Achinese

Dilee Kamoe bri kitab keu Musa z Bek ragu gata teuma that leupah 5 Nyoe ka tateumee kitab di gata € Nyang kitab Musa dilee ka sudah Jeut keupeutunyok Bani Israil

Afar

Nummah Nabii Muusah Tawraat kitab neceeh, toysa Nabii Mucammadow Nabii Muusat, abtuwayta angaarawat shakkita num makkin Israa kee Miqraaj bar, kaadu israa-iil xayloh tirtó kaa abne (Tawraat kitab kinnuk)

Afrikaans

Waarlik, Ons het die Boek aan Moses gegee ~ moet dus nie aan die ontmoeting met Hom twyfel nie ~ en Ons het dit tot ’n leiding vir die Kinders van Israel gemaak

Albanian

Musaut ne i dhame liber, dhe mos dysho aspak ne takimin e tij, dhe izraeliteve ua beme udherrefyes
Musaut ne i dhamë libër, dhe mos dysho aspak në takimin e tij, dhe izraelitëve ua bëmë udhërrëfyes
Na, madje, ia kemi dhene Librin Musait, dhe mos dysho ne takimin me te, dhe e kemi bere ate (Librin) udherrefyes per bijte e Israelit
Na, madje, ia kemi dhënë Librin Musait, dhe mos dysho në takimin me të, dhe e kemi bërë atë (Librin) udhërrëfyes për bijtë e Israelit
Ne i dhame Musait Librin (Teuratin) - prandaj mos dysho ne takimin me ate[253] - dhe e beme ate udherrefyes per bijte e Israilit
Ne i dhamë Musait Librin (Teuratin) - prandaj mos dysho në takimin me atë[253] - dhe e bëmë atë udhërrëfyes për bijtë e Israilit
Ne i patem dhene edhe Musait librin, e ti (Muhammed) mos ke dyshim ne cka pranon (ne Kur’anin liber qiellor si Musait), kurse ate (librin e Musait) e beme udherrefyes per beni israilet
Ne i patëm dhënë edhe Musait librin, e ti (Muhammed) mos ke dyshim në çka pranon (në Kur’anin libër qiellor si Musait), kurse atë (librin e Musait) e bëmë udhërrëfyes për beni israilët
Ne i patem dhene edhe Musait librin, e ti (Muhammed) mos ke dyshim ne cka pranon (ne Kur´anin liber qiellor si i Musait), kurse ate (librin e Musait) e beme udherrefyes per beni israilet
Ne i patëm dhënë edhe Musait librin, e ti (Muhammed) mos ke dyshim në çka pranon (në Kur´anin libër qiellor si i Musait), kurse atë (librin e Musait) e bëmë udhërrëfyes për beni israilët

Amharic

musanimi mets’ihafini be’irigit’i set’enewi፡፡ irisuni kemegenanyetihimi bemet’erat’eri wisit’i atihuni፡፡ le’isira’eli lijochimi meri adereginewi፡፡
musanimi mets’iḥāfini be’irigit’i set’enewi፡፡ irisuni kemegenanyetihimi bemet’erat’eri wisit’i ātihuni፡፡ le’isira’ēli lijochimi merī ādereginewi፡፡
ሙሳንም መጽሐፍን በእርግጥ ሰጠነው፡፡ እርሱን ከመገናኘትህም በመጠራጠር ውስጥ አትሁን፡፡ ለእስራኤል ልጆችም መሪ አደረግነው፡፡

Arabic

«ولقد آتينا موسى الكتاب» التوراة «فلا تكن في مِريةٍ» شكٍ «من لقائه» وقد التقيا ليلة الإسراء «وجعلناهُ» أي موسى أو الكتاب «هدىً» هاديا «لبني إسرائيل»
wlqd atayna musaa altawrat kama ataynak -ayha alrswl- alqran, fala takun fi shakin min liqa' musaa laylat al'isra' walmeraj, wajaealna altawrat hdayt libani 'israyyl, tadeuhum 'iilaa alhaqi wa'iilaa tariq mstqym
ولقد آتينا موسى التوراة كما آتيناك -أيها الرسول- القرآن، فلا تكن في شك من لقاء موسى ليلة الإسراء والمعراج، وجعلنا التوراة هداية لبني إسرائيل، تدعوهم إلى الحق وإلى طريق مستقيم
Walaqad atayna moosa alkitaba fala takun fee miryatin min liqaihi wajaAAalnahu hudan libanee israeela
Wa laqad aayainaa Moosal Kitaaba falaa takun fee miryatim mil liqaaa'ihee wa ja'alnaahu hudal li Baneee Israaa'eel
Walaqad atayna moosaalkitaba fala takun fee miryatin min liqa-ihiwajaAAalnahu hudan libanee isra-eel
Walaqad atayna moosa alkitaba fala takun fee miryatin min liqa-ihi wajaAAalnahu hudan libanee isra-eela
walaqad atayna musa l-kitaba fala takun fi mir'yatin min liqaihi wajaʿalnahu hudan libani is'raila
walaqad atayna musa l-kitaba fala takun fi mir'yatin min liqaihi wajaʿalnahu hudan libani is'raila
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba falā takun fī mir'yatin min liqāihi wajaʿalnāhu hudan libanī is'rāīla
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ فَلَا تَكُن فِی مِرۡیَةࣲ مِّن لِّقَاۤئِهِۦۖ وَجَعَلۡنَـٰهُ هُدࣰى لِّبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِي مِرۡيَةࣲ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلۡنَٰهُۥ هُدࣰ ى لِّبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِي مِرۡيَةࣲ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدࣰ ى لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِي مِرۡيَةٖ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ فَلَا تَكُنۡ فِيۡ مِرۡيَةٍ مِّنۡ لِّقَآئِهٖ وَجَعَلۡنٰهُ هُدًي لِّبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَۚ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ فَلَا تَكُن فِی مِرۡیَةࣲ مِّن لِّقَاۤىِٕهِۦۖ وَجَعَلۡنَـٰهُ هُدࣰى لِّبَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ فَلَا تَكُنۡ فِيۡ مِرۡيَةٍ مِّنۡ لِّقَآئِهٖ وَجَعَلۡنٰهُ هُدًي لِّبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ ٢٣ﶔ
Wa Laqad 'Atayna Musa Al-Kitaba Fala Takun Fi Miryatin Min Liqa'ihi Wa Ja`alnahu Hudaan Libani 'Isra'ila
Wa Laqad 'Ātaynā Mūsá Al-Kitāba Falā Takun Fī Miryatin Min Liqā'ihi Wa Ja`alnāhu Hudáan Libanī 'Isrā'īla
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَۖ فَلَا تَكُن فِے مِرْيَةࣲ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلْنَٰهُ هُديࣰ لِّبَنِے إِسْرَآءِيلَۖ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِي مِرۡيَةࣲ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلۡنَٰهُۥ هُدࣰ ى لِّبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِي مِرۡيَةࣲ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدࣰ ى لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُنْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَائِهِ ۖ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِي مِرۡيَةࣲ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلۡنَٰه هُّدࣰ ى لِّبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِي مِرۡيَةٖ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلۡنَٰه هُّدٗى لِّبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِي مِرۡيَةٖ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِي مِرۡيَةࣲ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدࣰ ى لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
ولقد ءاتينا موسى الكتب فلا تكن في مرية من لقايه وجعلنه هد ى لبني اسرءيل
وَلَقَدَ اٰتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَۖ فَلَا تَكُن فِے مِرْيَةࣲ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلْنَٰهُ هُديࣰ لِّبَنِےٓ إِسْرَآءِيلَۖ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِي مِرۡيَةٖ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ (مِرْيَةٍ: شَكٍّ, مِّن لِّقَائِهِ: لِقَاِء مُوسَى - عليه السلام - لَيْلَةَ الإِسْرَاءِ)
ولقد ءاتينا موسى الكتب فلا تكن في مرية من لقايه وجعلنه هدى لبني اسرءيل (مرية: شك, من لقايه: لقاء موسى - عليه السلام - ليلة الاسراء)

Assamese

Arau arasye ami muchaka kitaba pradana karaichilo, eteke tumi te'omra saksatara bisaye sandeha posana nakaraiba; arau ami se'i (kitaba)toka bani icharaa'ilara babe hidayatasbaraupa karai dichilo
Ārau araśyē āmi muchāka kitāba pradāna karaichilō, ētēkē tumi tē'ōm̐ra sākṣātara biṣaẏē sandēha pōṣaṇa nakaraibā; ārau āmi sē'i (kitāba)ṭōka banī icharaā'īlara bābē hidāẏatasbaraūpa karai dichilō
আৰু অৱশ্যে আমি মুছাক কিতাব প্ৰদান কৰিছিলো, এতেকে তুমি তেওঁৰ সাক্ষাতৰ বিষয়ে সন্দেহ পোষণ নকৰিবা; আৰু আমি সেই (কিতাব)টোক বনী ইছৰাঈলৰ বাবে হিদায়তস্বৰূপ কৰি দিছিলো।

Azerbaijani

Biz Musaya Kitab vermisdik. Sən onunla gorusəcəyinə subhə etmə. Biz onu Israil ogullarına dogru yol gostərən rəhbər etmisdik
Biz Musaya Kitab vermişdik. Sən onunla görüşəcəyinə şübhə etmə. Biz onu İsrail oğullarına doğru yol göstərən rəhbər etmişdik
Biz Musaya Kitab ver­misdik. Sən onunla gorusə­cə­yinə sub­hə etmə. Biz onu Israil ogullarına dogru yol gos­tə­rən rəhbər et­mis­dik
Biz Musaya Kitab ver­mişdik. Sən onunla görüşə­cə­yinə şüb­hə etmə. Biz onu İsrail oğullarına doğru yol gös­tə­rən rəhbər et­miş­dik
Biz Musaya kitab (Tovrat) vermisdik. (Ya Rəsulum!) Sən onunla (Musa ilə) gorusəcəyinə subhə etmə. (Peygəmbər əleyhissəlam me’rac gecəsi Musa ilə gorusub danısmısdı). Biz onu (Tovratı, yaxud Musanı) Israil ogullarına dogru yol gostərən bir rəhbər etmisdik
Biz Musaya kitab (Tövrat) vermişdik. (Ya Rəsulum!) Sən onunla (Musa ilə) görüşəcəyinə şübhə etmə. (Peyğəmbər əleyhissəlam me’rac gecəsi Musa ilə görüşüb danışmışdı). Biz onu (Tövratı, yaxud Musanı) İsrail oğullarına doğru yol göstərən bir rəhbər etmişdik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߟߍߙߊ ߟߊ߫، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߞߎߛߎ߲ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߏ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߘߐ߫ (ߡߎߛߊ߫ ߓߟߏ߫) ߘߋ߬، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߌߞߊ߫ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߏ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߞߎߛߎ߲ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߏ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߘߐ߫ ( ߡߎߛߊ߫ ߓߟߏ߫ ) ߘߋ߬ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara abasya'i amara musake kitaba diyechilama, ata'eba apani tara saksata sambandhe sandehe thakabena na [1] ebam amara etake kare diyechilama bani isara'ilera jan'ya hidayatasbarupa
Āra abaśya'i āmarā musākē kitāba diẏēchilāma, ata'ēba āpani tāra sākṣāta sambandhē sandēhē thākabēna nā [1] ēbaṁ āmarā ēṭākē karē diẏēchilāma banī isarā'īlēra jan'ya hidāẏātasbarūpa
আর অবশ্যই আমরা মুসাকে কিতাব দিয়েছিলাম, অতএব আপনি তার সাক্ষাত সম্বন্ধে সন্দেহে থাকবেন না [১] এবং আমরা এটাকে করে দিয়েছিলাম বনী ইসরাঈলের জন্য হিদায়াতস্বরূপ।
Ami musake kitaba diyechi, ata'eba apani kora'ana praptira bisaye kona sandeha karabena na. Ami eke bani isara'ilera jan'ye patha pradarsaka karechilama.
Āmi mūsākē kitāba diẏēchi, ata'ēba āpani kōra'āna prāptira biṣaẏē kōna sandēha karabēna nā. Āmi ēkē banī isarā'īlēra jan'yē patha pradarśaka karēchilāma.
আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছি, অতএব আপনি কোরআন প্রাপ্তির বিষয়ে কোন সন্দেহ করবেন না। আমি একে বনী ইসরাঈলের জন্যে পথ প্রদর্শক করেছিলাম।
Ara amara niscaya'i musake dharmagrantha diyechilama, kaje'i tamra prapti sanbandhe tumi sandehera madhye theko na, ara amara etike baniyechilama isara'ilera bansadharadera jan'ya eka pathanirdesa.
Āra āmarā niścaẏa'i mūsākē dharmagrantha diẏēchilāma, kājē'i tām̐ra prāpti sanbandhē tumi sandēhēra madhyē thēkō nā, āra āmarā ēṭikē bāniẏēchilāma isarā'ilēra banśadharadēra jan'ya ēka pathanirdēśa.
আর আমরা নিশ্চয়ই মূসাকে ধর্মগ্রন্থ দিয়েছিলাম, কাজেই তাঁর প্রাপ্তি সন্বন্ধে তুমি সন্দেহের মধ্যে থেকো না, আর আমরা এটিকে বানিয়েছিলাম ইসরাইলের বংশধরদের জন্য এক পথনির্দেশ।

