Achinese

Hana jikira dali le leupah Padum le kurun nyang dilee masa Meupeubinasa sabab buet salah Teungoh jijak-jak bak teumpat jihnyan Peue han jeut dum nyan keu dali nyang sah A A A A E A A a Atranyan bandum sit jeut keu dali A Peue han jideungo watee tapeugah

Afar

Korosuh baxxaqqa maxaccoo, keenik dumal horaarik kibut abne baysiyyi ken dabooqay bayisneh addal gexak? Diggah woo horaarit abne finqat Ni-dudda tascasse astooti tanik, toysa farmoytit keenit abte kassis ma- yaabbaanaa

Afrikaans

Is dit nie vir hulle duidelik hoeveel geslagte ~ in wie se woonplekke hulle tans vertoef ~ Ons vóór hulle vernietig het nie? Waarlik, daar is tekens hierin. Wil hulle dan nie luister nie

Albanian

A nuk u eshte udherrefim ajo qe sa popuj kemi shfarosur para tyre, vendet e te cileve i shetisin? Ne kete ka, vertete, argumente. A nuk e degjojne
A nuk u është udhërrëfim ajo që sa popuj kemi shfarosur para tyre, vendet e të cilëve i shetisin? Në këtë ka, vërtetë, argumente. A nuk e dëgjojnë
(Valle)! A nuk u eshte e qarte atyre se sa popuj i kemi shkaterruar Ne para tyre; neper shtepiat e te cileve ecin? Me te vertete, ne keto ka argumente, e ata nuk po degjojne (keshillat)
(Vallë)! A nuk u është e qartë atyre se sa popuj i kemi shkatërruar Ne para tyre; nëpër shtëpiat e të cilëve ecin? Me të vërtetë, në këto ka argumente, e ata nuk po dëgjojnë (këshillat)
A nuk e kane te qarte ata, se sa popuj i kemi shkaterruar Ne para tyre; neper vendbanimet e te cileve ecin? Me te vertete, ne keto ka shenja paralajmeruese, por ata nuk po vene vesh
A nuk e kanë të qartë ata, se sa popuj i kemi shkatërruar Ne para tyre; nëpër vendbanimet e të cilëve ecin? Me të vërtetë, në këto ka shenja paralajmëruese, por ata nuk po vënë vesh
A nk e kane te qarte ata (mekasit) se sa nga popujt para tyre i shkaterruam, qe neper ato vendbanime te tyre jane kah kalojne? Eshte e vertete se ato (vende te shkaterruara) ka fakte, se nuk jane duke degjuar me vemendje
A nk e kanë të qartë ata (mekasit) se sa nga popujt para tyre i shkatërruam, që nëpër ato vendbanime të tyre janë kah kalojnë? Është e vërtetë se ato (vende të shkatërruara) ka fakte, se nuk janë duke dëgjuar me vëmendje
A nuk e kane te qarte ata (mekasit) se sa nga popujt para tyre i shkaterruam, qe neper ato vendbanime te tyre jane kah kalojne? Eshte e vertete se ne ato (vende te shkreterruara) ka fakte, e si nuk jane duke degjuar me vemendje
A nuk e kanë të qartë ata (mekasit) se sa nga popujt para tyre i shkatërruam, që nëpër ato vendbanime të tyre janë kah kalojnë? Është e vërtetë se në ato (vende të shkretërruara) ka fakte, e si nuk janë duke dëgjuar me vëmendje

Amharic

kekifile zemenati sewochi bizuwochini yat’efani mehonachini bemenoriyawochachewi yemihedu sihonu le’inerisu alitegelets’elachewimini? bezihi wisit’i milikitochi aluti፤ ayisemumini
kekifile zemenati sewochi bizuwochini yat’efani mehonachini bemenorīyawochachewi yemīhēdu sīhonu le’inerisu ālitegelet͟s’elachewimini? bezīhi wisit’i milikitochi āluti፤ āyisemumini
ከክፍለ ዘመናት ሰዎች ብዙዎችን ያጠፋን መሆናችን በመኖሪያዎቻቸው የሚሄዱ ሲሆኑ ለእነርሱ አልተገለፀላቸውምን? በዚህ ውስጥ ምልክቶች አሉት፤ አይሰሙምን

Arabic

«أو لم يهدِ لهم كم أهلكنا من قبلهم» أي يتبيَّن لكفار مكة إهلاكنا كثيرا «من القرون» الأمم بكفرهم «يمشون» حال من ضمير لهم «في مساكنهم» في أسفارهم إلى الشام وغيرها فيعتبروا «إن في ذلك لآيات» دلالات على قدرتنا «أفلا يسمعون» سماع تدبر واتعاظ
awlm yatabayan lhwla' almukadhibin llrswl: kam 'ahlakna min qablihim min al'umam alssabiqat yamshun fi msaknhm, fyshahdwnha eianana kqwm hud wasalih wlwt? 'iina fi dhalik layat wezat yustdall biha ealaa sidq alrusul alty ja'thm, wbtlan maa hum ealayh min alshrk, 'afala yasmae hwla' almukadhibun bialrusul mwaez allah whjjh, fyntfewn bha?
أولم يتبين لهؤلاء المكذبين للرسول: كم أهلكنا من قبلهم من الأمم السابقة يمشون في مساكنهم، فيشاهدونها عِيانًا كقوم هود وصالح ولوط؟ إن في ذلك لآيات وعظات يُستدَلُّ بها على صدق الرسل التي جاءتهم، وبطلان ما هم عليه من الشرك، أفلا يسمع هؤلاء المكذبون بالرسل مواعظ الله وحججه، فينتفعون بها؟
Awalam yahdi lahum kam ahlakna min qablihim mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin afala yasmaAAoona
Awalam yahdi lahum kam ahlaknaa min qablihim minal qurooni yamshoona fee zaalika la aayaatin afalaa yasma'oon
Awa lam yahdi lahum kam ahlakna minqablihim mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna feethalika laayatin afala yasmaAAoon
Awa lam yahdi lahum kam ahlakna min qablihim mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin afala yasmaAAoona
awalam yahdi lahum kam ahlakna min qablihim mina l-quruni yamshuna fi masakinihim inna fi dhalika laayatin afala yasmaʿuna
awalam yahdi lahum kam ahlakna min qablihim mina l-quruni yamshuna fi masakinihim inna fi dhalika laayatin afala yasmaʿuna
awalam yahdi lahum kam ahlaknā min qablihim mina l-qurūni yamshūna fī masākinihim inna fī dhālika laāyātin afalā yasmaʿūna
أَوَ لَمۡ یَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ یَمۡشُونَ فِی مَسَـٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتٍۚ أَفَلَا یَسۡمَعُونَ
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمُۥ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِمُۥ مِنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمُۥۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٍۚ أَفَلَا يَسۡمَعُونَ
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّنَ اَ۬لۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٍۚ أَفَلَا يَسۡمَعُونَ
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّنَ اَ۬لۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٍۚ أَفَلَا يَسۡمَعُونَ
اَوَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ يَمۡشُوۡنَ فِيۡ مَسٰكِنِهِمۡؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍؕ اَفَلَا يَسۡمَعُوۡنَ
أَوَلَمۡ یَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ یَمۡشُونَ فِی مَسَـٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَـٰتٍۚ أَفَلَا یَسۡمَعُونَ
اَوَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ يَمۡشُوۡنَ فِيۡ مَسٰكِنِهِمۡﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍﵧ اَفَلَا يَسۡمَعُوۡنَ ٢٦
Awalam Yahdi Lahum Kam 'Ahlakna Min Qablihim Mina Al-Quruni Yamshuna Fi Masakinihim 'Inna Fi Dhalika La'ayatin 'Afala Yasma`una
Awalam Yahdi Lahum Kam 'Ahlaknā Min Qablihim Mina Al-Qurūni Yamshūna Fī Masākinihim 'Inna Fī Dhālika La'āyātin 'Afalā Yasma`ūna
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ اَ۬لْقُرُونِ يَمْشُونَ فِے مَسَٰكِنِهِمْۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٍۖ أَفَلَا يَسْمَعُونَۖ‏
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمُۥ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِمُۥ مِنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمُۥۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٍۚ أَفَلَا يَسۡمَعُونَ
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٍۚ أَفَلَا يَسۡمَعُونَ
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ ۖ أَفَلَا يَسْمَعُونَ
أَوَ لَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّنَ اَ۬لۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٍۚ أَفَلَا يَسۡمَعُونَ
أَوَ لَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّنَ اَ۬لۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٍۚ أَفَلَا يَسۡمَعُونَ
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٍۚ أَفَلَا يَسۡمَعُونَ
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٍۚ أَفَلَا يَسۡمَعُونَ
اولم يهد لهم كم اهلكنا من قبلهم من القرون يمشون في مسكنهم ان في ذلك لايت افلا يسمعون
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمَ اَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ اَ۬لْقُرُونِ يَمْشُونَ فِے مَسَٰكِنِهِمُۥٓۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٍۖ اَفَلَا يَسْمَعُونَۖ
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٍۚ أَفَلَا يَسۡمَعُونَ (أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ: أَوَلَمْ يَتَبَيَّنْ لِهَؤُلَاءِ الُمَكِّذِبينَ؟ كَمْ أَهْلَكْنَا: مَا أَكْثَرَ إِهْلَاكَنَا! مِّنَ الْقُرُونِ: مِنَ الأُمَمِ السَّابِقَةِ)
اولم يهد لهم كم اهلكنا من قبلهم من القرون يمشون في مسكنهم ان في ذلك لايت افلا يسمعون (اولم يهد لهم: اولم يتبين لهولاء المكذبين؟ كم اهلكنا: ما اكثر اهلاكنا! من القرون: من الامم السابقة)

Assamese

E'itorae'o sihamtaka hidayata nakarailene ye, ami sihamtara purbe kimana prajanmaka dhbansa karaicho, yisakalara basabhumita sihamte bicarana karai thake? Niscaya iyata ache bahuto nidarsana; tathapi'o sihamte nusunibane
Ē'iṭōraē'ō siham̐taka hidāẏata nakarailēnē yē, āmi siham̐tara pūrbē kimāna prajanmaka dhbansa karaichō, yisakalara bāsabhūmita siham̐tē bicaraṇa karai thākē? Niścaẏa iẏāta āchē bahutō nidarśana; tathāpi'ō siham̐tē nuśunibanē
এইটোৱেও সিহঁতক হিদায়ত নকৰিলেনে যে, আমি সিহঁতৰ পূৰ্বে কিমান প্ৰজন্মক ধ্বংস কৰিছো, যিসকলৰ বাসভূমিত সিহঁতে বিচৰণ কৰি থাকে? নিশ্চয় ইয়াত আছে বহুতো নিদৰ্শন; তথাপিও সিহঁতে নুশুনিবনে

Azerbaijani

Yurdlarında gəzib-dolasdıqları əvvəlki necə-necə nəsilləri məhv etməyimiz onları dogru yola gətirmədimi? Həqiqətən, bunda ibrətlər vardır. Məgər onlar qulaq asmırlar
Yurdlarında gəzib-dolaşdıqları əvvəlki neçə-neçə nəsilləri məhv etməyimiz onları doğru yola gətirmədimi? Həqiqətən, bunda ibrətlər vardır. Məgər onlar qulaq asmırlar
Yurdlarında gəzib-do­las­dıqları əv­vəlki necə-necə nə­sli məhv etmə­yi­miz onları dogru yola gətirmədimi? Hə­qiqətən, bun­da ibrətlər var. Mə­gər onlar qulaq asmırlar
Yurdlarında gəzib-do­laş­dıqları əv­vəlki neçə-neçə nə­sli məhv etmə­yi­miz onları doğru yola gətirmədimi? Hə­qiqətən, bun­da ibrətlər var. Mə­gər onlar qulaq asmırlar
Məgər onlar indi yurdlarında gəzib-dolasdıqları ozlərindən əvvəlki necə-necə nəsilləri (peygəmbərlərini yalancı saydıqlarından otru) məhv etdiyimizi gormurlərmi? Həqiqətən, bunda (Məkkə musrikləri ucun) ibrətlər vardır. Məgər (haqqa) qulaq asmayacaqlar
Məgər onlar indi yurdlarında gəzib-dolaşdıqları özlərindən əvvəlki neçə-neçə nəsilləri (peyğəmbərlərini yalançı saydıqlarından ötrü) məhv etdiyimizi görmürlərmi? Həqiqətən, bunda (Məkkə müşrikləri üçün) ibrətlər vardır. Məgər (haqqa) qulaq asmayacaqlar

Bambara

ߊ߬ ߡߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߜߎ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߣߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ ߡߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߟߊߜߊ߬ߣߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߣߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ) ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߡߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߜߎ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߣߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Eta'o ki taderake hedayata karalo na ye, amara tadera purbe dhbansa karechi bahu prajanmake ---yadera basabhumite tara bicarana kare thake? Niscaya ete pracura nidarsana rayeche; tabu'o ki tara sunabe na
Ēṭā'ō ki tādērakē hēdāẏāta karalō nā yē, āmarā tādēra pūrbē dhbansa karēchi bahu prajanmakē ---yādēra bāsabhūmitē tārā bicaraṇa karē thākē? Niścaẏa ētē pracura nidarśana raẏēchē; tabu'ō ki tārā śunabē nā
এটাও কি তাদেরকে হেদায়াত করলো না যে, আমরা তাদের পূর্বে ধ্বংস করেছি বহু প্রজন্মকে ---যাদের বাসভূমিতে তারা বিচরণ করে থাকে? নিশ্চয় এতে প্রচুর নিদর্শন রয়েছে; তবুও কি তারা শুনবে না
Ete ki tadera cokha kholeni ye, ami tadera purbe aneka sampradayake dhbansa karechi, yadera bari-ghare era bicarana kare. Abasya'i ete nidarsanabali rayeche. Tara ki sone na
Ētē ki tādēra cōkha khōlēni yē, āmi tādēra pūrbē anēka sampradāẏakē dhbansa karēchi, yādēra bāṛī-gharē ērā bicaraṇa karē. Abaśya'i ētē nidarśanābalī raẏēchē. Tārā ki śōnē nā
এতে কি তাদের চোখ খোলেনি যে, আমি তাদের পূর্বে অনেক সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি, যাদের বাড়ী-ঘরে এরা বিচরণ করে। অবশ্যই এতে নিদর্শনাবলী রয়েছে। তারা কি শোনে না
Eti ki tadera jan'ya pathanirdesa kare na -- tadera purbe manabagosthira madhye kata ye amara dhbansa karechi yadera barigharera madhye tara calaphera kareche? Nihsandeha ete to nidarsanabali rayeche. Tabu'o ki tara sunabe na
Ēṭi ki tādēra jan'ya pathanirdēśa karē nā -- tādēra pūrbē mānabagōṣṭhīra madhyē kata yē āmarā dhbansa karēchi yādēra bāṛigharēra madhyē tārā calāphērā karēchē? Niḥsandēha ētē tō nidarśanābalī raẏēchē. Tabu'ō ki tārā śunabē nā
এটি কি তাদের জন্য পথনির্দেশ করে না -- তাদের পূর্বে মানবগোষ্ঠীর মধ্যে কত যে আমরা ধ্বংস করেছি যাদের বাড়িঘরের মধ্যে তারা চলাফেরা করেছে? নিঃসন্দেহ এতে তো নিদর্শনাবলী রয়েছে। তবুও কি তারা শুনবে না

