Achinese

Ureueng meuiman lom geupubuet got Meuteumeung teumpat churuga indah FARDA NA AARNA NA AAAA RRNA N A A NN, Nyan keuh beunalah buet geuh nyang dilee

Afar

Yallal yeemeneeh meqe taamoomi abe marah tu-gactek, toysa usun ma’awâ Jannoota lon (orbiynâ jannoota kinnuk) qibnaytiinoh addunyal abak sugen meqe taamoomih sabbatah

Afrikaans

Aangaande hulle wat glo en goeie werke doen, vir hulle is daar Tuine, ’n toevlugsoord ~ ’n onthaal vir wat hulle gedoen het

Albanian

Ata qe kane besuar dhe kane bere vepra te mira i presin xhennete, ku do te vendosen, si shperblm per ate qe kane punuar
Ata që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira i presin xhennete, ku do të vendosen, si shpërblm për atë që kanë punuar
ata qe kane besuar dhe punuar vepra te mira, per ta jane kopshtet e xhennetit Meeva – te pergatitur per ate qe kane punuar
ata që kanë besuar dhe punuar vepra të mira, për ta janë kopshtet e xhennetit Meëva – të përgatitur për atë që kanë punuar
Ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, do te kene Xhenetin- Strehim, si shperblim per punet (e mira) qe kane bere
Ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, do të kenë Xhenetin- Strehim, si shpërblim për punët (e mira) që kanë bërë
Per sa u perket atyre qe besuan dhe bene vepra te mira, ata, per hir te veprave qe i bene, vendpritje e kane Xhennetin
Për sa u përket atyre që besuan dhe bënë vepra të mira, ata, për hir të veprave që i bënë, vendpritje e kanë Xhennetin
Per sa u perket atyre qe besuan dhe bene vepra te mira, ata, per hir te veprave qe i bene, vendpritje e kane xhennetin
Për sa u përket atyre që besuan dhe bënë vepra të mira, ata, për hir të veprave që i bënë, vendpritje e kanë xhennetin

Amharic

ineziya yamenuna melikamochini yeseruma le’inerisu yiseruti beneberuti mikiniyati mesitenigido sihonu menoriya genetochi alwachewi፡፡
inezīya yamenuna melikamochini yeseruma le’inerisu yišeruti beneberuti mikiniyati mesitenigido sīhonu menorīya genetochi ālwachewi፡፡
እነዚያ ያመኑና መልካሞችን የሰሩማ ለእነርሱ ይሠሩት በነበሩት ምክንያት መስተንግዶ ሲሆኑ መኖሪያ ገነቶች አሏቸው፡፡

Arabic

«أما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم جنات المأوى نزلا» هو ما يعد للضيف «بما كانوا يعملون»
ama aladhin amanuu biallah waeamiluu bima 'umiru bih fjzawhm janaat yawwn 'ilyha, wayuqimun fi neymha dyaft lhm; jza'an lahum bima kanuu yaemalun fi aldunya btaeth
أما الذين آمنوا بالله وعملوا بما أُمِروا به فجزاؤهم جنات يأوون إليها، ويقيمون في نعيمها ضيافة لهم؛ جزاءً لهم بما كانوا يعملون في الدنيا بطاعته
Amma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum jannatu almawa nuzulan bima kanoo yaAAmaloona
Ammal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati falahum jannaatul maawa nuzulam bimaa kaanoo ya'maloon
Amma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati falahum jannatualma/wa nuzulan bima kanoo yaAAmaloon
Amma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum jannatu alma/wa nuzulan bima kanoo yaAAmaloona
amma alladhina amanu waʿamilu l-salihati falahum jannatu l-mawa nuzulan bima kanu yaʿmaluna
amma alladhina amanu waʿamilu l-salihati falahum jannatu l-mawa nuzulan bima kanu yaʿmaluna
ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti falahum jannātu l-mawā nuzulan bimā kānū yaʿmalūna
أَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَلَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلۡمَأۡوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمُۥ جَنَّٰتُ ٱلۡمَأۡوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ جَنَّٰتُ اُ۬لۡمَأۡوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ جَنَّٰتُ اُ۬لۡمَأۡوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمۡ جَنّٰتُ الۡمَاۡوٰيؗ نُزُلًاۭ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
أَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَلَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلۡمَأۡوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
اَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمۡ جَنّٰتُ الۡمَاۡوٰيﵟ نُزُلًاۣ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ١٩
Amma Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Falahum Jannatu Al-Ma'wa Nuzulaan Bima Kanu Ya`maluna
Ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Falahum Jannātu Al-Ma'wá Nuzulāan Bimā Kānū Ya`malūna
أَمَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ جَنَّٰتُ اُ۬لْمَأْوَيٰ نُزُلاَۢ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمُۥ جَنَّٰتُ ٱلۡمَأۡوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ جَنَّٰتُ ٱلۡمَأۡوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَىٰ نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
أَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ جَنَّٰتُ اُ۬لۡمَاوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ جَنَّٰتُ اُ۬لۡمَاوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلۡمَأۡوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ جَنَّٰتُ ٱلۡمَأۡوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فلهم جنت الماوى نزلا بما كانوا يعملون
أَمَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ جَنَّٰتُ اُ۬لْمَأْو۪يٰ نُزُلاَۢ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلۡمَأۡوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ (الْمَاوَى: الَّتِي يَاوُونَ إِلَيْهَا، وَيُقِيمُونَ بِهَا, نُزُلًا: ضِيَافَةً لَهُمْ)
اما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فلهم جنت الماوى نزلا بما كانوا يعملون (الماوى: التي ياوون اليها، ويقيمون بها, نزلا: ضيافة لهم)

