Achinese

Neupeutron kitab hana chok waham Nibak Po alam nyang Maha Murah

Afar

A-kitaabih (Qhuraan kinnuk) oobiyyi (obsi) ginô Rabbih kabuk yaniimit agay-waaga kaat matan

Afrikaans

Die openbaring van die Boek, waaraan nie te twyfel is nie, is van die Heer van die Wêrelde

Albanian

Shpallja e Librit, nuk ka aspak dyshim ne te, eshte nga Zoti i te gjitha boterave
Shpallja e Librit, nuk ka aspak dyshim në të, është nga Zoti i të gjitha botërave
Shpallja e ketij Libri, per te cilin s’ka dyshim – eshte nga Zoti i gjithesise
Shpallja e këtij Libri, për të cilin s’ka dyshim – është nga Zoti i gjithësisë
Shpallja e ketij Libri, pa asnje dyshim, eshte nga Zoti i boteve
Shpallja e këtij Libri, pa asnjë dyshim, është nga Zoti i botëve
Shpallja e librit (e Kuranit), nuk ka dyshim se eshte (shpallje) nga Zoti i gjithesise
Shpallja e librit (e Kuranit), nuk ka dyshim se është (shpallje) nga Zoti i gjithësisë
Shpallja e librit (e Kur´anit), nuk ka dyshim se eshte (shpallje) nga Zoti i gjithesise
Shpallja e librit (e Kur´anit), nuk ka dyshim se është (shpallje) nga Zoti i gjithësisë

Amharic

yemets’ihafu meweredi t’irit’iri yelebetimi፡፡ ke‘alemati geta newi፡፡
yemets’iḥāfu meweredi t’irit’iri yelebetimi፡፡ ke‘alemati gēta newi፡፡
የመጽሐፉ መወረድ ጥርጥር የለበትም፡፡ ከዓለማት ጌታ ነው፡፡

Arabic

«تنزيل الكتاب» القرآن مبتدأ «لا ريب» شك «فيه» خبر أول «من رب العالمين» خبر ثان
hdha alquran aladhi ja' bih muhamad salaa allah ealayh wasalam la shaka 'anah munazal min eind allh, rabi alkhlayq ajmeyn
هذا القرآن الذي جاء به محمد صلى الله عليه وسلم لا شك أنه منزل من عند الله، رب الخلائق أجمعين
Tanzeelu alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena
Tanzeelul Kitaabi 'laaraiba feehi mir rabbil 'aalameen
Tanzeelu alkitabi la raybafeehi min rabbi alAAalameen
Tanzeelu alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena
tanzilu l-kitabi la rayba fihi min rabbi l-ʿalamina
tanzilu l-kitabi la rayba fihi min rabbi l-ʿalamina
tanzīlu l-kitābi lā rayba fīhi min rabbi l-ʿālamīna
تَنزِیلُ ٱلۡكِتَـٰبِ لَا رَیۡبَ فِیهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
تَنزِيلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِۦ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
تَنزِيلُ اُ۬لۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
تَنزِيلُ اُ۬لۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
تَنۡزِيۡلُ الۡكِتٰبِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ مِنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَؕ‏
تَنزِیلُ ٱلۡكِتَـٰبِ لَا رَیۡبَ فِیهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
تَنۡزِيۡلُ الۡكِتٰبِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ مِنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٢ﶠ
Tanzilu Al-Kitabi La Rayba Fihi Min Rabbi Al-`Alamina
Tanzīlu Al-Kitābi Lā Rayba Fīhi Min Rabbi Al-`Ālamīna
تَنزِيلُ اُ۬لْكِتَٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
تَنزِيلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِۦ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
تَنزِيلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
تَنْزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
تَنزِيلُ اُ۬لۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
تَنزِيلُ اُ۬لۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
تَنزِيلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
تَنزِيلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
تنزيل الكتب لا ريب فيه من رب العلمين
تَنزِيلُ اُ۬لْكِتَٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
تَنزِيلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
تنزيل الكتب لا ريب فيه من رب العلمين

Assamese

E'i kitaba srstijagatara pratipalakara taraphara paraa aratirna, iyata kono sandeha na'i
Ē'i kitāba sr̥ṣṭijagatara pratipālakara taraphara paraā aratīrṇa, iẏāta kōnō sandēha nā'i
এই কিতাব সৃষ্টিজগতৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা অৱতীৰ্ণ, ইয়াত কোনো সন্দেহ নাই।

Azerbaijani

Subhə yoxdur ki, bu Kitabı aləmlərin Rəbbi olan Allah nazil etmisdir
Şübhə yoxdur ki, bu Kitabı aləmlərin Rəbbi olan Allah nazil etmişdir
Subhə yoxdur ki, bu Ki­tabı aləm­lərin Rəbbi olan Allah nazil et­misdir
Şübhə yoxdur ki, bu Ki­tabı aləm­lərin Rəbbi olan Allah nazil et­mişdir
Kitabın (Qur’anın) aləmlərin Rəbbi tərəfindən nazil edilməsində hec bir səkk-subhə yoxdur
Kitabın (Qur’anın) aləmlərin Rəbbi tərəfindən nazil edilməsində heç bir şəkk-şübhə yoxdur

Bambara

ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߱ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߞߎߛߎ߲߫ ߛߌ߫ ߕߴߏ ߘߐ߫
ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߱ ߸ ߛߌߞߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߊ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߱ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߞߎߛߎ߲߫ ߛߌ߫ ߕߴߏ ߘߐ߫

Bengali

E kitaba srstikulera rabera paksa theke nayila ha'oya, ete kono sandeha ne'i
Ē kitāba sr̥ṣṭikulēra rabēra pakṣa thēkē nāyila ha'ōẏā, ētē kōnō sandēha nē'i
এ কিতাব সৃষ্টিকুলের রবের পক্ষ থেকে নাযিল হওয়া, এতে কোনো সন্দেহ নেই [১]।
E kitabera abatarana bisbapalanakartara nikata theke ete kona sandeha ne'i.
Ē kitābēra abataraṇa biśbapālanakartāra nikaṭa thēkē ētē kōna sandēha nē'i.
এ কিতাবের অবতরণ বিশ্বপালনকর্তার নিকট থেকে এতে কোন সন্দেহ নেই।
Granthakhanara abatarana, ete kono sandeha ne'i, bisbajagatera prabhura kacha theke.
Granthakhānāra abatāraṇa, ētē kōnō sandēha nē'i, biśbajagatēra prabhura kācha thēkē.
গ্রন্থখানার অবতারণ, এতে কোনো সন্দেহ নেই, বিশ্বজগতের প্রভুর কাছ থেকে।

Berber

Tarusi n Tezmamt, ur illi degs ccekk, s$uo Mass imavalen
Tarusi n Tezmamt, ur illi degs ccekk, s$uô Mass imavalen