Berber

Day ur ten inha ara wayen Nesqucc isuta, uqbel nnsen? La leeeun $ef tnezdu$in nnsen. Deg waya, s tidep, issekniyen. Day ur sellen ara
Day ur ten inha ara wayen Nesqucc isuta, uqbel nnsen? La leêêun $ef tnezdu$in nnsen. Deg waya, s tidep, issekniyen. Day ur sellen ara

Bosnian

Zar ovima nije jasno koliko smo Mi prije njih naroda unistili, po cijim oni nastambama hodaju? To su, zaista, dokazi, pa zasto nece da cuju
Zar ovima nije jasno koliko smo Mi prije njih naroda uništili, po čijim oni nastambama hodaju? To su, zaista, dokazi, pa zašto neće da čuju
Zar ovima nije jasno koliko smo Mi prije njih naroda unistili, po cijim oni nastambama hodaju? To su, zaista, dokazi, pa zasto nece da cuju
Zar ovima nije jasno koliko smo Mi prije njih naroda uništili, po čijim oni nastambama hodaju? To su, zaista, dokazi, pa zašto neće da čuju
Zar im nije jasno koliko smo Mi prije njih naroda unistili, po cijim oni nastambama hodaju?! U tome su, zaista, znakovi, pa zasto ne cuju
Zar im nije jasno koliko smo Mi prije njih naroda uništili, po čijim oni nastambama hodaju?! U tome su, zaista, znakovi, pa zašto ne čuju
Zar ih ne upucuje (to) koliko smo prije njih unistili narastaja - hodaju po nastambama njihovim? Uistinu! U tome su znaci! Pa zar nece oslusnuti
Zar ih ne upućuje (to) koliko smo prije njih uništili naraštaja - hodaju po nastambama njihovim? Uistinu! U tome su znaci! Pa zar neće oslušnuti
‘EWELEM JEHDI LEHUM KEM ‘EHLEKNA MIN KABLIHIM MINEL-KURUNI JEMSHUNE FI MESAKINIHIM ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN ‘EFELA JESMA’UNE
Zar ovima nije jasno koliko smo Mi prije njih naroda unistili, po cijim oni nastambama hodaju? To su zaista dokazi, pa zasto nece da cuju
Zar ovima nije jasno koliko smo Mi prije njih naroda uništili, po čijim oni nastambama hodaju? To su zaista dokazi, pa zašto neće da čuju

Bulgarian

I nima na nevernitsite ne im be posocheno kolko pokoleniya predi tyakh pogubikhme? [Sega] tezi se dvizhat v tekhnite zhilishta. V tova ima znameniya. Ne shte li se vslushat
I nima na nevernitsite ne im be posocheno kolko pokoleniya predi tyakh pogubikhme? [Sega] tezi se dvizhat v tekhnite zhilishta. V tova ima znameniya. Ne shte li se vslushat
И нима на неверниците не им бе посочено колко поколения преди тях погубихме? [Сега] тези се движат в техните жилища. В това има знамения. Не ще ли се вслушат

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့မတိုင်မီ သူတို့၏မြို့ရွာနေရာဒေသများတွင် အခြေချနေထိုင်၍ သွားလာလှုပ် ရှားခဲ့ကြသော မျိုးဆက်ပေါင်း မည်ရွေ့မည်မျှအား တိမ်ကောဖျက်ဆီးစေတော်မူခဲ့ကြောင်းကို (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်က) သူတို့အား (တရားလမ်းမှန် ရစေရန်) မညွှန်ပြလေသလော။ ဧကန်စင်စစ်၊ ထိုသို့ ဖြစ်ပျက်စေတော်မူခြင်း၌ (ထင်ရှားသော) အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ ရှိကြောင်းကို သင်တို့ မကြားကြသလော။
၂၆။ သူတို့မဖြစ်ပေါ်မသေးမီ များလှစွာသောရှေးလူဟောင်းအဆက်ဆက်တို့သည် ပယ်ရှားသုတ်သင်ခဲ့လေပြီ၊ ထိုသို့ ပယ်ရှားသုတ်သင်သောသူတို့၏ နေရာထိုင်ခင်းများတွင် ဤသူတို့သည် လှည့်ပတ်သွားလာနေကြ၏၊ ထိုအခြင်း အရာများကို ကြည့်ရှုခြင်းအားဖြင့် ဤသူတို့သည် တရားသံဝေဂရသူဖို့ရာမဟုတ်ပေလော၊ မှတ်သားကြလော့၊ ထိုအခြင်းအရာများတွင် သာဓကတော်များအမှန်အကန်ပါရှိ၏၊ သို့ပါလျက်သူတို့ဂရုမစိုက်ကြဘူးလော။
ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အလျင် မြောက်မြားစွာသောမျိုးနွယ်တို့ကို (သွေဖည်မှု၊ တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်မှုများကြောင့်) ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့၍၊ ၎င်းတို့ သည် (ဖျက်ဆီးခြင်းခံခဲ့ကြရသော)သူတို့၏ နေထိုင်ရာ ဒေသများ၌ (ဖြတ်သန်း)သွားလာလျက် ရှိကြသည်။ ဤသည် ၎င်းတို့အဖို့ တရားလမ်းညွှန် မဖြစ်လေသလော။ ဧကန်စင်စစ် ဤ(ဖြစ်ရပ်)၌ အမှန်ပင်သက်သေ အထောက်အထားများသည် ရှိကြပေသည်။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် မကြားကြလေသလော။
ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့မတိုင်မီ မျိုးနွယ်အ‌မြောက်အမြားကို (သူတို့၏ပြစ်မှုများ‌ကြောင့်) ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့သည်။ သူတို့သည် ထို‌နေရာ‌ဒေသများတွင် သွားလာ‌နေကြသည်။ ထို့‌နောက်လည်း (ဤသည်) သူတို့အတွက် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက် မဖြစ်သ‌လော။ အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် သက်‌သေသာဓကများ မုချရှိသည်။ ထို့‌နောက်လည်း သူတို့သည် မကြားကြ‌လေသ‌လော။

Catalan

Es que no els diu gens que hagem fet perir a tantes generacions precedents, els habitatges entre els quals caminen ells ara? Certament, hi ha en aixo signes. No escoltaran, doncs
És que no els diu gens que hàgem fet perir a tantes generacions precedents, els habitatges entre els quals caminen ells ara? Certament, hi ha en això signes. No escoltaran, doncs

Chichewa

Kodi icho sichiwaphunzitsa phunziro kuti kodi ndi mibadwo ingati imene tidaononga iwo asanadze, m’nyumba zawo zimene amalowa ndi kutulukamo? Ndithudi mu izo muli chiphunzitso. Kodi iwo sangamve
“Kodi sizidadziwike kwa iwo kuti ndimibadwo ingati imene tidaiononga patsogolo pawo; (chikhalirecho iwo) akudutsa mokhala mwawo? Ndithu m’zimenezo, muli zizindikiro, kodi sakumva

Chinese(simplified)

Nandao tamen hai bu xiaode ma? Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, tamen changchang jingguo naxie ren de guxiang, zai nali que you xuduo jixiang. Tamen zenme bu tingcong ne?
Nándào tāmen hái bù xiǎodé ma? Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, tāmen chángcháng jīngguò nàxiē rén de gùxiāng, zài nàlǐ què yǒu xǔduō jīxiàng. Tāmen zěnme bù tīngcóng ne?
难道他们还不晓得吗?在他们之前,我曾毁灭了许多世代,他们常常经过那些人的故乡,在那里确有许多迹象。他们怎么不听从呢?
Nandao tamen meiyou huode yindao [huo nandao tamen bu zhidao] ma? Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, tamen chang cong zhexie ren de guju shang zouguo. Ci zhong que you xuduo jixiang, tamen weihe bu tingcong ne?
Nándào tāmen méiyǒu huòdé yǐndǎo [huò nándào tāmen bù zhīdào] ma? Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, tāmen cháng cóng zhèxiē rén de gùjū shàng zǒuguò. Cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng, tāmen wèihé bù tīngcóng ne?
难道他们没有获得引导[或难道他们不知道]吗?在他们之前,我曾毁灭了许多世代,他们常从这些人的故居上走过。此中确有许多迹象,他们为何不听从呢?
Nandao tamen hai bu xiaode ma? Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, tamen changchang jingguo naxie ren de guxiang, zai nali que you xuduo jixiang. Tamen zenme bu tingcong ne
Nándào tāmen hái bù xiǎodé ma? Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, tāmen chángcháng jīngguò nàxiē rén de gùxiāng, zài nàlǐ què yǒu xǔduō jīxiàng. Tāmen zěnme bù tīngcóng ne
难道他们还不晓得吗?在他们之前,我曾毁灭了许多世代,他们常常经过那些人的故乡,在那里确有许多迹象。他们怎么不听从呢?

Chinese(traditional)

Nandao tamen hai bu xiaode ma? Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, tamen changchang jingguo naxie ren de guxiang, zai nali que you xuduo jixiang. Tamen zenme bu tingcong ne
Nándào tāmen hái bù xiǎodé ma? Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, tāmen chángcháng jīngguò nàxiē rén de gùxiāng, zài nàlǐ què yǒu xǔduō jīxiàng. Tāmen zěnme bù tīngcóng ne
难道他们还不晓得吗? 在他们之前,我曾毁灭了许多世代,他们常常经过那些人 的故乡,在那里确有许多迹象。他们怎么不听从呢?
Nandao tamen hai bu xiaode ma? Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, tamen changchang jingguo naxie ren de guxiang, zai nali que you xuduo jixiang. Tamen zenme bu tingcong ne?
Nándào tāmen hái bù xiǎodé ma? Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, tāmen chángcháng jīngguò nàxiē rén de gùxiāng, zài nàlǐ què yǒu xǔduō jīxiàng. Tāmen zěnme bù tīngcóng ne?
難道他們還不曉得嗎?在他們之前,我曾毀滅了許多世代,他們常常經過那些人的故鄉,在那裡確有許多蹟象。他們怎麼不聽從呢?

Croatian

Zar ih ne upucuje (to) koliko smo prije njih unistili narastaja po cijim nastambama hodaju? Uistinu! U tome su znaci! Pa zar nece oslusnuti
Zar ih ne upućuje (to) koliko smo prije njih uništili naraštaja po čijim nastambama hodaju? Uistinu! U tome su znaci! Pa zar neće oslušnuti

Czech

Coz neni jim patrno kolik zahladili jsme pred nimi pokoleni, v jichz obydlich oni ted prochazeji se? V tom zajiste znameni jsou: coz nepopreji (jim) sluchu
Což není jim patrno kolik zahladili jsme před nimi pokolení, v jichž obydlích oni teď procházejí se? V tom zajisté znamení jsou: což nepopřejí (jim) sluchu
To zpusobit vubec napadnout ti e mnostvi vyroba my zrusit ti? Oni okamite bydlit draha za jejich predek tesne. Tento stanovit sufficient zkouska! Oni ne naslouchat
To zpusobit vubec napadnout ti e mnoství výroba my zrušit ti? Oni okamite bydlit dráha za jejich predek tesne. Tento stanovit sufficient zkouška! Oni ne naslouchat
Coz nebylo jim ukazano, kolik pred nimi jsme jiz zahubili pokoleni, okolo jichz pribytku tak casto prochazeji? A veru jsou v tom znameni - coz sluchu tomu nepopreji
Což nebylo jim ukázáno, kolik před nimi jsme již zahubili pokolení, okolo jichž příbytků tak často procházejí? A věru jsou v tom znamení - což sluchu tomu nepopřejí

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, di pala dolsigu n-zaŋ ti ba (bɛ Maka chεfurinima) kadama di zooiya ka Ti niŋ tiŋgbani shɛŋa ban kana pɔi ni bana hallaka, ka bɛ chani bɛ yiŋsi puuni (ka nyari Ti ni daa niŋ ba hallaka shεm). Achiika! Ŋɔ maa puuni mali kpahimbu. Di ni bɔŋɔ, bɛ ku wum (ka kpahim vɛnyɛla)

Danish

Det gøre nogensinde occur dem hvordan mer generationer vi annihilated dem? De omgående levende gå ind deres forfædre hjem! Den forsyne sufficient proofs De ikke hører
Komen zij niet tot inzicht (door het feit) dat Wij zovele geslachten vóór hen hebben vernietigd in wier woonplaatsen zij nu rondlopen? Daarin zijn zeker tekenen. Willen zij dan niet luisteren

Dari

آیا برایشان روشن نشده است که پیش از آنان چه بسیار از نسل‌ها را نابود کرده‌ایم و (ایشان هم اینک) در مسکن‌هایشان راه می‌روند؟! بی‌گمان در این دلایل (بزرگ و عبرت آموز) است، آیا نمی‌شنوند؟

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ކުރިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކިތައްކިތައް أمّة ހަލާކުކުރެއްވިކަން އެއުރެންނަށް بيان ވެގެން ނުވޭހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންގެ ގޮވަތިގެދޮރުހުރި ތަންތާނގައި އެއުރެން ހިނގަހިނގާއުޅޭ حال ގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމުގައި ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އަޑުނާހަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Is het hun dan niet duidelijk hoeveel generaties Wij al vóór hun tijd vernietigd hebben, hoewel zij in hun woningen rondwandelen? Daarin zijn tekenen. Horen zij dan niet
Is het hun niet bekend, hoe vele geslachten wij voor hen hebben verdelgd, door welker woningen zij wandelen? Waarlijk, hierin zijn teekenen: zullen zij dus niet luisteren
Is er geen leiding voor hen in hoeveel generaties Wij vóór hen hebben vernietigd? Zij lopen in kun woonplaatsen rond. Voorwaar, daarin zijn zeker Tekenen. Luisteren zij dan niet
Komen zij niet tot inzicht (door het feit) dat Wij zovele geslachten v��r hen hebben vernietigd in wier woonplaatsen zij nu rondlopen? Daarin zijn zeker tekenen. Willen zij dan niet luisteren

