Achinese

Rasa treuk dumnyan nyang phui sileupah Meubri azeub phui kon azeub raya Kadang jigisa han le buet salah

Afar

Kaadu diggah xayuk raqta digaalá ken tammoysenno (addunyâ digaalá kinnuk) kaxxa digaalák naharat (akeerâ digaalá kinnuk) koroosannuu kee dambittek iimaan fan gacaanâ gidih

Afrikaans

En Ons sal hulle inderdaad die ligter straf laat ondergaan, voordat die groot straf kom, sodat hulle hul nog kan bekeer

Albanian

Dhe ne do te bejme gjithsesi qe te shijojne denimin me te vogel para atij me te madhit, ndoshta do te pendohen
Dhe ne do të bëjmë gjithsesi që të shijojnë dënimin më të vogël para atij më të madhit, ndoshta do të pendohen
Dhe Ne, do te bejme qe te shijojne denimin e kesaj jete para (atij) denimit te madh, per t’u penduar ata
Dhe Ne, do të bëjmë që të shijojnë dënimin e kësaj jete para (atij) dënimit të madh, për t’u penduar ata
Dhe, Ne do te bejme qe te shijojne nje denim me te lehte ne kete jete, para denimit me te madh ne jeten e pertejme, me qellim qe te kthehen ne rrugen e drejte
Dhe, Ne do të bëjmë që të shijojnë një dënim më të lehtë në këtë jetë, para dënimit më të madh në jetën e përtejme, me qëllim që të kthehen në rrugën e drejtë
Ne do t’u shijojme atyre denimin me te shpejte (ne dynja) para denimit te madh (ne Ahiret), ndoshta do te terhiqen (prej te keqiave)
Ne do t’u shijojmë atyre dënimin më të shpejtë (në dynja) para dënimit të madh (në Ahiret), ndoshta do të tërhiqen (prej të këqiave)
Ne do t´u shijojme atyre denimin me te shpejte (ne Dunja) para denimit te madh (ne Ahiret), ndoshta do te terhiqen (prej te keqijave)
Ne do t´u shijojmë atyre dënimin më të shpejtë (në Dunja) para dënimit të madh (në Ahiret), ndoshta do të tërhiqen (prej të këqijave)

Amharic

yimelesu zenidimi ketilik’u k’it’ati befiti (bezihi ‘alemi) ketinishu k’it’ati be’irigit’i inak’emisachewaleni፡፡
yimelesu zenidimi ketilik’u k’it’ati befīti (bezīhi ‘alemi) ketinishu k’it’ati be’irigit’i inak’emisachewaleni፡፡
ይመለሱ ዘንድም ከትልቁ ቅጣት በፊት (በዚህ ዓለም) ከትንሹ ቅጣት በእርግጥ እናቀምሳቸዋለን፡፡

Arabic

«ولنذيقنهم من العذاب الأدنى» عذاب الدنيا بالقتل والأسر والجدب سنين والأمراض «دون» قبل «العذاب الأكبر» عذاب الآخرة «لعلهم» أي من بقي منهم «يرجعون» إلى الإيمان
wlndhyqn hwla' alfasiqin almukadhibin min aleadhab al'adnaa min albala' walmhn walmsayb fi aldunya qabl aleadhab al'akbar yawm alqyamt, hayth yuedhdhabwn fi nar jhnm; laealahum yarjieun wytwbwn min dhnwbhm
ولنذيقن هؤلاء الفاسقين المكذبين من العذاب الأدنى من البلاء والمحن والمصائب في الدنيا قبل العذاب الأكبر يوم القيامة، حيث يُعذَّبون في نار جهنم؛ لعلهم يرجعون ويتوبون من ذنوبهم
Walanutheeqannahum mina alAAathabi aladna doona alAAathabi alakbari laAAallahum yarjiAAoona
Wa lanuzeeqan nahum minal 'azaabil ladnaa doonal 'azaabil akbari la'allahum yarji'oon
Walanutheeqannahum mina alAAathabial-adna doona alAAathabi al-akbari laAAallahumyarjiAAoon
Walanutheeqannahum mina alAAathabi al-adna doona alAAathabi al-akbari laAAallahum yarjiAAoona
walanudhiqannahum mina l-ʿadhabi l-adna duna l-ʿadhabi l-akbari laʿallahum yarjiʿuna
walanudhiqannahum mina l-ʿadhabi l-adna duna l-ʿadhabi l-akbari laʿallahum yarjiʿuna
walanudhīqannahum mina l-ʿadhābi l-adnā dūna l-ʿadhābi l-akbari laʿallahum yarjiʿūna
وَلَنُذِیقَنَّهُم مِّنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَدۡنَىٰ دُونَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَكۡبَرِ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ
وَلَنُذِيقَنَّهُمُۥ مِنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَدۡنَىٰ دُونَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَكۡبَرِ لَعَلَّهُمُۥ يَرۡجِعُونَ
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ اَ۬لۡعَذَابِ اِ۬لۡأَدۡنَىٰ دُونَ اَ۬لۡعَذَابِ اِ۬لۡأَكۡبَرِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ اَ۬لۡعَذَابِ اِ۬لۡأَدۡنَىٰ دُونَ اَ۬لۡعَذَابِ اِ۬لۡأَكۡبَرِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَلَنُذِيۡقَنَّهُمۡ مِّنَ الۡعَذَابِ الۡاَدۡنٰي دُوۡنَ الۡعَذَابِ الۡاَكۡبَرِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ
وَلَنُذِیقَنَّهُم مِّنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَدۡنَىٰ دُونَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَكۡبَرِ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ
وَلَنُذِيۡقَنَّهُمۡ مِّنَ الۡعَذَابِ الۡاَدۡنٰي دُوۡنَ الۡعَذَابِ الۡاَكۡبَرِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ ٢١
Wa Lanudhiqannahum Mina Al-`Adhabi Al-'Adna Duna Al-`Adhabi Al-'Akbari La`allahum Yarji`una
Wa Lanudhīqannahum Mina Al-`Adhābi Al-'Adná Dūna Al-`Adhābi Al-'Akbari La`allahum Yarji`ūna
۞وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ اَ۬لْعَذَابِ اِ۬لْأَدْنَيٰ دُونَ اَ۬لْعَذَابِ اِ۬لْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۖ‏
وَلَنُذِيقَنَّهُمُۥ مِنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَدۡنَىٰ دُونَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَكۡبَرِ لَعَلَّهُمُۥ يَرۡجِعُونَ
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَدۡنَىٰ دُونَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَكۡبَرِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَىٰ دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ اَ۬لۡعَذَابِ اِ۬لۡأَدۡنَىٰ دُونَ اَ۬لۡعَذَابِ اِ۬لۡأَكۡبَر لَّعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ اَ۬لۡعَذَابِ اِ۬لۡأَدۡنَىٰ دُونَ اَ۬لۡعَذَابِ اِ۬لۡأَكۡبَر لَّعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَدۡنَىٰ دُونَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَكۡبَرِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَدۡنَىٰ دُونَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَكۡبَرِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
ولنذيقنهم من العذاب الادنى دون العذاب الاكبر لعلهم يرجعون
۞وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ اَ۬لْعَذَابِ اِ۬لَادْن۪يٰ دُونَ اَ۬لْعَذَابِ اِ۬لَاكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۖ
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَدۡنَىٰ دُونَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَكۡبَرِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ (الْعَذَابِ الْأَدْنَى: البَلَايَا وَالمَصَائِبِ فِي الدُّنْيَا)
ولنذيقنهم من العذاب الادنى دون العذاب الاكبر لعلهم يرجعون (العذاب الادنى: البلايا والمصايب في الدنيا)

Assamese

Arau arasye ami sihamtaka maha sastira purbe alapa laghu sasti asbadana karaama, yate sihamte ubhati ahe
Ārau araśyē āmi siham̐taka mahā śāstira pūrbē alapa laghu śāsti āsbādana karaāma, yātē siham̐tē ubhati āhē
আৰু অৱশ্যে আমি সিহঁতক মহা শাস্তিৰ পূৰ্বে অলপ লঘু শাস্তি আস্বাদন কৰাম, যাতে সিহঁতে উভতি আহে।

Azerbaijani

Ən boyuk əzabdan əvvəl Biz onlara mutləq kicik əzabdan (dunya əzabından) daddıracagıq ki, bəlkə dogru yola qayıtsınlar
Ən böyük əzabdan əvvəl Biz onlara mütləq kiçik əzabdan (dünya əzabından) daddıracağıq ki, bəlkə doğru yola qayıtsınlar
Ən boyuk əzabdan əv­vəl Biz on­lara mutləq kicik əzab­dan – dun­ya əza­bından dad­dıra­ca­gıq ki, bəlkə dogru yola qa­yıt­sınlar
Ən böyük əzabdan əv­vəl Biz on­lara mütləq kiçik əzab­dan – dün­ya əza­bından dad­dıra­ca­ğıq ki, bəlkə doğru yola qa­yıt­sınlar
Biz ən boyuk əzabdan (axirət əzabından) əvvəl onlara mutləq dunya əzabından daddıracagıq. Bəlkə, (tovbə edib duz yola) qayıdalar
Biz ən böyük əzabdan (axirət əzabından) əvvəl onlara mütləq dünya əzabından daddıracağıq. Bəlkə, (tövbə edib düz yola) qayıdalar

Bambara

ߊ߲ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߛߊ߬ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲ ߠߊ߫ ߸ ߛߊ߬ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߕߍ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߬
ߊ߲ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߛߊ߬ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߬

