Achinese

Peue hana jieu Kamoe bri ujeun Bak tanoh ladang nyang phon tho leupah Timoh le sinan tanam-tanaman Meuret binatang hana le susah Keu droejih pih le jitueng munaphaʻat A Peue han jilihat dumnan trang leupah

Afar

Mayablaanaa! diggah nanu lee kafte baaxoy qabartê fanah beynam, tokkel buqrey ken kee ken lac inkih kak takme edde nayyaaqem. A-niqmat Yallih dudda kinnim mayablaanaa

Afrikaans

Sien hulle nie dat Ons water na die droë land voer en daardeur graan voortbring waarvan hulle en hul vee eet nie? Wil hulle dan nie sien nie

Albanian

A nuk e shohin se Ne ngopim me uje token e zhveshur, te thate, dhe me te bejme qe te rriten bime prej te cilave ushqehen kafshet e tyre, por edhe ata vete. Po si nuk e shohin
A nuk e shohin se Ne ngopim me ujë tokën e zhveshur, të thatë, dhe me të bëjmë që të rriten bimë prej të cilave ushqehen kafshët e tyre, por edhe ata vetë. Po si nuk e shohin
Valle! A nuk shohin ata, qe Ne, me te vertete e dergojme ujin ne token e shkreteruar, e me te – nxjerrim te lashtat, me te cilat ushqehen shtazet e tyre dhe ata vete, e ata madje nuk po shohin
Vallë! A nuk shohin ata, që Ne, me të vërtetë e dërgojmë ujin në tokën e shkretëruar, e me të – nxjerrim të lashtat, me të cilat ushqehen shtazët e tyre dhe ata vetë, e ata madje nuk po shohin
A nuk e shohin ata, se Ne e dergojme ujin ne token e shkretuar, e nepermjet tij bejme qe te rriten bimet, me te cilat ushqehen bagetite e tyre dhe ata vete?! A nuk kane sy per te pare
A nuk e shohin ata, se Ne e dërgojmë ujin në tokën e shkretuar, e nëpërmjet tij bëjmë që të rriten bimët, me të cilat ushqehen bagëtitë e tyre dhe ata vetë?! A nuk kanë sy për të parë
Si nuk kane pare ata se Ne e sjellim ujn ne token e thate dhe me te nxjerrim bime qe prej tyre ushqehen kafshet e tyre, bile edhe ata vete, A nuk jane duke pare (e te kuptojne)
Si nuk kanë parë ata se Ne e sjellim ujn në tokën e thatë dhe me të nxjerrim bimë që prej tyre ushqehen kafshët e tyre, bile edhe ata vetë, A nuk janë duke parë (e të kuptojnë)
Si nuk kane pare ata se Ne e sjellim ujin ne token e thate dhe me te nxjerrim bime qe prej tyre ushqehen kafshet e tyre, bile edhe ata vete. A nuk jane duke pare (e te kuptojne)
Si nuk kanë parë ata se Ne e sjellim ujin në tokën e thatë dhe me të nxjerrim bimë që prej tyre ushqehen kafshët e tyre, bile edhe ata vetë. A nuk janë duke parë (e të kuptojnë)

Amharic

inya wihani wede derek’i midiri yeminineda inisisochachewina nefisochachewi ke’irisu yemibeluletinimi azimera be’irisu yeminawet’a mehonachinini ayayumini? ayimeleketumini
inya wihani wede derek’i midiri yeminineda inisisochachewina nefisochachewi ke’irisu yemībeluletinimi āzimera be’irisu yeminawet’a meẖonachinini āyayumini? āyimeleketumini
እኛ ውሃን ወደ ደረቅ ምድር የምንነዳ እንስሶቻቸውና ነፍሶቻቸው ከእርሱ የሚበሉለትንም አዝመራ በእርሱ የምናወጣ መኾናችንን አያዩምን? አይመለከቱምን

Arabic

«أو لم يروا أنا نسوق الماء إلى الأرض الجرز» اليابسة التي لا نبات فيها «فنخرج به زرعا تأكل منه أنعامهم وأنفسهم أفلا يبصرون» هذا فيعلمون أنا نقدر على إعادتهم
awlm yar almukadhibun balbeth baed almawt 'anana nasuq alma' 'iilaa al'ard alyabisat alghlyzt alty la naba'at fyha, fanukhrij bih zreana mkhtlfana 'alwanuh takul minh aneamhm, wttghdha bih abdanhm fyeyshwn bh? 'afala yarawn hadhih alnaeam baeynhm, fyelmu 'ana allah aladhi faeal dhlk qadir ealaa 'iihya' al'amwat wnashrhm min qbwrhm?
أولم ير المكذبون بالبعث بعد الموت أننا نسوق الماء إلى الأرض اليابسة الغليظة التي لا نبات فيها، فنخرج به زرعًا مختلفًا ألوانه تأكل منه أنعامهم، وتتغذى به أبدانهم فيعيشون به؟ أفلا يرون هذه النعم بأعينهم، فيعلموا أن الله الذي فعل ذلك قادر على إحياء الأموات ونَشْرهم من قبورهم؟
Awalam yaraw anna nasooqu almaa ila alardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAan takulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroona
Awalam yaraw annaa nasooqul maaa'a ilal lardil juruzi fanukhriju bihee zar'an taakulu minhu an'aamuhum wa anfusuhum afalaa yubsiroon
Awa lam yaraw anna nasooqu almaaila al-ardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAanta-kulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroon
Awa lam yaraw anna nasooqu almaa ila al-ardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAan ta-kulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroona
awalam yaraw anna nasuqu l-maa ila l-ardi l-juruzi fanukh'riju bihi zarʿan takulu min'hu anʿamuhum wa-anfusuhum afala yub'siruna
awalam yaraw anna nasuqu l-maa ila l-ardi l-juruzi fanukh'riju bihi zarʿan takulu min'hu anʿamuhum wa-anfusuhum afala yub'siruna
awalam yaraw annā nasūqu l-māa ilā l-arḍi l-juruzi fanukh'riju bihi zarʿan takulu min'hu anʿāmuhum wa-anfusuhum afalā yub'ṣirūna
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَاۤءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعࣰا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَـٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا یُبۡصِرُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَآءَ ا۪لَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعࣰ ا تَأۡكُلُ مِنۡهُۥ أَنۡعَٰمُهُمُۥ وَأَنفُسُهُمُۥۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ اُ۬لۡمَآءَ ا۪لَى اَ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعࣰ ا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ اُ۬لۡمَآءَ ا۪لَى اَ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّا نَسُوۡقُ الۡمَآءَ اِلَي الۡاَرۡضِ الۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهٖ زَرۡعًا تَاۡكُلُ مِنۡهُ اَنۡعَامُهُمۡ وَاَنۡفُسُهُمۡؕ اَفَلَا يُبۡصِرُوۡنَ
أَوَلَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَاۤءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعࣰا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَـٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا یُبۡصِرُونَ
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّا نَسُوۡقُ الۡمَآءَ اِلَي الۡاَرۡضِ الۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهٖ زَرۡعًا تَاۡكُلُ مِنۡهُ اَنۡعَامُهُمۡ وَاَنۡفُسُهُمۡﵧ اَفَلَا يُبۡصِرُوۡنَ ٢٧
Awalam Yaraw 'Anna Nasuqu Al-Ma'a 'Ila Al-'Arđi Al-Juruzi Fanukhriju Bihi Zar`aan Ta'kulu Minhu 'An`amuhum Wa 'Anfusuhum 'Afala Yubsiruna
Awalam Yaraw 'Annā Nasūqu Al-Mā'a 'Ilá Al-'Arđi Al-Juruzi Fanukhriju Bihi Zar`āan Ta'kulu Minhu 'An`āmuhum Wa 'Anfusuhum 'Afalā Yubşirūna
أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا نَسُوقُ اُ۬لْمَآءَ ا۪لَي اَ۬لْأَرْضِ اِ۬لْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعاࣰ تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَٰمُهُمْ وَأَنفُسُهُمْۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَۖ‏
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَآءَ ا۪لَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعࣰ ا تَأۡكُلُ مِنۡهُۥ أَنۡعَٰمُهُمُۥ وَأَنفُسُهُمُۥۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَآءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعࣰ ا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنْفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ اُ۬لۡمَآءَ ا۪لَى اِ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعࣰ ا تَاكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ
أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ اُ۬لۡمَآءَ ا۪لَى اِ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا تَاكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَآءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَآءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعࣰ ا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ
اولم يروا انا نسوق الماء الى الارض الجرز فنخرج به زرع ا تاكل منه انعمهم وانفسهم افلا يبصرون
أَوَلَمْ يَرَوَاْ اَنَّا نَسُوقُ اُ۬لْمَآءَ ا۪لَي اَ۬لَارْضِ اِ۬لْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعاࣰ تَاكُلُ مِنْهُ أَنْعَٰمُهُمْ وَأَنفُسُهُمُۥٓۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَۖ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَآءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ (الْجُرُزِ: اليَابِسَةِ، الغَلِيظَةِ الَّتِي لَا نَبَاتَ فِيهَا)
اولم يروا انا نسوق الماء الى الارض الجرز فنخرج به زرعا تاكل منه انعمهم وانفسهم افلا يبصرون (الجرز: اليابسة، الغليظة التي لا نبات فيها)

Assamese

sihamte laksya karaa na'ine, amiye sukana bhumira oparaedi pani prabahita karao. Tara pichata se'itorae sasya utpanna karao, yara paraa sihamtara catuspada jantuborae arau sihamta nije'o khadya grahana karae? Sihamte laksya nakaraene
siham̐tē lakṣya karaā nā'inē, āmiẏē śukāna bhūmira ōparaēdi pānī prabāhita karaō. Tāra pichata sē'iṭōraē śasya uṯpanna karaō, yāra paraā siham̐tara catuṣpada jantubōraē ārau siham̐ta nijē'ō khādya grahaṇa karaē? Siham̐tē lakṣya nakaraēnē
সিহঁতে লক্ষ্য কৰা নাইনে, আমিয়ে শুকান ভূমিৰ ওপৰেদি পানী প্ৰবাহিত কৰো। তাৰ পিছত সেইটোৰে শস্য উৎপন্ন কৰো, যাৰ পৰা সিহঁতৰ চতুষ্পদ জন্তুবোৰে আৰু সিহঁত নিজেও খাদ্য গ্ৰহণ কৰে? সিহঁতে লক্ষ্য নকৰেনে

Azerbaijani

Məgər onlar quru yerə su axıdıb onunla həm heyvanlarının, həm də ozlərinin yedikləri nemətlər yetisdirdiyimizi gormurlər? Hələ də bunu gormurlər
Məgər onlar quru yerə su axıdıb onunla həm heyvanlarının, həm də özlərinin yedikləri nemətlər yetişdirdiyimizi görmürlər? Hələ də bunu görmürlər
Məgər onlar quru yerə su axıdıb onunla həm hey­van­ları­nın, həm də oz­lərinin ye­dikləri nemətlər yetis­dirdi­yi­mizi gor­murlər? Hə­lə də bunu gor­mur­lər
Məgər onlar quru yerə su axıdıb onunla həm hey­van­ları­nın, həm də öz­lərinin ye­dikləri nemətlər yetiş­dirdi­yi­mizi gör­mürlər? Hə­lə də bunu gör­mür­lər
Məgər gormurlərmi ki, Biz quru yerə su gondərib onunla heyvanlarının və ozlərinin yedikləri əkinlər (bitkilər, meyvələr) yetisdiririk? Məgər (butun bunları oz gozləri ilə) gormurlər
Məgər görmürlərmi ki, Biz quru yerə su göndərib onunla heyvanlarının və özlərinin yedikləri əkinlər (bitkilər, meyvələr) yetişdiririk? Məgər (bütün bunları öz gözləri ilə) görmürlər

Bambara

ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߖߌ ߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߘߎ߰ ߖߊߙߊ߲ ߡߊ߬؟ ߊ߲ ߘߌ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߟߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߎ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߖߌ ߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߘߎ߰ ߖߊߙߊ߲ ߡߊ߬؟ ߊ߲ ߘߌ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߟߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ، ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߖߌ ߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߘߎ߰ ߖߊߙߊ߲ ߡߊ߬؟ ߊ߲ ߘߌ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߟߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

tara ki laksya kare na ye, amara sukano bhumira [1] upara pani prabahita kare tara sahayye ud‌gata kari sasya, ya theke aharya grahana kare tadera catuspada jantu ebam tara nijera'o? Tarapara'o ki tara laksya karabe na
tārā ki lakṣya karē nā yē, āmarā śukanō bhūmira [1] upara pāni prabāhita karē tāra sāhāyyē ud‌gata kari śasya, yā thēkē āhārya grahaṇa karē tādēra catuṣpada jantu ēbaṁ tārā nijērā'ō? Tārapara'ō ki tārā lakṣya karabē nā
তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আমরা শুকনো ভূমির [১] উপর পানি প্রবাহিত করে তার সাহায্যে উদ্‌গত করি শস্য, যা থেকে আহার্য গ্রহণ করে তাদের চতুষ্পদ জন্তু এবং তারা নিজেরাও? তারপরও কি তারা লক্ষ্য করবে না [২]
tara ki laksya kare na ye, ami usara bhumite pani prabahita kare sasya udagata kari, ya theke bhaksana kare tadera jantura ebam tara ki dekhe na
tārā ki lakṣya karē nā yē, āmi uṣara bhūmitē pāni prabāhita karē śasya udagata kari, yā thēkē bhakṣaṇa karē tādēra janturā ēbaṁ tārā ki dēkhē nā
তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আমি উষর ভূমিতে পানি প্রবাহিত করে শস্য উদগত করি, যা থেকে ভক্ষণ করে তাদের জন্তুরা এবং তারা কি দেখে না
tara ki tathapi dekhe na ye amara pani prabahita kare ni'i anurbara matite, takhana tara sahayye amara udagata kari phasala ya theke ahara kare tadera gabadi-pasu o tara nijera? Tabu'o ki tara dekhabe na
tārā ki tathāpi dēkhē nā yē āmarā pāni prabāhita karē ni'i anurbara māṭitē, takhana tāra sāhāyyē āmarā udagata kari phasala yā thēkē āhāra karē tādēra gabādi-paśu ō tārā nijērā? Tabu'ō ki tārā dēkhabē nā
তারা কি তথাপি দেখে না যে আমরা পানি প্রবাহিত করে নিই অনুর্বর মাটিতে, তখন তার সাহায্যে আমরা উদগত করি ফসল যা থেকে আহার করে তাদের গবাদি-পশু ও তারা নিজেরা? তবুও কি তারা দেখবে না