Berber

Ni$ Nefka yas Tazmamt i Musa. Ur ppili di ccekk af temlilit yideS! Nerra p d nnhaya i At Isoail
Ni$ Nefka yas Tazmamt i Musa. Ur ppili di ccekk af temlilit yideS! Nerra p d nnhaya i At Isôail

Bosnian

Musau smo Mi Knjigu dali – ne sumnjaj nimalo u to da je on nije primio – i putokazom je sinovima Israilovim ucinili
Musau smo Mi Knjigu dali – ne sumnjaj nimalo u to da je on nije primio – i putokazom je sinovima Israilovim učinili
Musau smo Mi Knjigu dali - ne sumnjaj nimalo u to da je on nije primio - i putokazom je sinovima Israilovim ucinili
Musau smo Mi Knjigu dali - ne sumnjaj nimalo u to da je on nije primio - i putokazom je sinovima Israilovim učinili
Musau smo Mi Knjigu dali - pa ne sumnjaj nimalo u susret s njim - i uputom je sinovima Israilovim ucinili
Musau smo Mi Knjigu dali - pa ne sumnjaj nimalo u susret s njim - i uputom je sinovima Israilovim učinili
I doista, dali smo Musau Knjigu. Zato ne budi u sumnji o susretu njegovom, i ucinili je Uputom sinovima Israilovim
I doista, dali smo Musau Knjigu. Zato ne budi u sumnji o susretu njegovom, i učinili je Uputom sinovima Israilovim
WE LEKAD ‘ATEJNA MUSAL-KITABE FELA TEKUN FI MIRJETIN MIN LIKA’IHI WE XHE’ALNAHU HUDEN LIBENI ‘ISRA’ILE
Musau smo Mi Knjigu dali – ne sumnjaj nimalo u susret s njime; i putokazom je sinovima Israilovim ucinili
Musau smo Mi Knjigu dali – ne sumnjaj nimalo u susret s njime; i putokazom je sinovima Israilovim učinili

Bulgarian

I dadokhme na Musa Pisanieto: “Ne se sumnyavai v sreshtata s Nego!” I go storikhme naput·stvie za sinovete na Israil
I dadokhme na Musa Pisanieto: “Ne se sŭmnyavaĭ v sreshtata s Nego!” I go storikhme napŭt·stvie za sinovete na Israil
И дадохме на Муса Писанието: “Не се съмнявай в срещата с Него!” И го сторихме напътствие за синовете на Исраил

Burmese

ထို့ပြင် မလွဲဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်မြတ် မုဟမ္မဒ်ထံ ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်အား ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသကဲ့သို့ တမန်တော်) မူဆာအားလည်း ကျမ်းတော်ကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့ပြီး ဖြစ်ရာ ယင်းကို လက်ခံရရှိ၍ တွေ့ကြုံခဲ့ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မည်သို့မျှ ဒွိဟသံသယ မရှိလေနှင့်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်မူဆာထံချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သော) ထိုကျမ်းတော်ကို အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အတွက် တရားလမ်းညွှန်အဖြစ် စီမံဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။
၂၃။ ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူစာအား ကျမ်းတော်ချပေးသနားတော်မူခြင်းကို ဒွိဟသံသယမရှိကြလင့်၊ ထို့ အပြင်ငါသည် ထိုကျမ်းတော်ကို အစ္စရာအီလ်လူမျိုးတို့အဖို့အရာ အဆုံးအမအလင်းပြကျမ်းဖြစ်စေတော်မူ၏။
၎င်းပြင် မလွဲဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည်(နဗီတမန်တော်)မူစာအားလည်း ကျမ်းဂန်ဓမ္မက္ခန်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့ရာ အသင်သည် ဤ(ကုရ်အာန်)ကျမ်းတော်ကို ရရှိခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မည်သို့မျှ ဒွိဟသံသယ မရှိလေနှင့်။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်မူစာအား ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့သော) ယင်းကျမ်းဂန်ဓမ္မက္ခန်ကို အစ္စရာအီလီ မျိုးနွယ်တို့အဖို့ တရားလမ်းညွှန်ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာကိုလည်း (အသင်တမန်‌တော်ကို ‌ပေးသကဲ့သို့) ကျမ်းဂန်‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် ၎င်း(ကျမ်းဂန်)ကို‌တွေ့ဆုံမှု* နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်သံသယမျှ မရှိ‌လေနှင့်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်မူစာကို ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည့်)ကျမ်းဂန်ကို အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်ဝင်များအတွက် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်အဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Hem donat a Moises l'Escriptura -no dubtes, doncs, en trobar-li- i vam fer d'ella guia per als Fills d'Israel
Hem donat a Moisés l'Escriptura -no dubtes, doncs, en trobar-li- i vam fer d'ella guia per als Fills d'Israel

Chichewa

Ndipo, ndithudi, Ife tidamupatsa Buku Mose ndipo musakayike za kulandira kwake ndipo tidalipanga ilo kukhala chotsogolera ana a Israyeli
“Ndipo ndithu Mûsa tidampatsa buku. Choncho usakhale ndi chikaiko pa zakukumana Naye (Allah). Ndipo tidalichita (bukulo) kukhala chiongoko cha ana a Israyeli

Chinese(simplified)

Wo que yi ba jingdian shangci mu sa, suoyi nimen duiyu jieshou jingdian, buyao xianyu youyu zhong, wo ceng yi na bu jingdian wei yiselie houyi de xiangdao.
Wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, suǒyǐ nǐmen duìyú jiēshòu jīngdiǎn, bùyào xiànyú yóuyù zhōng, wǒ céng yǐ nà bù jīngdiǎn wèi yǐsèliè hòuyì de xiàngdǎo.
我确已把经典赏赐穆萨,所以你们对于接受经典,不要陷于犹豫中,我曾以那部经典为以色列后裔的向导。
Wo que yi ci gei mu sa jingdian [“tao la te”], suoyi, ni buyao huaiyi hui yu ta xiang hui [ru mu sheng sheng xiao zhi ye yu mu sa de xiang hui]. Wo ceng shi na bu jingdian chengwei yiselie de houyi de zhinan.
Wǒ què yǐ cì gěi mù sà jīngdiǎn [“tǎo lā tè”], suǒyǐ, nǐ bùyào huáiyí huì yǔ tā xiāng huì [rú mù shèng shēng xiāo zhī yè yǔ mù sà de xiāng huì]. Wǒ céng shǐ nà bù jīngdiǎn chéngwéi yǐsèliè de hòuyì de zhǐnán.
我确已赐给穆萨经典[《讨拉特》],所以,你不要怀疑会与他相会[如穆圣升霄之夜与穆萨的相会]。我曾使那部经典成为以色列的后裔的指南。
Wo que yi ba jingdian shangci mu sa, suoyi ni duiyu jieshou jingdian, buyao xianyu youyu zhong, wo ceng yi na bu jingdian wei yiselie houyi de xiangdao
Wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, suǒyǐ nǐ duìyú jiēshòu jīngdiǎn, bùyào xiànyú yóuyù zhōng, wǒ céng yǐ nà bù jīngdiǎn wèi yǐsèliè hòuyì de xiàngdǎo
我确已把经典赏赐穆萨,所以你对于接受经典,不要陷于犹豫中,我曾以那部经典为以色列后裔的向导。

Chinese(traditional)

Wo que yi ba jingdian shangci mu sa, suoyi ni duiyu jieshou jingdian, buyao xianyu youyu zhong, wo ceng yi na bu jingdian wei yiselie houyi de xiangdao
Wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, suǒyǐ nǐ duìyú jiēshòu jīngdiǎn, bùyào xiànyú yóuyù zhōng, wǒ céng yǐ nà bù jīngdiǎn wèi yǐsèliè hòuyì de xiàngdǎo
我确已把经典赏赐穆萨,所以你对于接受经典,不要 陷于犹豫中,我曾以那部经典为以色列后裔的向导。
Wo que yi ba jingdian shangci mu sa, suoyi nimen duiyu jieshou jingdian, buyao xianyu youyu zhong, wo ceng yi na bu jingdian wei yiselie houyi de xiangdao.
Wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, suǒyǐ nǐmen duìyú jiēshòu jīngdiǎn, bùyào xiànyú yóuyù zhōng, wǒ céng yǐ nà bù jīngdiǎn wèi yǐsèliè hòuyì de xiàngdǎo.
我確已把經典賞賜穆薩,所以你們對於接受經典,不要陷於猶豫中,我曾以那部經典為以色列後裔的向導。

Croatian

I doista, dali smo Musau Knjigu. Zato ne budi u sumnji o susretu njegovom, i ucinili je Uputom sinovima Israilovim
I doista, dali smo Musau Knjigu. Zato ne budi u sumnji o susretu njegovom, i učinili je Uputom sinovima Israilovim

Czech

A kdysi dali jsme Mojzisovi Knihu: i nebud v pochybnostech o jeho setkani (s nami). A ucinili jsme ji vedenim synum Israele
A kdysi dali jsme Mojžíšovi Knihu: i nebuď v pochybnostech o jeho setkání (s námi). A učinili jsme ji vedením synům Israele
My odevzdat Moses bible - Ne harbor kady pochybovat schuze Jemu! - My zpusobit ono ovlivnovat Detsky Izrael
My odevzdat Moses bible - Ne harbor kadý pochybovat schuze Jemu! - My zpusobit ono ovlivnovat Detský Izrael
Veru jsme jiz dali Mojzisovi Pismo - a nebud na pochybach, ze se s Nim setkas - a stanovili jsme je pro ditka Izraele jako vedeni
Věru jsme již dali Mojžíšovi Písmo - a nebuď na pochybách, že se s Nim setkáš - a stanovili jsme je pro dítka Izraele jako vedení

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa ti Annabi Musa litaafi (Attaura), dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Di be zilsigu puuni ni o (Annabi Musa) 2 laɣimbu, ka Ti lahi zaŋ li (Attaura maa) leei dolsigu n-zaŋ ti Israaila bihi

Danish

Vi giver Moses scripture - Ikke havn nogen tvivl møde Ham! - Vi stille det guide Børnene Israel
Voorzeker, Wij gaven Mozes het Boek - twijfel dus niet aan de ontmoeting met Hem - en Wij maakten dit tot een richtsnoer voor de kinderen van Israël

Dari

و البته ما به موسی کتاب (تورات) دادیم. پس از اینکه موسی (تورات) را دریافت کرده است در شک مباش، و آن را برای بنی اسرائیل (سبب) هدایت گردانیدیم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް ފޮތް ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނަށް އެ ފޮތް ލިބިވަޑައިގަތްކަމާމެދު ކަލޭގެފާނު شك ކަމެއްގައި ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! އަދި إسـرآءيـل ގެދަރިންނަށް هداية އެއް ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ފޮތް ލެއްވީމެވެ

Dutch

En Wij hebben Moesa het boek gegeven. Verkeer dus niet in twijfel over zijn ontmoeting [ermee]. En Wij hebben het tot een leidraad voor de Israëlieten gemaakt
Wij gaven vroeger het boek der wet aan Mozes; verkeer dus niet in twijfel omtrent de openbaring daarvan, en wij gelastten, dat het eene leiding voor de kinderen Israëls zou zijn
En voorzeker, Wij hebben Môesa het Boek (de Taurât) gegeven. Verkeer daarom (O Moehammad) niet in twijfel over de ontvangst ervan (de Koran). En Wij maakten kom (de Taurât) tot Leiding voor de Kinderen van Israël
Voorzeker, Wij gaven Mozes het Boek - twijfel dus niet aan de ontmoeting met Hem - en Wij maakten dit tot een richtsnoer voor de kinderen van Isra�l

English

We gave Moses the Scripture- so [Muhammad] do not doubt that you are receiving it- and We made it a guide for the Children of Israel
And indeed, We gave Moses the Scripture (the Torah). So don’t be in doubt of his receiving it. And We made it (the Torah) a guide for the children of Israel
We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel
Assuredly We vouchsafed the Book Unto Musa; so be thou not in doubt in thy receiving it. And We appointed it to be a guidance unto the Children of Is'rail
Verily We bestowed the Book upon Moses. So entertain no doubt if (the Prophet Muhammad) received the same. We had made that Book a guidance for the Children of Israel
Verily We gave Moses the Book; so be not in doubt about his having received it; and We made it a guidance for the children of Israel
We gave Musa the Book — be in no doubt about the meeting with him — and made it a guidance for the tribe of Israel
Indeed, We gave Moses the Book; so he not in doubt concerning the encounter with him; and We appointed it for a guidance to the Children of Israel
We did indeed give the Book to Moses, so do not be in doubt of its reaching you, and We made it a guide to the Children of Israel
And We have certainly given Moses the book, so do not be in doubt about meeting Him, and We made it a guide for the children of Israel
Certainly We gave Moses the Book, [declaring], ‘Do not be in doubt about the encounter with Him,’ and We made it a [source of] guidance for the Children of Israel
Certainly We gave Moses the Book, [declaring], ‘Do not be in doubt about the encounter with Him,’ and We made it a [source of] guidance for the Children of Israel
And We surely granted Moses the Book (as We are sending you the Qur’an), so be not in doubt of its reaching you (from your Lord, and your final meeting with Him in the Hereafter). And We made it (the Book We granted to Moses) a guidance for the Children of Israel
We entrusted M?ssa (Moses) with the Book AL-Tawrah (the Torah), therefore do not let the Israelites course of action toward you O Muhammad give you an occasion to uncertainty. M?ssa received AL-Tawrah, the Spirit of truth, which was meant to guide Bani-Israel (the Children of Israel) Into all truth
And surely, indeed We delivered Al-Kitab to Musa. So be not in doubt from coming in contact with it. And We have made it a guidance for Bani Israiel
And, certainly, We gave Moses the Book. So be you not hesitant about meeting Him. And We assigned it as a guidance for the Children of Israel
We had (also) given Musa the book (the Torah). So, do not be in doubt about receiving this Qur´an. We made the book of Musa the guidance for the Israelites
And we did give Moses the Book; be not then in doubt concerning the meeting with him; and we made it a guidance to the children of Israel
We gave the Book to Moses - so be not in doubt for receiving this Book which meets the same criteria - and We made it a guide for the Children of Israel
We heretofore delivered the book of the law unto Moses; wherefore be not thou in doubt as to the revelation thereof: And we ordained the same to be a direction unto the children of Israel
And certainly We gave the Book to Moses, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel
We heretofore gave the Book of the law to Moses: have thou no doubt as to our meeting with him: and we appointed it for the guidance of the children of Israel
And We had given/brought Moses The Book`s , so do not be in doubt from meeting Him/it, and We made/put it (as) guidance to Israel`s sons and daughters
Verily We bestowed the Book upon Moses. So entertain no doubt if (the Prophet Muhammad) received the same. We had made that Book a guidance for the Children of Israel
And We indeed gave the book to Musa, so do not be in doubt about his receiving it, and We made it a guide for the children of Israel
And We indeed gave the book to Moses, so do not be in doubt about his receiving it, and We made it a guide for the children of Israel
And certainly We gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel
And We did indeed give Moses the Book — doubt not then the meeting with Him — and We made it a guide for the Children of Israel
We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel
It is a fact that We gave the Book to Mūsā. So be not in doubt about receiving it, and We made it a guidance for the children of Isrā’īl
AND, INDEED, [O Muhammad,] We did vouchsafe revelation unto Moses [as well]: so be not in doubt of [thy] having met with the same [truth in the revelation vouchsafed to thee]. And [just as] We caused that [earlier revelation] to be a guidance for the children of Israel
And indeed, We already brought Musa (Moses) the Book; so do not go into wrangling (This is addressed is the Prophet) about receiving it; and We made it for a guidance to the Seeds (Or: sons) of . Israel
We gave the Book to Moses - do not have any doubt about the Day of Judgment - and made it a guide for the children of Israel
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)]. So be not you in doubt of meeting him [i.e. when you met Musa (Moses) during the night of Al-Isra' and Al-Mi'raj over the heavens]. And We made it [the Taurat (Torah)] a guide to the Children of Israel
It is a fact that We gave the Book to Musa. So be not in doubt about receiving it, and We made it a guidance for the children of Isra‘il
Indeed, We gave the Scripture to Moses—so let there be no doubt ˹O Prophet˺ that you ˹too˺ are receiving revelations—and We made it a guide for the Children of Israel
Indeed, We gave the Scripture to Moses—so let there be no doubt ˹O Prophet˺ that you ˹too˺ are receiving revelations—and We made it a guide for the Children of Israel
We gave the Book to Moses (never doubt that you¹ will meet him) and made it a guide for the Israelites
We gave Moses the Scripture, so do not doubt about meeting him, and We made it a guide for the Children of Israel
We gave Moses the Book, so do not be in doubt that you are receiving the same [revelation]. And we made the Book guidance for the Children of Israel
And indeed We gave Musa the Scripture. So, be not you in doubt of meeting him. And We made it a guide to the Children of Israel
And, indeed, We had given Moses the Scripture. So be not in doubt of his receiving it, and We appointed it a Guidance for the Children of Israel. (Therein is a lesson about the outcome of the deniers of Divine Revelation)
And indeed, before We did in truth give the Book (Torah) to Musa (Moses): So, do not be in doubt of meeting with him (in the ascent of the Prophet in Sura 53): And We made it (Torah) a guide to the Children of Israel
We gave Moses the Book; so do not be in doubt regarding His encounter; and We made it a guidance for the Children of Israel
We gave Moses the Book; so do not be in doubt regarding His encounter; and We made it a guidance for the Children of Israel
We gave Moses the Book, so do not be in any doubt about meeting it. We granted it to the Children of Israel for guidance
And We have given Moses the Scripture. So do not be in any doubt about meeting Him. And We made it a guide for the Children of Israel
And We have given Moses the Book; so do not be in any doubt about meeting Him; and We made it a guide for the Children of Israel
And indeed We gave unto Moses the Book; so be not in doubt regarding the meeting with Him. And We made him a guide for the Children of Israel
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel
We gave Moses the Scripture, so [Muhammad] do not doubt that you are receiving it, just as We made it a guide for the Children of Israel
We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel

Esperanto

Ni don Moses scripture - Ne haven any dub meeting Him! - Ni far gxi direkt Infan Israel

Filipino

Noon pang una, katiyakang Aming ibinigay ang Kasulatan (Torah, ang mga Batas) kay Moises; kaya’t huwag kang (Muhammad) mag-alinlangan na makakatagpo mo siya (alalaong baga, kung iyong makatagpo si Moises sa panahon ng Gabi ng Al-Isra at Al-Miraj sa ibabaw ng kalangitan); at ginawa Namin ito (ang Torah, ang mga Batas) na isang patnubay sa Angkan ng Israel
Talaga ngang nagbigay Kami kay Moises ng Kasulatan kaya huwag kang maging nasa isang pag-aalangan sa pakikipagkita sa kanya. Gumawa Kami rito bilang patnubay para sa mga anak ni Israel

Finnish

Totisesti, Me annoimme Kirjan Moosekselle - ala epaile sita! - ja annoimme sen johdatukseksi Israelin lapsille
Totisesti, Me annoimme Kirjan Moosekselle - älä epäile sitä! - ja annoimme sen johdatukseksi Israelin lapsille

French

Nous avons donne le Livre a Moise - ne sois donc pas dans le doute a propos de ta rencontre avec lui - et Nous en avons fait un guide pour les Enfants d’Israel
Nous avons donné le Livre à Moïse - ne sois donc pas dans le doute à propos de ta rencontre avec lui - et Nous en avons fait un guide pour les Enfants d’Israël
Nous avons effectivement donne a Moise le Livre - ne sois donc pas en doute sur ta rencontre avec lui -, et l’avons assigne comme guide aux Enfants d’Israel
Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre - ne sois donc pas en doute sur ta rencontre avec lui -, et l’avons assigné comme guide aux Enfants d’Israël
Nous avons effectivement donne a Moise le Livre - ne sois donc pas en doute sur ta rencontre avec lui -, et l'avons assigne comme guide aux Enfants d'Israel
Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre - ne sois donc pas en doute sur ta rencontre avec lui -, et l'avons assigné comme guide aux Enfants d'Israël
Nous avons confie les Ecritures a Moise - ne doute donc pas de ta rencontre avec lui[1065] - et Nous en avons fait un guide pour les fils d’Israel
Nous avons confié les Ecritures à Moïse - ne doute donc pas de ta rencontre avec lui[1065] - et Nous en avons fait un guide pour les fils d’Israël
Nous avons effectivement donne a Moise l’Ecriture. N’aie aucun doute a propos de ta rencontre avec lui. Et Nous l’avons etabli comme guide pour les Enfants d’Israel
Nous avons effectivement donné à Moïse l’Écriture. N’aie aucun doute à propos de ta rencontre avec lui. Et Nous l’avons établi comme guide pour les Enfants d’Israël

Fulah

Gomɗii Men okkii Muusaa Deftere nden, - wata a wonu e sikke e fii hawroygol e makko -, Men waɗi nde ɗoworde ɓiɗɓe Israa'iila ɓen

Ganda

Era mazima twawa Musa e kitabo (nga Taurat n'olwekyo naawe) tobeeramu kubuusabuusa mu ku kifuna (nga Kur'ani) era twakifuula bulungamu eri abaana ba Israil

German

Und wahrlich, Wir gaben Moses das Buch - zweifle deshalb nicht daran, daß auch du es bekommst -, und Wir machten es zu einer Fuhrung fur die Kinder Israels
Und wahrlich, Wir gaben Moses das Buch - zweifle deshalb nicht daran, daß auch du es bekommst -, und Wir machten es zu einer Führung für die Kinder Israels
Und Wir haben Mose das Buch zukommen lassen. So sei nicht im Zweifel uber die Begegnung mit Ihm. Und Wir haben es zu einer Rechtleitung fur die Kinder Israels gemacht
Und Wir haben Mose das Buch zukommen lassen. So sei nicht im Zweifel über die Begegnung mit Ihm. Und Wir haben es zu einer Rechtleitung für die Kinder Israels gemacht
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, so habe keine Zweifel an seiner Begegnung! Und WIR machten sie zur Rechtleitung fur die Kinder Israils
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, so habe keine Zweifel an seiner Begegnung! Und WIR machten sie zur Rechtleitung für die Kinder Israils
Wir gaben bereits Musa die Schrift - so sei nicht im Zweifel uber die Begegnung mit Ihm - und machten sie zu einer Rechtleitung fur die Kinder Isra'ils
Wir gaben bereits Musa die Schrift - so sei nicht im Zweifel über die Begegnung mit Ihm - und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Isra'ils
Wir gaben bereits Musa die Schrift - so sei nicht im Zweifel uber die Begegnung mit Ihm - und machten sie zu einer Rechtleitung fur die Kinder Isra’ils
Wir gaben bereits Musa die Schrift - so sei nicht im Zweifel über die Begegnung mit Ihm - und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Isra’ils

Gujarati

ni:Sanka ame musa a.Sa.Ne kitaba api, basa! Tamare kyareya teni mulakata vise sanka na karavi jo'i'e ane ame temane isra'ilana santana mate satya marganum karana banavya
ni:Śaṅka amē mūsā a.Sa.Nē kitāba āpī, basa! Tamārē kyārēya tēnī mulākāta viśē śaṅkā na karavī jō'i'ē anē amē tēmanē isrā'ilanā santāna māṭē satya mārganuṁ kāraṇa banāvyā
નિ:શંક અમે મૂસા અ.સ.ને કિતાબ આપી, બસ ! તમારે ક્યારેય તેની મુલાકાત વિશે શંકા ન કરવી જોઇએ અને અમે તેમને ઇસ્રાઇલના સંતાન માટે સત્ય માર્ગનું કારણ બનાવ્યા

Hausa

Kuma lalle haƙiƙa, Mun bai wa Musa Littafi,* saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga haɗuwa da shi. Kuma Mun sanya shi ya zama shiriya ga Bani Isra'ila
Kuma lalle haƙĩƙa, Mun bai wa Mũsã Littafi,* sabõda haka kada ka kasance a cikin shakka daga haɗuwa da shi. Kuma Mun sanya shi ya zama shiriya ga Banĩ Isrã'ĩla
Kuma lalle haƙiƙa, Mun bai wa Musa Littafi, saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga haɗuwa da shi. Kuma Mun sanya shi ya zama shiriya ga Bani Isra'ila
Kuma lalle haƙĩƙa, Mun bai wa Mũsã Littafi, sabõda haka kada ka kasance a cikin shakka daga haɗuwa da shi. Kuma Mun sanya shi ya zama shiriya ga Banĩ Isrã'ĩla

Hebrew

וכבר, אנחנו נתנו למשה את הספר, לכן אל תהיה בספק מהמפגש אתו, כי עשינו אותו מקור הדרכה לבני ישראל
וכבר, אנחנו נתנו למשה את הספר, לכן אל תהיה בספק מהמפגש אתו, כי עשינו אותו מקור הדרכה לבני ישראל

