Achinese

Nyang laen lagee soe pubuet salah Teumpat si pasek dalam nuraka Napsu keuluwa han sagai leupah ‘Oh jimeung tubiet geupeuwoe bak sot c Geukheun lom azeub rasa leh di kah Azeub nuraka dilee kakheun tan

Afar

Kaadu Yallih taaqatak yewqe marah tu-gactek, toysa ken orbeyná girá, teetik yawqeenim faxinnaanih waqdi teetit gacsiman kaadu girâ digaaláy addunyal dirabboysak sugteeni tammoysa keenik iyyan

Afrikaans

En aangaande hulle wat oortree, hulle tuiste is die Vuur. Telkens wanneer hulle daaruit wil kom, sal hulle weer daarin teruggedryf word, en daar sal aan hulle gesê word: Proe die straf van die Vuur wat julle verloën het

Albanian

Kurse, ata qe kane bere mekate e kane vendin ne zjarr. Sa here qe provojne te dalin prej tij, do te kthehen prape ne te dhe do t’u thuhet: “Shijone denimin e zjarrit, te cilin nuk e keni besuar”
Kurse, ata që kanë bërë mëkate e kanë vendin në zjarr. Sa herë që provojnë të dalin prej tij, do të kthehen prapë në te dhe do t’u thuhet: “Shijone dënimin e zjarrit, të cilin nuk e keni besuar”
e ata qe kane bere keq, vendbanim i tyre eshte zjarri; sa here qe duan te dalin nga ai (zjarri), do te kthehen ne te dhe do t’u thuhet: “Shijoni denimin e zjarrit, te cilin e keni pergenjeshtruar!”
e ata që kanë bërë keq, vendbanim i tyre është zjarri; sa herë që duan të dalin nga ai (zjarri), do të kthehen në të dhe do t’u thuhet: “Shijoni dënimin e zjarrit, të cilin e keni përgënjeshtruar!”
Ndersa ata qe nuk besojne e qe bejne keq, vendbanim i tyre do te jete zjarri. Sa here qe do te duan te dalin nga ai, do te kthehen ne te dhe do t’u thuhet: “Shijoni denimin e zjarrit, te cilin e mohonit!”
Ndërsa ata që nuk besojnë e që bëjnë keq, vendbanim i tyre do të jetë zjarri. Sa herë që do të duan të dalin nga ai, do të kthehen në të dhe do t’u thuhet: “Shijoni dënimin e zjarrit, të cilin e mohonit!”
E ata qe nuk respektuan All-llahun, skute e tyre eshte zjarri. Sa here qe te tentojne te dalin nga ai, kthehen ne te dhe atyre u thuhet: “Shijoni denimin e zjarrit qe ju e konsideronit rrene
E ata që nuk respektuan All-llahun, skutë e tyre është zjarri. Sa herë që të tentojnë të dalin nga ai, kthehen në të dhe atyre u thuhet: “Shijoni dënimin e zjarrit që ju e konsideronit rrenë
E ata qe nuk e respektuan All-llahun, skute e tyre eshte zjarri. Sa here qe te tentojne te dalin nga ai, kthehen ne te dhe atyre u thuhet: "Shijoni denimin e zjarrit qe ju e konsideronit rrene
E ata që nuk e respektuan All-llahun, skutë e tyre është zjarri. Sa herë që të tentojnë të dalin nga ai, kthehen në të dhe atyre u thuhet: "Shijoni dënimin e zjarrit që ju e konsideronit rrenë

Amharic

ineziya yamets’utima፤ menoriyachewi isati nati፡፡ ke’iriswa mewit’atini befelegu k’ut’iri be’iriswa wisit’i yimelesalu፡፡ le’inerisumi «yanini be’irisu tasitebabilubeti yeneberachihutini ye’isati k’it’ati k’imesu» yibalalu፡፡
inezīya yamets’utima፤ menorīyachewi isati nati፡፡ ke’iriswa mewit’atini befelegu k’ut’iri be’iriswa wisit’i yimelesalu፡፡ le’inerisumi «yanini be’irisu tasitebabilubeti yeneberachihutini ye’isati k’it’ati k’imesu» yibalalu፡፡
እነዚያ ያመጹትማ፤ መኖሪያቸው እሳት ናት፡፡ ከእርሷ መውጣትን በፈለጉ ቁጥር በእርሷ ውስጥ ይመለሳሉ፡፡ ለእነርሱም «ያንን በእርሱ ታስተባብሉበት የነበራችሁትን የእሳት ቅጣት ቅመሱ» ይባላሉ፡፡

Arabic

«وأما الذين فسقوا» بالكفر والتكذيب «فمأواهم النار كلما أرادوا أن يخرجوا منها أعيدوا فيها وقيل لهم ذوقوا عذاب النار الذي كنتم به تكذبون»
wama aladhin kharajuu ean taeat allah waeamiluu bmeasyh fmstqrhm jhnm, kulama 'araduu 'an yakhrujuu minha 'ueiduu fyha, waqil lahum -twbykha wtqryea-: dhuquu eadhab alnaar aladhi kuntum bih tukadhibun fi aldnya
وأما الذين خرجوا عن طاعة الله وعملوا بمعاصيه فمستقرهم جهنم، كلما أرادوا أن يخرجوا منها أعيدوا فيها، وقيل لهم -توبيخا وتقريعا-: ذوقوا عذاب النار الذي كنتم به تكذبون في الدنيا
Waamma allatheena fasaqoo famawahumu alnnaru kullama aradoo an yakhrujoo minha oAAeedoo feeha waqeela lahum thooqoo AAathaba alnnari allathee kuntum bihi tukaththiboona
Wa ammal lazeena fasaqoo famaawaahumn Naaru kullamaaa araadooo any yakhrujoo minhaaa u'eedoo feehaa wa qeela lahum zooqoo 'zaaaban Naaril lazee kuntum bihee tukazziboon
Waamma allatheena fasaqoofama/wahumu annaru kullama aradooan yakhrujoo minha oAAeedoo feeha waqeela lahum thooqooAAathaba annari allathee kuntum bihitukaththiboon
Waamma allatheena fasaqoo fama/wahumu alnnaru kullama aradoo an yakhrujoo minha oAAeedoo feeha waqeela lahum thooqoo AAathaba alnnari allathee kuntum bihi tukaththiboona
wa-amma alladhina fasaqu famawahumu l-naru kullama aradu an yakhruju min'ha uʿidu fiha waqila lahum dhuqu ʿadhaba l-nari alladhi kuntum bihi tukadhibuna
wa-amma alladhina fasaqu famawahumu l-naru kullama aradu an yakhruju min'ha uʿidu fiha waqila lahum dhuqu ʿadhaba l-nari alladhi kuntum bihi tukadhibuna
wa-ammā alladhīna fasaqū famawāhumu l-nāru kullamā arādū an yakhrujū min'hā uʿīdū fīhā waqīla lahum dhūqū ʿadhāba l-nāri alladhī kuntum bihi tukadhibūna
وَأَمَّا ٱلَّذِینَ فَسَقُوا۟ فَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ كُلَّمَاۤ أَرَادُوۤا۟ أَن یَخۡرُجُوا۟ مِنۡهَاۤ أُعِیدُوا۟ فِیهَا وَقِیلَ لَهُمۡ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِی كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُواْ فَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ كُلَّمَا أَرَادُواْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمُۥ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِي كُنتُمُۥ بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
۞وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ فَسَقُواْ فَمَأۡوَىٰهُمُ اُ۬لنَّارُۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَآ أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمۡ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ اِ۬لَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
۞وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ فَسَقُواْ فَمَأۡوَىٰهُمُ اُ۬لنَّارُۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَآ أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمۡ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ اِ۬لَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ فَسَقُوۡا فَمَاۡوٰىهُمُ النَّارُؕ كُلَّمَا٘ اَرَادُوۡ٘ا اَنۡ يَّخۡرُجُوۡا مِنۡهَا٘ اُعِيۡدُوۡا فِيۡهَا وَقِيۡلَ لَهُمۡ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ النَّارِ الَّذِيۡ كُنۡتُمۡ بِهٖ تُكَذِّبُوۡنَ
وَأَمَّا ٱلَّذِینَ فَسَقُوا۟ فَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ كُلَّمَاۤ أَرَادُوۤا۟ أَن یَخۡرُجُوا۟ مِنۡهَاۤ أُعِیدُوا۟ فِیهَا وَقِیلَ لَهُمۡ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِی كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ فَسَقُوۡا فَمَاۡوٰىهُمُ النَّارُﵧ كُلَّمَا٘ اَرَادُوۡ٘ا اَنۡ يَّخۡرُجُوۡا مِنۡهَا٘ اُعِيۡدُوۡا فِيۡهَا وَقِيۡلَ لَهُمۡ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ النَّارِ الَّذِيۡ كُنۡتُمۡ بِهٖ تُكَذِّبُوۡنَ ٢٠
Wa 'Amma Al-Ladhina Fasaqu Fama'wahumu An-Naru Kullama 'Aradu 'An Yakhruju Minha 'U`idu Fiha Wa Qila Lahum Dhuqu `Adhaba An-Nari Al-Ladhi Kuntum Bihi Tukadhibuna
Wa 'Ammā Al-Ladhīna Fasaqū Fama'wāhumu An-Nāru Kullamā 'Arādū 'An Yakhrujū Minhā 'U`īdū Fīhā Wa Qīla Lahum Dhūqū `Adhāba An-Nāri Al-Ladhī Kuntum Bihi Tukadhibūna
وَأَمَّا اَ۬لذِينَ فَسَقُواْ فَمَأْوَيٰهُمُ اُ۬لنَّارُۖ كُلَّمَا أَرَادُواْ أَنْ يَّخْرُجُواْ مِنْهَا أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لنَّارِ اِ۬لذِے كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَۖ‏
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُواْ فَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ كُلَّمَا أَرَادُواْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمُۥ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِي كُنتُمُۥ بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُواْ فَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَآ أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمۡ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
۞وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ فَسَقُواْ فَمَاوَىٰهُمُ اُ۬لنَّارُۖ كُلَّمَا أَرَادُواْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيل لَّهُمۡ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ اِ۬لَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
۞وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ فَسَقُواْ فَمَاوَىٰهُمُ اُ۬لنَّارُۖ كُلَّمَا أَرَادُواْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيل لَّهُمۡ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ اِ۬لَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُواْ فَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَآ أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمۡ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُواْ فَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَآ أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمۡ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
واما الذين فسقوا فماوىهم النار كلما ارادوا ان يخرجوا منها اعيدوا فيها وقيل لهم ذوقوا عذاب النار الذي كنتم به تكذبون
وَأَمَّا اَ۬لذِينَ فَسَقُواْ فَمَأْو۪يٰهُمُ اُ۬لنَّارُۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَنْ يَّخْرُجُواْ مِنْهَآ أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ اِ۬لذِے كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَۖ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُواْ فَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَآ أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمۡ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
واما الذين فسقوا فماوىهم النار كلما ارادوا ان يخرجوا منها اعيدوا فيها وقيل لهم ذوقوا عذاب النار الذي كنتم به تكذبون

Assamese

Arau yisakale papakarma karae sihamtara basasthana ha’ba ju'i; yetiya'i sihamte tara paraa olaba bicaraiba tetiya'i sihamtaka talai ubhata'i diya ha’ba arau sihamtaka koraa ha’ba, ‘yi ju'ira sastika tomaloke micha pratipanna karaichila se'ito asbadana karaa’
Ārau yisakalē pāpakarma karaē siham̐tara bāsasthāna ha’ba ju'i; yētiẏā'i siham̐tē tāra paraā ōlāba bicāraiba tētiẏā'i siham̐taka tālai ubhatā'i diẏā ha’ba ārau siham̐taka kōraā ha’ba, ‘yi ju'ira śāstika tōmālōkē michā pratipanna karaichilā sē'iṭō āsbādana karaā’
আৰু যিসকলে পাপকৰ্ম কৰে সিহঁতৰ বাসস্থান হ’ব জুই; যেতিয়াই সিহঁতে তাৰ পৰা ওলাব বিচাৰিব তেতিয়াই সিহঁতক তালৈ উভতাই দিয়া হ’ব আৰু সিহঁতক কোৱা হ’ব, ‘যি জুইৰ শাস্তিক তোমালোকে মিছা প্ৰতিপন্ন কৰিছিলা সেইটো আস্বাদন কৰা’।

Azerbaijani

Fasiqlərə gəldikdə isə, onların sıgınacagı yer od olacaqdır. Hər dəfə onlar oradan cıxmaq istədikdə yenidən ora qaytarılacaq və onlara: “Yalan saydıgınız odun əzabını dadın!”– deyiləcəkdir
Fasiqlərə gəldikdə isə, onların sığınacağı yer od olacaqdır. Hər dəfə onlar oradan çıxmaq istədikdə yenidən ora qaytarılacaq və onlara: “Yalan saydığınız odun əzabını dadın!”– deyiləcəkdir
Fasiqlərə gəldikdə isə, onların gedəcəkləri yer Oddur. Hər dəfə on­lar oradan cıxmaq istədikdə yenidən ora qaytarılacaq və onla­ra: “Yalan say­dıgınız odun əzabını da­dın!”– deyilə­cəkdir
Fasiqlərə gəldikdə isə, onların gedəcəkləri yer Oddur. Hər dəfə on­lar oradan çıxmaq istədikdə yenidən ora qaytarılacaq və onla­ra: “Yalan say­dığınız odun əzabını da­dın!”– deyilə­cəkdir
Fasiqlərə gəldikdə isə, onların məskəni cəhənnəm odudur. Onlar hər dəfə oddan cıxmaq istədikdə yenə ora qaytarılacaq və onlara: “Dadın yalan hesab etdiyiniz cəhənnəm odunun əzabını!” – deyiləcəkdir
Fasiqlərə gəldikdə isə, onların məskəni cəhənnəm odudur. Onlar hər dəfə oddan çıxmaq istədikdə yenə ora qaytarılacaq və onlara: “Dadın yalan hesab etdiyiniz cəhənnəm odunun əzabını!” – deyiləcəkdir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߞߍߕߐ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߕߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߕߎ߲߯، ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲߫ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߞߍߕߐ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߕߎ߲߯ߣߌ߲߫ ، ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲߫ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߞߍߕߐ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߕߎ߲߯ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara yara napharamani kare, tadera basasthana habe aguna; yakhana'i tara ta theke bera hate ca'ibe, takhana'i taderake tate phiriye deya habe ebam taderake bala habe, 'ye agunera sastite tomara mithyaropa karate, ta asbadana kara
Āra yārā nāpharamānī karē, tādēra bāsasthāna habē āguna; yakhana'i tārā tā thēkē bēra hatē cā'ibē, takhana'i tādērakē tātē phiriẏē dēẏā habē ēbaṁ tādērakē balā habē, 'yē āgunēra śāstitē tōmarā mithyārōpa karatē, tā āsbādana kara
আর যারা নাফরমানী করে, তাদের বাসস্থান হবে আগুন; যখনই তারা তা থেকে বের হতে চাইবে, তখনই তাদেরকে তাতে ফিরিয়ে দেয়া হবে এবং তাদেরকে বলা হবে, 'যে আগুনের শাস্তিতে তোমরা মিথ্যারোপ করতে, তা আস্বাদন কর।
Paksantare yara abadhya haya, tadera thikana jahannama. Yakhana'i tara jahannama theke bera hate ca'ibe, takhana'i taderake tathaya phiriye deya habe ebam taderake bala habe, tomara jahannamera ye ayabake mithya balate, tara sbada asbadana kara.
Pakṣāntarē yārā abādhya haẏa, tādēra ṭhikānā jāhānnāma. Yakhana'i tārā jāhānnāma thēkē bēra hatē cā'ibē, takhana'i tādērakē tathāẏa phiriẏē dēẏā habē ēbaṁ tādērakē balā habē, tōmarā jāhānnāmēra yē āyābakē mithyā balatē, tāra sbāda āsbādana kara.
পক্ষান্তরে যারা অবাধ্য হয়, তাদের ঠিকানা জাহান্নাম। যখনই তারা জাহান্নাম থেকে বের হতে চাইবে, তখনই তাদেরকে তথায় ফিরিয়ে দেয়া হবে এবং তাদেরকে বলা হবে, তোমরা জাহান্নামের যে আযাবকে মিথ্যা বলতে, তার স্বাদ আস্বাদন কর।
Kintu tadera ksetre yara simalanghana kareche tadera abasa hacche aguna. Yatabara tara sekhana theke beriye asate ca'ibe tadera tate phiriye ana habe, ara tadera bala habe -- ''agunera sasti asbadana karo yetike tomara mithya balate.’’
Kintu tādēra kṣētrē yārā sīmālaṅghana karēchē tādēra ābāsa hacchē āguna. Yatabāra tārā sēkhāna thēkē bēriẏē āsatē cā'ibē tādēra tātē phiriẏē ānā habē, āra tādēra balā habē -- ''āgunēra śāsti āsbādana karō yēṭikē tōmarā mithyā balatē.’’
কিন্তু তাদের ক্ষেত্রে যারা সীমালংঘন করেছে তাদের আবাস হচ্ছে আগুন। যতবার তারা সেখান থেকে বেরিয়ে আসতে চাইবে তাদের তাতে ফিরিয়ে আনা হবে, আর তাদের বলা হবে -- ''আগুনের শাস্তি আস্বাদন করো যেটিকে তোমরা মিথ্যা বলতে।’’