Bengali

Ara abasya'i amara taderake maha sastira purbe kichu laghu sasti asbadana karaba [1], yate tara phire ase
Āra abaśya'i āmarā tādērakē mahā śāstira pūrbē kichu laghu śāsti āsbādana karāba [1], yātē tārā phirē āsē
আর অবশ্যই আমরা তাদেরকে মহা শাস্তির পূর্বে কিছু লঘু শাস্তি আস্বাদন করাব [১], যাতে তারা ফিরে আসে।
Guru sastira purbe ami abasya'i taderake laghu sasti asbadana karaba, yate tara pratyabartana kare.
Guru śāstira pūrbē āmi abaśya'i tādērakē laghu śāsti āsbādana karāba, yātē tārā pratyābartana karē.
গুরু শাস্তির পূর্বে আমি অবশ্যই তাদেরকে লঘু শাস্তি আস্বাদন করাব, যাতে তারা প্রত্যাবর্তন করে।
Ara amara abasya'i laghu sasti theke tadera asbadana karaba brhattara sastira upari, yena tara phire ase.
Āra āmarā abaśya'i laghu śāsti thēkē tādēra āsbādana karāba br̥hattara śāstira upari, yēna tārā phirē āsē.
আর আমরা অবশ্যই লঘু শাস্তি থেকে তাদের আস্বাদন করাব বৃহত্তর শাস্তির উপরি, যেন তারা ফিরে আসে।

Berber

Ih, a Nessukk fellasen aaaqeb aqoib mavi, war aaaqeb abarar. Ahat a d u$alen s abrid
Ih, a Nessukk fellasen aâaqeb aqôib mavi, war aâaqeb abarar. Ahat a d u$alen s abrid

Bosnian

I Mi cemo uciniti da blazu kaznu iskuse, prije one najvece, ne bi li se pokajali
I Mi ćemo učiniti da blažu kaznu iskuse, prije one najveće, ne bi li se pokajali
I Mi cemo uciniti da blazu kaznu iskuse, prije one najvece, ne bi li se pokajali
I Mi ćemo učiniti da blažu kaznu iskuse, prije one najveće, ne bi li se pokajali
A mi cemo, doista, dati da iskuse patnju manju prije patnje velike, ne bi li se oni povratili
A mi ćemo, doista, dati da iskuse patnju manju prije patnje velike, ne bi li se oni povratili
I sigurno cemo dati da oni kusaju kaznu manju, pred kaznu vecu, da bi se oni povratili
I sigurno ćemo dati da oni kušaju kaznu manju, pred kaznu veću, da bi se oni povratili
WE LENUDHIKANNEHUM MINEL-’ADHABIL-’EDNA DUNEL-’ADHABIL-’EKBERI LE’ALLEHUM JERXHI’UNE
I Mi cemo uciniti da blazu kaznu iskuse, prije one najvece, ne bi li se pokajali
I Mi ćemo učiniti da blažu kaznu iskuse, prije one najveće, ne bi li se pokajali

Bulgarian

I im davame da vkusyat ot nai-blizkoto muchenie predi nai-golyamoto muchenie, za da se pokayat
I im davame da vkusyat ot naĭ-blizkoto mŭchenie predi naĭ-golyamoto mŭchenie, za da se pokayat
И им даваме да вкусят от най-близкото мъчение преди най-голямото мъчение, за да се покаят

Burmese

အမှန်မှာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ (နောင်တရလျက် ဝန်ချတောင်းပန်ပြီး တရားလမ်းမှန်ဘက်သို့) လှည့်ပြန်နိုင်ကြရန်အလို့ငှာ သူတို့အား (တမလွန်ဘဝ၌ ခံစားစေမည့်) ကြီးလေးသော အဓိက ပြစ်ဒဏ်မတိုင်မီ (လောကီဘဝသက်တမ်း၌) သာမည ပြစ်ဒဏ်ကို မုချဧကန် မြည်းစမ်းစေတော်မူမည်။
၂၁။ ထို့အပြင်သူတို့သည် သမ္မာတရားလမ်းတော်သို့ ပြန်ရောက်ကောင်းရောက်စေခြင်းငှာ သူတို့အား အပြစ်ဒဏ်ကြီး ကို မပေးမီ အပြစ်ဒဏ်ငယ်ကိုလည်း မုချဧကန်မြည်းစေတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် (မိမိတို့၏သွေဖည်မှုတွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်မှုများကိုစွန့်ပြီး) ပြန်လှည့်၍လာကြအံ့သောငှာ မုချစင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ထိုကြီးစွာသောပြစ်ဒဏ်အပြင် ဤပစ္စက္ခတွင်ပင် သေးငယ်သောပြစ်ဒဏ်ကိုလည်း မြည်း စမ်းစေအုံးမည်။
ထို့ပြင် သူတို့သည် (သူတု့ိ၏တွဲဖက်ကိုးကွယ်ရာများမှစွန့်ပြီး) ပြန်လှည့်လာကြရန်အတွက် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ထိုပြစ်ဒဏ်ကြီးမ‌ပေး‌သေးမီ ဤဘဝတွင် ပြစ်ဒဏ်ငယ်‌လေးနှင့် (သတိ‌ပေး)မြည်းစမ်း‌စေဦးမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Hem de donar-los a agradar del castig d'aqui baix abans del castig major. Potser, aixi, es converteixin
Hem de donar-los a agradar del càstig d'aquí baix abans del càstig major. Potser, així, es converteixin

Chichewa

Ndipo, ndithudi, Ife tidzawalawitsa, chilango cha m’moyo uno chisanadze, chilango choyamba kuti mwina akhoza kutembenuka
“Ndipo ndithudi, tiwalawitsa chilango chocheperapo (pa dziko lapansi) chisanafike chilango chachikulu (cha tsiku lachimaliziro), kuti atembenuke, (alape)

Chinese(simplified)

Zai zuida de xingfa zhiqian, wo bi shi tamen changshi zuijin de xingfa, yibian tamen huiwu.
Zài zuìdà de xíngfá zhīqián, wǒ bì shǐ tāmen chángshì zuìjìn de xíngfá, yǐbiàn tāmen huǐwù.
在最大的刑罚之前,我必使他们尝试最近的刑罚,以便他们悔悟。
Zai [houshi] zuida de xingfa lailin qian, wo bi shi tamen changshi zuijin de [xiao] xingfa [rujin shi suo zao de zainan], yibian tamen huiguo zi xin.
Zài [hòushì] zuìdà de xíngfá láilín qián, wǒ bì shǐ tāmen chángshì zuìjìn de [xiǎo] xíngfá [rújīn shì suǒ zāo de zāinàn], yǐbiàn tāmen huǐguò zì xīn.
在[后世]最大的刑罚来临前,我必使他们尝试最近的[小]刑罚[如今世所遭的灾难],以便他们悔过自新。
Zai zuida de xingfa zhiqian, wo bi shi tamen changshi zuijin de xingfa, yibian tamen huiwu
Zài zuìdà de xíngfá zhīqián, wǒ bì shǐ tāmen chángshì zuìjìn de xíngfá, yǐbiàn tāmen huǐwù
在最大的刑罚之前,我必使他们尝试最近的刑罚,以便他们悔悟。

Chinese(traditional)

Zai zuida de xingfa zhiqian, wo bi shi tamen changshi zuijin de xingfa, yibian tamen huiwu
Zài zuìdà de xíngfá zhīqián, wǒ bì shǐ tāmen chángshì zuìjìn de xíngfá, yǐbiàn tāmen huǐwù
在最大的刑罚之前,我必 使他们尝试最近的刑罚,以便他们悔悟。
Zai zuida de xingfa zhiqian, wo bi shi tamen changshi zuijin de xingfa, yibian tamen huiwu.
Zài zuìdà de xíngfá zhīqián, wǒ bì shǐ tāmen chángshì zuìjìn de xíngfá, yǐbiàn tāmen huǐwù.
在最大的刑罰之前,我必使他們嘗試最近的刑罰,以便他們悔悟。

Croatian

I sigurno cemo dati da oni kusaju kaznu manju, pred kaznu vecu, da bi se oni povratili
I sigurno ćemo dati da oni kušaju kaznu manju, pred kaznu veću, da bi se oni povratili

Czech

A dojista dame jim okusiti trestu mensiho vedle trestu vetsiho, aby snad vratili se k nam
A dojista dáme jim okusiti trestu menšího vedle trestu většího, aby snad vrátili se k nám
(My pripustit ti chutnat tenky odskodneni tento spolecnost) dopredu oni privodit si prima odskodneni Dale) onen oni (pokladat naznacit oprava)
(My pripustit ti chutnat tenký odškodnení tento spolecnost) dopredu oni privodit si prima odškodnení Dále) onen oni (pokládat naznacit oprava)
A dame jim okusit trestu blizsiho krome trestu vetsiho - snad se z bludu sveho navrati
A dáme jim okusit trestu bližšího kromě trestu většího - snad se z bludu svého navrátí

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) ni chɛ ka bɛ lam azaaba shεli din be yoma 1 ka chɛ (Chiyaama) daazaaba titali maa, domin achiika! Bɛ niŋ tuuba n-labi Naawuni sani

Danish

(Vi lader dem smager mindre gengældelsen den verden) indenfor de incur greater gengældelsen Herefter,) som de (tage vink reform)
Wij zullen hen inderdaad de lichtere straf doen ondergaan vóór de grotere straf opdat zij zich mogen bekeren

Dari

و حتما عذاب نزدیک‌تر (دنیا) را پیش از عذاب بزرگتر (آخرت) به آنها می‌چشانیم، باشد که آنها (از کفر و شرک و گناه) باز گردند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެންމެބޮޑު عذاب (އެބަހީ: ނަރަކައިގެ عذاب) ފިޔަވައި ލުއި عذاب ން (އެބަހީ: ދުނިޔެމަތީގެ عذاب ން) އެއުރެންނަށް ރަހަ ދައްކަވާހުށީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެން (إيمان ކަމަށް) رجوع ވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Maar afgezien van de grootste bestraffing zullen Wij hun ook nog van de bestraffing in het tegenwoordige leven laten proeven; misschien zullen zij terugkeren
En wij zullen hun de lichtere straf dezer wereld doen lijden, buiten de strengere straf der volgende wereld; misschien zullen zij berouw gevoelen
En Wij zullen hun zeker de bestraffing van het wereldse (leven) dom proeven, vóór de grotere bestraffing, Hopelijk zullen zij terugkeren
Wij zullen hen inderdaad de lichtere straf doen ondergaan v��r de grotere straf opdat zij zich mogen bekeren