Berber

Day ur zoin ara Neppawi aman s akal aquoan; Nessuffu$ ed, yissen, iaaqqayen; teppen, segsen, nitni akked lmal nnsen. Day ur pwalin ara
Day ur zôin ara Neppawi aman s akal aquôan; Nessuffu$ ed, yissen, iâaqqayen; teppen, segsen, nitni akked lmal nnsen. Day ur pwalin ara

Bosnian

Kako oni ne vide da Mi gonimo kisu u ogoljelu zemlju, i cinimo da, uz pomoc njenu, nice rastinje kojim se hrani stoka njihova, a i oni sami – pa zasto nece da vide
Kako oni ne vide da Mi gonimo kišu u ogoljelu zemlju, i činimo da, uz pomoć njenu, niče rastinje kojim se hrani stoka njihova, a i oni sami – pa zašto neće da vide
Kako oni ne vide da Mi gonimo kisu u ogoljelu zemlju, i cinimo da, uz pomoc njenu, nice rastinje kojim se hrani stoka njihova, a i oni sami - pa zasto nece da vide
Kako oni ne vide da Mi gonimo kišu u ogoljelu zemlju, i činimo da, uz pomoć njenu, niče rastinje kojim se hrani stoka njihova, a i oni sami - pa zašto neće da vide
Kako oni ne vide da Mi tjeramo kisu u ogoljelu zemlju, i cinimo da, uz pomoc njenu, nice rastinje kojim se hrani stoka njihova, a i oni sami - pa zasto ne vide
Kako oni ne vide da Mi tjeramo kišu u ogoljelu zemlju, i činimo da, uz pomoć njenu, niče rastinje kojim se hrani stoka njihova, a i oni sami - pa zašto ne vide
Zar ne vide da Mi tjeramo vodu ka zemlji jalovoj, pa izvodimo njome usjev - jedu od njega, stoka njihova i duse njihove? Pa zar nece osmotriti
Zar ne vide da Mi tjeramo vodu ka zemlji jalovoj, pa izvodimo njome usjev - jedu od njega, stoka njihova i duše njihove? Pa zar neće osmotriti
‘EWELEM JEREW ‘ENNA NESUKUL-MA’E ‘ILAL-’ERDIL-XHURUZI FENUHRIXHU BIHI ZER’ÆN TE’KULU MINHU ‘EN’AMUHUM WE ‘ENFUSUHUM ‘EFELA JUBSIRUNE
Kako oni ne vide da Mi gonimo kisu u ogoljelu zemlju i cinimo da, uz pomoc njenu, nice rastinje kojim se hrani stoka njihova, a i oni sami – pa zasto nece da vide
Kako oni ne vide da Mi gonimo kišu u ogoljelu zemlju i činimo da, uz pomoć njenu, niče rastinje kojim se hrani stoka njihova, a i oni sami – pa zašto neće da vide

Bulgarian

I nima ne vizhdat, che Nie nasochvame vodata kum sukhata zemya, i storvame s neya da poniknat nasazhdeniya, ot koito yadat te i tekhniyat dobituk. Ne shte li prozrat
I nima ne vizhdat, che Nie nasochvame vodata kŭm sukhata zemya, i storvame s neya da poniknat nasazhdeniya, ot koito yadat te i tekhniyat dobitŭk. Ne shte li prozrat
И нима не виждат, че Ние насочваме водата към сухата земя, и сторваме с нея да поникнат насаждения, от които ядат те и техният добитък. Не ще ли прозрат

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (မိုး) ရေကို ခြောက်သွေ့ခန်းခြောက်လျက်ရှိသော (မြေသေ၊ မြေရိုင်း ကျတ်တီးမြေအစရှိသော) မြေယာများသို့ မိုးရေကို မောင်းနှင် ပို့ပေးတော်မူပြီး ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ယင်း (မိုးရေ) ကြောင့် ကောက်ပဲသီးနှံများကို ထွက်စေတော်မူရာ ယင်းတို့မှ သူတို့၏ ( ကုလားအုတ်၊ ကျွဲ၊ နွား၊ သိုး ဆိတ် အစရှိသော) တိရစ္ဆာန်များနှင့်သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အပါအဝင် သင်တို့ကိုယ်တိုင် စားသုံးကြသည်ကို သင်တို့ စဉ်းစားဆင်ခြင်တွေ့မြင်ကြသည် မဟုတ်လော။ သို့ပါလျက် သူတို့သည် (အမှန်တရားကို) မြင်နိုင်စွမ်း မရှိကြလေသလော။
၂၇။ ငါသည် သွေ့ခြောက်သယောင်းနေသောမြေသို့ မြစ်ရေချောင်းရေများကို စိမ့်ဝင်စီးဆင်းစေတော်မူ၏၊ ထိုရေ အားဖြင့် ကောက်ပဲသီးနှံကို ပေါက်ရောက်ဖြစ်ထွန်းစေတော်မူ၏၊ ထိုအသီးအနှံများကို သူတို့၏ကျွဲနွားတိရိစ္ဆာန် နှင့်တကွ သူတို့မှီဝဲသုံးဆောင်ကြ၏၊ ဤအကြောင်းအရာများကို သူတို့မဆင်ခြင်မသုံးသပ်ကြသလော၊ သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် မြင်ကြမည်မဟုတ်ပေလော။
၎င်းတို့သည် စဉ်းစားဆင်ခြင်တွေ့မြင်ကြသည်မဟုတ်လော၊ ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် (မိုး)ရေကိုခြောက်သွေ့လျက်ရှိသောမြေယာသို့ မောင်းနှင်ပို့ပေးတော်မူ၏။ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမိုးရေဖြင့် ကောက်ပဲသီးနှံများကို ထွက်စေတော်မူ၏။ ထို(ပေါက်ရောက်သော) ကောက်ပဲသီးနှံတို့မှ ၎င်းတို့ ကုလားအုတ်၊ ကျွဲ၊ နွား၊ တိရစ္ဆာန်များလည်းစားကြကုန်၏။ ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင်လည်း စားသုံးကြကုန်၏။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် မမြင်ကြလေသလော။
ထို့ပြင် သူတို့သည် မမြင်ကြ‌လေသ‌လော၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ရေကို ‌ခြောက်‌သွေ့‌သော ‌မြေယာထံသို့ ‌မောင်းနှင်ပို့‌ပေး‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမိုး‌ရေနှင့် ‌ကောက်ပဲသီးနှံများအား ထွက်‌စေ‌တော်မူသည်။ ထိုအပင်များထဲမှ သူတို့၏ ကုလားအုတ်၊ ကျွဲ၊ နွား၊ တိရစာ္ဆန်များလည်း စားကြသည်။ သူတို့ကိုယ်တိုင်လည်း စားကြသည်။ ထို့‌နောက်လည်း သူတို့သည် မမြင်ကြသ‌လော။

Catalan

Es que no veuen com conduim l'aigua a la terra pelada i, gracies a ella, vam treure els cereals dels que s'alimenten els seus ramats i ells mateixos? No veuran, doncs
És que no veuen com conduïm l'aigua a la terra pelada i, gràcies a ella, vam treure els cereals dels que s'alimenten els seus ramats i ells mateixos? No veuran, doncs

Chichewa

Kodi iwo saona kuti Ife timagwetsa mvula panthaka youma ndi kumeretsa mbewu zimene iwo ndi ziweto zawo zimadya? Kodi alibe maso oti angaone
“Kodi sakuona kuti timapereka madzi ku nthaka youma; ndipo ndi madziwo tikumeretsa mrnera umene ziweto zawo zimadya ndi iwo omwe; kodi sakupenya

Chinese(simplified)

Tamen hai bu zhidao ma? Wo ba yushui gan dao wu cao di difang, er jie ta shengchu tamen de shengchu he tamen ziji suo shi de zhuangjia. Nandao tamen kan bujian ma?
Tāmen hái bù zhīdào ma? Wǒ bǎ yǔshuǐ gǎn dào wú cǎo dì dìfāng, ér jiè tā shēngchū tāmen de shēngchù hé tāmen zìjǐ suǒ shí de zhuāngjià. Nándào tāmen kàn bùjiàn ma?
他们还不知道吗?我把雨水赶到无草的地方,而借它生出他们的牲畜和他们自己所食的庄稼。难道他们看不见吗?
Nandao tamen mei kanjian ma? Wo ba yushui [han yu de yun] gan dao wu zhiwu shengzhang de gan de, jie ci er shengzhang chu zhuangjia [zhu 1], gong tamen de shengchu [zhu 2] he tamen ziji chi ma? Nandao tamen meiyou kanjian ma?
Nándào tāmen méi kànjiàn ma? Wǒ bǎ yǔshuǐ [hán yǔ de yún] gǎn dào wú zhíwù shēngzhǎng de gàn de, jiè cǐ ér shēngzhǎng chū zhuāngjià [zhù 1], gōng tāmen de shēngchù [zhù 2] hé tāmen zìjǐ chī ma? Nándào tāmen méiyǒu kànjiàn ma?
难道他们没看见吗?我把雨水[含雨的云]赶到无植物生长的干地,借此而生长出庄稼[注1],供他们的牲畜[注2]和他们自己吃吗?难道他们没有看见吗?
Tamen hai bu zhidao ma? Wo ba yushui gan dao wu cao di difang, er jie ta shengchu tamen de shengchu he tamen ziji suo shi de zhuangjia. Nandao tamen kan bujian ma
Tāmen hái bù zhīdào ma? Wǒ bǎ yǔshuǐ gǎn dào wú cǎo dì dìfāng, ér jiè tā shēngchū tāmen de shēngchù hé tāmen zìjǐ suǒ shí de zhuāngjià. Nándào tāmen kàn bùjiàn ma
他们还不知道吗?我把雨水赶到无草的地方,而借它生出他们的牲畜和他们自己所食的庄稼。难道他们看不见吗?

Chinese(traditional)

Tamen hai bu zhidao ma? Wo ba yushui gan dao wu cao di difang, er jie ta shengchu tamen de shengchu he tamen ziji suo shi de zhuangjia. Nandao tamen kan bujian ma
Tāmen hái bù zhīdào ma? Wǒ bǎ yǔshuǐ gǎn dào wú cǎo dì dìfāng, ér jiè tā shēngchū tāmen de shēngchù hé tāmen zìjǐ suǒ shí de zhuāngjià. Nándào tāmen kàn bùjiàn ma
他们还不知道吗?我把雨水赶到无草的地方,而借它 生出他们的牲畜和他们自己所食的庄稼。难道他们看不 见吗?
Tamen hai bu zhidao ma? Wo ba yushui gan dao wu cao di difang, er jie ta shengchu tamen de shengchu he tamen ziji suo shi de zhuangjia. Nandao tamen kan bujian ma?
Tāmen hái bù zhīdào ma? Wǒ bǎ yǔshuǐ gǎn dào wú cǎo dì dìfāng, ér jiè tā shēngchū tāmen de shēngchù hé tāmen zìjǐ suǒ shí de zhuāngjià. Nándào tāmen kàn bùjiàn ma?
他們還不知道嗎?我把雨水趕到無草的地方,而借它生出他們的牲畜和他們自己所食的莊稼。難道他們看不見嗎?

Croatian

Zar ne vide da Mi tjeramo vodu ka zemlji jalovoj, pa izvodimo njome usjev od kojeg jede stoka njihova i duse njihove? Pa zar nece osmotriti
Zar ne vide da Mi tjeramo vodu ka zemlji jalovoj, pa izvodimo njome usjev od kojeg jede stoka njihova i duše njihove? Pa zar neće osmotriti

Czech

Coz nevidi, jak zeneme v mracnech vodu k zemi vyprahle a ji vzchazeti davame obili, z nehoz pozivaji dobytcata jejich i oni sami? Coz (toho) nevidi
Což nevidí, jak ženeme v mračnech vodu k zemi vyprahlé a jí vzcházeti dáváme obilí, z něhož požívají dobytčata jejich i oni sami? Což (toho) nevidí
Oni ne nahromadit my mirit rozvodnit jalovy ziskat, vytahnout ono osit zasobovat jejich ivy inventar take mony sebe? Oni ne prijmout
Oni ne nahromadit my mírit rozvodnit jalový získat, vytáhnout ono osít zásobovat jejich ivý inventár také moný sebe? Oni ne prijmout
Coz nepozoruji, jak zeneme vodu na zem vyprahlou, takze z ni obili vzrusta, jimz zivi se jak oni, tak i jejich stada? Coz jasne to nezri
Což nepozorují, jak ženeme vodu na zem vyprahlou, takže z ní obilí vzrůstá, jímž živí se jak oni, tak i jejich stáda? Což jasně to nezří

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ bi nya kadama Ti (Tinim’ Naawuni) karitila kom n-labsiri tiŋgbani shɛli ni din kuui, ka Ti zaŋ li n-yihi bindira shεŋa na, ka bɛ biŋkobri mini bɛ mammaŋ’ diri di puuni. Di ni bɔŋɔ, bɛ bi nyara

Danish

De ikke indser vi driver vandet barren land, producere det crops fodre deres livestock også ligesom sig? De ikke ser
Hebben zij niet gezien dat Wij het water naar het droge land voeren en daardoor oogsten voortbrengen waarvan zij en hun vee eten? Willen zij dan niet inzien

Dari

آیا ندیده‌اند که ما آب را به‌سوی زمین خشک و بی‌گیاه می‌رانیم و به وسیلۀ آن کشتزار را می‌رویانیم که هم چهارپایانشان و هم خودشان از آن می‌خورند؟! آیا نمی‌بینند؟

Divehi

އަދި ގަހެއް ރުކެއް ނެތް ހިކި ބިމަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފެން ފޮނުއްވައި، އެއިން އެއުރެންގެ ޖަނަވާރުތަކާއި خود އެއުރެން ކައިއުޅޭ ގަސްގަހާގެހި ނެރުއްވާކަން އެއުރެންނަށް ނޭނގެނީހެއްޔެވެ؟ (އެކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަކަން) އެއުރެންނަށް ނުފެންނަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hebben zij dan niet gezien dat Wij het water naar de kale aarde drijven en er dan landbouwgewassen mee voortbrengen waarvan hun vee en zijzelf eten? Hebben zij dan geen inzicht
Zien zij niet dat wij den regen over een land voeren, dat van gras ontbloot en uitgedroogd is, en daaruit graan voortbrengen, waarvan hun vee en ook zij eten? Zullen zij dit niet overwegen
En zien zij niet dat Wij het water (in wolken) naar het dorre land drijven, waarna Wij gewassen tevoorschijn doen komen, waarvan hun vee en zij zelf eten? Zien zij dan niet
Hebben zij niet gezien dat Wij het water naar het droge land voeren en daardoor oogsten voortbrengen waarvan zij en hun vee eten? Willen zij dan niet inzien