Bosnian

Knjigu objavljuje, u to nema sumnje, Gospodar svjetova
Knjigu objavljuje, u to nema sumnje, Gospodar svjetova
Knjigu objavljuje, u to nema sumnje, Gospodar svjetova
Knjigu objavljuje, u to nema sumnje, Gospodar svjetova
Objavljivanje Knjige, u koju nema sumnje, od Gospodara je svjetova
Objavljivanje Knjige, u koju nema sumnje, od Gospodara je svjetova
Objava Knjige je - nema sumnje u to - od Gospodara svjetova
Objava Knjige je - nema sumnje u to - od Gospodara svjetova
TENZILUL-KITABI LA REJBE FIHI MIN RABBIL-’ALEMINE
Knjigu objavljuje, u to nema sumnje, Gospodar svjetova…
Knjigu objavljuje, u to nema sumnje, Gospodar svjetova…

Bulgarian

Nizposlavaneto na Knigata - bez sumnenie v neya - e ot Gospoda na svetovete
Nizposlavaneto na Knigata - bez sŭmnenie v neya - e ot Gospoda na svetovete
Низпославането на Книгата - без съмнение в нея - е от Господа на световете

Burmese

စကြဝဠာနှင့်လောက ခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော ကျမ်းတော် (မြတ်ကုရ်အာန်) သည် ယင်း၌ (ယင်းကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသောအရှင်နှင့် ကျမ်းတော်အဖြစ်စုစည်းစေလျက် မူရင်းအတိုင်း ထိမ်းသိမ်းထားတော်မူသော အရှင်မှာလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ ဖြစ်တော်မူကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) ဒွိဟသံသယဝင်ဖွယ်ရာ အလျှင်း မရှိသော ကျမ်းတော်ဖြစ်၏။
၂။ ယုံမှားသံသယကင်းသောကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို အနန္တစကြဝဋ္ဌာများ၏ အရှင်သခင်ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော် မူ၏။
(ဤသည်) ချပေးတော်မူသောကျမ်းဂန်ဖြစ်၏။ဤကျမ်းဂန်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟသံသယဟူ၍ အလျှင်းမရှိပြီ။(ဤသည်) စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှဖြစ်သည်။(တနည်း) ဤကျမ်းဂန်သည် စကြာဝဠာ ခပ်သိမ်းတို့ကိုဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှချပေးတော်မူခြင်း ဖြစ်၏။ ယင်းကျမ်းဂန်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟသံသယဟူ၍ အလျှင်းမရှိပြီ။
ကျမ်းဂန်ကို ချ‌ပေးခြင်းသည် စကြဝဠာအ‌ပေါင်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ဖြစ်သည်။ ထိုအထဲတွင် သံသယဖြစ်ဖွယ်ရာ မရှိ‌ပေ။

Catalan

La revelacio de l'Escriptura, eximeix de dubtes, procedeix del Senyor de l'univers
La revelació de l'Escriptura, eximeix de dubtes, procedeix del Senyor de l'univers

Chichewa

Ichi ndi chivumbulutso cha Buku Lopatulika limene mulibe zokayikitsa ndi chochokera kwa Ambuye wa zolengedwa zonse
“Chivumbulutso cha buku (la Qur’an) chilibe chikaiko mkati mwake chochokera kwa Mbuye wa zolengedwa

Chinese(simplified)

(Zhe) shi cong quan shijie de zhu jiang shi de jingdian, qizhong hao wuyi yi.
(Zhè) shì cóng quán shìjiè de zhǔ jiàng shì de jīngdiǎn, qízhōng háo wúyí yì.
(这)是从全世界的主降示的经典,其中毫无疑义。
Zhe bu jingdian [“gulanjing”] shi congzhong shijie de zhu [an la] jiang shi de, qizhong queshi wuyi.
Zhè bù jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] shì cóngzhòng shìjiè de zhǔ [ān lā] jiàng shì de, qízhōng quèshí wúyí.
这部经典[《古兰经》]是从众世界的主[安拉]降示的,其中确实无疑。
(Zhe) shi congzhong shijie de zhu jiang shi de jingdian, qizhong hao wuyi yi
(Zhè) shì cóngzhòng shìjiè de zhǔ jiàng shì de jīngdiǎn, qízhōng háo wúyí yì
(这)是从众世界的主降示的经典,其中毫无疑义。

Chinese(traditional)

(Zhe) shi cong quan shijie de zhu jiang shi de jingdian, qizhong hao wuyi yi
(Zhè) shì cóng quán shìjiè de zhǔ jiàng shì de jīngdiǎn, qízhōng háo wúyí yì
(这)是从全世界的主降示的经典,其中毫无疑义。
(Zhe) shi cong quan shijie de zhu jiang shi de jingdian, qizhong hao wu yiyi.
(Zhè) shì cóng quán shìjiè de zhǔ jiàng shì de jīngdiǎn, qízhōng háo wú yíyì.
(這)是從全世界的主降示的經典,其中毫無疑義。

Croatian

Objava Knjige je - nema sumnje u to - od Gospodara svjetova
Objava Knjige je - nema sumnje u to - od Gospodara svjetova

Czech

Seslani teto Knihy — o niz neni pochybnosti prichazi od Pana veskerenstva
Seslání této Knihy — o niž není pochybnosti přichází od Pána veškerenstva
Kniha jsem pochybovat zjeveni Magnat vesmir
Kniha jsem pochybovat zjevení Magnát vesmír
Seslani Pisma tohoto - o nemz pochyby neni - od Pana lidstva veskereho pochazi
Seslání Písma tohoto - o němž pochyby není - od Pána lidstva veškerého pochází

Dagbani

Litaafi ŋɔ (Alkur’aani) siɣisibu ka zilsigu, di yila binnamda Duuma sani na

Danish

Bogen er tvivl åbenbaring Lord universet
De openbaring van het Boek is zonder twijfel van de Heer der Werelden

Dari

فرود آوردن این کتاب که شکی در آن نیست، از طرف پروردگار جهانیان است

Divehi

މިއީ عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ބާވައިލެއްވި ފޮތެވެ. އެއާމެދު شك އެއް ނެތެވެ

Dutch

De neerzending van het boek waaraan geen twijfel is, is gebeurd door de Heer van de wereldbewoners
De openbaring van dit boek, dit lijdt geen twijfel, is van den Heer van alle schepselen
De neerzending van het Boek waaraan geen twijfel is, is van de Heer der Werelden
De openbaring van het Boek is zonder twijfel van de Heer der Werelden