English

We shall certainly make them taste a nearer torment [in this life] prior to the greater torment, so that perhaps they may return [to the right path]
And surely, We will make them taste the lighter punishment (in this life) before the greater punishment (in the Hereafter), so that they may return (to the Right Way)
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return
And surely We shall make them taste of the smaller torment prior to the greater torment, that haply they may yet return
We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression)
But We shall make them taste the affliction of this world before the greater torment, so that they may retract
We will give them a taste of lesser punishment before the greater punishment, so that hopefully they will turn back
And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return
And indeed We will make them taste of the penalty of this life, before the supreme penalty, in order that they may return
And We shall make them taste from the lesser punishment (of this world) besides the greater punishment (of the hereafter), so that they may return
We shall surely make them taste the nearer punishment prior to the greater punishment, so that they may come back
We shall surely make them taste the nearer punishment before the greater punishment, so that they may come back
However (before that supreme punishment) We will most certainly make them taste the lower kinds of punishment (in the world), so that they may (repent their ways) and return
And in mercy to them We will make them suffer here the lesser of the two evils by justly submitting them to pain and punishment that they might hopefully repent and turn to Allah and save themselves the bigger and really vehement, punishment Hereafter
And verily, We will make them taste out of a nearer torment (in this present world) besides the greater torment (in the life to come) in order that they may turn (to the Book of Allah)
And, certainly, We will cause them to experience the closer punishment other than the greater punishment so that perhaps they will return
Prior to that greater punishment (in the afterlife), We will also, most certainly, have them taste (many) smaller miseries (in this world). Perhaps they will come back (to their senses)
and we will surely make them taste of the torment of the nearer torment beside the greater torment, - haply they may yet return
We shall certainly make them taste the lighter torment in this life before the greater punishment of the hereafter, so that they may return to the Right Way
And we will cause them to taste the nearer punishment of this world, besides the more grievous punishment of the next; peradventure they will repent
And most certainly We will make them taste of the Lesser (or Nearer) Chastisement (i.e. in this life) before the Greater Chastisement (in the Hereafter) that per chance (or possibly) they may turn
And we will surely cause them to taste a punishment yet nearer at hand, besides the greater punishment, that haply they may turn to us in penitence
And We will make them taste/experience (E) from the torture the nearest , other than the torture the greatest , maybe/perhaps they return
We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression)
And We will definitely make them taste (something) from a nearer punishment besides the greater punishment, that they may return
And We will definitely make them taste (something) from a nearer punishment besides the greater punishment, that they may return
And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn
And certainly We will make them taste the lower punishment before the great one so that they may turn (to the Right Path)
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return
And We will certainly make them taste the nearer punishment before the greater punishment, so that they may return
However, ere [We condemn them to] that supreme suffering, We shall most certainly let them taste of a suffering closer at hand, so that they might [repent and] mend their ways
And We will indeed let them definitely taste of the lowlier torment, (i.e., Punishment in this life) lesser (Or: other than) than the greater, that possibly they would return
We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us
And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam)
And We will certainly make them taste the nearer punishment before the greater punishment, so that they may return
We will certainly make them taste some of the minor torment ˹in this life˺ before the major torment ˹of the Hereafter˺, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺
We will certainly make them taste some of the minor torment ˹in this life˺ before the major torment ˹of the Hereafter˺, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺
We will surely make them taste the lighter torment of this world before the greater torment of the world to come, that they may perchance return to the right path
We will certainly make them taste some minor punishment [in this life] prior to the greater punishment, so that they may return
However, We will first let them taste a lesser punishment [on earth] prior to the greater punishment, so that perhaps they may return [to the right path]
And verily, We will make them taste of the near lighter torment prior to the greater torment, in order that they may return
And verily, We make (the violators of the Divine Law) taste the punishment closer at hand before the Greater punishment, so that they might return to righteousness
And verily, We will truly make them taste the Penalty in this (life even) before the supreme penalty, so that they may (repent and) return
We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return
We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return
Still We shall let them taste worldly torment rather than supreme torment, so they may yet turn back
And We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will revert
And We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will return
And We make them taste the lesser punishment before the greater punishment, that they might turn back
And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent
And most surely We will make them taste a lesser punishment before the greater punishment, so that perhaps they may return to Us in repentance
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return

Esperanto

(Ni let them gust smaller retribution this mond) antaux ili incur greater retribution Hereafter ke ili (pren hint reform)

Filipino

At katotohanang hahayaan Namin na lasapin nila ang magaan na pagpaparusa (alalaong baga, ang kaparusahan sa mundong ito tulad ng mga kalamidad, kapinsalaan, atbp.) bago Namin ibigay ang kasaki-sakit na kaparusahan (sa Kabilang Buhay) upang sila ay (magtika) at magbalik loob (at tumanggap sa Islam)
Talagang magpapalasap nga Kami sa kanila ng pagdurusang pinakamalapit bukod pa sa pagdurusang pinakamalaki, nang sa gayon sila ay babalik

Finnish

Totisesti, Me annamme heidan ennen tulevaa, ankaraa tuomiota maistaa lievempaa rangaistusta, jotta he kaantyisivat hyvaan
Totisesti, Me annamme heidän ennen tulevaa, ankaraa tuomiota maistaa lievempää rangaistusta, jotta he kääntyisivät hyvään

French

Nous leur ferons d’abord gouter le supplice mineur (de ce bas monde), avant celui plus grand (de l’autre monde). Peut-etre reviendront-ils (au droit chemin)
Nous leur ferons d’abord goûter le supplice mineur (de ce bas monde), avant celui plus grand (de l’autre monde). Peut-être reviendront-ils (au droit chemin)
Nous leur ferons certainement gouter au chatiment ici-bas, avant le grand chatiment afin qu’ils retournent (vers le chemin droit)
Nous leur ferons certainement goûter au châtiment ici-bas, avant le grand châtiment afin qu’ils retournent (vers le chemin droit)
Nous leur ferons certainement gouter au chatiment ici-bas, avant le grand chatiment afin qu'ils retournent (vers le chemin droit)
Nous leur ferons certainement goûter au châtiment ici-bas, avant le grand châtiment afin qu'ils retournent (vers le chemin droit)
Nous les eprouverons ici-bas afin qu’ils reviennent a Allah, avant d’infliger a ceux qui persistent dans l’impiete le chatiment, plus terrible celui-la, de l’au-dela
Nous les éprouverons ici-bas afin qu’ils reviennent à Allah, avant d’infliger à ceux qui persistent dans l’impiété le châtiment, plus terrible celui-là, de l’au-delà
Et certainement, Nous leur ferons gouter au chatiment en ce monde, en prelude du chatiment supreme. Puisse cela les ramener sur la Voie Droite
Et certainement, Nous leur ferons goûter au châtiment en ce monde, en prélude du châtiment suprême. Puisse cela les ramener sur la Voie Droite

Fulah

Ma Men meeɗinir ɓe lepte aduna, ado lepte mawɗe ɗen (laakara), belajo'o, ɓe ruttitoto

Ganda

Era ddala tugenda kubakombesa ku bibonerezo ebinafu (mu bulamu obw'ensi) nga tebannatuuka ku bibonerezo ebinene (ku lunaku lw'enkomerero), oba oli awo ne badda (eri obutuufu)

German

Und wahrlich, Wir werden sie vor der großeren Strafe von der diesseitigen Strafe kosten lassen, damit sie sich vielleicht doch noch bekehren
Und wahrlich, Wir werden sie vor der größeren Strafe von der diesseitigen Strafe kosten lassen, damit sie sich vielleicht doch noch bekehren
Und Wir werden sie vor der großeren Pein etwas von der diesseitigen Pein kosten lassen, auf daß sie dann umkehren
Und Wir werden sie vor der größeren Pein etwas von der diesseitigen Pein kosten lassen, auf daß sie dann umkehren
Und WIR werden sie doch von der kleineren Peinigung vor der großeren Peinigung erfahren lassen, damit sie umkehren
Und WIR werden sie doch von der kleineren Peinigung vor der größeren Peinigung erfahren lassen, damit sie umkehren
Wir werden sie ganz gewiß etwas von der diesseitigen Strafe vor der großeren Strafe kosten lassen, auf daß sie umkehren mogen
Wir werden sie ganz gewiß etwas von der diesseitigen Strafe vor der größeren Strafe kosten lassen, auf daß sie umkehren mögen
Wir werden sie ganz gewiß etwas von der diesseitigen Strafe vor der großeren Strafe kosten lassen, auf daß sie umkehren mogen
Wir werden sie ganz gewiß etwas von der diesseitigen Strafe vor der größeren Strafe kosten lassen, auf daß sie umkehren mögen

Gujarati

ni:Sanka ame temane ketalika nani yatana batavi'e chi'e moti yatanane badale, jethi te'o pacha avi jaya
ni:Śaṅka amē tēmanē kēṭalīka nānī yātanā batāvī'ē chī'ē mōṭī yātanānē badalē, jēthī tē'ō pāchā āvī jāya
નિ:શંક અમે તેમને કેટલીક નાની યાતના બતાવીએ છીએ મોટી યાતનાને બદલે, જેથી તેઓ પાછા આવી જાય

Hausa

Kuma lalle Muna ɗanɗana musu daga azaba, mafi ƙasƙanci, kafin a kai ga azaba mafi girma, domin fatan za su komo
Kuma lalle Munã ɗanɗana musu daga azãba, mafi ƙasƙanci, kãfin a kai ga azãba mafi girma, dõmin fãtan za su kõmo
Kuma lalle Muna ɗanɗana musu daga azaba, mafi ƙasƙanci, kafin a kai ga azaba mafi girma, domin fatan za su komo
Kuma lalle Munã ɗanɗana musu daga azãba, mafi ƙasƙanci, kãfin a kai ga azãba mafi girma, dõmin fãtan za su kõmo

Hebrew

אך לפני העונש הגדול ניתן להם לטעום עונש קל יותר ואולי הם ישובו אל דרך הישר
אך לפני העונש הגדול ניתן להם לטעום עונש קל יותר (בעולם-הזה) ואולי הם ישובו אל דרך הישר