Hindi

tatha hamane moosa ko pradaan kee (tauraat) to aap na hon kisee sandeh mein, us[1] se milane mein tatha banaaya hamane use (tauraat ko) maargadarshan israeel kee santaan ke lie
तथा हमने मूसा को प्रदान की (तौरात) तो आप न हों किसी संदेह में, उस[1] से मिलने में तथा बनाया हमने उसे (तौरात को) मार्गदर्शन इस्राईल की संतान के लिए।
hamane moosa ko kitaab pradaan kee thee - atah usake milane ke prati tum kisee sandeh mein na rahana aur hamane isaraeel kee santaan ke lie us (kitaab) ko maargadarshan banaaya tha
हमने मूसा को किताब प्रदान की थी - अतः उसके मिलने के प्रति तुम किसी सन्देह में न रहना और हमने इसराईल की सन्तान के लिए उस (किताब) को मार्गदर्शन बनाया था
aur (ai rasool) hamane to moosa ko bhee (aasamaanee kitaab) tauret ata kee thee tum bhee is kitaab (kuraan) ke (allaah kee taraph se) milane mein shak mein na pade raho aur hamane is (tauret) to tum ko bhee banee isaraeel ke lie rahanuma qaraar diya tha
और (ऐ रसूल) हमने तो मूसा को भी (आसमानी किताब) तौरेत अता की थी तुम भी इस किताब (कुरान) के (अल्लाह की तरफ से) मिलने में शक में न पड़े रहो और हमने इस (तौरेत) तो तुम को भी बनी इसराईल के लिए रहनुमा क़रार दिया था

Hungarian

Adtuk volt korabban Musa-nak (Mozesnek) az Irast. Ne legyen ketseged afelol, hogy talalkozasod Tesz vele?. Es utmutatassa tettuk Izrael fiai szamara
Adtuk volt korábban Műsá-nak (Mózesnek) az Írást. Ne legyen kétséged afelől, hogy találkozásod Tesz vele?. És útmutatássá tettük Izrael fiai számára

Indonesian

Dan sungguh, telah Kami anugerahkan Kitab (Taurat) kepada Musa, maka janganlah engkau (Muhammad) ragu-ragu menerimanya (Alquran) dan Kami jadikan Kitab (Taurat) itu petunjuk bagi Bani Israil
(Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa Alkitab) yaitu kitab Taurat (maka janganlah kamu ragu-ragu) meragukan (untuk bertemu dengan Musa) dan keduanya telah berjumpa pada malam Rasulullah saw. diisrakan (dan Kami jadikan ia) Musa atau kitab Taurat (sebagai petunjuk) yaitu pemberi petunjuk (buat Bani Israel)
Dan Sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa Alkitab (Taurat), maka janganlah kamu (Muhammad) ragu menerima (Al-Qur`ān itu) dan Kami jadikan Alkitab (Taurat) itu petunjuk bagi Bani Isrā`īl
Kami benar-benar telah mewahyukan Taurât kepada Mûsâ, "Jangan engkau meragukan bahwa Mûsâ telah menerima kitab suci itu. Kami telah menjadikan kitab itu sebagai petunjuk bagi Banû Isrâ'îl
Dan sungguh, telah Kami anugerahkan kitab (Taurat) kepada Musa, maka janganlah engkau (Muhammad) ragu-ragu menerima (Al-Qur`ān) dan Kami jadikan kitab (Taurat) itu petunjuk bagi Bani Israil
Dan sungguh, telah Kami anugerahkan Kitab (Taurat) kepada Musa, maka janganlah engkau (Muhammad) ragu-ragu menerimanya (Al-Qur'an) dan Kami jadikan Kitab (Taurat) itu petunjuk bagi Bani Israil

Iranun

Na Sabunsabunar a ini bugai Ami ko Musa so Kitab: Na o ba Ka matago ko a nganangan ko kithoona an Ka Rukanıiyan: Go inisunggai Ami oto a Torowan ko manga Moriyatao o Israil

Italian

Gia demmo il Libro a Mose [dicendogli]: “Non dubitare circa il Suo incontro”. Ne facemmo una guida per i Figli di Israele
Già demmo il Libro a Mosè [dicendogli]: “Non dubitare circa il Suo incontro”. Ne facemmo una guida per i Figli di Israele

Japanese

Ware wa, musa ni shikato keiten o sazuketa. Dakara anata (muhanmado) ga kore o sazukaru koto o utagatte wa naranai. Ware wa sore o, Isuraeru no shison-tachi no michibiki to shita
Ware wa, mūsā ni shikato keiten o sazuketa. Dakara anata (muhanmado) ga kore o sazukaru koto o utagatte wa naranai. Ware wa sore o, Isuraeru no shison-tachi no michibiki to shita
われは,ムーサーにしかと啓典を授けた。だからあなた(ムハンマド)がこれを授かることを疑ってはならない。われはそれを,イスラエルの子孫たちの導きとした。

Javanese

Ingsun wis maringi kitab (taurat) marang Musa. sira aja sumelang anggonira papatemon karo Musa (nalikane sira Ingsun timbali munggah marang langit) dheweke Ingsun dadekake panuduh dalan bener marang prakara turune Israil
Ingsun wis maringi kitab (taurat) marang Musa. sira aja sumelang anggonira papatemon karo Musa (nalikane sira Ingsun timbali munggah marang langit) dheweke Ingsun dadekake panuduh dalan bener marang prakara turune Israil

Kannada

avaru sahanasilaragiddaga, navu avaralli kelavarannu nayakaragisiddevu. Avaru nam'ma adesadante janarige margadarsigalagiddaru mattu nam'ma vacanagalalli acala visvasa ullavaragiddaru
avaru sahanaśīlarāgiddāga, nāvu avaralli kelavarannu nāyakarāgisiddevu. Avaru nam'ma ādēśadante janarige mārgadarśigaḷāgiddaru mattu nam'ma vacanagaḷalli acala viśvāsa uḷḷavarāgiddaru
ಅವರು ಸಹನಶೀಲರಾಗಿದ್ದಾಗ, ನಾವು ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ನಾಯಕರಾಗಿಸಿದ್ದೆವು. ಅವರು ನಮ್ಮ ಆದೇಶದಂತೆ ಜನರಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಗಳಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಅಚಲ ವಿಶ್ವಾಸ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) arine Musa (G.S.) ga Kitap bergen edik. Endi sen de ogan qawıswdan kudiktenbe... Onı Izrail urpaqtarına twra jol qıldıq
(Muxammed Ğ.S.) ärïne Musa (Ğ.S.) ğa Kitap bergen edik. Endi sen de oğan qawışwdan küdiktenbe... Onı Ïzraïl urpaqtarına twra jol qıldıq
(Мұхаммед Ғ.С.) әрине Мұса (Ғ.С.) ға Кітап берген едік. Енді сен де оған қауышудан күдіктенбе... Оны Израил ұрпақтарына тура жол қылдық
Ey, Muxammed! / Biz Musaga Kitaptı berdik. Onımen jolıgwdan kumanda bolma. Ari Biz onı / Tawrattı / Israil urpaqtarına / twra joldı ustanwga / jolbassı ettik
Ey, Muxammed! / Biz Musağa Kitaptı berdik. Onımen jolığwdan kümända bolma. Äri Biz onı / Täwrattı / Ïsraïl urpaqtarına / twra joldı ustanwğa / jolbasşı ettik
Ей, Мұхаммед! / Біз Мұсаға Кітапты бердік. Онымен жолығудан күмәнда болма. Әрі Біз оны / Тәуратты / Исраил ұрпақтарына / тура жолды ұстануға / жолбасшы еттік

Kendayan

Man sungguh, udah kami anugarahatn Kitab (Taurat) ka’ Musa maka amelah kao (Muhammad) ragu-ragu narima’nya (al- Quran) man Kami jadiatn Kitab (Taurat) koa patunjuk kita’ bani Israil

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban phdal kompir( ta v rt)aoy mou sa . dau che neah chaur anak( mou ham meat) kom meankar sangsay pi chomnuob nungke ( chomnuob rveang mou ha meat ning mou sa pel laeng tow leumekh) aoy saoh . haey yeung ban bangkeut vea( kompir ta v rt) toukchea kar changaoulobangheanh dl ambaur aisreael
ហើយជាការពិតណាស់យើងបានផ្ដល់គម្ពីរ(តាវរ៉ត)ឱ្យ មូសា។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)កុំមានការសង្ស័យពីជំនួបនឹងគេ (ជំនួបរវាងមូហាំម៉ាត់ និងមូសាពេលឡើងទៅលើមេឃ)ឱ្យសោះ។ ហើយយើងបានបង្កើតវា(គម្ពីរតាវរ៉ត)ទុកជាការចង្អុលបង្ហាញ ដល់អំបូរអ៊ីស្រាអែល។

Kinyarwanda

Kandi rwose twahaye Musa igitabo (Tawurati). Bityo, ntuzagire ugushidikanya ko kuzahura na we 103. Kandi twakigize umuyoboro kuri bene Isiraheli
Kandi rwose twahaye Musa igitabo (Tawurati). Bityo, ntuzagire ugushidikanya ko kuzahura na we. Kandi twakigize umuyoboro kuri bene Isiraheli

Kirghiz

Biz cınında Musaga Kitepti (Toorattı) berdik. (O, Muhammad!) sen anın (Tooratka) jolukkanı jonundo sek-kumondo bolbogun! Biz Toorattı Israyil urpaktarına hidayat (Tuura Jol) kıldık
Biz çınında Musaga Kitepti (Toorattı) berdik. (O, Muhammad!) sen anın (Tooratka) jolukkanı jönündö şek-kümöndö bolbogun! Biz Toorattı İsrayil urpaktarına hidayat (Tuura Jol) kıldık
Биз чынында Мусага Китепти (Тооратты) бердик. (О, Мухаммад!) сен анын (Тооратка) жолукканы жөнүндө шек-күмөндө болбогун! Биз Тооратты Исрайил урпактарына хидаят (Туура Жол) кылдык

Korean

hananim-eun moseege seongseoleul jueossnani geuga seongseoleul bad-ass-eum-e uisimhaji malla hananim-eun geugeos-euloila-el jason-ui bog-eum-i doedolog ha yeossnola
하나님은 모세에게 성서를 주었나니 그가 성서를 받았음에 의심하지 말라 하나님은 그것으로이라엘 자손의 복음이 되도록 하 였노라
hananim-eun moseege seongseoleul jueossnani geuga seongseoleul bad-ass-eum-e uisimhaji malla hananim-eun geugeos-euloila-el jason-ui bog-eum-i doedolog ha yeossnola
하나님은 모세에게 성서를 주었나니 그가 성서를 받았음에 의심하지 말라 하나님은 그것으로이라엘 자손의 복음이 되도록 하 였노라

Kurdish

سوێند به خوا به‌ڕاستی ئێمه ته‌وراتمان به‌خشی به موسا، تۆ (ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) هیچ گومانت نه‌بێت له دیداری موساو له‌وه‌ش که ته‌ورات له‌لایه‌ن ئێمه‌وه به‌خشراوه به‌و، ئه‌و کاته ئێمه ته‌وراتمان کرد به ڕێنموویی بۆ نه‌وه‌ی ئیسرائیل
سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمە تەوراتمان دا بەموسا ئەمجا گومانت نەبێت (ئەی موحەممەد ﷺ) لەگەیشتنت بە موسا (یان گومانت نەبێت لەگەیشتنی تەورات بە موسا) وە ئێمە ئەو (تەوراتە) مان کرد بەرێنمونیکاری بەنو ئیسرائیل

Kurmanji

Sond be, me kitebe da Musa, edi tu di pergihatina wi de dudili nebe, u me wi ji zariye Israil re kire reber
Sond be, me kitêbê da Mûsa, êdî tu di pergîhatina wî de dudilî nebe, û me wî ji zariyê Îsraîl re kire rêber

Latin

Nos dedit Moses scripture - Non harbor any doubt meeting Eum! - Nos factus it guide Infans Israel

Lingala

Mpe topesaki Mûssa buku, mpe kozala na tembe te тропа bokutani na ye, mpe totiyaki ye azala mokambi ya bana ya isalayele

Luyia

Netoto khwahelesia Musa eshitabu, kho olaba nende inganakani okhubukanana nende Nyasaye tawe, Mana nikhushikhola obulunjifu khubana ba Israil

Macedonian

Ние на Муса Книга му дадовме – ни малку не се сомневај во средбата со Него – и упатство на синовите Израилови ја направивме
na Musa, navistina, Nie mu dadovme Kniga: ne somnevaj se vo sredbata so Nego. Nie nego go odredivme da bide patokaz za. sinovite Izrailovi
na Musa, navistina, Nie mu dadovme Kniga: ne somnevaj se vo sredbata so Nego. Nie nego go odredivme da bide patokaz za. sinovite Izrailovi
на Муса, навистина, Ние му дадовме Книга: не сомневај се во средбата со Него. Ние него го одредивме да биде патоказ за. синовите Израилови