Assamese

Yisakale imana aniche arau satkarma karaiche, te'omlokara krtakarmara phalasbaraupe te'omlokara apyayanara babe ache jannatara basasthana
Yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē, tē'ōm̐lōkara kr̥takarmara phalasbaraūpē tē'ōm̐lōkara āpyāẏanara bābē āchē jānnātara bāsasthāna
যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে, তেওঁলোকৰ কৃতকৰ্মৰ ফলস্বৰূপে তেওঁলোকৰ আপ্যায়নৰ বাবে আছে জান্নাতৰ বাসস্থান।

Azerbaijani

Iman gətirib əməlisaleh olanları etdikləri əməllərə gorə Məva baglarında əbədi ziyafət gozləyir
İman gətirib əməlisaleh olanları etdikləri əməllərə görə Məva bağlarında əbədi ziyafət gözləyir
Iman gətirib əməlisaleh olanları etdikləri əməllərə gorə Mə­va cən­nətlərində əbədi ziyafət gozləyir
İman gətirib əməlisaleh olanları etdikləri əməllərə görə Mə­va cən­nətlərində əbədi ziyafət gözləyir
Iman gətirib yaxsı islər gorənləri etdikləri əməllər muqabilində qonaq qalacaqları (sakin olacaqları) Mə’va cənnətləri gozləyir. (Onlar orada Allahın əbədi qonaqları olacaqlar)
İman gətirib yaxşı işlər görənləri etdikləri əməllər müqabilində qonaq qalacaqları (sakin olacaqları) Mə’va cənnətləri gözləyir. (Onlar orada Allahın əbədi qonaqları olacaqlar)

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߡߊ߬ߞߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߌ߰ߦߊ߬ߘߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌߟߊ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߌ߬ߦߊ߬ߘߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߡߊ߬ߞߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߌ߰ߦߊ߬ߘߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬

Bengali

Yara imana ane ebam satkaja kare, tadera krtakarmera phalasarupa tadera apyayanera jan'ya rayeche jannatera basasthana
Yārā īmāna ānē ēbaṁ saṯkāja karē, tādēra kr̥takarmēra phalasarūpa tādēra āpyāẏanēra jan'ya raẏēchē jānnātēra bāsasthāna
যারা ঈমান আনে এবং সৎকাজ করে, তাদের কৃতকর্মের ফলসরূপ তাদের আপ্যায়নের জন্য রয়েছে জান্নাতের বাসস্থান।
Yara imana ane o satkarma kare, tadera jan'ye rayeche tadera krtakarmera apyayanasbarupa basabasera jannata.
Yārā īmāna ānē ō saṯkarma karē, tādēra jan'yē raẏēchē tādēra kr̥takarmēra āpyāẏanasbarūpa basabāsēra jānnāta.
যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে, তাদের জন্যে রয়েছে তাদের কৃতকর্মের আপ্যায়নস্বরূপ বসবাসের জান্নাত।
Yara bisbasa kareche o satkarma karache tadera jan'ya tabe rayeche cira-upabhogya udyana -- ekati priti-sambardhana ya tara kare yacchila tara jan'ya.
Yārā biśbāsa karēchē ō saṯkarma karachē tādēra jan'ya tabē raẏēchē cira-upabhōgya udyāna -- ēkaṭi prīti-sambardhanā yā tārā karē yācchila tāra jan'ya.
যারা বিশ্বাস করেছে ও সৎকর্ম করছে তাদের জন্য তবে রয়েছে চির-উপভোগ্য উদ্যান -- একটি প্রীতি-সংবর্ধনা যা তারা করে যাচ্ছিল তার জন্য।