Hindi

aur ham avashy chakhaayenge unhen saansaarik yaatana, badee yaatana se poorv taaki ve phir[1] aayen
और हम अवश्य चखायेंगे उन्हें सांसारिक यातना, बड़ी यातना से पूर्व ताकि वे फिर[1] आयें।
ham badee yaatana se itar unhen chhotee yaatana ka maza chakhaenge, kadaachit ve palat aaen
हम बड़ी यातना से इतर उन्हें छोटी यातना का मज़ा चखाएँगे, कदाचित वे पलट आएँ
aur ham yaqeenee (qayaamat ke) bade azaab se pahale duniya ke (maamoolee) azaab ka maza chakhaengen jo anaqareeb hoga taaki ye log ab bhee (meree taraph) ruzoo karen
और हम यक़ीनी (क़यामत के) बड़े अज़ाब से पहले दुनिया के (मामूली) अज़ाब का मज़ा चखाएँगें जो अनक़रीब होगा ताकि ये लोग अब भी (मेरी तरफ) रुज़ू करें

Hungarian

Mi bizony a nagyobb buntetes (amely a Tulvilagon eri oket) mellett a kozelebbi buntetesbol (az evilagi csapasokbol) is izelitot adunk nekik. Talan visszaternek
Mi bizony a nagyobb büntetés (amely a Túlvilágon éri őket) mellett a közelebbi büntetésből (az evilági csapásokból) is ízelítőt adunk nekik. Talán visszatérnek

Indonesian

Dan pasti Kami timpakan kepada mereka sebagian siksa yang dekat (di dunia) sebelum azab yang lebih besar (di akhirat); agar mereka kembali (ke jalan yang benar)
(Dan sesungguhnya Kami merasakan kepada mereka sebagian azab yang dekat) yakni azab di dunia, seperti dibunuh, ditawan, ditimpa kekeringan dan paceklik serta dilanda wabah penyakit (selain) yakni sebelum (azab yang lebih besar) yaitu azab di akhirat (mudah-mudahan mereka) yaitu sebagian dari mereka yang masih ada (kembali) ke jalan yang benar, yaitu beriman
Dan Sesungguhnya, Kami merasakan kepada mereka sebagian azab yang dekat (di dunia) sebelum azab yang lebih besar (di akhirat); mudah-mudahan mereka kembali (ke jalan yang benar)
Dan Kami bersumpah, "Sungguh Kami akan menimpakan azab kehinaan bagi mereka di dunia sebelum mereka sampai kepada azab yang lebih besar, yaitu kekekalan di dalam neraka. Mudah-mudahan orang-orang yang diazab dengan azab yang lebih ringan itu bertobat dari kekufuran
Dan pasti Kami timpakan kepada mereka sebagian siksa yang dekat (di dunia) sebelum azab yang lebih besar (di akhirat); agar mereka kembali (ke jalan yang benar)
Dan pasti Kami timpakan kepada mereka sebagian siksa yang dekat (di dunia) sebelum azab yang lebih besar (di akhirat); agar mereka kembali (ke jalan yang benar)

Iranun

Na Mata-an a puphakataamun Ami siran ndun ko siksa a korang (si-i sa doniya) ko da pun so siksa a mala (ko Akhirat), ka-an siran makambalingan (ko ontol)

Italian

Daremo loro un castigo immediato prima del castigo piu grande, affinche ritornino [sulla retta via]
Daremo loro un castigo immediato prima del castigo più grande, affinché ritornino [sulla retta via]

Japanese

Ware wa oki chobatsu no mae ni, kanarazu tedjikana chobatsu o kare-ra ni aji wa seru. So sureba kare-ra mo (kaigo shite ware ni) kaerudearou
Ware wa ōkī chōbatsu no mae ni, kanarazu tedjikana chōbatsu o kare-ra ni aji wa seru. Sō sureba kare-ra mo (kaigo shite ware ni) kaerudearou
われは大きい懲罰の前に,必ず手近な懲罰をかれらに味わせる。そうすればかれらも(悔悟してわれに)帰るであろう。

Javanese

(Wong kafir mau) ana ing donya Ingsun weruhake rasaning siksa kang mayar, iya iku diboyong lan pahilan sapadhane, sadurunge Ingsun weruhake rasaning siksa kang gedhe ana akhirat kang mangkono mahu supaya padha marenana (anggone kafir)
(Wong kafir mau) ana ing donya Ingsun weruhake rasaning siksa kang mayar, iya iku diboyong lan pahilan sapadhane, sadurunge Ingsun weruhake rasaning siksa kang gedhe ana akhirat kang mangkono mahu supaya padha marenana (anggone kafir)

Kannada

tanna odeyana vacanagala mulaka upadesisalpatta balikavu adannu kadeganisi bittavaniginta dodda akrami yariddane? Khanditavagiyu navu aparadhigala virud'dha pratikara tirisuvevu
tanna oḍeyana vacanagaḷa mūlaka upadēśisalpaṭṭa baḷikavū adannu kaḍegaṇisi biṭṭavaniginta doḍḍa akrami yāriddāne? Khaṇḍitavāgiyū nāvu aparādhigaḷa virud'dha pratīkāra tīrisuvevu
ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ವಚನಗಳ ಮೂಲಕ ಉಪದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಬಳಿಕವೂ ಅದನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿ ಬಿಟ್ಟವನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಅಕ್ರಮಿ ಯಾರಿದ್ದಾನೆ? ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ಅಪರಾಧಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಪ್ರತೀಕಾರ ತೀರಿಸುವೆವು

Kazakh

Arine olarga zor azaptan beri dunienin azabın tatıramız. Mumkin olar raydan qaytar
Ärïne olarğa zor azaptan beri dünïeniñ azabın tatıramız. Mümkin olar raydan qaytar
Әрине оларға зор азаптан бері дүниенің азабын татырамыз. Мүмкін олар райдан қайтар
Ari mindetti turde, Biz olarga / imanga / qaytwları usin ulken azaptan aldın jaqın azaptı / osı duniedegi awırtpasılıqtardı / tattıramız
Äri mindetti türde, Biz olarğa / ïmanğa / qaytwları üşin ülken azaptan aldın jaqın azaptı / osı dünïedegi awırtpaşılıqtardı / tattıramız
Әрі міндетті түрде, Біз оларға / иманға / қайтулары үшін үлкен азаптан алдын жақын азапты / осы дүниедегі ауыртпашылықтарды / таттырамыз

Kendayan

Man pasti kami timpa’atn ka’ iaka’koa sabagian siksaatn nang samak (ka’dunia) sanape’ siksaatn nang labih aya’ (ka’ naherat); supaya iaka’koa pulakng (ka’ maraga nang banar)

Khmer

haey yeung pitchea nung aoy puokke phloksa rosacheate tearounakamm thoun sral( knong lokey) moun tearounakamm thngonthngor( now thngai barlok) . sangkhumtha puokke nung vilotralb( som aphytosa pi trong) vinh
ហើយយើងពិតជានឹងឱ្យពួកគេភ្លក្សរសជាតិទារុណកម្មធុន ស្រាល(ក្នុងលោកិយ)មុនទារុណកម្មធ្ងន់ធ្ងរ(នៅថ្ងៃបរលោក)។ សង្ឃឹមថា ពួកគេនឹងវិលត្រឡប់(សុំអភ័យទោសពីទ្រង់)វិញ។

Kinyarwanda

Kandi rwose tuzabasogongeza ku bihano byoroheje (bya hano ku isi) mbere y’ibihano bikomeye (byo ku mperuka) kugira ngo bisubireho
Kandi rwose tuzabasogongeza ku bihano bya hafi (hano ku isi) mbere y’ibihano bihambaye (byo ku munsi w’imperuka) kugira ngo bisubireho

Kirghiz

Jana ec bir seksiz Biz alarga coŋ azapka ceyin, jakınıraak (tomonurook) azaptı da tattırabız. Kana emi, (usunu oylop kunoolorunon) kaytıssa
Jana eç bir şeksiz Biz alarga çoŋ azapka çeyin, jakınıraak (tömönüröök) azaptı da tattırabız. Kana emi, (uşunu oylop künöölörünön) kaytışsa
Жана эч бир шексиз Биз аларга чоң азапка чейин, жакыныраак (төмөнүрөөк) азапты да таттырабыз. Кана эми, (ушуну ойлоп күнөөлөрүнөн) кайтышса

Korean

hananim-eun gajang keun beol-e apseo gakkaun hyeonse-ui beol-eul geudeullo hayeo geum masboge halini ineun geudeul-i sog joehagi wiham-ila
하나님은 가장 큰 벌에 앞서 가까운 현세의 벌을 그들로 하여 금 맛보게 하리니 이는 그들이 속 죄하기 위함이라
hananim-eun gajang keun beol-e apseo gakkaun hyeonse-ui beol-eul geudeullo hayeo geum masboge halini ineun geudeul-i sog joehagi wiham-ila
하나님은 가장 큰 벌에 앞서 가까운 현세의 벌을 그들로 하여 금 맛보게 하리니 이는 그들이 속 죄하기 위함이라

Kurdish

سوێند به‌خوا ئێمه تاڵاو له دنیادا ده‌که‌ین به‌گه‌رویاندا، بێجگه له سزای ڕیشه‌که‌نکردنیان، بۆئه‌وه‌ی هۆش و بیربکه‌نه‌وه‌و بیرێك بکه‌نه‌وه و بگه‌ڕێنه‌وه بۆ لای ئیمان
وە بەڕاستی ئێمە سزای دونیایان پێ دەچێژین جگە لە سزای ھەرە گەورە (ی دۆزەخ) تابگەڕێنەوە (بۆ لای خوا)

Kurmanji

Sond be, eme beri ezabe heri mezin ji ezabe kemtir (eþ u nexweþiye dine) bi wan bidin tam kirin, hevi heye ku ew vegerin
Sond be, emê berî ezabê herî mezin ji ezabê kêmtir (êþ û nexweþiyê dinê) bi wan bidin tam kirin, hêvî heye ku ew vegerin

Latin

(Nos let them taste parvulus retribution hoc saeculum) ante they incur major retribution Hereafter ut they take hint reform

Lingala

Mpe ya soló, tokomekisa bango etumbu ya moke awa na mokili, yambo ya etumbu ya monene mpo tango mosusu bakozonga. (o nzela ya semba)