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah memberi kepada Nabi Musa Kitab Taurat (sebagaimana Kami berikan Al-Quran kepadamu wahai Muhammad), maka janganlah engkau ragu-ragu menyambut dan menerimanya; dan Kami jadikan Kitab Taurat itu hidayah penunjuk bagi kaum Bani Israil

Malayalam

tirccayayum musaykk nam vedagrantham nalkiyittunt‌. atinal at kantettunnatine parri ni sansayattilakarut‌. israyil santatikalkk nam atine margadarsakamakkukayum ceytu
tīrccayāyuṁ mūsāykk nāṁ vēdagranthaṁ nalkiyiṭṭuṇṭ‌. atināl at kaṇṭettunnatine paṟṟi nī sanśayattilākarut‌. isrāyīl santatikaḷkk nāṁ atine mārgadarśakamākkukayuṁ ceytu
തീര്‍ച്ചയായും മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ അത് കണ്ടെത്തുന്നതിനെ പറ്റി നീ സംശയത്തിലാകരുത്‌. ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്ക് നാം അതിനെ മാര്‍ഗദര്‍ശകമാക്കുകയും ചെയ്തു
tirccayayum musaykk nam vedagrantham nalkiyittunt‌. atinal at kantettunnatine parri ni sansayattilakarut‌. israyil santatikalkk nam atine margadarsakamakkukayum ceytu
tīrccayāyuṁ mūsāykk nāṁ vēdagranthaṁ nalkiyiṭṭuṇṭ‌. atināl at kaṇṭettunnatine paṟṟi nī sanśayattilākarut‌. isrāyīl santatikaḷkk nāṁ atine mārgadarśakamākkukayuṁ ceytu
തീര്‍ച്ചയായും മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ അത് കണ്ടെത്തുന്നതിനെ പറ്റി നീ സംശയത്തിലാകരുത്‌. ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്ക് നാം അതിനെ മാര്‍ഗദര്‍ശകമാക്കുകയും ചെയ്തു
sansayamilla; musakku nam vedam nalkiyittunt. atinal ittarameann labhikkunnatil ni ottum sansayikkentatilla. israyel makkalkk namatine valikattiyakkukayum ceytu
sanśayamilla; mūsākku nāṁ vēdaṁ nalkiyiṭṭuṇṭ. atināl ittarameānn labhikkunnatil nī oṭṭuṁ sanśayikkēṇṭatilla. israyēl makkaḷkk nāmatine vaḻikāṭṭiyākkukayuṁ ceytu
സംശയമില്ല; മൂസാക്കു നാം വേദം നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്. അതിനാല്‍ ഇത്തരമൊന്ന് ലഭിക്കുന്നതില്‍ നീ ഒട്ടും സംശയിക്കേണ്ടതില്ല. ഇസ്രയേല്‍ മക്കള്‍ക്ക് നാമതിനെ വഴികാട്ടിയാക്കുകയും ചെയ്തു

Maltese

Aħna tassew tajna l-Ktieb (rat-Torg) lil Mosc, u la tkunx fid-dubju dwar il-laqgħa (tiegħek, Muħammad) miegħu. (il-Qoran), u. (il-Ktieb: tat-Tora): għamilnieh tmexxija għal Ulied Israel
Aħna tassew tajna l-Ktieb (rat-Torġ) lil Mosċ, u la tkunx fid-dubju dwar il-laqgħa (tiegħek, Muħammad) miegħu. (il-Qoran), u. (il-Ktieb: tat-Tora): għamilnieh tmexxija għal Ulied Israel

Maranao

Na sabnsabnar a inibgay Ami ko Mosa so kitab: Na oba ka matago ko anganangan ko kithoonaan ka rkaniyan: Go inisnggay Ami oto a toroan ko manga moriyataw o Israil

Marathi

Ani vastutah amhi musala grantha pradana kela tevha tumhi tyacya praptisambandhi kadhihi sansaya karu naye ani amhi tyasa isra'ilacya santaticya margadarsanace sadhana banavile
Āṇi vastutaḥ āmhī mūsālā grantha pradāna kēlā tēvhā tumhī tyācyā prāptīsambandhī kadhīhī sanśaya karū nayē āṇi āmhī tyāsa isrā'īlacyā santatīcyā mārgadarśanācē sādhana banavilē
२३. आणि वस्तुतः आम्ही मूसाला ग्रंथ प्रदान केला तेव्हा तुम्ही त्याच्या प्राप्तीसंबंधी कधीही संशय करू नये आणि आम्ही त्यास इस्राईलच्या संततीच्या मार्गदर्शनाचे साधन बनविले

Nepali

Nihsandeha hamile ‘‘musa (alaihis'salama)la'i’’ kitaba pradana garyaum. Atah tapa'inle kadapi usamgako saksatkarama sandeha nagarnu, ra hamile usala'i isra'ilaka santanako pathapradarsanako madhyama bana'eka thiyaum
Niḥsandēha hāmīlē ‘‘mūsā (alaihis'salāma)lā'ī’’ kitāba pradāna garyauṁ. Ataḥ tapā'īnlē kadāpi ūsam̐gakō sākṣātkāramā sandēha nagarnu, ra hāmīlē usalā'ī isrā'īlakā santānakō pathapradarśanakō mādhyama banā'ēkā thiyauṁ
निःसन्देह हामीले ‘‘मूसा (अलैहिस्सलाम)लाई’’ किताब प्रदान गर्यौं । अतः तपाईंले कदापि ऊसँगको साक्षात्कारमा सन्देह नगर्नु, र हामीले उसलाई इस्राईलका सन्तानको पथप्रदर्शनको माध्यम बनाएका थियौं ।

Norwegian

Vi gav Moses skriften, sa vær ikke i tvil om møtet med Ham, og Vi gjorde den til ledelse for Israels barn
Vi gav Moses skriften, så vær ikke i tvil om møtet med Ham, og Vi gjorde den til ledelse for Israels barn

Oromo

Dhugumatti, Muusaaf kitaaba kennineerraIsaan wal qunnamuu irraa shakkii keessa hin ta’inIlmaan Israa’iiliifis qajeeluma isa taasifne

Panjabi

Ate asim susa nu kitaba diti, tam tusi usa nu milana te saka na karom. Ate asim usa nu isara'ila de vasa la'i raha dasera bana'i'a
Atē asīṁ sūsā nū kitāba ditī, tāṁ tusī usa nū milaṇa tē śaka nā karōṁ. Atē asīṁ usa nū isarā'īla dē vaśa la'ī rāha dasērā baṇā'i'ā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸੂਸਾ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਤੇ ਸ਼ੱਕ ਨਾ ਕਰੋਂ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਇਸਰਾਈਲ ਦੇ ਵੰਸ਼ ਲਈ ਰਾਹ ਦਸੇਰਾ ਬਣਾਇਆ।

Persian

هرآينه به موسى كتاب داديم. از ديدار او در ترديد مباش. و آن را راهنماى بنى‌اسرائيل قرار داديم
و به راستى [ما] به موسى كتاب داديم پس در ديدار با او ترديد مكن و آن [كتاب‌] را راهنماى بنى اسرائيل قرار داديم
و به راستی به موسی کتاب آسمانی بخشیدیم، پس در لقای او شک نداشته باش، و آن را رهنمود بنی‌اسرائیل گرداندیم‌
به راستی به موسی کتاب (تورات) دادیم، پس (ای پیامبر گرامی!) از دیدار او (= موسی) در شک و تردید مباش و ما آن (تورات) را (وسیلۀ) هدایت برای بنی اسرائیل قرار دادیم
و به راستی ما به موسی کتاب دادیم، پس تو در دریافت کتاب [به وسیله موسی] هیچ تردیدی نداشته باش، و آن را برای بنی اسرائیل هدایت قرار دادیم،
ما به موسی کتاب [تورات] دادیم ـ پس [ای پیامبر،] در مورد دیدار [خودت با] او [در شب اسراء و معراج] در تردید نباش‌ـ و آن [= تورات] را رهنمود بنی‌اسرائیل گرداندیم
و همانا ما به موسی کتاب (تورات) را عطا کردیم پس تو در ملاقات او (یعنی ملاقات موسی با خدا در قیامت یا شب معراج با تو) هیچ شک مدار، و ما او را سبب هدایت بنی اسرائیل قرار دادیم
و همانا دادیم به موسی کتاب را پس نباش در شکی از ملاقاتش و گردانیدیمش رهبریی برای بنی‌اسرائیل‌
و به راستى [ما] به موسى كتاب داديم. پس در لقاى او [با خدا]ترديد مكن، و آن [كتاب‌] را براى فرزندان اسرائيل [مايه‌] هدايت قرار داديم
و به‌راستی ما به موسی کتاب (تورات) را به‌درستی دادیم: «پس، از لقای با خدا تردید مکن.» و آن کتاب را برای فرزندان اسرائیل رهنمودی قرار دادیم
و به راستی ما به موسى کتاب [تورات] دادیم، پس در دیدار او [و دریافت آیات الهى] شک نداشته باش، ما آن [کتاب] را براى بنى‌اسرائیل مایه‌ى هدایت قرار دادیم
ما برای موسی کتاب (تورات) را فرو فرستادیم، و شکّ نداشته باش که موسی تورات را دریافت داشت، و ما آن را رهنمون و راهنمای بنی‌اسرائیل گرداندیم
ما به موسی کتاب آسمانی دادیم؛ و شک نداشته باش که او آیات الهی را دریافت داشت؛ و ما آن را وسیله هدایت بنی اسرائیل قرار دادیم
و هر آينه موسى را كتاب- تورات- داديم. پس، از ديدار او- يعنى ديدار خداوند، كنايه از رستاخيز- در شك مباش و آن
به راستی به موسی کتاب (تورات) دادیم، پس (ای پیامبر گرامی!) از دیدار او (= موسی) در شک و تردید مباش و ما آن (تورات) را (وسیله ی) هدایت برای بنی اسرائیل قرار دادیم

Polish

Oto dalismy Ksiege Mojzeszowi - nie pozostawaj wiec w watpliwosci co do spotkania z Nim i uczynilismy ja droga prosta dla synow Izraela
Oto daliśmy Księgę Mojżeszowi - nie pozostawaj więc w wątpliwości co do spotkania z Nim i uczyniliśmy ją drogą prostą dla synów Izraela

Portuguese

E, com efeito, concedemos o Livro a Moises; entao, nao estejas em contestacao acerca de seu encontro.E fizemo-lo orientacao para os filhos de Israel
E, com efeito, concedemos o Livro a Moisés; então, não estejas em contestação acerca de seu encontro.E fizemo-lo orientação para os filhos de Israel
Ja haviamos concedido o Livro a Moises. Nao vaciles, pois, quando ele chegar a ti. E destinamo-lo como orientacaopara os israelitas
Já havíamos concedido o Livro a Moisés. Não vaciles, pois, quando ele chegar a ti. E destinamo-lo como orientaçãopara os israelitas

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و، نو ته د هغه (موسٰى) له ملاقات نه مه په شك كې كېږه او مونږ هغه د بني اسرائیلو لپاره هدایت ګرځولى و
او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و، نو ته د هغه (موسٰى) له ملاقات نه مه په شك كې كېږه او مونږ هغه د بني اسرائیلو لپاره هدایت ګرځولى و

Romanian

Noi am daruit Cartea lui Moise — nu te indoi ca n-a primit-o — si am randuit-o calauzire fiilor lui Israel
Noi am dăruit Cartea lui Moise — nu te îndoi că n-a primit-o — şi am rânduit-o călăuzire fiilor lui Israel
Noi da Moses scriere - Nu port altele doubt adunare Him! - Noi produce el ghid Copil Îsrael
Noi i-am dat lui Moise Cartea - deci nu te indoi de primirea ei! - ºi Noi am facut-o indreptare pentru fiii lui Israel
Noi i-am dat lui Moise Cartea - deci nu te îndoi de primirea ei! - ºi Noi am fãcut-o îndreptare pentru fiii lui Israel

Rundi

Ntankeka twarahaye intumwa y’Imana Mussa (iii) igitabu, rero ntugire amakenga yuguhura n’Imana yawe, hanyuma tugira ico gitabu kuba ari indongozi kuri bene Israeri