English

Is it not a lesson for them [to see] how many generations We destroyed before them, in whose homes they now walk? There truly are signs in this- do they not hear
Is it not guidance for them of how many previous generations We have destroyed before them in whose residences they walk about? Surely, there are signs. Would they not listen
Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen
Hath this not guided them: how many generations We have destroyed before them amidst whose dwellings they walk? Verily therein are signs; will they not therefore hearken
Did (these historical events) not make them realise that We destroyed many nations before them amidst whose dwellings they now move about? Surely there are many Signs in this. Are they unable to hear
Did they not find guidance in the many generations We had destroyed before them, over whose dwellings they (now) walk? There were indeed signs in this. Will they even then not listen
Are they not guided by the many generations We destroyed before them, among whose ruined homes they walk around? There are certainly Signs in that. So will they not listen
Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs; what, will they not hear
Does it not teach them a lesson, how many generations We caused to perish before them, in whose dwellings they walk in? Indeed in that are signs. Will they not then listen
Or did it not guide them (the fact) that how many generations before them We destroyed, which (now) they walk in their houses? For there are certainly signs in that. Do they not listen
Does it not dawn upon them how many generations We have destroyed before them, amid [the ruins of] whose dwellings they walk? There are indeed signs in that. Will they not then listen
Does it not dawn upon them how many generations We have destroyed before them, amid [the ruins of] whose dwellings they walk? There are indeed signs in that. Will they not then listen
Is it not (enough as a means of) guidance for them (the unbelievers) how many a generation We have destroyed before them, amidst whose dwelling places they travel? Surely in this are signs. Will they still not listen (and pay heed to warnings revealed directly and in these signs)
Do they not perceive mentally and by sight the significance of Allah's penalties! and have they failed to realize how many generations before them did We reduce into a useless form! They tread their dwellings they once occupied and they see with their own eyes the consequence of disobeying Allah. Indeed, such an outcome is emblematic of Allah's signs recognized by people of insight. Are they deaf or have their hearts' ears been closed
Does it not give them a lead, how many of the generations before them We have destroyed? They move about in their (abandoned) dwellings. Surely, in this are indeed signs. Would they not then listen (to the Word of God and submit to it)
Guides them not how many We caused to perish of generations before them amidst whose dwellings they walk? Truly, in that are the signs. Will they not then hear
Many towns have We destroyed prior to them. Do they not learn any lesson from that fact? They move about among those ruins. Surely, in that are signs! So why don´t they listen
Is it not conspicuous to them how many generations we have destroyed before them? they walk over their dwellings! verily, in that are signs: do they not then hear
Do they not learn a lesson from the historical events of how many generations We have destroyed before them in whose dwelling-places they move about? Surely there are signs in this. Do they not listen
Is it not known unto them how many generations we have destroyed before them, through whose dwellings they walk? Verily herein are signs: Will they not therefore hearken
Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear
Is it not notorious to them how many generations, through whose abodes they walk, we have destroyed before them? Truly herein are sings: will they not then hear
Did it not guide for them how many We perished/destroyed from before them from the peoples of eras/centuries , they walk in their residences, that truly in that (are) evidences/signs (E) so do they not hear/listen
Did (these historical events) not make them realise that We destroyed many nations before them amidst whose dwellings they now move about? Surely there are many Signs in this. Are they unable to hear
I s it not (enough) for their guidance: How many of the generations before them did We destroy, in whose dwelling places they walk? Certainly there are signs in that. Will they not then hear
I s it not (enough) for their guidance: How many of the generations before them did We destroy, in whose dwelling places they walk? Certainly there are signs in that. Will they not then hear
Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear
How many a generation — in whose erstwhile dwelling places they now move about — have We destroyed before them? Does not this fact give guidance to them? Indeed there are signs in this. Do they not then hear (about those generations)
Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling places they do walk? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed
Has it not been a source of guidance for them as to how many generations We have destroyed before them who used to walk in their dwellings? Surely in this there are signs. So, do they not listen
[But] can, then, they [who deny the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time? [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed: will they not, then, listen
And is it not a guidance for them, (i.e., Does not (Punishment) guide them?) how many generations We caused to perish even before them, in whose dwellings they walk? Surely in that are indeed signs; will they not then hear
Was it not a lesson for them, (the unbelievers), that We destroyed the many generations living before them among whose ruined dwellings they are now walking. In this there is many evidence (of the truth). Will they not then listen
Is it not a guidance for them, how many generations We have destroyed before them in whose dwellings they do walk about? Verily, therein indeed are signs. Would they not then listen
Has it not been a source of guidance for them as to how many generations We have destroyed before them who used to walk in their dwellings? Surely in this there are signs. So, do they not listen
Is it not yet clear to them how many peoples We destroyed before them, whose ruins they still pass by? Surely in this are signs. Will they not then listen
Is it not yet clear to them how many peoples We destroyed before them, whose ruins they still pass by? Surely in this are signs. Will they not then listen
Or do they not know how many generations We have destroyed before them? They walk among their ruined dwellings. Surely in this there are conspicuous signs. Have they no ears to hear with
Is it not yet clear to them how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they now walk about? Indeed, there are signs in this. Do they not then listen
Hasn't it become clear to them yet how many generations We destroyed before them, through whose ruined homes they now walk? In that are signs; don't they listen
Is it not a guidance for them: how many generations We have destroyed before them in whose dwellings they do walk about Verily, therein indeed are signs. Would they not then listen
Is it not a guidance for them to realize how many generations We annihilated before them - in whose dwelling places they now go to and fro? Verily, in this, behold, are Signs. Will they not, then, listen
Does it not teach them a lesson (to see), how many generations We have destroyed before them, in whose (ruined) houses they go back and forth? Surely, in that are (Allah’s) Signs: Then, do they not listen
Is it not a lesson for them, how many generations We have destroyed before them, in whose habitations they walk? Surely in that are signs. Do they not hear
Is it not a lesson for them, how many generations We have destroyed before them, in whose habitations they walk? Surely in that are signs. Do they not hear
Does it not guide them [when they notice] how many generations We have wiped out before them whose dwellings they now walk around in? That contains signs, so will they not listen
Is it not a guide for them how many generations We have annihilated before them in whose homes they now walk In that are signs. Do they not listen
Is it not a guide for them how many generations We have annihilated before them in whose dwellings they walk? In that are signs. Do they not listen
Does it not serve as guidance for them, how many generations We destroyed before them, amidst whose dwellings they walk? Truly in that are signs. Will they not listen
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear
Does it not guide them [to see] how many generations We destroyed before them, among whose ruined dwellings they now walk about? There truly are signs in this -- will they not listen
Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen

Esperanto

Gxi Does ever occur them kiel many generaci ni annihilated them? Ili tuj viv marsx en their ancestors' hejm. This proviz sufficient proofs Ili ne auxd

Filipino

Ito baga ay hindi nagdudulot sa kanila ng aral; kung gaano karaming sali’t saling lahi ang Aming winasak noon, na una pa sa kanila, na ang kanilang mga tirahan ay kanilang dinadaan-daanan? Katotohanang naririto ang mga Tanda; hindi baga sila makikinig
Hindi ba napaglinawan para sa kanila kung ilan ang ipinahamak Namin bago pa nila kabilang sa mga salinlahi habang naglalakad ang mga iyon sa mga tirahan ng mga iyon? Tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda; kaya hindi ba sila dumidinig

Finnish

Eivatko he nae johdatusta siina, etta ennen heita olemme tuhonnut monia sukupolvia, joiden asuinsijoilla he nyt kuljeskelevat? Totisesti, tassa on merkkeja. Eivatko he mitaan kuule
Eivätkö he näe johdatusta siinä, että ennen heitä olemme tuhonnut monia sukupolvia, joiden asuinsijoilla he nyt kuljeskelevat? Totisesti, tässä on merkkejä. Eivätkö he mitään kuule

French

Ne sont-ils donc point eclaires (en voyant) combien de generations Nous avons fait perir avant eux, et dans les habitations desquelles ils vont et viennent (aujourd’hui) ? Il y a certes la des Signes. N’entendent-ils donc pas
Ne sont-ils donc point éclairés (en voyant) combien de générations Nous avons fait périr avant eux, et dans les habitations desquelles ils vont et viennent (aujourd’hui) ? Il y a certes là des Signes. N’entendent-ils donc pas
N’est-ce pas pour eux une indication le fait qu’avant eux, Nous ayons fait perir tant de generations dont ils foulent l'endroit ou s'erigaient leurs demeures ? Il y a en cela des preuves ! N’ecoutent-ils donc pas
N’est-ce pas pour eux une indication le fait qu’avant eux, Nous ayons fait périr tant de générations dont ils foulent l'endroit où s'érigaient leurs demeures ? Il y a en cela des preuves ! N’écoutent-ils donc pas
N'est-ce pas pour eux une indication le fait qu'avant eux, Nous ayons fait perir tant de generations dans les maisons desquelles ils marchent? Il y a en cela des preuves! N'ecouteront-ils donc pas
N'est-ce pas pour eux une indication le fait qu'avant eux, Nous ayons fait périr tant de générations dans les maisons desquelles ils marchent? Il y a en cela des preuves! N'écouteront-ils donc pas
N’ont-ils pas ete edifies par le sort subi avant eux par tant de peuples impies, aneantis par Nous et dont ils foulent les terres aujourd’hui ? Voila assurement des lecons a mediter. N’entendent-ils donc pas
N’ont-ils pas été édifiés par le sort subi avant eux par tant de peuples impies, anéantis par Nous et dont ils foulent les terres aujourd’hui ? Voilà assurément des leçons à méditer. N’entendent-ils donc pas
N’ont-ils pas vu une guidance (un signe) dans le sort que subirent tant de generations que Nous avons aneanties, et dont ils foulent aujourd’hui de leurs pieds les anciennes cites (demeures) ? Il y la autant de signes ! N’en ont-ils pas entendu parler
N’ont-ils pas vu une guidance (un signe) dans le sort que subirent tant de générations que Nous avons anéanties, et dont ils foulent aujourd’hui de leurs pieds les anciennes cités (demeures) ? Il y là autant de signes ! N’en ont-ils pas entendu parler

Fulah

E feeñanaali ɓe, no foti ɗuuɗude e ko Men halki ado maɓɓe e gire, hiɓe yaha e koɗooli maɓɓe? Pellet, no e ɗum, tasakuyeeji ! E ɓee haqqiltaa

Ganda

Abaffe tebakimanyanga mu bulambulukufu nti e mirembe emeka gye twazikiriza oluberyeberye lwabwe, ate nga batambulira mu bitundu gye baabeeranga, mazima mu ekyo mulimu obubonero bwaffe. Abaffe tebawulira

German

Ist ihnen nicht klar, wie viele Geschlechter Wir schon vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnstatten sie nun wandeln? Hierin liegen wahrlich Zeichen. Wollen sie also nicht horen
Ist ihnen nicht klar, wie viele Geschlechter Wir schon vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnstätten sie nun wandeln? Hierin liegen wahrlich Zeichen. Wollen sie also nicht hören
Ist es ihnen nicht aufgegangen, wie viele Generationen, in deren Wohnungen sie nun schreiten, Wir vor ihnen haben verderben lassen? Darin sind Zeichen. Wollen sie denn nicht horen
Ist es ihnen nicht aufgegangen, wie viele Generationen, in deren Wohnungen sie nun schreiten, Wir vor ihnen haben verderben lassen? Darin sind Zeichen. Wollen sie denn nicht hören
Ist es ihnen etwa noch nicht wahrnehmbar geworden, wie vieleWIR vor ihnen an Generationen, durch deren Wohnstatten sie gehen, zugrunde richteten?! Gewiß, darin sind doch Ayat. Vernehmen sie etwa nichts
Ist es ihnen etwa noch nicht wahrnehmbar geworden, wie vieleWIR vor ihnen an Generationen, durch deren Wohnstätten sie gehen, zugrunde richteten?! Gewiß, darin sind doch Ayat. Vernehmen sie etwa nichts
Ist ihnen nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen. Wollen sie denn nicht horen
Ist ihnen nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen. Wollen sie denn nicht hören
Ist ihnen nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen. Wollen sie denn nicht horen
Ist ihnen nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen. Wollen sie denn nicht hören

Gujarati

sum te vatathi pana te'o satyamarge na avya ke ame temanathi pahela ghani komone nasta kari didhi, jemana gharomam a loko hariphari rahya che. Amam to moti nisani'o che. Sum to pana a loko nathi sambhalata
śuṁ tē vātathī paṇa tē'ō satyamārgē na āvyā kē amē tēmanāthī pahēlā ghaṇī kōmōnē naṣṭa karī dīdhī, jēmanā gharōmāṁ ā lōkō harīpharī rahyā chē. Āmāṁ tō mōṭī niśānī'ō chē. Śuṁ tō paṇa ā lōkō nathī sāmbhaḷatā
શું તે વાતથી પણ તેઓ સત્યમાર્ગે ન આવ્યા કે અમે તેમનાથી પહેલા ઘણી કોમોને નષ્ટ કરી દીધી, જેમના ઘરોમાં આ લોકો હરીફરી રહ્યા છે. આમાં તો મોટી નિશાનીઓ છે. શું તો પણ આ લોકો નથી સાંભળતા

Hausa

Shin, ba ya shiryar da su cewa da yawa Muka halakara gabaninsu, daga al'ummomi suna tafiya a cikin masaukansu?* Lalle a cikin wancan akwai ayoyi. Shin, ba su ji ne
Shin, ba ya shiryar da su cẽwa da yawa Muka halakara gabãninsu, daga al'ummõmi sunã tafiya a cikin masaukansu?* Lalle a cikin wancan akwai ãyõyi. Shin, ba su jĩ ne
Shin, ba ya shiryar da su cewa da yawa Muka halakara gabaninsu, daga al'ummomi suna tafiya a cikin masaukansu? Lalle a cikin wancan akwai ayoyi. Shin, ba su ji ne
Shin, ba ya shiryar da su cẽwa da yawa Muka halakara gabãninsu, daga al'ummõmi sunã tafiya a cikin masaukansu? Lalle a cikin wancan akwai ãyõyi. Shin, ba su jĩ ne

Hebrew

האם לא הגיע הזמן שיבינו כמה עמים הכחדנו לפניהם מן הדורות אשר הם מתהלכים במשכנותיהם. אכן בזה אותות. האם אין להם אוזניים לשמוע
האם לא הגיע הזמן שיבינו כמה עמים הכחדנו לפניהם מן הדורות אשר הם מתהלכים במשכנותיהם. אכן בזה אותות. האם אין להם אוזניים לשמוע

Hindi

to kya maargadarshan nahin karaaya unhen ki hamane dhvast kar diya isase poorv bahut-se yug ke logon ko, jo chal-phir rahe the apane gharon mein. vaastav mein, isamen bahut-see nishaaniyaan (shikshaayen) hain, to kya ve sunate nahin hain
तो क्या मार्गदर्शन नहीं कराया उन्हें कि हमने ध्वस्त कर दिया इससे पूर्व बहुत-से युग के लोगों को, जो चल-फिर रहे थे अपने घरों में। वास्तव में, इसमें बहुत-सी निशानियाँ (शिक्षायें) हैं, तो क्या वे सुनते नहीं हैं
kya unake lie yah cheez bhee maargadarshak siddh nahin huee ki unase pahale kitanee hee naslon ko ham vinasht kar chuke hai, jinake rahane-basane kee jagahon mein ve chalate-phirate hai? nissandeh isamen bahut-see nishaaniyaan hai. phir kya ve sunane nahin
क्या उनके लिए यह चीज़ भी मार्गदर्शक सिद्ध नहीं हुई कि उनसे पहले कितनी ही नस्लों को हम विनष्ट कर चुके है, जिनके रहने-बसने की जगहों में वे चलते-फिरते है? निस्संदेह इसमें बहुत-सी निशानियाँ है। फिर क्या वे सुनने नहीं
kya un logon ko ye maaloom nahin ki hamane unase pahale kitanee ummaton ko halaak kar daala jin ke gharon mein ye log chal phir rahen hain beshak usame (kudarate khuda kee) bahut see nishaaniyaan hain to kya ye log sunate nahin hain
क्या उन लोगों को ये मालूम नहीं कि हमने उनसे पहले कितनी उम्मतों को हलाक कर डाला जिन के घरों में ये लोग चल फिर रहें हैं बेशक उसमे (कुदरते ख़ुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं तो क्या ये लोग सुनते नहीं हैं

Hungarian

Vajon nem szolgalt-e utmutatasul a szamukra az, hogy mennyi. elottuk elt szazadot pusztitottunk el, akiknek az otthonaiban megfordulnak. Bizony ebben Jelek "vannak. Hat nem halljak meg
Vajon nem szolgált-e útmutatásul a számukra az, hogy mennyi. előttük élt századot pusztítottunk el, akiknek az otthonaiban megfordulnak. Bizony ebben Jelek "vannak. Hát nem hallják meg