English

This scripture, free from all doubt, has been sent down from the Lord of the Worlds
The book (the Qur’an) in which there is no doubt, is revealed from the Lord of the worlds
(This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds
Revelation of this Book, whereof there is no doubt, is from the Lord of the Worlds
This Book, beyond all doubt, was revealed by the Lord of the Universe
The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds
The revelation of the Book, without any doubt of it, is from the Lord of the worlds
The sending down of the Book, wherein no doubt is, from the Lord of all Being
This is the revelation of the Book in which there is no doubt, from the Guardian Evolver of all the systems of knowledge
Without a doubt, sending down the book is from the Master of Human kind
The [gradual] sending down of the Book, there is no doubt in it, is from the Lord of all the worlds
The [gradual] sending down of the Book, there is no doubt in it, is from the Lord of all the worlds
(This is) the Book which, it is beyond all doubt, is being sent down in parts from the Lord of the worlds
This Book -the Quran- has without doubt proceeded from Allah and has been intimated by Him, the Creator of the Worlds, the visible and the invisible, pasts, present and those to come
Descent of Al-Kitab, no doubt therein, is from the Nourisher-Sustainer of the worlds
The sending down successively of the Book, there is no doubt in it. It is from the Lord of the worlds
The revelation of this book is from the Lord of the universe. There is no doubt about this (at all)
The revelation of the Book, there is no doubt therein, from the Lord of the worlds
This Book (Al-Qur'an), which contains no doubt, is revealed by the Lord of the worlds
The revelation of this book, there is no doubt thereof, is from the Lord of all creatures
The revelation of the Book, wherein there is no doubt, is from the Lord of the Worlds
This Book is without a doubt a Revelation sent down from the Lord of the Worlds
The Book`s descent, no doubt/suspicion in it, (is) from the creations all together`s/(universes`) Lord
This Book, beyond all doubt, was revealed by the Lord of the Universe
The sending down of the book, in which there is nothing doubtful, (is) from the Fosterer of the worlds
The sending down of the book, in which there is nothing doubtful, (is) from the Lord of the worlds
The revelation of the Book, there is no doubt in it, is from the Lord of the worlds
Revelation of this Book is, no doubt, from the Lord of the worlds
The revelation of the Scripture whereof there is no doubt is from the Lord of the Worlds
(This) revelation of the Book - in which there is no doubt - is from the Lord of the worlds
The bestowal from on high of this divine writ issues, beyond any doubt, from the Sustainer of all the worlds
The successive sending down of the Book: there is no suspicion about it, from The Lord of the worlds
There is no doubt that this Book is revealed by the Lord of the Universe
The revelation of the Book (this Quran) is from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists) in which there is not doubt
(This) revelation of the Book – in which there is no doubt - is from the Lord of the worlds
The revelation of this Book is—beyond doubt—from the Lord of all worlds
The revelation of this Book is—beyond doubt—from the Lord of all worlds
Do they say: ‘He¹ has invented it himself‘
The revelation of the Book, about which there is no doubt, is from the Lord of the worlds
there is no doubt that this book has been sent down exactly as it is from the Lord of the Worlds
The revelation of the Book in which there is no doubt, is from the Lord of all that exists
This Book is, beyond any doubt, a Revelation from the Lord of the Worlds
(This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt— From the Lord of the Worlds (Rub-ul-'Ala'meen)
The revelation of the Book, without a doubt, is from the Lord of the Universe
The revelation of the Book, without a doubt, is from the Lord of the Universe
The revelation of the Book which contains no doubt [has been accomplished] through the Lord of the Universe
The sending down of this Scripture, without a doubt, from the Lord of the worlds
The sending down of this Book, without a doubt, from the Lord of the worlds
The revelation of the Book in which there is no doubt, from the Lord of the worlds
[This is] the revelation of the Book about which there is no doubt from the Lord of the worlds
This Book has beyond all doubt been revealed by the Lord of the Universe
(This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds

Esperanto

Libr est dub revelation Lord univers

Filipino

(Naririto ang) kapahayagan ng Aklat (ang Qur’an) na walang alinlangan mula sa Panginoon ng lahat ng mga nilalang
Ang pagbababa ng Aklat, walang alinlangan hinggil dito, ay mula sa Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Taman Kirjan on ylhaalta lahettanyt maailmojen Herra, siita ei ole epailysta
Tämän Kirjan on ylhäältä lähettänyt maailmojen Herra, siitä ei ole epäilystä

French

La revelation du Livre a propos duquel il n’y a nul doute vient du Seigneur de l’Univers
La révélation du Livre à propos duquel il n’y a nul doute vient du Seigneur de l’Univers
La Revelation du Livres, nul doute la-dessus, emane du Seigneur de l’univers
La Révélation du Livres, nul doute là-dessus, émane du Seigneur de l’univers
La Revelation du Livre, nul doute la-dessus, emane du Seigneur de l'univers
La Révélation du Livre, nul doute là-dessus, émane du Seigneur de l'univers
Ce Livre est, sans l’ombre d’un doute, une revelation du Seigneur de la Creation
Ce Livre est, sans l’ombre d’un doute, une révélation du Seigneur de la Création
La revelation du Livre emane sans nul doute du Seigneur de l’Univers
La révélation du Livre émane sans nul doute du Seigneur de l’Univers

Fulah

Jippineede Deftere nden, sikke woo alaa e mu'un, ko immorde ka Jeyɗo winndere nden

Ganda

Okussibwa kw'ekitabo kino (Kur'ani) tekuliimu kubuusabuusa (okuba nti) kyava ewa Mukama omulabirizi w'ebitonde

German

Die Offenbarung des Buches stammt ohne Zweifel vom Herrn der Welten
Die Offenbarung des Buches stammt ohne Zweifel vom Herrn der Welten
Die Herabsendung des Buches - an ihm ist kein Zweifel moglich - ist vom Herrn der Welten
Die Herabsendung des Buches - an ihm ist kein Zweifel möglich - ist vom Herrn der Welten
Die sukzessive Hinabsendung der Schrift, uber die keinerlei Zweifel ist, ist vom HERRN Aller Schopfung
Die sukzessive Hinabsendung der Schrift, über die keinerlei Zweifel ist, ist vom HERRN Aller Schöpfung
Die Offenbarung des Buches, an dem es keinen Zweifel gibt, ist vom Herrn der Weltenbewohner
Die Offenbarung des Buches, an dem es keinen Zweifel gibt, ist vom Herrn der Weltenbewohner
Die Offenbarung des Buches, an dem es keinen Zweifel gibt, ist vom Herrn der Weltenbewohner
Die Offenbarung des Buches, an dem es keinen Zweifel gibt, ist vom Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

ni:Sanka a kitabanum avatarana samagra srstina palanahara taraphathi che
ni:Śaṅka ā kitābanuṁ avataraṇa samagra sr̥ṣṭinā pālanahāra taraphathī chē
નિ:શંક આ કિતાબનું અવતરણ સમગ્ર સૃષ્ટિના પાલનહાર તરફથી છે