Berber

Ihi, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, leonanat imoaebiyen, ara zed$en, ilmend n wayen xeddmeun
Ihi, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, leonanat imôaêbiyen, ara zed$en, ilmend n wayen xeddmeùn

Bosnian

one koji su vjerovali i dobra djela cinili cekaju dzennetske basce u kojima ce boraviti, kao nagrada za ono sto su radili
one koji su vjerovali i dobra djela činili čekaju džennetske bašče u kojima će boraviti, kao nagrada za ono što su radili
one koji su vjerovali i dobra djela cinili cekaju Dzennetske basce u kojima ce boraviti, kao nagrada za ono sto su radili
one koji su vjerovali i dobra djela činili čekaju Džennetske bašče u kojima će boraviti, kao nagrada za ono što su radili
One koji su vjerovali i dobra djela cinili - cekaju dzennetske basce u kojima ce boraviti, kao nagrada za ono sto su radili
One koji su vjerovali i dobra djela činili - čekaju džennetske bašče u kojima će boraviti, kao nagrada za ono što su radili
Sto se tice onih koji vjeruju i cine dobra djela, ta imace oni basce sklonistem. Ugoscenje za ono sta su radili
Što se tiče onih koji vjeruju i čine dobra djela, ta imaće oni bašče skloništem. Ugošćenje za ono šta su radili
‘EMMAL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI FELEHUM XHENNATUL-ME’WA NUZULÆN BIMA KANU JA’MELUNE
one koji su vjerovali i dobra djela cinili cekaju dzennetske basce u kojima ce boraviti, kao nagrada za ono sto su radili…
one koji su vjerovali i dobra djela činili čekaju džennetske bašče u kojima će boraviti, kao nagrada za ono što su radili…

Bulgarian

Koito vyarvat i vurshat pravedni dela, tekhni sa Gradinite na obitelta - gostopriemstvo za onova, koeto sa vurshili
Koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, tekhni sa Gradinite na obitelta - gostopriemstvo za onova, koeto sa vŭrshili
Които вярват и вършат праведни дела, техни са Градините на обителта - гостоприемство за онова, което са вършили

Burmese

မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူကျင့်ကြံလျက် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့မှာမူကား သူတို့အတွက် သူတို့၏ပြုမူကျင်ကြံမှုများကြောင့် ဧည့်ဝတ်ကျေပွန်စွာ ကြိုဆိုသောအား ဖြင့် (သုခချမ်းသာနှင့်ပြည့်စုံသော) ခိုနားစရာ (သာယာကြည်နူးဖွယ်ကောင်းသော) သုခဥယျာဉ်များ ရှိ၏။
၁၉။ သို့သော်အကြင်သူတို့သည် သမ္မာတရားတော်ကို ယုံကြည်လျက် သုစရိုက်ကောင်းမှုများကို ပွားများကြအ့ံ၊ ထိုသူတို့နေထိုင်ခံစားဖို့ရာ သာယာကြည်နူးဖွယ်ရာဥယျာဉ်ဗိမာန်တော်ကြီးအသင့်ရှိ၏၊ သူတို့သည် ဆည်းပူး ခဲ့သောကုသိုလ်ကောင်းမှု၏ အကျိုးဆက်ပေတည်း။
မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ အီမာန် သက်ဝင်ယုံကြည်မှုထားရှိ၍ ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကိုကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ကြကုန်သော သူတို့အဖို့ ၎င်းတို့ကျင့်မူလျက်ရှိခဲ့ကြသည့် (ကောင်းမြတ်သော) အကျင့်အမူများကြောင့် ဧည့်ခံသောအားဖြင့် ခိုလှုံနေထိုင်ရာဥယျာဉ်များ ရှိကြပေမည်။
မည်သို့ပင်ဖြစ်‌စေ၊ အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်သူများအတွက် သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်များကို ဧည့်သည်အ‌နေနှင့် ခိုလှုံ‌နေထိုင်ရာဥယျာဉ်များမရှိလိမ့်မည်။