Berber

Wanag wid ide$wlen, di tmes ara zed$en. Yal tikelt ideg ara b$un a d ff$en segs, a ten rren $uoes, ad asen inin: "jeoobet aaaqeb n tmes i tnekkoem
Wanag wid ide$wlen, di tmes ara zed$en. Yal tikelt ideg ara b$un a d ff$en segs, a ten rren $uôes, ad asen inin: "jeôôbet aâaqeb n tmes i tnekkôem

Bosnian

a one koji nisu vjerovali ceka vatra u kojoj ce prebivati; kad god pokusaju iz nje izici, bice u nju vraceni i bice im receno: "Trpite kaznu u vatri koju ste poricali
a one koji nisu vjerovali čeka vatra u kojoj će prebivati; kad god pokušaju iz nje izići, biće u nju vraćeni i biće im rečeno: "Trpite kaznu u vatri koju ste poricali
a one koji nisu vjerovali ceka vatra u kojoj ce prebivati; kad god pokusaju da iz nje iziđu, bice u nju vraceni i bice im receno: "Trpite kaznu u vatri koju ste poricali
a one koji nisu vjerovali čeka vatra u kojoj će prebivati; kad god pokušaju da iz nje iziđu, biće u nju vraćeni i biće im rečeno: "Trpite kaznu u vatri koju ste poricali
A one koji su bili buntovni - ceka Vatra, u kojoj ce prebivati; kad god pokusaju da iz nje iziđu, bit ce u nju vraceni i bit ce im receno: "Iskusite kaznu u Vatri koju ste poricali
A one koji su bili buntovni - čeka Vatra, u kojoj će prebivati; kad god pokušaju da iz nje iziđu, bit će u nju vraćeni i bit će im rečeno: "Iskusite kaznu u Vatri koju ste poricali
A sto se tice onih koji su grijesili, pa skloniste njihovo bice vatra. Kad god zazele da izađu iz nje, bice vraceni u nju, i bice im receno: "Iskusite kaznu vatrom, onu koju ste poricali
A što se tiče onih koji su griješili, pa sklonište njihovo biće vatra. Kad god zažele da izađu iz nje, biće vraćeni u nju, i biće im rečeno: "Iskusite kaznu vatrom, onu koju ste poricali
WE ‘EMMAL-LEDHINE FESEKU FEME’WAHUMU EN-NARU KULLEMA ‘ERADU ‘EN JEHRUXHU MINHA ‘U’IDU FIHA WE KILE LEHUM DHUKU ‘ADHABE EN-NARIL-LEDHI KUNTUM BIHI TUKEDHDHIBUNE
a one koji nisu vjerovali ceka vatra u kojoj ce prebivati – kad god pokusaju iz nje izici, bit ce u nju vraceni i bit ce im receno: “Trpite kaznu u vatri koju ste poricali.”
a one koji nisu vjerovali čeka vatra u kojoj će prebivati – kad god pokušaju iz nje izići, bit će u nju vraćeni i bit će im rečeno: “Trpite kaznu u vatri koju ste poricali.”

Bulgarian

A koito sa nechestivtsi, myastoto im e Ogunyat. Vsyakoga, shtom poiskat da izlyazat ot nego, shte budat vrushtani tam. I shte im se kazva: “Vkusete muchenieto na Ogunya, koito vzimakhte za luzha!”
A koito sa nechestivtsi, myastoto im e Ogŭnyat. Vsyakoga, shtom poiskat da izlyazat ot nego, shte bŭdat vrŭshtani tam. I shte im se kazva: “Vkusete mŭchenieto na Ogŭnya, koĭto vzimakhte za lŭzha!”
А които са нечестивци, мястото им е Огънят. Всякога, щом поискат да излязат от него, ще бъдат връщани там. И ще им се казва: “Вкусете мъчението на Огъня, който взимахте за лъжа!”

Burmese

သို့ရာတွင် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍) အာခံယုတ်မာကောက်ကျစ်သူတို့သည်ကား သူတို့၏ခိုနားရာဌာနမှာ ငရဲဘုံပင် ဖြစ်သောကြောင့် သူတို့သည် ယင်း (ငရဲဘုံ) မှ လွတ်မြောက် ထွက်သွားရန် ကြံရွယ်သည့်အခါတိုင်း ယင်းထဲသို့ပင် ပြန်လည် တွန်းပို့ခြင်းခံကြရပြီး ''သင်တို့သည် ယင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲလျက် ငြင်းပယ်ကြသည့်အလျှောက် ငရဲမီး ၏ပြစ်ဒဏ်ကို လည်း မြည်းစမ်းကြလော့။'' ဟု ပြောဆိုခြင်း ခံကြရပေမည်။
၂ဝ။ အကြင်သူတို့သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုများကို ကျူးလွန်ကြအ့ံ၊ ထိုသူတို့နေထိုင်စံစားဖို့ရာ ငရဲမီးအသင့်ရှိ၏၊ သူတို့သည် ငရဲမီးမှ ထွက်ပြေးသောအခါတိုင်း သူတို့ကို မီးအတွင်းသို့ ပြန်ယူခဲ့၏၊ ထိုသူညစ်တို့အား မိန့်တော် မူသည်မှာ သင်တို့မရှိဟု ငြင်းသောငရဲမီး၏နှိပ်စက်ညှင်းပန်းခြင်းကို မြည်းကြလော့။
သို့ရာတွင် မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ အမိန့်တော်ကိုဖီဆန်ခဲ့ကြကုန်သော သူတို့၏ခိုလှုံရန်ဌာနမှာမူကား ငရဲပင်ဖြစ်လေ၏။ ၎င်းတို့သည် မည်သည့်အခါမျိုးမဆို ယင်းငရဲမှထွက်ရန် ကြံရွယ်ခဲ့ကြလျှင် ထိုငရဲမီးထဲသို့ပင် ပြန်လည်တွန်းပို့ြ့ခင်းကိုခံကြရပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့မှာ အသင်တို့သည်မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်လျက် ရှိခဲ့ကြကုန်သော ငရဲမီး၏ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းကြလေကုန် ဟု ပြောဆိုခြင်းကိုလည်းခံကြရပေမည်။
ထို့ပြင် မည်သို့ပင်ဖြစ်‌စေ၊ အမိန့်‌တော်ကို ဖီဆန်ခဲ့ကြသည့်သူများ၏ ‌နေထိုင်ရာဌာနကမူ ငရဲပင်ဖြစ်သည်။ သူတို့သည် မည်သည့်အခါပင်ဖြစ်‌စေ ငရဲထဲမှထွက်ရန် ကြံရွယ်ခဲ့လျှင် ထိုငရဲမီးထဲသို့ပင် ပြန်တွန်းပို့ခြင်းခံကြရမည်။ ထို့ပြင် သူတို့အား “အသင်တို့သည် မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲကြ‌သော ထိုငရဲမီး၏ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းလိုက်ကြပါ“ဟု ‌ပြောဆိုခြင်းကို ခံကြရဦးမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Pero els que obrin amb perversitat tindran el Foc com estatge. Sempre que vulguin sortir d'ell, seran retornats a ell i se'ls dira:«Agradeu el castig del Foc que desmentieu!»
Però els que obrin amb perversitat tindran el Foc com estatge. Sempre que vulguin sortir d'ell, seran retornats a ell i se'ls dirà:«Agradeu el càstig del Foc que desmentíeu!»

Chichewa

Ndipo iwo amene amaswa malamulo, malo awo okhala ndi kumoto ndipo nthawi zonse zimene iwo adzafuna kuchokako, adzabwezedwanso komweko. Ndipo kudzanenedwa kwa iwo kuti, “Lawani ululu wa moto umene munkati ndi bodza.”
“Koma kwa amene adachita zoipa potuluka m’chilamulo cha Allah, malo awo ndi ku Moto. Nthawi iliyonse akafuna kutulukamo, azikabwezedwamo ndipo azidzauzidwa: “Lawani chilango cha Moto, chomwe munkachitsutsa.”

Chinese(simplified)

Zhiyu beini zhe, tamen de guisu, zhishi huo yu, mei dang tamen yao xiang tao chu, dou bei lan huiqu. You shengyin dui tamen shuo: Nimen changshi yiqian nimen suo fouren de huoxing ba!
Zhìyú bèinì zhě, tāmen de guīsù, zhǐshì huǒ yù, měi dāng tāmen yào xiǎng táo chū, dōu bèi lán huíqù. Yǒu shēngyīn duì tāmen shuō: Nǐmen chángshì yǐqián nǐmen suǒ fǒurèn de huǒxíng ba!
至于悖逆者,他们的归宿,只是火狱,每当他们要想逃出,都被拦回去。有声音对他们说:你们尝试以前你们所否认的火刑吧!
Zhiyu beini zhe, huo yu jiushi tamen de guisu. Mei dang tamen xiang taoli huo yu shi, tamen you bei gan huiqu. You hua sheng dui tamen shuo:“Nimen changshi nimen [zai chenshi] suo fouren de huo yu de xingfa ba!”
Zhìyú bèinì zhě, huǒ yù jiùshì tāmen de guīsù. Měi dāng tāmen xiǎng táolí huǒ yù shí, tāmen yòu bèi gǎn huíqù. Yǒu huà shēng duì tāmen shuō:“Nǐmen chángshì nǐmen [zài chénshì] suǒ fǒurèn de huǒ yù de xíngfá ba!”
至于悖逆者,火狱就是他们的归宿。每当他们想逃离火狱时,他们又被赶回去。有话声对他们说:“你们尝试你们[在尘世]所否认的火狱的刑罚吧!”
Zhiyu beini zhe, tamen de guisu, zhishi huo yu, mei dang tamen yao xiang tao chu, dou bei lan huiqu. You shengyin dui tamen shuo:“Nimen changshi yiqian nimen suo fouren de huoxing ba!”
Zhìyú bèinì zhě, tāmen de guīsù, zhǐshì huǒ yù, měi dāng tāmen yào xiǎng táo chū, dōu bèi lán huíqù. Yǒu shēngyīn duì tāmen shuō:“Nǐmen chángshì yǐqián nǐmen suǒ fǒurèn de huǒxíng ba!”
至于悖逆者,他们的归宿,只是火狱,每当他们要想逃出,都被拦回去。有声音对他们说:“你们尝试以前你们所否认的火刑吧!”

Chinese(traditional)

Zhiyu beini zhe, tamen de guisu, zhishi huo yu, mei dang tamen yao xiang tao chu, dou bei lan huiqu. You shengyin dui tamen shuo:“Nimen changshi yiqian nimen suo fouren de huoxing ba!”
Zhìyú bèinì zhě, tāmen de guīsù, zhǐshì huǒ yù, měi dāng tāmen yào xiǎng táo chū, dōu bèi lán huíqù. Yǒu shēngyīn duì tāmen shuō:“Nǐmen chángshì yǐqián nǐmen suǒ fǒurèn de huǒxíng ba!”
至于悖逆者,他们的归宿,只是火狱,每当 他们要想逃出,都被拦回去。有声音对他们说:“你们尝试 以前你们所否认的火刑吧!”
Zhiyu beini zhe, tamen de guisu, zhishi huo yu, mei dang tamen yao xiang tao chu, dou bei lan huiqu. You shengyin dui tamen shuo:`Nimen changshi yiqian nimen suo fouren de huoxing ba!'
Zhìyú bèinì zhě, tāmen de guīsù, zhǐshì huǒ yù, měi dāng tāmen yào xiǎng táo chū, dōu bèi lán huíqù. Yǒu shēngyīn duì tāmen shuō:`Nǐmen chángshì yǐqián nǐmen suǒ fǒurèn de huǒxíng ba!'
至於悖逆者,他們的歸宿,只是火獄,每當他們要想逃出,都被攔回去。有聲音對他們說:「你們嘗試以前你們所否認的火刑吧!」

Croatian

A sto se tice onih koji su grijesili, pa skloniste njihovo bice vatra. Kad god zazele da izađu iz nje, bice vraceni u nju, i bice im receno: “Iskusite kaznu vatrom, onu koju ste poricali.”
A što se tiče onih koji su griješili, pa sklonište njihovo biće vatra. Kad god zažele da izađu iz nje, biće vraćeni u nju, i biće im rečeno: “Iskusite kaznu vatrom, onu koju ste poricali.”

Czech

A pokud se tyce tech, kdoz pohorseni pachali, tem pribytkem bude ohen (pekelny): pokazde, kdyz chtiti budou vylezti z neho, navraceni do neho budou a bude receno jim: „Okuste trestu ohne, jejz vylhanym jste nazyvali.“
A pokud se týče těch, kdož pohoršení páchali, těm příbytkem bude oheň (pekelný): pokaždé, když chtíti budou vylézti z něho, navráceni do něho budou a bude řečeno jim: „Okuste trestu ohně, jejž vylhaným jste nazývali.“
Ohledne Ceho prostopasny jejich urceni jsem Peklo. Vsechen cas oni vyzkouset odkazat to oni vnutit operadlo! Oni zjistit Chutnat zapas Peklo ty jednat pochybovat od
Ohledne Ceho prostopášný jejich urcení jsem Peklo. Všechen cas oni vyzkoušet odkázat to oni vnutit operadlo! Oni zjistit Chutnat zápas Peklo ty jednat pochybovat od
vsak tem, kdoz nepravosti pachali, tem ohen bude utocistem. A kdykoliv budou chtit z neho odejit, budou v nej navraceni a receno jim bude: "Ochutnejte trest ohnivy, jejz za vylhany jste meli
však těm, kdož nepravosti páchali, těm oheň bude útočištěm. A kdykoliv budou chtít z něho odejít, budou v něj navráceni a řečeno jim bude: "Ochutnejte trest ohnivý, jejž za vylhaný jste měli

Dagbani

Amaa! Ninvuɣu shεba ban kpee yi maa, tɔ! Bɛ labbu shee n-nyɛ buɣum. Saha shεli kam ka bɛ yi ti bɔri ni bɛ yi di (buɣum maa) puuni, ka bɛ labsi ba di puuni, ka yεli ba: “Lammi ya buɣum daazaaba shεli yi ni daa labsiri ʒiri (Dunia puuni) la

Danish

Angående wicked deres destiny er Helvede. Enhver tid de forsøger forlade det de fremtvinges tilbage! De fortælles Smager kvalen Helvede du brugte disbelieve ind
Maar het tehuis v an de ongehoorzamen zal het Vuur zijn. Telkens wanneer zij er uit willen komen, zullen zij er weer in worden teruggedreven en hun zal worden gezegd: "Ondergaat de straf van het Vuur die gij loochendet

Dari

و اما کسانی که فاسق هستند پس جایگاهشان آتش دوزخ است، هرگاه که بخواهند از آن بیرون شوند، در آن باز گردانیده می‌شوند و به آنها گفته می‌شود: بچشید عذاب آتشی را که آن را دروغ می‌شمردید

Divehi

އަދި (كافر ވެ) فاسق ވި މީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެން ތިބެނިވިތަނަކީ ނަރަކައެވެ. އެއުރެން އެތަނުން ނުކުންނަން އުޅެފި ކޮންމެ ފަހަރަކު، އެތަނަށް އެއުރެން އަނބުރާ إعادة ކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ދޮގުކޮށް އުޅުނު ނަރަކައިގެ عذاب ގެ ރަހަ، ތިޔަބައިމީހުން ލިބިގަންނާށެވެ

Dutch

Maar wat hen betreft die verdorven zijn, hun verblijfplaats is het vuur. Telkens als zij eruit wensen te gaan, worden zij erin teruggebracht en wordt tot hen gezegd: "Proeft de bestraffing van het vuur dat jullie loochenden
Maar wat hen betreft, die goddeloos zondigen, hun verblijf zal het hellevuur wezen. Zoo dikwijls zij zullen trachten daaruit te gaan, zullen zij daarin teruggesleept worden, en men zal tot hen zeggen: Proeft de marteling van het hellevuur, welke gij als eene logen verwerpt
En wat betreft degenen die zware zonden begingen: hun verblijfplaats is de Hel. Iedere keer dat zij eruit willen komen, worden zij erin terruggedreven, en wordt er tot hen gezegd: "Proeft de bestraffing van de Hel die jullie plachten te loochenen
Maar het tehuis v an de ongehoorzamen zal het Vuur zijn. Telkens wanneer zij er uit willen komen, zullen zij er weer in worden teruggedreven en hun zal worden gezegd: 'Ondergaat de straf van het Vuur die gij loochendet

English

As for those who defy God, their home will be the Fire. Whenever they try to escape it, they will be driven back into it, and they will be told, ‘Taste the torment of the Fire, which you persistently denied.’
But those who have sinned, their abode will be the fire. Every time they wish to get away from it, they will be put back in it, and it will be said to them: “You taste the punishment of the fire which you used to deny.”
As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false
And as for those who transgress their abode is the Fire. So oft as they desire to get thereout, they shall be sent back thereto; and it will be said unto them: taste the torment of the Fire which ye were wont to belie
As for the evil-doers, their refuge shall be the Fire. Every time they want to escape from it they shall be driven back and shall be told: “Taste the chastisement of the Fire which you used to reject as a lie.”
As for those who disobey, their abode is Hell. Whensoever they wish to escape from it they would be dragged back into it, and told: "Taste the torment of the Fire which you used to call a lie
But as for those who are deviators, their refuge is the Fire. Every time that they want to get out, they are put straight back into it again and they are told, ´Taste the punishment of the Fire, which you denied.´
But as for the ungodly, their refuge shall be the Fire; as often as they desire to come forth from it, they shall be restored into it, and it shall be said to them, 'Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to
As for those who are rebellious, their abode will be the fire. Every time they wish to get away from it, they will be forced deeper into it, and it will be said to them, “Taste the penalty of the fire that you used to deny.”
And as for those who were disobedient, then their (eternal) housing is the fire. Whenever they want to get out of it, they are sent back in it, and they are told: taste punishment of the fire, that which you used to deny it
As for those who have transgressed, their refuge will be the Fire. Whenever they seek to leave it, they will be turned back into it and told: ‘Taste the punishment of the Fire which you used to deny.’
As for those who have transgressed, their refuge is the Fire. Whenever they seek to leave it, they will be turned back into it, and they will be told: ‘Taste the punishment of the Fire which you used to deny.’
But as for those who transgress (the bounds set by God in belief and action), their refuge and dwelling is the Fire. Every time they desire to come out of it, they will be returned to it and they will be told, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny
Those in whose hearts reigns vice shall be homed in Hell. As often as they try to escape it they are reinstated therein and shall be told: "Now you taste the torment experienced in Hell which you had always denied
And as for those who committed Fisq, their abode will be the Fire. Every time they wished that they may get away therefrom, they were pushed back therein and it was proclaimed to them: ' Taste you the torment of the Fire which — you used to deny of that
And as for those who disobeyed, their place of shelter will be the fire. Every time they would want to go forth from there, they would be caused to return to it. And it will be said to them: Experience the punishment of the fire which you had been denying
While the fire will be the abode for those who do evil. Any time they attempt to come out of it, they will be shoved right back into it. They will be told, "Taste this torment of the fire! This is what you had refused to believe
But as for those who commit abomination their resort is the Fire. Every time that they desire to go forth therefrom, we will send them back therein, and it will be said to them, 'Taste ye the torment of the fire which ye did call a lie
But those who transgress shall be cast into the fire. Whenever they try to escape from it, they shall be pushed back into it, and it will be said to them: "Taste the punishment of the fire which you used to deny
But as for those who impiously transgress, their abode shall be hell fire; so often as they shall endeavour to get thereout, they shall be dragged back into the same, and it shall be said unto them, taste ye the torment of hell fire, which ye rejected as a falsehood
And as for those who transgress, their abode is the Fire; whenever they desire to go forth from it they shall be brought back into it, and it will be said to them, "Taste the chastisement of the fire which you called a lie
But as for those who grossly sin, their abode shall be the fire: so oft as they shall desire to escape out of it, back shall they be turned into it. And it shall be said to them, Taste ye the torment of the fire, which ye treated as a lie
As to those who debauched , so their shelter/refuge (is) the fire , whenever they wanted that they get out/emerge from it, they were returned in it, and (it) was said to them: "Taste experience the fire`s torture which you were with it denying
As for the evil-doers, their refuge shall be the Fire. Every time they want to escape from it they shall be driven back and shall be told: "Taste the chastisement of the Fire which you used to reject as a lie
And as for those who transgress, their settling place is the fire, whenever they will intend to come out of it, they will be returned into it and it will be said to them, “Taste the punishment of the fire which you used to deny.”
And as for those who transgress, their settling place is the fire, whenever they will intend to come out of it, they will be returned into it and it will be said to them, “Taste the punishment of the fire which you used to deny.”
And as for those who transgress, their abode is the fire; whenever they desire to go forth from it they shall be brought back into it, and it will be said to them: Taste the chastisement of the fire which you called a lie
And for those who transgress, the Fire is their abode! Whenever they try to get out from it, they are taken back into it. And it is said to them, "Taste the punishment of the Fire, which you disbelieved in
And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought back thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to deny
And the ones who disobeyed, their abode is the Fire. Whenever they wish to come out from it, they will be turned back into it, and it will be said to them, “Taste the punishment of fire that you used to deny.”
but as for those who are lost in iniquity - their goal is the fire: as oft as they will try to come out of it, they will be thrown back into it; and they will be told, “Taste [now] this suffering through fire which you were wont to call a lie!”
And as for the ones who have been immoral, then their abode will be the Fire. Whenever they would (like) to go out of it, they will be brought back into it, and it will be said to them, "Taste the torment of the Fire, which you used to cry lies to
However, the dwelling of the sinful ones will be hell fire. Each time they try to come out, they will be turned back with this remark, "Suffer the torment of the fire which you had called a lie
And as for those who are Fasiqun (disbelievers and disobedient to Allah), their abode will be the Fire, every time they wish to get away therefrom, they will be put back thereto, and it will be said to them: "Taste you the torment of the Fire which you used to deny
And the ones who disobeyed, their abode is the Fire. Whenever they wish to come out from it, they will be turned back into it, and it will be said to them, .Taste the punishment of fire that you used to deny
But as for those who are rebellious, the Fire will be their home. Whenever they try to escape from it, they will be forced back into it, and will be told, “Taste the Fire’s torment, which you used to deny.”
But as for those who are rebellious, the Fire will be their home. Whenever they try to escape from it, they will be forced back into it, and will be told, “Taste the Fire’s torment, which you used to deny.”
But those that do evil, the Fire shall be their home. Whenever they wish to emerge from it they shall be driven back, and shall be told: ‘Taste the torment of the Fire, which you have persistently denied.‘
But those who are rebellious, their abode will be the Fire. Every time they try to escape from it, they will be driven back into it, and it will be said to them, “Taste the punishment of the Fire which you used to deny.”
But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they want to get out of it, they will be returned to it, while being told, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny
And as for those who rebel, their abode will be the Fire, every time they wish to get away therefrom, they will be put back thereto, and it will be said to them: "Taste you the torment of the Fire which you used to deny
But as for those who drifted away from the Truth, their Retreat will be the Fire. As often as they try to come out of it, they will be brought back into it. It will be said to them, "Taste the torment of the Fire that you used to deny
And for those who are rebels and are wicked, their homes will be the Fire: Every time they want to get away from there, they will be forced into it (the Fire): And it will be said to them: "You taste the Penalty of the Fire, which you used to deny (reject) as a lie
But as for those who transgressed, their shelter is the Fire. Every time they try to get out of it, they will be brought back into it, and it will be said to them, 'Taste the suffering of the Fire which you used to deny
But as for those who transgressed, their shelter is the Fire. Every time they try to get out of it, they will be brought back into it, and it will be said to them, “Taste the suffering of the Fire which you used to deny.”
Those who have been immoral will have the Fire as their lodging; every time they may want to leave it, they will be returned to it. They will be told: "Taste the torment of the Fire which you have been denying
And as for those who were wicked, their abode is the Fire. Every time they try to leave it, they will be put back in it, and it will be said to them: "Taste the retribution of the Fire in which you used to deny
And as for those who were wicked, their abode is the Fire. Every time they try to leave it, they will be put back in it, and it will be said to them: "Taste the retribution of the Fire which you used to deny
And as for those who are iniquitous, their refuge is the Fire. Whenever they desire to go forth therefrom, they are returned unto it, and it is said unto them, “Taste the punishment of the Fire that you used to deny!”
But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny
As for those who defy God, their home shall be the Fire. Whenever they try to escape it, they shall be driven back into it, and they shall be told, "Taste the torment of the Fire, which you have persistently denied
As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false

Esperanto

As por wicked their destiny est Infer. Cxiu temp ili pen las gxi ili forced dors! Ili told Gust agondi Infer vi uz disbelieve en

Filipino

At sa kanila na Fasiqun (mga walang pananalig, palasuway kay Allah, buktot, atbp.) ang kanilang tirahan ay Apoy; sa bawat sandaling naisin nila na makalayo rito, sila ay sapilitang ibabalik dito, at sa kanila ay ipagbabadya: “Lasapin ninyo ang kaparusahan ng Apoy, ang bagay na inyong itinatakwil bilang huwad.”
Tungkol naman sa mga nagpakasuwail, ang kanlungan nila ay ang Apoy. Sa tuwing nagnais sila na lumabas mula roon, pinanunumbalik sila roon at sinasabi sa kanila: "Lasapin ninyo ang pagdurusa sa Apoy, na dati kayo ay nagpapasinungaling dito

Finnish

Mutta jotka ovat olleet tottelemattomia, niiden asuinsijana on oleva tuli. Aina kun he haluavat paasta sielta pois, heidat palautetaan takaisin ja heille sanotaan: »Maistakaa nyt tulen tuskaa, jota vaititte valheeksi.»
Mutta jotka ovat olleet tottelemattomia, niiden asuinsijana on oleva tuli. Aina kun he haluavat päästä sieltä pois, heidät palautetaan takaisin ja heille sanotaan: »Maistakaa nyt tulen tuskaa, jota väititte valheeksi.»

French

Quant a ceux qui se sont vicies,[404] leur refuge sera le Feu. Chaque fois qu’ils voudront en sortir, ils y seront reconduits, et il leur sera dit : « Goutez le supplice du Feu que vous preniez pour un mensonge ! »
Quant à ceux qui se sont viciés,[404] leur refuge sera le Feu. Chaque fois qu’ils voudront en sortir, ils y seront reconduits, et il leur sera dit : « Goûtez le supplice du Feu que vous preniez pour un mensonge ! »
Et quant a ceux qui auront ete pervers, leur refuge sera le Feu : toutes les fois qu’ils voudront en sortir, ils y seront ramenes, et on leur dira : "Goutez au chatiment du Feu que vous traitiez jadis de mensonge
Et quant à ceux qui auront été pervers, leur refuge sera le Feu : toutes les fois qu’ils voudront en sortir, ils y seront ramenés, et on leur dira : "Goûtez au châtiment du Feu que vous traitiez jadis de mensonge
Et quant a ceux qui auront ete pervers, leur refuge sera le Feu: toutes les fois qu'ils voudront en sortir, ils y seront ramenes, et on leur dira: «Goutez au chatiment du Feu auquel vous refusiez de croire»
Et quant à ceux qui auront été pervers, leur refuge sera le Feu: toutes les fois qu'ils voudront en sortir, ils y seront ramenés, et on leur dira: «Goûtez au châtiment du Feu auquel vous refusiez de croire»
Quant aux impies, ils n’auront pour refuge que le feu de l’Enfer. Chaque fois qu’ils tenteront d’en sortir, ils y seront ramenes et s’entendront dire : « Goutez le chatiment du Feu dont vous avez nie la realite ! »
Quant aux impies, ils n’auront pour refuge que le feu de l’Enfer. Chaque fois qu’ils tenteront d’en sortir, ils y seront ramenés et s’entendront dire : « Goûtez le châtiment du Feu dont vous avez nié la réalité ! »
Quant a ceux qui se seront pervertis, ils auront l’Enfer pour demeure. Et chaque fois qu’ils tenteront de s’en echapper, ils y seront ramenes et il leur sera dit : « Subissez le supplice du Feu que vous traitiez de mensonge !»
Quant à ceux qui se seront pervertis, ils auront l’Enfer pour demeure. Et chaque fois qu’ils tenteront de s’en échapper, ils y seront ramenés et il leur sera dit : « Subissez le supplice du Feu que vous traitiez de mensonge !»

Fulah

Si tawii non ko ɓe faasiqiiɓe, haray femporde ɓen ɗon nden, ko ka Yiite: Tuma kala ɓe faalaa yaltugol e magge, ɓe ruttitee e magge, ɓe wi'anee: "Meeɗee lepte Yiite nge fennayoɗon ngen

Ganda

Bo abo abaayonoona obuddo bwabwe muliro, lwonna lwe baliyagalanga okugufuluma nga bazzibwamu era ne bagambibwa nti mukombe ku bibonerezo by'omuliro ogwo gwe mwali mulimbisa

German

Jene aber, die ungehorsam sind - ihre Herberge wird das Feuer sein. Sooft sie daraus entfliehen wollen, werden sie wieder dahin zuruckgetrieben, und es wird zu ihnen gesprochen: "Kostet nun die Strafe des Feuers, die ihr zu leugnen pflegtet
Jene aber, die ungehorsam sind - ihre Herberge wird das Feuer sein. Sooft sie daraus entfliehen wollen, werden sie wieder dahin zurückgetrieben, und es wird zu ihnen gesprochen: "Kostet nun die Strafe des Feuers, die ihr zu leugnen pflegtet
Denjenigen aber, die freveln, dient das Feuer zur Heimstatte. Sooft sie aus ihm herauskommen wollen, werden sie zu ihm zuruckgebracht, und es wird zu ihnen gesagt: «Kostet die Pein des Feuers, die ihr immer wieder fur Luge erklart habt.»
Denjenigen aber, die freveln, dient das Feuer zur Heimstätte. Sooft sie aus ihm herauskommen wollen, werden sie zu ihm zurückgebracht, und es wird zu ihnen gesagt: «Kostet die Pein des Feuers, die ihr immer wieder für Lüge erklärt habt.»
Doch hinsichtlich derjenigen, die Fisq betrieben, deren Unterkunft ist das Feuer. Immer wieder wenn sie von ihm herausgehen wollen, werden sie darin zuruckgeschickt und ihnen wird gesagt: "Kostet die Peinigung des Feuers, das ihr abzuleugnen pflegtet
Doch hinsichtlich derjenigen, die Fisq betrieben, deren Unterkunft ist das Feuer. Immer wieder wenn sie von ihm herausgehen wollen, werden sie darin zurückgeschickt und ihnen wird gesagt: "Kostet die Peinigung des Feuers, das ihr abzuleugnen pflegtet
Was aber diejenigen angeht, die freveln, so wird das (Hollen)feuer ihr Zufluchtsort sein. Jedesmal, wenn sie aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahinein zu ruckgebracht, und es wird zu ihnen gesagt: "Kostet die Strafe des (Hollen)feuers, die ihr fur Luge zu erklaren pflegtet
Was aber diejenigen angeht, die freveln, so wird das (Höllen)feuer ihr Zufluchtsort sein. Jedesmal, wenn sie aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahinein zu rückgebracht, und es wird zu ihnen gesagt: "Kostet die Strafe des (Höllen)feuers, die ihr für Lüge zu erklären pflegtet
Was aber diejenigen angeht, die freveln, so wird das (Hollen)feuer ihr Zufluchtsort sein. Jedesmal, wenn sie aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahinein zuruckgebracht, und es wird zu ihnen gesagt: „Kostet die Strafe des (Hollen)feuers, die ihr fur Luge zu erklaren pflegtet
Was aber diejenigen angeht, die freveln, so wird das (Höllen)feuer ihr Zufluchtsort sein. Jedesmal, wenn sie aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahinein zurückgebracht, und es wird zu ihnen gesagt: „Kostet die Strafe des (Höllen)feuers, die ihr für Lüge zu erklären pflegtet

Gujarati

parantu je loko'e ajnanum palana na karyum temanum thekanum jahannama che, jyare pana temanthi bahara nikalava icchase, temanja pacha pheravavamam avase ane kahi devamam avase ke potana juthalavavana karane agani yatana cakho
parantu jē lōkō'ē ājñānuṁ pālana na karyuṁ tēmanuṁ ṭhēkāṇuṁ jahannama chē, jyārē paṇa tēmānthī bahāra nīkaḷavā icchaśē, tēmān̄ja pāchā phēravavāmāṁ āvaśē anē kahī dēvāmāṁ āvaśē kē pōtānā juṭhalāvavānā kāraṇē āganī yātanā cākhō
પરંતુ જે લોકોએ આજ્ઞાનું પાલન ન કર્યું તેમનું ઠેકાણું જહન્નમ છે, જ્યારે પણ તેમાંથી બહાર નીકળવા ઇચ્છશે, તેમાંજ પાછા ફેરવવામાં આવશે અને કહી દેવામાં આવશે કે પોતાના જુઠલાવવાના કારણે આગની યાતના ચાખો

Hausa

Kuma waɗanda suka yi fasiƙanci to makomarsu ita ce wuta, ko da yaushe suka yi nufin su fita daga gare ta, sai a mayar da su a cikinta, kuma a ce musu: "Ku ɗanɗana azabai wuta, wadda kuka kasance kuna ƙaryatawa game da ita
Kuma waɗanda suka yi fãsiƙanci to makõmarsu ita ce wuta, kõ da yaushe suka yi nufin su fita daga gare ta, sai a mayar da su a cikinta, kuma a ce musu: "Ku ɗanɗana azãbai wutã, wadda kuka kasance kunã ƙaryatãwa game da ita
Kuma waɗanda suka yi fasiƙanci to makomarsu ita ce wuta, ko da yaushe suka yi nufin su fita daga gare ta, sai a mayar da su a cikinta, kuma a ce musu: "Ku ɗanɗana azabai wuta, wadda kuka kasance kuna ƙaryatawa game da ita
Kuma waɗanda suka yi fãsiƙanci to makõmarsu ita ce wuta, kõ da yaushe suka yi nufin su fita daga gare ta, sai a mayar da su a cikinta, kuma a ce musu: "Ku ɗanɗana azãbai wutã, wadda kuka kasance kunã ƙaryatãwa game da ita

Hebrew

ואולם המושחתים ישכנו באש (הגיהינום). ככל שינסו לצאת מתוכה, הם יושבו לתוכה, ויאמר להם: "טעמו את עונש האש אשר בה הייתם מתכחשים!”
ואולם המושחתים ישכנו באש (הגיהינום.) ככל שינסו לצאת מתוכה, הם יושבו לתוכה, ויאמר להם: "טעמו את עונש האש אשר בה הייתם מתקחשים

Hindi

aur jo avagya kar gaye, unaka aavaas narak hai. jab-jab ve nikalana chaahenge usamen se, to pher diye jaayenge usamen tatha kaha jaayega unase ki chakho us agni kee yaatana, jise tum jhuthala rahe the
और जो अवज्ञा कर गये, उनका आवास नरक है। जब-जब वे निकलना चाहेंगे उसमें से, तो फेर दिये जायेंगे उसमें तथा कहा जायेगा उनसे कि चखो उस अग्नि की यातना, जिसे तुम झुठला रहे थे।
rahe ve log jinhonne seema ka ullanghan kiya, unaka thikaana aag hai. jab kabhee bhee ve chaahenge ki usase nikal jaen to usee mein lauta die jaenge aur unase kaha jaega, "chakho us aag kee yaatana ka maza, jise tum jhooth samajhate the.
रहे वे लोग जिन्होंने सीमा का उल्लंघन किया, उनका ठिकाना आग है। जब कभी भी वे चाहेंगे कि उससे निकल जाएँ तो उसी में लौटा दिए जाएँगे और उनसे कहा जाएगा, "चखो उस आग की यातना का मज़ा, जिसे तुम झूठ समझते थे।
aur jin logon ne badakaaree kee unaka thikaana to (bas) jahannum hai vah jab usamen se nikal jaane ka iraada karenge to usee mein phir dhakel die jaenge aur un se kaha jaega ki dozakh ke jis azaab ko tum jhuthalaate the ab usake maze chakho
और जिन लोगों ने बदकारी की उनका ठिकाना तो (बस) जहन्नुम है वह जब उसमें से निकल जाने का इरादा करेंगे तो उसी में फिर ढकेल दिए जाएँगे और उन से कहा जाएगा कि दोज़ख़ के जिस अज़ाब को तुम झुठलाते थे अब उसके मज़े चखो

Hungarian

Am azok, akik vetkeket kovettek el, azok menedeke a Tuz lesz! Ahanyszor csak ki akarnak jonni abbol visszaterittetnek oda. Es az mondatik nekik: , Izleljetek meg a Tuz bunteteset, amit hazugsagnak tartottatok
Ám azok, akik vétkeket követtek el, azok menedéke a Tűz lesz! Ahányszor csak ki akarnak jönni abból visszatéríttetnek oda. És az mondatik nekik: , Ízleljétek meg a Tűz büntetését, amit hazugságnak tartottatok

Indonesian

Dan adapun orang-orang yang fasik (kafir), maka tempat kediaman mereka adalah neraka. Setiap kali mereka hendak keluar darinya, mereka dikembalikan (lagi) ke dalamnya dan dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah azab neraka yang dahulu kamu dustakan
(Adapun orang-orang yang fasik) disebabkan kekafiran mereka dan kedustaan yang mereka lakukan (maka tempat mereka adalah neraka. Setiap kali mereka hendak keluar daripadanya, mereka dikembalikan lagi ke dalamnya dan dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah siksa neraka yang dahulu kalian mendustakannya)
Dan adapun orang-orang yang fasik (kafir), maka tempat mereka adalah neraka. Setiap kali mereka hendak keluar darinya, mereka dikembalikan (lagi) ke dalamnya dan dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah siksa neraka yang dahulu kamu mendustakannya
Sedangkan orang-orang yang tidak taat kepada Allah dengan bersikap kufur kepada-Nya, maka tempat yang disediakan bagi mereka adalah neraka. Setiap kali mereka berusaha untuk keluar, mereka selalu dikembalikan. Kepada mereka dikatakan, "Rasakan azab neraka yang selalu kalian dustakan di dunia ini
Dan adapun orang-orang yang fasik (kafir), maka tempat kediaman mereka adalah neraka. Setiap kali mereka hendak keluar darinya, mereka dikembalikan (lagi) ke dalamnya dan dikatakan kepada mereka, "Rasakanlah azab neraka yang dahulu kamu dustakan
Dan adapun orang-orang yang fasik (kafir), maka tempat kediaman mereka adalah neraka. Setiap kali mereka hendak keluar darinya, mereka dikembalikan (lagi) ke dalamnya dan dikatakan kepada mereka, “Rasakanlah azab neraka yang dahulu kamu dustakan.”

Iranun

Na so puman so miyamanongklid, na darpa iran so Naraka: Oman niran khadiyatun a kapakaawa iran non, na pakakasowin siran non, go Tharo-on kiran: Ta-ami niyo so siksa ko Naraka, a so sukano na gi-i niyo to pakambokhagun

Italian

mentre coloro che saranno stati empi avranno per rifugio il fuoco. Ogni volta che vorranno uscirne vi saranno ricondotti e sara detto loro: “Provate il castigo del fuoco che tacciavate di menzogna!”
mentre coloro che saranno stati empi avranno per rifugio il fuoco. Ogni volta che vorranno uscirne vi saranno ricondotti e sarà detto loro: “Provate il castigo del fuoco che tacciavate di menzogna!”

Japanese

Daga okite ni somuku mono no sumai wa jigoku no gokadearu. Soko kara deyou to suru tabi ni kare-ra wa sono naka ni hikimodosa re,`anata gataga kyogidearu to shite ita goka no chobatsu o ajiwae.' To iwa reyou
Daga okite ni somuku mono no sumai wa jigoku no gōkadearu. Soko kara deyou to suru tabi ni kare-ra wa sono naka ni hikimodosa re,`anata gataga kyogidearu to shite ita gōka no chōbatsu o ajiwae.' To iwa reyou
だが掟に背く者の住まいは地獄の業火である。そこから出ようとする度にかれらはその中に引き戻され,「あなたがたが虚偽であるとしていた業火の懲罰を味わえ。」と言われよう。

Javanese

Dene wong kang padha duroko panggone ana neraka, saben arep metu saka neraka dibalekake ana ing panggonane ing neraka. Malah padha didhawuhi, "Pada ngrasakna siksa neraka, kang padha sira paido biyen
Dene wong kang padha duroko panggone ana neraka, saben arep metu saka neraka dibalekake ana ing panggonane ing neraka. Malah padha didhawuhi, "Pada ngrasakna siksa neraka, kang padha sira paido biyen

Kannada

navu (paralokada) dodda siksege munna avarige (ihalokadalli) sanna siksegala savi kanisuvevu – avaru (saridarige) maralabahudendu
nāvu (paralōkada) doḍḍa śikṣege munna avarige (ihalōkadalli) saṇṇa śikṣegaḷa savi kāṇisuvevu – avaru (saridārige) maraḷabahudendu
ನಾವು (ಪರಲೋಕದ) ದೊಡ್ಡ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಮುನ್ನ ಅವರಿಗೆ (ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿ) ಸಣ್ಣ ಶಿಕ್ಷೆಗಳ ಸವಿ ಕಾಣಿಸುವೆವು – ಅವರು (ಸರಿದಾರಿಗೆ) ಮರಳಬಹುದೆಂದು

Kazakh

Al endi buzaqılardın ornı tozaq. Arqasan olar odan sıgwdı qalasa, ogan qaytarıladı da: "Ozderin jasınga sıgargan ottın azabın tatındar" delinedi
Al endi buzaqılardıñ ornı tozaq. Ärqaşan olar odan şığwdı qalasa, oğan qaytarıladı da: "Özderiñ jasınğa şığarğan ottıñ azabın tatıñdar" delinedi
Ал енді бұзақылардың орны тозақ. Әрқашан олар одан шығуды қаласа, оған қайтарылады да: "Өздерің жасынға шығарған оттың азабын татыңдар" делінеді
Al, buzıq is isteytinderdin / boysunbagandardın / turagı - Ot. Olar arkez ol jerden sıgwdı qalaganda, ogan qaytarıladı ari olarga: «Ozderin otirik sanagan ot azabın tatındar», - delinedi
Al, buzıq is isteytinderdiñ / boysunbağandardıñ / turağı - Ot. Olar ärkez ol jerden şığwdı qalağanda, oğan qaytarıladı äri olarğa: «Özderiñ ötirik sanağan ot azabın tatıñdar», - delinedi
Ал, бұзық іс істейтіндердің / бойсұнбағандардың / тұрағы - От. Олар әркез ол жерден шығуды қалағанда, оған қайтарылады әрі оларға: «Өздерің өтірік санаған от азабын татыңдар», - делінеді

Kendayan

Man adapun urakng-urakng nang fâsiq (kapir) maka tampat kadiaman iaka’koa ialah naraka. Satiap kali iaka’koa mao’ kaluar darinya, iaka’koa dikambaliatn (agi’) ka’ dalapm nya, man dikataatn ka’ iaka’koa, “rasaatnlah siksaatn naraka nang de’e’ kita’ padah alok”

Khmer

chamnek e puok del lmeusa nung batobanhchea robsa a l laoh vinh kanleng snaknow robsa puokke ku thanonork . real pel del puokke chng chenhpi vea puokke trauv ban ke banhchoun tow knong vea vinh haey mean ke pol towkean puokke tha chaur puok anak phloksa rosacheate tearounakamm nei phleung nork del puok anak thleab ban bdeseth nung vea choh
ចំណែកឯពួកដែលល្មើសនឹងបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះវិញ កន្លែងស្នាក់នៅរបស់ពួកគេគឺឋាននរក។ រាល់ពេលដែលពួកគេចង់ ចេញពីវា ពួកគេត្រូវបានគេបញ្ជូនទៅក្នុងវាវិញ ហើយមានគេ ពោលទៅកាន់ពួកគេថាៈ ចូរពួកអ្នកភ្លក្សរសជាតិទារុណកម្មនៃ ភ្លើងនរកដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានបដិសេធនឹងវាចុះ ។

Kinyarwanda

Naho inkozi z’ibibi, ubuturo bwazo buzaba umuriro; buri uko bazajya bashaka kuwuvamo, bazajya bawusubizwamo maze babwirwe bati "Ngaho nimusogongere ibihano by’umuriro mwajyaga muhakana
Naho inkozi z’ibibi, ubuturo bwazo buzaba umuriro; buri uko bazajya bashaka kuwuvamo, bazajya bawusubizwamo maze babwirwe bati “Ngaho nimwumve ibihano by’umuriro mwajyaga muhakana!”

Kirghiz

Buzuk (kaapır) adamdardın jayı-tozok! Ar kacan andan cıguuga arakettenisse, aga kaytarılısat jana alarga: «Ozuŋor «jalgan» degen tozoktun azabın tatkıla!»-dep aytılat
Buzuk (kaapır) adamdardın jayı-tozok! Ar kaçan andan çıguuga arakettenişse, aga kaytarılışat jana alarga: «Özüŋör «jalgan» degen tozoktun azabın tatkıla!»-dep aytılat
Бузук (каапыр) адамдардын жайы-тозок! Ар качан андан чыгууга аракеттенишсе, ага кайтарылышат жана аларга: «Өзүңөр «жалган» деген тозоктун азабын таткыла!»-деп айтылат

Korean

geuleona saaghan jadeul-eun bulji og-i geudeul-ui geojujigeoneul geudeul-i geugos-eulobuteo dojuhalyeo hal ttaemada geudeul-eun geugos-eulo dasi deul-eogage doeeo buljieug-ui beol-eul masbola ineun neo huiga bulsinhan geos-e daehan joegabs-ilaneunmal-eul geudeul-eun deudge doelila
그러나 사악한 자들은 불지 옥이 그들의 거주지거늘 그들이 그곳으로부터 도주하려 할 때마다 그들은 그곳으로 다시 들어가게 되어 불지윽의 벌을 맛보라 이는 너 희가 불신한 것에 대한 죄값이라는말을 그들은 듣게 되리라
geuleona saaghan jadeul-eun bulji og-i geudeul-ui geojujigeoneul geudeul-i geugos-eulobuteo dojuhalyeo hal ttaemada geudeul-eun geugos-eulo dasi deul-eogage doeeo buljieug-ui beol-eul masbola ineun neo huiga bulsinhan geos-e daehan joegabs-ilaneunmal-eul geudeul-eun deudge doelila
그러나 사악한 자들은 불지 옥이 그들의 거주지거늘 그들이 그곳으로부터 도주하려 할 때마다 그들은 그곳으로 다시 들어가게 되어 불지윽의 벌을 맛보라 이는 너 희가 불신한 것에 대한 죄값이라는말을 그들은 듣게 되리라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش تاوانبار یاخی بوون، شوێنیان ناو ئاگری دۆزه‌خه‌، هه‌ر کاتێك ویستیان لێی ده‌رچن، ده‌گێڕدرێنه‌وه بۆ ناوی، پێیان ده‌وترێت: بچێژن سزای ئه‌و ئاگره‌ی که بڕواتان پێی نه‌بوو
وە ئەوانەی کە فاسق بوون ئەوە جێگایان ئاگرە ھەر کاتێك بیانەوێت لە دۆزەخ دەرچن دووبارە دەیانگێڕنەوە ناو دۆزەخ و پێیان دەوترێت بچەژن سزای ئەو ئاگرەی کە ئێوە باوەڕتان پێ نەدەکرد

Kurmanji

U heci en ji re derketine ji, edi hewyegeha wan agir e. Her cara ew bixwazin ku je deren ew te de paþve tene zivirandin u ji wan re te gotin ku: "Hun ezabe agire ku we wi diderewand tam bikin
Û heçî ên ji rê derketine jî, êdî hewyegeha wan agir e. Her cara ew bixwazin ku jê derên ew tê de paþve têne zivirandin û ji wan re tê gotin ku: "Hûn ezabê agirê ku we wî diderewand tam bikin

Latin

Prout pro wicked their destiny est Hell. Omnis temporis they try sinister it they forced back They told Taste agony Hell vos used disbelieve in

Lingala

Kasi тропа baye babebisaki, bakozalaka na moto, mpe tango nyoso bakolingaka kobima, bakozongisaka bango na kati, mpe bakoyebisaka bango ete: Вотека etumbu ya moto moye bozalaki kondima te

Luyia

Ne balia bakhola obwonooni, eshimenyo shiabu ni mumulilo, olwabalienya okhurulamwo, balikalusibwamwo, ne baliboolelwa mbu: “pile eshinyasio shiomulilo eshia mwayingananga.”

Macedonian

а тие што беа грешни ги чека Оган во кој ќе престојуваат; кога и да се обидат од него да излезат, во него ќе бидат вратени и ќе им биде речено: „Искусете ја казната во Огнот кој го негиравте.“
A sto se odnesuva, pak, do rasipanite...ta, ognot e prestojuvalisteto nivno. Sekojpat koga ke posakaat da izlezat od nego ke bidat vrateni vo nego, I ke im se veli: “Iskusete ja kaznata ognena za koja smetavte deka e lazna
A što se odnesuva, pak, do rasipanite...ta, ognot e prestojuvališteto nivno. Sekojpat koga ḱe posakaat da izlezat od nego ḱe bidat vrateni vo nego, I ḱe im se veli: “Iskusete ja kaznata ognena za koja smetavte deka e lažna
А што се однесува, пак, до расипаните...та, огнот е престојувалиштето нивно. Секојпат кога ќе посакаат да излезат од него ќе бидат вратени во него, И ќе им се вели: “Искусете ја казната огнена за која сметавте дека е лажна

Malay

Dan sebaliknya orang-orang yang fasik, maka tempat kediaman mereka ialah neraka; tiap-tiap kali mereka hendak keluar dari neraka itu, mereka dikembalikan kepadanya, serta dikatakan kepada mereka: "Rasalah azab neraka yang kamu sentiasa mendustakannya di dunia dahulu

Malayalam

ennal dhikkaram kaniccavararea avarute vasasthalam narakamakunnu. avar atil ninn puratt katakkan uddesikkumpealeakke atilekk tanne avar tiriccayakkappetunnatan‌. ninnal nisedhicc tallikkalannirunna a narakattile siksa ninnal asvadicc kealluka.enn avareat parayappetukayum ceyyum
ennāl dhikkāraṁ kāṇiccavarārēā avaruṭe vāsasthalaṁ narakamākunnu. avar atil ninn puṟatt kaṭakkān uddēśikkumpēāḻeākke atilēkk tanne avar tiriccayakkappeṭunnatāṇ‌. niṅṅaḷ niṣēdhicc taḷḷikkaḷaññirunna ā narakattile śikṣa niṅṅaḷ āsvadicc keāḷḷuka.enn avarēāṭ paṟayappeṭukayuṁ ceyyuṁ
എന്നാല്‍ ധിക്കാരം കാണിച്ചവരാരോ അവരുടെ വാസസ്ഥലം നരകമാകുന്നു. അവര്‍ അതില്‍ നിന്ന് പുറത്ത് കടക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുമ്പോഴൊക്കെ അതിലേക്ക് തന്നെ അവര്‍ തിരിച്ചയക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളിക്കളഞ്ഞിരുന്ന ആ നരകത്തിലെ ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക.എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും
ennal dhikkaram kaniccavararea avarute vasasthalam narakamakunnu. avar atil ninn puratt katakkan uddesikkumpealeakke atilekk tanne avar tiriccayakkappetunnatan‌. ninnal nisedhicc tallikkalannirunna a narakattile siksa ninnal asvadicc kealluka.enn avareat parayappetukayum ceyyum
ennāl dhikkāraṁ kāṇiccavarārēā avaruṭe vāsasthalaṁ narakamākunnu. avar atil ninn puṟatt kaṭakkān uddēśikkumpēāḻeākke atilēkk tanne avar tiriccayakkappeṭunnatāṇ‌. niṅṅaḷ niṣēdhicc taḷḷikkaḷaññirunna ā narakattile śikṣa niṅṅaḷ āsvadicc keāḷḷuka.enn avarēāṭ paṟayappeṭukayuṁ ceyyuṁ
എന്നാല്‍ ധിക്കാരം കാണിച്ചവരാരോ അവരുടെ വാസസ്ഥലം നരകമാകുന്നു. അവര്‍ അതില്‍ നിന്ന് പുറത്ത് കടക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുമ്പോഴൊക്കെ അതിലേക്ക് തന്നെ അവര്‍ തിരിച്ചയക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളിക്കളഞ്ഞിരുന്ന ആ നരകത്തിലെ ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക.എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും
ennal tem'matittam kaniccavarute tavalam narakattiyan. avaratilninn purattukatakkanagrahikkumpealellam avare atilekkutanne tiriccayakkum. avareatinnane parayum: "ninnal tallipparannukeantirunna a narakasiksa asvadiccukealluka
ennāl tem'māṭittaṁ kāṇiccavaruṭe tāvaḷaṁ narakattīyāṇ. avaratilninn puṟattukaṭakkānāgrahikkumpēāḻellāṁ avare atilēkkutanne tiriccayakkuṁ. avarēāṭiṅṅane paṟayuṁ: "niṅṅaḷ taḷḷippaṟaññukeāṇṭirunna ā narakaśikṣa āsvadiccukeāḷḷuka
എന്നാല്‍ തെമ്മാടിത്തം കാണിച്ചവരുടെ താവളം നരകത്തീയാണ്. അവരതില്‍നിന്ന് പുറത്തുകടക്കാനാഗ്രഹിക്കുമ്പോഴെല്ലാം അവരെ അതിലേക്കുതന്നെ തിരിച്ചയക്കും. അവരോടിങ്ങനെ പറയും: "നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്ന ആ നരകശിക്ഷ ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക

Maltese

Imma l-ħatjin, il-kenn tagħhom fin-Nar, Kull darba li jkunu jridu joħorgu minnu, jitregggħu lura fih, u jintqal lilhom: ''Duqu l-kastig tan-Nar li kontu tgiddbuf
Imma l-ħatjin, il-kenn tagħhom fin-Nar, Kull darba li jkunu jridu joħorġu minnu, jitreġġgħu lura fih, u jintqal lilhom: ''Duqu l-kastig tan-Nar li kontu tgiddbuf

Maranao

Na so pman so miyamanongklid, na darpa iran so naraka: Oman iran khadiyatn a kapakaawa iran on, na pakakasowin siran on, go tharoon kiran: "Taami niyo so siksa ko naraka, a so skano na gii niyo to pakambokhagn

Marathi

Tathapi jyanni avajna keli tara tyance thikana jahannama ahe, jevha jevha te tyatuna bahera padu icchitila, punha tyataca paratavile jatila ani tyanna sangitale ja'ila, apalya khote tharavinyapayi agici godi cakha
Tathāpi jyānnī avajñā kēlī tara tyān̄cē ṭhikāṇa jahannama āhē, jēvhā jēvhā tē tyātūna bāhēra paḍū icchitīla, punhā tyātaca paratavilē jātīla āṇi tyānnā sāṅgitalē jā'īla, āpalyā khōṭē ṭharaviṇyāpāyī āgīcī gōḍī cākhā
२०. तथापि ज्यांनी अवज्ञा केली तर त्यांचे ठिकाण जहन्नम आहे, जेव्हा जेव्हा ते त्यातून बाहेर पडू इच्छितील, पुन्हा त्यातच परतविले जातील आणि त्यांना सांगितले जाईल, आपल्या खोटे ठरविण्यापायी आगीची गोडी चाखा

Nepali

Tara jasale ajna ullanghana gare uniharuko thegana narka ho. Jaba kunai bela unale tyasabata bahira niskina cahanechan ta tyasaima pharka'inechan ra (uniharusita) bhaninecha ki (juna dojakhako yatanala'i) timile jhutho thandathyau tyasako badalama agoko sajaya cakha.’’
Tara jasalē ājñā ullaṅghana garē unīharūkō ṭhēgānā narka hō. Jaba kunai bēlā unalē tyasabāṭa bāhira niskina cāhanēchan ta tyasaimā pharkā'inēchan ra (unīharūsita) bhaninēcha ki (juna dōjakhakō yātanālā'ī) timīlē jhūṭhō ṭhāndathyau tyasakō badalāmā āgōkō sajāya cākha.’’
तर जसले आज्ञा उल्लंघन गरे उनीहरूको ठेगाना नर्क हो । जब कुनै बेला उनले त्यसबाट बाहिर निस्किन चाहनेछन् त त्यसैमा फर्काइनेछन् र (उनीहरूसित) भनिनेछ कि (जुन दोजखको यातनालाई) तिमीले झूठो ठान्दथ्यौ त्यसको बदलामा आगोको सजाय चाख ।’’

Norwegian

De som er ugudelige, venter Ilden som oppholdssted. Hver gang de ønsker a komme ut av den, blir de sendt tilbake i den, og det blir sagt til dem: «Føl Ildens straff, som dere pleide a fornekte!»
De som er ugudelige, venter Ilden som oppholdssted. Hver gang de ønsker å komme ut av den, blir de sendt tilbake i den, og det blir sagt til dem: «Føl Ildens straff, som dere pleide å fornekte!»

Oromo

Isaan fincilan immoo teessoon isaanii ibiddaDhawaatuma ishee irraa ba’uu fedhaniin ishee keessatti deebifamu“Adaba ibiddaa kan isa sobsiisaa turtan dhandhamaa” isaaniin jedhama

Panjabi

Ate jinham lokam ne avagi'a kiti tam unham da tikana aga hai. Iha loka jadom isa (aga) vicom nikalana cahunage, phira unham nu isa (aga) vica dhaka de dita javega. Ate inham nu akhi'a javega ki aga di saza cakho, jisa nu tusim jhuthala'unde si
Atē jinhāṁ lōkāṁ nē avagi'ā kītī tāṁ unhāṁ dā ṭikāṇā aga hai. Iha lōka jadōṁ isa (aga) vicōṁ nikalaṇā cāhuṇagē, phira unhāṁ nū isa (aga) vica dhakā dē ditā jāvēgā. Atē inhāṁ nū ākhi'ā jāvēgā ki aga dī sazā cakhō, jisa nū tusīṁ jhuṭhalā'undē sī
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਅੱਗ ਹੈ। ਇਹ ਲੋਕ ਜਦੋਂ ਇਸ (ਅੱਗ) ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਣਾ ਚਾਹੁੰਣਗੇ, ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ (ਅੱਗ) ਵਿਚ ਧੱਕਾ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਅੱਗ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਚੱਖੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਸੀ।

Persian

و اما عصيان‌پيشگان، منزلگاهشان آتش است. هرگاه كه بخواهند از آن بيرون آيند، بار ديگر آنها را به درون آتش باز گردانند و بگويندشان: بچشيد عذاب آتشى را كه دروغش مى‌پنداشتيد
و اما كسانى كه نافرمانى كردند، جايگاهشان آتش است. هر بار كه بخواهند از آن بيرون بيايند به درون آن بازگردانده مى‌شوند و به آنها گفته مى‌شود: بچشيد عذاب آتشى را كه دروغش مى‌پنداشتيد
و اما کسانی که سرپیچی کرده‌اند سرا و سرانجامشان آتش دوزخ است، هرگاه که خواهند از آن بیرون روند، به آن بازگردانده شوند، و به ایشان گفته شود، عذاب آتشی را که منکرش بودید، بچشید
و اما کسانی‌که فاسق شدند، پس جایگاه‌شان آتش (جهنم) است، هرگاه که بخواهند از آن خارج شوند، به آن باز گردانده شوند، و به آن‌ها گفته شود: «بچشید عذاب آتشی را که آن را تکذیب می‌کردید»
اما کسانی که نافرمانی کرده اند اقامتگاهشان آتش است، هرگاه بخواهند از آن بیرون آیند در آن بازگردانده می شوند، و به آنان گویند: عذاب آتش را که همواره آن را تکذیب می کردید، بچشید
و اما کسانی که نافرمانی کردند، جایگاهشان آتش [دوزخ] است. هر گاه بخواهند از آن خارج شوند، به آن بازگردانده می‌شوند و به آنان گفته می‌شود: «بچشید عذاب آتشی که همواره آن را انکار می‌کردید»
و اما آنان که سر از طاعت حق کشیده و فاسق شدند منزلگاهشان در آتش دوزخ است و هر چه کوشند و خواهند که از آن آتش بیرون آیند باز (فرشتگان عذاب) بدان دوزخ برگردانندشان و گویند: عذاب آتشی را که (در دنیا) تکذیب می‌کردید اینک بچشید
و اما آنان که نافرمانی کردند پس جایگاه ایشان است آتش هر گاه خواهند برون آیند از آن بازگردانیده شوند در آن و گفته شود برای ایشان بچشید عذاب آتشی را که بودید بدان تکذیب می‌کردید
و اما كسانى كه نافرمانى كرده‌اند، پس جايگاهشان آتش است. هر بار كه بخواهند از آن بيرون بيايند، در آن بازگردانيده مى‌شوند و به آنان گفته مى‌شود: «عذاب آن آتشى را كه دروغش مى‌پنداشتيد بچشيد.»
و امّا کسانی که نافرمانی کردند، پس پناهگاهشان آتش است. هربار که بخواهند از آن بیرون بیایند، در آن بازگردانیده می‌شوند و به آنان گفته می‌شود: «عذابِ آتش را -که دروغش می‌پنداشتید- بچشید.»
و امّا کسانى که [از مدار ایمان خارج و] فاسق شدند، پس جایگاهشان آتش است. هرگاه اراده کنند که از آن بیرون آیند، به آن بازگردانده مى‌شوند و به آنان گفته مى‌شود: «بچشید عذاب آتشى را که همواره تکذیبش مى‌کردید.»
و امّا کسانی که (از فرمان خدا و اطاعت از او) به در رفته (و راه کفر در پیش گرفته‌اند) جایگاه ایشان آتش دوزخ است. هر زمان که بخواهند از آن بدر آیند، ایشان بدانجا بازگردانده می‌شوند و بدیشان گفته می‌شود: بچشید عذاب آتشی را که آن را دروغ می‌پنداشتید
و امّا کسانی که فاسق شدند (و از اطاعت خدا سرباز زدند)، جایگاه همیشگی آنها آتش است؛ هر زمان بخواهند از آن خارج شوند، آنها را به آن بازمی‌گردانند و به آنان گفته می‌شود: «بچشید عذاب آتشی را که انکار می‌کردید!»
و اما آنان كه از فرمان بيرون شدند جايگاهشان آتش- دوزخ- است، هر گاه بخواهند از آن بيرون آيند به آن برگردانده مى‌شوند، و گويندشان: بچشيد عذاب آتشى را كه دروغ مى‌انگاشتيد
و اما کسانی که فاسق شدند، پس جایگاهشان آتش (جهنم) است، هرگاه که بخواهند از آن خارج شوند، به آن باز گردانده شوند،و به آنها گفته شود: «بچشید عذاب آتشی را که آن را تکذیب می کردید»

Polish

A dla tych, ktorzy byli bezbozni, miejscem schronienia bedzie ogien. Za kazdym razem, kiedy zechca z niego wyjsc, zostana zawroceni i bedzie im powiedziane: "Zakosztujcie kary ognia, ktory uznaliscie za kłamstwo
A dla tych, którzy byli bezbożni, miejscem schronienia będzie ogień. Za każdym razem, kiedy zechcą z niego wyjść, zostaną zawróceni i będzie im powiedziane: "Zakosztujcie kary ognia, który uznaliście za kłamstwo

Portuguese

E, quanto aos que foram perversos, sua morada sera o Fogo. Cada vez que desejarem sair dele, a ele fa-los-ao regressar, e se lhes dira: "Experimentai o castigo do Fogo, que desmentieis
E, quanto aos que foram perversos, sua morada será o Fogo. Cada vez que desejarem sair dele, a ele fá-los-ão regressar, e se lhes dirá: "Experimentai o castigo do Fogo, que desmentíeis
Por outra, os depravados terao por morada o fogo infernal. Cada vez que desejarem sair dali, serao ainda maisarraigados nele, e lhes sera dito: Provai o tormento do fogo que desmentistes
Por outra, os depravados terão por morada o fogo infernal. Cada vez que desejarem sair dali, serão ainda maisarraigados nele, e lhes será dito: Provai o tormento do fogo que desmentistes

Pushto

او پاتې شو هغه كسان چې فاسقان شوي دي، نو د دوى استوګنه اور دى، هر كله چې دوى اراده وكړي چې له دغه (اور) نه ووځي (نو) بېرته به په هغه كې واپس كړى شي او دوى ته به وویل شي چې تاسو د اور هغه عذاب وڅَكئ چې تاسو به د ده تكذیب كاوه
او پاتې شو هغه كسان چې فاسقان شوي دي، نو د دوى استوګنه اور دى، هر كله چې دوى اراده وكړي چې له دغه (اور) نه ووځي (نو) بېرته به په هغه كې واپس كړى شي او دوى ته به وویل شي چې تاسو د اور هغه عذاب وڅَكئ چې تاسو به د ده تكذیب كاوه

Romanian

iar cei stricati vor avea Focul ca liman. De fiece data cand vor incerca sa iasa, vor fi dati inapoi spunandu-li-se: “Gustati osanda Focului pe care il socoteati minciuna.”
iar cei stricaţi vor avea Focul ca liman. De fiece dată când vor încerca să iasă, vor fi daţi înapoi spunându-li-se: “Gustaţi osânda Focului pe care îl socoteaţi minciună.”
As for hain their destin exista Iad. Every timp ei proba parasi el ei forced înainte! Ei exprima Gusta agonie Iad tu întrebuinta disbelieve în
In ce-i priveºte pe aceia care sunt nelegiuiþi, salaºul lor va fi Foculºi ori de cate ori vor incerca sa iasa din el , vor fi impinºi inapoi in elºi li se va zice lor: “Gustaþi chinul Foculu
În ce-i priveºte pe aceia care sunt nelegiuiþi, sãlaºul lor va fi Foculºi ori de câte ori vor încerca sã iasã din el , vor fi împinºi înapoi în elºi li se va zice lor: “Gustaþi chinul Foculu

Rundi

Nabamwe bagize ivyaha vy’agahomera bunwa, ubwicaro bwabo nubwo mumuriro udahera, kuko mugihe bashatse kuva muriwo bazoca bawu subizwamwo hanyuma babwirwe bati:- nimuhonje gusa ibihano vy’umuriro udahera mwahora muhakana

Russian

iar cei stricati vor avea Focul ca liman. De fiece data cand vor incerca sa iasa, vor fi dati inapoi spunandu-li-se: “Gustati osanda Focului pe care il socoteati minciuna.”
А что касается тех, которые проявляли (большую) непокорность [[в этом аяте имеется ввиду «большая непокорность» (فَسَقُوا)]] [неверие], то их пристанищем (станет) Огонь [Ад]. Всякий раз, как они пожелают выйти из него [из Ада], возвращают их туда (обратно) и говорят им (ругая их): «Вкусите наказание Огнем [адское наказание], которое вы считали ложью [в которое вы не уверовали]»
A pristanishchem nechestivtsev budet Ogon'. Vsyakiy raz, kogda oni zakhotyat vyyti ottuda, ikh vernut tuda, i im budet skazano: «Vkusite mucheniya v Ogne, kotoryye vy schitali lozh'yu!»
А пристанищем нечестивцев будет Огонь. Всякий раз, когда они захотят выйти оттуда, их вернут туда, и им будет сказано: «Вкусите мучения в Огне, которые вы считали ложью!»
A tem, kotoryye bezzakonstvovali, obitel'yu budet ogon'. Vsyakiy raz, kak zakhotyat oni vyyti iz nego, budut vozvrashchayemy v nego; im budut govorit': "Naslazhdaytes' mukoyu v ogne, kotoruyu vy prezhde schitali lozh'yu
А тем, которые беззаконствовали, обителью будет огонь. Всякий раз, как захотят они выйти из него, будут возвращаемы в него; им будут говорить: "Наслаждайтесь мукою в огне, которую вы прежде считали ложью
A te, kotoryye rasputstvovali, ikh pristanishche - ogon'. Vsyakiy raz, kak oni pozhelayut vyyti ottuda, ikh tuda vozvrashchayut i govoryat im: "Vkusite nakazaniye ognem, kotoryy vy schitali lozh'yu
А те, которые распутствовали, их пристанище - огонь. Всякий раз, как они пожелают выйти оттуда, их туда возвращают и говорят им: "Вкусите наказание огнем, который вы считали ложью
Dlya tekh zhe, kotoryye tvorili nechestiye, pristanishchem budet adskiy ogon'. Kazhdyy raz, kogda oni popytayutsya vyyti ottuda, ikh vernut tuda so slovami: "Vkusite nakazaniye ognem, kotoroye vy otritsali
Для тех же, которые творили нечестие, пристанищем будет адский огонь. Каждый раз, когда они попытаются выйти оттуда, их вернут туда со словами: "Вкусите наказание огнем, которое вы отрицали
Dlya tekh, kotoryye ne uverovali v Allakha, ne povinovalis' Yemu, a tvorili nechestiye, pristanishchem budet adskiy ogon'. Kazhdyy raz, kogda oni popytayutsya vyyti ottuda, ikh vozvrashchayut tuda i govoryat im: "Vkusite nakazaniye ognom, kotoryy vy nastoychivo otritsali v zemnom mire
Для тех, которые не уверовали в Аллаха, не повиновались Ему, а творили нечестие, пристанищем будет адский огонь. Каждый раз, когда они попытаются выйти оттуда, их возвращают туда и говорят им: "Вкусите наказание огнём, который вы настойчиво отрицали в земном мире
Pristanishchem zhe tem, kto byl rasputen, Stanet ogon' (pylayushchego Ada), I vsyakiy raz, kak zakhotyat oni yego pokinut', Tuda ikh vozvratyat opyat' i skazhut: "Vkusite nakazaniye Ognem, Kotoryy vy schitali lozh'yu
Пристанищем же тем, кто был распутен, Станет огонь (пылающего Ада), И всякий раз, как захотят они его покинуть, Туда их возвратят опять и скажут: "Вкусите наказание Огнем, Который вы считали ложью

Serbian

А оне који нису веровали - чека Ватра, у којој ће да пребивају; кад год покушају да из ње изађу, биће у њу враћени и биће им речено: „Трпите казну у Ватри коју сте порицали!“

Shona

Asi avo vanoramba kutenda uye nekuteerera Allah, vachange vari kumoto. Nguva dzose vanenge vachishuvira kubudamo, vachange vachidzorerwamo. Zvichange zvinotaurwa kwavari kuti: “Ravirai marwadzo emoto uyu wamairamba.”

Sindhi

پر جن بڇڙائي ڪئي تن جي رھڻ جو ھنڌ دوزخ آھي، جنھن مھل منجھانئس نڪرڻ جو ارادو ڪندا (تنھن مھل) منجھس ورائي (پيا وجھبا) ۽ کين چئبو ته اُن باھ جو عذاب چکو جنھن کي اوھين ڪوڙ ڀائيندا ھئؤ

Sinhala

kavurun papayan karannoda, ovun rændi sitina sthanaya (nira) ginnaya. eyin ovun pitamam vimata utsaha karana sæma vitama, e tulata æda damanu læba “oba boru karamin siti mema (nira) ginnehi danduvama vinda balanu” yayi ovunta kiyanu læbe
kavurun pāpayan karannōda, ovun ræn̆dī siṭina sthānaya (nirā) ginnaya. eyin ovun piṭamaṁ vīmaṭa utsāha karana sǣma viṭama, ē tuḷaṭa æda damanu læba “oba boru karamin siṭi mema (nirā) ginnehi dan̆ḍuvama vin̆da balanu” yayi ovunṭa kiyanu læbē
කවුරුන් පාපයන් කරන්නෝද, ඔවුන් රැඳී සිටින ස්ථානය (නිරා) ගින්නය. එයින් ඔවුන් පිටමං වීමට උත්සාහ කරන සෑම විටම, ඒ තුළට ඇද දමනු ලැබ “ඔබ බොරු කරමින් සිටි මෙම (නිරා) ගින්නෙහි දඬුවම විඳ බලනු” යයි ඔවුන්ට කියනු ලැබේ
papakam kalavun vu kali ovunge navatæna (niraye) ginnaya. in bæhæra vimata ovun sitana sæma mohotakama ovun ehi nævata yomu karanu labati. numbala kavara deyak pilibanda boru karamin sitiyehu da ema ginne danduvama numbala bhukti vidinu yæyi ovunata pavasanu læbe
pāpakam kaḷavun vū kalī ovungē navātæna (nirayē) ginnaya. in bæhæra vīmaṭa ovun sitana sǣma mohotakama ovun ehi nævata yomu karanu labati. num̆balā kavara deyak piḷiban̆da boru karamin siṭiyehu da ema ginnē dan̆ḍuvama num̆balā bhukti vidinu yæyi ovunaṭa pavasanu læbē
පාපකම් කළවුන් වූ කලී ඔවුන්ගේ නවාතැන (නිරයේ) ගින්නය. ඉන් බැහැර වීමට ඔවුන් සිතන සෑම මොහොතකම ඔවුන් එහි නැවත යොමු කරනු ලබති. නුඹලා කවර දෙයක් පිළිබඳ බොරු කරමින් සිටියෙහු ද එම ගින්නේ දඬුවම නුඹලා භුක්ති විදිනු යැයි ඔවුනට පවසනු ලැබේ

Slovak

Mat rad for zlomyselny ich destiny bol Hell. Kazdy cas they try lavy it they forced chrbat! They told Chut agony Hell ona pouzivat disbelieve do

Somali

Ma kuwase caasiyooba, hoygoodu waa Naarta, markastoo ay doonaanba inay ka soo baxaan waa lagu celin doonaa oo waxaa lagu odhan: Dhadhamiya cadaabta Naarta aad beenin jirteen
kuwase faasiqoobay waxay ku hoyan Naar, markay doonaan inay ka baxaanna waa lagu celin dhexdeeda waxaana lagu dhihi dhadhamiya Cadaabka Naartii aad beenin jirteen
kuwase faasiqoobay waxay ku hoyan Naar, markay doonaan inay ka baxaanna waa lagu celin dhexdeeda waxaana lagu dhihi dhadhamiya Cadaabka Naartii aad beenin jirteen

Sotho

Haele mahana-puso le ba khopo, phomolo ea bona ke mollong. Ka linako tsohle ha ba lakatsa ho tsoa kamoo, ba tla sutuletsoa kateng. Ho tla thoe ho bona: “Latsoang kahlolo ea mollo oo le neng le o latola e le leshano.”

Spanish

Pero quienes se extravien tendran como morada el Fuego. Cada vez que quieran escapar de el seran devueltos al castigo, y se les dira: Sufrid el tormento del Fuego por haber desmentido
Pero quienes se extravíen tendrán como morada el Fuego. Cada vez que quieran escapar de él serán devueltos al castigo, y se les dirá: Sufrid el tormento del Fuego por haber desmentido
Mas quienes se hayan rebelado (contra Al-lah) habitaran en el fuego.Cada vez que intenten salir seran devueltos a el y se les dira: «Sufrid el castigo del fuego que negabais (en la vida terrenal)»
Mas quienes se hayan rebelado (contra Al-lah) habitarán en el fuego.Cada vez que intenten salir serán devueltos a él y se les dirá: «Sufrid el castigo del fuego que negabais (en la vida terrenal)»
Mas quienes se hayan rebelado (contra Al-lah) habitaran en el fuego. Cada vez que intenten salir seran devueltos a el y se les dira: “Sufran el castigo del fuego que negaban (en la vida terrenal)”
Mas quienes se hayan rebelado (contra Al-lah) habitarán en el fuego. Cada vez que intenten salir serán devueltos a él y se les dirá: “Sufran el castigo del fuego que negaban (en la vida terrenal)”
Pero los que obren con perversidad tendran el Fuego como morada. Siempre que quieran salir de el, seran devueltos a el y se les dira:«¡Gustad el castigo del Fuego que desmentiais!»
Pero los que obren con perversidad tendrán el Fuego como morada. Siempre que quieran salir de él, serán devueltos a él y se les dirá:«¡Gustad el castigo del Fuego que desmentíais!»
pero los que estan hundidos en la perversion --su meta es el fuego: cada vez que intenten salir de el, seran devueltos a el; y se les dira: "¡Saboread [ahora] este castigo del fuego que soliais tachar de mentira
pero los que están hundidos en la perversión --su meta es el fuego: cada vez que intenten salir de él, serán devueltos a él; y se les dirá: "¡Saboread [ahora] este castigo del fuego que solíais tachar de mentira
Pero quienes desobedezcan [a Dios] tendran como morada el Fuego. Cada vez que quieran escapar de el, seran devueltos al castigo y se les dira: "Sufran el tormento del Fuego por haber desmentido [a los Profetas y su Mensaje]
Pero quienes desobedezcan [a Dios] tendrán como morada el Fuego. Cada vez que quieran escapar de él, serán devueltos al castigo y se les dirá: "Sufran el tormento del Fuego por haber desmentido [a los Profetas y su Mensaje]
Pero quienes transgreden tendran de morada el Fuego. Siempre que quieran salir de el regresaran a el y se les dira: «¡Gustad el castigo del Fuego! ¡Ese que soliais desmentir!»
Pero quienes transgreden tendrán de morada el Fuego. Siempre que quieran salir de él regresarán a él y se les dirá: «¡Gustad el castigo del Fuego! ¡Ese que solíais desmentir!»

Swahili

Na ama wale waliotoka nje ya utiifu kwa Mwenyezi Mungu na wakafanya matendo ya kumuasi, basi mahali pao pa kutulia ni moto wa Jahanamu, kila wakitaka kutoka wanarudishwa ndani. Na wataambiwa, kwa kulaumiwa na kukaripiwa, «Onjeni adhabu ya Moto ambayo mlikuwa mkiikanusha ulimwenguni.»
Na ama wale walio tenda uovu, basi makaazi yao ni Motoni. Kila wakitaka kutoka humo watarudishwa humo humo. Na wataambiwa: Onjeni adhabu ya Moto ambayo mliyo kuwa mkiikanusha

Swedish

Men syndarna som trotsar [Gud] skall fa Elden till boning - var gang de vill komma ut ur den skall de drivas tillbaka in med ropet: "Smaka Eldens straff, som ni pastod vara en logn
Men syndarna som trotsar [Gud] skall få Elden till boning - var gång de vill komma ut ur den skall de drivas tillbaka in med ropet: "Smaka Eldens straff, som ni påstod vara en lögn

Tajik

Va ammo fosiqon, manzilgohason otas ast. Har goh ki ʙixohand az on ʙerun ojand, ʙori digar onhoro ʙa daruni otas ʙozgardonand va ʙigujandason: «Bicased azoʙi otasero, ki duruƣas mepindosted!»
Va ammo fosiqon, manzilgohaşon otaş ast. Har goh ki ʙixohand az on ʙerun ojand, ʙori digar onhoro ʙa daruni otaş ʙozgardonand va ʙigūjandaşon: «Bicaşed azoʙi otaşero, ki durūƣaş mepindoşted!»
Ва аммо фосиқон, манзилгоҳашон оташ аст. Ҳар гоҳ ки бихоҳанд аз он берун оянд, бори дигар онҳоро ба даруни оташ бозгардонанд ва бигӯяндашон: «Бичашед азоби оташеро, ки дурӯғаш мепиндоштед!»
Va ammo kasone, ki fosiq ʙudand, onon ki az toati Alloh ʙerun omadand va korhoi gunoh kardand, manzilgohason otasi duzax ast. Har goh ʙixohand, ki az on ʙerun ojand, ʙori digar onhoro ʙa daruni otas ʙozgardonand va ʙa onho ʙigujand: Bicased azoʙi otasero, ki dar dunjo duruƣas mepindosted
Va ammo kasone, ki fosiq ʙudand, onon ki az toati Alloh ʙerun omadand va korhoi gunoh kardand, manzilgohaşon otaşi dūzax ast. Har goh ʙixohand, ki az on ʙerun ojand, ʙori digar onhoro ʙa daruni otaş ʙozgardonand va ʙa onho ʙigūjand: Bicaşed azoʙi otaşero, ki dar dunjo durūƣaş mepindoşted
Ва аммо касоне, ки фосиқ буданд, онон ки аз тоати Аллоҳ берун омаданд ва корҳои гуноҳ карданд, манзилгоҳашон оташи дӯзах аст. Ҳар гоҳ бихоҳанд, ки аз он берун оянд, бори дигар онҳоро ба даруни оташ бозгардонанд ва ба онҳо бигӯянд: Бичашед азоби оташеро, ки дар дунё дурӯғаш мепиндоштед
Va ammo kasone, ki nofarmoni kardand, cojgohason otas [-i duzax] ast. Har goh ʙixohand az on xoric savand, ʙa darunas ʙozgardonda mesavand va ʙa onon gufta mesavad: «Bicased azoʙi otasero, ki hamvora duruƣas meangosted»
Va ammo kasone, ki nofarmonī kardand, çojgohaşon otaş [-i duzax] ast. Har goh ʙixohand az on xoriç şavand, ʙa darunaş ʙozgardonda meşavand va ʙa onon gufta meşavad: «Bicaşed azoʙi otaşero, ki hamvora durūƣaş meangoşted»
Ва аммо касоне, ки нофармонӣ карданд, ҷойгоҳашон оташ [-и дузах] аст. Ҳар гоҳ бихоҳанд аз он хориҷ шаванд, ба дарунаш бозгардонда мешаванд ва ба онон гуфта мешавад: «Бичашед азоби оташеро, ки ҳамвора дурӯғаш меангоштед»

Tamil

evarkal pavam ceykirarkalo avarkalin tankumitam narakamtan. Atiliruntu avarkal velippata muyarcikkum potellam atanul iluttut tallappattu ‘‘ninkal poyyakkik kontirunta naraka vetanaiyaic cuvaittuk kontirunkal'' enru avarkalukkuk kurappatum
evarkaḷ pāvam ceykiṟārkaḷō avarkaḷiṉ taṅkumiṭam narakamtāṉ. Atiliruntu avarkaḷ veḷippaṭa muyaṟcikkum pōtellām ataṉuḷ iḻuttut taḷḷappaṭṭu ‘‘nīṅkaḷ poyyākkik koṇṭirunta naraka vētaṉaiyaic cuvaittuk koṇṭiruṅkaḷ'' eṉṟu avarkaḷukkuk kūṟappaṭum
எவர்கள் பாவம் செய்கிறார்களோ அவர்களின் தங்குமிடம் நரகம்தான். அதிலிருந்து அவர்கள் வெளிப்பட முயற்சிக்கும் போதெல்லாம் அதனுள் இழுத்துத் தள்ளப்பட்டு ‘‘நீங்கள் பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்த நரக வேதனையைச் சுவைத்துக் கொண்டிருங்கள்'' என்று அவர்களுக்குக் கூறப்படும்
anal evarkal (varampu mirip) pavam ceytarkalo, avarkal tankumitam (naraka) nerupputtan - avarkal atai vittu veliyera natum potellam, atileye mintum tallappattu"etanai ninkal poyppittuk kontiruntirkalo anta (naraka) neruppin vetanaiyai anupaviyunkal" enru avarkalukkuc collappatum
āṉāl evarkaḷ (varampu mīṟip) pāvam ceytārkaḷō, avarkaḷ taṅkumiṭam (naraka) nerupputtāṉ - avarkaḷ atai viṭṭu veḷiyēṟa nāṭum pōtellām, atilēyē mīṇṭum taḷḷappaṭṭu"etaṉai nīṅkaḷ poyppittuk koṇṭiruntīrkaḷō anta (naraka) neruppiṉ vētaṉaiyai aṉupaviyuṅkaḷ" eṉṟu avarkaḷukkuc collappaṭum
ஆனால் எவர்கள் (வரம்பு மீறிப்) பாவம் செய்தார்களோ, அவர்கள் தங்குமிடம் (நரக) நெருப்புத்தான் - அவர்கள் அதை விட்டு வெளியேற நாடும் போதெல்லாம், அதிலேயே மீண்டும் தள்ளப்பட்டு "எதனை நீங்கள் பொய்ப்பித்துக் கொண்டிருந்தீர்களோ அந்த (நரக) நெருப்பின் வேதனையை அனுபவியுங்கள்" என்று அவர்களுக்குச் சொல்லப்படும்

Tatar

Әмма имансыз фасыйкларның торачак урыннары уттыр, һәркайчан алар ул уттан чыгарга теләсәләр, алар ул утка эчкәрәк кайтарылырлар вә аларга әйтелер: үзегез ялганга тоткан ут ґәзабын татыгыз, – дип

Telugu

ika evaraite, vidroha vaikhari avalambistaro, vari nivasam narakagniye. Pratisari varu dani nundi bayata padataniki prayatnincinappudalla, varanduloki tirigi nettabadataru. Mariyu varito ila anabadutundi: "Miru tiraskaristu undina narakagni siksanu cavi cudandi
ika evaraitē, vidrōha vaikhari avalambistārō, vāri nivāsaṁ narakāgniyē. Pratisāri vāru dāni nuṇḍi bayaṭa paḍaṭāniki prayatnin̄cinappuḍallā, vārandulōki tirigi neṭṭabaḍatāru. Mariyu vāritō ilā anabaḍutundi: "Mīru tiraskaristū uṇḍina narakāgni śikṣanu cavi cūḍaṇḍi
ఇక ఎవరైతే, విద్రోహ వైఖరి అవలంబిస్తారో, వారి నివాసం నరకాగ్నియే. ప్రతిసారి వారు దాని నుండి బయట పడటానికి ప్రయత్నించినప్పుడల్లా, వారందులోకి తిరిగి నెట్టబడతారు. మరియు వారితో ఇలా అనబడుతుంది: "మీరు తిరస్కరిస్తూ ఉండిన నరకాగ్ని శిక్షను చవి చూడండి
మరెవరు అవిధేయతకు ఒడిగట్టారో వారి నివాసస్థలం నరకం అవుతుంది. దాన్నుంచి బయటపడేందుకు వారు ప్రయత్నించినప్పుడల్లా అందులోనికే నెట్టివేయబడతారు. “మీరు తిరస్కరిస్తూ ఉండిన అగ్ని శిక్షను చవిచూడండి” అని వారితో అనబడుతుంది

Thai

læa swn brrda phu chawcha nan thi phanak khxng phwk khea khux fi nrk khra dı thi phwk khea txngkar ca xxk pi cak man phwk khea ca thuk bangkhab hı kheapi nı nan xik læa ca miseiyng klaw kæ phwk khea wa “cng lim rs kar lngthosʹ khxng fi nrk sung phwk than khey ptiseth mi cheux man”
læa s̄̀wn brrdā p̄hū̂ chạ̀wcĥā nận thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x fị nrk khrā dı thī̀ phwk k̄heā t̂xngkār ca xxk pị cāk mạn phwk k̄heā ca t̄hūk bạngkhạb h̄ı̂ k̄hêāpị nı nận xīk læa ca mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā “cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ k̄hxng fị nrk sụ̀ng phwk th̀ān khey pt̩is̄eṭh mị̀ cheụ̄̀x mạn”
และส่วนบรรดาผู้ชั่วช้านั้น ที่พำนักของพวกเขาคือไฟนรก คราใดที่พวกเขาต้องการจะออกไปจากมัน พวกเขาจะถูกบังคับให้เข้าไปในนั้นอีก และจะมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า “จงลิ้มรสการลงโทษของไฟนรกซึ่งพวกท่านเคยปฏิเสธ ไม่เชื่อมัน”
læa swn brrda phu chawcha nan thi phanak khxng phwk khea khux fi nrk khra dı thi phwk khea txngkar ca xxk pi cak man phwk khea ca thuk bangkhab hı kheapi nı nan xik læa ca miseiyng klaw kæ phwk khea wa “cng lim rs kar lngthosʹ khxng fi nrk sung phwk than khey ptiseth mi cheux man”
læa s̄̀wn brrdā p̄hū̂ chạ̀wcĥā nận thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x fị nrk khrā dı thī̀ phwk k̄heā t̂xngkār ca xxk pị cāk mạn phwk k̄heā ca t̄hūk bạngkhạb h̄ı̂ k̄hêāpị nı nận xīk læa ca mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā “cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ k̄hxng fị nrk sụ̀ng phwk th̀ān khey pt̩is̄eṭh mị̀ cheụ̄̀x mạn”
และส่วนบรรดาผู้ชั่วช้านั้น ที่พำนักของพวกเขาคือไฟนรก คราใดที่พวกเขาต้องการจะออกไปจากมัน พวกเขาจะถูกบังคับให้เข้าไปในนั้นอีก และจะมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า “จงลิ้มรสการลงโทษของไฟนรกซึ่งพวกท่านเคยปฏิเสธ ไม่เชื่อมัน”

Turkish

Fakat buyruktan cıkanlara gelince: Onların yurtları atestir; oradan cıkmak istedikleri zaman tekrar atılırlar oraya ve onlara denir ki: Tadın yalanladıgınız atesin azabını
Fakat buyruktan çıkanlara gelince: Onların yurtları ateştir; oradan çıkmak istedikleri zaman tekrar atılırlar oraya ve onlara denir ki: Tadın yalanladığınız ateşin azabını
Yoldan cıkanlar ise, onların varacakları yer atestir. Oradan her cıkmak istediklerinde geri cevrilirler ve kendilerine: Yalandır deyip durdugunuz cehennem azabını tadın! denir
Yoldan çıkanlar ise, onların varacakları yer ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde geri çevrilirler ve kendilerine: Yalandır deyip durduğunuz cehennem azabını tadın! denir
Fasık olanlar icinse, artık onların da barınma yeri atestir. Oradan her cıkmak istediklerinde, geri cevrilirler ve onlara: "Kendisini yalanladıgınız ates azabını tadın" denir
Fasık olanlar içinse, artık onların da barınma yeri ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, geri çevrilirler ve onlara: "Kendisini yalanladığınız ateş azabını tadın" denir
Amma fasık (munafık) olanların barınacagı yer atestir. Oradan her cıkmak istedikce, onlar yine ates icine dondurulurler; ve onlara: “- Haydi tadın bakalım, yalanlayıp durdugunuz o atesin azabını!...” denilir. (*) Dikkat!... Secde ayetidir
Amma fâsık (münâfık) olanların barınacağı yer ateştir. Oradan her çıkmak istedikçe, onlar yine ateş içine döndürülürler; ve onlara: “- Haydi tadın bakalım, yalanlayıp durduğunuz o ateşin azabını!...” denilir. (*) Dikkat!... Secde âyetidir
Yozmus ahlaksızlara gelince : Onların eylesecekleri yerleri atestir. Oradan ne kadar cıkmak isteseler hemen geri cevirilirler ve onlara, «yalanlayıp durdugunuz atesin azabını tadın !» denilir
Yozmuş ahlâksızlara gelince : Onların eyleşecekleri yerleri ateştir. Oradan ne kadar çıkmak isteseler hemen geri çevirilirler ve onlara, «yalanlayıp durduğunuz ateşin azabını tadın !» denilir
Ama yoldan cıkanların, iste onların varacagı yer atestir. Oradan cıkmak isteyislerinin her defasında geri cevrilirler ve onlara: "Yalanlayıp, durdugunuz atesin azabını tadın" denir
Ama yoldan çıkanların, işte onların varacağı yer ateştir. Oradan çıkmak isteyişlerinin her defasında geri çevrilirler ve onlara: "Yalanlayıp, durduğunuz ateşin azabını tadın" denir
Ama fasiklik etmis olanlarin barinaklari atestir. Oradan her cikmak istediklerinde oraya geri cevrilirler ve kendilerine: "Haydi tadin o atesin yalanlayip durdugunuz azabini!" denir
Ama fâsiklik etmis olanlarin barinaklari atestir. Oradan her çikmak istediklerinde oraya geri çevrilirler ve kendilerine: "Haydi tadin o atesin yalanlayip durdugunuz azabini!" denir
Yoldan cıkanlar ise, onların varacakları yer atestir. Oradan her cıkmak istediklerinde geri cevrilirler ve kendilerine: Yalandır deyip durdugunuz cehennem azabını tadın! denir
Yoldan çıkanlar ise, onların varacakları yer ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde geri çevrilirler ve kendilerine: Yalandır deyip durduğunuz cehennem azabını tadın! denir
Yoldan cıkmıs olanların konagı ise atestir. Oradan her cıkmak istediklerinde, tekrar oraya cevrilirler. Onlara, "Yalanlamakta oldugunuz ates azabını tadın," denir
Yoldan çıkmış olanların konağı ise ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, tekrar oraya çevrilirler. Onlara, "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın," denir
Ama fasıklık etmis olanların barınakları atestir. Oradan her cıkmak istediklerinde oraya geri cevrilirler ve kendilerine: "Haydi tadın o atesin yalanlayıp durdugunuz azabını!" denir
Ama fâsıklık etmiş olanların barınakları ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde oraya geri çevrilirler ve kendilerine: "Haydi tadın o ateşin yalanlayıp durduğunuz azabını!" denir
Ama fasıklık etmis olanların barınakları atestir. Oradan her cıkmak istediklerinde oraya geri cevrilirler ve kendilerine: «Haydi tadın o atesin yalanlayıp durdugunuz azabını!» denir
Ama fasıklık etmiş olanların barınakları ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde oraya geri çevrilirler ve kendilerine: «Haydi tadın o ateşin yalanlayıp durduğunuz azabını!» denir
Ama fasıklık etmis olanların barınakları atestir. Oradan her cıkmak istediklerinde oraya geri cevrilirler ve kendilerine: «Haydi tadın o atesin yalanlayıp durdugunuz azabını!» denir
Ama fâsıklık etmiş olanların barınakları ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde oraya geri çevrilirler ve kendilerine: «Haydi tadın o ateşin yalanlayıp durduğunuz azabını!» denir
Yoldan cıkanların barınacakları yer de atestir. Ne zaman oradan cıkmak isterlerse, yine oraya geri cevrilirler ve onlara «yalanlamakta oldugunuz atesin azabını tadın» denir
Yoldan çıkanların barınacakları yer de ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isterlerse, yine oraya geri çevrilirler ve onlara «yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın» denir
Fasık kimseler icinse, artık onların da barınma yeri atestir. Oradan her cıkmak istediklerinde, geri cevrilirler ve onlara: "Kendisini yalanladıgınız ates azabını tadın" denir
Fasık kimseler içinse, artık onların da barınma yeri ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, geri çevrilirler ve onlara: "Kendisini yalanladığınız ateş azabını tadın" denir
Fasık olanların barınacagı yer ise atesdir. Ne zaman oradan cıkmak isterlerse icerisine dondurulurler ve onlara: «Tekzib edegeldiginiz o atesin azabını tadın» denilir
Fâsık olanların barınacağı yer ise ateşdir. Ne zaman oradan çıkmak isterlerse içerisine döndürülürler ve onlara: «Tekzîb edegeldiğiniz o ateşin azabını tadın» denilir
Yoldan cıkanlara gelince; onların sıgınagı da atestir. Oradan cıkmak istedikleri her seferinde geri cevrilirler. Ve onlara: Yalanlayıp durdugunuz atesin azabını tadın, denir
Yoldan çıkanlara gelince; onların sığınağı da ateştir. Oradan çıkmak istedikleri her seferinde geri çevrilirler. Ve onlara: Yalanlayıp durduğunuz ateşin azabını tadın, denir
Ve fakat fasık olanlar, onların mevası (barınagı) atestir. Oradan her cıkmak istediklerinde oraya iade edilirler (geri dondurulurler). Ve onlara: "Atesin azabını tadın! Ki onu tekzip etmistiniz (yalanlamıstınız)." denir
Ve fakat fasık olanlar, onların mevası (barınağı) ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde oraya iade edilirler (geri döndürülürler). Ve onlara: "Ateşin azabını tadın! Ki onu tekzip etmiştiniz (yalanlamıştınız)." denir
Ve emmellezıne feseku fe me´vahumun nar kullema eradu ey yahrucu minha uıydu fiyha ve kıyle lehum zuku azaben narillezı kuntum bihı tukezzibun(15. Ayet secde ayetidir)
Ve emmellezıne feseku fe me´vahümün nar küllema eradü ey yahrucu minha üıydu fiyha ve kıyle lehüm zuku azaben narillezı küntüm bihı tükezzibun(15. Ayet secde ayetidir)
Ve emmellezine feseku fe me’vahumun nar(naru), kulle ma eradu en yahrucu minha uidu fiha, ve kile lehum zuku azaben narillezi kuntum bihi tukezzibun(tukezzibune)
Ve emmellezîne fesekû fe me’vâhumun nâr(nâru), kulle mâ erâdû en yahrucû minhâ uîdû fîhâ, ve kîle lehum zûkû azâben nârillezî kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne)
Sapmısların varacakları yer ise atestir. Ondan kurtulmak icin her cırpınıslarında yeniden icine atılırlar ve kendilerine, "Yalanlamıs oldugunuz atesin azabını (simdi) tadın bakalım!" denir
Sapmışların varacakları yer ise ateştir. Ondan kurtulmak için her çırpınışlarında yeniden içine atılırlar ve kendilerine, "Yalanlamış olduğunuz ateşin azabını (şimdi) tadın bakalım!" denir
veemme-llezine feseku feme'vahumu-nnar. kullema eradu ey yahrucu minha u`idu fiha vekile lehum zuku `azabe-nnari-llezi kuntum bihi tukezzibun
veemme-lleẕîne feseḳû feme'vâhümü-nnâr. küllemâ erâdû ey yaḫrucû minhâ ü`îdû fîhâ veḳîle lehüm ẕûḳû `aẕâbe-nnâri-lleẕî küntüm bihî tükeẕẕibûn
Yoldan cıkanlar ise, onların varacakları yer atestir. Oradan her cıkmak istediklerinde geri cevrilirler ve kendilerine: «Yalanlayıp durdugunuz cehennem azabını tadın!» denir
Yoldan çıkanlar ise, onların varacakları yer ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde geri çevrilirler ve kendilerine: «Yalanlayıp durduğunuz cehennem azabını tadın!» denir
Yoldan cıkanlara gelince, onların barınagı atestir. Her ne zaman oradan cıkmak isteseler, tekrar oraya dondurulurler ve onlara soyle denir: -Tadın bakalım yalanladıgınız atesin azabını
Yoldan çıkanlara gelince, onların barınağı ateştir. Her ne zaman oradan çıkmak isteseler, tekrar oraya döndürülürler ve onlara şöyle denir: -Tadın bakalım yalanladığınız ateşin azabını
Yoldan cıkanlara gelince, onların barınagı atestir. Her ne zaman oradan cıkmak isteseler, tekrar oraya dondurulurler ve onlara soyle denir: Tadın bakalım yalanladıgınız atesin azabını
Yoldan çıkanlara gelince, onların barınağı ateştir. Her ne zaman oradan çıkmak isteseler, tekrar oraya döndürülürler ve onlara şöyle denir: Tadın bakalım yalanladığınız ateşin azabını
Yoldan cıkmıs fasıkların ise barınakları cehennemdir.Her ne zaman oradan cıkmak isteseler yine oraya itilirler.Onlara: “Cehennem azabını yalan sayıyordunuz. Tadın da gorun bakalım!” denir
Yoldan çıkmış fâsıkların ise barınakları cehennemdir.Her ne zaman oradan çıkmak isteseler yine oraya itilirler.Onlara: “Cehennem azabını yalan sayıyordunuz. Tadın da görün bakalım!” denir
Yoldan cıkanların barınacakları yer de atestir. Ne zaman oradan cıkmak isteseler, yine oraya geri cevrilirler ve onlara: "Yalanlamakta oldugunuz ates azabını tadın" denilir
Yoldan çıkanların barınacakları yer de ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isteseler, yine oraya geri çevrilirler ve onlara: "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın" denilir
Fasık olanlar icinse, artık onların da barınma yeri atestir. Oradan her cıkmak istediklerinde, oraya geri cevrilirler ve onlara: «Kendisini yalanlamakta oldugunuz ates azabını tadın» denir
Fasık olanlar içinse, artık onların da barınma yeri ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri çevrilirler ve onlara: «Kendisini yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın» denir
Fasıklık edenlere gelince, onların barınagı atestir. Oradan her cıkmak istediklerinde, oraya dondurulurler ve onlara; “Yalanlamakta oldugunuz ates azabını tadın!” denir
Fasıklık edenlere gelince, onların barınağı ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya döndürülürler ve onlara; “Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın!” denir
Sapmıs olanların varacakları yerse atestir. Oradan her cıkmak istediklerinde, oraya geri cevrilirler. Ve soyle denir onlara: "Yalanlayıp durdugunuz ates azabını tadıverin
Sapmış olanların varacakları yerse ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri çevrilirler. Ve şöyle denir onlara: "Yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadıverin
Sapmıs olanların varacakları yerse atestir. Oradan her cıkmak istediklerinde, oraya geri cevrilirler. Ve soyle denir onlara: "Yalanlayıp durdugunuz ates azabını tadıverin
Sapmış olanların varacakları yerse ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri çevrilirler. Ve şöyle denir onlara: "Yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadıverin
Sapmıs olanların varacakları yerse atestir. Oradan her cıkmak istediklerinde, oraya geri cevrilirler. Ve soyle denir onlara: "Yalanlayıp durdugunuz ates azabını tadıverin
Sapmış olanların varacakları yerse ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri çevrilirler. Ve şöyle denir onlara: "Yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadıverin

Twi

Wͻn nso a wͻ’bͻͻ akohwie (dii nsεmmͻnee) no deε wͻn asetena ne egya no mu. Ɛberε biara a wͻ’bεpεsε wͻ’fri mu no yεbεsan de wͻn akͻ mu bio, na yεbεka akyerε wͻn sε: “Monka egya asotwee no a mobuu no atͻrͻsεm no nhwε “

Uighur

اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققانلارغا كەلسەك، ئۇلارنىڭ جايى دوزاخ بولىدۇ، ھەر قاچان ئۇلار دوزاختىن چىقماقچى بولسا، ئۇلار دوزاخقا قايتۇرۇلىدۇ. ئۇلارغا: «سىلەر ئىنكار قىلغان دوزاخنىڭ ئازابىنى تېتىڭلار» دېيىلىدۇ
ئاللاھنىڭ ئىتائىتىدىن چىققانلارغا كەلسەك، ئۇلارنىڭ جايى دوزاخ بولىدۇ، ھەر قاچان ئۇلار دوزاختىن چىقماقچى بولسا، ئۇلار دوزاخقا قايتۇرۇلىدۇ. ئۇلارغا: «سىلەر ئىنكار قىلغان دوزاخنىڭ ئازابىنى تېتىڭلار» دېيىلىدۇ

Ukrainian

А притулком для нечестивців буде вогонь. Щоразу, коли вони бажатимуть вийти звідти, їх повертатимуть. Скажуть їм: «Скуштуйте вогняної кари, яку ви вважали брехнею!»
Yak dlya bezputnoyi, yikhnʹoyi doli Peklo. Kozhnyy chas vony probuyutʹ lyshyty tse, vony budutʹ prymushuvatysya nazad. Vony budutʹ rozpovidatysya, "Kushtuyutʹ ahoniyu Pekla kotryy vy vykorystaly disbelieve
Як для безпутної, їхньої долі Пекло. Кожний час вони пробують лишити це, вони будуть примушуватися назад. Вони будуть розповідатися, "Куштують агонію Пекла котрий ви використали disbelieve
A prytulkom dlya nechestyvtsiv bude vohonʹ. Shchorazu, koly vony bazhatymutʹ vyyty zvidty, yikh povertatymutʹ. Skazhutʹ yim: «Skushtuyte vohnyanoyi kary, yaku vy vvazhaly brekhneyu!»
А притулком для нечестивців буде вогонь. Щоразу, коли вони бажатимуть вийти звідти, їх повертатимуть. Скажуть їм: «Скуштуйте вогняної кари, яку ви вважали брехнею!»
A prytulkom dlya nechestyvtsiv bude vohonʹ. Shchorazu, koly vony bazhatymutʹ vyyty zvidty, yikh povertatymutʹ. Skazhutʹ yim: «Skushtuyte vohnyanoyi kary, yaku vy vvazhaly brekhneyu
А притулком для нечестивців буде вогонь. Щоразу, коли вони бажатимуть вийти звідти, їх повертатимуть. Скажуть їм: «Скуштуйте вогняної кари, яку ви вважали брехнею

Urdu

Aur jinhon ne fisq (na-farmani) ikhtiyar kiya hai unka thikana dozakh hai.Jab kabhi woh ussey nikalna chahenge usi mein dhakail diye jayenge aur unsey kaha jayega ke chakkho ab usi aag ke azaab ka maza jisko tum jhutlaya karte thay
اور جنہوں نے فسق اختیار کیا ہے اُن کا ٹھکانا دوزخ ہے جب کبھی وہ اس سے نکلنا چاہیں گے اسی میں دھکیل دیے جائیں گے اور ان سے کہا جائے گا کہ چکھو اب اُسی آگ کے عذاب کا مزا جس کو تم جھٹلایا کرتے تھے
اور جنہوں نے نافرمانی کی ان کا ٹھکانا آگ ہے جب وہاں سے نکلنے کا ارداہ کریں گے تو اس میں پھر لوٹا دیئے جائیں گے اور انہیں کہا جائے گا آگ کا وہ عذاب چکھو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
اور جنہوں نے نافرمانی کی اُن کے رہنے کے لئے دوزخ ہے جب چاہیں گے کہ اس میں سے نکل جائیں تو اس میں لوٹا دیئے جائیں گے۔ اور اُن سے کہا جائے گا کہ جس دوزخ کے عذاب کو تم جھوٹ سمجھتے تھے اس کے مزے چکھو
اور وہ لوگ جو نافرمان ہوئے سو انکا گھر ہے آگ جب چاہیں کہ نکل پڑیں اس میں سے الٹا دیے جائیں پھر اسی میں اور کہیں ان کو چکھو آگ کا عذاب جس کو تم جھٹلایا کرتے تھے [۲۳]
اور جنہوں نے نافرمانی کی ان کا ٹھکانا آتش دوزخ ہے وہ جب بھی اس میں سے نکلنا چاہیں گے تو اسی میں لوٹا دیئے جائیں گے اور ان سے کہا جائے گا کہ اسی آگ کے عذاب کا مزہ چکھو جسے تم جھٹلاتے تھے۔
Lekin jin logon ney hukum adooli ki unn ka thikana dozakh hai. Jab kabhi iss say bahir nikalna chahyen gay issi mein lota diyey jayen gay. Aur kah diya jayega kay apnay jhutlaney kay badlay aag ka azab chakho
لیکن جن لوگوں نے حکم عدولی کی ان کا ٹھکانا دوزخ ہے۔ جب کبھی اس سے باہر نکلنا چاہیں گے اسی میں لوٹا دیئے جائیں گے۔ اور کہہ دیا جائے گا کہ اپنے جھٹلانے کے بدلے آگ کا عذاب چکھو
lekin jin logo ne hukme adoli ki, un ka thikana dozakh hai, jab kabhi us se baaher nikalna chaahenge, osi mein lauta diye jayenge, aur keh diya jayega ke apne jhutlaane ke badhle aag ka azaab chaku
اور جنہوں نے نافرمانی کی تو ان کے ابدی ٹھکانا آگ ہے جتنی مرتبہ وہ ارادہ کریں گے کہ (کسی طرح) یہاں سے نکل جائیں تو (ہر بار) انہیں لوٹا دیا جائے گا اس میں اور انہیں کہا جائے گا چکھو آگ کا عذاب جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
اور جو لوگ نافرمان ہوئے سو ان کا ٹھکانا دوزخ ہے۔ وہ جب بھی اس سے نکل بھاگنے کا ارادہ کریں گے تو اسی میں لوٹا دیئے جائیں گے اور ان سے کہا جائے گا کہ اِس آتشِ دوزخ کا عذاب چکھتے رہو جِسے تم جھٹلایا کرتے تھے
رہے وہ لوگ جنہوں نے نافرمانی کی ہے، تو اس کے مستقل قیام کی جگہ جہنم ہے۔ جب بھی وہ اس سے نکلنا چاہیں گے، انہیں وہیں واپس لوٹا دیا جائے گا، اور ان سے کہا جائے گا کہ : آگ کے جس عذاب کو تم جھٹلایا کرتے تھے اس کا مزہ چکھو۔
اور جن لوگوں نے فسق اختیار کیا ہے ان کا ٹھکاناجہّنم ہے کہ جب اس سے نکلنے کا ارادہ کریں گے تو دوبارہ پلٹا دیئے جائیں گے اور کہا جائے گا کہ اس جہنمّ کی آگ کا مزہ چکھو جس کا تم انکار کیا کرتے تھے

Uzbek

Аммо фосиқлик қилганлар эса, бас, уларнинг жойлари дўзахдир. Ҳар қачон ундан чиқмоқни ирода қилсалар, унга қайтарилурлар ва уларга: «Ўзингиз ёлғонга чиқарган дўзахнинг азобини тотинг», дейилур
Фосиқ бўлган кимсаларнинг маъволари — борар жйлари эса дўзахдир. Ҳар қачон ундан чиқмоқчи бўлсалар, яна унга қайтарилурлар ва уларга: «Ўзларингиз ёлғон деган дўзах азобини тотингиз», дейилур
Аммо фосиқлик қилганлар эса, бас, уларнинг жойлари дўзахдир. Ҳар қачон ундан чиқмоқни ирода қилсалар, унга қайтарилурлар ва уларга: «Ўзингиз ёлғонга чиқарган дўзахнинг азобини тотинг», дейилур. (Фосиқлар дўзах азобидан қийналиб, ундан қочиб чиқишга ҳаракат қиладилар. Аммо улар дўзахдан энди чиқай деб қолганларида, яна унга қайтариладилар. Шундай қилиб, у ерда доимий ва абадий азобланадилар)

Vietnamese

Con đoi voi nhung ai bat tuan va pham gioi thi nha o cua chung se la hoa nguc. Moi lan muon thoat ra khoi đo, chung se bi loi vao trong tro lai voi loi phan: “Hay nem hinh phat cua Lua ma cac nguoi đa tung phu nhan.”
Còn đối với những ai bất tuân và phạm giới thì nhà ở của chúng sẽ là hỏa ngục. Mỗi lần muốn thoát ra khỏi đó, chúng sẽ bị lồi vào trong trở lại với lời phán: “Hãy nếm hình phạt của Lửa mà các ngươi đã từng phủ nhận.”
Rieng nhung ke bat tuan va pham gioi thi cho o cua ho se la Hoa Nguc. Moi khi ho muon thoat ra khoi đo thi se bi loi vao trong tro lai va ho đuoc bao: “Cac nguoi hay nem hinh phat cua Hoa Nguc, cai ma cac nguoi đa phu nhan (tren the gian).”
Riêng những kẻ bất tuân và phạm giới thì chỗ ở của họ sẽ là Hỏa Ngục. Mỗi khi họ muốn thoát ra khỏi đó thì sẽ bị lôi vào trong trở lại và họ được bảo: “Các ngươi hãy nếm hình phạt của Hỏa Ngục, cái mà các ngươi đã phủ nhận (trên thế gian).”

Xhosa

Ke bona abo bangabenzi bobubi, ikhaya labo sisiHogo, ngalo lonke ixesha befuna ukuphuncula kuso baya kubuyiselwa kuso kusithiwa kubo: “Ngcamlani isohlwayo soMlilo kaloku eso nanidla ngokusiphika.”

Yau

Sano soni awala wawanyosyisye, basi mauto gao ni ku Moto. Ndawi ni katema katakasacheje kuti akopochemo, takawuchisyidweje mmomo, ni takasalilidweje yanti: “Pasyani ilagasyo ya Moto ayila yamwaliji nkuikanila.”
Sano soni aŵala ŵaŵanyosyisye, basi mauto gao ni ku Moto. Ndaŵi ni katema katakasacheje kuti akopochemo, takawuchisyidweje mmomo, ni takasalilidweje yanti: “Pasyani ilagasyo ya Moto ayila yamwaliji nkuikanila.”

Yoruba

Ni ti awon t’o baleje, Ina ni ibugbe won. Igbakigba ti won ba fe jade kuro ninu re, A o si maa da won pada sinu re. A si maa so fun won pe: “E to iya Ina ti e n pe niro wo.”
Ní ti àwọn t’ó balẹ̀jẹ́, Iná ni ibùgbé wọn. Ìgbàkígbà tí wọ́n bá fẹ́ jáde kúrò nínú rẹ̀, A ó sì máa dá wọn padà sínú rẹ̀. A sì máa sọ fún wọn pé: “Ẹ tọ́ ìyà Iná tí ẹ̀ ń pè nírọ́ wò.”

Zulu

Futhi labo abephula umthetho indawo yabo yokuhlala kuyoba ngumlilo. Ngasosonke isikhathi uma befisa ukuphuma kuwona bayophindiselwa phakathi kuwona futhi kuyothiwa kubona yizwani isijeziso somlilo okuyisona nina enanisiphika