Hausa

Saukar da Littafin babu shakka a gare shi, daga Ubangijin talikai yake
Saukar da Littafin bãbu shakka a gare shi, daga Ubangijin tãlikai yake
Saukar da Littafin babu shakka a gare shi, daga Ubangijin talikai yake
Saukar da Littafin bãbu shakka a gare shi, daga Ubangijin tãlikai yake

Hebrew

אין כל ספק שהספר הזה אכן(הורד) מריבון העולמים
אין כל ספק שהספר הזה אכן (הורד) מריבון העולמים

Hindi

is pustak ka utaarana, jisamen koee sandeh nahin poore sansaar ke paalanahaar kee or se hai
इस पुस्तक का उतारना, जिसमें कोई संदेह नहीं पूरे संसार के पालनहार की ओर से है।
is kitaab ka avataran - isamen sandeh nahin - saare sansaar ke rab kee or se hai
इस किताब का अवतरण - इसमें सन्देह नहीं - सारे संसार के रब की ओर से है
isame kuchh shak nahin ki kitaab quraan ka naazil karana saare jahaan ke paravaradigaar kee taraph se hai
इसमे कुछ शक नहीं कि किताब क़ुरान का नाज़िल करना सारे जहाँ के परवरदिगार की तरफ से है

Hungarian

A Konyv (ezen Koran) kinyilatkoztatasa, ehhez ketseg nem ferkozhet, a Vilagok Uratol szarmazik
A Könyv (ezen Korán) kinyilatkoztatása, ehhez kétség nem férközhet, a Világok Urától származik

Indonesian

Turunnya Alquran itu tidak ada keraguan padanya, (yaitu) dari Tuhan seluruh alam
(Turunnya Alkitab) yakni Alquran; Alkitab sebagai mubtada (yang tidak ada keraguan) tidak ada hal yang diragukan (padanya) fiihi sebagai khabar pertama (adalah dari Rabb semesta alam) rabbil'aalamiin sebagai khabar kedua
Turunnya Al-Qur`ān yang tidak ada keraguan padanya (adalah) dari Tuhan semesta alam
Penurunan al-Qur'ân ini adalah dari Allah, Tuhan semesta alam dan pemeliharanya. Tidak ada keraguan bahwa al-Qur'ân itu turun dari sisi-Nya
Turunnya Al-Qur`ān itu tidak ada keraguan padanya, (yaitu) dari Tuhan seluruh alam
Turunnya Al-Qur'an itu tidak ada keraguan padanya, (yaitu) dari Tuhan seluruh alam

Iranun

Na Initoron so Kitab a da a sangka a madalumon,- a pho-on ko Kadnan o manga Ka-adun

Italian

La rivelazione del Libro [proviene] senza alcun dubbio dal Signore dei mondi
La rivelazione del Libro [proviene] senza alcun dubbio dal Signore dei mondi

Japanese

Kono Keisuke no keiji wa, ban'yu no nushi kara (kudatta mono) de, utagai no yochi wanai
Kono Keisuke no keiji wa, ban'yū no nushi kara (kudatta mono) de, utagai no yochi wanai
この啓典の啓示は,万有の主から(下ったもの)で,疑いの余地はない。

Javanese

Ora semelang yen tumuruning Kitab (al-Qur'an) iku saka Allah Pangerane jagad saisine
Ora semelang yen tumuruning Kitab (al-Qur'an) iku saka Allah Pangerane jagad saisine

Kannada

(dutare,) avarenu, itane idannu racisikondiddane ennuttareye? Nijavagi idu nim'ma odeyana kadeyinda bandiruva satyavagide. Nimaginta modalu, tam'ma balige eccarisuvavaru bandillada janangavondannu nivu eccarisabekendu. Mattu avaru (i mulaka) saridarige barabahudendu (idannu kalisalagide)
(dūtarē,) avarēnu, ītanē idannu racisikoṇḍiddāne ennuttāreyē? Nijavāgi idu nim'ma oḍeyana kaḍeyinda bandiruva satyavāgide. Nimaginta modalu, tam'ma baḷige eccarisuvavaru bandillada janāṅgavondannu nīvu eccarisabēkendu. Mattu avaru (ī mūlaka) saridārige barabahudendu (idannu kaḷisalāgide)
(ದೂತರೇ,) ಅವರೇನು, ಈತನೇ ಇದನ್ನು ರಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆಯೇ? ನಿಜವಾಗಿ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದಿರುವ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮಗಿಂತ ಮೊದಲು, ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸುವವರು ಬಂದಿಲ್ಲದ ಜನಾಂಗವೊಂದನ್ನು ನೀವು ಎಚ್ಚರಿಸಬೇಕೆಂದು. ಮತ್ತು ಅವರು (ಈ ಮೂಲಕ) ಸರಿದಾರಿಗೆ ಬರಬಹುದೆಂದು (ಇದನ್ನು ಕಳಿಸಲಾಗಿದೆ)

Kazakh

Bul Kitap, alemderdin Rabbı tarapınan tusirilgen. Munda sak joq
Bul Kitap, älemderdiñ Rabbı tarapınan tüsirilgen. Munda şäk joq
Бұл Кітап, әлемдердің Раббы тарапынан түсірілген. Мұнда шәк жоқ
Bul Kitaptın alemderdin Rabbısınan tusirilgendigine esqanday kuman joq
Bul Kitaptıñ älemderdiñ Rabbısınan tüsirilgendigine eşqanday kümän joq
Бұл Кітаптың әлемдердің Раббысынан түсірілгендігіне ешқандай күмән жоқ

Kendayan

Turutnnya al-Quran koa nana’ ada karaguatn ka’ia, (ialah) dari Tuhan saluruh alam

Khmer

kar banhchouh kompir( kuor an) ku mk pi mcheasa krobkrong piphp teang asa daoy kmean kar sangsay knong vea laey
ការបញ្ចុះគម្ពីរ(គួរអាន)គឺមកពីម្ចាស់គ្រប់គ្រងពិភពទាំង អស់ដោយគ្មានការសង្ស័យក្នុងវាឡើយ។

Kinyarwanda

(Qur’an) ni igitabo kidashidikanywaho cyahishuwe giturutse kwa Nyagasani w’ibiremwa byose
Ihishurwa ry’igitabo kidashidikanywaho (Qur’an) ryaturutse kwa Nyagasani w’ibiremwa byose

Kirghiz

(Bul) Kiteptin tusuruluusu aalamdardın Rabbisi tarabınan. Anda (ec bir) sek-kumon jok
(Bul) Kiteptin tüşürülüüsü aalamdardın Rabbisi tarabınan. Anda (eç bir) şek-kümön jok
(Бул) Китептин түшүрүлүүсү ааламдардын Раббиси тарабынан. Анда (эч бир) шек-күмөн жок