Catalan

Qui creen i obrin be tindran els jardins de l'Estatge com allotjament en premi a les seves obres
Qui creen i obrin bé tindran els jardins de l'Estatge com allotjament en premi a les seves obres

Chichewa

Iwo amene amakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino, adzalandira minda ngati malo awo okhala chifukwa cha ntchito zawo zabwino zimene anachita
“Tsono amene akhulupirira ndi kumachita zabwino, adzalandira Minda yokhalamo yokongola, monga phwando lawo pa zimene ankachita

Chinese(simplified)

Zhiyu xindao erqie xingshan zhe, jianglai deyi leyuan wei guisu, na shi weile baochou tamen de xingwei de.
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiānglái déyǐ lèyuán wèi guīsù, nà shì wèile bàochóu tāmen de xíngwéi de.
至于信道而且行善者,将来得以乐园为归宿,那是为了报酬他们的行为的。
Zhiyu xinyang bing xingshan zhe, leyuan jiushi tamen de guisu, zhe shi dui tamen suo zuo shangong de kuandai.
Zhìyú xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, lèyuán jiùshì tāmen de guīsù, zhè shì duì tāmen suǒ zuò shàngōng de kuǎndài.
至于信仰并行善者,乐园就是他们的归宿,这是对他们所做善功的款待。
Zhiyu xindao erqie xingshan zhe, jianglai deyi ru leyuan wei guisu, na shi weile baochou tamen de xingwei
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiānglái déyǐ rù lèyuán wèi guīsù, nà shì wèile bàochóu tāmen de xíngwéi
至于信道而且行善者,将来得以入乐园为归宿,那是为了报酬他们的行为。

Chinese(traditional)

Zhiyu xindao erqie xingshan zhe, jianglai deyi leyuan wei guisu, na shi weile baochou tamen de xingwei de
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiānglái déyǐ lèyuán wèi guīsù, nà shì wèile bàochóu tāmen de xíngwéi de
至于信 道而且行善者,将来得以乐园为归宿,那是为了报酬他们 的行为的。
Zhiyu xindao erqie xing shan zhe, jianglai deyi leyuan wei guisu, na shi weile baochou tamen de xingwei de.
Zhìyú xìndào érqiě xíng shàn zhě, jiānglái déyǐ lèyuán wèi guīsù, nà shì wèile bàochóu tāmen de xíngwéi de.
至於信道而且行善者,將來得以樂園為歸宿,那是為了報酬他們的行為的。

Croatian

to se tice onih koji vjeruju i cine dobra djela, ta imace oni basce sklonistem. Ugoscenje za ono sta su radili
to se tiče onih koji vjeruju i čine dobra djela, ta imaće oni bašče skloništem. Ugošćenje za ono šta su radili

Czech

Pokud se tyce tech, kdoz uverili a konali dobre skutky, tem dany budou zahrady pribytkem a obyvanim v odmenu za skutky jejich
Pokud se týče těch, kdož uvěřili a konali dobré skutky, těm dány budou zahrady příbytkem a obýváním v odměnu za skutky jejich
Ohledne Ceho ty domnivat se primet spravedlivy doivotni oni zaslouily vecny Raj! receny jsem jejich pribytek operadlo jejich spravovat
Ohledne Ceho ty domnívat se primet spravedlivý doivotní oni zaslouilý vecný Ráj! recený jsem jejich príbytek operadlo jejich spravovat
Pro ty, kdoz uverili a zbozne skutky konali, pro ty jsou urceny zahrady utulku jako pribytek za to, co cinili
Pro ty, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, pro ty jsou určeny zahrady útulku jako příbytek za to, co činili

Dagbani

Amaa! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunsuma, tɔ! Alizanda shεli din nyε labbu shee nyɛla bɛ dini, ka di nyɛla saani n-zaŋ ti ba domin bɛ ni daa tumdi tuun’ shɛŋa zuɣu (Dunia puuni)

Danish

Angående de tro lede righteous liv de trænger evige Paradiset! Such er deres bolig tilbage deres arbejder
Zij, dje geloven en goede werken doen, zullen Tuinen hebben tot verblijf, als onthaal voor hetgeen zij deden

