Achinese

Padum droe ahli nyang ba peurintah Kamoe bri imum lam kawan jihnyan Geutunyok jihnyan beuna ngon salah Meu ek geusaba dum di ureueng nyan Yakin meuiman keu ayat Allah Geuyakin keubit keu ayat Kamoe

Afar

Kaadu maqaanél kataatan mirocti keenik abne ni-amrih diini fan sinam seecak, Yallih amril ken gee gibdaabinal yisbiren waqdi, kaadu ni-aayoota asmatah nummaysak sugen

Afrikaans

En Ons het leiers uit hul midde aangestel om hulle deur Ons gebod te lei solank hulle standvastig is. En hulle was seker van Ons tekens

Albanian

Dhe nga mesi i tyre ne kemi caktuar prijesa, qe me urdherin tone kane udhezuar ne rruge te drejte; kane qene te durueshem, kurse ndaj argumenteve tona kane qene te bindur
Dhe nga mesi i tyre ne kemi caktuar prijësa, që me urdhërin tonë kanë udhëzuar në rrugë të drejtë; kanë qenë të durueshëm, kurse ndaj argumenteve tona kanë qenë të bindur
Na, prej tyre – kemi bere udheheqes, te cilet udhezonin me urdherat Tona, meqe ishin te durueshem dhe besonin bindshem ne argumentet Tona
Na, prej tyre – kemi bërë udhëheqës, të cilët udhëzonin me urdhërat Tona, meqë ishin të durueshëm dhe besonin bindshëm në argumentet Tona
Ne zgjodhem prej tyre prijes, te cilet udhezonin me urdhrat Tane, per sa kohe qe ishin te durueshem dhe besonin bindshem
Ne zgjodhëm prej tyre prijës, të cilët udhëzonin me urdhrat Tanë, për sa kohë që ishin të durueshëm dhe besonin bindshëm
Dhe prej tyre Ne beme prijes qe me urdherin Tone udhezojme, pasi qe ata (qe i beme prijesa) ishin te durueshem dhe ndaj argumenteve Tona ishin te bindur
Dhe prej tyre Ne bëmë prijës që me urdhërin Tonë udhëzojmë, pasi që ata (që i bëmë prijësa) ishin të durueshëm dhe ndaj argumenteve Tona ishin të bindur
Dhe prej tyre Ne beme prijes qe me urdhrin Tone udhezojne, pasi qe ata (qe i beme prijesa) ishin te durueshem dhe ndaj argumenteve Tona ishin te bindur
Dhe prej tyre Ne bëmë prijës që me urdhrin Tonë udhëzojnë, pasi që ata (që i bëmë prijësa) ishin të durueshëm dhe ndaj argumenteve Tona ishin të bindur

Amharic

betagesuna bete‘amiratochachini yemiyaregagit’u behonumi gize ke’inerisu beti‘izazachini yemimeru meriwochi aderegini፡፡
betagesuna bete‘amiratochachini yemīyaregagit’u behonumi gīzē ke’inerisu beti‘izazachini yemīmeru merīwochi āderegini፡፡
በታገሱና በተዓምራቶቻችን የሚያረጋግጡ በሆኑም ጊዜ ከእነርሱ በትዕዛዛችን የሚመሩ መሪዎች አደረግን፡፡

Arabic

«وجعلنا منهم أئمةً» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ياء: قادة «يهدون» الناس «بأمرنا لما صبروا» على دينهم وعلى البلاء من عدوهم، وفي قراءة بكسر اللام وتخفيف الميم «وكانوا بآياتنا» الدالة على قدرتنا ووحدانيتنا «يوقنون»
wajaealna min bani 'iisrayiyl hdat wdeat 'iilaa alkhyr, yatmm bihim alnas, wydewnhm 'iilaa altwhyd webadt allah wahdah wtaeth, wa'iinama nalu hadhih aldarajat alealiat hin sabaruu ealaa 'awamir allh, wtrk zwajrh, waldaewat 'ilyh, wthmmul al'adhaa fi sbylh, wakanuu biayat allah whjjh ywqnwn
وجعلنا من بني إسرائيل هداة ودعاة إلى الخير، يأتمُّ بهم الناس، ويدعونهم إلى التوحيد وعبادة الله وحده وطاعته، وإنما نالوا هذه الدرجة العالية حين صبروا على أوامر الله، وترك زواجره، والدعوة إليه، وتحمُّل الأذى في سبيله، وكانوا بآيات الله وحججه يوقنون
WajaAAalna minhum aimmatan yahdoona biamrina lamma sabaroo wakanoo biayatina yooqinoona
Wa ja'alnaa minhum a'immatany yahdoona bi amrinaa lammaa sabaroo wa kaanoo bi aayaatinaa yooqinoon
WajaAAalna minhum a-immatan yahdoonabi-amrina lamma sabaroo wakanoo bi-ayatinayooqinoon
WajaAAalna minhum a-immatan yahdoona bi-amrina lamma sabaroo wakanoo bi-ayatina yooqinoona
wajaʿalna min'hum a-immatan yahduna bi-amrina lamma sabaru wakanu biayatina yuqinuna
wajaʿalna min'hum a-immatan yahduna bi-amrina lamma sabaru wakanu biayatina yuqinuna
wajaʿalnā min'hum a-immatan yahdūna bi-amrinā lammā ṣabarū wakānū biāyātinā yūqinūna
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَئِمَّةࣰ یَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ۖ وَكَانُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا یُوقِنُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمُۥ أَى۪مَّةࣰ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَى۪مَّةࣰ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَى۪مَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ اَئِمَّةً يَّهۡدُوۡنَ بِاَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُوۡاࣞؕ وَكَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يُوۡقِنُوۡنَ
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَىِٕمَّةࣰ یَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ۖ وَكَانُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَا یُوقِنُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ اَئِمَّةً يَّهۡدُوۡنَ بِاَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُوۡاﵶ وَكَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يُوۡقِنُوۡنَ ٢٤
Wa Ja`alna Minhum 'A'immatan Yahduna Bi'amrina Lamma Sabaru Wa Kanu Bi'ayatina Yuqinuna
Wa Ja`alnā Minhum 'A'immatan Yahdūna Bi'amrinā Lammā Şabarū Wa Kānū Bi'āyātinā Yūqinūna
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةࣰ يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَۖ‏
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمُۥ أَى۪مَّةࣰ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَئِمَّةࣰ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا ۖ وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَى۪مَّةࣰ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَى۪مَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَئِمَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَئِمَّةࣰ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
وجعلنا منهم ايمة يهدون بامرنا لما صبروا وكانوا بايتنا يوقنون
وَجَعَلْنَا مِنْهُمُۥٓ أَئِمَّةࣰ يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَۖ
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَئِمَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
وجعلنا منهم ايمة يهدون بامرنا لما صبروا وكانوا بايتنا يوقنون

Assamese

Arau ami sihamtara majara paraa bahu ke'ijana neta manonita karaichilo, te'omloke amara nirdesa anuyayi satpatha pradarsana karaichila, yihetu te'omloka dhairya dharana karaichila; arau te'omloka amara ayatasamuhara prati drrha bisbasa posana karaichila
Ārau āmi siham̐tara mājara paraā bahu kē'ijana nētā manōnīta karaichilō, tē'ōm̐lōkē āmāra nirdēśa anuyāẏī saṯpatha pradarśana karaichila, yihētu tē'ōm̐lōka dhairya dhāraṇa karaichila; ārau tē'ōm̐lōka āmāra āẏātasamūhara prati dr̥ṛha biśbāsa pōṣaṇa karaichila
আৰু আমি সিহঁতৰ মাজৰ পৰা বহু কেইজন নেতা মনোনীত কৰিছিলো, তেওঁলোকে আমাৰ নিৰ্দেশ অনুযায়ী সৎপথ প্ৰদৰ্শন কৰিছিল, যিহেতু তেওঁলোক ধৈৰ্য ধাৰণ কৰিছিল; আৰু তেওঁলোক আমাৰ আয়াতসমূহৰ প্ৰতি দৃঢ় বিশ্বাস পোষণ কৰিছিল।

Azerbaijani

Səbir etdiklərinə və ayələrimizə yəqinliklə inandıqlarına gorə Biz əmrimizlə onlardan dogru yolu gostərən rəhbərlər təyin etmisdik
Səbir etdiklərinə və ayələrimizə yəqinliklə inandıqlarına görə Biz əmrimizlə onlardan doğru yolu göstərən rəhbərlər təyin etmişdik
Səbir etdiklərinə və ayə­lərimizə yəqinliklə inandıqla­rı­na go­rə Biz əmri­mizlə onlar­dan dogru yolu gostərən rəh­bərlər təyin et­mis­dik
Səbir etdiklərinə və ayə­lərimizə yəqinliklə inandıqla­rı­na gö­rə Biz əmri­mizlə onlar­dan doğru yolu göstərən rəh­bərlər təyin et­miş­dik
(Cətinliklərə) səbr etdikləri və ayələrimizə urəkdən inandıqları ucun Biz onlardan (Israil ogullarından) əmrimizlə (insanlara) haqq yolu gostərən rəhbərlər tə’yin etmisdik
(Çətinliklərə) səbr etdikləri və ayələrimizə ürəkdən inandıqları üçün Biz onlardan (İsrail oğullarından) əmrimizlə (insanlara) haqq yolu göstərən rəhbərlər tə’yin etmişdik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߢߍߓߊ߯ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߜߎ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߢߍߓߊ߯ ߟߎ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߢߍߓߊ߯ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߜߎ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara amara tadera madhya theke bahu neta manonita karechilama, yara amadera nirdesa anusare hedayata karata; yehetu tara dhairya dharana karechila. Ara tara amadera ayatasamuhe drrha bisbasa rakhata
Āra āmarā tādēra madhya thēkē bahu nētā manōnīta karēchilāma, yārā āmādēra nirdēśa anusārē hēdāẏāta karata; yēhētu tārā dhairya dhāraṇa karēchila. Āra tārā āmādēra āẏātasamūhē dr̥ṛha biśbāsa rākhata
আর আমরা তাদের মধ্য থেকে বহু নেতা মনোনীত করেছিলাম, যারা আমাদের নির্দেশ অনুসারে হেদায়াত করত; যেহেতু তারা ধৈর্য ধারণ করেছিল। আর তারা আমাদের আয়াতসমূহে দৃঢ় বিশ্বাস রাখত [১]।
Tara sabara karata bidhaya ami tadera madhya theke neta manonita karechilama, yara amara adese patha pradarsana karata. Tara amara ayatasamuhe drrha bisbasi chila.
Tārā sabara karata bidhāẏa āmi tādēra madhya thēkē nētā manōnīta karēchilāma, yārā āmāra ādēśē patha pradarśana karata. Tārā āmāra āẏātasamūhē dr̥ṛha biśbāsī chila.
তারা সবর করত বিধায় আমি তাদের মধ্য থেকে নেতা মনোনীত করেছিলাম, যারা আমার আদেশে পথ প্রদর্শন করত। তারা আমার আয়াতসমূহে দৃঢ় বিশ্বাসী ছিল।
Ara amara tadera madhye theke neta damra kariyechilama yamra amadera nirdesera dbara pathanirdesa ditena yatadina tara adhyabasaya karata, ara tara amadera nirdesabali sanbandhe drrhabisbasa rakhata.
Āra āmarā tādēra madhyē thēkē nētā dām̐ṛa kariẏēchilāma yām̐rā āmādēra nirdēśēra dbārā pathanirdēśa ditēna yatadina tārā adhyabasāẏa karata, āra tārā āmādēra nirdēśābalī sanbandhē dr̥ṛhabiśbāsa rākhata.
আর আমরা তাদের মধ্যে থেকে নেতা দাঁড় করিয়েছিলাম যাঁরা আমাদের নির্দেশের দ্বারা পথনির্দেশ দিতেন যতদিন তারা অধ্যবসায় করত, আর তারা আমাদের নির্দেশাবলী সন্বন্ধে দৃঢ়বিশ্বাস রাখত।