English

Do they not consider how We drive rain to the barren land, and with it produce vegetation from which their cattle and they themselves eat? Do they not see
Don’t they see how We drive water (rain) to the dry land without any vegetation and bring forth crops with it which they and their cattle eat? Will they not then see
And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision
Observe they not that We drive water unto a land bare, and bring forth therewith crops whereof their cattle and they themselves eat? Will they not therefore be enlightened
Have they not seen that We drive water to the parched land, thereby bringing forth crops which they and their cattle eat? Are they unable to see
Do they not see that We drive the rain towards a land that is dry, then grow grain from it which their cattle and they themselves eat? Will they not see even then
Do they not see how We drive water to barren land and bring forth crops by it which their livestock and they themselves both eat? So will they not see
Have they not seen how We drive the water to the dry land and bring forth crops therewith whereof their cattle and themselves eat? What, will they not see
And do they not see that We send rain to parched soil bare of herbage, and produce with it crops, providing food for their livestock and themselves? Have they no vision
Or did they not see that We drive the rain to the barren land, then We bring out crops with it, that their livestock and themselves eat from it? Do they not see
Do they not see that We carry water to the parched earth and with it We bring forth crops, from which they eat, themselves and their cattle? Will they not then see
Do they not see that We carry water to the parched earth and with it We bring forth crops of which they eat, themselves and their cattle? Will they not then see
Do they not consider that We drive the rain to the dry land (bare of vegetation), and bring forth with it crops, of which their cattle and they themselves eat? Will they still not see (the truth)
Do they not see that We drive the rain water and water from other sources to the barren land and thereby We stir* it to activity, causing the growth of all sorts of vegetation serving as alimentation for their cattle and for themselves! Can they not apprehend with their sight or with their minds' eyes
Have they not then seen that We drive the (rain-) water to the dried-up barren land? Then therewith We bring forth crops, their cattle and their own persons eat therefrom. Will they not then see
Consider they not that We drive water to the barren dust of earth? We drive out crops with it from which their flocks eat and they themselves. Will they not, then, perceive
Do they not observe? We drive (rain) water towards a barren land. There, with that water We grow crops and forage _ food for their cattle, and for them, too! Don´t they ever reflect
Have they not seen that we drive the water to the sterile land, and bring forth thereby corn from which their cattle and themselves do eat? do they not then see
Do they not see how We drive the rain to the parched lands and therefrom bring forth crops of which they and their cattle eat? Have they no vision
Do they not see that We drive rain unto a land bare of grass and parched up, and thereby produce corn, of which their cattle eat, and themselves also? Will they not therefore regard
Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby crops of which their cattle and they themselves eat; will they not then see
See they not how we drive the rain to some parched land and thereby bring forth corn of which their cattle and themselves do eat? Will they not then behold
Do they not see/understand that We, We drive the water to the land/Earth the barren/infertile , so We bring out/emerge with it plants/crops, their camels/livestock and them selves eat from it, so do they not see/understand
Have they not seen that We drive water to the parched land, thereby bringing forth crops which they and their cattle eat? Are they unable to see
Did they not see that We drive the water to the barren earth, then We bring out vegetation from it, from which their cattle and they themselves eat, will they not then see
Did they not see that We drive the water to the barren earth, then We bring out vegetation from it, from which their cattle and they themselves eat, will they not then see
Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then see
Do they not see that We drive the water to the barren land, then bring out thereby an agricultural produce of which their cattle and they themselves eat? Do they not then understand what they see
Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see
Have they not seen that We drive water to the dry land, then We bring forth crops thereby from which their cattle and they themselves have food? So, do they not perceive
Are they not aware that it is We who drive the rain onto dry land devoid of herbage, and thereby bring forth herbage of which their cattle and they themselves do eat? Can they not, then, see [the truth of resurrection]
And have they not seen that We drive the water to the arid land, so We bring out plantation therewith with which their cattle (includes cattle, camels, sheep and goats) and themselves eat? Will they not then behold
Have they not seen that We drive the water to the barren land and cause crops to grow which they and their cattle consume? Why, then, they will not see
Have they not seen how We drive water (rain clouds) to the dry land without any vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves? Will they not then see
Have they not seen that We drive water to the dry land, then We bring forth crops thereby from which their cattle and they themselves have food? So, do they not perceive
Do they not see how We drive rain to parched land, producing ˹various˺ crops from which they and their cattle eat? Will they not then see
Do they not see how We drive rain to parched land, producing ˹various˺ crops from which they and their cattle eat? Will they not then see
Do they not see how We drive the water to the parched land and bring forth crops which they and their cattle eat? Have they no eyes to see with
Do they not see that We drive water to parched land, producing thereby crops of which their cattle and they themselves eat? Do they not then see
Have they not seen that We drive rain to barren land and bring forth vegetation from which they and their livestock eat? Do they not see
Have they not seen how We drive water to the dry land that has no vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves Will they not then see
Have they not seen how We lead water onto barren land, and thereby bring forth crops providing food for their cattle and for themselves (20:54)? Have they not the vision
And do they not see that We drive the rain to the dried soil without plants, and grow crops with it, which give food for their cattle and themselves? Do they have no sight (to see)
Do they not see how We conduct the water to a dry land, and with it We produce vegetation, from which their livestock eat, and themselves? Do they not see
Do they not see how We conduct the water to a dry land, and with it We produce vegetation, from which their livestock eat, and themselves? Do they not see
Have they not seen how We drive along water for the parched earth and bring forth crops with it so your livestock and they themselves may eat by means of it? Will they not observe
Have they not seen that We drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves Do they not see
Have they not seen that We drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, and themselves? Do they not see
Have they not considered how We drive the water to the barren earth and bring forth crops thereby, whereof they and their cattle eat? Will they not see
Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see
Have they not seen that We drive the water to the barren land and produce thereby crops of which their cattle and they themselves eat? Will they not then see
And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision

Esperanto

Ili ne realize ni driv akv barren land, produkt gxi crops feed their livestock tro themselves? Ili ne seg

Filipino

At hindi baga nila napagmamasdan na Aming itinataboy ang tubig (mga ulap na nagdadala ng ulan) sa tigang na lupa (na hubad sa halaman), at pinatutubo Namin dito ang pananim, na nagsisilbing pagkain sa kanila at sa kanilang hayupan (bakahan)? wala ba silang paningin
Hindi ba sila nakakita na Kami ay umaakay sa tubig patungo sa lupang tigang saka nagpapalabas Kami sa pamamagitan niyon ng pananim na kumakain mula rito ang mga hayupan nila at ang mga sarili nila? Kaya hindi ba sila tumitingin

Finnish

Eivatko he havaitse, miten Me langetamme sateen kuivuneeseen maahan ja sen avulla kasvatamme viljaa, jota he itse seka heidan karjansa syovat? Eivatko he mitaan nae
Eivätkö he havaitse, miten Me langetamme sateen kuivuneeseen maahan ja sen avulla kasvatamme viljaa, jota he itse sekä heidän karjansa syövät? Eivätkö he mitään näe

French

N’ont-ils pas vu comment Nous conduisons l’eau vers les terres arides ou Nous faisons pousser les cultures dont ils se nourrissent, eux et leurs troupeaux ? Ne voient-ils donc pas
N’ont-ils pas vu comment Nous conduisons l’eau vers les terres arides où Nous faisons pousser les cultures dont ils se nourrissent, eux et leurs troupeaux ? Ne voient-ils donc pas
N’ont-ils pas vu que Nous poussons l’eau vers un sol aride, qu’ensuite Nous en faisons sortir une culture que consomment leurs bestiaux et eux-memes? Ne voient-ils donc pas
N’ont-ils pas vu que Nous poussons l’eau vers un sol aride, qu’ensuite Nous en faisons sortir une culture que consomment leurs bestiaux et eux-mêmes? Ne voient-ils donc pas
N'ont-ils pas vu que Nous poussons l'eau vers un sol aride, qu'ensuite Nous en faisons sortir une culture que consomment leurs bestiaux et eux-memes? Ne voient-ils donc pas
N'ont-ils pas vu que Nous poussons l'eau vers un sol aride, qu'ensuite Nous en faisons sortir une culture que consomment leurs bestiaux et eux-mêmes? Ne voient-ils donc pas
Ne voient-ils pas que Nous dirigeons vers une terre aride l’eau de pluie par laquelle Nous faisons pousser des cultures dont ils se nourrissent, eux et leur betail ? Ne voient-ils donc pas
Ne voient-ils pas que Nous dirigeons vers une terre aride l’eau de pluie par laquelle Nous faisons pousser des cultures dont ils se nourrissent, eux et leur bétail ? Ne voient-ils donc pas
Ne voient-ils pas que Nous commandons a la pluie d’arroser les sols arides, puis Nous faisons pousser (par le moyen de cette eau) des cultures dont se nourrissent leurs troupeaux et dont ils se nourrissent eux-memes ? N’observent-ils pas (ce phenomene)
Ne voient-ils pas que Nous commandons à la pluie d’arroser les sols arides, puis Nous faisons pousser (par le moyen de cette eau) des cultures dont se nourrissent leurs troupeaux et dont ils se nourrissent eux-mêmes ? N’observent-ils pas (ce phénomène)

Fulah

E ɓe yi'aali, wonnde Meɗen soggira ndiyam ɗam ka leydi hokkundi, Men yaltinira ɗam remuru, ndu neemoraaɗi maɓɓe e kamɓe ñaamata e mun? E ɓe yi'ataa

Ganda

Abaffe tebalaba nti mazima ffe tusundika amazzi eri ettaka ekkalu ne tumeza nago ebirimwa, e bisolo bya bwe kwe birya nabo bennyini, abaffe tebalaba

German

Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir das Wasser auf das durre Land treiben und dadurch Gewachs hervorbringen, an dem ihr Vieh und auch sie selber sich laben? Wollen sie also nicht sehen
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir das Wasser auf das dürre Land treiben und dadurch Gewächs hervorbringen, an dem ihr Vieh und auch sie selber sich laben? Wollen sie also nicht sehen
Haben sie nicht gesehen, daß Wir das Wasser zum durren Land treiben und dadurch Getreide hervorbringen, das ihr Vieh und sie selbst verzehren? Wollen sie denn nicht einsichtig sein
Haben sie nicht gesehen, daß Wir das Wasser zum dürren Land treiben und dadurch Getreide hervorbringen, das ihr Vieh und sie selbst verzehren? Wollen sie denn nicht einsichtig sein
Haben sie etwa nicht gesehen, daß WIR das Wasser in das durre Land leiten lassen, dann lassen WIR mit ihm Gewachs hervorsprießen, von dem ihre An'am und sie selbst essen?! Sehen sie etwa nicht
Haben sie etwa nicht gesehen, daß WIR das Wasser in das dürre Land leiten lassen, dann lassen WIR mit ihm Gewächs hervorsprießen, von dem ihre An'am und sie selbst essen?! Sehen sie etwa nicht
Sehen sie denn nicht, daß Wir das Wasser zum durren Land treiben und dann dadurch Pflanzen hervorbringen, von denen ihr Vieh und sie selbst essen? Wollen sie denn nicht einsichtig sein
Sehen sie denn nicht, daß Wir das Wasser zum dürren Land treiben und dann dadurch Pflanzen hervorbringen, von denen ihr Vieh und sie selbst essen? Wollen sie denn nicht einsichtig sein
Sehen sie denn nicht, daß Wir das Wasser zum durren Land treiben und dann dadurch Pflanzen hervorbringen, von denen ihr Vieh und sie selbst essen? Wollen sie denn nicht einsichtig sein
Sehen sie denn nicht, daß Wir das Wasser zum dürren Land treiben und dann dadurch Pflanzen hervorbringen, von denen ihr Vieh und sie selbst essen? Wollen sie denn nicht einsichtig sein

Gujarati

sum a loko nathi jota ke ame panine ujjada dharati tarapha la'i ja'i'e chi'e, pachi tena vade ame kheti'o upajavi'e chi'e, jenathi temana dhoro ane te pote khaya che. Sum to pana a loko nathi jota
śuṁ ā lōkō nathī jōtā kē amē pāṇīnē ujjaḍa dharatī tarapha la'i ja'i'ē chī'ē, pachī tēnā vaḍē amē khētī'ō ūpajāvī'ē chī'ē, jēnāthī tēmanā ḍhōrō anē tē pōtē khāya chē. Śuṁ tō paṇa ā lōkō nathī jōtā
શું આ લોકો નથી જોતા કે અમે પાણીને ઉજ્જડ ધરતી તરફ લઇ જઇએ છીએ, પછી તેના વડે અમે ખેતીઓ ઊપજાવીએ છીએ, જેનાથી તેમના ઢોરો અને તે પોતે ખાય છે. શું તો પણ આ લોકો નથી જોતા

Hausa

Shin, kuma ba su gani ba cewa lalle Mu, Muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan Mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? Ashe fa ba su gani ba
Shin, kuma ba su gani ba cẽwa lalle Mũ, Munã kõra ruwa zuwa ga ƙasã ƙeƙasasshiya, sa'an nan Mu fitar, game da shi, wata shũka wadda dabbõbinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? Ashe fa ba su gani ba
Shin, kuma ba su gani ba cewa lalle Mu, Muna kora ruwa zuwa ga ƙasa ƙeƙasasshiya, sa'an nan Mu fitar, game da shi, wata shuka wadda dabbobinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? Ashe fa ba su gani ba
Shin, kuma ba su gani ba cẽwa lalle Mũ, Munã kõra ruwa zuwa ga ƙasã ƙeƙasasshiya, sa'an nan Mu fitar, game da shi, wata shũka wadda dabbõbinsu, da su kansu ke ci daga gare ta? Ashe fa ba su gani ba

Hebrew

הלא יראו כיצד נוביל מים אל ארץ עקרה, ונצמיח יבול כדי שיאכלו הם ומקנם? האם עיניהם אינן רואות
הלא יראו כיצד נוביל מים אל ארץ עקרה, ונצמיח יבול כדי שיאכלו הם ומקנם? האם עיניהם אינן רואות