Korean

igeos-eun uisimhal ba eobsneun man-yu ui junim-eulobuteo gyesidoen seongseoui malsseum-ila
이것은 의심할 바 없는 만유 의 주님으로부터 계시된 성서의 말씀이라
igeos-eun uisimhal ba eobsneun man-yu ui junim-eulobuteo gyesidoen seongseoui malsseum-ila
이것은 의심할 바 없는 만유 의 주님으로부터 계시된 성서의 말씀이라

Kurdish

دابه‌زاندنی ئه‌م قورئانه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاری جیهانیانه‌وه هیچ گومانی تێدانیه‌
ھێنانە خوارەوەی ئەم قورئانە ھیچ گومانی تێدانیە لـەلایەن پەروەردگاری جیھانیانەوەیە

Kurmanji

Daxistina kitebe tu dudili te nine ku ji perwerdekare cihane ye
Daxistina kitêbê tu dudilî tê nîne ku ji perwerdekarê cîhanê ye

Latin

book est doubt revelation Dominus universe

Lingala

Bokiti ya buku ezali na tembe te, ewuti epai ya Nkolo wa molongo

Luyia

Macedonian

Објавувањето на Книгата, за која нема сомнеж, е од Господарот на световите
Objavuvanjeto na Knigata, vo koja nema somnenie, e od Gospodarot na svetovite
Objavuvanjeto na Knigata, vo koja nema somnenie, e od Gospodarot na svetovite
Објавувањето на Книгата, во која нема сомнение, е од Господарот на световите

Malay

Diturunkan Al-Quran ini, dengan tidak ada sebarang syak padanya, dari Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam

Malayalam

i granthattinre avataranam sarvvaleakaraksitavinkal ninnakunnu. itil yatearu sansayavumilla
ī granthattinṟe avataraṇaṁ sarvvalēākarakṣitāviṅkal ninnākunnu. itil yāteāru sanśayavumilla
ഈ ഗ്രന്ഥത്തിന്‍റെ അവതരണം സര്‍വ്വലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നാകുന്നു. ഇതില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ല
i granthattinre avataranam sarvvaleakaraksitavinkal ninnakunnu. itil yatearu sansayavumilla
ī granthattinṟe avataraṇaṁ sarvvalēākarakṣitāviṅkal ninnākunnu. itil yāteāru sanśayavumilla
ഈ ഗ്രന്ഥത്തിന്‍റെ അവതരണം സര്‍വ്വലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നാകുന്നു. ഇതില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ല
i vedapustakattinre avataranam prapancanathanil ninnan. itileattum sansayamilla
ī vēdapustakattinṟe avataraṇaṁ prapañcanāthanil ninnāṇ. itileāṭṭuṁ sanśayamilla
ഈ വേദപുസ്തകത്തിന്റെ അവതരണം പ്രപഞ്ചനാഥനില്‍ നിന്നാണ്. ഇതിലൊട്ടും സംശയമില്ല

Maltese

Tinzil il-Ktieb (tal-Qoran lilek, Muħammad) li fih ma. hemmx dubju; minn Sid il-ħolqien
Tinżil il-Ktieb (tal-Qoran lilek, Muħammad) li fih ma. hemmx dubju; minn Sid il-ħolqien

Maranao

Na initoron so kitab a da a sangka a madalm on, - a phoon ko Kadnan o manga kaadn

Marathi

Nihsansaya, ha grantha sarva visvancya palanakartyatarphe avatarita jhala ahe
Niḥsanśaya, hā grantha sarva viśvān̄cyā pālanakartyātarphē avatarita jhālā āhē
२. निःसंशय, हा ग्रंथ सर्व विश्वांच्या पालनकर्त्यातर्फे अवतरित झाला आहे

Nepali

Yasama kunai sandeha chaina ki yasa kitabako avatarana sampurna sansarako palanakartako tarphabata ho
Yasamā kunai sandēha chaina ki yasa kitābakō avataraṇa sampūrṇa sansārakō pālanakartākō tarphabāṭa hō
यसमा कुनै सन्देह छैन कि यस किताबको अवतरण सम्पूर्ण संसारको पालनकर्ताको तर्फबाट हो ।

Norwegian

Skriftens apenbaring er fra all verdens Herre, tvil har ingen plass
Skriftens åpenbaring er fra all verdens Herre, tvil har ingen plass

Oromo

Buufamni kitaabichaa Rabbii aalamaa irraa ta'uun shakkiin isa keessa hinjiru

Panjabi

iha utari'am ho'i'am kitabam hana, isa vica ko'i saka nahim. (Iha kitabam) sasara de malaka alaha valom hi hana
iha utarī'āṁ hō'ī'āṁ kitābāṁ hana, isa vica kō'ī śaka nahīṁ. (Iha kitābāṁ) sasāra dē mālaka alāha valōṁ hī hana
ਇਹ ਉਤਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਹਨ, ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ। (ਇਹ ਕਿਤਾਬਾਂ) ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਹੀ ਹਨ।

Persian

نازل شدن اين كتاب، كه در آن هيچ شكى نيست، از جانب پروردگار جهانيان است
فرو فرستادن [اين‌] كتاب، كه هيچ [جاى‌] شكى در آن نيست از طرف پروردگار جهانيان است
کتابی است فرو فرستاده و شک در آن نیست [که‌] از سوی پروردگار جهان است‌
نازل شدن (این) کتاب، که در آن هیچ شکی نیست، از سوی پروردگار جهانیان است
نازل کردن این کتاب که هیچ تردیدی در [وحی بودن] آن نیست، از سوی پروردگار جهانیان است
نزول این کتاب که در [حقانیت] آن هیچ شکی نیست، از جانب پروردگار جهانیان است
تنزیل این کتاب بزرگ (قرآن) بی هیچ شک از جانب پروردگار عالمیان است
فرود آوردن کتاب نیست شکی در آن از پروردگار جهانیان‌
نازل شدن اين كتاب -كه هيچ [جاى‌] شك در آن نيست- از طرف پروردگار جهانهاست
فرو فرستادن تدریجی این کتاب - که هیچ شکی مستند در آن نیست - تنها از طرف پروردگار جهانیان است
فروفرستادن این کتاب که شکى در آن نیست، از سوى پروردگارِ جهانیان است
(این) کتاب از سوی پروردگار جهانیان نازل شده است و تردیدی در آن نیست (که از سوی خدا فرو فرستاده شده است)
این کتابی است که از سوی پروردگار جهانیان نازل شده، و شک و تردیدی در آن نیست
فروفرستادن اين كتاب، كه هيچ شكى در آن نيست، از پروردگار جهانيان است
نازل شدن (این) کتاب، که در آن هیچ شکی نیست، از سوی پروردگار جهانیان است