Indonesian

Dan tidakkah menjadi petunjuk bagi mereka, betapa banyak umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, sedangkan mereka sendiri berjalan di tempat-tempat kediaman mereka. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah). Apakah mereka tidak mendengarkan (memperhatikan)
(Dan apakah tidak menjadi petunjuk bagi mereka, berapa banyak umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan) maksudnya apakah tidak jelas bagi orang-orang kafir Mekah, bahwasanya Kami telah banyak membinasakan umat-umat sebelum mereka disebabkan kekafirannya (sedangkan mereka sendiri berjalan) lafal ayat ini berkedudukan sebagai hal atau kata keterangan keadaan bagi dhamir lahum (di tempat-tempat kediaman mereka itu) sewaktu mereka mengadakan perjalanan ke negeri Syam dan negeri-negeri lainnya, yakni apakah mereka tidak mengambil pelajaran daripadanya. (Sesungguhnya yang demikian itu terdapat tanda-tanda) yang menunjukkan akan kekuasaan Kami. (Maka apakah mereka tidak mendengarkan) dengan pendengaran yang penuh perhatian dan mau menerima apa yang didengarnya
Dan apakah tidak menjadi petunjuk bagi mereka, berapa banyak umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, sedangkan mereka sendiri berjalan di tempat-tempat kediaman mereka itu. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah). Maka apakah mereka tidak mendengarkan (memperhatikan)
Apakah Allah akan membiarkan begitu saja orang-orang yang mendustakan para rasul tanpa memberikan penjelasan kepada mereka bahwa Dia telah membinasakan umat-umat terdahulu, padahal para pendusta Muhammad itu telah pernah melewati negeri tempat tinggal mereka? Sungguh, pada peninggalan mereka itu terdapat pelajaran yang menunjukkan kebenaran. Tetapi, apakah mereka tuli sehingga tidak bisa menyimak pelajaran itu
Dan tidakkah menjadi petunjuk bagi mereka, berapa banyak umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, sedangkan mereka sendiri berjalan di tempat-tempat kediaman mereka itu. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah). Apakah mereka tidak mendengarkan (memperhatikan)
Dan tidakkah menjadi petunjuk bagi mereka, betapa banyak umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, sedangkan mereka sendiri berjalan di tempat-tempat kediaman mereka itu. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah). Apakah mereka tidak mendengarkan (memperhatikan)

Iranun

Ba kiran nda makanggonanao so kadakul a bininasa Mi ko miya-ona an niran, a miyagapidapid a manga pagtao, a puphakalalakao siran ko manga darpa iran? Mataan! A adun a matatago ro-o man a titho a manga tanda: Ba siran ndi Phamamakinug

Italian

Non e servito loro da lezione che prima di loro abbiamo fatto perire tante generazioni, nelle cui case [in rovina] si aggirano? In verita in cio vi sono segni. Non ascolteranno dunque
Non è servito loro da lezione che prima di loro abbiamo fatto perire tante generazioni, nelle cui case [in rovina] si aggirano? In verità in ciò vi sono segni. Non ascolteranno dunque

Japanese

Kare-ra ni oshienakatta ka. Sore izen ni ware ga iku sedai o horoboshi taka o. Sono sumai no naka o,(ima) kare-ra wa orai shite iru. Hontoni sono nakaniha, shuju no shirushi ga aru. Soredemo kare-ra wa kikumimiwomotanai no ka
Kare-ra ni oshienakatta ka. Sore izen ni ware ga iku sedai o horoboshi taka o. Sono sumai no naka o,(ima) kare-ra wa ōrai shite iru. Hontōni sono nakaniha, shuju no shirushi ga aru. Soredemo kare-ra wa kikumimiwomotanai no ka
かれらに教えなかったか。それ以前にわれが幾世代を滅ぼしたかを。その住まいの中を,(今)かれらは往来している。本当にその中には,種々の印がある。それでもかれらは聞く耳を持たないのか。

Javanese

Wong kafir apa ora wis dituduhake dening Allah para ummat kuna kang padha ditumpesi marga kafir. Wong kafir padha mlaku andeleng patilasane. Kang mangkono mahu mesthi dadi tandha yekti. Ya gene wong kafir ora padha ngrasak - ngrasakake
Wong kafir apa ora wis dituduhake dening Allah para ummat kuna kang padha ditumpesi marga kafir. Wong kafir padha mlaku andeleng patilasane. Kang mangkono mahu mesthi dadi tandha yekti. Ya gene wong kafir ora padha ngrasak - ngrasakake

Kannada

Avaru nodalillave, navu onagida nelada kadege nirannu harisuvudannu? Adarinda navu beleyannu horategeyutteve. Adannu avara januvarugalu tinnuttave mattu svatah avaru tinnuttare. Avarenu (idannella) noduttillave
Avaru nōḍalillavē, nāvu oṇagida nelada kaḍege nīrannu harisuvudannu? Adarinda nāvu beḷeyannu horategeyuttēve. Adannu avara jānuvārugaḷū tinnuttave mattu svataḥ avarū tinnuttāre. Avarēnu (idannellā) nōḍuttillavē
ಅವರು ನೋಡಲಿಲ್ಲವೇ, ನಾವು ಒಣಗಿದ ನೆಲದ ಕಡೆಗೆ ನೀರನ್ನು ಹರಿಸುವುದನ್ನು? ಅದರಿಂದ ನಾವು ಬೆಳೆಯನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯುತ್ತೇವೆ. ಅದನ್ನು ಅವರ ಜಾನುವಾರುಗಳೂ ತಿನ್ನುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ಅವರೂ ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಅವರೇನು (ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ) ನೋಡುತ್ತಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Bulardan burın, qansalagan nasilderdi joq ettik. Bulardın, olardın jurttarında jurip jurgendigi bularga jol korsetpey me? Rasında munda gibrattar bar. Sonda da tındamay ma
Bulardan burın, qanşalağan näsilderdi joq ettik. Bulardıñ, olardıñ jurttarında jürip jürgendigi bularğa jol körsetpey me? Rasında munda ğïbrattar bar. Sonda da tıñdamay ma
Бұлардан бұрын, қаншалаған нәсілдерді жоқ еттік. Бұлардың, олардың жұрттарында жүріп жүргендігі бұларға жол көрсетпей ме? Расында мұнда ғибраттар бар. Сонда да тыңдамай ма
Olardan burın otken qansama urpaqtardı Bizdin joyıp jibergenimiz, olardı sınımen jolga salmadı ma? Ozderi / bugin / olardın jurttarınan / mekenderinen / otip jur. Aqiqatında, munda belgi-gibrattar bar. Olar sonda da qulaq aspay ma
Olardan burın ötken qanşama urpaqtardı Bizdiñ joyıp jibergenimiz, olardı şınımen jolğa salmadı ma? Özderi / bügin / olardıñ jurttarınan / mekenderinen / ötip jür. Aqïqatında, munda belgi-ğïbrattar bar. Olar sonda da qulaq aspay ma
Олардан бұрын өткен қаншама ұрпақтарды Біздің жойып жібергеніміз, оларды шынымен жолға салмады ма? Өздері / бүгін / олардың жұрттарынан / мекендерінен / өтіп жүр. Ақиқатында, мұнда белгі-ғибраттар бар. Олар сонда да құлақ аспай ма

Kendayan

Man nana’ ke’ jadi patunjuk bagi iaka’koa, dah basangahe umat-umat sanape’ iaka’koa nang udah Kami binasaatn, sadangkan iaka’koa babaro bajalatn ka’ tampat-tampat kadiaman iaka’koa. Sungguh, ka’ nang ampakoa ada tanda-tanda (kakuasa’an Allah). Ahe ke’ iaka’koa nana’ nangaratn (Maratiatn)

Khmer

tae vea mintean chbasa samreab puokke teryy del yeung ban bamphlanh mnoussa cheachraen chomnean moun puokke del puokke thveudamnaer chhlang kat lomnow dthan robsa puokke noh? pitabrakd nasa nowknong rueng noh kuchea phosdo tang cheachraen . dau che neah tae puokke min sdablyy te ryy
តើវាមិនទាន់ច្បាស់សម្រាប់ពួកគេទេឬ ដែលយើងបាន បំផ្លាញមនុស្សជាច្រើនជំនាន់មុនពួកគេ ដែលពួកគេធ្វើដំណើរឆ្លង កាត់លំនៅដ្ឋានរបស់ពួកគេនោះ? ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងរឿង នោះគឺជាភស្ដុតាងជាច្រើន។ ដូចេ្នះ តើពួកគេមិនស្ដាប់ឮទេឬ

Kinyarwanda

Ese ntibibabera ikimenyetso iyo bibajije umubare w’ibisekuru twarimbuye mbere yabo, bakaba banyura mu matongo yabyo? Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ibimenyetso; ese ntibumva
Ese ntibibabera ikimenyetso iyo bibajije umubare w’ibisekuru twarimbuye mbere yabo, bakaba banyura mu matongo yabyo? Mu by’ukuri muri ibyo harimo ibimenyetso; ese ntibumva

Kirghiz

Alarga ceyin necendegen (kaapır) muundardı (oz paygambarın «jalgancı» degeni sebeptuu) kırıp-joyup salganıbız alardı Tuura Jolgo bastabaybı?! Osolordun jasagan jerlerinen (arı-beri) otup jurusot go?! Cınında, bul nersede (Allaһtın kuduretine) coŋ belgiler bar. (Allaһtın ayattarına) kulak salıspaybı
Alarga çeyin neçendegen (kaapır) muundardı (öz paygambarın «jalgançı» degeni sebeptüü) kırıp-joyup salganıbız alardı Tuura Jolgo baştabaybı?! Oşolordun jaşagan jerlerinen (arı-beri) ötüp jürüşöt go?! Çınında, bul nersede (Allaһtın kuduretine) çoŋ belgiler bar. (Allaһtın ayattarına) kulak salışpaybı
Аларга чейин нечендеген (каапыр) муундарды (өз пайгамбарын «жалганчы» дегени себептүү) кырып-жоюп салганыбыз аларды Туура Жолго баштабайбы?! Ошолордун жашаган жерлеринен (ары-бери) өтүп жүрүшөт го?! Чынында, бул нерседе (Аллаһтын кудуретине) чоң белгилер бар. (Аллаһтын аяттарына) кулак салышпайбы

Korean

hananim-i ijeon-e manh-eun sedae leul myeolmangsikin geos-i geudeul-ege gyohun i doeji ani haessneunyo geudeul-ui geojujieseo geudeul-eun jigeumdo banghwanghago issneunyo sillo geu an-eneun malsseum-i issgeonman geudeul-eun deudji ani ham-ila
하나님이 이전에 많은 세대 를 멸망시킨 것이 그들에게 교훈 이 되지 아니 했느뇨 그들의 거주지에서 그들은 지금도 방황하고 있느뇨 실로 그 안에는 말씀이 있건만 그들은 듣지 아니 함이라
hananim-i ijeon-e manh-eun sedae leul myeolmangsikin geos-i geudeul-ege gyohun i doeji ani haessneunyo geudeul-ui geojujieseo geudeul-eun jigeumdo banghwanghago issneunyo sillo geu an-eneun malsseum-i issgeonman geudeul-eun deudji ani ham-ila
하나님이 이전에 많은 세대 를 멸망시킨 것이 그들에게 교훈 이 되지 아니 했느뇨 그들의 거주지에서 그들은 지금도 방황하고 있느뇨 실로 그 안에는 말씀이 있건만 그들은 듣지 아니 함이라

Kurdish

ئایا ئه‌وه په‌ندو ئامۆژگاری وه‌رناگرن له‌وه‌ی: ئێمه پێش ئه‌مان چه‌نده‌ها جیل و نه‌وه‌مان له‌ناوبردوه‌، به‌ناو ماڵه‌کانیاندا دێن و ده‌چن، به‌ڕاستی ئا له‌و دیمه‌نانه‌دا به‌ڵگه‌ی زۆر به‌هێز هه‌یه له‌سه‌ر ده‌سه‌ڵاتی ئێمه‌، ئایا ئه‌وه نابیستن؟
ئایا (ڕێگای ڕاست) ڕوون نەبۆتەوە بۆیان کە ئێمە پێش ئەمان زۆر گەل و نەتەوەمان لەناو بردووە ئەمان (بێ باوەڕانی مەککە) بەشوێن و خانووە (وێرانکراوە)کانی ئەواندا ھاتووچۆ دەکەن بەڕاستی لە (تیاچوونی) ئەواندا چەند بەڵگەی گەورە ھەیە دەی ئایا ئەوانە (ئەو ڕاستیانە) نابیستن

Kurmanji

Ma ji wan re reberi nekiriye ku me beri wan ciqas nifþa qelandiye tevi ku ew di þunwaren wan de dicin u ten ji
Ma ji wan re rêberî nekiriye ku me berî wan çiqas nifþa qelandiye tevî ku ew di þûnwarên wan de diçin û tên jî

Latin

it perfecit ever occur them quam multus generations nos annihilated them? They statim vivens walk in their patres domus. Hoc provisus sufficient proofs they non hear

Lingala

Boye bamoni te ete tobomaki ebele ya bato baleka liboso bazali kotambola na bandako na bango? Ya soló wana ezali bilembo. Boye тропа nini bayokaka te

Luyia

Koo, kashili akhubamanyishila mbu ni emikanda chinga chakhwasishia imbeli wabu, baburanga mumataala kabu ako? Toto mukono khulimwo nende ebimanyisio , koo shibawulilangakhwo tawe

Macedonian

Зарем на овие не им е јасно колку народи пред нив Сме уништиле, по чиишто населби тие одат? Тоа се, навистина, докази, па зошто не сакаат да слушнат
Neli im se ukazuva deka kolku pokolenija Nie pred niv. unistivme preku cii zivealista odat? Ete, vo toa, navis-. tina, ima znamenija. Ne slusaat. Li
Neli im se ukažuva deka kolku pokolenija Nie pred niv. uništivme preku čii živeališta odat? Ete, vo toa, navis-. tina, ima znamenija. Ne slušaat. Li
Нели им се укажува дека колку поколенија Ние пред нив. уништивме преку чии живеалишта одат? Ете, во тоа, навис-. тина, има знаменија. Не слушаат. Ли

Malay

Dan belumkah lagi ternyata kepada mereka (yang kafir itu): bahawa Kami telah binasakan berapa banyak dari kaum-kaum yang kufur ingkar dahulu daripada mereka, padahal mereka sekarang berulang-alik melalui tempat-tempat tinggal kaum-kaum itu? Sesungguhnya kebinasaan kaum-kaum itu mengandungi keterangan-keterangan (untuk mengambil iktibar); oleh itu tidakkah mereka mahu mendengar (dan insaf)

Malayalam

ivarkk mump nam pala talamurakaleyum nasippiccittunt‌. enna vastuta ivarkk nervali kaniccille? avarute vasasthalannalilute ivar sancaricc keantirikkunnallea. tirccayayum atil drstantannalunt‌. ennittum ivar kett manas'silakkunnille
ivarkk mump nāṁ pala talamuṟakaḷeyuṁ naśippicciṭṭuṇṭ‌. enna vastuta ivarkk nērvaḻi kāṇiccillē? avaruṭe vāsasthalaṅṅaḷilūṭe ivar sañcaricc keāṇṭirikkunnallēā. tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌. enniṭṭuṁ ivar kēṭṭ manas'silākkunnillē
ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പ് നാം പല തലമുറകളെയും നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. എന്ന വസ്തുത ഇവര്‍ക്ക് നേര്‍വഴി കാണിച്ചില്ലേ? അവരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളിലൂടെ ഇവര്‍ സഞ്ചരിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നല്ലോ. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌. എന്നിട്ടും ഇവര്‍ കേട്ട് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ
ivarkk mump nam pala talamurakaleyum nasippiccittunt‌. enna vastuta ivarkk nervali kaniccille? avarute vasasthalannalilute ivar sancaricc keantirikkunnallea. tirccayayum atil drstantannalunt‌. ennittum ivar kett manas'silakkunnille
ivarkk mump nāṁ pala talamuṟakaḷeyuṁ naśippicciṭṭuṇṭ‌. enna vastuta ivarkk nērvaḻi kāṇiccillē? avaruṭe vāsasthalaṅṅaḷilūṭe ivar sañcaricc keāṇṭirikkunnallēā. tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌. enniṭṭuṁ ivar kēṭṭ manas'silākkunnillē
ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പ് നാം പല തലമുറകളെയും നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. എന്ന വസ്തുത ഇവര്‍ക്ക് നേര്‍വഴി കാണിച്ചില്ലേ? അവരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളിലൂടെ ഇവര്‍ സഞ്ചരിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നല്ലോ. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌. എന്നിട്ടും ഇവര്‍ കേട്ട് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ
ivarkku mump etrayea talamurakale nam takarttukalannittunt. avarute parppitannaliluteyan ivar natannupeayikkeantirikkunnat. ennittum ivarkkat nervali kanikkunna gunapathamakunnille? tirccayayum atil dharalam drstantannalunt. ennittum ivar kettariyunnille
ivarkku mump etrayēā talamuṟakaḷe nāṁ takarttukaḷaññiṭṭuṇṭ. avaruṭe pārppiṭaṅṅaḷilūṭeyāṇ ivar naṭannupēāyikkeāṇṭirikkunnat. enniṭṭuṁ ivarkkat nērvaḻi kāṇikkunna guṇapāṭhamākunnillē? tīrccayāyuṁ atil dhārāḷaṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ. enniṭṭuṁ ivar kēṭṭaṟiyunnillē
ഇവര്‍ക്കു മുമ്പ് എത്രയോ തലമുറകളെ നാം തകര്‍ത്തുകളഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. അവരുടെ പാര്‍പ്പിടങ്ങളിലൂടെയാണ് ഇവര്‍ നടന്നുപോയിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്. എന്നിട്ടും ഇവര്‍ക്കത് നേര്‍വഴി കാണിക്കുന്ന ഗുണപാഠമാകുന്നില്ലേ? തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ധാരാളം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്. എന്നിട്ടും ഇവര്‍ കേട്ടറിയുന്നില്ലേ