Hindi

kya unhonne nahin dekha ki ham baha le jaate hain, jal ko, sookhee bhoomi kee or, phir upajaate hain usake dvaara khetiyaan, khaate hain jinamen se unake chaupaaye tatha ve svayan. to kya ve gaur nahin karate
क्या उन्होंने नहीं देखा कि हम बहा ले जाते हैं, जल को, सूखी भूमि की ओर, फिर उपजाते हैं उसके द्वारा खेतियाँ, खाते हैं जिनमें से उनके चौपाये तथा वे स्वयं। तो क्या वे ग़ौर नहीं करते
kya unhonne dekha nahin ki ham sookhee padee bhoomi kee or paanee le jaate hai. phir usase khetee ugaate hai, jisamen se unake chaupae bhee khaate hai aur ve svayan bhee? to kya unhen soojhata nahin
क्या उन्होंने देखा नहीं कि हम सूखी पड़ी भूमि की ओर पानी ले जाते है। फिर उससे खेती उगाते है, जिसमें से उनके चौपाए भी खाते है और वे स्वयं भी? तो क्या उन्हें सूझता नहीं
kya in logon ne is par bhee gaur nahin kiya ki ham chatiyal maidaan (ifataada) zameen kee taraph paanee ko jaaree karate hain phir usake zarie se ham ghaas paat lagaate hain jise unake jaanavar aur ye khud bhee khaate hain to kya ye log itana bhee nahin dekhate
क्या इन लोगों ने इस पर भी ग़ौर नहीं किया कि हम चटियल मैदान (इफ़तादा) ज़मीन की तरफ पानी को जारी करते हैं फिर उसके ज़रिए से हम घास पात लगाते हैं जिसे उनके जानवर और ये ख़ुद भी खाते हैं तो क्या ये लोग इतना भी नहीं देखते

Hungarian

Hat nem lattak meg, hogy Mi vezetjuk a vizet a termeketlen foldre es altala vetest sarjasztunk, amibol ok maguk es allataik is ehetnek. Hat nem latjak ezt
Hát nem látták meg, hogy Mi vezetjük a vizet a terméketlen földre és általa vetést sarjasztunk, amiből ők maguk és állataik is ehetnek. Hát nem látják ezt

Indonesian

Dan tidakkah mereka memperhatikan, bahwa Kami mengarahkan (awan yang mengandung) air ke bumi yang tandus, lalu Kami tumbuhkan (dengan air hujan itu) tanam-tanaman sehingga hewan-hewan ternak mereka dan mereka sendiri dapat makan darinya. Maka mengapa mereka tidak memperhatikan
(Dan apakah mereka tidak memperhatikan, bahwasanya Kami menghalau awan yang mengandung air ke bumi yang tandus) yakni bumi yang tidak ada tumbuh-tumbuhan padanya (lalu Kami tumbuhkan dengan air hujan itu tanam-tanaman yang daripadanya dapat makan binatang-binatang ternak mereka dan mereka sendiri. Maka apakah mereka tidak memperhatikan?) hal tersebut sehingga menuntun mereka untuk mengetahui, bahwa Kami mampu untuk mengembalikan mereka hidup kembali sesudah mereka mati nanti
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwasanya Kami menghalau (awan yang mengandung) air ke bumi yang tandus, lalu Kami tumbuhkan dengan air hujan itu tanam-tanaman yang darinya (dapat) makan binatang-binatang ternak mereka dan mereka sendiri. Maka apakah mereka tidak memperhatikan
Apakah penglihatan mereka benar-benar buta dan tidak bisa melihat bahwa Kami mengalirkan air hujan--melalui sungai--menuju tanah yang tak berpepohonan? Lalu, dengan air itu, Kami menumbuhkan tanaman yang menjadi makanan hewan ternak, sementara mereka sendiri memakan buah dan bijinya? Sekali lagi, apakah mereka buta sehingga tidak dapat menyaksikan bukti-bukti kekuasaan Allah menghidupkan orang mati
Dan tidakkah mereka memperhatikan, bahwa Kami mengarahkan (awan yang mengandung) air ke bumi yang tandus, lalu Kami tumbuhkan (dengan air hujan itu) tanam-tanaman sehingga hewan-hewan ternak mereka dan mereka sendiri dapat makan darinya. Maka mengapa mereka tidak memperhatikan
Dan tidakkah mereka memperhatikan, bahwa Kami mengarahkan (awan yang mengandung) air ke bumi yang tandus, lalu Kami tumbuhkan (dengan air hujan itu) tanam-tanaman sehingga hewan-hewan ternak mereka dan mereka sendiri dapat makan darinya. Maka mengapa mereka tidak memperhatikan

Iranun

Ba iran nda mailai a Mataan! A Sukami na ipuphamakaig Ami so ig ko Lopa a kabagabagas, na puphakagumawan Nami sa sabap rukaniyan sa pur a puphakakanon so manga Ayam iran, go so manga ginawa iran? ba siran ndi Phangilailai

Italian

Non hanno visto come spingiamo l'acqua verso una terra arida, suscitando poi una vegetazione che nutre il loro bestiame e loro stessi? Non vedranno dunque
Non hanno visto come spingiamo l'acqua verso una terra arida, suscitando poi una vegetazione che nutre il loro bestiame e loro stessi? Non vedranno dunque

Japanese

Mata ware ga mizu o fumonochi ni okuri, sorede sakumotsu o ikusei sa se, kare-ra jishin ya kachiku ni tabe saseru no o minai no ka. Kare-ra wa mirume o motanai no ka
Mata ware ga mizu o fumōnochi ni okuri, sorede sakumotsu o ikusei sa se, kare-ra jishin ya kachiku ni tabe saseru no o minai no ka. Kare-ra wa mirume o motanai no ka
またわれが水を不毛の地に送り,それで作物を育成させ,かれら自身や家畜に食べさせるのを見ないのか。かれらは見る目を持たないのか。

Javanese

Wong kafir apa ora padha handeleng hanggoningsun ngilekake banyu marang palemahan kang bera. Banjur Ingsun anggo nukulake tetanduran ana ing palemahan mahu, wusana banjur dadi pangane wong kafir dalah ingon - ingone. Apa padha ora deleng kahanan kang mangkono mahu
Wong kafir apa ora padha handeleng hanggoningsun ngilekake banyu marang palemahan kang bera. Banjur Ingsun anggo nukulake tetanduran ana ing palemahan mahu, wusana banjur dadi pangane wong kafir dalah ingon - ingone. Apa padha ora deleng kahanan kang mangkono mahu

Kannada

nivu satyavantaragiddare, tirpina a dina yavaga banditu(endu tilisiri) endu avaru heluttare
nīvu satyavantarāgiddare, tīrpina ā dina yāvāga bandītu(endu tiḷisiri) endu avaru hēḷuttāre
ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ, ತೀರ್ಪಿನ ಆ ದಿನ ಯಾವಾಗ ಬಂದೀತು(ಎಂದು ತಿಳಿಸಿರಿ) ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olar kormey me? Ras swdı, sol jerge aparamız da ol arqılı maldarı ari ozderi jeytin onim sıgaramız. Olar sonda da kormey me
Olar körmey me? Ras swdı, şöl jerge aparamız da ol arqılı maldarı äri özderi jeytin önim şığaramız. Olar sonda da körmey me
Олар көрмей ме? Рас суды, шөл жерге апарамыз да ол арқылы малдары әрі өздері жейтін өнім шығарамыз. Олар сонда да көрмей ме
Olar / imansızdar / swdı sel jerge qaray aydap, ol arqılı olardın maldarı jane ozderi jeytin egin sıgarganımızdı kormedi me? Olar ali de kormey me
Olar / ïmansızdar / swdı şel jerge qaray aydap, ol arqılı olardıñ maldarı jäne özderi jeytin egin şığarğanımızdı körmedi me? Olar äli de körmey me
Олар / имансыздар / суды шел жерге қарай айдап, ол арқылы олардың малдары және өздері жейтін егін шығарғанымызды көрмеді ме? Олар әлі де көрмей ме

Kendayan

Man nana’ ke’ iaka’koa maratiatn bahoa’ Kami ngarahatn rahu’ (awan) nang ngandong) ai’ ka’ ai’ tanah nang tandus, lalu Kami tumuhatn (mang ai’ ujatn koa) tanam- tanaman sahingga ayaman iaka’koa, man iaka’koa babaro dapat makatn darinya. maka ngahe iaka’koa nana’ maratiatn

Khmer

tae puokke minkheunh teryy yeung ban banhchoun tukaphlieng towkean dei del huotheng haey daoysaar tukaphlieng noh yeung bandoh roukkhcheate del satvapahn robsa puokke ning khluon puokke phtal ttuoltean ampi vea noh? dau che neah tae puokke minkheunh te ryy
តើពួកគេមិនឃើញទេឬ យើងបានបញ្ជូនទឹកភ្លៀងទៅកាន់ ដីដែលហួតហែង ហើយដោយសារទឹកភ្លៀងនោះយើងបណ្ដុះរុក្ខជាតិ ដែលសត្វពាហនៈរបស់ពួកគេ និងខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ទទួលទានអំពីវា នោះ? ដូចេ្នះ តើពួកគេមិនឃើញទេឬ

Kinyarwanda

Ese ntibabona uko twohereza amazi ku butaka bwumagaye, tukayeresha ibimera bitanga amafunguro ku matungo yabo ndetse na bo ubwabo? Ese ntibabona
Ese ntibabona uko twohereza amazi ku butaka bwumagaye, tukayeresha ibimera bitanga amafunguro ku matungo yabo ndetse na bo ubwabo? Ese ntibabona

Kirghiz

Alar oylonuspaybı, Biz suusagan jerge suu aydap, anı menen ozdoru jana aybandarı jey turgan osumduktordu cıgardık. (Kuduretibizdi) koruspoybu
Alar oylonuşpaybı, Biz suusagan jerge suu aydap, anı menen özdörü jana aybandarı jey turgan ösümdüktördü çıgardık. (Kuduretibizdi) körüşpöybü
Алар ойлонушпайбы, Биз суусаган жерге суу айдап, аны менен өздөрү жана айбандары жей турган өсүмдүктөрдү чыгардык. (Кудуретибизди) көрүшпөйбү

Korean

memaleun hwangmujie mul-eul daeeo geugeos-eulo nongjagmul-eul jaebaekehayeo geudeul-ui gachugdeulgwa geudeul jasindeul-i geu lobuteo seobchwihadolog haess-eum-eul geudeul-eun-alji moshago bojido moshaneunyo
메마른 황무지에 물을 대어 그것으로 농작물을 재배케하여 그들의 가축들과 그들 자신들이 그 로부터 섭취하도록 했음을 그들은알지 못하고 보지도 못하느뇨
memaleun hwangmujie mul-eul daeeo geugeos-eulo nongjagmul-eul jaebaekehayeo geudeul-ui gachugdeulgwa geudeul jasindeul-i geu lobuteo seobchwihadolog haess-eum-eul geudeul-eun-alji moshago bojido moshaneunyo
메마른 황무지에 물을 대어 그것으로 농작물을 재배케하여 그들의 가축들과 그들 자신들이 그 로부터 섭취하도록 했음을 그들은알지 못하고 보지도 못하느뇨

Kurdish

ئایا سه‌رنجیان نه‌داوه که به‌ڕاستی چۆن ئێمه ئاوکێش ده‌که‌ین و ده‌یبه‌ین بۆ زه‌وی وزاری وشك و بێ ڕوه‌ك جا به‌و ئاوه ڕوه‌ك و گژوگیا ده‌رده‌هێنین که ماڵاتیان و خۆیشیان لێی ده‌خۆن، ئایا ئه‌وه نابینن و سه‌رنج ناده‌ن؟
ئایا نابینن و نازانن کە ئێمە ئاو دەنێرین بۆ زەوی ووشکی بێ ڕووەك ئەمجا بە ھۆی ئەو (ئاوەوە) کشتوکاڵ و گژوگیا دەڕوێنین کە ئاژەڵیان لێێ دەلەوەرێت و خۆشیان لێی دەخۆن دەی ئایا ئەوانە نابینن

Kurmanji

Beguman di vi de gellek ayet hene. Ma ew heji nabihizin
Bêguman di vî de gellek ayet hene. Ma ew hêjî nabihîzin

Latin

they non realize nos drive aqua barren terra, produce it crops feed their livestock alias prout themselves? they non vide

Lingala

Boye bazali koyeba te, tozali kotindika mayi na mabele oyo ekauka, mpe tobimisi na yango milona miye bazali kolia yango bango moko na bibwele na bango? Boye bazali kornona te

Luyia

Koo shibalolakhwo mbu: khuyilanga amatsi khuliloba eliumu, mana nikhukamesilia ebirache, ebiaa ebiruche biabu bilitsangakhwo, nende abeene, koo shibalolangakhwo tawe

Macedonian

Како тие не гледаат дека ние го гониме дождот во пустата земја и правиме, со негова помош, да никнуваат растенија со кои се храни нивниот добиток, а и тие самите – зарем не гледаат
Ne gledaat li kako Nie ja terame vodata kon suvata zemjai. kako so nea vadime rastenie so. koe se hranat i dobitokot nivni. i tie samite. Ne gledaat li
Ne gledaat li kako Nie ja terame vodata kon suvata zemjai. kako so nea vadime rastenie so. koe se hranat i dobitokot nivni. i tie samite. Ne gledaat li
Не гледаат ли како Ние ја тераме водата кон сувата земјаи. како со неа вадиме растение со. кое се хранат и добитокот нивни. и тие самите. Не гледаат ли

Malay

Dan tidakkah mereka (yang tidak mahu taat dan bersyukur) itu melihat bahawasanya Kami mengarahkan turunnya hujan ke bumi yang kering kontang, lalu Kami tumbuhkan dengan air hujan itu tanaman-tanaman, yang daripadanya dimakan oleh binatang-binatang ternak mereka dan mereka sendiri? Maka mengapa mereka tidak mahu memerhati (semuanya itu supaya taat dan bersyukur)

Malayalam

varanta bhumiyilekk nam vellam keantucellukayum, at mulam ivarute kannukalikalkkum ivarkkutanneyum tinnanulla krsi nam ulpadippikkukayum ceyyunnu enn ivar kantille? ennittum ivar kantariyunnille
varaṇṭa bhūmiyilēkk nāṁ veḷḷaṁ keāṇṭucellukayuṁ, at mūlaṁ ivaruṭe kannukālikaḷkkuṁ ivarkkutanneyuṁ tinnānuḷḷa kr̥ṣi nāṁ ulpādippikkukayuṁ ceyyunnu enn ivar kaṇṭillē? enniṭṭuṁ ivar kaṇṭaṟiyunnillē
വരണ്ട ഭൂമിയിലേക്ക് നാം വെള്ളം കൊണ്ടുചെല്ലുകയും, അത് മൂലം ഇവരുടെ കന്നുകാലികള്‍ക്കും ഇവര്‍ക്കുതന്നെയും തിന്നാനുള്ള കൃഷി നാം ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്ന് ഇവര്‍ കണ്ടില്ലേ? എന്നിട്ടും ഇവര്‍ കണ്ടറിയുന്നില്ലേ
varanta bhumiyilekk nam vellam keantucellukayum, at mulam ivarute kannukalikalkkum ivarkkutanneyum tinnanulla krsi nam ulpadippikkukayum ceyyunnu enn ivar kantille? ennittum ivar kantariyunnille
varaṇṭa bhūmiyilēkk nāṁ veḷḷaṁ keāṇṭucellukayuṁ, at mūlaṁ ivaruṭe kannukālikaḷkkuṁ ivarkkutanneyuṁ tinnānuḷḷa kr̥ṣi nāṁ ulpādippikkukayuṁ ceyyunnu enn ivar kaṇṭillē? enniṭṭuṁ ivar kaṇṭaṟiyunnillē
വരണ്ട ഭൂമിയിലേക്ക് നാം വെള്ളം കൊണ്ടുചെല്ലുകയും, അത് മൂലം ഇവരുടെ കന്നുകാലികള്‍ക്കും ഇവര്‍ക്കുതന്നെയും തിന്നാനുള്ള കൃഷി നാം ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്ന് ഇവര്‍ കണ്ടില്ലേ? എന്നിട്ടും ഇവര്‍ കണ്ടറിയുന്നില്ലേ
ivar kanunnille; varanta bhumiyilekku nam vellamettikkunnu; atuvali vilavulpadippikkunnu; atilninn ivarute kalikalkk tirra labhikkunnu. ivarum aharikkunnu. ennittum ikkuttar kantariyunnille
ivar kāṇunnillē; varaṇṭa bhūmiyilēkku nāṁ veḷḷamettikkunnu; atuvaḻi viḷavulpādippikkunnu; atilninn ivaruṭe kālikaḷkk tīṟṟa labhikkunnu. ivaruṁ āharikkunnu. enniṭṭuṁ ikkūṭṭar kaṇṭaṟiyunnillē
ഇവര്‍ കാണുന്നില്ലേ; വരണ്ട ഭൂമിയിലേക്കു നാം വെള്ളമെത്തിക്കുന്നു; അതുവഴി വിളവുല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നു; അതില്‍നിന്ന് ഇവരുടെ കാലികള്‍ക്ക് തീറ്റ ലഭിക്കുന്നു. ഇവരും ആഹരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടും ഇക്കൂട്ടര്‍ കണ്ടറിയുന്നില്ലേ

Maltese

Mela ma jarawx li Aħna nsuqu l-ilma lejn art niexfa u bih noħorgu z-zera'' 2 Minnu jieklu l-bhejjem tagħhom, u huma nfushom. Mela ma jarawx
Mela ma jarawx li Aħna nsuqu l-ilma lejn art niexfa u bih noħorġu ż-żera'' 2 Minnu jieklu l-bhejjem tagħhom, u huma nfushom. Mela ma jarawx

Maranao

Ba iran da maylay a mataan! a Skami na ipphamakaig Ami so ig ko lopa a kabagabagas, na pphakagmawan Ami sa sabap rkaniyan sa pr a pphakakan on so manga ayam iran, go so manga ginawa iran? Ba siran di phangilaylay

Marathi

Kaya he pahata nahi ki amhi panyala padika (napika) jaminikade vahavuna neto, maga tyadvare amhi setinna ugavito, jyasa tyanci gure-dhore ani te svatahhi khatata. Kaya tarihi yanna disuna yeta nahi
Kāya hē pāhata nāhī kī āmhī pāṇyālā paḍīka (nāpīka) jaminīkaḍē vāhavūna nētō, maga tyādvārē āmhī śētīnnā ugavitō, jyāsa tyān̄cī gurē-ḍhōrē āṇi tē svataḥhī khātāta. Kāya tarīhī yānnā disūna yēta nāhī
२७. काय हे पाहत नाही की आम्ही पाण्याला पडीक (नापीक) जमिनीकडे वाहवून नेतो, मग त्याद्वारे आम्ही शेतींना उगवितो, ज्यास त्यांची गुरे-ढोरे आणि ते स्वतःही खातात. काय तरीही यांना दिसून येत नाही

Nepali

ke uniharule dekhdainan ki hamile yasa bamjho bhumitira pani baga'era laijanchaum, ani tyasabata hamile kheti umarchaum, jasabata uniharuka caupayaharu khanchan ra uniharu svayam pani khanchan, ani ke yiniharule taipani dekhdainan
kē unīharūlē dēkhdainan ki hāmīlē yasa bām̐jhō bhūmitira pānī bagā'ēra laijānchauṁ, ani tyasabāṭa hāmīlē khētī umārchauṁ, jasabāṭa unīharūkā caupāyāharū khānchan ra unīharū svayam pani khānchan, ani kē yinīharūlē taipani dēkhdainan
के उनीहरूले देख्दैनन् कि हामीले यस बाँझो भूमितिर पानी बगाएर लैजान्छौं, अनि त्यसबाट हामीले खेती उमार्छौं, जसबाट उनीहरूका चौपायाहरू खान्छन् र उनीहरू स्वयम् पनि खान्छन्, अनि के यिनीहरूले तैपनि देख्दैनन्

Norwegian

Har de da ikke sett hvordan Vi fører vannet til det tørre land, og frembringer med det avlinger som deres fe og de selv kan spise av? Ser de da ikke
Har de da ikke sett hvordan Vi fører vannet til det tørre land, og frembringer med det avlinger som deres fe og de selv kan spise av? Ser de da ikke

Oromo

Sila akka nuti bishaan gara dachii gogaa oofnee biqiloota horiin isaaniitiifi ofii isaaniitii irraa nyaatan ittiin biqilchinu hin ilaallee? Sila hin arganuu

Panjabi

ki inham ne nahim dekhi'a ki asim jala nu padhari (bajara) zamina vala rorha ke lai jande ham. Phira asim usa vizom phasalam paida karade ham, jisanu uha ate inham de pasu khande hana. Phira ki uha dekhade nahim
kī inhāṁ nē nahīṁ dēkhi'ā ki asīṁ jala nū padharī (bajara) zamīna vala rōṛha kē lai jāndē hāṁ. Phira asīṁ usa vizōṁ phasalāṁ paidā karadē hāṁ, jisanū uha atē inhāṁ dē paśū khāndē hana. Phira kī uha dēkhadē nahīṁ
ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਜਲ ਨੂੰ ਪੱਧਰੀ (ਬੰਜਰ) ਜ਼ਮੀਨ ਵੱਲ ਰੋੜ੍ਹ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਵਿਜ਼ੋਂ ਫਸਲਾਂ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸਨੂੰ ਉਹ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਸ਼ੂ ਖਾਂਦੇ ਹਨ। ਫਿਰ ਕੀ ਉਹ ਦੇਖਦੇ ਨਹੀਂ।

Persian

آيا نمى‌بينند كه آب را به زمين خشك و بى‌گياه روانه مى‌سازيم تا كشتزارها برويانيم و چارپايان و خودشان از آن بخورند؟ چرا نمى‌بينند؟
آيا ننگريستند كه ما باران را به سوى زمين باير مى‌رانيم و بدان كشتزارى را بر مى‌آوريم كه دام‌هايشان و خودشان از آن مى‌خورند؟ آيا نمى‌بينند
آیا نیندیشیده‌اند که ما آب [ابرهای بارانی‌] را به سوی سرزمین سترون می‌رانیم و بدان کشتزاری برمی‌آوریم که چارپایانشان و خودشان از آن می‌خورند، آیا [به چشم بصیرت‌] نمی‌نگرند؟
آیا ندیدند که ما آب را به سوی زمین خشک (و بی‌گیاه) می‌رانیم، پس به (وسیلۀ) آن کشتزار را بیرون می‌آوریم، که چهارپایان‌شان و خود‌‌‌‌شان از آن می‌خورند، آیا نمی‌بینند؟
آیا ندانسته اند که ما آب را به سوی زمین بی گیاه می رانیم و به وسیله آن زراعتی را بیرون می آوریم که دام هایشان و خودشان از آن می خورند؟ پس آیا [آثار رحمت خدا را] نمی بینند؟
آیا ندیدند که ما باران را به سوی زمین خشک [و بی‌گیاه] می‌فرستیم و به وسیلۀ آن، کشتزاری پدید می‌آوریم که خود و چهارپایانشان از آن می‌خورند؟ آیا [نشانه‌های قدرتِ الله بر رستاخیز را] نمی‌بینند؟
آیا ندیدند که ما آب باران را به سوی زمین خشک بی‌آب و گیاه می‌بریم آن گاه حاصلی که خود و چهارپایانشان از آن بخورند می‌رویانیم؟ آیا باز هم چشم بصیرت نمی‌گشایند (تا لطف رحمت واسع خدا را به خلق بنگرند)
آیا ندیدند که روان می‌سازیم آب را بسوی زمینی خشکزار پس برون آریم بدان کشتی را که می‌خورند از آن دامهای ایشان و ایشان پس آیا نمی‌نگرند
آيا ننگريسته‌اند كه ما باران را به سوى زمين باير مى‌رانيم، و به وسيله آن كِشته‌اى را برمى‌آوريم كه دامهايشان و خودشان از آن مى‌خورند؟ مگر نمى‌بينند؟
آیا و ننگریسته‌اند که ما همواره باران را سوی زمین بایر می‌رانیم، پس به آن کِشته‌ای را برون می‌آوریم، که دام‌هایشان و خودهاشان از آن می‌خورند؟ پس مگر نمی‌نگرند؟
آیا ندیدند که ما آب را به سوى زمین بى‌گیاه مى‌رانیم، پس با آن، محصولاتی را مى‌رویانیم تا چهارپایانشان و خودشان از آن بخورند؟ پس آیا نمى‌بینند؟
آیا نمی‌بینند که ما آب را (در لابلای ابرها و بر پشت بادها) به سوی سرزمینهای خشک و برهوت می‌رانیم و به وسیله‌ی آن کشتزارها می‌رویانیم که از آن هم چارپایانشان می‌خورند، و هم خودشان تغذیه می‌نمایند؟ آیا نمی‌بینند؟
آیا ندیدند که ما آب را بسوی زمینهای خشک می‌رانیم و بوسیله آن زراعتهایی می‌رویانیم که هم چهارپایانشان از آن می‌خورند و هم خودشان تغذیه می‌کنند؛ آیا نمی بینند؟
آيا نديدند كه ما آب را به سوى زمين خشك و بى‌گياه مى‌رانيم، پس بدان كشتى را بيرون مى‌آريم كه چهارپايانشان و خودشان از آن مى‌خورند؟ آيا نمى‌بينند؟
آیا ندیدند که ما آب را به سوی زمین خشک (و بی گیاه) می رانیم، پس به (وسیله ی) آن کشتزار را بیرون می آوریم، که چهارپایان شان و خودشان از آن می خورند، آیا نمی بینند؟

Polish

Czyz oni nie widzieli, ze My pedzimy wode ku wyschnietej ziemi i sprawiamy, iz wyrastaja dzieki niej zasiewy, z ktorych jedza ich trzody i oni sami? Czyz oni nie widza jasno
Czyż oni nie widzieli, że My pędzimy wodę ku wyschniętej ziemi i sprawiamy, iż wyrastają dzięki niej zasiewy, z których jedzą ich trzody i oni sami? Czyż oni nie widzą jasno

Portuguese

E nao viram que Nos conduzimos a agua a terra arida e, com ela, fazemos sair searas, de que seus rebanhos comem, e eles mesmos? Entao, nao o enxergam
E não viram que Nós conduzimos a água à terra árida e, com ela, fazemos sair searas, de que seus rebanhos comem, e eles mesmos? Então, não o enxergam
Nao reparam em que conduzimos a agua a terra erma, fazendo com isso, brotar as semeaduras de que se nutrem eles e oseu gado? Nao veem, acaso
Não reparam em que conduzimos a água à terra erma, fazendo com isso, brotar as semeaduras de que se nutrem eles e oseu gado? Não vêem, acaso

Pushto

او ایا دوى نه دي لیدلي چې بېشكه مونږ وچې (ګیاه ختمې شوې) ځمكې ته اوبه لېږو، نو په دغو (اوبو) سره هغه فصل راوباسو چې له هغه نه د دوى څاروي او د دوى نفسونه خوراك كوي، ایا نو دوى نه ویني
او ایا دوى نه دي لیدلي چې بېشكه مونږ وچې (ګیاه ختمې شوې) ځمكې ته اوبه لېږو، نو په دغو (اوبو) سره هغه فصل راوباسو چې له هغه نه د دوى څاروي او د دوى نفسونه خوراك كوي، ایا نو دوى نه ویني

Romanian

Ei nu au vazut cum manam apa catre tinutul sterp si facem sa creasca din el grane din care mananca ei si dobitoacele lor? Ei vad, oare
Ei nu au văzut cum mânăm apa către ţinutul sterp şi facem să crească din el grâne din care mănâncă ei şi dobitoacele lor? Ei văd, oare
Ei nu realiza noi merge apa arid uscat, produs el recolta feed their livestock prea însisi? Ei nu vedea
Oare ei nu vad ca Noi manam apa in pamantul cel uscat ºi din eafacem sa se iveasca semanaturi , din care mananca vitele lor ºi ei inºiºi? Oare ei nu vad
Oare ei nu vãd cã Noi mânãm apa în pãmântul cel uscat ºi din eafacem sã se iveascã semãnãturi , din care mãnâncã vitele lor ºi ei înºiºi? Oare ei nu vãd

Rundi

Mbega ntibabona yuko twebwe dutwara amazi kw’Isi y’ubugaragwa hanyuma kuriyo tukanagishako ibiterwa biribwa n’ibikoko vyabo hamwe nabo bonyene, mbega mwebwe ntimubona