Polish

Objawienie Ksiegi - nie ma co do tego zadnej watpliwosci - pochodzi od Pana swiatow
Objawienie Księgi - nie ma co do tego żadnej wątpliwości - pochodzi od Pana światów

Portuguese

A revelacao do Livro, indubitavel, e dO Senhor dos mundos
A revelação do Livro, indubitável, é dO Senhor dos mundos
Esta e a revelacao do Livro indubitavel, que emana do Senhor do Universo
Esta é a revelação do Livro indubitável, que emana do Senhor do Universo

Pushto

د دغه كتاب نازلول، چې په ده كې هېڅ شك نشته، د رب العالمین له جانبه دي
د دغه كتاب نازلول، چې په ده كې هېڅ شك نشته، د رب العالمین له جانبه دي

Romanian

Pogorarea Cartii, fara nici o indoiala, este de la Domnul lumilor
Pogorârea Cărţii, fără nici o îndoială, este de la Domnul lumilor
Carte exista doubt revelation Domnitor univers
Revelarea acestei Carþi este, fara indoiala, de la Stapanul lumilor
Revelarea acestei Cãrþi este, fãrã îndoialã, de la Stãpânul lumilor

Rundi

Imanurwa ry’iki gitabu gitagatifu ntamakenga arimwo yuko kivuye k’Umuremyi w’abantu bose

Russian

Pogorarea Cartii, fara nici o indoiala, este de la Domnul lumilor
Ниспослание (этой) Книги [Корана], и в этом нет сомнения, (идет) от Господа миров [Господа всех творений] (а не от человека)
Eto Pisaniye, v kotorom net somneniya, nisposlano Gospodom mirov
Это Писание, в котором нет сомнения, ниспослано Господом миров
Otkroveniye etogo pisaniya - net somneniya v tom - ot Gospoda mirov
Откровение этого писания - нет сомнения в том - от Господа миров
Nisposlaniye knigi, v kotoroy net somneniya, ot Gospoda mirov
Ниспослание книги, в которой нет сомнения, от Господа миров
Nisposlano eto Pisaniye, vne vsyakogo somneniya, Gospodom [obitateley] mirov
Ниспослано это Писание, вне всякого сомнения, Господом [обитателей] миров
Poistine, Koran byl nisposlan Allakhom - Gospodom mirov i Vershitelem del obitateley mirov. Net somneniya v tom, chto Koran poistine byl nisposlan Allakhom
Поистине, Коран был ниспослан Аллахом - Господом миров и Вершителем дел обитателей миров. Нет сомнения в том, что Коран поистине был ниспослан Аллахом
Poistine, somnen'ya net, Chto Otkroveniye sey Knigi (Prishlo) ot Gospoda mirov
Поистине, сомненья нет, Что Откровение сей Книги (Пришло) от Господа миров

Serbian

Књигу објављује, у то нема сумње, Господар светова

Shona

Kudzikinurwa kweGwaro (Qur’aan) iro mariri musina kusagutsikana kubva kunaTenzi vepasi rino (vanhu, maJinn nezvese zvirimo)

Sindhi

(ھن) ڪتاب جو لاھڻ جنھن ۾ ڪو شڪ ڪونھي جھانن جي پالڻھار وٽان آھي

Sinhala

(nabiye! oba kerehi) pahala karana lada mema dharmaya lokavasinge deviyan vetinma pæminiyeya yannehi kisima sækayak næta
(nabiyē! oba kerehi) pahaḷa karana lada mema dharmaya lōkavāsīngē deviyan vetinma pæmiṇiyēya yannehi kisima sækayak næta
(නබියේ! ඔබ කෙරෙහි) පහළ කරන ලද මෙම ධර්මය ලෝකවාසීන්ගේ දෙවියන් වෙතින්ම පැමිණියේය යන්නෙහි කිසිම සැකයක් නැත
mema granthaye pahalavima lovæsiyange paramadhipatiyanangeni. ehi kisidu sækayak næta
mema granthayē pahaḷavīma lōvæsiyangē paramādhipatiyāṇangeni. ehi kisidu sækayak næta
මෙම ග්‍රන්ථයේ පහළවීම ලෝවැසියන්ගේ පරමාධිපතියාණන්ගෙනි. එහි කිසිදු සැකයක් නැත

Slovak

Rezervovat Si bol doubt revelation Lord universe

Somali

Soo waxyoodka Kitaabka (Qur’aanka), shaki kuma jiro, waa xagga (Allaah) Rabbiga uunanka
soo dajinta Quraanka shaki kuma jiro, wuxuuna ka soodagay Eebaha Calaamka xaggiisa
soo dajinta Quraanka shaki kuma jiro, wuxuuna ka soodagay Eebaha Calaamka xaggiisa

Sotho

Ts’enolo ea Lengolo leo ho seng khoao ho lona, – le tsoang ho Mong`a Mafats’e

Spanish

No hay duda que la revelacion del Libro [el Coran] proviene del Senor del Universo
No hay duda que la revelación del Libro [el Corán] proviene del Señor del Universo
La revelacion de este Libro (el Coran) proviene, sin duda alguna, del Senor de toda la creacion
La revelación de este Libro (el Corán) proviene, sin duda alguna, del Señor de toda la creación
La revelacion de este Libro (el Coran) proviene, sin duda alguna, del Senor de toda la creacion
La revelación de este Libro (el Corán) proviene, sin duda alguna, del Señor de toda la creación
La revelacion de la Escritura, exenta de dudas, procede del Senor del universo
La revelación de la Escritura, exenta de dudas, procede del Señor del universo
LA REVELACION de esta escritura divina procede, sin lugar a duda, del Sustentador de todos los mundos
LA REVELACIÓN de esta escritura divina procede, sin lugar a duda, del Sustentador de todos los mundos
Este libro sin duda es una revelacion del Senor del Universo
Este libro sin duda es una revelación del Señor del Universo
El descenso de la Escritura en la que no hay duda procede del Senor del Universo
El descenso de la Escritura en la que no hay duda procede del Señor del Universo

Swahili

Hii Qur’ani aliyokuja nayo Mtume Muhammad, rehema na amani zimshukie, haina shaka kuwa imeteremshwa kutoka kwa Mwenyezi Mungu, Mola wa viumbe wote
Huu ni mteremsho wa Kitabu kisicho kuwa na shaka yoyote kinacho toka kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote

Swedish

DENNA Skrift har uppenbarats av varldarnas Herre - det star utom allt tvivel
DENNA Skrift har uppenbarats av världarnas Herre - det står utom allt tvivel