Berber

Nesbedd, segsen, iselmaden; nnehun s lameo nne£, mi ueboen, u llan pputebbten $ef issekniyen nne£
Nesbedd, segsen, iselmaden; nnehun s lameô nne£, mi ûebôen, u llan pputebbten $ef issekniyen nne£

Bosnian

Između njih smo Mi vođe određivali i oni su, odazivajuci se zapovijedi Nasoj, na Pravi put upucivali, jer su strpljivi bili i u dokaze Nase cvrsto vjerovali
Između njih smo Mi vođe određivali i oni su, odazivajući se zapovijedi Našoj, na Pravi put upućivali, jer su strpljivi bili i u dokaze Naše čvrsto vjerovali
Između njih smo Mi vođe određivali i oni su, odazivajuci se zapovijedi Nasoj, na pravi put upucivali, jer su strpljivi bili i u dokaze Nase cvrsto vjerovali
Između njih smo Mi vođe određivali i oni su, odazivajući se zapovijedi Našoj, na pravi put upućivali, jer su strpljivi bili i u dokaze Naše čvrsto vjerovali
Između njih Mi smo vođe određivali i oni su, odazivajuci se zapovijedi Nasoj, na Pravi put upucivali, jer su strpljivi bili i u ajete i znakove Nase cvrsto vjerovali
Između njih Mi smo vođe određivali i oni su, odazivajući se zapovijedi Našoj, na Pravi put upućivali, jer su strpljivi bili i u ajete i znakove Naše čvrsto vjerovali
I ucinili smo od njih imame: upucivali su po naredbi Nasoj, posto su bili strpljivi i u ajete Nase uvjereni
I učinili smo od njih imame: upućivali su po naredbi Našoj, pošto su bili strpljivi i u ajete Naše uvjereni
WE XHE’ALNA MINHUM ‘E’IMMETEN JEHDUNE BI’EMRINA LEMMA SEBERU WE KANU BI’AJATINA JUKINUNE
Između njih smo Mi vođe određivali i oni su, odazivajuci se zapovijedi Nasoj, na Pravi put upucivali, jer su strpljivi bili i u dokaze Nase cvrsto vjerovali
Između njih smo Mi vođe određivali i oni su, odazivajući se zapovijedi Našoj, na Pravi put upućivali, jer su strpljivi bili i u dokaze Naše čvrsto vjerovali

Bulgarian

I kogato byakha turpelivi, i v Nashite znameniya se byakha ubedili, storikhme ot tyakh voditeli, naputvashti spored Nashata povelya
I kogato byakha tŭrpelivi, i v Nashite znameniya se byakha ubedili, storikhme ot tyakh voditeli, napŭtvashti spored Nashata povelya
И когато бяха търпеливи, и в Нашите знамения се бяха убедили, сторихме от тях водители, напътващи според Нашата повеля

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်များ ဖြစ်ကြသော) သူတို့အနက်မှ ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (စိတ်စေတနာဖြူစင်စွာဖြင့်) ယုံကြည်ကြပြီး (အရှင့်လမ်းစဉ်တော်နှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်ရာတွင် ကြုံလာသမျှ ဘေးဒုက္ခအခက်အခဲများကို ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံသူများ ရှိလာသောအခါ ငါအရှင်မြတ်၏စီမံချက်အမိန့်တော်ဖြင့် တ ရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြသော ရှေ့ဆောင်လမ်းပြခေါင်းများ ပေါ်ထွက် ခန့်အပ်စေတော်မူ၏။
၂၄။ ထို့အပြင်ထိုသူများသည် သမာဓိတည်ကြည်ခြင်းရှိ၍ ငါချပေးသနားတော်မူသောကျမ်းတော်ကို စိတ်အားထက် သန်စွာယုံကြည်ကြသောအခါ ငါသည် သူတို့အနက် အချို့ကို အကြီးအကဲခန့်ထားလေ၏၊ ထိုအကြီးအကဲတို့ သည် ငါ၏အမိန့်တော်အားဖြင့် ထိုအမျိုးသားတို့အား ခေါင်းဆောင်လမ်းပြကြလေ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်တို့အနက် ၎င်းတို့သည် သည်းခံခဲ့ကြသောအခါ၊ ရှေ့ဆောင်ရှေ့ရပ်များ ပြုလုပ်ခန့်အပ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုရှေ့ဆောင်ရှေ့ရပ်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်နှင့် တရားလမ်းညွှန်ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များကို ယုံကြည်သူများလည်း ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်ဝင်များထဲမှ သူများအား သည်းခံခဲ့ကြသည့်အခါ ‌ရှေ့‌ဆောင်အီမာမ်များ ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုသူများသည် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်နှင့် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို ယုံကြည်သူများလည်းဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Triem d'entre ells a caps que els dirigixen seguint La nostra ordre com premi per haver perseverat i per haver estat convencuts dels nostres signes
Triem d'entre ells a caps que els dirigixen seguint La nostra ordre com premi per haver perseverat i per haver estat convençuts dels nostres signes

Chichewa

Ndipo tidasankha pakati pawo, atsogoleri amene amapereka malangizo potsatira malamulo athu, pamene iwo anali kupirira ndi kukhulupirira mu chiphunzitso chathu
“Ndipo ena mwa iwo tidawachita kukhala atsogoleri oongola (anthu) mwa lamulo lathu, pamene adapirira; ndipo adali kuvomereza motsimikiza Ayah Zathu

Chinese(simplified)

Wo ceng yi tamen zhong de yibufen renwei biaoshuai, dang tamen renshou jiannan, quexin wo de jixiang de shihou, feng wo de mingling qu yindao zhongren.
Wǒ céng yǐ tāmen zhōng de yībùfèn rénwéi biǎoshuài, dāng tāmen rěnshòu jiānnán, quèxìn wǒ de jīxiàng de shíhòu, fèng wǒ de mìnglìng qù yǐndǎo zhòngrén.
我曾以他们中的一部分人为表率,当他们忍受艰难,确信我的迹象的时候,奉我的命令去引导众人。
Dang tamen [yiselie de houyi] jianren bing quexin wo de qishi shi, wo ceng renming tamen zhong de yixie ren zuo lingxiu, tamen [naxie lingxiu] feng wo de mingling yindao renmen [zunxing zhengdao].
Dāng tāmen [yǐsèliè de hòuyì] jiānrěn bìng quèxìn wǒ de qǐshì shí, wǒ céng rènmìng tāmen zhōng de yīxiē rén zuò lǐngxiù, tāmen [nàxiē lǐngxiù] fèng wǒ de mìnglìng yǐndǎo rénmen [zūnxíng zhèngdào].
当他们[以色列的后裔]坚忍并确信我的启示时,我曾任命他们中的一些人做领袖,他们[那些领袖]奉我的命令引导人们[遵行正道]。
Wo ceng yi tamen zhong de yibufen renwei biaoshuai, dang tamen renshou jiannan, quexin wo de jixiang de shihou, feng wo de mingling qu yindao zhongren
Wǒ céng yǐ tāmen zhōng de yībùfèn rénwéi biǎoshuài, dāng tāmen rěnshòu jiānnán, quèxìn wǒ de jīxiàng de shíhòu, fèng wǒ de mìnglìng qù yǐndǎo zhòngrén
我曾以他们中的一部分人为表率,当他们忍受艰难,确信我的迹象的时候,奉我的命令去引导众人。

Chinese(traditional)

Wo ceng yi tamen zhong de yibufen renwei biaoshuai, dang tamen renshou jiannan, quexin wo de jixiang de shihou, feng wo de mingling qu yindao zhongren
Wǒ céng yǐ tāmen zhōng de yībùfèn rénwéi biǎoshuài, dāng tāmen rěnshòu jiānnán, quèxìn wǒ de jīxiàng de shíhòu, fèng wǒ de mìnglìng qù yǐndǎo zhòngrén
我 曾以他们中的一部分人为表率,当他们忍受艰难,确信我 的迹象的时候,奉我的命令去引导众人。
Wo ceng yi tamen zhong de yibufen renwei biaoshuai, dang tamen renshou jiannan, quexin wo de jixiang de shihou, feng wo de mingling qu yindao zhongren.
Wǒ céng yǐ tāmen zhōng de yībùfèn rénwéi biǎoshuài, dāng tāmen rěnshòu jiānnán, quèxìn wǒ de jīxiàng de shíhòu, fèng wǒ de mìnglìng qù yǐndǎo zhòngrén.
我曾以他們中的一部分人為表率,當他們忍受艱難,確信我的蹟象的時候,奉我的命令去引導眾人。

Croatian

I ucinili smo od njih imame; upucivali su po naredbi Nasoj, posto su bili strpljivi i u ajete Nase uvjereni
I učinili smo od njih imame; upućivali su po naredbi Našoj, pošto su bili strpljivi i u ajete Naše uvjereni

Czech

A z nich ustanovili jsme vudce, aby vedli lid dle rozkazu naseho pote, kdyz byli trpelive vytrvavali a pevne uverili ve znameni nase
A z nich ustanovili jsme vůdce, aby vedli lid dle rozkazu našeho poté, když byli trpělivě vytrvávali a pevně uvěřili ve znamení naše
My sjednat ti imams usmernovat proto nas prikazani oni steadfastly vytrvat dosahnout urcitost nas zjeveni
My sjednat ti imams usmernovat proto náš prikázání oni steadfastly vytrvat dosáhnout urcitost náš zjevení
a z nich pak ucinili jsme vedouci, aby podle rozkazu Naseho vedli za to, ze byli neochvejni a o znamenich Nasich presvedceni
a z nich pak učinili jsme vedoucí, aby podle rozkazu Našeho vedli za to, že byli neochvějní a o znameních Našich přesvědčeni

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ bɛ (Israaila bihi) puuni shεba n-leei toondannima, ka bɛ dolsiri (ninsalinim’) ni Ti zaligu saha shεli bɛ ni daa niŋ suɣulo. Yaha! Bɛ daa nyɛla nivuɣu shɛba ban dihitabli ni Ti aayanima

Danish

Vi udnævnede dem imams guided ind overensstemmelse med vore commandments de bestemt persevered attained certainty vore åbenbaringer
En Wij stelden leiders uit hun midden aan, die het volk door Ons gebod leidden, zolang zij standvastig waren en in Onze woorden een hecht geloof hadden

Dari

و از آنان (بعضی از بنی اسرائیل) چون صبر کردند و به آیات ما يقين داشتند پیشوایانی قرار دادیم که به حکم ما راهنمایی می‌کردند

Divehi

އަދި އެއުރެން ކެތްތެރިވީހިނދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅަށް ތެދުމަގު ދައްކަވާ إمام ންތަކެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ތެރެއިން ލެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާމެދު يقين ކުރާ ކަމުގައި އެއުރެން ވޫއެވެ

Dutch

En Wij hebben sommigen van hen tot voorgangers gemaakt die volgens Ons bevel de goede richting wezen toen zij geduldig volhardden en van Onze tekenen vast overtuigd waren
En wij wezen leeraren onder hen aan, die het volk op ons bevel zouden leiden, indien zij met geduld volhard en standvastig in onze teekenen geloofd zouden hebben
En Wij stelden vanwege kun geduld onder hen leiders aan, die leiding gaven volgens Ons bevel. En zij waren van Onze Tekenen oveirtuigd
En Wij stelden leiders uit hun midden aan, die het volk door Ons gebod leidden, zolang zij standvastig waren en in Onze woorden een hecht geloof hadden

English

When they became steadfast and believed firmly in Our messages, We raised leaders among them, guiding them according to Our command
And We made leaders from among them (children of Israel) giving guidance under Our Command as long as they were patient and used to believe with certainty in Our Verses
And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs
And We appointed, from amongst them, leaders guiding others by Our command, when they had persevered, and of Our signs they were convinced
and when they remained steadfast and firmly believed in Our Signs, We created among them leaders who guided people by Our command
When they persevered and firmly believed Our revelations We appointed learned men among them who guided them by Our command
We appointed leaders from among them, guiding by Our command when they were steadfast and when they had certainty about Our Signs
And We appointed from among them leaders guiding by Our command, when they endured patiently, and had sure faith in Our signs
And We appointed, from among them, leaders giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience, and continued to have faith in Our signs
And We appointed leaders among them to guide by Our command because they persevered and were certain of Our signs
When they had been patient and had conviction in Our signs, We appointed amongst them imams to guide [the people] by Our command
And amongst them We appointed imams to guide [the people] by Our command, when they had been patient and had conviction in Our signs
And so long as they remained patient (in adversity they met on the path of God) and they had certainty of faith in Our Revelations, We appointed from amongst them leaders guiding by Our command (in accordance with Our ordinances)
And based on this divine discourse which M?ssa imparted to them We ordained some of them religious leaders and authorities on matters of the law and the doctrine as well as other solemn observances. And We authorized this course after they had exercised patience and forbearance under provocation and bore with others their limitations and after they had hugged Our revelations to their hearts
And We have made from among them imams (leaders), they guide under Our Command when they showed patience and used to have certainty (of Belief) regarding Our Ayaat
And We assigned leaders from among them to guide under Our command when they endured patiently. And they had been certain of Our signs
As long as the Israelites remained patient and believed in Our verses, We raised among them great leaders who guided them in accordance with Our instructions
And we made amongst them high priests who guided by our bidding, since they were patient and were sure of our signs
When they showed patience, We appointed from among them leaders giving guidance under Our command so long as they continued to have faith in Our revelations
and we appointed teachers from among them, who should direct the people at our command, when they had persevered with patience, and had firmly believed in our signs
And We made of them Imams (religious or spiritual leaders) to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our revelations
And we appointed Imams from among them who should guide after our command when they had themselves endured with constancy, and had firmly believed in our signs
And we made/put from them leaders/examples, they guide with Our order/command when they were/became patient, and they were with Our verses/evidences/signs sure/certain
and when they remained steadfast and firmly believed in Our Signs, We created among them leaders who guided people by Our command
And when they were patient and they had certainty in Our signs, We made from among them leaders who guided by Our command
And when they were patient and they had certainty in Our signs, We made from among them leaders who guided by Our command
And We made of them Imams to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our communications
And We made, from among them, leaders to guide them with patience by Our command. And they were certain in their belief of Our Verses/signs
And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command
And We appointed leaders from among them who guided (people) under Our command, when they observed patience, and kept firm belief in Our verses
and [as] We raised among them leaders who, so long as they bore themselves with patience and had sure faith in Our messages, guided [their people] in accordance with Our behest [so, too, shall it be with the divine writ revealed unto thee, O Muhammad]
And We made from among them leaders guiding by Our Command, since they (endured) patiently and had certitude in Our signs
We appointed some of the Israelites as leaders for their exercising patience to guide the others to Our commands. They had firm belief in Our revelations
And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc)
And We appointed leaders from among them who guided (people) under Our command, when they observed patience, and kept firm belief in Our verses
We raised from among them leaders, guiding by Our command, when they patiently endured and firmly believed in Our signs
We raised from among them leaders, guiding by Our command, when they patiently endured and firmly believed in Our signs
And when they grew steadfast and firmly believed in Our revelations, We appointed leaders from among them who gave guidance at Our bidding
We made some of them leaders, guiding by Our command, because they observed patience and firmly believed in Our signs
We raised leaders from among them who, as long as they were steadfast and believed firmly in Our messages, guided them according to Our command
And We made from among them, leaders, giving guidance under Our command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat
We appointed among them leaders who led them by Our Command since they were steadfast in their commitment and had conviction in Our Revelations
And from them, We appointed leaders, giving guidance under Our Command, as long as they struggled with patience and continued to have faith in Our Signs (verses)
And We appointed leaders from among them, guiding by Our command, as long as they persevered and were certain of Our communications
And We appointed leaders from among them, guiding by Our command, as long as they persevered and were certain of Our communications
We even set some of them up as leaders to guide [people] at Our command, once they were patient and convinced about Our signs
And We made from among them leaders who guided in accordance with Our command, for they were patient and had certainty regarding Our revelations
And We made from them leaders who guided in accordance with Our commandment, for they were patient and had certainty regarding Our revelations
And We appointed leaders from among them who guided by Our Command when they were patient and were certain of Our signs
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs
We appointed leaders from among them, guiding by Our command when they were steadfast and when they had firm faith in Our signs
And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs

Esperanto

Ni appointed them imams direkt en accordance kun our commandments ili steadfastly persevered ating certainty our revelations

Filipino

At Aming hinirang sa karamihan nila (Angkan ng Israel) ang mga Pinuno na nagbibigay sa kanila ng mga patnubay sa ilalim ng Aming Pag-uutos, habang sila ay nagpupunyagi sa pagtitiyaga at patuloy na nananampalataya ng may katiyakan sa Aming Ayat (mga tanda, kapahayagan, katibayan, aral, atbp)
Gumawa Kami mula sa kanila ng mga pinuno na nagpapatnubay ayon sa kautusan Namin noong nagtiis sila at sila noon sa mga tanda Namin ay nakatitiyak

Finnish

Me maarasimme heidan joukostaan myos johtajia, jotka johdattivat kansaa Meidan kaskymme mukaan niin kauan kuin he siita kiinni pitivat ja olivat varmoja merkeistamme
Me määräsimme heidän joukostaan myös johtajia, jotka johdattivat kansaa Meidän käskymme mukaan niin kauan kuin he siitä kiinni pitivät ja olivat varmoja merkeistämme

French

Et Nous avons etabli parmi eux des chefs qui dirigeaient (les gens) par Nos ordres, lorsqu’ils se montrerent patients et crurent fermement a Nos versets
Et Nous avons établi parmi eux des chefs qui dirigeaient (les gens) par Nos ordres, lorsqu’ils se montrèrent patients et crurent fermement à Nos versets
Et Nous avons designe parmi eux des dirigeants qui guidaient (les gens) par Notre ordre aussi longtemps qu’ils enduraient et croyaient fermement en Nos versets
Et Nous avons désigné parmi eux des dirigeants qui guidaient (les gens) par Notre ordre aussi longtemps qu’ils enduraient et croyaient fermement en Nos versets
Et Nous avons designe parmi eux des dirigeants qui guidaient (les gens) par Notre ordre aussi longtemps qu'ils enduraient et croyaient fermement en Nos versets
Et Nous avons désigné parmi eux des dirigeants qui guidaient (les gens) par Notre ordre aussi longtemps qu'ils enduraient et croyaient fermement en Nos versets
Nous avons suscite parmi eux des chefs spirituels qui, conformement a Nos commandements, appelerent leurs fideles a Notre culte tant qu’ils firent preuve de constance et crurent fermement en Nos signes
Nous avons suscité parmi eux des chefs spirituels qui, conformément à Nos commandements, appelèrent leurs fidèles à Notre culte tant qu’ils firent preuve de constance et crurent fermement en Nos signes
Nous avons designe certains parmi eux, chefs de files, pour les guider suivant Nos ordres, lorsqu’ils s’etaient montres endurants et convaincus de Nos signes
Nous avons désigné certains parmi eux, chefs de files, pour les guider suivant Nos ordres, lorsqu’ils s’étaient montrés endurants et convaincus de Nos signes

Fulah

Men waɗi e maɓɓe ardiiɓe, ɗowirooɓe (yimɓe ɓen) yamiroore Amen, nde ɓe muññinoo, ɓe woni yananaaɓe e Aayeeje Amen ɗen

Ganda

Era twassaawo nga tuggya mu bo abakulembeze abalungamya (abantu) nga bakolera ku kiragiro kyaffe, kavuna bagumiikiriza era ne baba nga bakakasa obubonero bwaffe

German

Und Wir erweckten Fuhrer aus ihrer Mitte, die (das Volk) nach Unserem Gebot leiteten, weil sie geduldig waren und fest an Unsere Zeichen glaubten
Und Wir erweckten Führer aus ihrer Mitte, die (das Volk) nach Unserem Gebot leiteten, weil sie geduldig waren und fest an Unsere Zeichen glaubten
Und Wir haben aus ihren Reihen Vorbilder bestellt, die (sie) nach unserem Befehl leiteten, als sie sich geduldig gezeigt hatten und uber unsere Zeichen Gewißheit hegten
Und Wir haben aus ihren Reihen Vorbilder bestellt, die (sie) nach unserem Befehl leiteten, als sie sich geduldig gezeigt hatten und über unsere Zeichen Gewißheit hegten
Und WIR machten von ihnen Imame, die nach Unserer Anweisung zur Rechtleitung aufriefen, als sie sich in Geduld ubten. Und sie pflegten Gewißheit an Unseren Ayat zu haben
Und WIR machten von ihnen Imame, die nach Unserer Anweisung zur Rechtleitung aufriefen, als sie sich in Geduld übten. Und sie pflegten Gewißheit an Unseren Ayat zu haben
Und Wir bestellten unter ihnen Vorbilder, die (sie) nach Unserem Befehl leiteten, als sie sich standhaft gezeigt halten und von Unseren Zeichen uberzeugt waren
Und Wir bestellten unter ihnen Vorbilder, die (sie) nach Unserem Befehl leiteten, als sie sich standhaft gezeigt halten und von Unseren Zeichen überzeugt waren
Und Wir bestellten unter ihnen Vorbilder, die (sie) nach Unserem Befehl leiteten, als sie sich standhaft gezeigt hatten und von Unseren Zeichen uberzeugt waren
Und Wir bestellten unter ihnen Vorbilder, die (sie) nach Unserem Befehl leiteten, als sie sich standhaft gezeigt hatten und von Unseren Zeichen überzeugt waren

Gujarati

ane jyare te loko'e dhiraja rakhi, to ame te loko manthi eva nayaba banavya je'o amara adesa dvara lokone satya marga para bolavata hata ane te'o amari ayato para imana dharavata hata
anē jyārē tē lōkō'ē dhīraja rākhī, tō amē tē lōkō mānthī ēvā nāyaba banāvyā jē'ō amārā ādēśa dvārā lōkōnē satya mārga para bōlāvatā hatā anē tē'ō amārī āyatō para īmāna dharāvatā hatā
અને જ્યારે તે લોકોએ ધીરજ રાખી, તો અમે તે લોકો માંથી એવા નાયબ બનાવ્યા જેઓ અમારા આદેશ દ્વારા લોકોને સત્ય માર્ગ પર બોલાવતા હતા અને તેઓ અમારી આયતો પર ઈમાન ધરાવતા હતા

Hausa

Kuma Mun sanya shugabanni daga cikinsu, suna shiryarwa da umurnin Mu, a lokacin da suka yi haƙuri, kuma sun kasance suna yin yaƙini da ayoyin Mu
Kuma Mun sanya shugabanni daga cikinsu, sunã shiryarwa da umurnin Mu, a lõkacin da suka yi haƙuri, kuma sun kasance sunã yin yaƙĩni da ãyõyin Mu
Kuma Mun sanya shugabanni daga cikinsu, suna shiryarwa da umurninMu, a lokacin da suka yi haƙuri, kuma sun kasance suna yin yaƙini da ayoyinMu
Kuma Mun sanya shugabanni daga cikinsu, sunã shiryarwa da umurninMu, a lõkacin da suka yi haƙuri, kuma sun kasance sunã yin yaƙĩni da ãyõyinMu

Hebrew

והקמנו מתוכם מנהיגים דגולים, אשר הדריכו והודרכו בפיקודנו, כאשר הם התאזרו בסבלנות והאמינו באותותינו
והקמנו מתוכם מנהיגים דגולים, אשר הדריכו והודרכו בפיקודנו, כאשר הם התאזרו בסבלנות והאמינו באותותינו

Hindi

to hamane unamen se agranee banaaye, jo maargadarshan dete rahe hamaare aadesh dvaara, jab unhonne sahan kiya tatha hamaaree aayaton par vishvaas[1] karate rahe
तो हमने उनमें से अग्रणी बनाये, जो मार्गदर्शन देते रहे हमारे आदेश द्वारा, जब उन्होंने सहन किया तथा हमारी आयतों पर विश्वास[1] करते रहे।
aur jab ve jame rahe aur unhen hamaaree aayaton par vishvaas tha, to hamane unamen aise naayak banae jo hamaare aadesh se maarg dikhaate the
और जब वे जमे रहे और उन्हें हमारी आयतों पर विश्वास था, तो हमने उनमें ऐसे नायक बनाए जो हमारे आदेश से मार्ग दिखाते थे
aur unhee (banee isaraeel) mein se hamane kuchh logon ko choonki unhonne (museebaton par) sabr kiya tha peshava banaaya jo hamaare hukm se (logo kee) hidaayat karate the aur (isake alaava) hamaaree aayato ka dil se yaqeen rakhate the
और उन्ही (बनी इसराईल) में से हमने कुछ लोगों को चूंकि उन्होंने (मुसीबतों पर) सब्र किया था पेशवा बनाया जो हमारे हुक्म से (लोगो की) हिदायत करते थे और (इसके अलावा) हमारी आयतो का दिल से यक़ीन रखते थे

Hungarian

Es kozuluk utmutato vezetoket jeloltunk ki, akik utmutatast nyujthatnak. (Tettuk ezt) Azutan, hogy allhatatosan kitartoak voltak es szilard bizonyossaggal rendelkeztek a Mi jeleinkben
És közülük útmutató vezetőket jelöltünk ki, akik útmutatást nyújthatnak. (Tettük ezt) Azután, hogy állhatatosan kitartóak voltak és szilárd bizonyossággal rendelkeztek a Mi jeleinkben

Indonesian

(Dan Kami jadikan diantara mereka itu pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami selama mereka sabar.661) Mereka meyakini ayat-ayat Kami
(Dan Kami jadikan di antara mereka itu pemimpin-pemimpin) lafal ayat ini boleh dibaca tahqiq dan tashil (yang memberi petunjuk) kepada manusia (dengan perintah Kami ketika mereka sabar) di dalam memegang agama mereka dan sewaktu mereka menghadapi berbagai cobaan dari musuh-musuh mereka. Menurut qiraat yang lain dibaca limaa shabaruu. (Dan adalah mereka terhadap ayat-ayat Kami) yang menunjukkan kekuasaan dan keesaan Kami (orang-orang yang meyakini)
Dan Kami jadikan di antara mereka itu pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami ketika mereka sabar 1196. Dan adalah mereka meyakini ayat-ayat Kami
Kami telah mengangkat pemuka-pemuka agama dari kalangan Banû Isrâ'îl yang bertugas menyampaikan petunjuk Kami kepada manusia. Mereka melaksanakan tugas itu sebagai perwujudan dari perintah Kami pada mereka untuk tabah mengamalkan ajaran-ajaran Taurât. Mereka pun meyakini kebenaran ayat-ayat Kami dengan sepenuh hati
Dan Kami jadikan di antara mereka itu pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami selama mereka sabar*(661) dan yakin kepada ayat-ayat Kami
Dan Kami jadikan di antara mereka itu pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami selama mereka sabar. Mereka meyakini ayat-ayat Kami

Iranun

Go biyaloi Ami so saba-ad kiran a manga Nakoda, a pukhipamando iran so Sogowan Ami, ko masa a Kiyaphantang iran; go miyabaloi siran ko manga Ayat Ami a Khitatangkud

Italian

E [finche] furono perseveranti e credettero con fermezza nei Nostri segni, scegliemmo tra loro dei capi che li dirigessero secondo il Nostro comando
E [finché] furono perseveranti e credettero con fermezza nei Nostri segni, scegliemmo tra loro dei capi che li dirigessero secondo il Nostro comando

Japanese

Ware wa, kare-ra no ma kara, waga meirei o kudashite (hitobito o) michibiku doshi o ageta. Kare-ra wa yoku taeshinobi mata ware no shirushi o kataku shinjite ita
Ware wa, kare-ra no ma kara, waga meirei o kudashite (hitobito o) michibiku dōshi o ageta. Kare-ra wa yoku taeshinobi mata ware no shirushi o kataku shinjite ita
われは,かれらの間から,わが命令を下して(人びとを)導く導師をあげた。かれらはよく耐え忍びまたわれの印を堅く信じていた。

Javanese

Turuning Israel hiya ana kang Ingsun dadekake pangareping manungsa, hiya iku para Nabi padha nuduhake wong akeh ngestokake parentah Ingsun, awit para Nabi mau padha teguh atine, sarta padha ngandel ayatngsun
Turuning Israel hiya ana kang Ingsun dadekake pangareping manungsa, hiya iku para Nabi padha nuduhake wong akeh ngestokake parentah Ingsun, awit para Nabi mau padha teguh atine, sarta padha ngandel ayatngsun

Kannada

nim'ma odeyanu, avaru paraspara bhinnate talidda ella visayagalannu punarut'thana dina khandita ityarthagolisuvanu
nim'ma oḍeyanu, avaru paraspara bhinnate tāḷidda ella viṣayagaḷannu punarut'thāna dina khaṇḍita ityarthagoḷisuvanu
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು, ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ಖಂಡಿತ ಇತ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸುವನು

Kazakh

Ari olar sabır etip, ayattarımızga naq sengen kezde, aralarınan buyrıgımızben twra jol korsetetin bastıqtar qılgan edik
Äri olar sabır etip, ayattarımızga naq sengen kezde, aralarınan buyrığımızben twra jol körsetetin bastıqtar qılğan edik
Әрі олар сабыр етіп, аяттарымызга нақ сенген кезде, араларынан бұйрығымызбен тура жол көрсететін бастықтар қылған едік
jane olar sabır etip, ayattarımızga ayqın sengen kezde, aralarınan amirimiz boyınsa twra jolga bastaytın jeteksiler sıgardıq
jäne olar sabır etip, ayattarımızğa ayqın sengen kezde, aralarınan ämirimiz boyınşa twra jolğa bastaytın jetekşiler şığardıq
және олар сабыр етіп, аяттарымызға айқын сенген кезде, араларынан әміріміз бойынша тура жолға бастайтын жетекшілер шығардық

Kendayan

Man Kami jadiatn ka’antara iaka’koa pamimpin-pamimpin nang mare’ patunjuk mang parentah Kami salama’ iaka’koa sabar. 660 Iaka’koa mucaya’i’ ayat-ayat Kami

Khmer

haey yeung ban thveu aoy puokke muoychamnuon klaytowchea anakdoeknoam daembi changaoulobangheanh phlauv( dl mnoussa lok) tam batobanhchea robsa yeung nowpel del puokke ban atthmot . haey puokke chue yeang chbasa leu ayeat robsa yeung
ហើយយើងបានធ្វើឱ្យពួកគេមួយចំនួនក្លាយទៅជាអ្នកដឹកនាំ ដើម្បីចង្អុលបង្ហាញផ្លូវ(ដល់មនុស្សលោក)តាមបទបញ្ជារបស់ យើងនៅពេលដែលពួកគេបានអត់ធ្មត់។ ហើយពួកគេជឿយ៉ាង ច្បាស់លើអាយ៉ាត់ៗរបស់យើង។

Kinyarwanda

Kandi bamwe muri bo (bene Isiraheli) twabagize abayobozi bayobora ku bw’itegeko ryacu, ubwo bihanganaga bakanemera amagambo yacu batayashidikanyaho
Kandi bamwe muri bo (bene Isiraheli) twabagize abayobozi bayobora ku bw’itegeko ryacu, ubwo bihanganaga bakanemera amagambo yacu batayashidikanyaho

Kirghiz

Jana Biz Israyil urpaktarının arasınan, sabırduuluk korgozgon mezgilderinde, Tuura Jolgo bastagan jolbascı-imamdardı cıgardık. Alar Bizdin ayattarıbızga bekem iseniscu
Jana Biz İsrayil urpaktarının arasınan, sabırduuluk körgözgön mezgilderinde, Tuura Jolgo baştagan jolbaşçı-imamdardı çıgardık. Alar Bizdin ayattarıbızga bekem işenişçü
Жана Биз Исрайил урпактарынын арасынан, сабырдуулук көргөзгөн мезгилдеринде, Туура Жолго баштаган жолбашчы-имамдарды чыгардык. Алар Биздин аяттарыбызга бекем ишенишчү

Korean

hananim-eun geudeul gaunde jido jadeul-eul dueo geubun-ui myeonglyeong-eulo geu deul-eul indohadolog hayeoss-euni geudeul-iinnaehal ttaela geudeul-i ttohan geubun-ui malsseum-eul mid-eul ttaela
하나님은 그들 가운데 지도 자들을 두어 그분의 명령으로 그 들을 인도하도록 하였으니 그들이인내할 때라 그들이 또한 그분의 말씀을 믿을 때라
hananim-eun geudeul gaunde jido jadeul-eul dueo geubun-ui myeonglyeong-eulo geu deul-eul indohadolog hayeoss-euni geudeul-iinnaehal ttaela geudeul-i ttohan geubun-ui malsseum-eul mid-eul ttaela
하나님은 그들 가운데 지도 자들을 두어 그분의 명령으로 그 들을 인도하도록 하였으니 그들이인내할 때라 그들이 또한 그분의 말씀을 믿을 때라

Kurdish

پاشان که نه‌وه‌ی ئیسرائیل خۆگری و ئارامیان کرده پیشه‌یان کردمانن به پێشه‌واو ده‌سه‌ڵاتمان پێبه‌خشین، ئه‌و کاته دڵنیایی و بڕوایه‌کی ته‌واویان هه‌بوو به ئایه‌ته‌کانی ئێمه (شایسته‌ی ئه‌و ڕێزه بوون)
وە لەناو ئەواندا پێشەوایانێکمان دانا ڕێنمونی (خەڵك)یان دەکرد بە فەرمانی ئێمە کاتێك خۆیان گرت و بەئایەتەکانی ئێمە دڵنیابوون (باوەڕی بتەویان ھێنا)

Kurmanji

U me, ji wana ci gava bihna fireh niþan dan hin peþwayan cekir ku bi fermana me reberi dikin u ew bi ayeten me ji dil bawer bun
Û me, ji wana çi gava bîhna fireh nîþan dan hin pêþwayan çêkir ku bi fermana me rêberî dikin û ew bi ayetên me ji dil bawer bûn

Latin

Nos appointed them imams guided prout noster commandments they steadfastly persevered attained certainty noster revelations

Lingala

Mpe totiyaki bakambi kati na bango, ete bakamba na mitindo mia biso, mpo ete bakangaki mitema mpe bandimaki na mikapo mia biso

Luyia

Ne nikhukhola abaandi mubo abemilisi, abarukanga okhuloondana nende likhuwa liefu, olwa besumilisia, ne bali basubila muno tsinyaali tsiefu

Macedonian

Помеѓу нив Ние водачи одредувавме, и тие, одѕивајќи се на Нашата заповед, на Вистинскиот пат упатуваа, бидејќи стрпливи беа и во доказите Наши цврсто веруваа
megu niv Nie odredivme vodaci koi upatuvaa so naredba-. ta Nasa, po strplivosta nivna, i koi bea uvereni vo znamenija-. ta Nasi
meǵu niv Nie odredivme vodači koi upatuvaa so naredba-. ta Naša, po strplivosta nivna, i koi bea uvereni vo znamenija-. ta Naši
меѓу нив Ние одредивме водачи кои упатуваа со наредба-. та Наша, по стрпливоста нивна, и кои беа уверени во знаменија-. та Наши

Malay

Dan Kami jadikan dari kalangan mereka beberapa pemimpin, yang membimbing kaum masing-masing kepada hukum ugama Kami, selama mereka bersikap sabar (dalam menjalankan tugas itu) serta mereka tetap yakin akan ayat-ayat keterangan Kami

Malayalam

avar ksama kaikkeallukayum nam'mute drstantannalil drdhamayi visvasikkunnavarakukayum ceytappeal avaril ninn nam'mute kalpana anusaricc margadarsanam nalkunna netakkale nam untakkukayum ceytu
avar kṣama kaikkeāḷḷukayuṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil dr̥ḍhamāyi viśvasikkunnavarākukayuṁ ceytappēāḷ avaril ninn nam'muṭe kalpana anusaricc mārgadarśanaṁ nalkunna nētākkaḷe nāṁ uṇṭākkukayuṁ ceytu
അവര്‍ ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുകയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്നവരാകുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ അവരില്‍ നിന്ന് നമ്മുടെ കല്‍പന അനുസരിച്ച് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുന്ന നേതാക്കളെ നാം ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു
avar ksama kaikkeallukayum nam'mute drstantannalil drdhamayi visvasikkunnavarakukayum ceytappeal avaril ninn nam'mute kalpana anusaricc margadarsanam nalkunna netakkale nam untakkukayum ceytu
avar kṣama kaikkeāḷḷukayuṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil dr̥ḍhamāyi viśvasikkunnavarākukayuṁ ceytappēāḷ avaril ninn nam'muṭe kalpana anusaricc mārgadarśanaṁ nalkunna nētākkaḷe nāṁ uṇṭākkukayuṁ ceytu
അവര്‍ ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുകയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്നവരാകുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ അവരില്‍ നിന്ന് നമ്മുടെ കല്‍പന അനുസരിച്ച് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുന്ന നേതാക്കളെ നാം ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു
avar ksamapalikkukayum nam'mute vacanannalil atiyuraccu visvasikkukayum ceytappeal avaril ninnu nam'mute kalpanayanusaricc nervali kanikkunna netakkanmare nam untakki
avar kṣamapālikkukayuṁ nam'muṭe vacanaṅṅaḷil aṭiyuṟaccu viśvasikkukayuṁ ceytappēāḷ avaril ninnu nam'muṭe kalpanayanusaricc nērvaḻi kāṇikkunna nētākkanmāre nāṁ uṇṭākki
അവര്‍ ക്ഷമപാലിക്കുകയും നമ്മുടെ വചനങ്ങളില്‍ അടിയുറച്ചു വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ അവരില്‍ നിന്നു നമ്മുടെ കല്‍പനയനുസരിച്ച് നേര്‍വഴി കാണിക്കുന്ന നേതാക്കന്മാരെ നാം ഉണ്ടാക്കി

Maltese

Għamilna minnhom mexxejja li juru t-triq bl-amar tagħna, meta stabru (fis-saram li ħabbru wicchom miegħu) u kienu jemmnu sħiħ fis-sinjali tagħna
Għamilna minnhom mexxejja li juru t-triq bl-amar tagħna, meta stabru (fis-saram li ħabbru wiċċhom miegħu) u kienu jemmnu sħiħ fis-sinjali tagħna

Maranao

Go biyaloy Ami so sabaad kiran a manga nakoda, a pkhipamando iran so sogoan Ami, ko masa a kiyaphantang iran; go miyabaloy siran ko manga ayat Ami a khitatangkd

Marathi

Ani amhi tyancyapaiki jya'arthi tya lokanni sahanasilata rakhali ase nete (pramukha) banavile, je amacya adesane lokanna margadarsana karita hote ani amacya ayatinvara visvasa thevata hote
Āṇi āmhī tyān̄cyāpaikī jyā'arthī tyā lōkānnī sahanaśīlatā rākhalī asē nētē (pramukha) banavilē, jē āmacyā ādēśānē lōkānnā mārgadarśana karīta hōtē āṇi āmacyā āyatīnvara viśvāsa ṭhēvata hōtē
२४. आणि आम्ही त्यांच्यापैकी ज्याअर्थी त्या लोकांनी सहनशीलता राखली असे नेते (प्रमुख) बनविले, जे आमच्या आदेशाने लोकांना मार्गदर्शन करीत होते आणि आमच्या आयतींवर विश्वास ठेवत होते

Nepali

Ra jaba uniharule dhairya gare taba hamile uniharumadhye yasta nayaka banayaum, jasale hamro adesabata manisaharula'i sahi marga dekha'umthe, ra hamra ayataharumathi astha rakhdathe
Ra jaba unīharūlē dhairya garē taba hāmīlē unīharūmadhyē yastā nāyaka banāyauṁ, jasalē hāmrō ādēśabāṭa mānisaharūlā'ī sahī mārga dēkhā'um̐thē, ra hāmrā āyataharūmāthi āsthā rākhdathē
र जब उनीहरूले धैर्य गरे तब हामीले उनीहरूमध्ये यस्ता नायक बनायौं, जसले हाम्रो आदेशबाट मानिसहरूलाई सही मार्ग देखाउँथे, र हाम्रा आयतहरूमाथि आस्था राख्दथे ।

Norwegian

Vi innsatte ledere fra deres midte, som rettledet ved Vart bud, da de var standhaftige og trodde fast pa Vart ord
Vi innsatte ledere fra deres midte, som rettledet ved Vårt bud, da de var standhaftige og trodde fast på Vårt ord

Oromo

Yeroma isaan obsaniifi keeyyattoota keenya dhugoomsan, isaan irraa imaamota ajaja keenyaan qajeelchan taasifne

Panjabi

Ate asim unham vica na'ika bana'e, jihare sade hukama nala lokam da maraga darasana karade sana. Halanki unham ne dhiraja rakhi'a ate uha sadi'am a'itam te visavasa karade sana
Atē asīṁ unhāṁ vica nā'ika baṇā'ē, jihaṛē sāḍē hukama nāla lōkāṁ dā māraga daraśana karadē sana. Hālāṅki unhāṁ nē dhīraja rakhi'ā atē uha sāḍī'āṁ ā'itāṁ tē viśavāśa karadē sana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਨਾਇਕ ਬਣਾਏ, ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦੇ ਸਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

از ميان آن قوم پيشوايانى پديد آورديم كه چون صبورى پيشه كردند و به آيات ما يقين داشتند، به فرمان ما به هدايت مردم پرداختند
و نظر به اين كه شكيبايى كردند و به آيات ما يقين داشتند از آنها پيشوايانى قرار داديم كه به فرمان ما [مردم را] هدايت مى‌كردند
و از ایشان چون شکیبایی ورزیدند و به آیات ما ایقان یافتند، پیشوایانی برگماشتیم که به فرمان ما هدایت می‌کردند
و از آنان پیشوایانی قرار دادیم که به فرمان ما (مردم را) هدایت می‌کردند، چون شکیبایی ورزیدند، و به آیات ما یقین داشتند
و برخی از آنان را چون [در برابر مشکلات، سختی ها و حادثه های تلخ و شیرین] صبر کردند و همواره به آیات ما یقین داشتند، پیشوایانی قرار دادیم که به فرمان ما [مردم را] هدایت می کردند
و چون آنان [بر عبادت و دوری از گناه] شکیبایی می‌کردند و به آیات ما یقین داشتند، پیشوایانی از میان آنان برگماشتیم که به فرمان ما [مردم را] هدایت می‌کردند
و برخی از آن بنی اسرائیل را امام و پیشوایانی که خلق را به امر ما (نه به امر خلق) هدایت کنند قرار دادیم برای آنکه (در راه حق) صبر کردند و در آیات ما مقام یقین یافتند
و گردانیدیم از ایشان پیشوایانی که راهنمائی می‌کنند به فرمان ما چنانکه شکیبائی کردند و بودند به آیتهای ما یقین‌دارندگان‌
و چون شكيبايى كردند و به آيات ما يقين داشتند، برخى از آنان را پيشوايانى قرار داديم كه به فرمان ما [مردم را] هدايت مى‌كردند
و هنگامی که شکیبایی کردند و به آیات ما یقین داشتند، برخی از آنان را پیشوایانی قرار دادیم که به فرمان ما (مردم را) هدایت کنند
و از میان آنان پیشوایانى قرار دادیم که به فرمان ما [مردم را] هدایت کنند. چون آنان، هم صبر کردند و هم به آیات ما همواره یقین داشتند
و از میان بنی‌اسرائیل پیشوایانی را پدیدار کردیم که به فرمان ما (و برابر قوانین ما، مردمان را) راهنمائی می‌نمودند، بدان گاه که بنی‌اسرائیل (در راه خدا بر تحمّل سختیها) شکیبائی ورزیدند و به آیات ما ایمان کامل پیدا کردند
و از آنان امامان (و پیشوایانی) قرار دادیم که به فرمان ما (مردم را) هدایت می‌کردند؛ چون شکیبایی نمودند، و به آیات ما یقین داشتند
و از آنان پيشوايانى قرار داديم كه به فرمان ما راه مى‌نمودند، از آن رو كه شكيبايى ورزيدند و آيات ما را بى‌گمان باور مى داشتند
و از آنان پیشوایانی قرار دادیم که به فرمان ما (مردم را) هدایت می کردند، چون شکیبایی ورزیدند، و به آیات ما یقین داشتند

Polish

I uczynilismy z nich imamow, ktorzy prowadza droga prosta według Naszego rozkazu - za to, iz byli cierpliwi i ze byli przekonani o prawdziwosci Naszych znakow
I uczyniliśmy z nich imamów, którzy prowadzą drogą prostą według Naszego rozkazu - za to, iż byli cierpliwi i że byli przekonani o prawdziwości Naszych znaków

Portuguese

E fizemos deles proceres, que guiaram os homens, por Nossa ordem, quando pacientaram. E eles se convenciam de Nossos sinais
E fizemos deles próceres, que guiaram os homens, por Nossa ordem, quando pacientaram. E eles se convenciam de Nossos sinais
E designamos lideres dentre eles, os quais encaminham os demais segundo a Nossa ordem, porque perseveraram e sepersuadiram dos Nossos versiculos
E designamos líderes dentre eles, os quais encaminham os demais segundo a Nossa ordem, porque perseveraram e sepersuadiram dos Nossos versículos

Pushto

او مونږ په دوى كې ځینې امامان ګرځولي وو چې زمونږ په حكم سره به يې (خلقو ته) لار ښودنه كوله كله چې دوى صبر وكړ، او دوى زمونږ په ایتونو یقین كاوه
او مونږ په دوى كې ځینې امامان ګرځولي وو چې زمونږ په حكم سره به يې (خلقو ته) لار ښودنه كوله كله چې دوى صبر وكړ، او دوى زمونږ په ایتونو یقین كاوه

Romanian

Noi am facut capetenii dintre ei care sa-i calauzeasca din porunca Noastra, cand erau rabdatori si credeau cu tarie in semnele Noastre
Noi am făcut căpetenii dintre ei care să-i călăuzească din porunca Noastră, când erau răbdători şi credeau cu tărie în semnele Noastre
Noi stabili ele imams ghid în acordana cu nostru comandament ei steadfastly starui atinge certitudine nostru revelations
ªi Noi am facut dintre ei ocarmuitori care sa calauzeasca dupa porunca Noastra, cata vreme ei s-au aratat statornici ºi au crezut cu tarie in versetele Noastre
ªi Noi am fãcut dintre ei ocârmuitori care sã cãlãuzeascã dupã porunca Noastrã, câtã vreme ei s-au arãtat statornici ºi au crezut cu tãrie în versetele Noastre

Rundi

Hanyuma tugira muribo kuba indongozi zukuyobora abandi bantu kw’itegeko ryacu mugihe bigumya bakaba bemeza amajambo yacu matagatifu

Russian

Noi am facut capetenii dintre ei care sa-i calauzeasca din porunca Noastra, cand erau rabdatori si credeau cu tarie in semnele Noastre
И сделали Мы из них [среди потомков Исраила] руководителей, которые ведут (людей) по Нашему повелению, (и этой степени они достигли) за то, что они были терпеливы (в исполнении повелений Аллаха, оставлении всего того, что Он запретил и призыве к этому) и убежденными в Наших знамениях
My sozdali sredi nikh predvoditeley, kotoryye veli ostal'nykh po Nashemu poveleniyu pryamym putem, poskol'ku oni byli terpelivy i ubezhdenno verili v Nashi znameniya
Мы создали среди них предводителей, которые вели остальных по Нашему повелению прямым путем, поскольку они были терпеливы и убежденно верили в Наши знамения
Postavili sredi ikh imamov, kotoryye rukovodstvovali by ikh v nashikh zapovedyakh, stol'ko, skol'ko oni mogut byt' stoykimi, i verno znali Nashi znameniya
Поставили среди их имамов, которые руководствовали бы их в наших заповедях, столько, сколько они могут быть стойкими, и верно знали Наши знамения
I sdelali My iz nikh imamov, kotoryye vedut po Nashemu poveleniyu, za to, chto oni byli terpelivy i uvereny v Nashikh znameniyakh
И сделали Мы из них имамов, которые ведут по Нашему повелению, за то, что они были терпеливы и уверены в Наших знамениях
Iz nikh (t. ye. synov Israila) My postavili vozhdey (t. ye. prorokov), kotoryye vedut [ikh] po Nashemu poveleniyu na pryamoy put', poskol'ku oni byli terpelivy i uverovali v Nashi znameniya
Из них (т. е. сынов Исраила) Мы поставили вождей (т. е. пророков), которые ведут [их] по Нашему повелению на прямой путь, поскольку они были терпеливы и уверовали в Наши знамения
My sdelali iz synov Israila rukovoditeley, kotoryye vedut lyudey k pryamomu puti po Nashemu poveleniyu, za to, chto oni byli terpelivy, rukovodstvovalis' Toroy i yeyo nastavleniyami i iskrenne uverovali v Nashi znameniya
Мы сделали из сынов Исраила руководителей, которые ведут людей к прямому пути по Нашему повелению, за то, что они были терпеливы, руководствовались Торой и её наставлениями и искренне уверовали в Наши знамения
I sdelali iz ikh chisla imamov, Kotoryye ukazyvayut put' po Nashim povelen'yam, Poka zhivet v nikh stoykoye terpen'ye, Poka v nikh ubezhdennost' yest' V Gospodnem (yestestve) znameniy
И сделали из их числа имамов, Которые указывают путь по Нашим повеленьям, Пока живет в них стойкое терпенье, Пока в них убежденность есть В Господнем (естестве) знамений

Serbian

Између њих Ми смо одређивали вође и они су, одазивајући се Нашој заповеди, на Прави пут упућивали, јер су стрпљиви били и у Наше речи и доказе су чврсто веровали

Shona

Uye takave tinosarudza kubva kuvana veIziraeri vatungamiriri, kuti vape nhungamiro pasi pemirawo yedu apo pavaive vachitsungirira, uye muzvirokwazvo vachitenda mundima dzedu

Sindhi

منجھانئن پيشوا ڪيا (ھوا) سون جي اسان جي حُڪم سان سڌو رستو ڏيکاريندا ھوا جڏھن جو (اُھي ڏکن تي) صبر ڪندا رھيا، ۽ اُھي اسان جي آيتن تي يقين رکندا ھوا

Sinhala

(apage niyogayan) ivasilimatva vinda daragena apage ayavan sthirava visvasa kala ovungen samaharekuva apage niyogayanta anuva margaya penvana pradhanin vasayen api pat kalemu
(apagē niyōgayan) ivasilimatva vin̆da darāgena apagē āyāvan sthīrava viśvāsa kaḷa ovungen samaharekuva apagē niyōgayanṭa anuva mārgaya penvana pradhānīn vaśayen api pat kaḷemu
(අපගේ නියෝගයන්) ඉවසිලිමත්ව විඳ දරාගෙන අපගේ ආයාවන් ස්ථීරව විශ්වාස කළ ඔවුන්ගෙන් සමහරෙකුව අපගේ නියෝගයන්ට අනුව මාර්ගය පෙන්වන ප්‍රධානීන් වශයෙන් අපි පත් කළෙමු
tavada ovun ivasamin sita apage vadan taraye visvasa karamin siti kalhi ovun aturin apage niyogaya paridi api maga penvana nayakayin æti kalemu
tavada ovun ivasamin siṭa apagē vadan tarayē viśvāsa karamin siṭi kalhi ovun aturin apagē niyōgaya paridi api maga penvana nāyakayin æti kaḷemu
තවද ඔවුන් ඉවසමින් සිට අපගේ වදන් තරයේ විශ්වාස කරමින් සිටි කල්හි ඔවුන් අතුරින් අපගේ නියෝගය පරිදි අපි මග පෙන්වන නායකයින් ඇති කළෙමු

Slovak

My appointed them imams guided v accordance s our commandments they steadfastly persevered attained certainty our revelations

Somali

Oo Waxaanu ka yeellay qaar ka mid ah iyaga hoggaamiyaal wax ku hanuuniya Amarkayaga, markay samreen, oo waxay ahaayeen8 kuwo yaqiinsan Aayadahayaga
waxaana ka yeelay qaarka mid ah imaamyo ku hanuuniya amarkanaga markay samreen, waxayna ahaayeen kuwa aayaadkanaga yaqiiniya
waxaana ka yeelay qaarka mid ah imaamyo ku hanuuniya amarkanaga markay samreen, waxayna ahaayeen kuwa aayaadkanaga yaqiiniya

Sotho

Eitse hoba ba be le tjantjello ba bile ba lumetse ka tieo lits’enolong tsa Rona, Re ile Ra thonya baetapele har’a bona ba neng ba ba tataisa ka taelo ea Rona

Spanish

E hicimos de algunos de ellos lideres ejemplares para guiar a los hombres con Nuestra voluntad. Esto por haber sido perseverantes y haber estado convencidos de Nuestros signos
E hicimos de algunos de ellos líderes ejemplares para guiar a los hombres con Nuestra voluntad. Esto por haber sido perseverantes y haber estado convencidos de Nuestros signos
E hicimos que de entre ellos hubiese lideres que guiaran a su pueblo segun Nuestro mandato por haber sido pacientes y haber creido firmemente en las pruebas (de Nuestro poder y unicidad)
E hicimos que de entre ellos hubiese líderes que guiaran a su pueblo según Nuestro mandato por haber sido pacientes y haber creído firmemente en las pruebas (de Nuestro poder y unicidad)
E hicimos que de entre ellos hubiese lideres que guiaran a su pueblo segun Nuestro mandato por haber sido pacientes y haber creido firmemente en las pruebas (de Nuestro poder y unicidad)
E hicimos que de entre ellos hubiese líderes que guiaran a su pueblo según Nuestro mandato por haber sido pacientes y haber creído firmemente en las pruebas (de Nuestro poder y unicidad)
Elegimos de entre ellos a jefes que les dirigieran siguiendo Nuestra orden como premio por haber perseverado y por haber estado convencidos de Nuestros signos
Elegimos de entre ellos a jefes que les dirigieran siguiendo Nuestra orden como premio por haber perseverado y por haber estado convencidos de Nuestros signos
y [como] les asignamos jefes de entre ellos, que mientras se comportaron con paciencia y tuvieron una fe firme en Nuestros mensajes, guiaron [a su pueblo] conforme a Nuestro mandato --[asi tambien, ha de ser con la escritura divina que te ha sido revelada a ti, Oh Muhammad]
y [como] les asignamos jefes de entre ellos, que mientras se comportaron con paciencia y tuvieron una fe firme en Nuestros mensajes, guiaron [a su pueblo] conforme a Nuestro mandato --[así también, ha de ser con la escritura divina que te ha sido revelada a ti, Oh Muhámmad]
Hice de algunos de ellos lideres ejemplares para guiar [a la gente] por Mi voluntad, siempre que sean pacientes y tengan certeza de Mis signos
Hice de algunos de ellos líderes ejemplares para guiar [a la gente] por Mi voluntad, siempre que sean pacientes y tengan certeza de Mis signos
Y, de entre ellos, pusimos dirigentes espirituales que les guiasen conforme a Mi mandato, pues eran pacientes y tenian certeza de Nuestras senales
Y, de entre ellos, pusimos dirigentes espirituales que les guiasen conforme a Mi mandato, pues eran pacientes y tenían certeza de Nuestras señales

Swahili

Na tuliwafanya, miongoni mwa Wana wa Isrāīl, ni waongozi na walinganizi kwenye wema, watu wanawafuata na wao wanawalingania kwenye kumpwekesha Mwenyezi Mungu na kumuabudu Peke Yake na kumtii. Na walipata daraja hii ya juu waliposubiri juu ya amri za Mwenyezi Mungu, kuyaacha makemeo Yake na kuwalingania na kuvumilia makero katika njia Yake, na walikuwa wanaziamini kikweli aya za mwenyezi Mungu na hoja Zake
Na tukawafanya miongoni mwao waongozi wanao ongoa watu kwa amri yetu, walipo subiri na wakawa na yakini na Ishara zetu

Swedish

och nar de bar sina motgangar med talamod och bevarade sin overtygelse att Vara budskap [utgor sanningen], lat Vi ledare uppsta bland dem som ledde dem i enlighet med Vara bud
och när de bar sina motgångar med tålamod och bevarade sin övertygelse att Våra budskap [utgör sanningen], lät Vi ledare uppstå bland dem som ledde dem i enlighet med Våra bud

Tajik

Az mijoni on qavm pesvojone padid ovardem, ki cun saʙr pesa kardand va ʙa ojoti Mo jaqin dostand, ʙa farmoii Mo mardumro hidojat mekardand
Az mijoni on qavm peşvojone padid ovardem, ki cun saʙr peşa kardand va ʙa ojoti Mo jaqin doştand, ʙa farmoii Mo mardumro hidojat mekardand
Аз миёни он қавм пешвоёне падид овардем, ки чун сабр пеша карданд ва ба оёти Мо яқин доштанд, ба фармоии Мо мардумро ҳидоят мекарданд
Va az farzandoni Isroil pesvojone qaror dodem, ki ʙa farmoni Mo mardumro hidojat mekardand va onhoro ʙa iʙodati Alloh da'vat mekardand va cun saʙr pesa kardand ʙar dusvorihoi da'vat va hidojati mardum va ʙa ojoti Mo, jaqin dostand
Va az farzandoni Isroil peşvojone qaror dodem, ki ʙa farmoni Mo mardumro hidojat mekardand va onhoro ʙa iʙodati Alloh da'vat mekardand va cun saʙr peşa kardand ʙar duşvorihoi da'vat va hidojati mardum va ʙa ojoti Mo, jaqin doştand
Ва аз фарзандони Исроил пешвоёне қарор додем, ки ба фармони Мо мардумро ҳидоят мекарданд ва онҳоро ба ибодати Аллоҳ даъват мекарданд ва чун сабр пеша карданд бар душвориҳои даъват ва ҳидояти мардум ва ба оёти Мо, яқин доштанд
va cun onon [ʙar iʙodat va duri az gunoh] sikeʙoi mekardand va ʙa ojoti Mo jaqin dostand, az mijonason pesvojone ʙargumostem, ki ʙa farmoni Mo [mardumro] hidojat mekardand
va cun onon [ʙar iʙodat va durī az gunoh] şikeʙoī mekardand va ʙa ojoti Mo jaqin doştand, az mijonaşon peşvojone ʙargumoştem, ki ʙa farmoni Mo [mardumro] hidojat mekardand
ва чун онон [бар ибодат ва дурӣ аз гуноҳ] шикебоӣ мекарданд ва ба оёти Мо яқин доштанд, аз миёнашон пешвоёне баргумоштем, ки ба фармони Мо [мардумро] ҳидоят мекарданд

Tamil

nam kattalaikalaip porumaiyutan cakittuk kontirunta israyilin cantatikalil irunta oru kuttattinarai avarkalukku vali kattikalaka amaittom. Avarkal nam vacanankalai murrilum urutiyutan nampiyavarkalaka iruntanar
nam kaṭṭaḷaikaḷaip poṟumaiyuṭaṉ cakittuk koṇṭirunta isrāyīliṉ cantatikaḷil irunta oru kūṭṭattiṉarai avarkaḷukku vaḻi kāṭṭikaḷāka amaittōm. Avarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷai muṟṟilum uṟutiyuṭaṉ nampiyavarkaḷāka iruntaṉar
நம் கட்டளைகளைப் பொறுமையுடன் சகித்துக் கொண்டிருந்த இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளில் இருந்த ஒரு கூட்டத்தினரை அவர்களுக்கு வழி காட்டிகளாக அமைத்தோம். அவர்கள் நம் வசனங்களை முற்றிலும் உறுதியுடன் நம்பியவர்களாக இருந்தனர்
innum avarkal porumaiyutaniruntu, nam vacanankalai urutiyaka nampi erruk konta potu, nam'mutaiya kattalaippati nervali kattum talaivarkalai - imamkalai - avarkalil ninrum untakkinom
iṉṉum avarkaḷ poṟumaiyuṭaṉiruntu, nam vacaṉaṅkaḷai uṟutiyāka nampi ēṟṟuk koṇṭa pōtu, nam'muṭaiya kaṭṭaḷaippaṭi nērvaḻi kāṭṭum talaivarkaḷai - imāmkaḷai - avarkaḷil niṉṟum uṇṭākkiṉōm
இன்னும் அவர்கள் பொறுமையுடனிருந்து, நம் வசனங்களை உறுதியாக நம்பி ஏற்றுக் கொண்ட போது, நம்முடைய கட்டளைப்படி நேர்வழி காட்டும் தலைவர்களை - இமாம்களை - அவர்களில் நின்றும் உண்டாக்கினோம்

Tatar

Вә алардан имамнар кылдык, ул имамнар Тәүраттагы Безнең хөкемнәребез белән һидәяткә күндерәләр иде төрле авырлыкларга сабыр иткән чакларында, вә аятьләребезгә ышанып гамәл кылалар иде

Telugu

mariyu memu (israyil santati) varilo nundi kondarini nayakuluga cesamu. Varu, variki ma ajnanusaranga margadarsakatvam cestu unnaru - enta varakaite varu sahanam vahinci unnaro mariyu varu ma ayat (sucanalanu) nam'mutu unnaro
mariyu mēmu (isrāyīl santati) vārilō nuṇḍi kondarini nāyakulugā cēśāmu. Vāru, vāriki mā ājñānusāraṅgā mārgadarśakatvaṁ cēstū unnāru - enta varakaitē vāru sahanaṁ vahin̄ci unnārō mariyu vāru mā āyāt (sūcanalanu) nam'mutū unnārō
మరియు మేము (ఇస్రాయీల్ సంతతి) వారిలో నుండి కొందరిని నాయకులుగా చేశాము. వారు, వారికి మా ఆజ్ఞానుసారంగా మార్గదర్శకత్వం చేస్తూ ఉన్నారు - ఎంత వరకైతే వారు సహనం వహించి ఉన్నారో మరియు వారు మా ఆయాత్ (సూచనలను) నమ్ముతూ ఉన్నారో
మరి వారు సహన స్థయిర్యాలను కనబరచినప్పుడు, మా ఆదేశానుసారం జనులకు మార్గదర్శకత్వం వహించే నాయకులను మేము వారిలో చేశాము. వారు మా ఆయతులపై దృఢ విశ్వాసం కలిగి ఉండేవారు

Thai

læa rea di cad hı mi hawhna cak phwk khea pheux ca di chinæa næwthang thi thuk txng tam kha baycha khxng rea nı meux phwk khea mi khwam xdthn læa phwk khea cheux man tx xa yat thanghlay khxng rea
læa reā dị̂ cạd h̄ı̂ mī h̄ạwh̄n̂ā cāk phwk k̄heā pheụ̄̀x ca dị̂ chī̂næa næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng tām khả bạỵchā k̄hxng reā nı meụ̄̀x phwk k̄heā mī khwām xdthn læa phwk k̄heā cheụ̄̀x mạ̀n t̀x xā yāt thậngh̄lāy k̄hxng reā
และเราได้จัดให้มีหัวหน้าจากพวกเขา เพื่อจะได้ชี้แนะแนวทางที่ถูกต้องตามคำบัญชาของเรา ในเมื่อพวกเขามีความอดทนและพวกเขาเชื่อมั่นต่ออายาตทั้งหลายของเรา
læa rea di cad hı mi hawhna cak phwk khea pheux ca di chinæa næwthang thi thuk txng tam kha baycha khxng rea nı meux phwk khea mi khwam xdthn læa phwk khea cheux man tx xa yat thanghlay khxng rea
læa reā dị̂ cạd h̄ı̂ mī h̄ạwh̄n̂ā cāk phwk k̄heā pheụ̄̀x ca dị̂ chī̂næa næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng tām khả bạỵchā k̄hxng reā nı meụ̄̀x phwk k̄heā mī khwām xdthn læa phwk k̄heā cheụ̄̀x mạ̀n t̀x xā yāt thậngh̄lāy k̄hxng reā
และเราได้จัดให้มีหัวหน้าจากพวกเขา เพื่อจะได้ชี้แนะแนวทางที่ถูกต้องตามคำบัญชาของเรา ในเมื่อพวกเขามีความอดทนและพวกเขาเชื่อมั่นต่ออายาตทั้งหลายของเรา

Turkish

Ve iclerinden, sabrettikleri takdirde onları, emrimizle dogru yola sevkedecek rehberler tayin etmistik ve onlar, delillerimize adamakıllı inanmıslardı
Ve içlerinden, sabrettikleri takdirde onları, emrimizle doğru yola sevkedecek rehberler tayin etmiştik ve onlar, delillerimize adamakıllı inanmışlardı
Sabrettikleri ve ayetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların icinden, buyrugumuzla dogru yola ileten rehberler tayin etmistik
Sabrettikleri ve âyetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların içinden, buyruğumuzla doğru yola ileten rehberler tayin etmiştik
Ve onların icinden, sabrettikleri zaman emrimizle dogru yola iletip-yonelten onderler kıldık; onlar Bizim ayetlerimize kesin bilgiyle inanıyorlardı
Ve onların içinden, sabrettikleri zaman emrimizle doğru yola iletip-yönelten önderler kıldık; onlar Bizim ayetlerimize kesin bilgiyle inanıyorlardı
Israilogullarından da, (dinlerinde) sabrettikleri icin, emrimizle (insanları) dogru yola goturecek imamlar (onderler) yetistirmistik. Onlar, (Tevrat’daki) ayetlerimizi yakinen biliyorlardı
İsrâiloğullarından da, (dinlerinde) sabrettikleri için, emrimizle (insanları) doğru yola götürecek imamlar (önderler) yetiştirmiştik. Onlar, (Tevrat’daki) ayetlerimizi yakînen biliyorlardı
Onlardan bir kısmını sabrettikleri ve ayetlerimize kesinlikle inandıkları icin emrimizle dogru yola irsad eden onderler yaptık
Onlardan bir kısmını sabrettikleri ve âyetlerimize kesinlikle inandıkları için emrimizle doğru yola irşâd eden önderler yaptık
Sabredip ayetlerimize kesin olarak inanmalarından oturu, aralarından, onları buyrugumuzla dogru yola goturen onderler yaptık
Sabredip ayetlerimize kesin olarak inanmalarından ötürü, aralarından, onları buyruğumuzla doğru yola götüren önderler yaptık
Onlarin icinden, sabrettikleri zaman bizim emrimizle dogru yola ileten onderler yetistirmistik. Onlar, bizim ayetlerimize kesin bir sekilde inaniyorlardi
Onlarin içinden, sabrettikleri zaman bizim emrimizle dogru yola ileten önderler yetistirmistik. Onlar, bizim âyetlerimize kesin bir sekilde inaniyorlardi
Sabrettikleri ve ayetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların icinden, buyrugumuzla dogru yola ileten rehberler tayin etmistik
Sabrettikleri ve ayetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların içinden, buyruğumuzla doğru yola ileten rehberler tayin etmiştik
Sabrettikleri ve ayetlerimize kesin olarak inandıkları zaman, emrimiz dogrultusunda yol gosteren onderler atamıstık iclerinden
Sabrettikleri ve ayetlerimize kesin olarak inandıkları zaman, emrimiz doğrultusunda yol gösteren önderler atamıştık içlerinden
Onların icinden, sabrettikleri zaman bizim emrimizle dogru yola ileten onderler yetistirmistik. Onlar, bizim ayetlerimize kesin bir sekilde inanıyorlardı
Onların içinden, sabrettikleri zaman bizim emrimizle doğru yola ileten önderler yetiştirmiştik. Onlar, bizim âyetlerimize kesin bir şekilde inanıyorlardı
Iclerinden, sabrettikleri zaman emrimizle dogru yolu gosteren oncul imamlar (onderler) yetistirmistik. Onlar ayetlerimize kesin bir sekilde sarılmıslardı
İçlerinden, sabrettikleri zaman emrimizle doğru yolu gösteren öncül imamlar (önderler) yetiştirmiştik. Onlar ayetlerimize kesin bir şekilde sarılmışlardı
Onların icinden, sabrettikleri zaman bizim emrimizle dogru yola ileten onderler yetistirmistik. Onlar, bizim ayetlerimize kesin bir sekilde inanıyorlardı
Onların içinden, sabrettikleri zaman bizim emrimizle doğru yola ileten önderler yetiştirmiştik. Onlar, bizim âyetlerimize kesin bir şekilde inanıyorlardı
Sabrettikleri ve ayetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların icinden, buyrugumuzla dogru yola goturen onderler yaptık
Sabrettikleri ve ayetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların içinden, buyruğumuzla doğru yola götüren önderler yaptık
Ve onların icinden, sabrettikleri zaman buyrugumuzla dogru yola iletip yonelten imamlar kıldık; onlar bizim ayetlerimize kesin bilgiyle inanıyorlardı
Ve onların içinden, sabrettikleri zaman buyruğumuzla doğru yola iletip yönelten imamlar kıldık; onlar bizim ayetlerimize kesin bilgiyle inanıyorlardı
Iclerinde de, sabır (ve sebat) etdikleri zaman emrimizle dogru yola sevk edecek rehberler ta´yin etmisdik ve onlar ayetlerimizi cok iyi biliyorlardı
İçlerinde de, sabır (ve sebat) etdikleri zaman emrimizle doğru yola sevk edecek rehberler ta´yîn etmişdik ve onlar âyetlerimizi çok iyi biliyorlardı
Iclerinden de sabrettikleri zaman emrimizle dogru yola goturecek kılavuzlar tayin ettik. Ve onlar ayetlerimizi cok iyi biliyorlardı
İçlerinden de sabrettikleri zaman emrimizle doğru yola götürecek kılavuzlar tayin ettik. Ve onlar ayetlerimizi çok iyi biliyorlardı
Ve onlardan, emrimizle hidayete erdiren imamlar kıldık ve sabır sahibi oldukları ve ayetlerimize (Hakk´ul yakin seviyesinde) yakin hasıl etmis oldukları icin
Ve onlardan, emrimizle hidayete erdiren imamlar kıldık ve sabır sahibi oldukları ve âyetlerimize (Hakk´ul yakîn seviyesinde) yakîn hasıl etmiş oldukları için
Ve cealna minhum elmmetey yehdune bi emrina lemma saberu ve kanu bi ayatina yukınun
Ve cealna minhüm elmmetey yehdune bi emrina lemma saberu ve kanu bi ayatina yukınun
Ve cealna minhum eimmeten yehdune bi emrina lemma saberu ve kanu bi ayatina yukınun(yukınune)
Ve cealnâ minhum eimmeten yehdûne bi emrinâ lemmâ saberû ve kânû bi âyâtinâ yûkınûn(yûkınûne)
ve (nasıl ki) sabredip mesajlarımıza tereddutsuz inandıkları zaman, onların icinden, buyruklarımız dogrultusunda (kavimlerini) hidayete ulastıran onderler cıkardık, (iste boylece, ey Muhammed, sana vahyedilmis olan ilahi kelam icin de aynı sey gecerli olacak)
ve (nasıl ki) sabredip mesajlarımıza tereddütsüz inandıkları zaman, onların içinden, buyruklarımız doğrultusunda (kavimlerini) hidayete ulaştıran önderler çıkardık, (işte böylece, ey Muhammed, sana vahyedilmiş olan ilahi kelam için de aynı şey geçerli olacak)
vece`alna minhum eimmetey yehdune biemrina lemma saberu. vekanu biayatina yukinun
vece`alnâ minhüm eimmetey yehdûne biemrinâ lemmâ ṣaberû. vekânû biâyâtinâ yûḳinûn
Sabrettikleri ve ayetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların icinden, buyrugumuzla dogru yola ileten rehberler tayin etmistik
Sabrettikleri ve âyetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların içinden, buyruğumuzla doğru yola ileten rehberler tayin etmiştik
Sabretmeleri ve ayetlerimize iyice inanmaları sebebiyle, emrimizle onlardan bir kısmını dogru yolu gosteren onderler yapmıstık
Sabretmeleri ve ayetlerimize iyice inanmaları sebebiyle, emrimizle onlardan bir kısmını doğru yolu gösteren önderler yapmıştık
Sabretmeleri ve ayetlerimize iyice iman etmeleri sebebiyle, emrimizle onlardan bir kısmını hidayet onderleri kıldık
Sabretmeleri ve ayetlerimize iyice iman etmeleri sebebiyle, emrimizle onlardan bir kısmını hidayet önderleri kıldık
Su bir gercektir ki, sana verdigimiz gibi Musa'ya da kitap vermis, sana vahyettigimiz gibi ona da vahyetmistik.Dolayısıyla onun da boyle bir vahiy aldıgından hic tereddudun olmasın.Biz ona verdigimiz kitabı, Israilogullarına rehber kıldık.Onlar sabrettigi ve ayetlerimize kesin olarak inandıkları muddetce,Biz, emir ve irsadımızla onlardan dogru yolu gosteren onderler tayin ettik
Şu bir gerçektir ki, sana verdiğimiz gibi Mûsâ'ya da kitap vermiş, sana vahyettiğimiz gibi ona da vahyetmiştik.Dolayısıyla onun da böyle bir vahiy aldığından hiç tereddüdün olmasın.Biz ona verdiğimiz kitabı, İsrailoğullarına rehber kıldık.Onlar sabrettiği ve âyetlerimize kesin olarak inandıkları müddetçe,Biz, emir ve irşadımızla onlardan doğru yolu gösteren önderler tayin ettik
Sabrettikleri ve ayetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların icinden, buyrugumuzla dogru yola ileten onderler yetistirmistik
Sabrettikleri ve ayetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların içinden, buyruğumuzla doğru yola ileten önderler yetiştirmiştik
Ve onların icinden, sabrettikleri zaman emrimizle dogru yola iletip yonelten onderler kıldık; onlar bizim ayetlerimize kesin bilgiyle inanıyorlardı
Ve onların içinden, sabrettikleri zaman emrimizle doğru yola iletip yönelten önderler kıldık; onlar bizim ayetlerimize kesin bilgiyle inanıyorlardı
Sabredip ayetlerimize kesin olarak inanmalarından oturu, aralarından, onları buyrugumuzla dogru yola goturen onderler yaptık
Sabredip ayetlerimize kesin olarak inanmalarından ötürü, aralarından, onları buyruğumuzla doğru yola götüren önderler yaptık
Sabrettikleri zaman iclerinden, bizim emrimizle dogru yola ileten onderler cıkarmıstık. Onlar bizim ayetlerimize geregince inanıyorlardı
Sabrettikleri zaman içlerinden, bizim emrimizle doğru yola ileten önderler çıkarmıştık. Onlar bizim ayetlerimize gereğince inanıyorlardı
Sabrettikleri zaman iclerinden, bizim emrimizle dogru yola ileten onderler cıkarmıstık. Onlar bizim ayetlerimize geregince inanıyorlardı
Sabrettikleri zaman içlerinden, bizim emrimizle doğru yola ileten önderler çıkarmıştık. Onlar bizim ayetlerimize gereğince inanıyorlardı
Sabrettikleri zaman iclerinden, bizim emrimizle dogru yola ileten onderler cıkarmıstık. Onlar bizim ayetlerimize geregince inanıyorlardı
Sabrettikleri zaman içlerinden, bizim emrimizle doğru yola ileten önderler çıkarmıştık. Onlar bizim ayetlerimize gereğince inanıyorlardı

Twi

Yε’yεε wͻn mu bi nso akandifoͻ a na wͻ’de Ya’hyεdeε no kyerε (amanfoͻ) kwan εnam aboterε a wͻ’nyaeε ho nti, na wͻ’gye Yε’nsεm no di

Uighur

ئۇلار (كۈلپەتلەرگە) سەۋر قىلغان، بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە جەزمەن ئىشەنگەن چاغدا، ئۇلاردىن بىر قىسىم كىشىلەرنى بىزنىڭ ئەمرىمىز بىلەن توغرا يول كۆرسىتىدىغان پېشۋالار قىلدۇق
ئۇلار (كۈلپەتلەرگە) سەۋر قىلغان، بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە جەزمەن ئىشەنگەن چاغدا، ئۇلاردىن بىر قىسىم كىشىلەرنى بىزنىڭ ئەمرىمىز بىلەن توغرا يول كۆرسىتىدىغان پېشۋالار قىلدۇق

Ukrainian

Ми поставили серед них провідників, які за наказом Нашим вели інших прямим шляхом — за те, що ті були терплячими та впевненими в Наших знаменнях
My pryznachyly z chysla yim imams kotri kerovanyy u vidpovidnosti do nashykh zapovidey, tomu, shcho vony steadfastly persevered ta dosyahnuly certainty pro nashi vidkryttya
Ми призначили з числа їм imams котрі керований у відповідності до наших заповідей, тому, що вони steadfastly persevered та досягнули certainty про наші відкриття
My postavyly sered nykh providnykiv, yaki za nakazom Nashym vely inshykh pryamym shlyakhom — za te, shcho ti buly terplyachymy ta vpevnenymy v Nashykh znamennyakh
Ми поставили серед них провідників, які за наказом Нашим вели інших прямим шляхом — за те, що ті були терплячими та впевненими в Наших знаменнях
My postavyly sered nykh providnykiv, yaki za nakazom Nashym vely inshykh pryamym shlyakhom — za te, shcho ti buly terplyachymy ta vpevnenymy v Nashykh znamennyakh
Ми поставили серед них провідників, які за наказом Нашим вели інших прямим шляхом — за те, що ті були терплячими та впевненими в Наших знаменнях

Urdu

Aur jab unhon ne sabr kiya aur hamari aayaat par yaqeen latey rahey to unke andar humne aise peshwa paida kiye jo hamare hukum se rehnumayi (hidayat/guidance) karte thay
اور جب انہوں نے صبر کیا اور ہماری آیات پر یقین لاتے رہے تو ان کے اندر ہم نے ایسے پیشوا پیدا کیے جو ہمارے حکم سے رہنمائی کرتے تھے
اور ہم نے ان میں سے پیشوا بنائے تھے جو ہمارے حکم سے رہنمائی کرتے تھے جب انہوں نے صبر کیا تھا اور وہ ہماری آیتوں پر یقین بھی رکھتے تھے
اور ان میں سے ہم نے پیشوا بنائے تھے جو ہمارے حکم سے ہدایت کیا کرتے تھے۔ جب وہ صبر کرتے تھے اور وہ ہماری آیتوں پر یقین رکھتے تھے
اور کیے ہم نے ان میں پیشوا جو راہ چلاتے تھے ہمارے حکم سے جب وہ صبر کرتے رہے [۲۸] اور رہے ہماری باتوں پر یقین کرتے [۲۹]
اور ہم نے ان میں سے بعض کو ایسا امام و پیشوا قرار دیا تھا جو ہمارے حکم سے ہدایت کیا کرتے تھے جب کہ انہوں نے صبر کیا تھا اور وہ ہماری آیتوں پر یقین رکھتے تھے۔
Aur jab unn logon ney sabar kiya to hum ney unn mein say aisay paishwa banaye jo humaray hukum say logon ko hidayat kertay thay aur woh humari aayaton per yaqeen rakhtay thay
اور جب ان لوگوں نے صبر کیا تو ہم نے ان میں سے ایسے پیشوا بنائے جو ہمارے حکم سے لوگوں کو ہدایت کرتے تھے، اور وه ہماری آیتوں پر یقین رکھتے تھے
aur jab un logo ne sabr kiya to hum ne un mein se aise peshwa banaaye, jo hamaare hukm se logo ko hidaayath karte thein aur wo hamaari aayato par yaqeen rakhte thein
اور ہم نے بنایا ان میں سے بعض کو پیشوا، وہ رہبری کرتے رہے ہمارے حکم سے جب تک وہ صابر رہے اور جب تک وہ ہماری آیتوں پر پختہ یقین رکھتے تھے
اور ہم نے ان میں سے جب وہ صبر کرتے رہے کچھ امام و پیشوا بنا دیئے جو ہمارے حکم سے ہدایت کرتے رہے اور وہ ہماری آیتوں پر یقین رکھتے تھے
اور ہم نے ان میں سے کچھ لوگوں کو، جب انہوں نے صبر کیا، ایسے پیشوا بنادیا جو ہمارے حکم سے لوگوں کی رہنمائی کرتے تھے، اور وہ ہماری آیتوں پر یقین رکھتے تھے۔
اور ہم نے ان میں سے کچھ لوگوں کو امام اور پیشوا قرار دیا ہے جو ہمارے امر سے لوگوں کی ہدایت کرتے ہیں اس لئے کہ انہوں نے صبر کیا ہے اور ہماری آیتوں پر یقین رکھتے تھے

Uzbek

Ва сабр қилган пайтларида улардан Бизнинг амримиз ила ҳидоятга бошлайдиган пешволар чиқардик. Улар Бизнинг оятларимизга аниқ ишонардилар
Улар (ўз динлари йўлидаги бало-кулфатларга) сабр-тоқат қилишгач, Биз улардан (одамларни) ҳидоят қиладиган пешволарни чиқардик. Улар Бизнинг оятларимизга аниқ ишонар эдилар
Ва сабр қилган пайтларида улардан Бизнинг амримиз ила ҳидоятга бошлайдиган пешволар чиқардик. Улар Бизнинг оятларимизга аниқ ишонардилар

Vietnamese

Va TA đa bo nhiem trong ho cac nha lanh đao đe huong dan (thien ha) theo Menh Lenh cua TA khi ho nhan nai va tro thanh nhung nguoi tin tuong chac chan noi cac Loi Mac Khai cua TA
Và TA đã bổ nhiệm trong họ các nhà lãnh đạo để hướng dẫn (thiên hạ) theo Mệnh Lệnh của TA khi họ nhẫn nại và trở thành những người tin tưởng chắc chắn nơi các Lời Mặc Khải của TA
TA đa bo nhiem trong ho (nguoi dan Israel) lam cac nha lanh đao huong dan thien ha theo Menh Lenh cua TA khi ho van biet nhan nai va co đuc tin kien đinh noi cac loi mac khai cua TA
TA đã bổ nhiệm trong họ (người dân Israel) làm các nhà lãnh đạo hướng dẫn thiên hạ theo Mệnh Lệnh của TA khi họ vẫn biết nhẫn nại và có đức tin kiên định nơi các lời mặc khải của TA

Xhosa

Kananjalo inene Thina Senza phakathi kwabo (aBantwana bakwaSirayeli) kwabakho iinkokeli ezikhokela ngomyalelo weThu, zabe zinomonde, zaye ziqinisekile ngemiqondiso yeThu

Yau

Ni twatesile wane mwa wanganyao kuwa achinnongola wawaliji nkwajongolela (wandu) ni ulamusi Wetu, pandema ja wapilile ni kuwaga soni ali nkugakulupilila kusyesyene ma Aya Getu
Ni twatesile ŵane mwa ŵanganyao kuŵa achinnongola ŵaŵaliji nkwajongolela (ŵandu) ni ulamusi Wetu, pandema ja ŵapilile ni kuŵaga soni ali nkugakulupilila kusyesyene ma Ȃya Getu

Yoruba

Ati pe A se awon asiwaju kan ninu won ni afinimona pelu ase Wa nigba ti won se suuru. Won si n ni amodaju nipa awon ayah Wa
Àti pé A ṣe àwọn aṣíwájú kan nínú wọn ní afinimọ̀nà pẹ̀lú àṣẹ Wa nígbà tí wọ́n ṣe sùúrù. Wọ́n sì ń ní àmọ̀dájú nípa àwọn āyah Wa

Zulu