Russian

Ei nu au vazut cum manam apa catre tinutul sterp si facem sa creasca din el grane din care mananca ei si dobitoacele lor? Ei vad, oare
Неужели они [эти неверующие в Воскрешение] не видели, что Мы гоним воду (дождями и потоками) на засохшую землю [на которой нет растений] и выводим ею посев; от него едят и скоты их и они сами. Неужели они не видят (как Аллах Всевышний оживляет землю после засухи) (и неужели они не понимают, что Он также оживит и умерших в День Воскрешения)
Neuzheli oni ne vidyat, chto My prigonyayem vodu k sukhoy zemle i vyvodim posredstvom neye posevy, kotorymi pitayutsya ikh skot i oni sami? Neuzheli oni ne vidyat etogo
Неужели они не видят, что Мы пригоняем воду к сухой земле и выводим посредством нее посевы, которыми питаются их скот и они сами? Неужели они не видят этого
Ne vidyat li oni, chto My nizvergayem vodu na sukhuyu beztravnuyu zemlyu i vozrashchayem yeyu posevy, ot kotorykh pitayetsya skot ikh i sami oni? Uzhe li ne ponimayut oni etogo
Не видят ли они, что Мы низвергаем воду на сухую безтравную землю и возращаем ею посевы, от которых питается скот их и сами они? Уже ли не понимают они этого
Razve oni ne videli, chto My gonim vodu na bestravnuyu zemlyu i vyvodim yeyu posev; ot nego yedyat i skoty ikh i oni sami. Razve oni ne vidyat
Разве они не видели, что Мы гоним воду на бестравную землю и выводим ею посев; от него едят и скоты их и они сами. Разве они не видят
Neuzheli oni ne znayut, chto My prolivayem dozhd' na issokhshuyu zemlyu i rastim posevy, [plodami] kotorykh pitayutsya i ikh skot, i oni sami? Neuzheli oni ne vidyat [vsego etogo]
Неужели они не знают, что Мы проливаем дождь на иссохшую землю и растим посевы, [плодами] которых питаются и их скот, и они сами? Неужели они не видят [всего этого]
Razve oni ne videli, kak My prolivayem dozhd' na issokhshuyu zemlyu i po Nashemu poveleniyu tekut po ney reki, rastut posevy, kotorymi pitayetsya ikh skot, i zorna i plody, kotorymi oni sami pitayutsya? Neuzheli oni oslepli i ne vidyat znameniy mogushchestva Allakha, kotoryy mozhet ozhivit' mortvykh
Разве они не видели, как Мы проливаем дождь на иссохшую землю и по Нашему повелению текут по ней реки, растут посевы, которыми питается их скот, и зёрна и плоды, которыми они сами питаются? Неужели они ослепли и не видят знамений могущества Аллаха, который может оживить мёртвых
Razve ne vidno im, Kak My na vyzhzhennuyu zemlyu l'yem dozhdi I imi vzrashchivayem (khlebnyye) polya i nivy (travyanyye) I s nikh yedyat oni i kormitsya ikh skot, - Neuzhto etogo oni ne vidyat
Разве не видно им, Как Мы на выжженную землю льем дожди И ими взращиваем (хлебные) поля и нивы (травяные) И с них едят они и кормится их скот, - Неужто этого они не видят

Serbian

Како они не виде да Ми гонимо кишу у оголелу земљу, и чинимо да, уз њену помоћ, ниче растиње којим се храни њихова стока, а и они сами - па зашто не виде

Shona

Havaone here kaendesero katinoita mvura kunzvimbo yakaoma, uye tobuditsa nayo zvirimwa kuti zvizova kudya kwemhuka dzavo uye naivo? Havaone here

Sindhi

نه ڏٺائون ڇا ته اسين اُٻڙٺ زمين ڏانھن پاڻي وھائيندا آھيون پوءِ اُن سان پوک ڄمائيندا آھيون جنھن مان سندن ڍور ۽ اُھي پاڻ کائيندا آھن، پوءِ نه ڏسندا آھن ڇا؟

Sinhala

niyata vasayenma apima viyali giya bhumiya desata (væsi) valakulu padava gos (vasinnata salasva) emagin movunda, movunge (elu, gava, otuvan væni) satunda aharayata gata hæki bhogada (tana, gas kolan adiya)da ikut karannemu yanna ovun avadhanaya kale nædda? (meya pava) ovun avadhanaya kara bæliya yutu noveda
niyata vaśayenma apima viyaḷī giya bhūmiya desaṭa (væsi) valākuḷu padavā gos (vasinnaṭa salasvā) emagin movunda, movungē (eḷu, gava, oṭuvan væni) satunda āhārayaṭa gata hæki bhōgada (taṇa, gas kolan ādiya)da ikut karannemu yanna ovun avadhānaya kaḷē nædda? (meya pavā) ovun avadhānaya kara bæliya yutu novēda
නියත වශයෙන්ම අපිම වියළී ගිය භූමිය දෙසට (වැසි) වලාකුළු පදවා ගොස් (වසින්නට සලස්වා) එමගින් මොවුන්ද, මොවුන්ගේ (එළු, ගව, ඔටුවන් වැනි) සතුන්ද ආහාරයට ගත හැකි භෝගද (තණ, ගස් කොලන් ආදිය)ද ඉකුත් කරන්නෙමු යන්න ඔවුන් අවධානය කළේ නැද්ද? (මෙය පවා) ඔවුන් අවධානය කර බැලිය යුතු නොවේද
niyata vasayenma apa jalaya nisaru polova veta gena gos emagin ovunge govipala satun ha ovun anubhava karana bhoga hatagænvima ovuhu nodutuvo da? ovuhu niriksa kara nobalannehu da
niyata vaśayenma apa jalaya nisaru poḷova veta gena gos emagin ovungē govipaḷa satun hā ovun anubhava karana bhōga haṭagænvīma ovuhu noduṭuvō da? ovuhu nirīkṣā kara nobalannehu da
නියත වශයෙන්ම අප ජලය නිසරු පොළොව වෙත ගෙන ගොස් එමගින් ඔවුන්ගේ ගොවිපළ සතුන් හා ඔවුන් අනුභව කරන භෝග හටගැන්වීම ඔවුහු නොදුටුවෝ ද? ඔවුහු නිරීක්ෂා කර නොබලන්නෙහු ද

Slovak

they nie realize my drive zavlazit barren zem, produce it zozat zivit ich zivy inventar i mat rad themselves? they nie see

Somali

Oo miyaanay arkayn inaanu u soo kaxeyno biyaha dhul diir ah aan dhir laheyn, oo aan ka soo saarno sarac ay wax ka cunaan xoolahooda iyo iyaga nafahoodaba? Ee miyaanay haddaba wax arkeyn
miyeyna arkeyn inaan u soo kaxayno Biyaha Dhul abaar ah oon markaas ku soobixino Beero ay wax ka cunaan Xoolahooda iyo Naftooduba miyeyna wax arkaynin
miyeyna arkeyn inaan u soo kaxayno Biyaha Dhul abaar ah oon markaas ku soobixino Beero ay wax ka cunaan Xoolahooda iyo Naftooduba miyeyna wax arkaynin

Sotho

Na ha ba bone kamoo Re theolelang pula lefats’eng le omeletseng, eo ka eona Re hlahisang lijalo tseo e leng lijo ho liphoofolo tsa bona le ho bona? Ana ha ba na pono

Spanish

¿Acaso no ven como enviamos la lluvia a la tierra arida, y con ella hacemos brotar los sembrados de los que comen ellos mismos y sus rebanos? ¿Acaso no recapacitan
¿Acaso no ven cómo enviamos la lluvia a la tierra árida, y con ella hacemos brotar los sembrados de los que comen ellos mismos y sus rebaños? ¿Acaso no recapacitan
¿Acaso no ven que llevamos el agua hacia una tierra arida y que hacemos que broten en ella cultivos de los que comen ellos y sus rebanos? ¿Es que no ven (que Al-lah tiene poder para resucitar a los muertos)
¿Acaso no ven que llevamos el agua hacia una tierra árida y que hacemos que broten en ella cultivos de los que comen ellos y sus rebaños? ¿Es que no ven (que Al-lah tiene poder para resucitar a los muertos)
¿Acaso no ven que llevamos el agua hacia una tierra arida y que hacemos que broten en ella cultivos de los que comen ellos y sus rebanos? ¿Es que no ven (que Al-lah tiene poder para resucitar a los muertos)
¿Acaso no ven que llevamos el agua hacia una tierra árida y que hacemos que broten en ella cultivos de los que comen ellos y sus rebaños? ¿Es que no ven (que Al-lah tiene poder para resucitar a los muertos)
¿Es que no ven como conducimos el agua a la tierra pelada y, gracias a ella, sacamos los cereales de que se alimentan sus rebanos y ellos mismos? ¿No veran, pues
¿Es que no ven cómo conducimos el agua a la tierra pelada y, gracias a ella, sacamos los cereales de que se alimentan sus rebaños y ellos mismos? ¿No verán, pues
¿Es que no ven que somos Nosotros quienes llevamos la lluvia a la tierra seca y yerma, y por medio de ella hacemos salir la vegetacion de la que se alimentan sus rebanos y ellos mismos? ¿No pueden ver, pues, [la verdad de la resurreccion]
¿Es que no ven que somos Nosotros quienes llevamos la lluvia a la tierra seca y yerma, y por medio de ella hacemos salir la vegetación de la que se alimentan sus rebaños y ellos mismos? ¿No pueden ver, pues, [la verdad de la resurrección]
¿Acaso no ven como envio la lluvia a la tierra arida, y con ella hago brotar los sembrados de los que comen ellos mismos y tambien sus rebanos? ¿Acaso no recapacitan
¿Acaso no ven cómo envío la lluvia a la tierra árida, y con ella hago brotar los sembrados de los que comen ellos mismos y también sus rebaños? ¿Acaso no recapacitan
¿Acaso no ven que Nosotros suministramos el agua a la tierra seca y arida y hacemos salir con ella cosechas de las que comen sus ganados y ellos mismos? ¿Es que no observan
¿Acaso no ven que Nosotros suministramos el agua a la tierra seca y árida y hacemos salir con ella cosechas de las que comen sus ganados y ellos mismos? ¿Es que no observan

Swahili

Kwani hawakuona wenye kukanusha kufufuliwa baada ya kufa kwamba sisi tunayapeleka maji kwenye ardhi kavu iliyo ngumu ambayo haina mimea, tukatoa kwa maji hayo mimea yenye rangi mbalimbali yenye kuliwa na wanyama wao na miili yao ikapata chakula cha kuwafanya wao waishi kwayo? Kwani hawazioni neema hizi kwa macho yao wakajua kwamba Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kuwahuisha wafu na kuwafufua kutoka makaburini mwao
Je! Hawaoni ya kwamba tunayapeleka maji kwenye ardhi kavu, kisha kwayo tunaitoa mimea wanayo kula wanyama wao na wao wenyewe? Je! Hawaoni

Swedish

Inser de inte att det ar Vi som leder regnet till dott land sa att det kan ge skordar som tjanar till foda for deras boskap och for dem sjalva? Skall de inte oppna sina ogon
Inser de inte att det är Vi som leder regnet till dött land så att det kan ge skördar som tjänar till föda för deras boskap och för dem själva? Skall de inte öppna sina ögon

Tajik

Ojo nameʙinand, ki oʙro ʙa zamini xusku ʙegijoh ravona mesozem, to kistzorho ʙirujonem va corpojon va xudason az on ʙixurand? Caro nameʙinand
Ojo nameʙinand, ki oʙro ʙa zamini xuşku ʙegijoh ravona mesozem, to kiştzorho ʙirūjonem va corpojon va xudaşon az on ʙixūrand? Caro nameʙinand
Оё намебинанд, ки обро ба замини хушку бегиёҳ равона месозем, то киштзорҳо бирӯёнем ва чорпоён ва худашон аз он бихӯранд? Чаро намебинанд
Ojo nadidaand, duruƣsumorandagoni ruzi qijomat, ki haroina, Mo oʙro ʙa zamini xusku ʙegijoh ravona mesozem, to kistzorho ʙirujonem corpojonason va xudason az on ʙixurand? Ojo in ne'mathoro ʙo casmoni xud nameʙinand? Pas ʙidonand, ki Alloh taolo in guna cizhoero, ki padid ovard, alʙatta, ʙar zinda gardondani murdaho qodir ast
Ojo nadidaand, durūƣşumorandagoni rūzi qijomat, ki haroina, Mo oʙro ʙa zamini xuşku ʙegijoh ravona mesozem, to kiştzorho ʙirūjonem corpojonaşon va xudaşon az on ʙixūrand? Ojo in ne'mathoro ʙo caşmoni xud nameʙinand? Pas ʙidonand, ki Alloh taolo in guna cizhoero, ki padid ovard, alʙatta, ʙar zinda gardondani murdaho qodir ast
Оё надидаанд, дурӯғшуморандагони рӯзи қиёмат, ки ҳароина, Мо обро ба замини хушку бегиёҳ равона месозем, то киштзорҳо бирӯёнем чорпоёнашон ва худашон аз он бихӯранд? Оё ин неъматҳоро бо чашмони худ намебинанд? Пас бидонанд, ки Аллоҳ таоло ин гуна чизҳоеро, ки падид овард, албатта, бар зинда гардондани мурдаҳо қодир аст
Ojo nadidand, ki Mo ʙoronro ʙa suji zamini xusk [va ʙegijoh] mefiristem va ʙa vasilai on kistzore padid meovarem, ki xud va cahorpojonason az on mexurand? Ojo [nisonahoi qudrati Alloh taolo ʙar rastoxezro] nameʙinand
Ojo nadidand, ki Mo ʙoronro ʙa sūji zamini xuşk [va ʙegijoh] mefiristem va ʙa vasilai on kiştzore padid meovarem, ki xud va cahorpojonaşon az on mexūrand? Ojo [nişonahoi qudrati Alloh taolo ʙar rastoxezro] nameʙinand
Оё надиданд, ки Мо боронро ба сӯйи замини хушк [ва бегиёҳ] мефиристем ва ба василаи он киштзоре падид меоварем, ки худ ва чаҳорпоёнашон аз он мехӯранд? Оё [нишонаҳои қудрати Аллоҳ таоло бар растохезро] намебинанд

Tamil

niccayamaka name varanta pumikalin pakkam malaiyin mekattai otti (poliyac ceytu) atan mulam ivarkalum, ivarkalutaiya (atu, matu, ottakam akiya) kalnataikalum pucikkakkutiya payirkalaiyum velippatuttukirom enpatai avarkal kavanikkavillaiya? (Itaikkuta) avarkal kavanittup parkka ventama
niccayamāka nāmē vaṟaṇṭa pūmikaḷiṉ pakkam maḻaiyiṉ mēkattai ōṭṭi (poḻiyac ceytu) ataṉ mūlam ivarkaḷum, ivarkaḷuṭaiya (āṭu, māṭu, oṭṭakam ākiya) kālnaṭaikaḷum pucikkakkūṭiya payirkaḷaiyum veḷippaṭuttukiṟōm eṉpatai avarkaḷ kavaṉikkavillaiyā? (Itaikkūṭa) avarkaḷ kavaṉittup pārkka vēṇṭāmā
நிச்சயமாக நாமே வறண்ட பூமிகளின் பக்கம் மழையின் மேகத்தை ஓட்டி (பொழியச் செய்து) அதன் மூலம் இவர்களும், இவர்களுடைய (ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் ஆகிய) கால்நடைகளும் புசிக்கக்கூடிய பயிர்களையும் வெளிப்படுத்துகிறோம் என்பதை அவர்கள் கவனிக்கவில்லையா? (இதைக்கூட) அவர்கள் கவனித்துப் பார்க்க வேண்டாமா
avarkal (itaiyum) kavanikkavillaiya - niccayamaka name varanta pumiyin pakkam mekankal mulamaka tannirai ottic cenru atan mulam ivarkalum ivarkalutaiya kal nataikalum unnakkutiya payirkalai velippatuttukirom; avarkal (itai ayntu) nottamita ventama
avarkaḷ (itaiyum) kavaṉikkavillaiyā - niccayamāka nāmē varaṇṭa pūmiyiṉ pakkam mēkaṅkaḷ mūlamāka taṇṇīrai ōṭṭic ceṉṟu ataṉ mūlam ivarkaḷum ivarkaḷuṭaiya kāl naṭaikaḷum uṇṇakkūṭiya payirkaḷai veḷippaṭuttukiṟōm; avarkaḷ (itai āyntu) nōṭṭamiṭa vēṇṭāmā
அவர்கள் (இதையும்) கவனிக்கவில்லையா - நிச்சயமாக நாமே வரண்ட பூமியின் பக்கம் மேகங்கள் மூலமாக தண்ணீரை ஓட்டிச் சென்று அதன் மூலம் இவர்களும் இவர்களுடைய கால் நடைகளும் உண்ணக்கூடிய பயிர்களை வெளிப்படுத்துகிறோம்; அவர்கள் (இதை ஆய்ந்து) நோட்டமிட வேண்டாமா

Tatar

Әйә күрмиләрме Без болытлар белән суны куабыз корылыктан кипкән җиргә, анда яңгыр яудырып игеннәр вә башка үсемлекләрне үстерәбез, аларны хайваннары һәм үзләре ашарлар, әйә шуны күрмиләрме, бу эш Аллаһуның рәхмәте икәнне аңламыйлармы

Telugu

emi? Varu cudatam leda? Niscayanga, memu oka banjaru bhumi vaipunaku nillanu (varsanni) pampi dani nundi pairunu utpatti ceste, danini vari pasuvulu mariyu varu tintunnarani. Emi? Varidi gamanincatam (cudatam) leda
ēmī? Vāru cūḍaṭaṁ lēdā? Niścayaṅgā, mēmu oka ban̄jaru bhūmi vaipunaku nīḷḷanu (varṣānni) pampi dāni nuṇḍi pairunu utpatti cēstē, dānini vāri paśuvulu mariyu vārū tiṇṭunnārani. Ēmī? Vāridi gamanin̄caṭaṁ (cūḍaṭaṁ) lēdā
ఏమీ? వారు చూడటం లేదా? నిశ్చయంగా, మేము ఒక బంజరు భూమి వైపునకు నీళ్ళను (వర్షాన్ని) పంపి దాని నుండి పైరును ఉత్పత్తి చేస్తే, దానిని వారి పశువులు మరియు వారూ తింటున్నారని. ఏమీ? వారిది గమనించటం (చూడటం) లేదా
ఏమిటీ, వీళ్లు గమనించటం లేదా? – మేము నీళ్ళను బంజరు భూమి వైపుకు ప్రవహింపజేస్తూ తీసుకుపోతున్నాము, మరి దాని ద్వారా పంటలను వెలికి తీస్తున్నాము. వాటిని వారి పశువులూ తింటున్నాయి. స్వయంగా వారు కూడా (తింటున్నారు). అయినా వాళ్ళు దృష్టిని సారించరా

Thai

Phwk khea mi hen dxk hrux wa rea di hı na hil lng su phændin thi hænglæng læw dwy man (na) rea di hı phuch phlng xk ngey xxk ma pheux psusatw khxng phwk khea læa taw khxng phwk khea xeng di kin cak man læw phwk khea yang mi hen xik hrux
Phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā reā dị̂ h̄ı̂ n̂ả h̄ịl lng s̄ū̀ p̄hæ̀ndin thī̀ h̄æ̂nglæ̂ng læ̂w d̂wy mạn (n̂ả) reā dị̂ h̄ı̂ phụ̄ch p̄hlng xk ngey xxk mā pheụ̄̀x pṣ̄us̄ạtw̒ k̄hxng phwk k̄heā læa tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng dị̂ kin cāk mạn læ̂w phwk k̄heā yạng mị̀ h̄ĕn xīk h̄rụ̄x
พวกเขาไม่เห็นดอกหรือว่า เราได้ให้น้ำไหลลงสู่แผ่นดินที่แห้งแล้ง แล้วด้วยมัน (น้ำ) เราได้ให้พืชผลงอกเงยออกมา เพื่อปศุสัตว์ของพวกเขาและตัวของพวกเขาเองได้กินจากมัน แล้วพวกเขายังไม่เห็นอีกหรือ
phwk khea mi hen dxk hrux wa rea di hı na hil lng su phændin thi hænglæng læw dwy man (na) rea di hı phuch phlng xk ngey xxk ma pheux psusatw khxng phwk khea læa taw khxng phwk khea xeng di kin cak man
phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā reā dị̂ h̄ı̂ n̂ả h̄ịl lng s̄ū̀ p̄hæ̀ndin thī̀ h̄æ̂nglæ̂ng læ̂w d̂wy mạn (n̂ả) reā dị̂ h̄ı̂ phụ̄ch p̄hlng xk ngey xxk mā pheụ̄̀x pṣ̄us̄ạtw̒ k̄hxng phwk k̄heā læa tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng dị̂ kin cāk mạn
พวกเขาไม่เห็นดอกหรือว่า เราได้ให้น้ำไหลลงสู่แผ่นดินที่แห้งแล้ง แล้วด้วยมัน (น้ำ) เราได้ให้พืชผลงอกเงยออกมา เพื่อปศุสัตว์ของพวกเขาและตัวของพวกเขาเองได้กินจากมัน

Turkish

Gormediler mi ki biz, suyu, kurak ve corak yerlere akıtırız da o sayede hayvanlarının ve kendilerinin yiyecekleri otları bitiririz; hala mı gormezler
Görmediler mi ki biz, suyu, kurak ve çorak yerlere akıtırız da o sayede hayvanlarının ve kendilerinin yiyecekleri otları bitiririz; hala mı görmezler
Kupkuru yerlere suyu ulastırdıgımızı, onunla gerek hayvanlarının gerekse kendilerinin yiyegeldikleri ekini cıkarmakta oldugumuzu da gormediler mi? Hala da goremeyecekler mi
Kupkuru yerlere suyu ulaştırdığımızı, onunla gerek hayvanlarının gerekse kendilerinin yiyegeldikleri ekini çıkarmakta olduğumuzu da görmediler mi? Hâla da göremeyecekler mi
Gormuyorlar mı; Biz, suyu corak topraga suruyoruz da onunla ekin bitiriyoruz; ondan hayvanları, kendileri yemektedir. Yine de gormuyorlar mı
Görmüyorlar mı; Biz, suyu çorak toprağa sürüyoruz da onunla ekin bitiriyoruz; ondan hayvanları, kendileri yemektedir. Yine de görmüyorlar mı
Gormediler mi ki, biz suyu corak araziye sevk ediyoruz da onunla hayvanlarının ve kendilerinin yiyecekleri ekini bitiriyoruz. Hala (bunların Allah’dan oldugunu) gormiyecekler mi
Görmediler mi ki, biz suyu çorak araziye sevk ediyoruz da onunla hayvanlarının ve kendilerinin yiyecekleri ekini bitiriyoruz. Hâlâ (bunların Allah’dan olduğunu) görmiyecekler mi
Gormediler mi ki, biz suyu kupkuru yere sevkedip onunla davarlarının ve kendilerinin yedigi ekini (urunu) cıkarıyoruz. Hala gormuyorlar mı
Görmediler mi ki, biz suyu kupkuru yere sevkedip onunla davarlarının ve kendilerinin yediği ekini (ürünü) çıkarıyoruz. Hâlâ görmüyorlar mı
Kuru yerlere suyu gonderip onunla hayvanlarının ve kendilerinin yedikleri ekinleri cıkardıgımızı gormezler mi? Gormuyorlar mı
Kuru yerlere suyu gönderip onunla hayvanlarının ve kendilerinin yedikleri ekinleri çıkardığımızı görmezler mi? Görmüyorlar mı
Ya hic gormediler mi ki, biz kir yere suyu saliveriyoruz da onunla bir ekin cikariyoruz. Ondan hayvanlari da yiyor, kendileri de. Hala gozlerini acmayacaklar mi
Ya hiç görmediler mi ki, biz kir yere suyu saliveriyoruz da onunla bir ekin çikariyoruz. Ondan hayvanlari da yiyor, kendileri de. Hâlâ gözlerini açmayacaklar mi
Kupkuru yerlere suyu ulastırdıgımızı, onunla gerek hayvanlarının gerekse kendilerinin yiyegeldikleri ekini cıkarmakta oldugumuzu da gormediler mi? Hala da goremeyecekler mi
Kupkuru yerlere suyu ulaştırdığımızı, onunla gerek hayvanlarının gerekse kendilerinin yiyegeldikleri ekini çıkarmakta olduğumuzu da görmediler mi? Hala da göremeyecekler mi
Kırac topraga suyu surerek onların ve ciftlik hayvanlarının yedigi ekinleri cıkardıgımızı kavramazlar mı? Gormezler mi
Kıraç toprağa suyu sürerek onların ve çiftlik hayvanlarının yediği ekinleri çıkardığımızı kavramazlar mı? Görmezler mi
Ya hic gormediler mi ki, biz kır yere suyu salıveriyoruz da onunla bir ekin cıkarıyoruz. Ondan hayvanları da yiyor, kendileri de. Hala gozlerini acmayacaklar mı
Ya hiç görmediler mi ki, biz kır yere suyu salıveriyoruz da onunla bir ekin çıkarıyoruz. Ondan hayvanları da yiyor, kendileri de. Hâlâ gözlerini açmayacaklar mı
Ya hic gormediler mi, Biz kır bir yere suyu salıveriyoruz da onunla bir ekin cıkarıyoruz; ondan hayvanları da yiyor, kendileri de? Hala gozlerini acmayacaklar mı
Ya hiç görmediler mi, Biz kır bir yere suyu salıveriyoruz da onunla bir ekin çıkarıyoruz; ondan hayvanları da yiyor, kendileri de? Hala gözlerini açmayacaklar mı
Ya hic gormediler mi ki, biz kır yere suyu salıveriyoruz da onunla bir ekin cıkarıyoruz. Ondan hayvanları da yiyor, kendileri de. Hala gozlerini acmayacaklar mı
Ya hiç görmediler mi ki, biz kır yere suyu salıveriyoruz da onunla bir ekin çıkarıyoruz. Ondan hayvanları da yiyor, kendileri de. Hâlâ gözlerini açmayacaklar mı
Kuru yerlere suyu gonderip, onunla hayvanlarının ve kendilerinin yedikleri ekinleri cıkardıgımızı gormezler mi? Gormuyorlar mı
Kuru yerlere suyu gönderip, onunla hayvanlarının ve kendilerinin yedikleri ekinleri çıkardığımızı görmezler mi? Görmüyorlar mı
Gormuyorlar mı; biz, suyu corak topraga suruyoruz da onunla ekin bitiryoruz; ondan hayvanları, kendileri yemektedir? Yine de gormuyorlar mı
Görmüyorlar mı; biz, suyu çorak toprağa sürüyoruz da onunla ekin bitiryoruz; ondan hayvanları, kendileri yemektedir? Yine de görmüyorlar mı
Suyu kupkuru ve corak yere sevk etdigimizi, onunla gerek hayvanlarının, gerek kendilerinin kısmen yiyegeldikleri ekini cıkarmakda oldugumuzu da gormediler mi? Haala da gormeyecekler mi
Suyu kupkuru ve çorak yere sevk etdiğimizi, onunla gerek hayvanlarının, gerek kendilerinin kısmen yiyegeldikleri ekini çıkarmakda olduğumuzu da görmediler mi? Haalâ da görmeyecekler mi
Gormezler mi ki; Biz, kuru yerlere suyu gonderiyor, onunla hayvanlarının ve kendilerinin yedikleri ekinleri cıkarıyoruz. Hala da gormeyecekler mi
Görmezler mi ki; Biz, kuru yerlere suyu gönderiyor, onunla hayvanlarının ve kendilerinin yedikleri ekinleri çıkarıyoruz. Hala da görmeyecekler mi
Onlar, suyu kurak araziye nasıl sevkediyoruz gormediler mi? Boylece oradan ekinler cıkarırız, ondan hayvanları. Ve onlar yerler. Hala gormuyorlar mı
Onlar, suyu kurak araziye nasıl sevkediyoruz görmediler mi? Böylece oradan ekinler çıkarırız, ondan hayvanları. Ve onlar yerler. Hâlâ görmüyorlar mı
E ve lem yerav enna nesukul mae ilel erdıl curuzi fe nuhricu bihı zer´an te´kili mihu en´amuhum ve enfusuhum e fe la yubsırun
E ve lem yerav enna nesukul mae ilel erdıl cüruzi fe nuhricü bihı zer´an te´kili mihü en´amühüm ve enfüsühüm e fe la yübsırun
E ve lem yerev enna nesukul mae ilel ardıl curuzi fe nuhricu bihi zar’an te’kulu minhu en’amuhum ve enfusuhum e fe la yubsirun(yubsirune)
E ve lem yerev ennâ nesûkul mâe ilel ardıl curuzi fe nuhricu bihî zar’an te’kulu minhu en’âmuhum ve enfusuhum e fe lâ yubsirûn(yubsirûne)
Uzerinde ot bitmeyen kuru topraklara yagmur indirip kendilerinin ve hayvanlarının yiyecegi bitkileri Bizim yeserttigimizi gormezler mi
Üzerinde ot bitmeyen kuru topraklara yağmur indirip kendilerinin ve hayvanlarının yiyeceği bitkileri Bizim yeşerttiğimizi görmezler mi
evelem yerav enna nesuku-lmae ile-l'ardi-lcuruzi fenuhricu bihi zer`an te'kulu minhu en`amuhum veenfusuhum. efela yubsirun
evelem yerav ennâ nesûḳu-lmâe ile-l'arḍi-lcüruzi fenuḫricü bihî zer`an te'külü minhü en`âmühüm veenfüsühüm. efelâ yübṣirûn
Kupkuru yerlere suyu ulastırdıgımızı, onunla gerek hayvanlarının gerekse kendilerinin yiyegeldikleri ekini cıkarmakta oldugumuzu da gormediler mi? Hala da goremeyecekler mi
Kupkuru yerlere suyu ulaştırdığımızı, onunla gerek hayvanlarının gerekse kendilerinin yiyegeldikleri ekini çıkarmakta olduğumuzu da görmediler mi? Hâlâ da göremeyecekler mi
Bizim, susuz araziyi su ile suladıgımızı, onunla, hayvanların ve kendilerinin yedigi ekini cıkardıgımızı gormuyorlar mı? Hala dogruyu goremiyorlar mı
Bizim, susuz araziyi su ile suladığımızı, onunla, hayvanların ve kendilerinin yediği ekini çıkardığımızı görmüyorlar mı? Hala doğruyu göremiyorlar mı
Bizim, kurak araziyi su ile suladıgımızı, onunla, hayvanların ve kendilerinin yedigi ekini cıkardıgımızı gormuyorlar mı? Hala gormuyorlar mı
Bizim, kurak araziyi su ile suladığımızı, onunla, hayvanların ve kendilerinin yediği ekini çıkardığımızı görmüyorlar mı? Hala görmüyorlar mı
Gormuyorlar mı ki biz otsuz, kır araziye su sevk ediyoruz, onun sayesinde, hayvanların ve kendilerinin yiyecekleri ekinleri yetistiriyoruz. Hala bunları gormeyecekler mi
Görmüyorlar mı ki biz otsuz, kır araziye su sevk ediyoruz, onun sayesinde, hayvanların ve kendilerinin yiyecekleri ekinleri yetiştiriyoruz. Hâlâ bunları görmeyecekler mi
Gormuyorlar mı biz nasıl suyu, kuru, otsuz yere suruyoruz da onunla ekin bitiriyoruz; ondan hayvanları da, kendileri de yiyor? Gormuyorlar mı
Görmüyorlar mı biz nasıl suyu, kuru, otsuz yere sürüyoruz da onunla ekin bitiriyoruz; ondan hayvanları da, kendileri de yiyor? Görmüyorlar mı
Gormuyorlar mı; biz, suyu corak topraga suruyoruz da onunla ekin bitiriyoruz; ondan hayvanları da, kendileri de yemektedir? Yine de gormuyorlar mı
Görmüyorlar mı; biz, suyu çorak toprağa sürüyoruz da onunla ekin bitiriyoruz; ondan hayvanları da, kendileri de yemektedir? Yine de görmüyorlar mı
Gormediler mi ki, biz yagmuru kupkuru yere gonderip onunla hayvanlarının ve kendilerinin yiyecegi ekinler cıkarırız. Hala gormeyecekler mi
Görmediler mi ki, biz yağmuru kupkuru yere gönderip onunla hayvanlarının ve kendilerinin yiyeceği ekinler çıkarırız. Hâlâ görmeyecekler mi
Gormediler mi ki, biz, corak topraga suyu salıyoruz da onunla ekinler cıkarıyoruz; hem hayvanları yiyor ondan hem kendileri. Hala gormuyorlar mı
Görmediler mi ki, biz, çorak toprağa suyu salıyoruz da onunla ekinler çıkarıyoruz; hem hayvanları yiyor ondan hem kendileri. Hâlâ görmüyorlar mı
Gormediler mi ki biz, corak topraga suyu salıyoruz da onunla ekinler cıkarıyoruz; hem hayvanları yiyor ondan hem kendileri. Hala gormuyorlar mı
Görmediler mi ki biz, çorak toprağa suyu salıyoruz da onunla ekinler çıkarıyoruz; hem hayvanları yiyor ondan hem kendileri. Hâlâ görmüyorlar mı
Gormediler mi ki, biz, corak topraga suyu salıyoruz da onunla ekinler cıkarıyoruz; hem hayvanları yiyor ondan hem kendileri. Hala gormuyorlar mı
Görmediler mi ki, biz, çorak toprağa suyu salıyoruz da onunla ekinler çıkarıyoruz; hem hayvanları yiyor ondan hem kendileri. Hâlâ görmüyorlar mı

Twi

Anaasε wͻ’nhunuu sε Yεn na Yepia nsuo no dekͻ asaase a ͻpε asi soͻ a enni mfudeε biara no so, na Yε’de ma nnͻbaeε a wͻn nyεmmoa ne wͻn ara die no fifi? Enti wͻ’nhunu anaa

Uighur

ئۇلار كۆرمەمدۇكى، بىز گىياھسىز زېمىنغا يامغۇر سۈيىنى سۈرۈپ ئېلىپ بارىمىز، ئۇنىڭ بىلەن ئۇلارنىڭ ھايۋاناتلىرى ۋە ئۆزلىرى يەيدىغان زىرائەتلەرنى ئۈندۈرۈپ چىقىرىمىز، ئۇلار (بۇنى) كۆرمەمدۇ؟
ئۇلار كۆرمەمدۇكى، بىز گىياھسىز زېمىنغا يامغۇر سۈيىنى سۈرۈپ ئېلىپ بارىمىز، ئۇنىڭ بىلەن ئۇلارنىڭ ھايۋاناتلىرى ۋە ئۆزلىرى يەيدىغان زىرائەتلەرنى ئۈندۈرۈپ چىقىرىمىز، ئۇلار (بۇنى) كۆرمەمدۇ؟

Ukrainian

Невже вони не бачать, що Ми проливаємо воду на суху землю й виводимо нею посіви, які їсть і ваша худоба, і ви? Невже вони не поглянуть
vony ne zdiysnyuyutʹ shcho my vedemo vodu do bezplidnykh zemelʹ, ta produktsiyi z tse zerno do zhyvlennya yikhnya domashna khudoba, tak zhe, yak i sebe? Vony ne dyvlyatʹsya
вони не здійснюють що ми ведемо воду до безплідних земель, та продукції з це зерно до живлення їхня домашна худоба, так же, як і себе? Вони не дивляться
Nevzhe vony ne bachatʹ, shcho My prolyvayemo vodu na sukhu zemlyu y vyvodymo neyu posivy, yaki yistʹ i vasha khudoba, i vy? Nevzhe vony ne pohlyanutʹ
Невже вони не бачать, що Ми проливаємо воду на суху землю й виводимо нею посіви, які їсть і ваша худоба, і ви? Невже вони не поглянуть
Nevzhe vony ne bachatʹ, shcho My prolyvayemo vodu na sukhu zemlyu y vyvodymo neyu posivy, yaki yistʹ i vasha khudoba, i vy? Nevzhe vony ne pohlyanutʹ
Невже вони не бачать, що Ми проливаємо воду на суху землю й виводимо нею посіви, які їсть і ваша худоба, і ви? Невже вони не поглянуть

Urdu

Aur kya in logon ne yeh manzar kabhi nahin dekha ke hum ek bay-aab o gayah (banjar) zameen ki taraf pani baha latey hain, aur phir usi zameen se woh fasal ugati hai jissey unke jaanwaron ko bhi chara milta hai aur yeh khud bhi khate hain? To kya inhein kuch nahin soojhta
اور کیا اِن لوگوں نے یہ منظر کبھی نہیں دیکھا کہ ہم ایک بے آب و گیاہ زمین کی طرف پانی بہا لاتے ہیں، اور پھر اسی زمین سے وہ فصل اُگاتے ہیں جس سے ان کے جانوروں کو بھی چارہ ملتا ہے اور یہ خود بھی کھاتے ہیں؟ تو کیا انہیں کچھ نہیں سوجھتا؟
کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم پانی کو خشک زمین کی طرف رواں کر کے ا س سے کھیتی نکالتے ہیں جس سے ان کے چار پائے اوروہ خود بھی کھاتے ہیں پھر کیا وہ دیکھتے نہیں
کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم بنجر زمین کی طرف پانی رواں کرتے ہیں پھر اس سے کھیتی پیدا کرتے ہیں جس میں سے ان کے چوپائے بھی کھاتے ہیں اور وہ خود بھی (کھاتے ہیں) تو یہ دیکھتے کیوں نہیں۔
یا دیکھا نہیں انہوں نے کہ ہم ہانک دیتے ہیں پانی کو ایک زمین چٹیل کی طرف [۳۲] پھر ہم نکالتے ہیں اس سے کھیتی کہ کھاتے ہیں اس میں انکے چوپائے اور خود وہ بھی پھر کیا دیکھتے نہیں [۳۳]
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم بنجر زمین کی طرف پانی کو بہا لے جاتے ہیں پھر اس سے ایسی کھیتی اگاتے ہیں جس میں ان کے چوپائے بھی کھاتے ہیں اور خود بھی تو کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں۔
Kiya yeh nahi dekhtay kay hum pani ko banjar (ghair abad) zamin ki taraf baha ker ley jatay hain phir iss say hum khetiyan nikaltay hain jissay inn kay chopaye aur yeh khud khatay hain kiya phir bhi yeh nahi dekhtay
کیا یہ نہیں دیکھتے کہ ہم پانی کو بنجر (غیر آباد) زمین کی طرف بہا کر لے جاتے ہیں پھر اس سے ہم کھیتیاں نکالتے ہیں جسے ان کے چوپائے اور یہ خود کھاتے ہیں، کیا پھر بھی یہ نہیں دیکھتے؟
kya ye nahi dekhte ke hum paani ko banjar (ghair abaadh) zameen ki taraf baha kar le jaate hai, phir us se hum khetiya nikaalte hai, jise un ke chau paaye aur ye khud khaate hai, kya phir bhi ye nahi dekhte
کیا انہوں نے ملاحظہ نہیں کیا کہ ہم لے جاتے ہیں پانی بنجر زمین کی طرف پھر ہم نکالتے ہیں اس کے ذریعے سے کھیتی ، کھاتے ہیں اس سے ان کے چوپائے اور وہ خود بھی کیا وہ (یہ بھی) نہیں دیکھتے؟
اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم پانی کو بنجَر زمین کی طرف بہا لے جاتے ہیں، پھر ہم اس سے کھیت نکالتے ہیں جس سے ان کے چوپائے (بھی) کھاتے ہیں اور وہ خود بھی کھاتے ہیں، تو کیا وہ دیکھتے نہیں ہیں
اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم پانی کو کھینچ کر خشک زمین کی طرف لے جاتے ہیں، پھر اس سے وہ کھیتی نکالتے ہیں جس سے ان کے چوپائے بھی کھاتے ہیں، اور وہ خود بھی۔ تو کیا انہیں کچھ سجھائی نہیں دیتا ؟
کیا ان لوگوں نے یہ نہیں دیکھا ہے کہ ہم پانی کو چٹیل میدان کی طرف بہالے جاتے ہیں اور اس کے ذریعہ زراعت پیدا کرتے ہیں جسے یہ خود بھی کھاتے ہیں اور ان کے جانور بھی کھاتے ہیں تو کیا یہ دیکھتے نہیں ہیں

Uzbek

Бизнинг сувни қуруқ ерга ҳайдаб, у билан чорвалари ва ўзлари ейдиган зироатни чиқаришимизни билмайдиларми?! Ахир, кўрмайдиларми
Ахир улар Биз қуруқ ерга сув ҳайдаб, унинг ёрдамида уларнинг чорвалари ҳам, ўзлари ҳам ейдиган экинларни чиқаришимизни кўрмадиларми?! Ахир қарамайдиларми
Бизнинг сувни қуруқ ерга ҳайдаб у билан чорвалари ва ўзлари ейдиган зироатни чиқаришимизни билмайдиларми?! Ахир, кўрмайдиларми

Vietnamese

Ha ho đa khong nhin thay viec TA đa dan nuoc (mua) đen mot vung đat kho rao ma TA dung đe lam moc ra hoa mau lam thuc pham nuoi gia suc cua ho va ca ho nua hay sao? The, ho khong thay hay sao
Há họ đã không nhìn thấy việc TA đã dẫn nước (mưa) đến một vùng đất khô ráo mà TA dùng để làm mọc ra hoa mầu làm thực phẩm nuôi gia súc của họ và cả họ nữa hay sao? Thế, họ không thấy hay sao
Chang le ho khong nhan thay viec TA dan nuoc đen vung đat kho can đe TA lam moc ra hoa mau va cay co dung lam thuc pham cho gia suc cua ho va ca ban than ho nua hay sao? Le nao ho khong quan sat
Chẳng lẽ họ không nhận thấy việc TA dẫn nước đến vùng đất khô cằn để TA làm mọc ra hoa màu và cây cỏ dùng làm thực phẩm cho gia súc của họ và cả bản thân họ nữa hay sao? Lẽ nào họ không quan sát

Xhosa

Ababonanga na ukuba Siqhuba amanzi (emafini) Siwase emhlabeni oludlolo Size Sivelise ngawo apho izityalo ethi nemfuyo yabo idle kuzo (kanti) nabo ngokwabo? Ababoni na

Yau

Ana ngakuiona yanti Uwwe tukugapelekaga mesi kwitaka lyejumu, ni tukasakoposyaga ni galakwego mmela waikulyaga ilango yao mpaka ni achimisyene wakweo, ana ngakulola
Ana ngakuiona yanti Uwwe tukugapelekaga mesi kwitaka lyejumu, ni tukasakoposyaga ni galakwego mmela waikulyaga ilango yao mpaka ni achimisyene ŵakweo, ana ngakulola

Yoruba

Tabi won ko ri i pe dajudaju Awa l’A n wa omi ojo lo sori ile gbigbe, ti A si n fi mu irugbin jade? Awon eran-osin won ati awon naa si n je ninu re. Nitori naa, se won ko riran ni
Tàbí wọn kò rí i pé dájúdájú Àwa l’À ń wa omi òjò lọ sórí ilẹ̀ gbígbẹ, tí A sì ń fi mú irúgbìn jáde? Àwọn ẹran-ọ̀sìn wọn àti àwọn náà sì ń jẹ nínú rẹ̀. Nítorí náà, ṣé wọn kò ríran ni

Zulu

Ababoniyiniukuthisathumelaamanziemhlabeniongugwadile sabe sesiveza ngawo izitshalo ezidliwa yimfuyo yabo kanye nabo, ngakube ababoni yini na