: "Wann wird dieser Sieg kommen, wenn ihr die Wahrheit redet
Und sie sagen: «Wann wird dieser Richterspruch eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»
Und sie sagen: «Wann wird dieser Richterspruch eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»
Und sie sagen: "Wann ist dieser Sieg, solltet ihr wahrhaftig sein
Und sie sagen: "Wann ist dieser Sieg, solltet ihr wahrhaftig sein
Und sie sagen: "Wann wird diese Entscheidung eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: "Wann wird diese Entscheidung eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: „Wann wird diese Entscheidung eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: „Wann wird diese Entscheidung eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

ane kahe che ke a phensalo kyare avase? Jo tame saca cho, (to janavo)
anē kahē chē kē ā phēnsalō kyārē āvaśē? Jō tamē sācā chō, (tō jaṇāvō)
અને કહે છે કે આ ફેંસલો ક્યારે આવશે ? જો તમે સાચા છો, (તો જણાવો)

Hausa

Kuma suna cewa, "Yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya
Kuma sunã cẽwa, "Yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance mãsu gaskiya
Kuma suna cewa, "Yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance masu gaskiya
Kuma sunã cẽwa, "Yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance mãsu gaskiya

Hebrew

הם אומרים: “אם אתם אכן אומרים את הצדק, אם כן, מתי יגיע מועדו של פסק הדין הזה?”
הם אומרים: "אם אתם אכן אומרים את הצדק, אם כן, מתי יגיע מועדו של פסק הדין הזה

Hindi

tatha kahate hain ki kab hoga vah nirnay yadi tum sachche ho
तथा कहते हैं कि कब होगा वह निर्णय यदि तुम सच्चे हो
ve kahate hai ki "yah faisala kab hoga, yadi tum sachche ho
वे कहते है कि "यह फ़ैसला कब होगा, यदि तुम सच्चे हो
aur ye log kahate hai ki agar tum log sachche ho (ki qayaamat aaegee) to (aakhir) ye phaisala kab hoga
और ये लोग कहते है कि अगर तुम लोग सच्चे हो (कि क़यामत आएगी) तो (आख़िर) ये फैसला कब होगा

Hungarian

Es azt mondjak: , Mikor lesz ez a Fath"? Ha az igazat szolok kozul valok vagytok
És azt mondják: , Mikor lesz ez a Fath"? Ha az igazat szólók közül valók vagytok

Indonesian

Dan mereka bertanya, "Kapankah kemenangan itu (datang) jika engkau orang yang benar
(Dan mereka bertanya) kepada orang-orang yang beriman ("Bilakah kemenangan itu) datang bagi kalian atas kami (jika kalian memang orang-orang yang benar)
Dan mereka bertanya, "Bilakah kemenangan itu (datang) jika kamu memang orang-orang yang benar
Orang-orang musyrik berkata kepadamu dan kepada orang-orang yang beriman, "Kapan Allah akan membukakan pintu kemenangan bagi kalian? Katakan kepada kami bila janji itu akan terpenuhi, jika kalian orang yang jujur
Dan mereka bertanya, "Kapankah kemenangan itu (datang) jika engkau orang yang benar
Dan mereka bertanya, “Kapankah kemenangan itu (datang) jika engkau orang yang benar?”

Iranun

Na gi-i ran Tharo-on: Anda i masa angkai a kapakada-ag, o sukano 1 manga bunar

Italian

E dicono: “Quando verra questa vittoria, se siete veridici?”
E dicono: “Quando verrà questa vittoria, se siete veridici?”

Japanese

Kare-ra wa,`moshi anata gata ga iu koto ga shinjitsunaraba shori wa itsu kuru nodesu ka.' To iu
Kare-ra wa,`moshi anata gata ga iu koto ga shinjitsunaraba shōri wa itsu kuru nodesu ka.' To iu
かれらは,「もしあなたがたが言うことが真実ならば勝利はいつ来るのですか。」と言う。

Javanese

(Wong kafir) padha celathu (marang wong mukmin) yen kandhamu mau temen, besuk apa bedhahe negara Mekkah
(Wong kafir) padha celathu (marang wong mukmin) yen kandhamu mau temen, besuk apa bedhahe negara Mekkah