Tajik

Nozil sudani in kitoʙ, ki dar on hec sakke nest, az coniʙi Parvardigori cahonijon ast
Nozil şudani in kitoʙ, ki dar on heç şakke nest, az çoniʙi Parvardigori çahonijon ast
Нозил шудани ин китоб, ки дар он ҳеҷ шакке нест, аз ҷониби Парвардигори ҷаҳониён аст
Nozil sudani in kitoʙi Qur'on, ki hec sakke dar on nest, az coniʙi Parvardigori cahonijon ast
Nozil şudani in kitoʙi Qur'on, ki heç şakke dar on nest, az çoniʙi Parvardigori çahonijon ast
Нозил шудани ин китоби Қуръон, ки ҳеҷ шакке дар он нест, аз ҷониби Парвардигори ҷаҳониён аст
Nuzuli in kitoʙ, ki dar [haqqonijati] on hec sakke nest, az coniʙi Parvardigori cahonijon ast
Nuzuli in kitoʙ, ki dar [haqqonijati] on heç şakke nest, az çoniʙi Parvardigori çahonijon ast
Нузули ин китоб, ки дар [ҳаққонияти] он ҳеҷ шакке нест, аз ҷониби Парвардигори ҷаҳониён аст

Tamil

(napiye! Um mitu) arulappatta ivvetam ulakattarin iraivanitamirunte vantatenpatil oru cantekamumillai
(napiyē! Um mītu) aruḷappaṭṭa ivvētam ulakattāriṉ iṟaivaṉiṭamiruntē vantateṉpatil oru cantēkamumillai
(நபியே! உம் மீது) அருளப்பட்ட இவ்வேதம் உலகத்தாரின் இறைவனிடமிருந்தே வந்ததென்பதில் ஒரு சந்தேகமுமில்லை
akilankalin iraivanitam iruntu arulappattullatu - ivvetam enpatil cantekame illai
akilaṅkaḷiṉ iṟaivaṉiṭam iruntu aruḷappaṭṭuḷḷatu - ivvētam eṉpatil cantēkamē illai
அகிலங்களின் இறைவனிடம் இருந்து அருளப்பட்டுள்ளது - இவ்வேதம் என்பதில் சந்தேகமே இல்லை

Tatar

Коръән Кәримнең барча галәмне тәрбия итүче Аллаһудан иңдерелгәнлегенә шик юктыр

Telugu

nis'sankocanga, i grantham (khur'an) avatarana sarvalokala prabhuvu taraphu nundiye undi
nis'saṅkōcaṅgā, ī granthaṁ (khur'ān) avataraṇa sarvalōkala prabhuvu taraphu nuṇḍiyē undi
నిస్సంకోచంగా, ఈ గ్రంథం (ఖుర్ఆన్) అవతరణ సర్వలోకల ప్రభువు తరఫు నుండియే ఉంది
(ఇది) సర్వలోకాల ప్రభువు తరఫున అవతరింపజేయబడిన గ్రంథం. ఇందులో ఎలాంటి సందేహమే లేదు

Thai

kar prathan lng ma khxng khamphir ni mimi khx sngsay dı «nı nan cak phracea hæng sakl lok
kār prathān lng mā k̄hxng khạmp̣hīr̒ nī̂ mị̀mī k̄ĥx s̄ngs̄ạy dı «nı nận cāk phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
การประทานลงมาของคัมภีร์นี้ไม่มีข้อสงสัยใด ๆ ในนั้น จากพระเจ้าแห่งสากลโลก
kar prathan lng ma khxng khamphir ni mimi khx sngsay dı «nı nan cak phracea hæng sakl lok
kār prathān lng mā k̄hxng khạmp̣hīr̒ nī̂ mị̀mī k̄ĥx s̄ngs̄ạy dı «nı nận cāk phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
การประทานลงมาของคัมภีร์นี้ไม่มีข้อสงสัยใด ๆ ในนั้น จากพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

Bu kitap, alemlerin Rabbi tarafından indirilmistir, hic suphe yok bunda
Bu kitap, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir, hiç şüphe yok bunda
Bu Kitab´ın, alemlerin Rabbi tarafından indirilmis oldugunda asla suphe yoktur
Bu Kitab´ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur
Kendisinde suphe olmayan bu Kitab'ın indirilisi alemlerin Rabbi tarafındandır
Kendisinde şüphe olmayan bu Kitab'ın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır
Kendisinde subhe olmıyan bu Kitab’ın indirilisi, alemlerin Rabbindendir
Kendisinde şübhe olmıyan bu Kitab’ın indirilişi, alemlerin Rabbindendir
Bu Kitab´ın alemlerin Rabbından indirildiginde hicbir suphe yoktur
Bu Kitab´ın âlemlerin Rabbından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur
Suphe goturmeyen Kitap, Alemlerin Rabbi'nin indirdigidir
Şüphe götürmeyen Kitap, Alemlerin Rabbi'nin indirdiğidir
Kendisinde suphe olmayan bu kitabin indirilisi, alemlerin Rabbi olan Allah tarafindandir
Kendisinde süphe olmayan bu kitabin indirilisi, âlemlerin Rabbi olan Allah tarafindandir
Bu Kitab'ın, alemlerin Rabbi tarafından indirilmis oldugunda asla suphe yoktur
Bu Kitab'ın, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur
Bu kitabın indirilisi, hic kuskusuz, evrenlerin Rabbi tarafındandır
Bu kitabın indirilişi, hiç kuşkusuz, evrenlerin Rabbi tarafındandır
Kendisinde suphe olmayan bu kitabın indirilisi, alemlerin Rabbi olan Allah tarafındandır
Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbi olan Allah tarafındandır
Kendisinde suphe olmayan bu Kitab´ın indirilisi, alemlerin Rabbi tarafındandır
Kendisinde şüphe olmayan bu Kitab´ın indirilişi, alemlerin Rabbi tarafındandır
Kendisinde suphe olmayan bu kitabın indirilisi, alemlerin Rabbi olan Allah tarafındandır
Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbi olan Allah tarafındandır
Suphe yok ki, Kitab´ın indirilisi, alemlerin Rabb´i tarafındandır
Şüphe yok ki, Kitab´ın indirilişi, alemlerin Rabb´i tarafındandır
Kendisinde suphe olmayan bu Kitabın indirilisi alemlerin rabbi tarafındandır
Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin rabbi tarafındandır
Bu kitabın indirilmesi, ki onda hicbir subhe yokdur, aalemlerin Rabbindendir
Bu kitabın indirilmesi, ki onda hiçbir şübhe yokdur, aalemlerin Rabbindendir
Suphe goturmeyen kitabın indirilmesi alemlerin Rabbındandır
Şüphe götürmeyen kitabın indirilmesi alemlerin Rabbındandır
Hakkında suphe olmayan Kitab´ın indirilisi, alemlerin Rabbindendir
Hakkında şüphe olmayan Kitab´ın indirilişi, âlemlerin Rabbindendir
Tenziylul kitabi la raybe fiyhi mir rabbil alemiyn
Tenziylül kitabi la raybe fiyhi mir rabbil alemiyn
Tenzilul kitabi la reybe fihi min rabbil alemin(alemine)
Tenzîlul kitâbi lâ reybe fîhi min rabbil âlemîn(âlemîne)
Bu Kitab´ın indirilisi, hic suphe yok ki alemlerin Rabbindendir
Bu Kitab´ın indirilişi, hiç şüphe yok ki alemlerin Rabbindendir
tenzilu-lkitabi la raybe fihi mir rabbi-l`alemin
tenzîlü-lkitâbi lâ raybe fîhi mir rabbi-l`âlemîn
Bu Kitab'ın, alemlerin Rabbi tarafından indirilmis oldugunda asla suphe yoktur
Bu Kitab'ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur
Kitabın indirilmesi, hic kuskusuz, alemlerin Rabbindendir
Kitabın indirilmesi, hiç kuşkusuz, alemlerin Rabbindendir
Bu Kitab'ın, alemlerin Rabbi tarafından indirilmis oldugunda asla suphe yoktur
Bu Kitab'ın, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur
Bu kitabın, alemlerin Rabbi tarafından indirildiginde hicbir suphe yoktur
Bu kitabın, âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur
Suphe yok ki Kitabın indirilisi, alemlerin Rabbi tarafındandır
Şüphe yok ki Kitabın indirilişi, alemlerin Rabbi tarafındandır
Kendisinde suphe olmayan bu Kitabın indirilisi alemlerin Rabbi tarafındandır
Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır
Kitabın indirilmesi –ki onda suphe yoktur- alemlerin Rabbindendir
Kitabın indirilmesi –ki onda şüphe yoktur- âlemlerin Rabbindendir
Kitap'ın indirilisidir bu. Kusku, celisme yok bunda. Alemlerin Rabbi'ndendir bu
Kitap'ın indirilişidir bu. Kuşku, çelişme yok bunda. Âlemlerin Rabbi'ndendir bu
Kitap´ın indirilisidir bu. Kusku, celisme yok bunda. Alemlerin Rabbi´ndendir bu
Kitap´ın indirilişidir bu. Kuşku, çelişme yok bunda. Âlemlerin Rabbi´ndendir bu
Kitap´ın indirilisidir bu. Kusku, celisme yok bunda. Alemlerin Rabbi´ndendir bu
Kitap´ın indirilişidir bu. Kuşku, çelişme yok bunda. Âlemlerin Rabbi´ndendir bu