Maltese

Jaqaw ma jitgħallmux (meta jaraw) kemm-il gens qridna qabilhom, u li issa) huma jgħaddu minn (qrib) djarhom (l-imgarrfa). Tabilħaqq li f'dan hawn sinjali. Mela ma jisimgħux
Jaqaw ma jitgħallmux (meta jaraw) kemm-il ġens qridna qabilhom, u li issa) huma jgħaddu minn (qrib) djarhom (l-imġarrfa). Tabilħaqq li f'dan hawn sinjali. Mela ma jisimgħux

Maranao

Ba kiran da makanggonanao so kadakl a bininasa Mi ko miyaonaan iran, a miyagapidapid a manga pagtaw, a pphakalalakaw siran ko manga darpa iran? Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda: Ba siran di phamamakin´g

Marathi

Kaya ya gostinehi tyanna margadarsana pradana kele nahi ki amhi tyancya purvicya aneka jamatinna nasta karuna takale, jyancya vastyammadhye he calata phirata aheta. Niscitaca tyata mothe bodha aheta. Kaya tarihi he aikata nahi
Kāya yā gōṣṭīnēhī tyānnā mārgadarśana pradāna kēlē nāhī kī āmhī tyān̄cyā pūrvīcyā anēka jamātīnnā naṣṭa karūna ṭākalē, jyān̄cyā vastyāmmadhyē hē cālata phirata āhēta. Niścitaca tyāta mōṭhē bōdha āhēta. Kāya tarīhī hē aikata nāhī
२६. काय या गोष्टीनेही त्यांना मार्गदर्शन प्रदान केले नाही की आम्ही त्यांच्या पूर्वीच्या अनेक जमातींना नष्ट करून टाकले, ज्यांच्या वस्त्यांमध्ये हे चालत फिरत आहेत. निश्चितच त्यात मोठे बोध आहेत. काय तरीही हे ऐकत नाही

Nepali

Ke yasa kurale pani tiniharula'i upadesa di'ena ki uniharubhanda pahila kaiyan naslaharula'i (samuhaharula'i) hamile nasta garisakeka chaum, jasaka sahanaka tha'umharuma uniharu hindadula gardaichan? Yasama ta dherai nisaniharu chan. Ani ke uniharu sundainan
Kē yasa kurālē pani tinīharūlā'ī upadēśa di'ēna ki unīharūbhandā pahilā kaiyan naslaharūlā'ī (samūhaharūlā'ī) hāmīlē naṣṭa garisakēkā chauṁ, jasakā sahanakā ṭhā'um̐harūmā unīharū hiṇḍaḍula gardaichan? Yasamā ta dhērai niśānīharū chan. Ani kē unīharū sundainan
के यस कुराले पनि तिनीहरूलाई उपदेश दिएन कि उनीहरूभन्दा पहिला कैयन् नस्लहरूलाई (समूहहरूलाई) हामीले नष्ट गरिसकेका छौं, जसका सहनका ठाउँहरूमा उनीहरू हिंडडुल गर्दैछन् ? यसमा त धेरै निशानीहरू छन् । अनि के उनीहरू सुन्दैनन्

Norwegian

Finner de ingen rettledning i hvor mange slekter Vi har utslettet før dem, pa hvis boplasser de vandrer omkring? I dette er visselig tegn. Vil de da ikke høre
Finner de ingen rettledning i hvor mange slekter Vi har utslettet før dem, på hvis boplasser de vandrer omkring? I dette er visselig tegn. Vil de da ikke høre

Oromo

Sila akka Nuti isaaniin duratti dhaloota baay’ee irraa balleessine gandoota isaanii keessa kan deeman ta’anii ifa isaaniif hin taanee? Dhugumatti, sana keessa mallattooleetu jiraSila hin dhagahanuu

Panjabi

Ki unham la'i iha ciza nasihata vali na bani ki unham tom pahilam asim kini'am kaumam nu nasata kara dita hai. Jinham di'am basati'am vica iha loka a'unde jande rahide hana. Besaka isa vica nisani'am hana. Ki iha loka sunade nahim
Kī unhāṁ la'ī iha cīza nasīhata vālī nā baṇī ki unhāṁ tōṁ pahilāṁ asīṁ kinī'āṁ kaumāṁ nū naśaṭa kara ditā hai. Jinhāṁ dī'āṁ basatī'āṁ vica iha lōka ā'undē jāndē rahidē hana. Bēśaka isa vica niśānī'āṁ hana. Kī iha lōka suṇadē nahīṁ
ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇਹ ਚੀਜ਼ ਨਸੀਹਤ ਵਾਲੀ ਨਾ ਬਣੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਸੀਂ ਕਿੰਨੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਬਸਤੀਆਂ ਵਿਚ ਇਹ ਲੋਕ ਆਉਂਦੇ ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ। ਕੀ ਇਹ ਲੋਕ ਸੁਣਦੇ ਨਹੀਂ

Persian

آيا آن همه مردمى را كه پيش از ايشان هلاك كرديم و اكنون اينان در خانه‌هايشان راه مى‌روند سبب هدايتشان نشد؟ در اين عبرتهاست، چرا نمى‌شنوند؟
آيا آنها را راه ننمود كه چه بسيار نسل‌ها را پيش از آنها نابود كرديم كه [اينان‌] در خانه‌هاى [ويران شده‌ى‌] آنها راه مى‌روند؟ قطعا در اين [امر] عبرت‌هاست. آيا نمى‌شنوند
آیا برای ایشان روشن نشده است که پیش از آنان چه بسیار نسلهایی را نابود کردیم که [اینان‌] بر خانه و کاشانه‌هایشان می‌گذرند، بی‌گمان در این مایه‌های عبرت است، آیا [به گوش دل‌] نمی‌شنوند؟
آیا برای آن‌ها روشن نشده است که چه نسل‌های بسیاری را پیش از آن‌ها هلاک کردیم؟! که اینان در خانه‌های (ویران شدۀ) آن‌ها راه می‌روند، بی‌گمان در این نشانه‌ها (و عبرت‌ها) است، آیا نمی‌شنوند؟
آیا مشرکان را [داستان] بسیاری از ملت هایی که ما پیش از آنان هلاک کردیم که [اینان] در مسکن هایشان قدم می زنند هدایت نکرد [و برای آنان روشن نساخت که سرانجام کفرپیشگان هلاکت است؟] همانا در این [سرگذشت ها] عبرت هاست، آیا نمی شنوند؟
آیا برایشان روشن نشده است كه چه بسیار نسل‌هایی را پیش از آنان نابود كردیم كه [اکنون این کافران] در خانه‌های آنها راه مى‌روند؟ به راستی که در این [عذاب و نابودی] عبرت‌هاست. آیا [باز هم سخن حق را] نمی‌شنوند؟
آیا آن طوایف و قبایلی را که ما پیش از این مردم کنونی هلاک کردیم و اینان اینک در دیارشان به جای آنها رفت و آمد می‌کنند هلاک آنها موجب هدایت و عبرت اینان نگردید؟ البته در این هلاک پیشینیان آیاتی (از پند و عبرت خلق) است، آیا باز هم سخن نمی‌شنوند؟
آیا رهبریشان نکرد که بسا نابود ساختیم پیش از ایشان از قرنهائی که روانند در آرامگاه‌های آنان همانا در این است آیتهائی آیا نمی‌شنوند
آيا براى آنان روشن نگرديده كه چه بسيار نسلها را پيش از آنها نابود گردانيديم [كه اينان‌] در سراهايشان راه مى‌روند؟ قطعاً در اين [امر] عبرتهاست، مگر نمى‌شنوند؟
آیا و برای آنان رهنمون نشده است (که) چه بسیار نسل‌ها را پیش از آنها نابود گردانیدیم، حال آنکه اینان در سراهای آنان راه می‌روند؟ بی‌گمان در این (امر) نشانه‌هایی است. پس مگر نمی‌شنوند؟
آیا برایشان روشن نشده که ما نسل‌هاى بسیارى را پیش از ایشان نابود کردیم؟ با این که این‌ها در خانه‌هاى آن نابودشدگان رفت و آمد دارند. البتّه در این [هلاکت‌ها و جایگزین شدن‌ها، عبرت‌ها و] نشانه‌هایى است، آیا نمى‌شنوند؟
آیا برای ایشان روشن نشده است که پیش از آنان ما مردمان نسلهای فراوانی را هلاک کرده‌ایم و (ایشان هم اینک) در مسکن و (مأوی و جا و) مکان آنان راه می‌روند (و در سفرهای خود ویرانه‌های منازلشان را می‌بینند؟). واقعاً در این (دیدار دیار متروک و خالی از سکنه‌ی جبّاران و تبهکاران تاریخ) نشانه‌هائی (از قدرت خدا، و درسهای عبرتی از گذشتگان) است. آیا (این اندرزهای الهی، و پندهای عبرت را از زبان حال کاخهای ویران و کنگره‌های سر به فلک سایان) نمی‌شنوند؟
آیا برای هدایت آنها همین کافی نیست که افراد زیادی را که در قرن پیش از آنان زندگی داشتند هلاک کردیم؟! اینها در مساکن (ویران شده) آنان راه می‌روند؛ در این آیاتی است (از قدرت خداوند و مجازات دردناک مجرمان)؛ آیا نمی‌شنوند؟
و آيا آنان را راه ننمود و برايشان روشن نساخت كه پيش از ايشان چه اندازه مردمانى را هلاك كرديم كه اكنون در خانه‌هاى آنها راه مى‌روند؟ هر آينه در اين نشانه‌ها و عبرتهاست آيا [به گوش دل‌] نمى‌شنوند؟
آیا برای آنها روشن نشده است که چه نسلهای بسیاری را پیش از آنها هلاک کردیم ؟! که اینان در خانه های (ویران شده ی) آنها راه می روند، بی گمان در این نشانه ها (و عبرتها) است، آیا نمی شنوند؟

Polish

Czyz nie jest dla nich przewodnictwem, iz wiele pokolen wytracilismy przed nimi? Oni depcza po ich domostwach. Zaprawde, w tym sa znaki! Czy oni nie posłuchaja
Czyż nie jest dla nich przewodnictwem, iż wiele pokoleń wytraciliśmy przed nimi? Oni depczą po ich domostwach. Zaprawdę, w tym są znaki! Czy oni nie posłuchają

Portuguese

E nao lhes sao notorias quantas geracoes aniquilamos antes deles, por cujas vivendas andam, agora? Por certo, ha nisso sinais. Entao, nao ouvem eles a exortacao de Deus
E não lhes são notórias quantas gerações aniquilamos antes deles, por cujas vivendas andam, agora? Por certo, há nisso sinais. Então, não ouvem eles a exortação de Deus
Acaso, Ele nao lhes evidenciou quantas geracoes anteriores a deles temos exterminado, apesar de caminharem sobre assuas (antigas) moradas? Certamente, nisto ha sinais. Nao ouvem, entao
Acaso, Ele não lhes evidenciou quantas gerações anteriores à deles temos exterminado, apesar de caminharem sobre assuas (antigas) moradas? Certamente, nisto há sinais. Não ouvem, então

Pushto

ایا دوى ته ښكاره شوې نه ده چې مونږ له دوى نه مخكې څومره ډېرې پېړۍ هلاكې كړې دي، چې دوى د هغو په (ورانو) استوګنو كې (تل) تېرېږي، بېشكه په دغو كې خامخا نښې دي، ایا نو دوى نه اوري
ایا دوى ته ښكاره شوې نه ده چې مونږ له دوى نه مخكې څومره ډېرې پېړۍ هلاكې كړې دي، چې دوى د هغو په (ورانو) استوګنو كې (تل) تېرېږي، بېشكه په دغو كې خامخا نښې دي، ایا نو دوى نه اوري

Romanian

Oare nu le este invatatura vazand cate leaturi am nimicit inaintea lor si prin ale caror asezaminte ei merg acum? Intru aceasta sunt semne! Ei nu aud, oare
Oare nu le este învăţătură văzând câte leaturi am nimicit înaintea lor şi prin ale căror aşezăminte ei merg acum? Întru aceasta sunt semne! Ei nu aud, oare
El Does ever occur ele cum multi(multe) generatie noi anihila ele? Ei imediat viu umbla în their stramos casa! Acesta înzestra sufficient dovedi! Ei nu asculta
Oare nu au luat ei pilda de la neamurile pe care Noi le-amfacut sa piara mai inainte de ei ºi prin ale caror locuinþe umbla? Intru aceasta sunt semne! Oare ei nu aud
Oare nu au luat ei pildã de la neamurile pe care Noi le-amfãcut sã piarã mai înainte de ei ºi prin ale cãror locuinþe umblã? Întru aceasta sunt semne! Oare ei nu aud

Rundi

Mbega ntibira menyekana kuribo yuko hari abantu bashika kuri bangahe twebwe twahoneje imbere yabo, nabo baca mumazu yabo, ntankeka muri ibi vyose harimwo ibimenyetso, mbega mwebwe ntimwumva

Russian

Oare nu le este invatatura vazand cate leaturi am nimicit inaintea lor si prin ale caror asezaminte ei merg acum? Intru aceasta sunt semne! Ei nu aud, oare
Неужели не стало для них [для неверующих] наставлением на верный путь [к Вере] то, что Мы погубили (Своим наказанием) до них столько поколений [народы пророков Худа, Салиха, Лута,...], (ведь) они [эти неверующие] (когда едут в Шам) проходят по местам, где жили они [погубленные народы]. Поистине, в этом [в губительном наказании] – однозначно, знамения [поучительные наставления]. Неужели они не прислушаются
Neuzheli ikh ne privelo na pryamoy put' to, chto My pogubili do nikh stol'ko pokoleniy, po zhilishcham kotorykh oni khodyat? Voistinu, v etom yest' znameniya. Neuzheli oni ne prislushayutsya
Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят? Воистину, в этом есть знамения. Неужели они не прислушаются
Ne ochevidno li dlya nikh, skol'ko predshestvovavshikh im drevnikh pokoleniy pogubili My? Oni khodyat po zhilishcham ikh. V etom znameniya. Ne slyshat li oni
Не очевидно ли для них, сколько предшествовавших им древних поколений погубили Мы? Они ходят по жилищам их. В этом знамения. Не слышат ли они
Razve ne raz"yasnil on im, skol'ko My pogubili do nikh pokoleniy; oni khodyat po ikh obitalishcham. Poistine, v etom - znameniya, razve oni ne poslushayut
Разве не разъяснил он им, сколько Мы погубили до них поколений; они ходят по их обиталищам. Поистине, в этом - знамения, разве они не послушают
Razve mnogobozhnikam Mekki ne izvestno, skol'ko pokoleniy, kotoryye zhili do nikh i po ruinam kotorykh oni raskhazhivayut nyne, podvergli My gibeli? Voistinu, v etom yasnyye znameniya! Neuzheli oni ne prislushayutsya
Разве многобожникам Мекки не известно, сколько поколений, которые жили до них и по руинам которых они расхаживают ныне, подвергли Мы гибели? Воистину, в этом ясные знамения! Неужели они не прислушаются
Razve Allakh ostavil tekh, kotoryye ne uverovali v svoikh poslannikov, ne raz"yasniv im, skol'ko pokoleniy On pogubil do nikh, po obitalishcham i ruinam kotorykh oni khodyat nyne? Poistine, v etom - yavnyye znameniya, dokazyvayushchiye Istinu Allakha! Neuzheli oni ne poslushayut i ne urazumeyut
Разве Аллах оставил тех, которые не уверовали в своих посланников, не разъяснив им, сколько поколений Он погубил до них, по обиталищам и руинам которых они ходят ныне? Поистине, в этом - явные знамения, доказывающие Истину Аллаха! Неужели они не послушают и не уразумеют
Razve dlya nikh ne stalo pouchitel'nym (urokom), Skol'ko do nikh My pogubili pokoleniy, Po obitalishcham kotorykh oni khodyat i ponyne? V etom, poistine, znameniya dlya nikh, - Neuzhto im oni ne vnemlyut
Разве для них не стало поучительным (уроком), Сколько до них Мы погубили поколений, По обиталищам которых они ходят и поныне? В этом, поистине, знамения для них, - Неужто им они не внемлют

Serbian

Зар им није јасно колико смо Ми уништили народа пре њих, по чијим они насељима ходају?! У томе су заиста докази, па зашто неће да чују

Shona

Haisi nhungamiro yavo here kuti zvikwata zvingani zvatakaparadza mushure mavo izvo munzvimbo yavo ndivo mavanofambira? Zvirokwazvo, mazviri mune zviratidzo. Ko havanzwewo here

Sindhi

کين پڌرو نه ٿيو آھي ڇا ته کانئن اڳ ڪيترا (ئي) جُڳ ناس ڪياسون جن جي گھرن ۾ (اُھي) گھُمندا آھن، بيشڪ ھن (ڳالھ) ۾ وڏيون نشانيون آھن، پوءِ نه ٻڌندا آھن پا؟

Sinhala

movunta pera kopamanado samuhayanva api vinasa kara ættemu. ovun vasaya kala sthanayan kerehima movun yam im karamin sitiyada, movunta rju margaya nopenunida? niyata vasayenma mehi sadhakayan (bohomayak) æta. (meyatavat) ovun savan denne nædda
movunṭa pera kopamaṇadō samūhayanva api vināśa kara ættemu. ovun vāsaya kaḷa sthānayan kerehima movun yām īm karamin siṭiyada, movunṭa ṛju mārgaya nopeṇunida? niyata vaśayenma mehi sādhakayan (bohomayak) æta. (meyaṭavat) ovun savan dennē nædda
මොවුන්ට පෙර කොපමණදෝ සමූහයන්ව අපි විනාශ කර ඇත්තෙමු. ඔවුන් වාසය කළ ස්ථානයන් කෙරෙහිම මොවුන් යාම් ඊම් කරමින් සිටියද, මොවුන්ට ඍජු මාර්ගය නොපෙණුනිද? නියත වශයෙන්ම මෙහි සාධකයන් (බොහොමයක්) ඇත. (මෙයටවත්) ඔවුන් සවන් දෙන්නේ නැද්ද
ovunata pera paramparavan kopamanak apa vinasa kara tibima ovunata maga nolæbuneda? ovuhu ovunge vasasthana aturin gaman karannehuya. niyata vasayenma ehi samgna æta. ovuhu savan nodennehu da
ovunaṭa pera paramparāvan kopamaṇak apa vināśa kara tibīma ovunaṭa maga nolæbuṇēda? ovuhu ovungē vāsasthāna aturin gaman karannehuya. niyata vaśayenma ehi saṁgnā æta. ovuhu savan nodennehu da
ඔවුනට පෙර පරම්පරාවන් කොපමණක් අප විනාශ කර තිබීම ඔවුනට මග නොලැබුණේද? ඔවුහු ඔවුන්ගේ වාසස්ථාන අතුරින් ගමන් කරන්නෙහුය. නියත වශයෙන්ම එහි සංඥා ඇත. ඔවුහු සවන් නොදෙන්නෙහු ද

Slovak

it robit vzdy occur them ako vela generations my annihilated them? They ihned zit chodza v ich predok domov. This zadovazit sufficient proofs they nie hear

Somali

Oo miyaanay ku hanuuneyn inta aan hallignay hortood oo facyo ah oo ay guryahoodii maraan, hubaal arrinkaasi waxaa ku sugan calaamooyin. Ee miyaanay haddaba wax maqleyn
myayna ku hanuunin kuwaasi intaan halaagnay hortood oo quruun ah oy socon guryahoodii, taasina waxaa ku sugan calaamado ee miyayna wax maqlaynin
Miyayna ku hanuunin kuwaasi intaan halaagnay hortood oo quruun ah oy socon guryahoodii, taasina waxaa ku sugan calaamado ee miyayna wax maqlaynin

Sotho

Na ha se tataiso hore ba hlahlobe kamoo Re ileng Ra ripitla matlobo kateng pele ho bona, ao ba tsamaeang lithakong tsa ona? Ruri! Lengolo leo le jere lits’upiso kahar’a lona! Na ba sa tla ke ba utloe

Spanish

¿Acaso no se les ha evidenciado [a quienes no creen en este Mensaje] cuantas civilizaciones destruimos, siendo que ellos ahora pueden observar sus ruinas? Por cierto que en ello hay signos para que reflexionen
¿Acaso no se les ha evidenciado [a quienes no creen en este Mensaje] cuántas civilizaciones destruimos, siendo que ellos ahora pueden observar sus ruinas? Por cierto que en ello hay signos para que reflexionen
¿Acaso no les sirve como evidencia ver cuantasgeneraciones destruimos antes que ellos cuando pasan por delante de donde habitaron? Ciertamente, en ello hay pruebas (de Nuestro poder). ¿No escucharan (y reflexionaran sobre la exhortacion de Al-lah)
¿Acaso no les sirve como evidencia ver cuántasgeneraciones destruimos antes que ellos cuando pasan por delante de donde habitaron? Ciertamente, en ello hay pruebas (de Nuestro poder). ¿No escucharán (y reflexionarán sobre la exhortación de Al-lah)
¿Acaso no les sirve como evidencia ver cuantas generaciones destruimos antes que ellos cuando pasan por delante de donde habitaron? Ciertamente, en ello hay pruebas (de Nuestro poder). ¿No escucharan (y reflexionaran sobre la exhortacion de Al-lah)
¿Acaso no les sirve como evidencia ver cuántas generaciones destruimos antes que ellos cuando pasan por delante de donde habitaron? Ciertamente, en ello hay pruebas (de Nuestro poder). ¿No escucharán (y reflexionarán sobre la exhortación de Al-lah)
¿Es que no les dice nada que hayamos hecho perecer a tantas generaciones precedentes, cuyas viviendas huellan ellos ahora? Ciertamente, hay en ello signos. ¿No oiran, pues
¿Es que no les dice nada que hayamos hecho perecer a tantas generaciones precedentes, cuyas viviendas huellan ellos ahora? Ciertamente, hay en ello signos. ¿No oirán, pues
[Pero,] ¿es que no pueden esos [que niegan la verdad] aprender del recuerdo de tantas generaciones como hemos destruido antes de ellos, --[gentes] por cuyos lugares de residencia caminan ellos [ahora]?Ciertamente, en esto hay en verdad mensajes: ¿no van, pues, a prestar oido [a la verdad]
[Pero,] ¿es que no pueden esos [que niegan la verdad] aprender del recuerdo de tantas generaciones como hemos destruido antes de ellos, --[gentes] por cuyos lugares de residencia caminan ellos [ahora]?Ciertamente, en esto hay en verdad mensajes: ¿no van, pues, a prestar oído [a la verdad]
¿Acaso no se les ha evidenciado [a quienes no creen en este Mensaje] cuantas civilizaciones destrui, siendo que ellos ahora pueden observar sus ruinas? En eso hay signos para que reflexionen
¿Acaso no se les ha evidenciado [a quienes no creen en este Mensaje] cuántas civilizaciones destruí, siendo que ellos ahora pueden observar sus ruinas? En eso hay signos para que reflexionen
¿Acaso no les ha quedado claro cuantas generaciones antes de ellos hemos destruido, sobre cuyas casas ellos caminan ahora? En verdad, en ello hay indicaciones. ¿Es que no oyen
¿Acaso no les ha quedado claro cuántas generaciones antes de ellos hemos destruído, sobre cuyas casas ellos caminan ahora? En verdad, en ello hay indicaciones. ¿Es que no oyen

Swahili

Kwani haikuwabainikia hawa wenye kumkanusha Mtume ni mara ngapi tuliwaangamiza ummah waliotangulia kabla yao na huku wanatembea kwenye makazi yao, wakawa wanayaona waziwazi, kama vile watu wa Hūd, Ṣāliḥ na Lūṭ? Hakika katika hayo kuna alama na mawaidha ya kutolea ushahidi ukweli wa Mitume waliowajia na urongo wa ushirikina walionao. Basi kwani hawasikii, hawa wenye kuwakanusha Mitume, mawaidha ya Mwenyezi Mungu na dalili Zake wakapata kunufaika nayo
Je! Haijawabainikia kwamba kaumu ngapi tuliziangamiza kabla yao, nao wanapita katika maskani zao hizo? Hakika katika hayo zipo Ishara. Basi, je, hawasikii

Swedish

Skall inte [vetskapen om] alla de slakten som Vi lat ga under fore dem - [manniskor] vars boplatser de trampar - forma dem att tanka sig for? I allt detta ligger sannerligen budskap; skall de inte lyssna
Skall inte [vetskapen om] alla de släkten som Vi lät gå under före dem - [människor] vars boplatser de trampar - förmå dem att tänka sig för? I allt detta ligger sannerligen budskap; skall de inte lyssna

Tajik

Ojo on hama mardumero, ki pes az onho halok kardem va aknun inho dar xonahojason roh meravand, saʙaʙi hidojatason nasud? Dar in iʙrathost, caro namesunavand
Ojo on hama mardumero, ki peş az onho halok kardem va aknun inho dar xonahojaşon roh meravand, saʙaʙi hidojataşon naşud? Dar in iʙrathost, caro nameşunavand
Оё он ҳама мардумеро, ки пеш аз онҳо ҳалок кардем ва акнун инҳо дар хонаҳояшон роҳ мераванд, сабаби ҳидояташон нашуд? Дар ин ибратҳост, чаро намешунаванд
Ojo ʙaroi kofironi Makka ravsan nasudaast, ki pes az onho ci qadar az naslhoro noʙud kardem va inho dar safarhoi xud az dijorhoi qavmi Hud, Soleh va Lut meguzarand va on vajronahoro musohida mekunand va dar xonavu coi onho roh meravand. Begumon dar in nisonahoest ʙar haqiqat ʙudani pajomʙaron, ojo namesunavand in ojathoro, to az onho pand pazirand
Ojo ʙaroi kofironi Makka ravşan naşudaast, ki peş az onho cī qadar az naslhoro noʙud kardem va inho dar safarhoi xud az dijorhoi qavmi Hud, Soleh va Lut meguzarand va on vajronahoro muşohida mekunand va dar xonavu çoi onho roh meravand. Begumon dar in nişonahoest ʙar haqiqat ʙudani pajomʙaron, ojo nameşunavand in ojathoro, to az onho pand pazirand
Оё барои кофирони Макка равшан нашудааст, ки пеш аз онҳо чӣ қадар аз наслҳоро нобуд кардем ва инҳо дар сафарҳои худ аз диёрҳои қавми Ҳуд, Солеҳ ва Лут мегузаранд ва он вайронаҳоро мушоҳида мекунанд ва дар хонаву ҷои онҳо роҳ мераванд. Бегумон дар ин нишонаҳоест бар ҳақиқат будани паёмбарон, оё намешунаванд ин оятҳоро, то аз онҳо панд пазиранд
Ojo ʙarojason ravsan nasudaast, ki ci ʙisjor naslhoero pes az onon noʙud kardem, ki [aknun in kofiron] dar xonahoi onho roh meravand? Ba rosti, ki dar in [azoʙu noʙudi] iʙrathost. Ojo [ʙoz ham suxani haqro] namesunavand
Ojo ʙarojaşon ravşan naşudaast, ki ci ʙisjor naslhoero peş az onon noʙud kardem, ki [aknun in kofiron] dar xonahoi onho roh meravand? Ba rostī, ki dar in [azoʙu noʙudī] iʙrathost. Ojo [ʙoz ham suxani haqro] nameşunavand
Оё барояшон равшан нашудааст, ки чи бисёр наслҳоеро пеш аз онон нобуд кардем, ки [акнун ин кофирон] дар хонаҳои онҳо роҳ мераванд? Ба ростӣ, ки дар ин [азобу нобудӣ] ибратҳост. Оё [боз ҳам сухани ҳақро] намешунаванд

Tamil

ivarkalukku munnar ettanaiyo vakuppinarai nam alittirukkirom. Avarkal vacittirunta itankalin mite ivarkal poy vantu kontiruppatum ivarkalukku nerana valiyaik kattavillaiya? Niccayamaka itil pala attatcikal irukkinrana. (Itarkum) avarkal cevicaykka mattarkala
ivarkaḷukku muṉṉar ettaṉaiyō vakuppiṉarai nām aḻittirukkiṟōm. Avarkaḷ vacittirunta iṭaṅkaḷiṉ mītē ivarkaḷ pōy vantu koṇṭiruppatum ivarkaḷukku nērāṉa vaḻiyaik kāṭṭavillaiyā? Niccayamāka itil pala attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa. (Itaṟkum) avarkaḷ cevicāykka māṭṭārkaḷā
இவர்களுக்கு முன்னர் எத்தனையோ வகுப்பினரை நாம் அழித்திருக்கிறோம். அவர்கள் வசித்திருந்த இடங்களின் மீதே இவர்கள் போய் வந்து கொண்டிருப்பதும் இவர்களுக்கு நேரான வழியைக் காட்டவில்லையா? நிச்சயமாக இதில் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன. (இதற்கும்) அவர்கள் செவிசாய்க்க மாட்டார்களா
ivarkalukku munnar nam ettanaiyo talaimuraiyinarai alittiruppatum, avarkal vacittirunta itankalil ivarkal natantu tirivatum, ivarkalukku nervaliyaik katta villaiya? Niccayamaka itil (takka) attatcikal irukkinrana. (Itarku) ivarkal cevicayka mattarkala
ivarkaḷukku muṉṉar nām ettaṉaiyō talaimuṟaiyiṉarai aḻittiruppatum, avarkaḷ vacittirunta iṭaṅkaḷil ivarkaḷ naṭantu tirivatum, ivarkaḷukku nērvaḻiyaik kāṭṭa villaiyā? Niccayamāka itil (takka) attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa. (Itaṟku) ivarkaḷ cevicāyka māṭṭārkaḷā
இவர்களுக்கு முன்னர் நாம் எத்தனையோ தலைமுறையினரை அழித்திருப்பதும், அவர்கள் வசித்திருந்த இடங்களில் இவர்கள் நடந்து திரிவதும், இவர்களுக்கு நேர்வழியைக் காட்ட வில்லையா? நிச்சயமாக இதில் (தக்க) அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன. (இதற்கு) இவர்கள் செவிசாய்க மாட்டார்களா

Tatar

Әйә аларга мәгълүм булмадымы алардан элек күпме кавемне һәлак иттек, үзләре шул һәлак булган кавемнәрнең урыннарыннан үтеп йөриләр, гакыллы кешеләр өчен бу эштә, әлбәттә, гыйбрәт бар, әллә алар хак сүзне ишетмиләрме

Telugu

emi? Viriki purvam aneka taralanu nasanam cesina visayam viriki margadarsakatvam kada? Viru, vari nivasasthalalalo tirugutunnaru kada! Niscayanga indulo enno sucanalunnayi. Emi? Viru vinatam leda
ēmī? Vīriki pūrvaṁ anēka tarālanu nāśanaṁ cēsina viṣayaṁ vīriki mārgadarśakatvaṁ kādā? Vīru, vāri nivāsasthalālalō tirugutunnāru kadā! Niścayaṅgā indulō ennō sūcanalunnāyi. Ēmī? Vīru vinaṭaṁ lēdā
ఏమీ? వీరికి పూర్వం అనేక తరాలను నాశనం చేసిన విషయం వీరికి మార్గదర్శకత్వం కాదా? వీరు, వారి నివాసస్థలాలలో తిరుగుతున్నారు కదా! నిశ్చయంగా ఇందులో ఎన్నో సూచనలున్నాయి. ఏమీ? వీరు వినటం లేదా
ఏమిటీ, మేము వారికి పూర్వం ఎన్నో సమాజాలను తుద ముట్టించిన సంగతి కూడా వారికి సన్మార్గం చూపలేదా? మరి (చూడబోతే) వాళ్ళు నివసించిన స్థలాలలోకి వారు వస్తూ పోతూనే ఉన్నారు. నిశ్చయంగా ఇందులో (గొప్ప) సూచనలున్నాయి. అయినప్పటికీ వారు వినరా

Thai

yang mi pen thi pracaksʹ chad kæ phwk khea dxk hrux wa kimaknxy læw thi rea di thalay prachachati kxn hna khxng khea pi hlay chaw stwrrsʹ doythi phwk khea (kuffa rmak kahˌ) di pi phbhen ma nı thi phanak xasay khxng phwk khea thæcring nı kar ni yxm pen sayyan xyang mak hlay læw phwk khea yang mi cheuxfang (khırkhrwy) xik hrux
yạng mi pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ chạd kæ̀ phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x ẁā kī̀mākn̂xy læ̂w thī̀ reā dị̂ thảlāy prachāchāti k̀xn h̄n̂ā k̄hxng k̄heā pị h̄lāy chạ̀w ṣ̄twrrs̄ʹ doythī̀ phwk k̄heā (kuffā rmạk kaḥˌ) dị̂ pị phbh̄ĕn mā nı thī̀ phảnạk xāṣ̄ạy k̄hxng phwk k̄heā thæ̂cring nı kār nī̂ ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ xỳāng māk h̄lāy læ̂w phwk k̄heā yạng mị̀ cheụ̄̀xfạng (khır̀khrwỵ) xīk h̄rụ̄x
ยังมิเป็นที่ประจักษ์ชัดแก่พวกเขาดอกหรือว่า กี่มากน้อยแล้วที่เราได้ทำลายประชาชาติก่อนหน้าของเขาไปหลายชั่วศตวรรษ โดยที่พวกเขา (กุฟฟารมักกะฮฺ) ได้ไปพบเห็นมาในที่พำนักอาศัยของพวกเขา แท้จริง ในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณอย่างมากหลาย แล้วพวกเขายังไม่เชื่อฟัง (ใคร่ครวญ) อีกหรือ
yang mi pen thi pracaksʹ chad kæ phwk khea dxk hrux wa kimaknxy læw thi rea di thalay prachachati kxn hna khxng khea pi hlay chaw stwrrsʹ doythi phwk khea (kuffa rmak kahˌ) di pi phbhen ma nı thi phanak xasay khxng phwk khea thæcring nı kar ni yxm pen sayyan xyang mak hlay læw phwk khea yang mi cheuxfang (khırkhrwy) xik hrux
yạng mi pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ chạd kæ̀ phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x ẁā kī̀mākn̂xy læ̂w thī̀ reā dị̂ thảlāy prachāchāti k̀xn h̄n̂ā k̄hxng k̄heā pị h̄lāy chạ̀w ṣ̄twrrs̄ʹ doythī̀ phwk k̄heā (kuffā rmạk kaḥˌ) dị̂ pị phbh̄ĕn mā nı thī̀ phảnạk xāṣ̄ạy k̄hxng phwk k̄heā thæ̂cring nı kār nī̂ ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ xỳāng māk h̄lāy læ̂w phwk k̄heā yạng mị̀ cheụ̄̀xfạng (khır̀khrwỵ) xīk h̄rụ̄x
ยังมิเป็นที่ประจักษ์ชัดแก่พวกเขาดอกหรือว่า กี่มากน้อยแล้วที่เราได้ทำลายประชาชาติก่อนหน้าของเขาไปหลายชั่วศตวรรษ โดยที่พวกเขา (กุฟฟารมักกะฮฺ) ได้ไปพบเห็นมาในที่พำนักอาศัยของพวกเขา แท้จริง ในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณอย่างมากหลาย แล้วพวกเขายังไม่เชื่อฟัง (ใคร่ครวญ) อีกหรือ

Turkish

Onları dogru yola sevketmez mi onlardan once nice ummetleri helak etmemiz, onların yurtlarında gezip durmadalar; suphe yok ki bunda deliller var elbet, hala mı isitmezler
Onları doğru yola sevketmez mi onlardan önce nice ümmetleri helak etmemiz, onların yurtlarında gezip durmadalar; şüphe yok ki bunda deliller var elbet, hala mı işitmezler
Halen yurtlarında gezip dolastıkları kendilerinden onceki nice nesilleri helak edisimiz onları dogru yola sevketmedi mi? Bunlarda elbette ibretler vardır. Hala kulak vermezler mi
Halen yurtlarında gezip dolaştıkları kendilerinden önceki nice nesilleri helâk edişimiz onları doğru yola sevketmedi mi? Bunlarda elbette ibretler vardır. Hâla kulak vermezler mi
Yurtlarında gezip dolastıkları nice nesilleri kendilerinden evvel yıkıma ugratmıs olmamız, hala onları dogru yola iletip yoneltmedi mi? Elbette, bunda ayetler vardır; yine de isitmiyorlar mı
Yurtlarında gezip dolaştıkları nice nesilleri kendilerinden evvel yıkıma uğratmış olmamız, hala onları doğru yola iletip yöneltmedi mi? Elbette, bunda ayetler vardır; yine de işitmiyorlar mı
Biz, o Mekke kafirlerinden once nice nesiller helak ettik. Kendileri de yurdlarında gezip duruyorlar. Bu, onları hidayete iletmedi mi? Iste bunlarda (onceki nesillere yaptıgımız helak islerinde) elbette ibret alametleri vardır. Hala dinlemiyecekler, nasihat kabul etmiyecekler mi
Biz, o Mekke kâfirlerinden önce nice nesiller helâk ettik. Kendileri de yurdlarında gezip duruyorlar. Bu, onları hidayete iletmedi mi? İşte bunlarda (önceki nesillere yaptığımız helâk işlerinde) elbette ibret alâmetleri vardır. Hâlâ dinlemiyecekler, nasihat kabul etmiyecekler mi
Kendilerinden once yok ettigimiz nice nesillerin yurtlarında gezip dolasmaları onları dogru yola irsad etmiyor mu ? Dogrusu bunda ogutler ve ibretler vardır. Hala isitmiyorlar mı
Kendilerinden önce yok ettiğimiz nice nesillerin yurtlarında gezip dolaşmaları onları doğru yola irşâd etmiyor mu ? Doğrusu bunda öğütler ve ibretler vardır. Hâlâ işitmiyorlar mı
Simdi yurtlarında gezip dolastıkları, kendilerinden onceki nice nesilleri yok etmis olmamız onları dogru yola sevketmez mi? Bunlarda suphesiz ibretler vardır. Dinlemezler mi
Şimdi yurtlarında gezip dolaştıkları, kendilerinden önceki nice nesilleri yok etmiş olmamız onları doğru yola sevketmez mi? Bunlarda şüphesiz ibretler vardır. Dinlemezler mi
Kendilerinden once, yurtlarinda gezip dolasmakta olduklari nice kusaklari helak etmis olmamiz, daha onlari dogru yola iletmedi mi? Suphesiz bunda nice ibretler vardir. Hala kulak vermeyecekler mi
Kendilerinden önce, yurtlarinda gezip dolasmakta olduklari nice kusaklari helâk etmis olmamiz, daha onlari dogru yola iletmedi mi? Süphesiz bunda nice ibretler vardir. Hâlâ kulak vermeyecekler mi
Halen yurtlarında gezip dolastıkları kendilerinden onceki nice nesilleri helak edisimiz onları dogru yola sevketmedi mi? Bunlarda elbette ibretler vardır. Hala kulak vermezler mi
Halen yurtlarında gezip dolaştıkları kendilerinden önceki nice nesilleri helak edişimiz onları doğru yola sevketmedi mi? Bunlarda elbette ibretler vardır. Hala kulak vermezler mi
Kendilerinden once nice nesilleri yok etmis olmamız uzerinde hic dusunmediler mi? Ki simdi onların yurtlarında dolasıyorlar. Bunda dersler ve isaretler vardır. Isitmezler mi
Kendilerinden önce nice nesilleri yok etmiş olmamız üzerinde hiç düşünmediler mi? Ki şimdi onların yurtlarında dolaşıyorlar. Bunda dersler ve işaretler vardır. İşitmezler mi
Kendilerinden once, yurtlarında gezip dolasmakta oldukları nice kusakları helak etmis olmamız, daha onları dogru yola iletmedi mi? Suphesiz bunda nice ibretler vardır. Hala kulak vermeyecekler mi
Kendilerinden önce, yurtlarında gezip dolaşmakta oldukları nice kuşakları helâk etmiş olmamız, daha onları doğru yola iletmedi mi? Şüphesiz bunda nice ibretler vardır. Hâlâ kulak vermeyecekler mi
Onları dogru yola hala iletmedi mi, kendilerinden once yurtlarında gezip dolastıkları nice kusaktan helak etmis olmamız? Suphesiz bunda (alınacak) ibretler vardır; hala kulak vermeyecekler mi
Onları doğru yola hala iletmedi mi, kendilerinden önce yurtlarında gezip dolaştıkları nice kuşaktan helak etmiş olmamız? Şüphesiz bunda (alınacak) ibretler vardır; hala kulak vermeyecekler mi
Kendilerinden once, yurtlarında gezip dolasmakta oldukları nice kusakları helak etmis olmamız, daha onları dogru yola iletmedi mi? Suphesiz bunda nice ibretler vardır. Hala kulak vermeyecekler mi
Kendilerinden önce, yurtlarında gezip dolaşmakta oldukları nice kuşakları helâk etmiş olmamız, daha onları doğru yola iletmedi mi? Şüphesiz bunda nice ibretler vardır. Hâlâ kulak vermeyecekler mi
Bugun yurtlarında dolastıkları nice kusakları daha once helak etmis olmamız, hala onları yola getirmedi mi? Suphesiz bunda ibretler vardır. Hala dinlemeyecekler mi
Bugün yurtlarında dolaştıkları nice kuşakları daha önce helâk etmiş olmamız, halâ onları yola getirmedi mi? Şüphesiz bunda ibretler vardır. Halâ dinlemeyecekler mi
Yurtlarında gezip dolastıkları nice nesilleri kendilerinden once yıkıma ugratmıs olmamız, hala onları dogru yola iletip yoneltmedi mi? Elbette, bunda ayetler vardır; yine de isitmiyorlar mı
Yurtlarında gezip dolaştıkları nice nesilleri kendilerinden önce yıkıma uğratmış olmamız, hala onları doğru yola iletip yöneltmedi mi? Elbette, bunda ayetler vardır; yine de işitmiyorlar mı
Biz onlardan evvel nice nesiller helak etdik. Yurdlarında kendileri de gezib duruyorlar. (Bu), onları hidayete sevk etmedi mi? Bunlarda elbette ibretler vardır.. Haala dinlemeyecekler mi
Biz onlardan evvel nice nesiller helak etdik. Yurdlarında kendileri de gezib duruyorlar. (Bu), onları hidâyete sevk etmedi mi? Bunlarda elbette ibretler vardır.. Haalâ dinlemeyecekler mi
Simdi yurtlarında gezip dolastıkları, kendilerinden onceki nesillerden nicesini yok etmis olmamız, onları dogru yola sevketmez mi? Suphesiz bunlarda ayetler vardır. Hala dinlemezler mi
Şimdi yurtlarında gezip dolaştıkları, kendilerinden önceki nesillerden nicesini yok etmiş olmamız, onları doğru yola sevketmez mi? Şüphesiz bunlarda ayetler vardır. Hala dinlemezler mi
Onları hidayete erdirmedi mi? Onlardan onceki nesillerden nicelerini helak ettik (etmis olmamız). Onların (evvelce) meskun oldukları yerlerde (yurtlarında) dolasıyorlar. Muhakkak ki bunda, elbette ayetler (deliller, ibretler) vardır. Hala isitmeyecekler mi
Onları hidayete erdirmedi mi? Onlardan önceki nesillerden nicelerini helâk ettik (etmiş olmamız). Onların (evvelce) meskûn oldukları yerlerde (yurtlarında) dolaşıyorlar. Muhakkak ki bunda, elbette âyetler (deliller, ibretler) vardır. Hâlâ işitmeyecekler mi
E ve lem yehdi lehum kem ehlekna min kablihim minel kuruni yemsune fı mesakinihim inne fı zalike le ayat e fe la yesmeun
E ve lem yehdi lehüm kem ehlekna min kablihim minel kuruni yemşune fı mesakinihim inne fı zalike le ayat e fe la yesmeun
E ve lem yehdi lehum kem ehlekna min kablihim minel kuruni yemsune fi mesakinihim, inne fi zalike le ayat(ayatin), e fe la yesmeun(yesmeune)
E ve lem yehdi lehum kem ehleknâ min kablihim minel kurûni yemşûne fî mesâkinihim, inne fî zâlike le âyât(âyâtin), e fe lâ yesmeûn(yesmeûne)
(Fakat) onlar, (o hakikati inkar edenler,) kendilerinden once gelip gecmis kac nesli -bugun yurtlarında dolasıp durdukları (kac toplumu)- yok ettigimizi gorup ders almazlar mı? Bunda elbette acık dersler vardır: hala dinlemezler mi
(Fakat) onlar, (o hakikati inkar edenler,) kendilerinden önce gelip geçmiş kaç nesli -bugün yurtlarında dolaşıp durdukları (kaç toplumu)- yok ettiğimizi görüp ders almazlar mı? Bunda elbette açık dersler vardır: hala dinlemezler mi
evelem yehdi lehum kem ehlekna min kablihim mine-lkuruni yemsune fi mesakinihim. inne fi zalike leayat. efela yesme`un
evelem yehdi lehüm kem ehleknâ min ḳablihim mine-lḳurûni yemşûne fî mesâkinihim. inne fî ẕâlike leâyât. efelâ yesme`ûn
Halen yurtlarında gezip dolastıkları kendilerinden onceki nice nesilleri helak edisimiz onları dogru yola sevketmedi mi? Bunlarda elbette ibretler vardır. Hala kulak vermezler mi
Halen yurtlarında gezip dolaştıkları kendilerinden önceki nice nesilleri helâk edişimiz onları doğru yola sevketmedi mi? Bunlarda elbette ibretler vardır. Hâlâ kulak vermezler mi
Yurtlarında dolastıkları, kendilerinden onceki nice nesilleri yok etmemiz onlara yol gostermiyor mu? Iste bunda ayetler vardır. Hala anlamıyorlar mı
Yurtlarında dolaştıkları, kendilerinden önceki nice nesilleri yok etmemiz onlara yol göstermiyor mu? İşte bunda ayetler vardır. Hâlâ anlamıyorlar mı
Yurtlarında dolastıkları, kendilerinden onceki nice nesilleri yok etmemizi gorup, (bu onlara) yol gostermiyor mu? Iste bunda ayetler vardır. Hala isitmiyorlar mı
Yurtlarında dolaştıkları, kendilerinden önceki nice nesilleri yok etmemizi görüp, (bu onlara) yol göstermiyor mu? İşte bunda ayetler vardır. Hâlâ işitmiyorlar mı
Yurtlarında dolastıkları nice nesillerin hayatlarını sona erdirmemiz, onları dogru yola irsad etmiyor mu?Elbette bunda ibretler vardır. Hala nasihat dinlemeyecekler mi? [
Yurtlarında dolaştıkları nice nesillerin hayatlarını sona erdirmemiz, onları doğru yola irşad etmiyor mu?Elbette bunda ibretler vardır. Hâlâ nasihat dinlemeyecekler mi? [
Bugun yurtlarında dolastıkları nice kusakları daha once helak etmis olmamız, hala onları yola getirmedi mi? Suphesiz bunda ibretler vardır. (Ogut alma kulagıyle) Isitmiyorlar mı
Bugün yurtlarında dolaştıkları nice kuşakları daha önce helak etmiş olmamız, hala onları yola getirmedi mi? Şüphesiz bunda ibretler vardır. (Öğüt alma kulağıyle) İşitmiyorlar mı
Yurtlarında gezip dolasmakta oldukları nice kusakları kendilerinden evvel, yıkıma ugratmıs olmamız, hala onları dogru yola iletip yoneltmedi mi? Hic suphe yok, bunda ayetler vardır; yine de isitmiyorlar mı
Yurtlarında gezip dolaşmakta oldukları nice kuşakları kendilerinden evvel, yıkıma uğratmış olmamız, hâlâ onları doğru yola iletip yöneltmedi mi? Hiç şüphe yok, bunda ayetler vardır; yine de işitmiyorlar mı
Simdi yurtlarında gezip dolastıkları, kendilerinden onceki nice nesilleri yok etmis olmamız onları dogru yola sevketmez mi? Bunlarda suphesiz ibretler vardır. Dinlemezler mi
Şimdi yurtlarında gezip dolaştıkları, kendilerinden önceki nice nesilleri yok etmiş olmamız onları doğru yola sevketmez mi? Bunlarda şüphesiz ibretler vardır. Dinlemezler mi
Evlerinde-yurtlarında dolasıp durdukları nice nesilleri, kendilerinden once helak etmis olmamız onlara yol gostermedi mi? Kuskusuz, bunda ibretler vardır. Hala isitmiyorlar mı
Evlerinde-yurtlarında dolaşıp durdukları nice nesilleri, kendilerinden önce helâk etmiş olmamız onlara yol göstermedi mi? Kuşkusuz, bunda ibretler vardır. Hâlâ işitmiyorlar mı
Evlerinde, yurtlarında dolasıp durdukları nice nesilleri, kendilerinden once helak etmis olmamız onlara yol gostermedi mi? Kuskusuz, bunda ibretler vardır. Hala isitmiyorlar mı
Evlerinde, yurtlarında dolaşıp durdukları nice nesilleri, kendilerinden önce helâk etmiş olmamız onlara yol göstermedi mi? Kuşkusuz, bunda ibretler vardır. Hâlâ işitmiyorlar mı
Evlerinde-yurtlarında dolasıp durdukları nice nesilleri, kendilerinden once helak etmis olmamız onlara yol gostermedi mi? Kuskusuz, bunda ibretler vardır. Hala isitmiyorlar mı
Evlerinde-yurtlarında dolaşıp durdukları nice nesilleri, kendilerinden önce helâk etmiş olmamız onlara yol göstermedi mi? Kuşkusuz, bunda ibretler vardır. Hâlâ işitmiyorlar mı

Twi

Enti awoͻ ntoatoasoͻ dodoͻ a wͻ’dii wͻn anim kan a Y’asεe wͻn a wͻ’nenam wͻn atenaeε no, εnnyε kwankyerε (anaasε adesua anaasε afutuo) mma wͻn? Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi mu. Enti wͻ’nte anaa

Uighur

ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەن قانچىلىغان ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلغانلىقىمىزنى ئۇلار بىلمەمدۇ؟ ئۇلار (يەنى مەككىلىكلەر) ئۇلار (يەنى ھالاك بولغانلار) نىڭ يۇرتىدىن ئۆتۈپ تۇرىدۇ، بۇنىڭدا (بىزنىڭ قۇدرىتىمىزنىڭ چوڭلۇقىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن دەلىللەر بار، ئۇلار ئاڭلىمامدۇ؟
ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەن قانچىلىغان ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلغانلىقىمىزنى ئۇلار بىلمەمدۇ؟ ئۇلار (يەنى مەككىلىكلەر) ئۇلار (يەنى ھالاك بولغانلار) نىڭ يۇرتىدىن ئۆتۈپ تۇرىدۇ، بۇنىڭدا (بىزنىڭ قۇدرىتىمىزنىڭ كاتتىلىقىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن دەلىللەر بار، ئۇلار ئاڭلىمامدۇ؟

Ukrainian

Невже не вказало їм прямого шляху те, скільки поколінь Ми знищили раніше — а вони ходять по їхніх житлах! Воістину, в цьому — знамення! То невже вони не прислухаються
tse kolysʹ traplyayetʹsya yim skilʹky heneratsiy my vynyshchyly pered tym, yak yim? Vony zaraz zhyvutʹ ta zakhodyatʹ yikhni domivky predkiv. Tse musytʹ zabezpechyty dostatni dokazy. Vony ne chuyutʹ
це колись трапляється їм скільки генерацій ми винищили перед тим, як їм? Вони зараз живуть та заходять їхні домівки предків. Це мусить забезпечити достатні докази. Вони не чують
Nevzhe ne vkazalo yim pryamoho shlyakhu te, skilʹky pokolinʹ My znyshchyly ranishe — a vony khodyatʹ po yikhnikh zhytlakh! Voistynu, v tsʹomu — znamennya! To nevzhe vony ne pryslukhayutʹsya
Невже не вказало їм прямого шляху те, скільки поколінь Ми знищили раніше — а вони ходять по їхніх житлах! Воістину, в цьому — знамення! То невже вони не прислухаються
Nevzhe ne vkazalo yim pryamoho shlyakhu te, skilʹky pokolinʹ My znyshchyly ranishe — a vony khodyatʹ po yikhnikh zhytlakh! Voistynu, v tsʹomu — znamennya! To nevzhe vony ne pryslukhayutʹsya
Невже не вказало їм прямого шляху те, скільки поколінь Ми знищили раніше — а вони ходять по їхніх житлах! Воістину, в цьому — знамення! То невже вони не прислухаються

Urdu

Aur kya in logon ko (in tareekhi (historical) waqiyat mein) koi hidayat nahin mili ke unse pehle kitni qaumon ko hum halaak kar chuke hain jinke rehne ki jaghon mein aaj yeh chalte phirte hain? Ismein badi nishaniyan hain. Kya yeh sunte nahin hain
اور کیا اِن لوگوں کو (اِن تاریخی واقعات میں) کوئی ہدایت نہیں ملی کہ ان سے پہلے کتنی قوموں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں جن کے رہنے کی جگہوں میں آج یہ چلتے پھرتے ہیں؟ اس میں بڑی نشانیاں ہیں، کیا یہ سنتے نہیں ہیں؟
کیا انھیں اس سے بھی رہنمائی نہ ہوئی کہ ان سے پہلے ہم نے کتنی جماعتیں ہلاک کر دی ہیں جن کے گھروں میں یہ چلتے پھرتے ہیں بے شک اس میں بڑی نشانیاں ہیں پھر کیا وہ سنتے بھی نہیں
کیا اُن کو اس (امر) سے ہدایت نہ ہوئی کہ ہم نے اُن سے پہلے بہت سی اُمتوں کو جن کے مقامات سکونت میں یہ چلتے پھرتے ہیں ہلاک کر دیا۔ بیشک اس میں نشانیاں ہیں۔ تو یہ سنتے کیوں نہیں
کیا ان کو راہ نہ سوجھی اس بات سے کہ کتنی غارت کر ڈالیں ہم نے ان سے پہلے جماعتیں کہ پھرتے ہیں یہ ان کے گھروں میں اس میں بہت نشانیاں ہیں کیا وہ سنتے نہیں [۳۱]
کیا اس بات سے بھی اللہ نے انہیں ہدایت نہیں کی کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی قوموں کو ہلاک کر دیا ہے جن کے مکانات میں یہ (آج) چل پھر رہے ہیں۔ بے شک اس میں (عبرت کیلئے) بڑی نشانیاں ہیں کیا یہ لوگ سنتے نہیں ہیں۔
Kiya iss baat ney bhi enhen hidayat nahi di kay hum ney inn say pehlay boht si ummaton ko halak ker diya jin kay makano mein yeh chal phir rahey hain. Iss mein to (bari) bari nishaniyan hain. Kiya phir bhi yeh nahi sunntay
کیا اس بات نے بھی انہیں ہدایت نہیں دی کہ ہم نے ان سے پہلے بہت سی امتوں کو ہلاک کر دیا جن کے مکانوں میں یہ چل پھر رہے ہیں۔ اس میں تو (بڑی) بڑی نشانیاں ہیں۔ کیا پھر بھی یہ نہیں سنتے؟
kya us baath ne bhi unhe hidaayath nahi di, ke hum ne un se pehle bahuth si ummato ko halaak kar diya, jin ke makaano mein ye chal phir rahe hai, us mein to (badi) badi nishaaniya hai, kya phir bhi ye nahi sunte
کیا یہ چیز ان کی ہدایت کا باعث نہ بنی کتنی قومیں تھیں جن کو ہم نے ان سے پہلے ہلاک کر دیا حالانکہ یہ چل پھر رہے ہیں ان کے مکانوں میں ۔ بیشک ان میں (عبرت کی ) کئی نشانیاں ہیں ۔ کیا وہ (ان در و دیوار سے داستان عبرت) نہیں سن رہے؟
اور کیا انہیں (اس امر سے) ہدایت نہیں ہوئی کہ ہم نے اِن سے پہلے کتنی ہی امّتوں کو ہلاک کر ڈالا تھا جن کی رہائش گاہوں میں (اب) یہ لوگ چَلتے پِھرتے ہیں۔ بیشک اس میں نشانیاں ہیں، تو کیا وہ سنتے نہیں ہیں
اور کیا ان (کافروں) کو اس بات سے کوئی ہدایت نہیں ملی کہ ان سے پہلے کتنی قوموں کو ہم ہلاک کرچکے ہیں جن کے گھروں میں یہ خود چلتے پھرتے ہیں ؟ یقینا اس میں ان لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں۔ تو کیا یہ لوگ سنتے نہیں ہیں ؟
تو کیا ان کی ہدایت کے لئے یہ کافی نہیں ہے کہ ہم نے ان سے پہلے بہت سی قوموں کو ہلاک کردیا ہے جن کی بستیوں میں یہ چل پھررہے ہیں اور اس میں ہماری بہت سی نشانیاں ہیں تو کیا یہ سنتے نہیں ہیں

Uzbek

Ўзларидан олдин ўтган, масканларида юриб турган қанчадан-қанча асрларни ҳалок қилганимиз уларни ҳидоятга бошламадими?! Албатта, бунда оят-белгилар бордир. Эшитмайдиларми
Ахир уларга (яъни, мушрикларга) Биз улардан илгари қанча аср-авлодларни ҳалок қилганимиз ва ўзлари ўшаларнинг масканларида юрганлари маълум эмасми?! Албатта бунда оят-ибратлар бор-ку! Ахир улар англамайдиларми
Ўзларидан олдин ўтган, масканларида юриб турганлари қанчадан-қанча аср(одам)ларини ҳалок қилганимиз уларни ҳидоятга бошламадими?! Албатта, бунда оят-белгилар бордир. Эшитмайдиларми

Vietnamese

Ha khong la mot Chi Đao cho ho u viec TA đa tieu diet bao nhieu the he truoc ma cho o hoang phe cua ho đang dam đap? Qua that, noi su viec đo la cac dau hieu. The, ho khong nghe hay sao
Há không là một Chỉ Đạo cho họ ư việc TA đã tiêu diệt bao nhiêu thế hệ trước mà chỗ ở hoang phế của họ đang dẫm đạp? Quả thật, nơi sự việc đó là các dấu hiệu. Thế, họ không nghe hay sao
Chang le viec TA đa huy diet bao the he truoc ho va ho đi (chung kien) cac cho o hoang phe đo khong huong dan ho u?! Qua that trong su viec đo la nhung dau hieu. Le nao ho khong nghe
Chẳng lẽ việc TA đã hủy diệt bao thế hệ trước họ và họ đi (chứng kiến) các chỗ ở hoang phế đó không hướng dẫn họ ư?! Quả thật trong sự việc đó là những dấu hiệu. Lẽ nào họ không nghe

Xhosa

Kanti akukacaci na kubo okokuba zingaphi izizukulwana eSazitshabalalisayo ngaphambili kunabo, (njengoko) zazihamba-hamba phakathi kwemizi yazo? Inene kuko oku kukho imiqondiso; kanti abeva na

Yau

Ana nganiyimanyukuchepe kukwao yanti mikutula jilingwa jatwajijonasile paujo pao? Soni wanganyawa (achimakafili walelowa), akwendaga mu watamaga wanganyao, (ana ngaakuionaga imanyilo yakonanjidwa kwao)? Chisimu mu yalakweyo mwana ilosyo. Ana ngakupikana
Ana nganiyimanyukuchepe kukwao yanti mikutula jilingwa jatwajijonasile paujo pao? Soni ŵanganyaŵa (achimakafili ŵaleloŵa), akwendaga mu ŵatamaga ŵanganyao, (ana ngaakuionaga imanyilo yakonanjidwa kwao)? Chisimu mu yalakweyo mwana ilosyo. Ana ngakupikana

Yoruba

Se ko foju han si won pe, meloo meloo ninu awon iran ti A ti pare siwaju won. Awon naa si n rin koja ninu awon ibugbe won! Dajudaju awon ami wa ninu iyen. Nitori naa, se won ko nii teti gboro (ododo ni)
Ṣé kò fojú hàn sí wọn pé, mélòó mélòó nínú àwọn ìran tí A ti parẹ́ ṣíwájú wọn. Àwọn náà sì ń rìn kọjá nínú àwọn ibùgbé wọn! Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìyẹn. Nítorí náà, ṣé wọn kò níí tẹ́tí gbọ́rọ̀ (òdodo ni)

Zulu

Akusikona yini ukuholwa kubona ukuthi zingaki izizukulwane esazibhubhisa ngaphambilini kwabo abahamba ezindlini zazo, ngempela kulokho kunezimpawu, ngakube abezwa yini na