Kannada

heliri; tirpina a dina, dhikkarigalige avara nambikeyinda yava labhavu agadu mattu avarige heccina kalavakasavu sigadu
hēḷiri; tīrpina ā dina, dhikkārigaḷige avara nambikeyinda yāva lābhavū āgadu mattu avarige heccina kālāvakāśavū sigadu
ಹೇಳಿರಿ; ತೀರ್ಪಿನ ಆ ದಿನ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಆಗದು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕಾಲಾವಕಾಶವೂ ಸಿಗದು

Kazakh

Olar: "Eger sınsıl bolsandar, bul sesim qasan boladı?",- deydi
Olar: "Eger şınşıl bolsañdar, bul şeşim qaşan boladı?",- deydi
Олар: "Егер шыншыл болсаңдар, бұл шешім қашан болады?",- дейді
Ari olar: «Eger sın sozdi bolsandar, bul ukim / sesim / qasan boladı?» - deydi
Äri olar: «Eger şın sözdi bolsañdar, bul ükim / şeşim / qaşan boladı?» - deydi
Әрі олар: «Егер шын сөзді болсаңдар, бұл үкім / шешім / қашан болады?» - дейді

Kendayan

Man iaka’koa bataya’, “mule ke’ kamanangan koa (atakng) kade’ kao urakng nang banar

Khmer

haey puokke niyeay tha tae kar katsechakdei nih( thngai barlok) nung mokadl nowpel na brasenbae puok anakchea anak niyeay pit noh
ហើយពួកគេនិយាយថាៈ តើការកាត់សេចក្ដីនេះ(ថ្ងៃបរលោក)នឹងមកដល់នៅពេលណា ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកនិយាយ ពិតនោះ

Kinyarwanda

Baranavuga bati "Ese uko kudukiranura kuzaba ryari, niba muri abanyakuri
Baranavuga bati “Ese uko kudukiranura kuzaba ryari, niba muri abanyakuri?”

Kirghiz

Jana (momundarga): «Eger cıncıl bolsoŋor (aytkılacı), bul acılıs! (Kıyamat) kacan bolot?»-deset
Jana (momundarga): «Eger çınçıl bolsoŋor (aytkılaçı), bul açılış! (Kıyamat) kaçan bolot?»-deşet
Жана (момундарга): «Эгер чынчыл болсоңор (айткылачы), бул ачылыш! (Кыямат) качан болот?»-дешет

Korean

man-il geudaega jinsil-ilamyeon eon je simpan-i oneunyo lago geudeul-i mul-eumae
만일 그대가 진실이라면 언 제 심판이 오느뇨 라고 그들이 물으매
man-il geudaega jinsil-ilamyeon eon je simpan-i oneunyo lago geudeul-i mul-eumae
만일 그대가 진실이라면 언 제 심판이 오느뇨 라고 그들이 물으매

Kurdish

بێ باوه‌ڕان ده‌ڵێن: باشه‌، ئه‌وه که‌ی ئه‌م جیاکردنه‌وه و سه‌رکه‌وتنی ئیمانداره پێش دێت، ئه‌گه‌ر ڕاست ده‌که‌ن؟
وە(بێ باوەڕانی مەککە بە موسڵمانان) دەڵێن ئەم حوکم و بڕیاردانی قیامەتە، کەی دەبێت ئەگەر ئێوە ڕاستگۆن

Kurmanji

Ew dibejin: "Eger hun bera rastgo ne ka ev piroziya han kinge ye
Ew dibêjin: "Eger hûn bera rastgo ne ka ev pîroziya han kîngê ye

Latin

They challenge Ubi ut victory vos est est truthful

Lingala

Mpe bazali koloba: Elonga ekozala tango nini soki bozali na bosölo

Luyia

Macedonian

И велат: „Кога веќе еднаш ќе дојде таа победа, ако вистината ја зборувате?“
I zboruvaat: “Koga ke dojde. Pobedata ako ste iskreni
I zboruvaat: “Koga ḱe dojde. Pobedata ako ste iskreni
И зборуваат: “Кога ќе дојде. Победата ако сте искрени

Malay

Dan mereka bertanya: "Bilakah datangnya hari pembukaan bicara yang dikatakan itu jika betul kamu orang-orang yang benar

Malayalam

avar parayunnu: eppealan i tirumanam? (parayu) ninnal satyavanmaranenkil
avar paṟayunnu: eppēāḻāṇ ī tīrumānaṁ? (paṟayū) niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil
അവര്‍ പറയുന്നു: എപ്പോഴാണ് ഈ തീരുമാനം? (പറയൂ) നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍
avar parayunnu: eppealan i tirumanam? (parayu) ninnal satyavanmaranenkil
avar paṟayunnu: eppēāḻāṇ ī tīrumānaṁ? (paṟayū) niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil
അവര്‍ പറയുന്നു: എപ്പോഴാണ് ഈ തീരുമാനം? (പറയൂ) നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍
ivar ceadikkunnu: "a tirumanam eppealanuntavuka. ninnal satyavanmarenkil
ivar cēādikkunnu: "ā tīrumānaṁ eppēāḻāṇuṇṭāvuka. niṅṅaḷ satyavānmāreṅkil
ഇവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ആ തീരുമാനം എപ്പോഴാണുണ്ടാവുക. നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്മാരെങ്കില്‍

Maltese

Jgħidu (bi tkasbir il-pagani ta' Mekka lill-Misilmin): Meta hija din ir-rebħa (tagħkom fuqna), jekk qegħdin tgħidu s-sewwa
Jgħidu (bi tkasbir il-pagani ta' Mekka lill-Misilmin): Meta hija din ir-rebħa (tagħkom fuqna), jekk qegħdin tgħidu s-sewwa

Maranao

Na gi iran tharoon: "Anda i masa angkai a kapakadaag, o skano i manga bnar

Marathi

Ani mhanatata, ha phaisala kevha ho'ila? Jara tumhi sacce asala tara sanga
Āṇi mhaṇatāta, hā phaisalā kēvhā hō'īla? Jara tumhī saccē asāla tara sāṅgā
२८. आणि म्हणतात, हा फैसला केव्हा होईल? जर तुम्ही सच्चे असाल तर सांगा

Nepali

ra bhandachanh ki ‘‘yadi timi samco hau bhane bata'u yo phaisala kahile hunecha
ra bhandachanḥ ki ‘‘yadi timī sām̐cō hau bhanē batā'ū yō phaisalā kahilē hunēcha
र भन्दछन्ः कि ‘‘यदि तिमी साँचो हौ भने बताऊ यो फैसला कहिले हुनेछ

Norwegian

De sier: «Nar er sa denne seierens dag, om dere snakker sant?»
De sier: «Når er så denne seierens dag, om dere snakker sant?»

Oromo

“Yoo kan dhugaa dubbattan taataniif murtiin kun yoom ta’a?” jedhu

Panjabi

Ate uha akhade hana ki iha phaisala kadom hovega, (daso) jekara tusim sace ho
Atē uha ākhadē hana ki iha phaisalā kadōṁ hōvēgā, (dasō) jēkara tusīṁ sacē hō
ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਦੋਂ ਹੋਵੇਗਾ, (ਦੱਸੋ) ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

مى‌گويند: اگر راست مى‌گوييد، پيروزى چه وقت خواهد بود؟
و مى‌گويند: اين پيروزى [شما] كى خواهد بود اگر راست مى‌گوييد
و گویند اگر راست می‌گویید این داوری کی خواهد بود؟
و گویند: «اگر راستگو‌‌یید، این پیروزی کی خواهد بود؟!»
و [مشرکان از روی مسخره به مؤمنان] می گویند: اگر راست می گویید این فتح و پیروزی [که به خود وعده می دهید و به آن دلخوش هستید] کی خواهد بود؟
و [کافران] می‌گویند: «اگر راستگویید، این داوری [میان ما و شما] کی فرامی‌رسد؟»
و کافران می‌گویند: این فتح و گشایش (یعنی روز قیامت یا فتح مکه به دست مسلمین که وعد و وعید می‌دهید) کی خواهد بود اگر راست می‌گویید؟
و گویند کی است این گشایش (یا پیروزی) اگر هستید راستگویان‌
و مى‌پرسند: «اگر راست مى‌گوييد، اين پيروزى [شما] چه وقت است؟»
و می‌گویند: «اگر (از) راستان بوده‌اید، این گشایش (شما) چه وقت است‌؟»
و کافران مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این پیروزى [شما] چه زمانى است؟!»
کافران می‌گویند: اگر راستگوئید، این روز فیصله (ی کار) و قضاوت (پروردگار در میان کافران و مؤمنان) کی خواهد بود؟! (چرا عذاب استیصال دنیوی، یا عذاب سرمدی اخروی، هر چه زودتر فرا نمی‌رسد و دامنگیر ما نمی‌شود؟)
آنان می‌گویند: «اگر راست می‌گویید، این پیروزی شما کی خواهد بود؟!»
و مى‌گويند: اگر راستگوييد اين پيروزى- يعنى پيروزى مؤمنان بر كافران كه به مؤمنان وعده داده شده- كى خواهد بود؟
و گویند:«اگر راستگویید، این پیروزی کی خواهد بود؟!»

Polish

Oni mowia: "Kiedy bedzie to zwyciestwo, jesli jestescie prawdomowni
Oni mówią: "Kiedy będzie to zwycięstwo, jeśli jesteście prawdomówni

Portuguese

E dizem: "Quando sera esta sentenca, se sois veridicos
E dizem: "Quando será esta sentença, se sois verídicos
E perguntam: Quando chegara essa vitoria, se estiverdes certos
E perguntam: Quando chegará essa vitória, se estiverdes certos

Pushto

او دوى وايي: دغه فیصله به كله وي، كه تاسو رښتیني يئ؟
او دوى وايي: دغه فیصله به كله وي، كه تاسو رښتیني يئ؟

Romanian

Ei spun: “Cand va veni biruinta aceasta, daca spuneti adevarul?”
Ei spun: “Când va veni biruinţa aceasta, dacă spuneţi adevărul?”
Ei provoca Unde ala victorie tu fi exista sincer
ªi ei zic : “ªi cand va fi aceasta victorie , daca voi spuneþiadevarul?”
ªi ei zic : “ªi când va fi aceastã victorie , dacã voi spuneþiadevãrul?”

Rundi

Bavuga bati:- uko guciribwa urubanza ruzoba ryari nimwaba muvugisha ukuri

Russian

Ei spun: “Cand va veni biruinta aceasta, daca spuneti adevarul?”
И говорят они [неверующие]: «Когда (произойдет) это (окончательное) разделение (между нами и вами) [День Суда], если вы (о, верующие) правдивы?»
Oni govoryat: «Kogda zhe svershitsya etot sud, yesli vy govorite pravdu?»
Они говорят: «Когда же свершится этот суд, если вы говорите правду?»
Oni skazhut: "Kogda zhe budet resheniye etomu? Skazhite, yesli vy pravdivy
Они скажут: "Когда же будет решение этому? Скажите, если вы правдивы
I govoryat oni: "Kogda zhe eto resheniye, yesli vy govorite pravdu
И говорят они: "Когда же это решение, если вы говорите правду
I oni sprashivayut: "Kogda zhe nastanet resheniye [spora mezhdu vami i nami], yesli vy govorite pravdu
И они спрашивают: "Когда же настанет решение [спора между вами и нами], если вы говорите правду
Mnogobozhniki sprashivayut tebya (o Mukhammad!) i veruyushchikh v Allakha: "Kogda nastanet vasha pobeda, yesli vy govorite pravdu
Многобожники спрашивают тебя (о Мухаммад!) и верующих в Аллаха: "Когда настанет ваша победа, если вы говорите правду
I govoryat oni: "Kogda zhe budet etomu razvyazka, Yesli vy pravdu govorite
И говорят они: "Когда же будет этому развязка, Если вы правду говорите

Serbian

И они говоре: „Кад ће већ једном та пресуда, ако истину говорите?“

Shona

Vanoti: “Ko iro zuva rekutongwa riripo rinhi kana muchitaura chokwadi?”