Luyia

Macedonian

И Ние ќе сториме да искусат помала казна пред големата казната, за да се повратат
Nie ke dademe sigurno da iskusat kazna pomala pokraj kaznata golema za da se pokajat
Nie ḱe dademe sigurno da iskusat kazna pomala pokraj kaznata golema za da se pokajat
Ние ќе дадеме сигурно да искусат казна помала покрај казната голема за да се покајат

Malay

Dan demi sesungguhnya, Kami akan merasakan mereka sedikit dari azab dunia sebelum azab yang besar (di akhirat kelak), supaya mereka rujuk kembali bertaubat

Malayalam

erravum valiya a siksa kutate (aihikamaya) cila ceriyataram siksakalum nam avare asvadippikkunnatan‌. avar oru vela matanniyekkamallea
ēṟṟavuṁ valiya ā śikṣa kūṭāte (aihikamāya) cila ceṟiyataraṁ śikṣakaḷuṁ nāṁ avare āsvadippikkunnatāṇ‌. avar oru vēḷa maṭaṅṅiyēkkāmallēā
ഏറ്റവും വലിയ ആ ശിക്ഷ കൂടാതെ (ഐഹികമായ) ചില ചെറിയതരം ശിക്ഷകളും നാം അവരെ ആസ്വദിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ ഒരു വേള മടങ്ങിയേക്കാമല്ലോ
erravum valiya a siksa kutate (aihikamaya) cila ceriyataram siksakalum nam avare asvadippikkunnatan‌. avar oru vela matanniyekkamallea
ēṟṟavuṁ valiya ā śikṣa kūṭāte (aihikamāya) cila ceṟiyataraṁ śikṣakaḷuṁ nāṁ avare āsvadippikkunnatāṇ‌. avar oru vēḷa maṭaṅṅiyēkkāmallēā
ഏറ്റവും വലിയ ആ ശിക്ഷ കൂടാതെ (ഐഹികമായ) ചില ചെറിയതരം ശിക്ഷകളും നാം അവരെ ആസ്വദിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ ഒരു വേള മടങ്ങിയേക്കാമല്ലോ
erravum valiya a siksa kutate ihaleakatt cila ceriya siksakal namavare anubhavippikkum. oruvela avar satyattilekku tiriccuvannenkilea
ēṟṟavuṁ valiya ā śikṣa kūṭāte ihalēākatt cila ceṟiya śikṣakaḷ nāmavare anubhavippikkuṁ. oruvēḷa avar satyattilēkku tiriccuvanneṅkilēā
ഏറ്റവും വലിയ ആ ശിക്ഷ കൂടാതെ ഇഹലോകത്ത് ചില ചെറിയ ശിക്ഷകള്‍ നാമവരെ അനുഭവിപ്പിക്കും. ഒരുവേള അവര്‍ സത്യത്തിലേക്കു തിരിച്ചുവന്നെങ്കിലോ

Maltese

Tassew indewquhom il-kastig iz-zgħir (fid-dinja). qabel il-kastig il-kbir (fil-Ħajja l-Oħra), biex forsi jerggħu lura (għat-triq it-tajba)
Tassew indewquhom il-kastig iż-żgħir (fid-dinja). qabel il-kastig il-kbir (fil-Ħajja l-Oħra), biex forsi jerġgħu lura (għat-triq it-tajba)

Maranao

Na mataan a pphakataamn Ami siran dn ko siksa a korang (sii sa doniya) ko dapn so siksa a mala (ko akhirat), ka an siran makambalingan (ko ontol)

Marathi

Ani nihsansaya, amhi tyanna nikatacya kahi lahana siksa - yatana,1 tya mothya azabacya vyatirikta cakhavu yasathi ki tyanni ruju vhave
Āṇi niḥsanśaya, āmhī tyānnā nikaṭacyā kāhī lahāna śikṣā - yātanā,1 tyā mōṭhyā azābacyā vyatirikta cākhavū yāsāṭhī kī tyānnī rujū vhāvē
२१. आणि निःसंशय, आम्ही त्यांना निकटच्या काही लहान शिक्षा - यातना,१ त्या मोठ्या अज़ाबच्या व्यतिरिक्त चाखवू यासाठी की त्यांनी रुजू व्हावे

Nepali

Ra nihsandeha hamile uniharula'i (kayamatako) thulo sajaya baheka (sansaraka) sano yatanako svada cakha'une chaum, taki kadacita tiniharu (hamro tarpha) pharki'a'un
Ra niḥsandēha hāmīlē unīharūlā'ī (kayāmatakō) ṭhūlō sajāya bāhēka (sansārakā) sānō yātanākō svāda cakhā'unē chauṁ, tāki kadācita tinīharū (hāmrō tarpha) pharki'ā'un
र निःसन्देह हामीले उनीहरूलाई (कयामतको) ठूलो सजाय बाहेक (संसारका) सानो यातनाको स्वाद चखाउने छौं, ताकि कदाचित तिनीहरू (हाम्रो तर्फ) फर्किआउन् ।

Norwegian

Men Vi skal la dem føle den dennesidige straffen, før den store, sa de ma vende om
Men Vi skal la dem føle den dennesidige straffen, før den store, så de må vende om

Oromo

Dhugumatti, Nuti akka isaan (gara iimaanaatti) debi’aniif jecha adabbii guddaa dura, adabbii xiqqaa (kan addunyaa) isaan dhamdhamsiifna

Panjabi

Ate asim unham nu vadi saza tom pahilam choti saza devange, ho sakada uha sabhala jana
Atē asīṁ unhāṁ nū vaḍī sazā tōṁ pahilāṁ chōṭī sazā dēvāṅgē, hō sakadā uha sabhala jāṇa
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਛੋਟੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵਾਂਗੇ, ਹੋ ਸਕਦਾ ਉਹ ਸੰਭਲ ਜਾਣ।

Persian

و عذاب دنيا را پيش از آن عذاب بزرگ‌تر به ايشان بچشانيم، باشد كه باز گردند
و قطعا پيش از عذاب بزرگ‌تر، از عذاب نزديك‌تر [اين دنيا] به آنها مى‌چشانيم، شايد كه آنها [به خدا] بازگردند
و به ایشان عذاب کوچکتر را غیر از عذاب بزرگتر، می‌چشانیم باشد که بازگردند
و یقیناً به آنان از عذاب نزدیک (این دنیا) پیش از عذاب بزرگ (آخرت) می‌چشانیم، شاید باز گردند
و بی تردید آنان را غیر از عذاب بزرگ تر [در قیامت] از عذاب نزدیک تر [در دنیا] می چشانیم، باشد که [از فسق و فجور] برگردند
یقیناً پیش از عذاب بزرگ [آخرت]، از عذاب نزدیک‌ [و سختی‌های این دنیا] به آنان می‌چشانیم؛ باشد که [به درگاه الهی] بازگردند
و البته ما کافران را عذاب نزدیک‌تر (و کمتر به بلاهای دنیا یا در برزخ) بچشانیم غیر آن عذاب بزرگتر و شدیدتر (قیامت یا قیام حجّت عصر علیه السّلام) تا مگر (متنبّه و پشیمان از کفر و عصیان شوند و به سوی خدا) باز گردند
و همانا بچشانیمشان از شکنجه نزدیک نارسیده به شکنجه بزرگ باشد ایشان بازگردند
و قطعاً غير از آن عذاب بزرگتر، از عذاب اين دنيا [نيز] به آنان مى‌چشانيم، اميد كه آنها [به خدا] بازگردند
و بی‌‌گمان (و) بی‌چون آنان را از عذاب کمتر (که) ناچیزتر از عذاب بزرگ‌تر است می‌چشانیم، شاید آنها (به خدا) بازگردند
و البتّه غیر از آن عذاب بزرگ‌تر [در قیامت]، از عذاب نزدیک [در این دنیا نیز] به آنان مى‌چشانیم، تا شاید به سوى خدا بازگردند
ما قطعاً عذاب نزدیک‌تر (دنیا) را پیش از عذاب بزرگ‌تر (آخرت) بدیشان می‌چشانیم، شاید (از کفر و معاصی دست بکشند، و به سوی خدا) برگردند
به آنان از عذاب نزدیک (عذاب این دنیا) پیش از عذاب بزرگ (آخرت) می‌چشانیم، شاید بازگردند
و هر آينه آنان را از عذاب نزديكتر و كهتر- خوارى و فروماندگى يا قحط و گزند- پيش از عذاب بزرگتر بچشانيم باشد كه بازگردند
و یقیناً به آنان از عذاب نزدیک (این دنیا) پیش از عذاب بزرگ (آخرت) می چشانیم، شاید باز گردند

Polish

I damy im zakosztowac kary blizszej przed kara wieksza. Byc moze, oni powroca
I damy im zakosztować kary bliższej przed karą większą. Być może, oni powrócą

Portuguese

E, em verdade, fa-los-emos experimentar algo do castigo menor, antes do castigo maior para retornarem
E, em verdade, fá-los-emos experimentar algo do castigo menor, antes do castigo maior para retornarem
Em verdade, infligir-lhes-emos o castigo terreno, antes do castigo supremo, para que se arrependam
Em verdade, infligir-lhes-emos o castigo terreno, antes do castigo supremo, para que se arrependam

Pushto

او مونږ به خامخا هرومرو په دوى د نژدې (لږ) عذاب نه وڅكوو، له ډېر لوى عذاب نه مخكې، د دې لپاره چې دوى (له كفر نه اسلام ته) راوګرځي
او مونږ به خامخا هرومرو په دوى د نژدې (لږ) عذاب نه وڅكوو، له ډېر لوى عذاب نه مخكې، د دې لپاره چې دوى (له كفر نه اسلام ته) راوګرځي

Romanian

Noi ii vom face sa guste osanda cea blanda inainte de osanda cea mare. Poate se vor intoarce
Noi îi vom face să guste osânda cea blândă înainte de osânda cea mare. Poate se vor întoarce
(Noi permite ele gusta marunt retribution acesta lume) înainte ei crea mare retribution Hereafter ala ei (lua aluzie reforma)
Insa Noi le vom da lor sa guste din chinul cel mai apropiat , inainte de chinul cel mare , pentru ca ei sa se intoarca
Însã Noi le vom da lor sã guste din chinul cel mai apropiat , înainte de chinul cel mare , pentru ca ei sã se întoarcã

Rundi

Mu vy’ukuri tuzoba honjesha ibihano bibayabaye imbere y’ibihano bininiya nkumbure bazo kwikubita agashi bakagaruka

Russian

Noi ii vom face sa guste osanda cea blanda inainte de osanda cea mare. Poate se vor intoarce
И, непременно и обязательно, дадим Мы вкусить им [этим непокорным неверующим] наказание ближайшего [этой жизни] (посылая им беды и несчастья), помимо [прежде] наказания величайшего (в Вечной жизни) [в Аду], – может быть, они вернутся [покаются в своем неверии и грехах]
No pomimo velichayshikh mucheniy My nepremenno dadim im vkusit' men'shiye mucheniya, chtoby oni mogli vernut'sya na pryamoy put'
Но помимо величайших мучений Мы непременно дадим им вкусить меньшие мучения, чтобы они могли вернуться на прямой путь
My dayem im ispytat' nekotoryye legkiye nakazaniya, ne delaya velikikh nakazaniy: mozhet byt', oni obratyatsya
Мы даем им испытать некоторые легкие наказания, не делая великих наказаний: может быть, они обратятся
I dadim My vkusit' im nakazaniya blizhayshego, pomimo nakazaniya velichayshego, - mozhet byt', oni vernutsya
И дадим Мы вкусить им наказания ближайшего, помимо наказания величайшего, - может быть, они вернутся
My dadim im vkusit' i nakazaniye v etom mire pomimo velichayshego nakazaniya. Mozhet byt', togda oni vernutsya [na pravyy put']
Мы дадим им вкусить и наказание в этом мире помимо величайшего наказания. Может быть, тогда они вернутся [на правый путь]
My nepremenno dadim im vkusit' nakazaniye i v zemnom mire, do togo kak ikh postignet velikoye nakazaniye - vechnoye prebyvaniye v ogne. Mozhet byt', nakazaniye v zemnom mire zastavit ikh opomnit'sya i otklonit'sya ot neveriya
Мы непременно дадим им вкусить наказание и в земном мире, до того как их постигнет великое наказание - вечное пребывание в огне. Может быть, наказание в земном мире заставит их опомниться и отклониться от неверия
(No prezhde) My dadim vkusit' im karu blizhney (zhizni), Prezhde chem ikh podvergnut' velichayshey (kare vo vtoroy), Chtoby mogli pokayat'sya oni i (k Nam) vernut'sya
(Но прежде) Мы дадим вкусить им кару ближней (жизни), Прежде чем их подвергнуть величайшей (каре во второй), Чтобы могли покаяться они и (к Нам) вернуться

Serbian

И Ми ћемо учинити да блажу казну искусе, пре оне највеће, не би ли се покајали

Shona

Uye zvirokwazvo, tichavaiita kuti varavire mutongo wepadyo (paupenyu hwepano pasi sekurasikirwa neupfumi) pamberi pemutongo mukuru (hwemangwana), kuti vave vanodzoka (kuIslaam)

Sindhi

۽ کين وڏي عذاب کانسواءِ ھلڪي سزا (دنيا ۾ به) ضرور چکائينداسون ته مانَ اُھي (سڌي واٽ ڏانھن) ورن

Sinhala

ovun (papayangen) æt vanu pinisa, imahat vu danduvama (paralovadi ovun) at kara gænimata perama (melovadi) danduvamak ovun vindina lesata salasvannemu
ovun (pāpayangen) ǣt vanu piṇisa, imahat vū dan̆ḍuvama (paralovadī ovun) at kara gænīmaṭa perama (melovadī) dan̆ḍuvamak ovun vin̆dina lesaṭa salasvannemu
ඔවුන් (පාපයන්ගෙන්) ඈත් වනු පිණිස, ඉමහත් වූ දඬුවම (පරලොවදී ඔවුන්) අත් කර ගැනීමට පෙරම (මෙලොවදී) දඬුවමක් ඔවුන් විඳින ලෙසට සලස්වන්නෙමු
tavada (papakam valin) ovun nævata hæriya hæki vanu pinisa mahat danduvamakin tora va pahat danduvamakin ovunata vindavannata salasvamu
tavada (pāpakam valin) ovun nævata hæriya hæki vanu piṇisa mahat dan̆ḍuvamakin tora va pahat dan̆ḍuvamakin ovunaṭa vin̆davannaṭa salasvamu
තවද (පාපකම් වලින්) ඔවුන් නැවත හැරිය හැකි වනු පිණිස මහත් දඬුවමකින් තොර ව පහත් දඬුවමකින් ඔවුනට විඳවන්නට සලස්වමු

Slovak

My let them chut male retribution this world before they incur velka retribution Hereafter ze they (berie hint reform)

Somali

Oo hubaal waxaanu dhadhansiin doonnaa cadaabta aad u dhow5 ka hor cadaabta weyn, bal inay soo noqdaan
waxaana dhadhansiinaynaa cadaab hoose cadaab wayn kasokow inay noqdaan darteed
waxaana dhadhansiinaynaa cadaab hoose cadaab wayn kasokow inay noqdaan darteed

Sotho

Ruri! Re tla etsa hore ba latsoe kahlolo lefats’eng lena pele ho e Boima, hore ba tle ba khutle mekhoeng

Spanish

Y os haremos padecer adversidades en esta vida para que recapaciteis, antes de que os azote el castigo del Infierno
Y os haremos padecer adversidades en esta vida para que recapacitéis, antes de que os azote el castigo del Infierno
Y haremos que sufran un castigo menor (en esta vida) antes del gran castigo (del fuego en la otra) para que, tal vez asi, regresen (a la fe)
Y haremos que sufran un castigo menor (en esta vida) antes del gran castigo (del fuego en la otra) para que, tal vez así, regresen (a la fe)
Y haremos que sufran un castigo menor (en esta vida) antes del gran castigo (del fuego en la otra) para que, tal vez asi, regresen (a la fe)
Y haremos que sufran un castigo menor (en esta vida) antes del gran castigo (del fuego en la otra) para que, tal vez así, regresen (a la fe)
Hemos de darles a gustar del castigo de aqui abajo antes del castigo mayor. Quizas, asi, se conviertan
Hemos de darles a gustar del castigo de aquí abajo antes del castigo mayor. Quizás, así, se conviertan
Pero antes de [condenarles a] ese castigo supremo, les haremos probar sin duda un castigo mas inmediato, para que puedan [arrepentirse y] enmendarse
Pero antes de [condenarles a] ese castigo supremo, les haremos probar sin duda un castigo más inmediato, para que puedan [arrepentirse y] enmendarse
Pero les hare probar un castigo inmediato en esta vida antes de que los azote el castigo mayor [del Infierno], quizas asi recapaciten
Pero les haré probar un castigo inmediato en esta vida antes de que los azote el castigo mayor [del Infierno], quizás así recapaciten
Y les haremos gustar algo del pequeno castigo, no del gran castigo. Quizas asi regresen
Y les haremos gustar algo del pequeño castigo, no del gran castigo. Quizás así regresen

Swahili

Na tutawaonjesha, tena tutawaonjesha, hawa waasi wenye kukanusha adhabu ndogo ya matatizo, shida na misiba ya duniani kabla ya adhabu kubwa zaidi Siku ya Kiyama, ambako wataadhibiwa ndani ya moto wa Jahanamu, huenda wao wakarejea na wakatubia dhambi zao kwa Mola wao
Na tutawaonjesha adhabu khafifu kabla ya adhabu kubwa, huenda labda watarejea

Swedish

Innan de far smaka det eviga straffet skall Vi helt visst straffa dem i denna varld - kanske [grips de da av anger och] vander tillbaka [till Gud]
Innan de får smaka det eviga straffet skall Vi helt visst straffa dem i denna värld - kanske [grips de då av ånger och] vänder tillbaka [till Gud]

Tajik

Va azoʙi dunjoro pes az on azoʙi ʙuzurgtar ʙa onho ʙicasonem, sojad, ki ʙozgardand
Va azoʙi dunjoro peş az on azoʙi ʙuzurgtar ʙa onho ʙicaşonem, şojad, ki ʙozgardand
Ва азоби дунёро пеш аз он азоби бузургтар ба онҳо бичашонем, шояд, ки бозгарданд
Va alʙatta, ʙicasonem fosiqonro az azoʙi nazdiki in dunjo; (monandi ofat, ʙalo va digar musiʙatho), pes az azoʙi ʙuzurgi oxirat, sojad onho az gunohoni xud tavʙa karda ʙargardand
Va alʙatta, ʙicaşonem fosiqonro az azoʙi nazdiki in dunjo; (monandi ofat, ʙalo va digar musiʙatho), peş az azoʙi ʙuzurgi oxirat, şojad onho az gunohoni xud tavʙa karda ʙargardand
Ва албатта, бичашонем фосиқонро аз азоби наздики ин дунё; (монанди офат, бало ва дигар мусибатҳо), пеш аз азоби бузурги охират, шояд онҳо аз гуноҳони худ тавба карда баргарданд
Jaqinan pes az azoʙi ʙuzurgi [oxirat] az azoʙi nazdik [va saxtihoi in dunjo] ʙa onon mecasonem, ʙosad, ki [ʙa dargohi ilohi] ʙozgardand
Jaqinan peş az azoʙi ʙuzurgi [oxirat] az azoʙi nazdik [va saxtihoi in dunjo] ʙa onon mecaşonem, ʙoşad, ki [ʙa dargohi ilohī] ʙozgardand
Яқинан пеш аз азоби бузурги [охират] аз азоби наздик [ва сахтиҳои ин дунё] ба онон мечашонем, бошад, ки [ба даргоҳи илоҳӣ] бозгарданд

Tamil

avarkal (pavankaliliruntu) vilakik kolvatarkaka (marumaiyil avarkal) periya vetanaiyai ataivatarku munpakave (im'maiyil) ciriyatoru vetanaiyai avarkal cuvaikkumpatic ceyvom
avarkaḷ (pāvaṅkaḷiliruntu) vilakik koḷvataṟkāka (maṟumaiyil avarkaḷ) periya vētaṉaiyai aṭaivataṟku muṉpākavē (im'maiyil) ciṟiyatoru vētaṉaiyai avarkaḷ cuvaikkumpaṭic ceyvōm
அவர்கள் (பாவங்களிலிருந்து) விலகிக் கொள்வதற்காக (மறுமையில் அவர்கள்) பெரிய வேதனையை அடைவதற்கு முன்பாகவே (இம்மையில்) சிறியதொரு வேதனையை அவர்கள் சுவைக்கும்படிச் செய்வோம்
melum, avarkal (pavankaliliruntu) tirumpi vitum poruttup periya vetanaiyai (marumaiyil avarkal) ataivatarku munnatakave (im'maiyil) camipamana oru vetanaiyai avarkal anupavikkumpatic ceyvom
mēlum, avarkaḷ (pāvaṅkaḷiliruntu) tirumpi viṭum poruṭṭup periya vētaṉaiyai (maṟumaiyil avarkaḷ) aṭaivataṟku muṉṉatākavē (im'maiyil) camīpamāṉa oru vētaṉaiyai avarkaḷ aṉupavikkumpaṭic ceyvōm
மேலும், அவர்கள் (பாவங்களிலிருந்து) திரும்பி விடும் பொருட்டுப் பெரிய வேதனையை (மறுமையில் அவர்கள்) அடைவதற்கு முன்னதாகவே (இம்மையில்) சமீபமான ஒரு வேதனையை அவர்கள் அனுபவிக்கும்படிச் செய்வோம்

Tatar

Аларга ахирәтнең олугъ ґәзабыннан элек дөньяда да, әлбәттә, газапны татытачакбыз, шаять калганнары тәүбә итеп иманга килерләр

Telugu

mariyu a pedda siksaku mundu memu (ihalokanlo) variki samipa siksanu ruci cuputamu. Bahusa, varu (pascattapa padi satkaryala vaipunaku) marali vastaremonani
mariyu ā pedda śikṣaku mundu mēmu (ihalōkanlō) vāriki samīpa śikṣanu ruci cūputāmu. Bahuśā, vāru (paścāttāpa paḍi satkāryāla vaipunaku) marali vastārēmōnani
మరియు ఆ పెద్ద శిక్షకు ముందు మేము (ఇహలోకంలో) వారికి సమీప శిక్షను రుచి చూపుతాము. బహుశా, వారు (పశ్చాత్తాప పడి సత్కార్యాల వైపునకు) మరలి వస్తారేమోనని
ఆ పెద్ద శిక్షకు ముందు మేము వారికి సమీపంలోని కొన్ని (చిన్నపాటి) శిక్షల రుచి తప్పకుండా చూపిస్తూ ఉంటాము- (ఆ విధంగానయినా) వారు దారికి వస్తారని

Thai

læa nænxn rea ca hı phwk khea di lim rs kar lngthosʹ xan kıl (nı lok ni) kxn kar lngthosʹ xan ying hıy (nı prlok) pheux wa phwk khea ca klab ma sanuk phid
læa næ̀nxn reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ xạn kıl̂ (nı lok nī̂) k̀xn kār lngthos̄ʹ xạn yìng h̄ıỵ̀ (nı prlok) pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca klạb mā s̄ảnụk p̄hid
และแน่นอน เราจะให้พวกเขาได้ลิ้มรสการลงโทษอันใกล้ (ในโลกนี้) ก่อนการลงโทษอันยิ่งใหญ่ (ในปรโลก) เพื่อว่าพวกเขาจะกลับมาสำนึกผิด
Læa nænxn rea ca hı phwk khea di lim rs kar lngthosʹ xan kıl (nı lok ni) kxn kar lngthosʹ xan ying hıy (nı prlok)pheux wa phwk khea ca klab ma sanuk phid
Læa næ̀nxn reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ xạn kıl̂ (nı lok nī̂) k̀xn kār lngthos̄ʹ xạn yìng h̄ıỵ̀ (nı prlok)pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca klạb mā s̄ảnụk p̄hid
และแน่นอน เราจะให้พวกเขาได้ลิ้มรสการลงโทษอันใกล้ (ในโลกนี้) ก่อนการลงโทษอันยิ่งใหญ่ (ในปรโลก)เพื่อว่าพวกเขาจะกลับมาสำนึกผิด

Turkish

Biz, belki donerler diye pek buyuk azaptan once de onlara yakın bir azabı tattıracagız mutlaka
Biz, belki dönerler diye pek büyük azaptan önce de onlara yakın bir azabı tattıracağız mutlaka
En buyuk azaptan once, onlara mutlaka en yakın azaptan tattıracagız; olur ki (imana) donerler
En büyük azaptan önce, onlara mutlaka en yakın azaptan tattıracağız; olur ki (imana) dönerler
Andolsun, Biz onlara belki (inkarcılıktan) donerler diye o buyuk (uhrevi) azapdan once, yakın (dunyevi) azaptan da taddıracagız
Andolsun, Biz onlara belki (inkarcılıktan) dönerler diye o büyük (uhrevi) azapdan önce, yakın (dünyevi) azaptan da taddıracağız
Su da muhakkak ki, o kafirlere, o en buyuk azabdan (cehennem azabından) once, yakın azabdan (dunyadaki esaret, olum, aclık gibi felaketlerden) taddıracagız. Olur ki, (kufurlerinden) donerler, tevbe ederler
Şu da muhakkak ki, o kâfirlere, o en büyük azabdan (cehennem azabından) önce, yakın azabdan (dünyadaki esaret, ölüm, açlık gibi felâketlerden) taddıracağız. Olur ki, (küfürlerinden) dönerler, tevbe ederler
And olsun ki biz onlara —belki donerler diye— o en buyuk azabdan once yakın azabı mutlaka tattıracagız
And olsun ki biz onlara —belki dönerler diye— o en büyük azâbdan önce yakın azabı mutlaka tattıracağız
Belki yollarından donerler diye and olsun onlara buyuk azabdan once dunya azabından tattırırız
Belki yollarından dönerler diye and olsun onlara büyük azabdan önce dünya azabından tattırırız
Su bir gercek ki, onlara o en buyuk azabdan once yakin azabdan (dunyada) da tattiracagiz. Umulur ki, (kotulukten) donerler
Su bir gerçek ki, onlara o en büyük azabdan önce yakin azabdan (dünyada) da tattiracagiz. Umulur ki, (kötülükten) dönerler
En buyuk azaptan once, onlara mutlaka en yakın azaptan tattıracagız; olur ki (imana) donerler
En büyük azaptan önce, onlara mutlaka en yakın azaptan tattıracağız; olur ki (imana) dönerler
Belki (ibret alıp) donerler diye buyuk azaptan once biz onlara yakın (dunya) azabı tattırırız
Belki (ibret alıp) dönerler diye büyük azaptan önce biz onlara yakın (dünya) azabı tattırırız
Su bir gercek ki, onlara o en buyuk azabdan once yakın azabdan (dunyada) da tattıracagız. Umulur ki, (kotulukten) donerler
Şu bir gerçek ki, onlara o en büyük azabdan önce yakın azabdan (dünyada) da tattıracağız. Umulur ki, (kötülükten) dönerler
Su da bir gercek ki, onlara en buyuk azaptan once o yakın azaptan (dunya azabından) da tattıracagız, belki donerler
Şu da bir gerçek ki, onlara en büyük azaptan önce o yakın azaptan (dünya azabından) da tattıracağız, belki dönerler
Su bir gercek ki, onlara o en buyuk azabdan once yakın azabdan (dunyada) da tattıracagız. Umulur ki, (kotulukten) donerler
Şu bir gerçek ki, onlara o en büyük azabdan önce yakın azabdan (dünyada) da tattıracağız. Umulur ki, (kötülükten) dönerler
Belki donup yola gelirler diye onlara buyuk azapdan once mutlaka daha yakın azabı da tattıracagız
Belki dönüp yola gelirler diye onlara büyük azapdan önce mutlaka daha yakın azabı da tattıracağız
Andolsun, biz onlara belki (inkarcılıktan) donerler diye o buyuk (uhrevi) azabdan once, yakın (dunyevi) azabtan da tattıracagız
Andolsun, biz onlara belki (inkarcılıktan) dönerler diye o büyük (uhrevi) azabdan önce, yakın (dünyevi) azabtan da tattıracağız
Biz, o en buyuk azabdan once de onlara mutlakaa yakın azabdan tatdıracagız. Taki ric´et etsinler
Biz, o en büyük azâbdan önce de onlara mutlakaa yakın azâbdan tatdıracağız. Tâki ric´et etsinler
Belki donerler diye andolsun ki onlara buyuk azabdan once de mutlaka yakın azabdan tattıracagız
Belki dönerler diye andolsun ki onlara büyük azabdan önce de mutlaka yakın azabdan tattıracağız
Ve Biz, mutlaka buyuk azaptan once, daha yakın olan azaptan onlara elbette tattıracagız. Umulur ki, boylece onlar (Allah´a ulasmayı dileyerek, Allah´a) donerler
Ve Biz, mutlaka büyük azaptan önce, daha yakın olan azaptan onlara elbette tattıracağız. Umulur ki, böylece onlar (Allah´a ulaşmayı dileyerek, Allah´a) dönerler
Ve le nuziykanehum minel azabil edna dunel azabil ekberi leallehum yarciun
Ve le nüziykanehüm minel azabil edna dunel azabil ekberi leallehüm yarciun
Ve le nuzikannehum minel azabil edna dunel azabil ekberi leallehum yerciun(yerciune)
Ve le nuzîkannehum minel azâbil ednâ dûnel azâbil ekberi leallehum yerciûn(yerciûne)
Fakat o siddetli azab(a onları mahkum etme)den once belki (pisman olup) yollarını duzeltirler diye hemen yanı baslarındaki azabı tattıracagız
Fakat o şiddetli azab(a onları mahkum etme)den önce belki (pişman olup) yollarını düzeltirler diye hemen yanı başlarındaki azabı tattıracağız
velenuzikannehum mine-l`azabi-l'edna dune-l`azabi-l'ekberi le`allehum yerci`un
velenüẕîḳannehüm mine-l`aẕâbi-l'ednâ dûne-l`aẕâbi-l'ekberi le`allehüm yerci`ûn
En buyuk azaptan once, onlara mutlaka en yakın azaptan tattıracagız; olur ki (imana) donerler
En büyük azaptan önce, onlara mutlaka en yakın azaptan tattıracağız; olur ki (imana) dönerler
Belki donerler diye onlara buyuk azaptan once daha yakın bir azap tattıracagız
Belki dönerler diye onlara büyük azaptan önce daha yakın bir azap tattıracağız
Belki donerler diye onlara buyuk azaptan once daha yakın (dunyada) bir azap tattıracagız
Belki dönerler diye onlara büyük azaptan önce daha yakın (dünyada) bir azap tattıracağız
O kafirlerin donus yapmaları umidiyle, onlara en buyuk azaptan once, dunyada aclık, musibet, esaret, olum gibi pesin bir azap tattıracagız
O kâfirlerin dönüş yapmaları ümidiyle, onlara en büyük azaptan önce, dünyada açlık, musîbet, esaret, ölüm gibi peşin bir azap tattıracağız
Belki don(up yola gel)irler diye, mutlaka onlara o buyuk azabdan ayrı olarak, daha yakın azabı da taddıracagız
Belki dön(üp yola gel)irler diye, mutlaka onlara o büyük azabdan ayrı olarak, daha yakın azabı da taddıracağız
Andolsun, biz onlara belki (kufurden Islam´a) donerler diye o buyuk (uhrevi) azabtan once, yakın (dunyevi) azabtan da taddıracagız
Andolsun, biz onlara belki (küfürden İslam´a) dönerler diye o büyük (uhrevi) azabtan önce, yakın (dünyevi) azabtan da taddıracağız
Andolsun ki biz onlara –belki donerler diye- en buyuk azaptan once yakın azaptan mutlaka tattıracagız
Andolsun ki biz onlara –belki dönerler diye- en büyük azaptan önce yakın azaptan mutlaka tattıracağız
Belki donerler diye, onlara o buyuk azaptan ayrı olarak, o kucuk azaptan da mutlaka tattıracagız
Belki dönerler diye, onlara o büyük azaptan ayrı olarak, o küçük azaptan da mutlaka tattıracağız
Belki donerler diye, onlara o buyuk azaptan ayrı olarak, o kucuk azaptan da mutlaka tattıracagız
Belki dönerler diye, onlara o büyük azaptan ayrı olarak, o küçük azaptan da mutlaka tattıracağız
Belki donerler diye, onlara o buyuk azaptan ayrı olarak, o kucuk azaptan da mutlaka tattıracagız
Belki dönerler diye, onlara o büyük azaptan ayrı olarak, o küçük azaptan da mutlaka tattıracağız