Twi

Nwoma yi mu Adiyisεm no, akyinnyeε biara nni ho, efri Abͻdeε nyinaa Wura Nyankopͻn no hͻ

Uighur

(بۇ) كىتاب (يەنى قۇرئان) نىڭ ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغانلىقىدا ھېچ شەك يوقتۇر
(بۇ) كىتاب (يەنى قۇرئان) نىڭ ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغانلىقىدا ھېچ شەك يوقتۇر

Ukrainian

Писання, зіслане — безсумнівно — від Господа світів
knyha, bez sumnivu, vidkryttya z Lorda vsesvitu
книга, без сумніву, відкриття з Лорда всесвіту
Pysannya, zislane — v chomu nemaye sumnivu — vid Hospoda svitiv
Писання, зіслане — в чому немає сумніву — від Господа світів
Pysannya, zislane — v chomu nemaye sumnivu — vid Hospoda svitiv
Писання, зіслане — в чому немає сумніву — від Господа світів

Urdu

Is kitaab ki tanzil (nuzul/revelation) bila shubha Rubb ul aalameen ki taraf se hai
اِس کتاب کی تنزیل بلا شبہ رب العالمین کی طرف سے ہے
اس میں کچھ شک نہیں کہ یہ کتاب جہان کے پالنے والے کی طرف سے نازل ہوئی ہے
اس میں کچھ شک نہیں کہ اس کتاب کا نازل کیا جانا تمام جہان کے پروردگار کی طرف سے ہے
اتارنا کتاب کا اس میں کچھ دھوکا نہیں پروردگار عالم کی طرف سے ہے [۱]
بلا شک و شبہ یہ کتاب (قرآن) کی تنزیل تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے ہے۔
Bila shuba iss kitab ka utarna tamam jahano kay perwerdigar ki taraf say hai
بلاشبہ اس کتاب کا اتارنا تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے ہے
bila shuba is kitaab ka utaarna tamaam jahaano ke parvardigaar ki taraf se hai
اس کتاب کا نزول اس میں ذرّہ شک نہیں ، سب جہانوں کے پروردگار کی طرف سے ہے
اس کتاب کا اتارا جانا، اس میں کچھ شک نہیں کہ تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے ہے
رب العالمین کی طرف سے یہ ایک ایسی کتاب اتاری جارہی ہے جس میں کوئی شک کی بات نہیں ہے۔
بیشک اس کتاب کی تنزیل عالمین کے پروردگار کی طرف سے ہے

Uzbek

Бу китобнинг нозил қилиниши, унда ҳеч шак-шубҳа йўқ, оламларнинг Робби томонидандир
Бу Китобнинг (яъни, Қуръоннинг) нозил қилиниши, ҳеч шак-шубҳасиз, барча оламларнинг Парвардигори томонидандир
Бу китобнинг нозил қилиниши, ҳеч шак-шубҳасиз, оламларнинг Робби томонидандир

Vietnamese

Kinh Sach (Qur'an) do Thuong Đe (Đang Chu Te) cua vu tru va muon loai ban xuong, khong co chi phai ngo vuc ca
Kinh Sách (Qur'an) do Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của vũ trụ và muôn loài ban xuống, không có chi phải ngờ vực cả
Khong co gi phai hoai nghi ve Thien Kinh (Qur’an) do Thuong Đe cua vu tru va van vat ban xuong
Không có gì phải hoài nghi về Thiên Kinh (Qur’an) do Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật ban xuống

Xhosa

(Esi) sisityhilelo seNcwadi ekungekho ntandabuzo ngayo, sivela kwiNkosi yamaphakade

Yau

Kutulusya kwa Chitabu (Qur’an) changali kaikasya nkati mwakwe kutyochele kwa M’mbuje jwa iwumbe yosope
Kutulusya kwa Chitabu (Qur’an) changali kaikasya nkati mwakwe kutyochele kwa M’mbuje jwa iwumbe yosope

Yoruba

Isokale Tira naa, ko si iyemeji ninu re (pe o wa) lati odo Oluwa gbogbo eda
Ìsọ̀kalẹ̀ Tírà náà, kò sí iyèméjì nínú rẹ̀ (pé ó wá) láti ọ̀dọ̀ Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu