Achinese
Po gata sidroe keu hakim nyang sah Peuputoh hukom uroe kiamat Awaknyan meuhat bandum geubalah Peue nyang dilee kin jipeudong dawa
Afar
Nabiyow diggah ku-Rabbi, Usuk qhiyaamah ayró ken fan baxsele (moominiin kee koros kinnuk) addunyal diini caagidik itta elle waak sugeenimil
Afrikaans
Voorwaar, u Heer sal op die Opstandingsdag tussen hulle oor- deel aangaande dit waaromtrent hulle verskil het
Albanian
Pa dyshim Zoti yt ne diten e gjykimit para tyre do te shkoqise ato ceshtje ku nuk jane pajtuar
Pa dyshim Zoti yt në ditën e gjykimit para tyre do të shkoqisë ato çështje ku nuk janë pajtuar
Me te vertete, Zoti yt, do t’i gjykoje ne mes tyre Diten e Kijametit, per ate qe e kundershtuan njeri-tjetrin
Me të vërtetë, Zoti yt, do t’i gjykojë në mes tyre Ditën e Kijametit, për atë që e kundërshtuan njëri-tjetrin
Me te vertete, Zoti yt do te gjykoje midis tyre Diten e Kiametit, per ceshtjet ne te cilat kishin mosmarreveshje
Me të vërtetë, Zoti yt do të gjykojë midis tyre Ditën e Kiametit, për çështjet në të cilat kishin mosmarrëveshje
S’ka dyshim se Zoti yt eshte Ai qe ne diten e kijametit do te gjykoje mes tyre ne ate qe ishin te percare
S’ka dyshim se Zoti yt është Ai që në ditën e kijametit do të gjykojë mes tyre në atë që ishin të përçarë
S´ka dyshim se Zoti yt eshte Ai qe ne diten e kijametit do te gjykoje mes tyre ne ate qe ishin te percare
S´ka dyshim se Zoti yt është Ai që në ditën e kijametit do të gjykojë mes tyre në atë që ishin të përçarë
Amharic
getahi irisu beziya be’irisu yileyayubeti beneberuti negeri betinisa’e k’eni bemekakelachewi (befiridi) yileyali፡፡
gētahi irisu bezīya be’irisu yileyayubeti beneberuti negeri betiniša’ē k’eni bemekakelachewi (befiridi) yileyali፡፡
ጌታህ እርሱ በዚያ በእርሱ ይለያዩበት በነበሩት ነገር በትንሣኤ ቀን በመካከላቸው (በፍርድ) ይለያል፡፡
Arabic
«إن ربك هو يفصل بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون» من أمر الدين
'in rabik -ayha alrswl- yaqdi bayn almuminin walkafirin min bani 'iisrayiyl wghyrhm yawm alqiamat bialeadl fima akhtalafuu fih min 'umur aldyn, wyjazy kl 'iinsan bemlh b'idkhal ahl aljnt aljnt wahl alnar alnara
إن ربك -أيها الرسول- يقضي بين المؤمنين والكافرين من بني إسرائيل وغيرهم يوم القيامة بالعدل فيما اختلفوا فيه من أمور الدين، ويجازي كل إنسان بعمله بإدخال أهلِ الجنةِ الجنةَ وأهلِ النارِ النارَ
Inna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
Inna rabbaka huwa yafsilu bainahum yawmal qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
Inna rabbaka huwa yafsilu baynahumyawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
Inna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
inna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma l-qiyamati fima kanu fihi yakhtalifuna
inna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma l-qiyamati fima kanu fihi yakhtalifuna
inna rabbaka huwa yafṣilu baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ یَفۡصِلُ بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فِیمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِۦ يَخۡتَلِفُونَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ یَفۡصِلُ بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فِیمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ ٢٥
Inna Rabbaka Huwa Yafsilu Baynahum Yawma Al-Qiyamati Fima Kanu Fihi Yakhtalifuna
Inna Rabbaka Huwa Yafşilu Baynahum Yawma Al-Qiyāmati Fīmā Kānū Fīhi Yakhtalifūna
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَۖ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِۦ يَخۡتَلِفُونَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
ان ربك هو يفصل بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَۖ
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
ان ربك هو يفصل بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون
Assamese
Niscaya tomara pratipalake kiyamatara dina sihamtara majata phayacala karai diba, yi bisaye sihamte matabiraodha karai ache
Niścaẏa tōmāra pratipālakē kiẏāmatara dinā siham̐tara mājata phaẏacālā karai diba, yi biṣaẏē siham̐tē matabiraōdha karai āchē
নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালকে কিয়ামতৰ দিনা সিহঁতৰ মাজত ফয়চালা কৰি দিব, যি বিষয়ে সিহঁতে মতবিৰোধ কৰি আছে।
Azerbaijani
Həqiqətən, sənin Rəbbin ixtilafda olduqları məsələlər barəsində Qiyamət gunu onların arasında hokm verəcəkdir
Həqiqətən, sənin Rəbbin ixtilafda olduqları məsələlər barəsində Qiyamət günü onların arasında hökm verəcəkdir
Həqiqətən, sənin Rəbbin ixtilafda olduqları məsələlər barəsində Qiyamət gunu onların arasında hokm verəcəkdir
Həqiqətən, sənin Rəbbin ixtilafda olduqları məsələlər barəsində Qiyamət günü onların arasında hökm verəcəkdir
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin onların (mo’minlərlə kafirlərin) arasında qiyamət gunu ixtilafda olduqları (dini) məsələlər barədə hokm verəcəkdir
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin onların (mö’minlərlə kafirlərin) arasında qiyamət günü ixtilafda olduqları (dini) məsələlər barədə hökm verəcəkdir
Bambara
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߕߌߕߐ߫ ߟߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߕߊߦߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߞߕߌߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߘߐ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߕߌߕߐ߫ ߟߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ߛߐߛߐߞߏ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߕߊߦߌ߫
Bengali
Niscaya amadera raba, ye bisaye tara matabirodha karache tini kiyamatera dina tadera madhye setara phayasala kare dibena
Niścaẏa āmādēra raba, yē biṣaẏē tārā matabirōdha karachē tini kiẏāmatēra dina tādēra madhyē sēṭāra phāẏasālā karē dibēna
নিশ্চয় আমাদের রব, যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করছে তিনি কিয়ামতের দিন তাদের মধ্যে সেটার ফায়সালা করে দিবেন।
Tara ye bisaye mata birodha karache, apanara palanakarta'i keyamatera dina se bisaye tadera madhye phayasala debena.
Tārā yē biṣaẏē mata birōdha karachē, āpanāra pālanakartā'i kēẏāmatēra dina sē biṣaẏē tādēra madhyē phaẏasālā dēbēna.
তারা যে বিষয়ে মত বিরোধ করছে, আপনার পালনকর্তাই কেয়ামতের দিন সে বিষয়ে তাদের মধ্যে ফয়সালা দেবেন।
Nihsandeha tomara prabhu -- tini kiyamatera dine tadera madhye phayasala karabena se'i bisaye yate tara matabirodha karata.
Niḥsandēha tōmāra prabhu -- tini kiẏāmatēra dinē tādēra madhyē phaẏasālā karabēna sē'i biṣaẏē yātē tārā matabirōdha karata.
নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু -- তিনি কিয়ামতের দিনে তাদের মধ্যে ফয়সালা করবেন সেই বিষয়ে যাতে তারা মতবিরোধ করত।
Berber
Ih, Mass ik, Neppa, ad Ieudd garasen, ass n tnekra, $ef wayen i$ef mgarraden
Ih, Mass ik, Neppa, ad Iêudd garasen, ass n tnekra, $ef wayen i$ef mgarraden
Bosnian
Gospodar tvoj ce među njima na Sudnjem danu presuditi u onome oko cega su se razilazili
Gospodar tvoj će među njima na Sudnjem danu presuditi u onome oko čega su se razilazili
Gospodar tvoj ce među njima na Sudnjem danu presuditi u onome oko cega su se razilazili
Gospodar tvoj će među njima na Sudnjem danu presuditi u onome oko čega su se razilazili
Zaista ce Gospodar tvoj - bas On - među njima na Kijametskom danu presuditi o onome u cemu su se razilazili
Zaista će Gospodar tvoj - baš On - među njima na Kijametskom danu presuditi o onome u čemu su se razilazili
Uistinu, Gospodar tvoj - On ce presuditi među njima na Dan kijameta o onom u cemu su se razilazili
Uistinu, Gospodar tvoj - On će presuditi među njima na Dan kijameta o onom u čemu su se razilazili
‘INNE REBBEKE HUWE JEFSILU BEJNEHUM JEWMEL-KIJAMETI FIMA KANU FIHI JEHTELIFUNE
Gospodar tvoj ce među njima na Sudnjem danu presuditi u onom oko cega su se razilazili
Gospodar tvoj će među njima na Sudnjem danu presuditi u onom oko čega su se razilazili
Bulgarian
V Denya na vuzkresenieto tvoyat Gospod shte ot·sudi mezhdu tyakh za onova, po koeto byakha v raznoglasie
V Denya na vŭzkresenieto tvoyat Gospod shte ot·sŭdi mezhdu tyakh za onova, po koeto byakha v raznoglasie
В Деня на възкресението твоят Господ ще отсъди между тях за онова, по което бяха в разногласие
Burmese
ဧကန်ပင်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် သူတို့သဘောထားကွဲလွဲနေခဲ့ကြသော ယင်း (ကိစ္စရပ်များ) ၌ (မည်သူတို့က တ ရားလမ်း မှန်၌ ရှိပြီး မည်သူတို့က လမ်းမှား ရောက်ခဲ့ကြောင်းကို ရှင်းလင်းပြတ်သားစွာ) စီရင် ဆုံးဖြတ်တော်မူမည်ဖြစ်၏။
၂၅။ မှတ်သားကြလော့၊ သင်၏အရှင်သခင်သည် ရှင်ပြန်ထမြောက်သောနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့အလယ်ကြားတွင် ၎င်းတို့အချင်းချင်းကွဲပြားနေသောအမှုများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စစ်ကြောစီရင်တော်မူမည်။
ဧကန်အမှန် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့် နေ့တွင် (မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူများနှင့် မုရှ်ရစ်က် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်)သူတို့၏အကြားဝယ် ၎င်းတို့ သဘောကွဲလွဲလျက်ရှိခဲ့ကြ ကုန်သောအရေးကိစ္စနှင့် စပ်လျဉ်း၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော် မူအံ့သတည်း။
အမှန်စင်စစ် အသင်(တမန်တော်)အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ကိယာမသ်နေ့တွင် သူ(မုအ်မင်န်များ နှင့် မုရှ်ရိက်များ)တို့၏အကြားတွင် သူတို့ ကွဲလွဲခဲ့နေကြသည့် ကိစ္စများနှင့်ပတ်သက်၍ (အမှား အမှန်ကို ယတိပြတ်)စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူမည်ဖြစ်သည်။
Catalan
El teu Senyor jutjara entre ells el dia de la Resurreccio sobre allo que discrepaven
El teu Senyor jutjarà entre ells el dia de la Resurrecció sobre allò que discrepaven
Chichewa
Ndithudi Ambuye wako adzaweruza pakati pawo pa tsiku louka kwa akufa pa nkhani zimene anali kutsutsana
“Ndithudi Mbuye wako ndi Yemwe adzaweruze pakati pawo tsiku la Qiyâma pazimene amatsutsana
Chinese(simplified)
Fuhuo ri, ni de zhu biding panjue tamen suo zhenglun de shifei.
Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bìdìng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.
复活日,你的主必定判决他们所争论的是非。
Fuhuo ri, ni de zhu bi wei tamen panjue tamen suo fenqi de.
Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bì wèi tāmen pànjué tāmen suǒ fēnqí de.
复活日,你的主必为他们判决他们所分歧的。
Fuhuo ri, ni de zhu biding panjue tamen suo zhenglun de shifei
Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bìdìng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi
复活日,你的主必定判决他们所争论的是非。
Chinese(traditional)
Fuhuo ri, ni de zhu biding panjue tamen suo zhenglun de shifei
Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bìdìng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi
复活日,你的 主必定判决他们所争论的是非。
Fuhuo ri, ni de zhu biding panjue tamen suo zhenglun de shifei.
Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bìdìng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.
復活日,你的主必定判決他們所爭論的是非。
Croatian
Uistinu, Gospodar tvoj - On ce presuditi među njima na Dan kijameta o onom u cemu su se razilazili
Uistinu, Gospodar tvoj - On će presuditi među njima na Dan kijameta o onom u čemu su se razilazili
Czech
Zajiste pak Pan tvuj rozhodne mezi nimi v den zmrtvychvstani ohledne toho, v cem rozchazeli se
Zajisté pak Pán tvůj rozhodne mezi nimi v den zmrtvýchvstání ohledně toho, v čem rozcházeli se
Svuj Magnat jsem Jednotka kritizovat ti Cas Zmrtvychvstani vsechno oni debatovat
Svuj Magnát jsem Jednotka kritizovat ti Cas Zmrtvýchvstání všechno oni debatovat
Pan tvuj vskutku pak rozsoudi mezi nimi v den zmrtvychvstani to, o cem se v mineni rozchazeji
Pán tvůj vskutku pak rozsoudí mezi nimi v den zmrtvýchvstání to, o čem se v mínění rozcházejí
Dagbani
Achiika! (Yaa nyini Annabi)! A Duuma (Naawuni) nyɛla Ŋun yɛn ti wolgi bɛ (Muslinnim’ mini chɛfurinim’) sunsuuni Zaadali n-zaŋ chaŋ bɛ ni daa niŋdi namgbankpeeni shɛli zuɣu maa
Danish
Deres Lord er En bedømme dem Dagen Opstandelse alt de disputed
Voorwaar, uw Heer zal op de Dag der Opstanding onder hen richten over hetgeen waaromtrent zij onderling verschillen
Dari
البته پروردگارت در روز قیامت میان آنان در آنچه که در آن اختلاف میکردند، فيصله خواهد کرد
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން خلاف ވެގެން އުޅުނު ކަންތައްތަކާމެދު، قيامة ދުވަހުން ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މެދުގައި ނިޔާކަނޑައަޅުއްވާނެތެވެ
Dutch
Jouw Heer zal dus op de opstandingsdag scheiding tussen hen aanbrengen wegens dat waarover zij het oneens waren
Waarlijk, uw Heer zal tusschen hen richten op den dag der opstanding, nopens datgene, waaromtrent zij hebben verschild
Voorwaar, jouw Heer oordeelt tussen hen op de Dag der Opstanding over dat waarover zij plachten te redetwisten
Voorwaar, uw Heer zal op de Dag der Opstanding onder hen richten over hetgeen waaromtrent zij onderling verschillen
English
[Prophet], it is your Lord who will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences
Surely, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning what they differed
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
Verily thy Lord! He shall decide between them on the Day of Judgment concerning that wherein they have been differing
Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ
Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection
On the Day of Rising your Lord will decide between them regarding everything about which they differed
Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Accountability, in the matters wherein they differ among themselves
Indeed on the resurrection day your Master judges between them about what they were disagreeing about it
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters on which they (subsequently) differed (and about which they continue to be at variance)
Therefore, wait O Muhammad; Allah, your Creator, shall in Day of Judgement, decide the question pertaining to every Messenger and his own people and to the matters in difference
Verily, your Nourisher-Sustainer: He will decide between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
Truly, thy Lord is He Who will distinguish among them on the Day of Resurrection about what they had been at variance in it
Indeed, on the Day of Judgment your Lord will settle between them the issues about which they used to quarrel
Verily, thy Lord, he shall decide between them on the resurrection day concerning that whereon they do dispute
Surely your Lord will decide between them, on the Day of Resurrection, concerning those matters wherein they differ among themselves
Verily thy Lord will judge between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they have disagreed
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ
Now thy Lord! He will decide between them on the day of resurrection as to the subject of their disputes
That truly your Lord separates/judges between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing
Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ
Your Fosterer will certainly decide between them on the day of resurrection, concerning that wherein they used to differ
Your Lord will certainly decide between them on the day of resurrection, concerning that wherein they used to differ
Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ
Your Lord it is, indeed, Who will judge amongst them, on the Day of Resurrection, on matters they differed in
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment in what they used to differ
VERILY, it is God alone who will decide between men on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ
Surely your Lord is He Who will distinguish between them on the Day of the Resurrection concerning that wherein they used to differ
Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment
Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ
Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment in what they used to differ
Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences
Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences
On the Day of Resurrection your Lord will resolve their differences for them
Indeed, it is your Lord Who will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences
Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ
(But later, the Children of Israel divided among themselves and lost their glory.) Verily, your Lord will decide between them on the Resurrection Day, regarding everything they disputed
Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters in which they differed
Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed
Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed
Your Lord will sort them out on Resurrection Day concerning whatever they have been differing over
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in
Truly thy Lord will distinguish between them on the Day of Resurrection regarding that wherein they used to differ
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
Esperanto
Your Lord est Unu jugx them Tag Resurrection cxio ili disput
Filipino
Katotohanan, ang iyong Panginoon ang hahatol sa pagitan nila sa Araw ng Muling Pagkabuhay, sa mga bagay na kanilang pinagkahidwaan (sa kanilang mga sarili)
Tunay na ang Panginoon mo ay magpapasya sa pagitan nila sa Araw ng Pagbangon sa anumang sila dati hinggil doon ay nagkakaiba-iba
Finnish
Totisesti, Han, sinun Herrasi, on ylosnousemuksen paivana tuomiollaan ratkaiseva heidan valillaan olleet kiistat
Totisesti, Hän, sinun Herrasi, on ylösnousemuksen päivänä tuomiollaan ratkaiseva heidän välillään olleet kiistat
French
C’est ton Seigneur Qui, Lui, le Jour de la Resurrection, tranchera entre eux sur tout ce qui etait cause de leurs divergences
C’est ton Seigneur Qui, Lui, le Jour de la Résurrection, tranchera entre eux sur tout ce qui était cause de leurs divergences
Ton Seigneur, c’est Lui qui decidera entre eux, au Jour de la Resurrection, de ce sur quoi ils divergeaient
Ton Seigneur, c’est Lui qui décidera entre eux, au Jour de la Résurrection, de ce sur quoi ils divergeaient
Ton Seigneur, c'est Lui qui decidera entre eux, au Jour de la Resurrection, de ce sur quoi ils divergeaient
Ton Seigneur, c'est Lui qui décidera entre eux, au Jour de la Résurrection, de ce sur quoi ils divergeaient
Ton Seigneur tranchera assurement leurs differends le Jour de la resurrection
Ton Seigneur tranchera assurément leurs différends le Jour de la résurrection
Certes, ton Seigneur jugera, le Jour de la Resurrection, a propos de leurs divergences
Certes, ton Seigneur jugera, le Jour de la Résurrection, à propos de leurs divergences
Fulah
Pellet, Joomi maa, ko Kanko senndoyta hakkunde maɓɓe, Ñalnde Darngal, e kon ko ɓe lurraynoo e fii mun
Ganda
Era mazima Mukama omulabiriziwo yye ajja kusalawo wakati waabwe ku lunaku lw'enkomerero mu ebyo bye baayawukanangamu
German
Wahrlich, dein Herr ist es, Der zwischen ihnen am Tage der Auferstehung uber das richten wird, woruber sie uneinig waren
Wahrlich, dein Herr ist es, Der zwischen ihnen am Tage der Auferstehung über das richten wird, worüber sie uneinig waren
Wahrlich, dein Herr wird um Tag der Auferstehung zwischen ihnen uber das entscheiden, woruber sie uneins waren
Wahrlich, dein Herr wird um Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneins waren
Gewiß, dein HERR ist Derjenige, Der zwischen ihnen am Tag der Auferstehung richten wird uber das, woruber sie uneins zu sein pflegten
Gewiß, dein HERR ist Derjenige, Der zwischen ihnen am Tag der Auferstehung richten wird über das, worüber sie uneins zu sein pflegten
Gewiß, dein Herr wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung uber das entscheiden, woruber sie uneinig waren
Gewiß, dein Herr wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das entscheiden, worüber sie uneinig waren
Gewiß, dein Herr wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung uber das entscheiden, woruber sie uneinig waren
Gewiß, dein Herr wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das entscheiden, worüber sie uneinig waren
Gujarati
Tamaro palanahara temani vacce, te vatono nirnaya kayamatana divase kari dese, jemam te'o vivada kari rahya che
Tamārō pālanahāra tēmanī vaccē, tē vātōnō nirṇaya kayāmatanā divasē karī dēśē, jēmāṁ tē'ō vivāda karī rahyā chē
તમારો પાલનહાર તેમની વચ્ચે, તે વાતોનો નિર્ણય કયામતના દિવસે કરી દેશે, જેમાં તેઓ વિવાદ કરી રહ્યા છે
Hausa
Lalle Ubangijinka shi ne zai rarrabe a tsakaninsu a Ranar ¡iyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa juna a cikinsa
Lalle Ubangijinka shĩ ne zai rarrabe a tsakãninsu a Rãnar ¡iyãma a cikin abin da suka kasance sunã sãɓa wa jũna a cikinsa
Lalle Ubangijinka shi ne zai rarrabe a tsakaninsu a Ranar ¡iyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa juna a cikinsa
Lalle Ubangijinka shĩ ne zai rarrabe a tsakãninsu a Rãnar ¡iyãma a cikin abin da suka kasance sunã sãɓa wa jũna a cikinsa
Hebrew
ביום הדין יפסוק ריבונך ביניהם בכל אשר נחלקו בו
ביום הדין יפסוק ריבונך ביניהם בכל אשר נחלקו בו
Hindi
vastutah, aapaka paalanahaar hee nirnay karega, unake beech pralay ke din jisamen ve vibhed karate rahe
वस्तुतः, आपका पालनहार ही निर्णय करेगा, उनके बीच प्रलय के दिन जिसमें वे विभेद करते रहे।
nishchay hee tera rab hee qiyaamat ke din unake beech un baaton ka faisala karega, jinamen ve matabhed karate rahe hai
निश्चय ही तेरा रब ही क़ियामत के दिन उनके बीच उन बातों का फ़ैसला करेगा, जिनमें वे मतभेद करते रहे है
(ai rasool) hasamen shaq nahin ki jin baaton mein log (duniya mein) baaham jhagadate rahate hain qayaamat ke din tumhaara paravaradigaar qatee phaisala kar dega
(ऐ रसूल) हसमें शक़ नहीं कि जिन बातों में लोग (दुनिया में) बाहम झगड़ते रहते हैं क़यामत के दिन तुम्हारा परवरदिगार क़तई फैसला कर देगा
Hungarian
Bizony az Urad a Feltamadas Napjan itelkezni fog kozottuk abban, amiben osszekulonboztek
Bizony az Urad a Feltámadás Napján ítélkezni fog közöttük abban, amiben összekülönböztek
Indonesian
Sungguh Tuhanmu, Dia yang memberikan keputusan di antara mereka pada hari Kiamat tentang apa yang dahulu mereka perselisihkan padanya
(Sesungguhnya Rabbmu Dialah yang memberikan keputusan di antara mereka pada hari kiamat tentang apa yang selalu mereka perselisihkan padanya) yakni perkara agama
Sesungguhnya Tuhan-mu Dia-lah yang memberikan keputusan di antara mereka pada hari kiamat tentang apa yang selalu mereka perselisihkan padanya
Sesungguhnya hanya Tuhanmu yang akan memberikan keputusan nanti di hari kiamat persoalan- persoalan yang diperselisihkan antara para nabi dan kaumnya
Sungguh Tuhanmu, Dia yang memberikan keputusan di antara mereka pada hari Kiamat tentang apa yang dahulu mereka perselisihkan padanya
Sungguh Tuhanmu, Dia yang memberikan keputusan di antara mereka pada hari Kiamat tentang apa yang dahulu mereka perselisihkan padanya
Iranun
Mata-an! A so Kadnan Ka na Sukaniyan i Khokom ko lut iran ko Alongan a Qiyamah, si-i ko siran a di siran non phagayonayon
Italian
In verita il tuo Signore nel Giorno della Resurrezione giudichera tra loro, a proposito delle loro divergenze
In verità il tuo Signore nel Giorno della Resurrezione giudicherà tra loro, a proposito delle loro divergenze
Japanese
Hontoni anata no omo wa, kare-ra ga iken o kotoni shite ita koto ni kanshite, shinpan no hi ni kare-ra no ma o saiketsu nasa reru
Hontōni anata no omo wa, kare-ra ga iken o kotoni shite ita koto ni kanshite, shinpan no hi ni kare-ra no ma o saiketsu nasa reru
本当にあなたの主は,かれらが意見を異にしていたことに関して,審判の日にかれらの間を裁決なされる。
Javanese
Satemene Allah Pangeranira iku bakal mancas prakara pasulayane para Nabi mahu lan para umate kang pada maido besuk dina qiyamat
Satemene Allah Pangeranira iku bakal mancas prakara pasulayane para Nabi mahu lan para umate kang pada maido besuk dina qiyamat
Kannada
navu avariginta hindina adesto samudayagalannu nasa madiruvudu, avara palige margadarsiyagalillave? Avara (hinde nasagondavara) nelegalalli avaru nadedaduttare. Idaralli khandita puravegalive. Avarenu keluttillave
nāvu avariginta hindina adeṣṭō samudāyagaḷannu nāśa māḍiruvudu, avara pālige mārgadarśiyāgalillavē? Avara (hinde nāśagoṇḍavara) nelegaḷalli avaru naḍedāḍuttāre. Idaralli khaṇḍita purāvegaḷive. Avarēnu kēḷuttillavē
ನಾವು ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದಿನ ಅದೆಷ್ಟೋ ಸಮುದಾಯಗಳನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿರುವುದು, ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯಾಗಲಿಲ್ಲವೇ? ಅವರ (ಹಿಂದೆ ನಾಶಗೊಂಡವರ) ನೆಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ನಡೆದಾಡುತ್ತಾರೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಪುರಾವೆಗಳಿವೆ. ಅವರೇನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲವೇ
Kazakh
(Muxammed G.S.) Arine Rabbın qiyamet kuni, olar qaysılıqqa tusken narseler jayında aralarına sesim jasaydı
(Muxammed Ğ.S.) Ärïne Rabbıñ qïyamet küni, olar qayşılıqqa tüsken närseler jayında aralarına şeşim jasaydı
(Мұхаммед Ғ.С.) Әрине Раббың қиямет күні, олар қайшылыққа түскен нәрселер жайында араларына шешім жасайды
Aqiqatında, Rabbın Qayta tirilw kuni qaysılıqqa tusken narselerine qatıstı olardın aralarına, albette, ukim sıgaradı
Aqïqatında, Rabbıñ Qayta tirilw küni qayşılıqqa tüsken närselerine qatıstı olardıñ aralarına, älbette, ükim şığaradı
Ақиқатында, Раббың Қайта тірілу күні қайшылыққа түскен нәрселеріне қатысты олардың араларына, әлбетте, үкім шығарады
Kendayan
Sungguh Tuhannyu, Ia nang mare’atn kaputusan ka’ antara iaka’koa ka’ ari kiamat tantang ahe nang de’e’ iaka’koa pasalisihatn
Khmer
pitabrakd nasa mcheasa robsa anak nung katsechakdei rveang puokke( anak mean chomnue ning anak kmean chomnue) now thngai barlok nouv ei v del puokke thleab khvengkoumnit knea ampi vea( kechchakar sasanea)
ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នកនឹងកាត់សេចក្ដីរវាង ពួកគេ(អ្នកមានជំនឿ និងអ្នកគ្មានជំនឿ)នៅថ្ងៃបរលោកនូវអី្វ ដែលពួកគេធ្លាប់ខ្វែងគំនិតគ្នាអំពីវា(កិច្ចការសាសនា) ។
Kinyarwanda
Mu by’ukuri, Nyagasani wawe ni we uzabakiranura ku munsi w’imperuka mu byo batavugagaho rumwe
Mu by’ukuri Nyagasani wawe ni We uzabakiranura ku munsi w’imperuka mu byo batavugagaho rumwe
Kirghiz
Albette, Senin Rabbiŋ, Kıyamat Kundo alar talaskan maselelerde, alardın arasında Bir Ozu ajırım kılıp beret
Albette, Senin Rabbiŋ, Kıyamat Kündö alar talaşkan maselelerde, alardın arasında Bir Özü ajırım kılıp beret
Албетте, Сенин Раббиң, Кыямат Күндө алар талашкан маселелерде, алардын арасында Бир Өзү ажырым кылып берет
Korean
sillo geudaeui junim-eun simpan-ui nal geudeul-i seolo dalli\xCgdeon geosdeul-eul simpanhasinila
실로 그대의 주님은 심판의 날 그들이 서로 달리\xCg던 것들을 심판하시니라
sillo geudaeui junim-eun simpan-ui nal geudeul-i seolo dalli\xC2gdeon geosdeul-eul simpanhasinila
실로 그대의 주님은 심판의 날 그들이 서로 달리\xC2g던 것들을 심판하시니라
Kurdish
بهڕاستی پهروهردگارت خۆی (دوای ئهوهی که بوونه چهندهها دهسته و گرۆ) له ڕۆژی قیامهتدا لهیهك جیایان دهکاتهوه، چاك و خراپیان دیاری دهکات لهو شتانهدا کهوا ئهوان کێشهیان تێدا دهکرد و ڕووبهڕوی یهك دهبوونهوه و بهرامبهر یهك دهوهستانهوه
بێگومان پەروەردگارت بڕیار دەدات لەنێوان (بەندەکانیدا) لەڕۆژی قیامەتدا لەوەی ئەوان تێیدا جیاواز بوون
Kurmanji
Beguman perwerdekare te, we roja qiyamete wan di tiþte ku ew te de bi hev ketine ji hev biqetine
Bêguman perwerdekarê te, wê roja qiyametê wan di tiþtê ku ew tê de bi hev ketine ji hev biqetîne
Latin
Tuus Dominus est Unus scabinus them Feria Resurrection everything they disputed
Lingala
Ya soló, Nkolo wayo nde akokataka o kati kati na bango o mokolo mwa suka na maye bazalaki na bokabwani
Luyia
Toto Nyasayewuwoniyeowakhabusie hakari wabu inyanga yeyindukho khukalia akabawukhanilanga
Macedonian
Гоподарот твој на Судниот Ден меѓу нив ќе пресуди за тоа за што не се согласуваа
Gospodarot tvoj, navistina, ke gi razdvoi na Denot suden zaradi ona za sto, tokmu, stanaa. delenici
Gospodarot tvoj, navistina, ḱe gi razdvoi na Denot suden zaradi ona za što, tokmu, stanaa. delenici
Господарот твој, навистина, ќе ги раздвои на Денот суден заради она за што, токму, станаа. деленици
Malay
(Pertentangan di antara satu golongan dengan yang lain itu) sesungguhnya Tuhanmu sahajalah yang akan memutuskan hukumNya di antara mereka pada hari kiamat, mengenai apa yang mereka berselisihan padanya
Malayalam
avar bhinnata pularttiyirunna visayannalil ninre raksitav tanne uyirttelunnelpinre nalil avarkkitayil tirppukalpikkunnatan; tircca
avar bhinnata pularttiyirunna viṣayaṅṅaḷil ninṟe rakṣitāv tanne uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avarkkiṭayil tīrppukalpikkunnatāṇ; tīrcca
അവര് ഭിന്നത പുലര്ത്തിയിരുന്ന വിഷയങ്ങളില് നിന്റെ രക്ഷിതാവ് തന്നെ ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളില് അവര്ക്കിടയില് തീര്പ്പുകല്പിക്കുന്നതാണ്; തീര്ച്ച
avar bhinnata pularttiyirunna visayannalil ninre raksitav tanne uyirttelunnelpinre nalil avarkkitayil tirppukalpikkunnatan; tircca
avar bhinnata pularttiyirunna viṣayaṅṅaḷil ninṟe rakṣitāv tanne uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avarkkiṭayil tīrppukalpikkunnatāṇ; tīrcca
അവര് ഭിന്നത പുലര്ത്തിയിരുന്ന വിഷയങ്ങളില് നിന്റെ രക്ഷിതാവ് തന്നെ ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളില് അവര്ക്കിടയില് തീര്പ്പുകല്പിക്കുന്നതാണ്; തീര്ച്ച
avar parasparam bhinniccukeantirunna karyannalil, uyirttelunnelpunalil ninre nathan tirppukalpikkum
avar parasparaṁ bhinniccukeāṇṭirunna kāryaṅṅaḷil, uyirtteḻunnēlpunāḷil ninṟe nāthan tīrppukalpikkuṁ
അവര് പരസ്പരം ഭിന്നിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന കാര്യങ്ങളില്, ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പുനാളില് നിന്റെ നാഥന് തീര്പ്പുകല്പിക്കും
Maltese
Tabilħaqq li Sidek jagħmel ħaqq minnhom (dawk li jemmnu u dawk li jieħdu t-twemmin) f'Jum il-Qawmien dwar dak li ma kinux jaqblu fuqu
Tabilħaqq li Sidek jagħmel ħaqq minnhom (dawk li jemmnu u dawk li jieħdu t-twemmin) f'Jum il-Qawmien dwar dak li ma kinux jaqblu fuqu
Maranao
Mataan! a so Kadnan ka na Skaniyan i khokom ko lt iran ko alongan a qiyamah, sii ko siran a di siran on phagayonayon
Marathi
Nihsansaya, tumaca palanakarta tya sarvancya daramyana ya sarva gostinca phaisala kayamatacya divasi karela, jya gostimmadhye te matabheda karita aheta
Niḥsanśaya, tumacā pālanakartā tyā sarvān̄cyā daramyāna yā sarva gōṣṭīn̄cā phaisalā kayāmatacyā divaśī karēla, jyā gōṣṭīmmadhyē tē matabhēda karīta āhēta
२५. निःसंशय, तुमचा पालनकर्ता त्या सर्वांच्या दरम्यान या सर्व गोष्टींचा फैसला कयामतच्या दिवशी करेल, ज्या गोष्टींमध्ये ते मतभेद करीत आहेत
Nepali
Niscaya nai timro palanakartale kiyamatako dina uniharuko bicaka ti kuraharuko nirnaya garnecha, jasama uniharule vivada gardai a'eka chan
Niścaya nai timrō pālanakartālē kiyāmatakō dina unīharūkō bīcakā tī kurāharūkō nirṇaya garnēcha, jasamā unīharūlē vivāda gardai ā'ēkā chan
निश्चय नै तिम्रो पालनकर्ताले कियामतको दिन उनीहरूको बीचका ती कुराहरूको निर्णय गर्नेछ, जसमा उनीहरूले विवाद गर्दै आएका छन् ।
Norwegian
Herren vil treffe avgjørelser mellom dem pa oppstandelsens dag vedrørende det de var uenige om
Herren vil treffe avgjørelser mellom dem på oppstandelsens dag vedrørende det de var uenige om
Oromo
Dhugumatti, Gooftaan kee isumatu Guyyaa Qiyaamaa wantoota isaan isa keessatti wal dhabaa turan keessatti gidduu isaaniitti murteessa
Panjabi
Besaka tera raba ki'amata de dina unham de vicakara mamali'am da nirana karega, jinham bare uha apisa vica mata bheda karade sana
Bēśaka tērā raba ki'āmata dē dina unhāṁ dē vicakāra māmali'āṁ dā niraṇā karēgā, jinhāṁ bārē uha āpisa vica mata bhēda karadē sana
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਮਾਮਲਿਆਂ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਕਰੇਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਉਹ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਮੱਤ ਭੇਦ ਕਰਦੇ ਸਨ।
Persian
هرآينه پروردگار تو در روز قيامت در آنچه اختلاف مىكردند ميانشان داورى خواهد كرد
البته پروردگار تو خودش روز قيامت در آنچه اختلاف مىكردند، ميانشان داورى خواهد نمود
بیگمان پروردگارت در میان آنان در روز قیامت در آنچه در آن اختلاف داشتند، داوری خواهد کرد
مسلماً پروردگار توست که در روز قیامت میان آنها در آنچه اختلاف میکردند؛ داوری میکند
یقیناً پروردگارت روز قیامت، خود میان آنان درباره آنچه همواره در آن اختلاف می کردند، داوری خواهد کرد
مسلماً پروردگار توست که روز قیامت در مورد آنچه اختلاف داشتند، میان آنان داوری میکند
البته خدای تو به روز قیامت در آنچه این مردم (از آیات و احکام الهی) اختلاف کلمه میانگیختند حکم خواهد کرد
و همانا پروردگارت جدائی افکند میانشان روز رستاخیز در آنچه بودند در آن اختلاف میکردند
در حقيقت، پروردگار تو، خود روز قيامت در آنچه با يكديگر در باره آن اختلاف مىكردند، ميانشان داورى خواهد كرد
بهراستی، پروردگارت، (هم)او روز قیامت در آنچه با یکدیگر دربارهی آن اختلاف میکردهاند، میانشان جداسازی خواهد کرد
بیگمان پروردگارت در قیامت میان مردم، در آنچه همواره اختلاف داشتند، داورى خواهد کرد
پروردگار تو، روز قیامت، میان آنان دربارهی چیزهای مورد اختلاف ایشان (از قبیل: مسائل دین، رستاخیز، ثواب، و عقاب) داوری میکند (و هر یک را به جزا و سزای خود میرساند)
البتّه پروردگار تو میان آنان روز قیامت در آنچه اختلاف داشتند داوری میکند (و هر کس را به سزای اعمالش میرساند)
همانا پروردگار تو در روز رستاخيز ميان آنان در آنچه اختلاف مى كردند- در باره دين- داورى مىكند
مسلماً پروردگارتوست که در روز قیامت میان آنها در آنچه اختلاف می کردند؛ داوری می کند
Polish
Zaprawde, Pan twoj rozstrzygnie miedzy nimi w Dniu Zmartwychwstania sprawy, w jakich sie roznili
Zaprawdę, Pan twój rozstrzygnie między nimi w Dniu Zmartwychwstania sprawy, w jakich się różnili
Portuguese
Por certo, teu Senhor decidira, entre eles, no Dia da Ressurreicao, naquilo de que discrepavam
Por certo, teu Senhor decidirá, entre eles, no Dia da Ressurreição, naquilo de que discrepavam
Certamente teu Senhor julgara entre eles, no Dia da Ressurreicao, quanto aquilo a respeito do que divergiam
Certamente teu Senhor julgará entre eles, no Dia da Ressurreição, quanto àquilo a respeito do quê divergiam
Pushto
بېشكه همدغه ستا رب به د قیامت په ورځ د دوى په مینځ كې فیصله كوي، په هغو خبرو كې چې دوى به په هغو كې اختلاف كاوه
بېشكه همدغه ستا رب به د قیامت په ورځ د دوى په مینځ كې فیصله كوي، په هغو خبرو كې چې دوى به په هغو كې اختلاف كاوه
Romanian
Domnul tau va judeca intre ei in Ziua Invierii si le va deslusi de ce se invrajbeau
Domnul tău va judeca între ei în Ziua Învierii şi le va desluşi de ce se învrăjbeau
Vostri Domnitor exista Una judeca ele Zi Înviere everything ei disputed
Domnul tau este Cel care va hotari intre ei ºi in Ziua Invierii cu privire la cele asupra carora au pareri deosebite
Domnul tãu este Cel care va hotãrî între ei ºi în Ziua Învierii cu privire la cele asupra cãrora au pãreri deosebite
Rundi
Muvy’ukuri Umuremyi wawe niwe azobacira urubanza rw’ukuri ruzoba hagati yabo k’umusi w’umuhero w’Isi kubijanye nivyo batahora bumvikana ko
Russian
Domnul tau va judeca intre ei in Ziua Invierii si le va deslusi de ce se invrajbeau
Поистине, Господь твой (о, Пророк) (справедливо) рассудит между ними [между верующими и неверующими] в День Воскрешения в том, в чем они разногласили (в вопросах Веры и исполнения Слова Аллаха)
V Den' voskreseniya tvoy Gospod' rassudit mezhdu nimi v tom, v chem oni raskhodilis' vo mneniyakh
В День воскресения твой Господь рассудит между ними в том, в чем они расходились во мнениях
Istinno, Gospod' tvoy, sam On, v den' voskreseniya yasno ukazhet vam razlichiye v tom, o chem vy byli nesoglasny mezhdu soboyu
Истинно, Господь твой, сам Он, в день воскресения ясно укажет вам различие в том, о чем вы были несогласны между собою
Poistine, Gospod' tvoy rassudit mezhdu nimi v den' voskreseniya v tom, v chem oni raznoglasili
Поистине, Господь твой рассудит между ними в день воскресения в том, в чем они разногласили
Voistinu, tvoy Gospod' rassudit mezhdu synami Israila v Den' voskreseniya v tom, v chem oni raskhodilis'
Воистину, твой Господь рассудит между сынами Исраила в День воскресения в том, в чем они расходились
Poistine, tvoy Gospod' yedinstvennyy, kotoryy rassudit mezhdu prorokami i ikh narodami v Sudnyy den' v tom, v chom oni raznoglasili
Поистине, твой Господь единственный, который рассудит между пророками и их народами в Судный день в том, в чём они разногласили
V Den' Voskreseniya (na Sud) Gospod' tvoy, istinno, rassudit mezhdu nimi Vse to, v chem razoshlis' oni
В День Воскресения (на Суд) Господь твой, истинно, рассудит между ними Все то, в чем разошлись они
Serbian
Заиста ће твој Господар међу њима на Судњем дану да пресуди о ономе у чему су се разилазили
Shona
Zvirokwazvo, Tenzi vako vachatonga pakati pavo pazuva rekumutswa maererano neizvo zvavaipokana
Sindhi
بيشڪ تنھنجو پالڻھار ئي قيامت جي ڏينھن سندن وچ ۾ انھيءَ (ڳالھ) جو نبيرو ڪندو جنھن بابت جھڳڙو ڪندا ھوا
Sinhala
(nabiye! ovungen pasu margopadesakayan vasayen pat vu aya taman tula tarka karamin vividha kotas vasayen khedi giyaha). movun kumana karanavaka tarka karamin sitinnoda, e gæna viniscaya dinadi obage deviyan niyata vasayenma ovun atare tinduvak denu æta
(nabiyē! ovungen pasu mārgōpadēśakayan vaśayen pat vū aya taman tuḷa tarka karamin vividha koṭas vaśayen khedī giyaha). movun kumana kāraṇāvaka tarka karamin siṭinnōda, ē gæna viniścaya dinadī obagē deviyan niyata vaśayenma ovun atarē tīnduvak denu æta
(නබියේ! ඔවුන්ගෙන් පසු මාර්ගෝපදේශකයන් වශයෙන් පත් වූ අය තමන් තුළ තර්ක කරමින් විවිධ කොටස් වශයෙන් ඛෙදී ගියහ). මොවුන් කුමන කාරණාවක තර්ක කරමින් සිටින්නෝද, ඒ ගැන විනිශ්චය දිනදී ඔබගේ දෙවියන් නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අතරේ තීන්දුවක් දෙනු ඇත
ovun kavara deyak gæna matabheda æti karagena sitiye da niyata vasayenma e gæna malavun keren nægituvanu labana dinayedi obe paramadhipati ovun atara tindu karayi
ovun kavara deyak gæna matabhēda æti karagena siṭiyē da niyata vaśayenma ē gæna maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayēdī obē paramādhipati ovun atara tīndu karayi
ඔවුන් කවර දෙයක් ගැන මතභේද ඇති කරගෙන සිටියේ ද නියත වශයෙන්ම ඒ ගැන මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේදී ඔබේ පරමාධිපති ඔවුන් අතර තීන්දු කරයි
Slovak
Tvoj Lord bol Jeden judge them Dni Vzkriesenie everything they disputed
Somali
Hubaal Rabbigaa baa kala xukumi doona dhexdooda Maalinta Qiyaamaha waxa ay isku khilaafsan yihiin
Eebahaabaana kala bixin dhexdooda Maalinta Qiyaame waxay ahaayeen kuwo isku diidan
Eebahaabaana kala bixin dhexdooda Maalinta Qiyaame waxay ahaayeen kuwo isku diidan
Sotho
Ruri Mong`a hau U tla ahlola lipakeng tsa bona mohla Letsatsi la Kahlolo likhohlano tsa bona
Spanish
Ciertamente tu Senor juzgara entre ellos el Dia de la Resurreccion acerca de lo que discrepaban
Ciertamente tu Señor juzgará entre ellos el Día de la Resurrección acerca de lo que discrepaban
En verdad, tu Senor (¡oh, Muhammad!) los juzgara el Dia delaResurreccionpor los asuntos sobre los que discrepaban
En verdad, tu Señor (¡oh, Muhammad!) los juzgará el Día delaResurrecciónpor los asuntos sobre los que discrepaban
En verdad, tu Senor (¡oh, Muhammad!) los juzgara el Dia de la Resurreccion por los asuntos sobre los que discrepaban
En verdad, tu Señor (¡oh, Muhammad!) los juzgará el Día de la Resurrección por los asuntos sobre los que discrepaban
Tu Senor fallara entre ellos el dia de la Resurreccion sobre aquello en que discrepaban
Tu Señor fallará entre ellos el día de la Resurrección sobre aquello en que discrepaban
CIERTAMENTE, solo tu Sustentador decidira entre los hombres el Dia de la Resurreccion sobre todo aquello en lo que solian discrepar
CIERTAMENTE, sólo tu Sustentador decidirá entre los hombres el Día de la Resurrección sobre todo aquello en lo que solían discrepar
Tu Senor juzgara entre ellos el Dia de la Resurreccion acerca de lo que discrepaban
Tu Señor juzgará entre ellos el Día de la Resurrección acerca de lo que discrepaban
En verdad, tu Senor es Quien juzgara entre ellos el Dia del Levantamiento sobre aquello en lo que mantenian diferencias
En verdad, tu Señor es Quien juzgará entre ellos el Día del Levantamiento sobre aquello en lo que mantenían diferencias
Swahili
Hakika Mola wako, ewe Mtume, Atatoa uamuzi baina ya Waumini na makafiri miongoni mwa Wana wa Isrāīl na wasiokuwa wao Siku ya Kiyama kwa uadilifu katika yale waliotafautiana juu yake miongoni mwa mambo ya dini, na Atamlipa kila binadamu kwa matendo yake kwa kuwatia watu wa Peponi Peponi na watu wa Motoni Motoni
Hakika Mola wako Mlezi ndiye atakaye fafanua baina yao Siku ya Kiyama katika waliyo kuwa wakikhitalifiana
Swedish
PA Uppstandelsens dag skall din Herre falla avgorandet mellan [manniskorna] i de fragor dar de var oense
PÅ Uppståndelsens dag skall din Herre fälla avgörandet mellan [människorna] i de frågor där de var oense
Tajik
Alʙatta Parvardigori tu dar ruzi qijomat dar on ci ixtilof mekardand, mijonason dovari xohad kard
Alʙatta Parvardigori tu dar rūzi qijomat dar on cī ixtilof mekardand, mijonaşon dovari xohad kard
Албатта Парвардигори ту дар рӯзи қиёмат дар он чӣ ихтилоф мекарданд, миёнашон довари хоҳад кард
Alʙatta, Parvardigori tu dar ruzi qijomat dar on ci kofiron va mu'minon ixtilof mekardand, mijonason ʙo adl dovari mekunad va har kiro cazoi munosiʙ xohad dod
Alʙatta, Parvardigori tu dar rūzi qijomat dar on cī kofiron va mū'minon ixtilof mekardand, mijonaşon ʙo adl dovarī mekunad va har kiro çazoi munosiʙ xohad dod
Албатта, Парвардигори ту дар рӯзи қиёмат дар он чӣ кофирон ва мӯъминон ихтилоф мекарданд, миёнашон бо адл доварӣ мекунад ва ҳар киро ҷазои муносиб хоҳад дод
Musallaman, Parvardigori tust, ki ruzi qijomat dar mavridi on ci ixtilof dostand, mijonason dovari mekunad
Musallaman, Parvardigori tust, ki rūzi qijomat dar mavridi on ci ixtilof doştand, mijonaşon dovarī mekunad
Мусалламан, Парвардигори туст, ки рӯзи қиёмат дар мавриди он чи ихтилоф доштанд, миёнашон доварӣ мекунад
Tamil
(napiye! Avarkalukkup pinnar valikattiyaka erpattavarkal tankalukkul tarkkittuk kontu pala pirivukalakap pirintu vittanar.) Avarkal evvisayattil tarkkittuk kontirukkirarkalo ataip parri marumai nalil umatu iraivan avarkalukkut tirppalippan
(napiyē! Avarkaḷukkup piṉṉar vaḻikāṭṭiyāka ēṟpaṭṭavarkaḷ taṅkaḷukkuḷ tarkkittuk koṇṭu pala pirivukaḷākap pirintu viṭṭaṉar.) Avarkaḷ evviṣayattil tarkkittuk koṇṭirukkiṟārkaḷō ataip paṟṟi maṟumai nāḷil umatu iṟaivaṉ avarkaḷukkut tīrppaḷippāṉ
(நபியே! அவர்களுக்குப் பின்னர் வழிகாட்டியாக ஏற்பட்டவர்கள் தங்களுக்குள் தர்க்கித்துக் கொண்டு பல பிரிவுகளாகப் பிரிந்து விட்டனர்.) அவர்கள் எவ்விஷயத்தில் தர்க்கித்துக் கொண்டிருக்கிறார்களோ அதைப் பற்றி மறுமை நாளில் உமது இறைவன் அவர்களுக்குத் தீர்ப்பளிப்பான்
avarkal e(vvisayat)til apippiraya petam kontarkalo, (atuparri) kiyama nalil um'mutaiya iraivan niccayamaka avarkalukkitaiyil tirppuc ceyvan
avarkaḷ e(vviṣayat)til apippirāya pētam koṇṭārkaḷō, (atupaṟṟi) kiyāma nāḷil um'muṭaiya iṟaivaṉ niccayamāka avarkaḷukkiṭaiyil tīrppuc ceyvāṉ
அவர்கள் எ(வ்விஷயத்)தில் அபிப்பிராய பேதம் கொண்டார்களோ, (அதுபற்றி) கியாம நாளில் உம்முடைய இறைவன் நிச்சயமாக அவர்களுக்கிடையில் தீர்ப்புச் செய்வான்
Tatar
Әлбәттә, Раббың аларның дин эшләрендә ихтыйлаф киткән нәрсәләрендә кыямәт көнне хак белән ялганны аерыр
Telugu
Niscayanga, ni prabhuvu, punarut'thana dinamuna, varikunna bhedabhiprayalanu gurinci vari madhya tirpu cestadu
Niścayaṅgā, nī prabhuvu, punarut'thāna dinamuna, vārikunna bhēdābhiprāyālanu gurin̄ci vāri madhya tīrpu cēstāḍu
నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు, పునరుత్థాన దినమున, వారికున్న భేదాభిప్రాయాలను గురించి వారి మధ్య తీర్పు చేస్తాడు
వారు పరస్పరం విభేదించుకుంటున్న విషయాలపై ప్రళయ దినాన నీ ప్రభువు వారి మధ్య (తప్పకుండా) తీర్పు చేస్తాడు
Thai
thæcring phracea khxng cea phraxngkh ca thrng tadsin rahwang phwk khea nı wan ki ya mahˌ nı sing thi phwk khea khadyæng kan nı reuxng nan
thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā phraxngkh̒ ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā nı wạn ki yā maḥˌ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn nı reụ̄̀xng nận
แท้จริงพระเจ้าของเจ้า พระองค์จะทรงตัดสินระหว่างพวกเขาในวันกิยามะฮฺในสิ่งที่พวกเขาขัดแย้งกันในเรื่องนั้น
thæcring phracea khxng cea phraxngkh ca thrng tadsin rahwang phwk khea nı wan ki ya mahˌ nı sing thi phwk khea khadyæng kan nı reuxng nan
thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā phraxngkh̒ ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā nı wạn ki yā maḥˌ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn nı reụ̄̀xng nận
แท้จริงพระเจ้าของเจ้า พระองค์จะทรงตัดสินระหว่างพวกเขาในวันกิยามะฮฺ ในสิ่งที่พวกเขาขัดแย้งกันในเรื่องนั้น
Turkish
Suphe yok ki Rabbin, kıyamet gununde, ayrılıga dustukleri seyler hakkında, aralarında hukmedecek
Şüphe yok ki Rabbin, kıyamet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecek
Muhakkak ki Rabbin, ihtilaf etmekte oldukları seyler hakkında kıyamet gunu onların aralarında hukmedecektir
Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir
Suphesiz, senin Rabbin, ihtilafa dustukleri seyler konusunda kıyamet gunu aralarında 'hukmunu verip ayıracaktır
Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır
Suphe yok ki Rabbin, (muminlerle kafirlerin) aralarında, kıyamet gunu, ihtilaf edip durdukları (dine ait) seylerde hukmunu verecektir
Şüphe yok ki Rabbin, (müminlerle kâfirlerin) aralarında, kıyamet günü, ihtilâf edip durdukları (dine ait) şeylerde hükmünü verecektir
Suphesiz ki Rabbın onların ihtilaf ettikleri seyler hakkında Kıyamet gunu aralarında hukmedip (haklıyı haksızdan) ayırd edecektir
Şüphesiz ki Rabbın onların ihtilâf ettikleri şeyler hakkında Kıyamet günü aralarında hükmedip (haklıyı haksızdan) ayırd edecektir
Muhakkak ki Rabbin ayrılıga dustukleri seylerde kıyamet gunu aralarında hukmedecektir
Muhakkak ki Rabbin ayrılığa düştükleri şeylerde kıyamet günü aralarında hükmedecektir
Simdi ihtilafa dustukleri seyler hakkinda suphesiz ki Rabbin kiyamet gunu aralarinda ayirici hukmu verecektir
Simdi ihtilafa düstükleri seyler hakkinda süphesiz ki Rabbin kiyamet günü aralarinda ayirici hükmü verecektir
Muhakkak ki Rabbin, ihtilaf etmekte oldukları seyler hakkında kıyamet gunu onların aralarında hukmedecektir
Muhakkak ki Rabbin, ihtilaf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir
Rabbin, ayrılıga dustukleri konularda onların arasında dirilis gunu karar verecek olandır
Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır
Simdi ihtilafa dustukleri seyler hakkında suphesiz ki Rabbin kıyamet gunu aralarında ayırıcı hukmu verecektir
Şimdi ihtilafa düştükleri şeyler hakkında şüphesiz ki Rabbin kıyamet günü aralarında ayırıcı hükmü verecektir
Simdi ihtilaf edip durdukları seylerde suphesiz ki, Rabbin kıyamet gunu aralarında ayrıca hukmu verecektir
Şimdi ihtilaf edip durdukları şeylerde şüphesiz ki, Rabbin kıyamet günü aralarında ayrıca hükmü verecektir
Simdi ihtilafa dustukleri seyler hakkında suphesiz ki Rabbin kıyamet gunu aralarında ayırıcı hukmu verecektir
Şimdi ihtilafa düştükleri şeyler hakkında şüphesiz ki Rabbin kıyamet günü aralarında ayırıcı hükmü verecektir
Suphesiz Rabb´in kıyamet gunu, ayrılıga dustukleri konularda onların aralarında hukmedecektir
Şüphesiz Rabb´in kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir
Suphesiz, senin rabbin, ihtilafa dustukleri seyler konusunda kıyamet gunu aralarında ´hukmunu verip ayıracaktır´
Şüphesiz, senin rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında ´hükmünü verip ayıracaktır´
Ihtilaf etmekde oldukları seyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet gunu onların aralarında hukmedecekdir
İhtilâf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir
Ayrılıga dustukleri seylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet gunu aralarında hukmedecektir
Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir
Muhakkak ki senin Rabbin; O, kıyamet gunu ihtilaf etmis oldukları sey konusunda onların arasını (haklıyı haksızdan) ayırır (hukum verir)
Muhakkak ki senin Rabbin; O, kıyâmet günü ihtilâf etmiş oldukları şey konusunda onların arasını (haklıyı haksızdan) ayırır (hüküm verir)
Inne rabbeke huve yafsılu beynehum yevmel kıyameti fiyma kanu fıhi yahtelifun
İnne rabbeke hüve yafsılü beynehüm yevmel kıyameti fiyma kanu fıhi yahtelifun
Inne rabbeke huve yafsilu beynehum yevmel kıyameti fima kanu fihi yahtelifun(yahtelifune)
İnne rabbeke huve yafsilu beynehum yevmel kıyâmeti fîmâ kânû fîhi yahtelifûn(yahtelifûne)
Suphe yok ki Allah, ihtilaf ettikleri butun konularda Kıyamet Gunu insanlar arasında bir hukum verecektir
Şüphe yok ki Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda Kıyamet Günü insanlar arasında bir hüküm verecektir
inne rabbeke huve yefsilu beynehum yevme-lkiyameti fima kanu fihi yahtelifun
inne rabbeke hüve yefṣilü beynehüm yevme-lḳiyâmeti fîmâ kânû fîhi yaḫtelifûn
Muhakkak ki Rabbin, ihtilaf etmekte oldukları seyler hakkında kıyamet gunu onların aralarında hukmedecektir
Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir
Suphesiz Rabbin, hakkında ayrılıga dustukleri konularda kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Suphesiz Rabbin, hakkında ayrılıga dustukleri konularda kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Senin Rabbin kıyametteki buyuk durusma gunu ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hukmu elbet verecektir
Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir
Suphesiz Rabbin, kıyamet gunu, ayrılıga dustukleri konularda onların aralarında hukmedecektir
Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir
Hic suphe yok, senin Rabbin, ihtilafa dustukleri seyler konusunda kıyamet gunu aralarında ´hukmunu verip ayıracaktır´
Hiç şüphe yok, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında ´hükmünü verip ayıracaktır´
Suphesiz Rabbin, kıyamet gunu uzerinde ayrılıga dusmekte oldukları seyler konusunda onlar arasında hukum verecektir
Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir
Kuskusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır
Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır
Kuskusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır
Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır
Kuskusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır
Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır
Twi
Nokorε sε, wo Wura Nyankopͻn bebu wͻn ntεm atεn wͻ Wusͻreε da no wͻ deε wͻ’nnte wͻn ho ase wͻ ho no ho
Uighur
سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ قىيامەت كۈنى ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئۇلار ئىختىلاپ قىلىشقان (دىنىي) ئىشلار ئۈستىدە ئەلۋەتتە ھۆكۈم چىقىرىدۇ
سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ قىيامەت كۈنى ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئۇلار ئىختىلاپ قىلىشقان (دىنىي) ئىشلار ئۈستىدە ئەلۋەتتە ھۆكۈم چىقىرىدۇ
Ukrainian
Воістину, в День Воскресіння твій Господь розсудить між ними в тому, про що вони сперечалися
Vash Lord yavlyaye soboyu odyn khto bude sudyty yikh na Dni Resurrection, vidnosno vse vony posperechalysya
Ваш Лорд являє собою один хто буде судити їх на Дні Resurrection, відносно все вони посперечалися
Voistynu, v Denʹ Voskresinnya tviy Hospodʹ rozsudytʹ mizh nymy v tomu, pro shcho vony sperechalysya
Воістину, в День Воскресіння твій Господь розсудить між ними в тому, про що вони сперечалися
Voistynu, v Denʹ Voskresinnya tviy Hospodʹ rozsudytʹ mizh nymy v tomu, pro shcho vony sperechalysya
Воістину, в День Воскресіння твій Господь розсудить між ними в тому, про що вони сперечалися
Urdu
Yaqeenan tera Rubb hi qayamat ke roz un baaton ka faisla karega jinmein (bani Israel) baaham(aapas mein) ikhtilaf karte rahey hain
یقیناً تیرا رب ہی قیامت کے روز اُن باتوں کا فیصلہ کرے گا جن میں (بنی اسرائیل) باہم اختلاف کرتے رہے ہیں
بے شک تیرا رب ہی قیامت کے دن ان میں فیصلہ کرے گا جس بات میں وہ اختلاف کرتے تھے
بلاشبہ تمہارا پروردگار ان میں جن باتوں میں وہ اختلاف کرتے تھے۔ قیامت کے روز فیصلہ کر دے گا
تیرا رب جو ہے وہی فیصلہ کرے گا ان میں دن قیامت کے جس بات میں کہ وہ اختلاف کرتے ہیں [۳۰]
بے شک آپ کا پروردگار قیامت کے دن ان کے درمیان فیصلہ کرے گا۔ ان باتوں میں جن میں وہ باہم اختلاف کیا کرتے تھے۔
Aap ka rab inn (sab) kay darmiyan unn inn (tamam) baaton ka faisla qayamat kay din keray ga jin mein woh ikhtilaf ker rahey hain
آپ کا رب ان (سب) کے درمیان ان (تمام) باتوں کا فیصلہ قیامت کے دن کرے گا جن میں وه اختلاف کر رہے ہیں
aap ka rab un (sab) ke darmiyaan un (tamaam) baatho ka faisla qayaamath ke din karega, jin mein wo eqtelaaf kar rahe hai
بیشک آپ کا پروردگار ، وہی فیصلہ کرے گا ان کے درمیان قیامت کے دن ، جن امور میں وہ باہمی اختلاف کیا کرتے تھے
بیشک آپ کا رب ہی ان لوگوں کے درمیان قیامت کے دن ان (باتوں) کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے
یقینا تمہارا پروردگار ہی قیامت کے دن ان کے درمیان ان باتوں کا فیصلہ کرے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے۔
بیشک آپ کا پروردگار ان کے درمیان روزِ قیامت ان تمام باتوں کا فیصلہ کردے گا جن میں یہ آپس میں اختلاف رکھتے تھے
Uzbek
Албатта, Роббинг Ўзи қиёмат куни улар орасида ихтилоф қилган нарсалари тўғрисида ажрим қилур
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), албатта Парвардигорингизнинг Ўзи Қиёмат Кунида (одамлар) ўртасида улар ихтилоф қилиб ўтган нарсалар ҳақида Ўз ҳукмини баён қилур
Албатта, Роббинг Ўзи қиёмат куни улар орасида ихтилоф қилган нарсалари тўғрисида ажрим қилур
Vietnamese
Qua that, Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad) se xet xu giua ho ve nhung đieu ma ho thuong tranh chap trong (Kinh Sach) vao Ngay phuc sinh
Quả thật, Thượng Đế của Ngươi (Muhammad) sẽ xét xử giữa họ về những điều mà họ thường tranh chấp trong (Kinh Sách) vào Ngày phục sinh
Qua that vao Ngay Tan The, Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su) se xet xu giua ho ve nhung đieu ma ho đa thuong tranh chap trong Kinh Sach
Quả thật vào Ngày Tận Thế, Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) sẽ xét xử giữa họ về những điều mà họ đã thường tranh chấp trong Kinh Sách
Xhosa
Inene iNkosi yenu Iza kugweba phakathi kwabo ngoMhla woVuko mayela noko babephikisana ngako
Yau
Chisimu Ambuje wenu (Allah) ni watachijilanya chilikati chao lisiku lya Kiyama, pa ichindu yawaliji wanganyao ali nkutindana pa yalakweyo
Chisimu Ambuje ŵenu (Allah) ni ŵatachijilanya chilikati chao lisiku lya Kiyama, pa ichindu yaŵaliji ŵanganyao ali nkutindana pa yalakweyo
Yoruba
Dajudaju Oluwa re, O maa se idajo laaarin won ni Ojo Ajinde nipa ohun ti won n yapa enu si
Dájúdájú Olúwa rẹ, Ó máa ṣe ìdájọ́ láààrin wọn ní Ọjọ́ Àjíǹde nípa ohun tí wọ́n ń yapa ẹnu sí
Zulu
Ngempela iNkosi yakho iyokwehlulela phakathi kwabo ngosuku lokuvuka kwabafileyo ngalokho ababephikisana kukona