Twi

Nokorε sε Yε’bεma wͻn aka asotwee a εbεn no bi ahwε (wͻ wiase ha), ansa na asotwee kεseε no (aba) sεdeε wͻ’bεsan wͻn akyi (afri wͻn bͻne mu)

Uighur

ئۇلارنىڭ تەۋبە قىلىشى ئۈچۈن بىز ئۇلارغا چوقۇم ئەڭ چوڭ ئازابتىن (يەنى ئاخىرەت ئازابىدىن) ئىلگىرى ئەڭ يېقىنقى ئازاب (يەنى دۇنيا ئازابى) نى تېتىتىمىز
ئۇلارنىڭ تەۋبە قىلىشى ئۈچۈن بىز ئۇلارغا چوقۇم ئەڭ چوڭ ئازابتىن (يەنى ئاخىرەت ئازابىدىن) ئىلگىرى ئەڭ يېقىنقى ئازاب (يەنى دۇنيا ئازابى) نى تېتىتىمىز

Ukrainian

Окрім великої кари, Ми дамо їм спробувати й кару малу — можливо, вони повернуться![CCCXXIX]
My dozvolyayemo yim kushtuyemo bilʹsh malyy retribution (tsʹoho svitu), pered tym, yak vony zaznayutʹ bilʹshoho retribution (U maybutnʹomu), shcho vony mozhutʹ (berutʹ natyak ta) reforma
Ми дозволяємо їм куштуємо більш малий retribution (цього світу), перед тим, як вони зазнають більшого retribution (У майбутньому), що вони можуть (беруть натяк та) реформа
Okrim velykoyi kary, My damo yim sprobuvaty y karu malu — mozhlyvo, vony povernutʹsya
Окрім великої кари, Ми дамо їм спробувати й кару малу — можливо, вони повернуться
Okrim velykoyi kary, My damo yim sprobuvaty y karu malu — mozhlyvo, vony povernutʹsya
Окрім великої кари, Ми дамо їм спробувати й кару малу — можливо, вони повернуться

Urdu

Us baday azaab se pehle hum isi duniya mein (kisi na kisi chote) azaab ka maza inhein chakhate rahenge. Shayad ke yeh (apne baagiyana [transgression] rawish se) baaz aa jayein
اُس بڑے عذاب سے پہلے ہم اِسی دنیا میں (کسی نہ کسی چھوٹے) عذاب کا مزا اِنہیں چکھاتے رہیں گے، شاید کہ یہ (اپنی باغیانہ روش سے) باز آ جائیں
اور ہم انہیں قریب کا عذاب بھی اس بڑے عذاب سے پہلے چکھائیں گے تاکہ وہ باز آ جائیں
اور ہم اُن کو (قیامت کے) بڑے عذاب کے سوا عذاب دنیا کا بھی مزہ چکھائیں گے۔ شاید (ہماری طرف) لوٹ آئیں
اور البتہ چکھائیں گے ہم ان کو تھوڑا عذاب ورے اس بڑے عذاب سے تاکہ وہ پھر آئیں [۲۴]
اور ہم انہیں (قیامت والے) بڑے عذاب سے پہلے چھوٹے عذاب کا مزہ چکھائیں گے تاکہ یہ باز آجائیں۔
Bil-yaqeen hum enhen qareeb kay chotay say baaz azab iss baray azab kay siwa chakhayen gay takay woh lot aayen
بالیقین ہم انہیں قریب کے چھوٹے سے بعض عذاب اس بڑے عذاب کے سوا چکھائیں گے تاکہ وه لوٹ آئیں
bil yaqeen hum unhe qareeb ke chote se baaz azaab, is bade azaab ke siva chakayenge, ta ke wo laut aaye
اور ہم ضرور چکھاتے رہیں گے انہیں تھوڑا تھوڑا عذاب بڑے عذاب سے پہلے تاکہ وہ (فسق و فجور سے) باز آجائیں
اور ہم ان کو یقیناً (آخرت کے) بڑے عذاب سے پہلے قریب تر (دنیوی) عذاب (کا مزہ) چکھائیں گے تاکہ وہ (کفر سے) باز آجائیں
اور اس بڑے عذاب سے پہلے بھی ہم انہیں کم درجے کے عذاب کا مزہ بھی ضرور چکھائیں گے۔ شاید یہ باز آجائیں۔
اور ہم یقینا بڑے عذاب سے پہلے انہیں معمولی عذاب کا مزہ چکھائیں گے کہ شاید اسی طرح راہ راست پر پلٹ آئیں

Uzbek

Албатта, Биз уларга буюк азобдан олдин яқин азобни тоттирамиз. Шоядки, қайтсалар
Албатта Биз улар шояд ўз (куфру исёнларидан) қайтсалар, деб уларга (Қиёмат Кунидаги) улуғ азобдан илгари яқин азобни (яъни, дунё азобини — турли кулфат-балоларни, мусибатларни) тотдирурмиз
Албатта, Биз уларга буюк азобдан олдин яқин азобни тоттирамиз. Шоядки қайтсалар. (Яъни, ўша фосиқларга охиратнинг буюк азобидан олдин бу дунёдаги яқин азобни тоттирамиз. Шоядки улар бундан сабоқ олиб, куфр ва фисқу фужурдан, ёмонликлардан қайтсалар)

Vietnamese

Va chac chan, TA se bat chung nem hinh phat gan ke (o tran gian) đen hinh phat lon (o đoi sau) đe chung (co dip hoi cai ma) quay ve (voi Islam)
Và chắc chắn, TA sẽ bắt chúng nếm hình phạt gần kề (ở trần gian) đến hình phạt lớn (ở đời sau) để chúng (có dịp hối cải mà) quay về (với Islam)
TA (Allah) chac chan se bat ho nem hinh phat (tren the gian) truoc khi đen voi đai hinh phat (o coi Đoi Sau), mong rang ho biet quay ve (voi Thuong Đe cua ho)
TA (Allah) chắc chắn sẽ bắt họ nếm hình phạt (trên thế gian) trước khi đến với đại hình phạt (ở cõi Đời Sau), mong rằng họ biết quay về (với Thượng Đế của họ)

Xhosa

Ke kaloku Siya kubenza basingcamle isohlwayo esikufuphi , phambi kokufika kwesohlwayo esikhulu khon’ukuze babuyele (eNdleleni)

Yau

Soni chisimu chitwape kupasya wanganyao ilagasyo yakuwandika (ya pa duniya), nkaniyiwe ilagasyo yekulungwa (ya ku Akhera), kuti wanganyao awujile (kwa Allah pakutenda toba)
Soni chisimu chitwape kupasya ŵanganyao ilagasyo yakuŵandika (ya pa duniya), nkaniyiŵe ilagasyo yekulungwa (ya ku Akhera), kuti ŵanganyao awujile (kwa Allah pakutenda toba)

Yoruba

Dajudaju A maa fun won to wo ninu iya t’o kere julo (nile aye) yato si iya t’o tobi julo (lorun) nitori ki won le seri pada (sibi ododo siwaju iku won)
Dájúdájú A máa fún wọn tọ́ wò nínú ìyà t’ó kéré jùlọ (nílé ayé) yàtọ̀ sí ìyà t’ó tóbi jùlọ (lọ́run) nítorí kí wọ́n lè ṣẹ́rí padà (síbi òdodo ṣíwájú ikú wọn)

Zulu