Sindhi

۽ چون ٿا ته جيڪڏھن اوھين سچا آھيو ته اھو فيصلو ڪڏھن ٿيندو؟

Sinhala

“(porondu dena lada tindu dena) ema jayagrahi (dina) kavada enneda? oba ætta kiyannan vasayen sitinnehu nam, (eya pæminena kalaya pavasanu)” yayi ovun vimasannaha
“(porondu dena lada tīndu dena) ema jayagrāhī (dina) kavadā ennēda? oba ætta kiyannan vaśayen siṭinnehu nam, (eya pæmiṇena kālaya pavasanu)” yayi ovun vimasannāha
“(පොරොන්දු දෙන ලද තීන්දු දෙන) එම ජයග්‍රාහී (දින) කවදා එන්නේද? ඔබ ඇත්ත කියන්නන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, (එය පැමිණෙන කාලය පවසනු)” යයි ඔවුන් විමසන්නාහ
numbala satyavadin lesa sitiyehu nam mema jayagrahanaya kavadadæyi ovuhu vimasati
num̆balā satyavādīn lesa siṭiyehu nam mema jayagrahaṇaya kavadādæyi ovuhu vimasati
නුඹලා සත්‍යවාදීන් ලෙස සිටියෙහු නම් මෙම ජයග්‍රහණය කවදාදැයි ඔවුහු විමසති

Slovak

They challenge Kde ze victory ona je bol truthful

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Goorma buu kala xukunka dhexdeenna dhici doonaa haddii aad run sheegaysaan
waxay dhihi waa goorma kala xukunku haddaad run sheegaysaan
waxay dhihi waa goorma kala xukunku haddaad run sheegaysaan

Sotho

Ba re: “Ke neng Qeto eo ea lona e tlang ho tla haeba le na le ‘nete?”

Spanish

Y preguntan [a los creyentes]: ¿Cuando llegara el Dia del Juicio, si es que decis la verdad
Y preguntan [a los creyentes]: ¿Cuándo llegará el Día del Juicio, si es que decís la verdad
Y quienes rechazan la verdad preguntan (a los creyentes en torno de burla): «¿Cuando seremos juzgados, si sois veraces?»
Y quienes rechazan la verdad preguntan (a los creyentes en torno de burla): «¿Cuándo seremos juzgados, si sois veraces?»
Y quienes rechazan la verdad preguntan (a los creyentes en torno de burla): “¿Cuando seremos juzgados, si son veraces?”
Y quienes rechazan la verdad preguntan (a los creyentes en torno de burla): “¿Cuándo seremos juzgados, si son veraces?”
Y dicen: «¿Para cuando ese fallo, si es verdad lo que decis?»
Y dicen: «¿Para cuándo ese fallo, si es verdad lo que decís?»
Pero contestan: "¿Cuando se producira esa decision final, si lo que decis [los creyentes] es verdad
Pero contestan: "¿Cuándo se producirá esa decisión final, si lo que decís [los creyentes] es verdad
Y preguntan [a los creyentes]: "¿Cuando llegara el Dia del Juicio, si es que dicen la verdad
Y preguntan [a los creyentes]: "¿Cuándo llegará el Día del Juicio, si es que dicen la verdad
Y dicen: «¿Cuando sera esa victoria, si decis la verdad?»
Y dicen: «¿Cuándo será esa victoria, si decís la verdad?»

Swahili

Hawa washirikina wanaifanyia haraka adhabu, wanasema, «Ni lini hukumu hii ya kutuadhibu, kama mnavyodai, ambayo itaamua baina yetu na nyinyi, iwapo nyinyi ni wakweli katika madai yenu?»
Wanasema: Ushindi huu ni lini, kama mnasema kweli

Swedish

Men de sager: "Nar skall det avgorande [ni talar om] falla, om det som ni sager ar sant
Men de säger: "När skall det avgörande [ni talar om] falla, om det som ni säger är sant