Russian

Noi am daruit Cartea lui Moise — nu te indoi ca n-a primit-o — si am randuit-o calauzire fiilor lui Israel
И уже (прежде) Мы дали (пророку) Мусе Писание [Тору] – не будь же (о, Пророк) в сомнении о встрече с ним (с Мусой) (в ночь вознесения на небо)! – и сделали его [Писание, Тору] руководством для потомков Исраила [пророка Йакуба]
My darovali Muse (Moiseyu) Pisaniye, i ne somnevaysya vo vstreche s nim (vo vstreche s Musoy ili vstreche Musy s Allakhom). My sdelali yego (Pisaniye) vernym rukovodstvom dlya synov Israila (Izrailya)
Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, и не сомневайся во встрече с ним (во встрече с Мусой или встрече Мусы с Аллахом). Мы сделали его (Писание) верным руководством для сынов Исраила (Израиля)
My nekogda dali Moiseyu Pisaniye, - ne bud' v somnenii o sretenii im Boga, - i postavili yego v rukovodstvo synam Izrailya
Мы некогда дали Моисею Писание, - не будь в сомнении о сретении им Бога, - и поставили его в руководство сынам Израиля
Vot My dali Muse knigu - ne bud' zhe v somnenii o vstreche s etim! - i sdelali yeye rukovodstvom dlya synov Israila
Вот Мы дали Мусе книгу - не будь же в сомнении о встрече с этим! - и сделали ее руководством для сынов Исраила
My, voistinu, darovali Muse pisaniye. Tak ne somnevaysya zhe v tom, chto ty obretesh' yego (t. ye. svoye Pisaniye - Koran). I My sdelali eto [pisaniye] rukovodstvom k pryamomu puti dlya synov Israila
Мы, воистину, даровали Мусе писание. Так не сомневайся же в том, что ты обретешь его (т. е. свое Писание - Коран). И Мы сделали это [писание] руководством к прямому пути для сынов Исраила
My nisposlali Muse Toru. Ne somnevaysya (o Mukhammad!) v tom, chto My nizveli yemu Knigu - Toru. My sdelali etu Knigu, nisposlannuyu Muse, rukovodstvom k pryamomu puti dlya synov Israila
Мы ниспослали Мусе Тору. Не сомневайся (о Мухаммад!) в том, что Мы низвели ему Книгу - Тору. Мы сделали эту Книгу, ниспосланную Мусе, руководством к прямому пути для сынов Исраила
My prezhde Muse dali Knigu - Ne bud' v somnenii o vstreche s Nim - I synov'yam Israilya naznachili yeye Putevoditelem (po zhizni)
Мы прежде Мусе дали Книгу - Не будь в сомнении о встрече с Ним - И сыновьям Исраиля назначили ее Путеводителем (по жизни)

Serbian

Мојсију смо Ми дали Књигу, зато не сумњај да је он није примио, и учинили смо је упутом Израиљевим синовима

Shona

Uye muzvirokwazvo takave tinopa Musa, Gwaro (Torah). Saka usave nekusagutsikana nekuzosangana naye (paMi’raaj (Rwendo rwekudenga rwaMuhammad (SAW)). Zvekare takariita (Gwaro reTorah) nhungamiriri yevana veIziraeri

Sindhi

۽ بيشڪ مُوسىٰ کي ڪتاب ڏنوسون پوءِ تون اُن (قرآن) جي ملڻ کان شڪ ۾ نه ٿج ۽ اُن موسىٰ کي بني اسرائيلن لاءِ ھدايت بڻايوسون

Sinhala

niyata vasayenma api musatada ek dharmayak di tibunemu. ebævin (nabiye!) ohu eya laba gænima gæna oba sæka nositanu. api (musata laba dun) eya, israyila paramparave daruvanta ek margopadesayak bavata pat kalemu
niyata vaśayenma api mūsāṭada ek dharmayak dī tibuṇemu. ebævin (nabiyē!) ohu eya labā gænīma gæna oba sæka nositanu. api (mūsāṭa labā dun) eya, isrāyīla paramparāvē daruvanṭa ek mārgōpadēśayak bavaṭa pat kaḷemu
නියත වශයෙන්ම අපි මූසාටද එක් ධර්මයක් දී තිබුණෙමු. එබැවින් (නබියේ!) ඔහු එය ලබා ගැනීම ගැන ඔබ සැක නොසිතනු. අපි (මූසාට ලබා දුන්) එය, ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්ට එක් මාර්ගෝපදේශයක් බවට පත් කළෙමු
tavada sæbævinma api musata deva granthaya pirinæmuvemu. eheyin ohuge hamuva pilibanda va sækayehi novanu. tavada api eya israil daruvanta maga penvimak bavata pat kalemu
tavada sæbævinma api mūsāṭa dēva granthaya pirinæmuvemu. eheyin ohugē hamuva piḷiban̆da va sækayehi novanu. tavada api eya isrāīl daruvanṭa maga penvīmak bavaṭa pat kaḷemu
තවද සැබැවින්ම අපි මූසාට දේව ග්‍රන්ථය පිරිනැමුවෙමු. එහෙයින් ඔහුගේ හමුව පිළිබඳ ව සැකයෙහි නොවනු. තවද අපි එය ඉස්රාඊල් දරුවන්ට මග පෙන්වීමක් බවට පත් කළෙමු

Slovak

My dat Moses scripture -Nie harbor any doubt schodza Him! -My robit it guide Dieta Izrael

Somali

Oo dhab ahaan Waxaanu siinnay Muusaa Kitaabka6, ee ha ka shakiyin la kulankiisa7, oo Waxaanu uga dhignay hanuun ilmahii Israa’iil
dhab ahaanbaan u siinay Nabi Muuse Kitaabkii (Tawreed) ee hashakiyin lakulankiisa waxaana ka yeelay Kitaabkaas hanuunka Banii Israa'iil
dhab ahaanbaan u siinay Nabi Muuse Kitaabkii (Tawreed) ee hashakiyin lakulankiisa waxaana ka yeelay Kitaabkaas hanuunka Banii Israa'iil

Sotho

Ruri! Re ile Ra neha Moshe Lengolo; kahoo, le se be le khoao ho le amohela; Re ile Ra le hlophisa e le tataiso ho Bana ba Israele

Spanish

Por cierto que le revelamos a Moises [Musa] el Libro [la Tora] e hicimos de el una guia para los Hijos de Israel; y no dudes [¡Oh, Muhammad!] de que te encontraras con el
Por cierto que le revelamos a Moisés [Musa] el Libro [la Tora] e hicimos de él una guía para los Hijos de Israel; y no dudes [¡Oh, Muhámmad!] de que te encontrarás con él
Y concedimos el Libro (la Tora) a Moises —no tengas dudas (¡oh, Muhammad!)sobre tu encuentro con el(durante la noche de tu ascension a los cielos[792])— e hicimos que fuera una guia para los hijos de Israel
Y concedimos el Libro (la Torá) a Moisés —no tengas dudas (¡oh, Muhammad!)sobre tu encuentro con él(durante la noche de tu ascensión a los cielos[792])— e hicimos que fuera una guía para los hijos de Israel
Y concedimos el Libro (la Tora) a Moises —no tengas dudas (¡oh, Muhammad!) sobre tu encuentro con el (durante la noche de tu ascension a los cielos[792])— e hicimos que fuera una guia para los hijos de Israel
Y concedimos el Libro (la Torá) a Moisés —no tengas dudas (¡oh, Muhammad!) sobre tu encuentro con él (durante la noche de tu ascensión a los cielos[792])— e hicimos que fuera una guía para los hijos de Israel
Hemos dado a Moises la Escritura -no dudes, pues, en encontrarle- e hicimos de ella direccion para los Hijos de Israel
Hemos dado a Moisés la Escritura -no dudes, pues, en encontrarle- e hicimos de ella dirección para los Hijos de Israel
Y, EN VERDAD, [Oh Muhammad,] dimos la revelacion [tambien] a Moises: no tengas dudas, pues, de haber encontrado la misma [verdad en la revelacion que te ha sido dada].Y [tal como] hicimos que [esa revelacion anterior] fuera una guia para los hijos de Israel
Y, EN VERDAD, [Oh Muhámmad,] dimos la revelación [también] a Moisés: no tengas dudas, pues, de haber encontrado la misma [verdad en la revelación que te ha sido dada].Y [tal como] hicimos que [esa revelación anterior] fuera una guía para los hijos de Israel
Le di a Moises el Libro e hice de el guia para los Hijos de Israel; y no dudes [¡oh, Mujammad!] que te encontraras con el
Le di a Moisés el Libro e hice de él guía para los Hijos de Israel; y no dudes [¡oh, Mujámmad!] que te encontrarás con él
Y, ciertamente, hicimos entrega a Moises de la Escritura -asi pues, no seas esceptico respecto al encuentro con El- y la pusimos como guia para los Hijos de Israel
Y, ciertamente, hicimos entrega a Moisés de la Escritura -así pues, no seas escéptico respecto al encuentro con Él- y la pusimos como guia para los Hijos de Israel

Swahili

Hakika tulimletea Mūsā Taurati kama tulivyokuletea wewe, ewe Mtume, Qur’ani. Basi usiwe na shaka ya kukutana na Mūsā usiku wa Isrā’ (safari ya kwenda Bayt al- Maqdis) na Mi’rāj (safari ya kwenda mbinguni), na tukaifanya Taurati ni uongofu kwa Wana wa Isrāīl, Unawalingania kwenye haki na kwenye njia iliyonyoka
Hakika Sisi tulikwisha mpa Musa Kitabu. Basi usiwe na shaka kuwa kakipokea. Na tukakifanya kuwa ni uwongofu kwa Wana wa Israili

Swedish

OCH VI skankte Moses [Var] uppenbarelse; tvivla da inte pa att du [i Koranen] har fatt mota [samma sanning]. Den [tidigare uppenbarelsen] gav Vi till vagledning for Israels barn
OCH VI skänkte Moses [Vår] uppenbarelse; tvivla då inte på att du [i Koranen] har fått möta [samma sanning]. Den [tidigare uppenbarelsen] gav Vi till vägledning för Israels barn

Tajik

Haqiqatan ʙa Muso kitoʙ dodem. Az didori u dar suʙha maʙos. Va onro rohnamoi ʙani-Isroil qaror dodem
Haqiqatan ʙa Mūso kitoʙ dodem. Az didori ū dar şuʙha maʙoş. Va onro rohnamoi ʙanī-Isroil qaror dodem
Ҳақиқатан ба Мӯсо китоб додем. Аз дидори ӯ дар шубҳа мабош. Ва онро роҳнамои банӣ-Исроил қарор додем
Dar haqiqat ʙa Muso kitoʙ dodem, (cunon ki ʙa tu ej Rasul Qur'onro dodem.) Pas az didori Muso dar saʙi Isro va Me'roc dar suʙha maʙos. Va onro rohnamoi ʙani Isroil qaror dodem
Dar haqiqat ʙa Mūso kitoʙ dodem, (cunon ki ʙa tu ej Rasul Qur'onro dodem.) Pas az didori Mūso dar şaʙi Isro va Me'roç dar şuʙha maʙoş. Va onro rohnamoi ʙanī Isroil qaror dodem
Дар ҳақиқат ба Мӯсо китоб додем, (чунон ки ба ту эй Расул Қуръонро додем.) Пас аз дидори Мӯсо дар шаби Исро ва Меъроҷ дар шубҳа мабош. Ва онро роҳнамои банӣ Исроил қарор додем
Mo ʙa Muso kitoʙ [Tavrot] dodem – pas, [ej pajomʙar] az didori U dar tardid naʙos – va onro rahnamudi Bani Isroil gardonidem
Mo ʙa Mūso kitoʙ [Tavrot] dodem – pas, [ej pajomʙar] az didori Ū dar tardid naʙoş – va onro rahnamudi Bani Isroil gardonidem
Мо ба Мӯсо китоб [Таврот] додем – пас, [эй паёмбар] аз дидори Ӯ дар тардид набош – ва онро раҳнамуди Бани Исроил гардонидем

Tamil

niccayamaka nam musavukku oru vetattaik kotuttu iruntom.Akave, (napiye! Mihraj iravil) avarai cantittatil nir cantekikkatir.Nam (musavukkuk kotutta) atai israyilin cantatikalukku nervali kattiyaka akkinom
niccayamāka nām mūsāvukku oru vētattaik koṭuttu iruntōm.Ākavē, (napiyē! Miḥrāj iravil) avarai cantittatil nīr cantēkikkātīr.Nām (mūsāvukkuk koṭutta) atai isrāyīliṉ cantatikaḷukku nērvaḻi kāṭṭiyāka ākkiṉōm
நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு ஒரு வேதத்தைக் கொடுத்து இருந்தோம்.ஆகவே, (நபியே! மிஃராஜ் இரவில்) அவரை சந்தித்ததில் நீர் சந்தேகிக்காதீர்.நாம் (மூஸாவுக்குக் கொடுத்த) அதை இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு நேர்வழி காட்டியாக ஆக்கினோம்
Niccayamaka nam musavukku (av) vetattaik kotuttom. Enave, avar ataip perrataipparri cantekappatatir; nam itanai israyilin cantatikku valikattiyakavum akkinom
Niccayamāka nām mūsāvukku (av) vētattaik koṭuttōm. Eṉavē, avar ataip peṟṟataippaṟṟi cantēkappaṭātīr; nām itaṉai isrāyīliṉ cantatikku vaḻikāṭṭiyākavum ākkiṉōm
நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு (அவ்) வேதத்தைக் கொடுத்தோம். எனவே, அவர் அதைப் பெற்றதைப்பற்றி சந்தேகப்படாதீர்; நாம் இதனை இஸ்ராயீலின் சந்ததிக்கு வழிகாட்டியாகவும் ஆக்கினோம்

Tatar

Тәхкыйк Мусага Тәүратны бирдек, инде син Муса белән очрашуыгызда шик тотма, Мусаны Ягькуб балаларын туры юлга күндерүче кылдык

Telugu

mariyu vastavanga, memu musaku granthanni iccamu. Kavuna, (o pravakta!) Nivu atanini (isra ratrilo) kalusukoboye visayanni gurinci sandehanlo padaku. Mariyu memu danini (taurat nu) israyil santati variki margadarsiniga cesamu
mariyu vāstavaṅgā, mēmu mūsāku granthānni iccāmu. Kāvuna, (ō pravaktā!) Nīvu atanini (isrā rātrilō) kalusukōbōyē viṣayānni gurin̄ci sandēhanlō paḍaku. Mariyu mēmu dānini (taurāt nu) isrāyīl santati vāriki mārgadarśinigā cēśāmu
మరియు వాస్తవంగా, మేము మూసాకు గ్రంథాన్ని ఇచ్చాము. కావున, (ఓ ప్రవక్తా!) నీవు అతనిని (ఇస్రా రాత్రిలో) కలుసుకోబోయే విషయాన్ని గురించి సందేహంలో పడకు. మరియు మేము దానిని (తౌరాత్ ను) ఇస్రాయీల్ సంతతి వారికి మార్గదర్శినిగా చేశాము
నిశ్చయంగా మేము మూసాకు గ్రంథం వొసగి ఉన్నాము. కాబట్టి అతన్ని కలుసుకునే విషయంలో నువ్వు ఏమాత్రం సంశయంలో పడకూడదు. మేము దానిని ఇస్రాయీల్‌ సంతతి వారికోసం మార్గదర్శక సాధనంగా చేశాము

Thai

læa doy nænxn rea di hı khamphir kæ mu sa dangnan cea (muhammad) xya xyu nı kar sngsay tx kar phb man læa rea di thahı man (khamphir xat-tea rxhˌ) pen næwthang thi thuk txng kæ wngswan khxng xis rx xil
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ mū sā dạngnận cêā (muḥạmmạd) xỳā xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy t̀x kār phb mạn læa reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn (khạmp̣hīr̒ xạt-teā rxḥˌ) pĕn næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xīl
และโดยแน่นอน เราได้ให้คัมภีร์แก่มูซา ดังนั้น เจ้า (มุฮัมมัด) อย่าอยู่ในการสงสัยต่อการพบมัน และเราได้ทำให้มัน (คัมภีร์อัต-เตารอฮฺ) เป็นแนวทางที่ถูกต้องแก่วงศ์วานของอิสรออีล
læa doy nænxn rea di hı khamphir kæ mu sa dangnan cea(muhammad) xya xyu nı kar sngsay tx kar phb man læa rea di thahı man (khamphir xat rea rxhˌ) pen næwthang thi thuk txng kæ wngswan khxng xis rx xil
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ mū sā dạngnận cêā(muḥạmmạd) xỳā xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy t̀x kār phb mạn læa reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn (khạmp̣hīr̒ xạt reā rxḥˌ) pĕn næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xīl
และโดยแน่นอน เราได้ให้คัมภีร์แก่มูซา ดังนั้น เจ้า(มุฮัมมัด) อย่าอยู่ในการสงสัยต่อการพบมัน และเราได้ทำให้มัน (คัมภีร์อัตเรารอฮฺ) เป็นแนวทางที่ถูกต้องแก่วงศ์วานของอิสรออีล

Turkish

Ve andolsun ki Musa'ya da kitap vermistik, ona kavusacagında suphen olmasın ve biz, Israilogullarına o kitabı, dogru yolu gosteren bir rehber yapmıstık
Ve andolsun ki Musa'ya da kitap vermiştik, ona kavuşacağında şüphen olmasın ve biz, İsrailoğullarına o kitabı, doğru yolu gösteren bir rehber yapmıştık
Andolsun biz Musa´ya Kitap verdik, -(Resulum!) sen ona kavusacagından suphe etme- ve onu Israilogullarına hidayet rehberi kıldık
Andolsun biz Musa´ya Kitap verdik, -(Resûlüm!) sen ona kavuşacağından şüphe etme- ve onu İsrailoğullarına hidayet rehberi kıldık
Andolsun, Biz Musa’ya kitabı vermistik; boylece sen ona kavusmaktan kusku icinde olma. Biz onu Israilogulları'na bir yol gosterici kılmıstık
Andolsun, Biz Musa’ya kitabı vermiştik; böylece sen ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Biz onu İsrailoğulları'na bir yol gösterici kılmıştık
Gercekten biz Musa’ya Tevrat’ı verdik. Simdi sen, ona kavusmakdan dolayı subhede olma, (Mi’rac gecesinde ona kavusacaksın). Biz O’nu (Musa’yı), Israilogullarına bir hidayet rehberi yapmıstık
Gerçekten biz Musa’ya Tevrat’ı verdik. Şimdi sen, ona kavuşmakdan dolayı şübhede olma, (Mi’raç gecesinde ona kavuşacaksın). Biz O’nu (Mûsa’yı), İsraîloğullarına bir hidayet rehberi yapmıştık
And olsun ki Musa´ya kitab verdik. Sakın sen ona kavusmakta suphe etme. Biz onu (kendisine verdigimiz kitabı) Israil ogulları´na dogru yolu gosteren rehber kıldık
And olsun ki Musâ´ya kitab verdik. Sakın sen ona kavuşmakta şüphe etme. Biz onu (kendisine verdiğimiz kitabı) İsrail oğulları´na doğru yolu gösteren rehber kıldık
And olsun ki Musa'ya Kitap verdik; Sakın sen ona kavusacagından suphe etme. Musa'ya verdigimizi Israilogullarına dogruluk rehberi kıldık
And olsun ki Musa'ya Kitap verdik; Sakın sen ona kavuşacağından şüphe etme. Musa'ya verdiğimizi İsrailoğullarına doğruluk rehberi kıldık
Andolsun ki biz vaktiyle Musa'ya kitap vermistik. Simdi de sen ona (oyle bir kitaba) kavusmaktan suphe icinde olma. Biz onu Israilogullarina dogru yolu gostren bir rehber kilmistik
Andolsun ki biz vaktiyle Musa'ya kitap vermistik. Simdi de sen ona (öyle bir kitaba) kavusmaktan süphe içinde olma. Biz onu Israilogullarina dogru yolu göstren bir rehber kilmistik
Andolsun biz Musa'ya Kitap verdik, -(Resulum!) sen ona kavusacagından suphe etme- ve onu Israilogullarına hidayet rehberi kıldık
Andolsun biz Musa'ya Kitap verdik, -(Resulüm!) sen ona kavuşacağından şüphe etme- ve onu İsrailoğullarına hidayet rehberi kıldık
Musa'ya kitabı verdik; bu konuda hicbir kuskun olmasın. Onu Israil ogulları icin bir rehber yaptık
Musa'ya kitabı verdik; bu konuda hiçbir kuşkun olmasın. Onu İsrail oğulları için bir rehber yaptık
Andolsun ki biz vaktiyle Musa'ya kitap vermistik. Simdi de sen ona (oyle bir kitaba) kavusmaktan suphe icinde olma. Biz onu Israilogullarına dogru yolu gostren bir rehber kılmıstık
Andolsun ki biz vaktiyle Musa'ya kitap vermiştik. Şimdi de sen ona (öyle bir kitaba) kavuşmaktan şüphe içinde olma. Biz onu İsrailoğullarına doğru yolu göstren bir rehber kılmıştık
Andolsun ki (Biz) vaktiyle Musa´ya kitap vermistik. Simdi de sen ona kavusmaktan supheye dusme. Onu Israil ogulları icin bir hidayet rehberi kılmıstık
Andolsun ki (Biz) vaktiyle Musa´ya kitap vermiştik. Şimdi de sen ona kavuşmaktan şüpheye düşme. Onu İsrail oğulları için bir hidayet rehberi kılmıştık
Andolsun ki biz vaktiyle Musa´ya kitap vermistik. Simdi de sen ona (oyle bir kitaba) kavusmaktan suphe icinde olma. Biz onu Israilogullarına dogru yolu gostren bir rehber kılmıstık
Andolsun ki biz vaktiyle Musa´ya kitap vermiştik. Şimdi de sen ona (öyle bir kitaba) kavuşmaktan şüphe içinde olma. Biz onu İsrailoğullarına doğru yolu göstren bir rehber kılmıştık
Andolsun biz Musa´ya kitabı verdik. Ey Muhammed! Sakın sen ona kavusacagından suphe etme. Ona Israilogullarını yol gosterici yaptık
Andolsun biz Musa´ya kitabı verdik. Ey Muhammed! Sakın sen ona kavuşacağından şüphe etme. Ona İsrailoğullarını yol gösterici yaptık
Andolsun, biz Musa´ya kitabı vermistik; boylece sen ona kavusmaktan kusku icinde olma. Biz onu Israilogullarına bir yol gosterici kılmıstık
Andolsun, biz Musa´ya kitabı vermiştik; böylece sen ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Biz onu İsrailoğullarına bir yol gösterici kılmıştık
Andolsun ki biz Musaya o kitabı verdik. Simdi sen ona kavusmakdan subhede olma. Biz onu Israil ogullarına hidayet (rehberi) yapmısdık
Andolsun ki biz Musâya o kitabı verdik. Şimdi sen ona kavuşmakdan şübhede olma. Biz onu İsrâîl oğullarına hidâyet (rehberi) yapmışdık
Andolsun ki; Musa´ya da kitab verdik. Sakın, sen O´na kavusacagından kusku icinde olma. Ve onu Israilogullarına hidayet yaptık
Andolsun ki; Musa´ya da kitab verdik. Sakın, sen O´na kavuşacağından kuşku içinde olma. Ve onu İsrailoğullarına hidayet yaptık
Ve andolsun ki Musa (A.S)´a kitap verdik. Bundan sonra sen, O´na (Allah´a) mulaki olmaktan (hayattayken ruhunu Allah´a ulastırmaktan) suphe icinde olma. Ve O´nu (Tevrat´ı) Israilogulları icin hidayet rehberi (Allah´a ulastırıcı) kıldık
Ve andolsun ki Musa (A.S)´a kitap verdik. Bundan sonra sen, O´na (Allah´a) mülâki olmaktan (hayattayken ruhunu Allah´a ulaştırmaktan) şüphe içinde olma. Ve O´nu (Tevrat´ı) İsrailoğulları için hidayet rehberi (Allah´a ulaştırıcı) kıldık
Ve le kad ateyna musal kitabe fe la tekun fı miryetim mil likaihı ve cealnahu hudel li benı israiyl
Ve le kad ateyna musal kitabe fe la tekün fı miryetim mil likaihı ve cealnahü hüdel li benı israiyl
Ve lekad ateyna musel kitabe fe la tekun fi miryetin min likaihi ve cealnahu huden li beni israil(israile)
Ve lekad âteynâ mûsel kitâbe fe lâ tekun fî miryetin min likâihî ve cealnâhu huden li benî isrâîl(isrâîle)
Gercek su ki (ey Muhammed,) Biz vahyi Musa´ya (da) tevdi etmistik: oyleyse (sana ilettigimiz vahiyde) aynı (hakikat) ile karsılasacagından kuskuya dusme! Ve (nasıl ki) o (onceki vahy)i Israilogulları icin bir rehber kıldık
Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz vahyi Musa´ya (da) tevdi etmiştik: öyleyse (sana ilettiğimiz vahiyde) aynı (hakikat) ile karşılaşacağından kuşkuya düşme! Ve (nasıl ki) o (önceki vahy)i İsrailoğulları için bir rehber kıldık
velekad ateyna muse-lkitabe fela tekun fi miryetim mil likaehi vece`alnahu hudel libeni israil
veleḳad âteynâ mûse-lkitâbe felâ tekün fî miryetim mil liḳâehi vece`alnâhü hüdel libenî isrâîl
Andolsun biz Musa'ya Kitap verdik, (Rasulum!) sen ona (Musa'ya) kavusacagından suphe etme ve onu Israilogullarına hidayet rehberi kıldık
Andolsun biz Musa'ya Kitap verdik, (Rasûlüm!) sen ona (Musa'ya) kavuşacağından şüphe etme ve onu İsrailoğullarına hidayet rehberi kıldık
Musa’ya da kitap vermis ve ona kavusmaktan supheleri olmasın diye onu Israilogulları icin kılavuz yapmıstık
Musa’ya da kitap vermiş ve ona kavuşmaktan şüpheleri olmasın diye onu İsrailoğulları için kılavuz yapmıştık
Musa’ya da kitap verdik. Ona kavusmaktan/karsılasmakan suphen olmasın (Ey Peygamber). Onu (Tevrat'ı) Israilogulları icin bir hidayet yaptık
Musa’ya da kitap verdik. Ona kavuşmaktan/karşılaşmakan şüphen olmasın (Ey Peygamber). Onu (Tevrat'ı) İsrailoğulları için bir hidayet yaptık
Su bir gercektir ki, sana verdigimiz gibi Musa'ya da kitap vermis, sana vahyettigimiz gibi ona da vahyetmistik.Dolayısıyla onun da boyle bir vahiy aldıgından hic tereddudun olmasın.Biz ona verdigimiz kitabı, Israilogullarına rehber kıldık.Onlar sabrettigi ve ayetlerimize kesin olarak inandıkları muddetce,Biz, emir ve irsadımızla onlardan dogru yolu gosteren onderler tayin ettik
Şu bir gerçektir ki, sana verdiğimiz gibi Mûsâ'ya da kitap vermiş, sana vahyettiğimiz gibi ona da vahyetmiştik.Dolayısıyla onun da böyle bir vahiy aldığından hiç tereddüdün olmasın.Biz ona verdiğimiz kitabı, İsrailoğullarına rehber kıldık.Onlar sabrettiği ve âyetlerimize kesin olarak inandıkları müddetçe,Biz, emir ve irşadımızla onlardan doğru yolu gösteren önderler tayin ettik
Andolsun biz Musa'ya Kitabı verdik. Sakın onun (Musa'ya) ulasmasından kuskuya dusme. Onu Israil ogullarına yol gosterici yaptık
Andolsun biz Musa'ya Kitabı verdik. Sakın onun (Musa'ya) ulaşmasından kuşkuya düşme. Onu İsrail oğullarına yol gösterici yaptık
Andolsun, biz Musa´ya kitabı vermistik; boylece sen ona kavusmaktan kusku icinde olma. Biz onu Israilogullarına bir yol gosterici kılmıstık
Andolsun, biz Musa´ya kitabı vermiştik; böylece sen ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Biz onu İsrailoğullarına bir yol gösterici kılmıştık
Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı vermistik, simdi sen ona kavusmaktan kusku icinde olma. Onu (Tevrat'ı) Israilogullarına yol gosterici kılmıstık
Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı vermiştik, şimdi sen ona kavuşmaktan kuşku içinde olma. Onu (Tevrat'ı) İsrailoğullarına yol gösterici kılmıştık
Yemin olsun ki, Musa'ya kitabı vermistik. Boyleyken sen ona kavusacagından kuskuda olma! Biz onu Israilogullarına bir kılavuz yapmıstık
Yemin olsun ki, Mûsa'ya kitabı vermiştik. Böyleyken sen ona kavuşacağından kuşkuda olma! Biz onu İsrailoğullarına bir kılavuz yapmıştık
Yemin olsun ki, Musa´ya Kitap´ı vermistik. Boyleyken sen ona kavusacagından kuskuda olma! Biz onu Israilogullarına bir kılavuz yapmıstık
Yemin olsun ki, Mûsa´ya Kitap´ı vermiştik. Böyleyken sen ona kavuşacağından kuşkuda olma! Biz onu İsrailoğullarına bir kılavuz yapmıştık
Yemin olsun ki, Musa´ya kitabı vermistik. Boyleyken sen ona kavusacagından kuskuda olma! Biz onu Israilogullarına bir kılavuz yapmıstık
Yemin olsun ki, Mûsa´ya kitabı vermiştik. Böyleyken sen ona kavuşacağından kuşkuda olma! Biz onu İsrailoğullarına bir kılavuz yapmıştık