Tajik

Megujand: «Agar rost megued, piruzi ci vaqt xohad ʙud?»
Megūjand: «Agar rost megūed, pirūzī cī vaqt xohad ʙud?»
Мегӯянд: «Агар рост мегӯед, пирӯзӣ чӣ вақт хоҳад буд?»
Musrikon ʙa azoʙi Alloh sitoʙida va megujand: Agar rost megued va da'vo mekuned, ki mo ʙa azoʙ giriftor xohem sud, pas piruzi ci vaqt xohad ʙud
Muşrikon ʙa azoʙi Alloh şitoʙida va megūjand: Agar rost megūed va da'vo mekuned, ki mo ʙa azoʙ giriftor xohem şud, pas pirūzī cī vaqt xohad ʙud
Мушрикон ба азоби Аллоҳ шитобида ва мегӯянд: Агар рост мегӯед ва даъво мекунед, ки мо ба азоб гирифтор хоҳем шуд, пас пирӯзӣ чӣ вақт хоҳад буд
Va [kofiron] megujand: «Agar rostgued, in dovari [mijoni mo va sumo] kaj faro merasad»
Va [kofiron] megūjand: «Agar rostgūed, in dovarī [mijoni mo va şumo] kaj faro merasad»
Ва [кофирон] мегӯянд: «Агар ростгӯед, ин доварӣ [миёни мо ва шумо] кай фаро мерасад»

Tamil

“(Vakkalikkappatta) tirppu nal eppolutu varum? Ninkal unmai colpavarkalaka iruntal (atu varum kalattaik) kurunkal'' enak ketkinranar
“(Vākkaḷikkappaṭṭa) tīrppu nāḷ eppoḻutu varum? Nīṅkaḷ uṇmai colpavarkaḷāka iruntāl (atu varum kālattaik) kūṟuṅkaḷ'' eṉak kēṭkiṉṟaṉar
“(வாக்களிக்கப்பட்ட) தீர்ப்பு நாள் எப்பொழுது வரும்? நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால் (அது வரும் காலத்தைக்) கூறுங்கள்'' எனக் கேட்கின்றனர்
ninkal unmaiyalarkalaka iruntal (vakkalikkappatta) anta verrit (tirppu nal) eppolutu (varum)?" Enru avarkal kurukirarkal
nīṅkaḷ uṇmaiyāḷarkaḷāka iruntāl (vākkaḷikkappaṭṭa) anta veṟṟit (tīrppu nāḷ) eppoḻutu (varum)?" Eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ
நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் (வாக்களிக்கப்பட்ட) அந்த வெற்றித் (தீர்ப்பு நாள்) எப்பொழுது (வரும்)?" என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்

Tatar

Кәферләр әйтәләр: "Кыямәтнең ачылу көне кайчан була, безгә хәбәр бирегез, әгәр дөрес әйтүчеләрдән булсагыз

Telugu

inka ila antunnaru: "Miru satyavantule ayite, a tirpu eppudu vastundo ceppandi
iṅkā ilā aṇṭunnāru: "Mīru satyavantulē ayitē, ā tīrpu eppuḍu vastundō ceppaṇḍi
ఇంకా ఇలా అంటున్నారు: "మీరు సత్యవంతులే అయితే, ఆ తీర్పు ఎప్పుడు వస్తుందో చెప్పండి
“ఇంతకీ ఈ తీర్పు ఎప్పుడు జరుగుతుంది? మీరు సత్యవంతులే అయితే (చెప్పండి)” అని వారంటున్నారు

Thai

læa phwk khea klaw wa meux dı lea chaychna ni (ca keid khun kæ phwk than) hak phwk than pen phu saty cring
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā meụ̄̀x dı lèā chạychna nī̂ (ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk th̀ān) h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
และพวกเขากล่าวว่า เมื่อใดเล่าชัยชนะนี้ (จะเกิดขึ้นแก่พวกท่าน) หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง
læa phwk khea klaw wa “meux dı lea chaychna ni (ca keid khun kæ phwk than) hak phwk than pen phu saty cring
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā “meụ̄̀x dı lèā chạychna nī̂ (ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk th̀ān) h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
และพวกเขากล่าวว่า “เมื่อใดเล่าชัยชนะนี้ (จะเกิดขึ้นแก่พวกท่าน) หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง

Turkish

Ve derler ki: Dogru soyluyorsanız ne vakit olacak bu fetih
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih
Eger dogru soyluyorsanız, bu fetih (ve hukum) gunu hani ne zaman? derler
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler
Derler ki: "Eger dogru soyluyor iseniz, su fetih ne zamanmıs
Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış
Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eger dogru soyliyenlerseniz?” diyorlar
Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar
Ve diyorlar ki, «eger dogru sozlulerden iseniz, o (bahsettiginiz) fetih gunu ne zaman ?»
Ve diyorlar ki, «eğer doğru sözlülerden iseniz, o (bahsettiğiniz) fetih günü ne zaman ?»
Dogru soyluyorsanız bildirin bu hukum ne zaman verilecektir?" derler
Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?" derler
Bir de "Ne zaman o fetih, eger dogru soyluyorsaniz?" diyorlar
Bir de "Ne zaman o fetih, eger dogru söylüyorsaniz?" diyorlar
Eger dogru soyluyorsanız, bu fetih (ve hukum) gunu hani ne zaman? derler
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler
O zafer ne zaman gerceklesecek, dogru sozluyseniz?" diye meydan okuyorlar
O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar
Bir de "Ne zaman o fetih, eger dogru soyluyorsanız?" diyorlar
Bir de "Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar
Bir de: «Ne zaman (gelecektir) o zafer, eger dogru soyluyorsanız?» diyorlar
Bir de: «Ne zaman (gelecektir) o zafer, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar
Bir de «Ne zaman o fetih, eger dogru soyluyorsanız?» diyorlar
Bir de «Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar
Dogru soyluyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar
Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar
Derler ki: "Eger dogru soyluyor iseniz, su fetih ne zamanmıs
Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış
Diyorlar ki: «Eger dogru soyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»
Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»
Ve derler ki: Dogru soyluyorsanız bu fetih ne zamandır
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır
Ve eger siz sadık(lar)sanız, "Bu fetih ne zaman?" derler
Ve eğer siz sadık(lar)sanız, "Bu fetih ne zaman?" derler
Ve yekulune meta hazal fethu in kuntum sadikıyn
Ve yekulune meta hazal fethu in küntüm sadikıyn
Ve yekulune meta hazel fethu in kuntum sadikin(sadikine)
Ve yekûlûne metâ hâzel fethu in kuntum sâdikîn(sâdikîne)
Ama onlar: "Eger soylediginiz dogru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar
Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar
veyekulune meta haze-lfethu in kuntum sadikin
veyeḳûlûne metâ hâẕe-lfetḥu in küntüm ṣâdiḳîn
Eger dogru soyluyorsanız, bu fetih (ve hukum) gunu hani ne zaman? derler
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler
Eger dogru soyleyenlerden iseniz bu hukum ne zaman gerceklesecek? diyorlar
Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar
Eger dogru soyleyenlerden iseniz bu hukum ne zaman gerceklesecek? diyorlar
Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar
Bir de: “Eger iddianızda dogru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hukum) ne zaman? derler
Bir de: “Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman? derler
Dogru iseniz bu fetih ne zaman? diyorlar
Doğru iseniz bu fetih ne zaman? diyorlar
Derler ki: «Eger dogru soyleyenler iseniz, su fetih ne zamanmıs?»
Derler ki: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?»
Derler ki: “Bu fetih ne zaman olur, eger dogru soyleyenler iseniz?”
Derler ki: “Bu fetih ne zaman olur, eğer doğru söyleyenler iseniz?”
Bir de soruyorlar: "Eger dogru sozlulerseniz, bu fetih ne zaman
Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman
Bir de soruyorlar: "Eger dogru sozlulerseniz, bu fetih ne zaman
Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman
Bir de soruyorlar: "Eger dogru sozlulerseniz, bu fetih ne zaman
Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman

Twi

Deε wͻ’ka ne sε: “Ɛberε bεn na saa nkonimdie no bεba sε moyε nokwafoͻ ampa a?”

Uighur

ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن): «(بىز بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا چىقىرىلىدىغان) بۇ ھۆكۈم قاچان ئەمەلگە ئاشىدۇ؟ ئەگەر سىلەر (دەۋايىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار (ئېيتىپ بېرىڭلار)» دەيدۇ
ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن): «(بىز بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا چىقىرىلىدىغان) بۇ ھۆكۈم قاچان ئەمەلگە ئاشىدۇ؟ ئەگەر سىلەر (دەۋايىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار (ئېيتىپ بېرىڭلار)» دەيدۇ

Ukrainian

Вони скажуть: «Коли ж прийде той Суд, якщо ви правдиві?»
Vony vyklyk: "De shcho peremoha, yakshcho vy pravdyvi
Вони виклик: "Де що перемога, якщо ви правдиві
Vony skazhutʹ: «Koly zh pryyde toy Sud, yakshcho vy pravdyvi?»
Вони скажуть: «Коли ж прийде той Суд, якщо ви правдиві?»
Vony skazhutʹ: «Koly zh pryyde toy Sud, yakshcho vy pravdyvi
Вони скажуть: «Коли ж прийде той Суд, якщо ви правдиві

Urdu

Yeh log kehte hain ke “yeh faisla kab hoga agar tum sachhey ho?”
یہ لوگ کہتے ہیں کہ "یہ فیصلہ کب ہو گا اگر تم سچے ہو؟
اور کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ فیصلہ کب ہوگا
اور کہتے ہیں اگر تم سچے ہو تو یہ فیصلہ کب ہوگا؟
اور کہتے ہیں کب ہو گا یہ فیصلہ اگر تم سچے ہو [۳۴]
اور وہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (بتاؤ) یہ فتح (فیصلہ) کب ہوگا؟
Aur kehtay hain kay yeh faisla kab hoga? Agar tum sachay ho (to batlao)
اور کہتے ہیں کہ یہ فیصلہ کب ہوگا؟ اگر تم سچے ہو (تو بتلاؤ)
aur kehte hai ke ye faisla kab hoga? agar tum sacche ho (to bath laao)
اور (بار بار) پوچھتے ہیں یہ فیصلہ کب ہو گا؟ (بتاؤ) اگر تم سچے ہو
اور کہتے ہیں: یہ فیصلہ (کا دن) کب ہوگا اگر تم سچے ہو
اور وہ یہ کہتے ہیں کہ : اگر تم سچے ہو تو یہ فیصلہ کب ہوگا ؟
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ آخر وہ فتح کا دن کب آئے گا اگر آپ لوگ سچےّ ہیں

Uzbek

Улар: «Агар ростгўй бўлсаларингиз, бу фатҳ қачон бўлур?!» дерлар
Улар (мусулмонларга): «Агар ростгўй бўлсангизлар қачон мана шу фатҳ (яъни, сизларнинг ғалабангиз) рўй берур», дерлар
Улар: «Агар ростгўй бўлсаларингиз, бу фатҳ қачон бўлур?!» дерлар

Vietnamese

Va ho bao: “The, chung nao xay ra Quyet Đinh (phan xu giua chung toi voi qui vi) neu qui vi (Muslim) noi that?”
Và họ bảo: “Thế, chừng nào xảy ra Quyết Định (phân xử giữa chúng tôi với quí vị) nếu quí vị (Muslim) nói thật?”
(Nhung ke phu nhan su Phuc Sinh hoi thuc su trung phat) noi: “Vay bao gio su trung phat nay se đen neu cac nguoi noi that?”
(Những kẻ phủ nhận sự Phục Sinh hối thúc sự trừng phạt) nói: “Vậy bao giờ sự trừng phạt này sẽ đến nếu các người nói thật?”

Xhosa

Ke kaloku bathi: “Luya kuba nini na olu loyiso, ukuba nithetha inyaniso

Yau

Sano wanganyao ni akutiji: “Ana kwele kulamulidwa (kwakuti uwwe tupate ipotesi) kuchiwa chakachi, nam’baga jenumanja nkuwecheta yakuona?”
Sano ŵanganyao ni akutiji: “Ana kwele kulamulidwa (kwakuti uwwe tupate ipotesi) kuchiŵa chakachi, nam’baga jenumanja nkuŵecheta yakuona?”

Yoruba

Won si n wi pe: “Igba wo ni Idajo yii ti e ba je olododo?”
Wọ́n sì ń wí pé: “Ìgbà wo ni Ìdájọ́ yìí tí ẹ bá jẹ́ olódodo?”

Zulu