Twi

Ampa sε, Yε’de Nwoma no maa Mose, enti εmma w’andwen nnyε wo ntanta wͻ Nenhyiamu no ho; na Yε’yεε no kwankyerε (Nwoma) demaa Israel mma

Uighur

شەك - شۈبھىسىزكى، بىز مۇساغا كىتاب (يەنى تەۋراتنى) ئاتا قىلدۇق. (ئى مۇھەممەد!) سەن (مىراج كېچىسىدە، يا قىيامەت كۈنىدە) مۇساغا مۇلاقات بولۇشتىن شەكلەنمىگىن، بىز تەۋراتنى ئىسرائىل ئەۋلادىغا يېتەكچى قىلدۇق
شەك ـ شۈبھىسىزكى، بىز مۇساغا كىتاب (يەنى تەۋراتنى) ئاتا قىلدۇق. (ئى مۇھەممەد!) سەن مۇساغا مۇلاقات بولۇشتىن شەكلەنمىگىن، بىز تەۋراتنى ئىسرائىل ئەۋلادىغا يېتەكچى قىلدۇق

Ukrainian

Ми дарували Мусі Писання, тож не май сумніву щодо зустрічі з Ним! І Ми зробили його дороговказом для синів Ісраїля![CCCXXX]
My daly Moses svyate pysannya - ne havanʹ budʹ-yakyy sumniv pro zbory Yo - ta my vstyhly dovidnyk dlya Ditey Izrayilya
Ми дали Moses святе писання - не гавань будь-який сумнів про збори Йо - та ми встигли довідник для Дітей Ізраїля
My daruvaly Musi Pysannya, tozh ne may sumnivu shchodo zustrichi z Nym! I My zrobyly yoho dorohovkazom dlya syniv Israyilya
Ми дарували Мусі Писання, тож не май сумніву щодо зустрічі з Ним! І Ми зробили його дороговказом для синів Ісраїля
My daruvaly Musi Pysannya, tozh ne may sumnivu shchodo zustrichi z Nym! I My zrobyly yoho dorohovkazom dlya syniv Israyilya
Ми дарували Мусі Писання, тож не май сумніву щодо зустрічі з Ним! І Ми зробили його дороговказом для синів Ісраїля

Urdu

Issey pehle hum Moosa ko kitaab de chuke hain. Lihaza usi cheez ke milne par tumhein koi shakk na hona chahiye. Us kitab ko humne bani Israel ke liye hidayat banaya tha
اِس سے پہلے ہم موسیٰؑ کو کتاب دے چکے ہیں، لہٰذا اُسی چیز کے ملنے پر تمہیں کوئی شک نہ ہونا چاہیے اُس کتاب کو ہم نے بنی اسرائیل کے لیے ہدایت بنایا تھا
اور البتہ ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی پھر آپ اس کے ملنے میں شک نہ کریں اور ہم نے ہی اسے بنی اسرائیل کے لیے راہ نما بنایا تھا
اور ہم نے موسٰی کو کتاب دی تو تم اُن کے ملنے سے شک میں نہ ہونا اور ہم نے اس (کتاب) کو (یا موسٰی کو) بنی اسرائیل کے لئے (ذریعہ) ہدایت بنایا
اور ہم نے دی ہے موسٰی کو کتاب سو تو مت رہ دھوکے میں اس کے ملنے سے [۲۷] اور کیا ہم نے اس کو ہدایت بنی اسرائیل کے واسطے
اور بیشک ہم نے موسیٰ (ع)کو کتاب (توراۃ) عطا کی تھی۔ تو آپ کو ایسی کتاب کے ملنے پر شک میں نہیں پڑنا چاہیے اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ذریعۂ ہدایت بنایا تھا۔
Be-shak hum ney musa ko kitab di pus aap ko hergiz uss ki mulaqat mein shak na kerna chahyey aur hum ney ussay bani israeel ki hidayat ka zariya banaya
بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب دی، پس آپ کو ہرگز اس کی ملاقات میں شک نہ کرنا چاہئے اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کی ہدایت کا ذریعہ بنایا
beshak hum ne Mosa(alaihissalaam) ko kitaab di, pas aap ko har giz us ki mulaqaath mein shak na karna chahiye aur hum ne ose bani israel ki hidaayath ka zariya banaya
اور بےشک ہم نے عطا فرمائی تھی موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب، تو آپ شک میں مبتلا نہ ہوں ایسی کتاب کے ملنے سے اور ہم نے بنایا تھا اسے ہدایت بنی اسرائیل کے لیے
اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتابِ (تورات) عطا فرمائی، سو تم اُن کی ملاقات کی نسبت شک میں نہ رہو اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لیے ہدایت بنایا
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی، لہذا (اے پیغمبر) تم اس کے ملنے کے بارے میں کسی شک میں نہ رہو۔ اور ہم نے اس کتاب کو بنو اسرائیل کے لیے ہدایت بنایا تھا۔
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام کو بھی کتاب عطا کی ہے لہذا آپ کو اپنے قرآن کے منجانب اللہ ہونے میں شک نہیں ہونا چاہئے اور ہم نے کتاب هموسٰی علیھ السّلام کو بنی اسرائیل کے لئے ہدایت قرار دیا ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз Мусога китобни бердик. Бас, сен унинг рўбарў бўлишидан шубҳада бўлма. Ва биз уни Бани Исроилга ҳидоят қилиб бердик
Аниқки, Биз Мусога Китоб — Таврот ато этдик. Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз унинг (Тавротга) рўбарў бўлганидан шубҳа-гумонда бўлманг. Биз (Тавротни) Бани Исроил (қавми) учун раҳбар-йўлбошчи қилдик
Батаҳқиқ, Биз Мусога китобни бердик. Бас, сен унинг рўбарў бўлишидан шубҳада бўлма. Ва Биз уни Бани Исроилга ҳидоят қилиб бердик. (Ушбу жумла маъноси ҳақида тафсирчи уламоларимиз турли фикрларни айтганлар. Бирлари, бу жумлада Муҳаммаднинг (с. а. в.) Исро ва Меърож кечасида Мусо алайҳиссаломга рўбарў бўлишлари айтилган, деб тушунадилар. Иккинчилари, Мусо алайҳиссаломнинг Тавротга рўбарў бўлишларидир, деб айтадилар. Учинчилари эса, Мусога китоб берганимиздек, сени ҳам бир илоҳий китобга рўбарў қиламиз, деган маънода тафсир этадилар

Vietnamese

Va chac chan TA đa ban cho Musa Kinh Sach. Boi the, Nguoi (Muhammad) cho nghi ngo ve viec tiep xuc voi Y (nhan chuyen da hanh va thang thien). Va TA đa lam cho No (Kinh Tawrah) thanh mot Chi Đao cho con chau cua Israel
Và chắc chắn TA đã ban cho Musa Kinh Sách. Bởi thế, Ngươi (Muhammad) chớ nghi ngờ về việc tiếp xúc với Y (nhân chuyến dạ hành và thăng thiên). Và TA đã làm cho Nó (Kinh Tawrah) thành một Chỉ Đạo cho con cháu của Israel
Qua that, TA đa ban cho Musa Kinh Sach (Tawrah). Do đo, Nguoi (Thien Su) cho hoai nghi ve cuoc gap go Y (trong chuyen da hanh va thang thien). Va TA đa lam cho (Kinh Tawrah) thanh mot nguon Chi Đao cho dan Israel
Quả thật, TA đã ban cho Musa Kinh Sách (Tawrah). Do đó, Ngươi (Thiên Sứ) chớ hoài nghi về cuộc gặp gỡ Y (trong chuyến dạ hành và thăng thiên). Và TA đã làm cho (Kinh Tawrah) thành một nguồn Chỉ Đạo cho dân Israel

Xhosa

Inene Thina Sanika uMûsâ isiBhalo, ngoko ke wena musa ukuba neentandabuzo ngendibano yakhe (nawe). Ke kaloku Thina Senza (isiBhalo iTorah) ukuba ibe sisiKhokelo kubaNtwana bakwaSirayeli

Yau

Soni chisimu pamasile patwampele Musa Chitabu (cha Taurat), basi ngasim’ba wakaichila yakusimangana najo (Musa kwa mwasimangene najo chilo cha Al-Isra’ ni Al- Mi‘raj). Ni twachitesile (Chitabucho) kuwa chongolo ku wanache wa Israila
Soni chisimu pamasile patwampele Musa Chitabu (cha Taurat), basi ngasim’ba ŵakaichila yakusimangana najo (Musa kwa mwasimangene najo chilo cha Al-Isrâ’ ni Al- Mi‘râj). Ni twachitesile (Chitabucho) kuŵa chongolo ku ŵanache ŵa Israila

Yoruba

Dajudaju A fun (Anabi) Musa ni Tira. Nitori naa, ma se wa ninu iyemeji nipa bi o se pade re (iyen, ninu irin-ajo oru ati gigun sanmo). A si se Tira naa ni imona fun awon omo ’Isro’il
Dájúdájú A fún (Ànábì) Mūsā ní Tírà. Nítorí náà, má ṣe wà nínú iyèméjì nípa bí ó ṣe pàdé rẹ̀ (ìyẹn, nínú ìrìn-àjò òru àti gígun sánmọ̀). A sì ṣe Tírà náà ní ìmọ̀nà fún àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl

Zulu

Futhi ngempela samnikeza uMose incwadi ngakho-ke ningabi sekungabazeni ekuhlanganeni nayo futhi sayenza yaba ukuhola kubantwana bakwa Israyeli