Dari

اما کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای نیک کرده‌اند، پس برای آنها باغ‌های جنت است که در آن جایگاه‌شان خواهد بود که بطور پذیرایی برای ایشان آماده شده است، به سبب آنچه می‌کردند

Divehi

إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަ މީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކަށްޓަކައި، ދެއްވާ شرف އެއްގެ ގޮތުން، އެއުރެންނަށް ދެމިތިބޭނޭ ސުވަރުގެތައް ހުށްޓެވެ

Dutch

Wat hen betreft die geloven en de deugdelijke daden doen, voor hen zijn er de tuinen van de [hemelse] verblijfplaats als gastverblijf voor wat zij gedaan hebben
Wat hen betreft, die gelooven en doen wat rechtvaardig is, zij zullen tuinen van eeuwig verblijf bezitten, als eene ruime belooning, voor hetgeen zij hebben verricht
Wat betreft degenen die geloofden en goede werken verrichtten: voor hen zijn er Tuinen (het Paradijs) als verblijfplaats, als ontvangst voor wal zij plachten te doen
Zij, dje geloven en goede werken doen, zullen Tuinen hebben tot verblijf, als onthaal voor hetgeen zij deden

English

Those who believe and do good deeds will have Gardens awaiting them as their home and as a reward for what they have done
As for those who believe and do righteous deeds, for them are gardens (Paradise) as shelter to reside for what they did
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds
And as for those who believe and work rigteous works--for them are Gardens of Abode: an entertainment for that which they have been working
As for those who believe and act righteously, theirs shall be Gardens to dwell in, a hospitality to reward them for their deeds
As for those who believe and do the right, there are gardens for abode as welcome for what they had done
As for those who have iman and do right actions, they will have the Gardens of Safe Refuge as hospitality for what they used to do
As for those who believe, and do deeds of righteousness, there await them the Gardens of the Refuge, in hospitality for that they were doing
For those who believe and do righteous deeds, they have gardens as hospitable homes, for those deeds
As for those who believed and did good works, then they have (eternal) housing in gardens as entertainment for what they were doing
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be the gardens of the Abode—a hospitality for what they used to do
As for those who have faith and do righteous deeds, for them are gardens of the Abode —a hospitality for what they used to do
As for those who believe and do good, righteous deeds, for them are Gardens of Refuge and Dwelling, as a welcome (from God, in return) for what they have been doing
But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety must expect the Gardens of bliss in which they shall be homed with home-felt delight wherein each one shall come into close relation with oneself and with others in requital of all the good they had accomplished in life
As for those who have Believed and did righteous deeds, so for them are Gardens of abode as a welcome for what they used to do
As for those who believed and did as the ones in accord with morality, for them are Gardens as places of shelter, hospitality for them for what they had been doing
Those who believe and do righteous deeds will get the paradise as an abode _ a bountiful treat in return for what they do
As for those who believe and do right, for them are the gardens of resort, an entertainment for that which they have done
As for those who believe and do good deeds, they shall be awarded the gardens of paradise as a reward of their labors
As to those who believe, and do that which is right, they shall have gardens of perpetual abode, an ample recompense for that which they shall have wrought
As for those who believe and do good, the Gardens are their homes - a hospitable welcome for what they did
As to those who believe and do that which is right, they shall have gardens of eternal abode as the meed of their works
As to those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (are) treed gardens/paradises (as) the shelter/refuge, a place of descent/prepared guest house because (of) what they were making/doing
As for those who believe and act righteously, theirs shall be Gardens to dwell in, a hospitality to reward them for their deeds
As for those who believe and do righteous works, for them are gardens as (their) settling place, a gift for what they used to do
As for those who believe and do righteous works, for them are gardens as (their) settling place, a gift for what they used to do
As for those who believe and do good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for what they did
And for those who believe and do good deeds, there are Gardens to live in — a hospitable resort for what they did
But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do
As for those who believe and do righteous deeds, for them there are gardens to dwell, as an honorable hospitality for what they used to do
As for those who attain to faith and do righteous deeds - gardens of rest await them, as a welcome [from God], in result of what they did
As for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then for them are the Gardens of Abode as quarters for whatever they were doing
The righteously striving believers will have Paradise for their dwelling as the reward of their good deeds
As for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment, for what they used to do
As for those who believe and do righteous deeds, for them there are gardens to dwell, as an honorable hospitality for what they used to do
As for those who believe and do good, they will have the Gardens of ˹Eternal˺ Residence—as an accommodation for what they used to do
As for those who believe and do good, they will have the Gardens of ˹Eternal˺ Residence—as an accommodation for what they used to do
As for those that believe and do good works, they shall be lodged in the Gardens of Paradise in recompense for their labours
As for those who believe and do righteous deeds, they will have gardens to dwell in, as an accommodation for what they used to do
As for those who believed and did good deeds, there will be Gardens of Refuge for them as an accommodation for what they have done
As for those who believe and do righteous good deeds, for them are Gardens of Abode as an entertainment for what they used to do
As for those who attain belief and develop their personalities by fulfilling the needs of others - are Gardens of Resort, as a welcome, for what they did
As for those who believe and do righteous good deeds, for them are Gardens as inviting homes, because of (their good deeds), what they used to do
As for those who believe and do righteous deeds, for them are the Gardens of Shelter—hospitality for what they used to do
As for those who believe and do righteous deeds, for them are the Gardens of Shelter—hospitality for what they used to do
Those who believe and perform honorable deeds will have gardens with living quarters to relax in because of what they have been doing
As for those who believe and do good works, for them are eternal Paradises as an abode, in return for their works
As for those who believe and do good works, for them are eternal gardens as an abode for what they used to work
As for those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be Gardens of refuge, as a welcome for that which they used to do
As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do
Those who believe and do good deeds shall be lodged in the Gardens of Paradise as a reward for what they have done
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds

Esperanto

As por those kred plumb righteous life ili ind etern Paradise! Such est their abode dors their works

Filipino

At sa mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) at nagsisigawa ng katuwiran at kabutihan, sasakanila ang mga Halamanan (Paraiso) bilang maasikasong tahanan dahilan sa kanilang (mabubuting) gawa
Tungkol naman sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos, ukol sa kanila ay mga hardin ng kanlungan bilang tuluyan dahil sa dati nilang ginagawa

Finnish

Niita varten, jotka uskovat ja suorittavat hyvia tekoja, on ikuiset puutarhat palkkana siita, mita ovat tehneet
Niitä varten, jotka uskovat ja suorittavat hyviä tekoja, on ikuiset puutarhat palkkana siitä, mitä ovat tehneet

French

Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres auront, pour prix de ce qu’ils faisaient, les Jardins du Refuge pour residence
Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres auront, pour prix de ce qu’ils faisaient, les Jardins du Refuge pour résidence
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, auront leur residence dans les Jardins du Refuge, en recompense de ce qu’ils œuvraient
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, auront leur résidence dans les Jardins du Refuge, en récompense de ce qu’ils œuvraient
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, auront leur residence dans les Jardins du Refuge, en recompense de ce qu'ils œuvraient
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, auront leur résidence dans les Jardins du Refuge, en récompense de ce qu'ils œuvraient
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront accueillis, en recompense de leurs œuvres, dans les jardins du Paradis ou ils trouveront refuge pour l’eternite
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront accueillis, en récompense de leurs œuvres, dans les jardins du Paradis où ils trouveront refuge pour l’éternité
Car, ceux qui croient et accomplissent des œuvres pies, auront les Jardins (du Paradis) pour demeure en recompense de leurs actions
Car, ceux qui croient et accomplissent des œuvres pies, auront les Jardins (du Paradis) pour demeure en récompense de leurs actions

Fulah

Si ko ɓen omɗimɓe ɓe golli golle moƴƴe, hino woodani ɓe Aljannaaji weerde jipporde, sabu koɓe gollaynoo kon

Ganda

Bo abo abakkiriza ne bakola emirimu emirungi balina e jjana ezeeyagaza okubeeramu, nga bugenyi (obulibaweebwa) olw'ebyo bye baakolanga

German

Jene aber, die glauben und gute Werke tun, werden Garten der Geborgenheit haben als einen Wohnsitz fur das, was sie getan haben
Jene aber, die glauben und gute Werke tun, werden Gärten der Geborgenheit haben als einen Wohnsitz für das, was sie getan haben
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, erhalten die Garten der Heimstatte als Herberge fur das, was sie zu tun pflegten
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, erhalten die Gärten der Heimstätte als Herberge für das, was sie zu tun pflegten
Hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, fur diese sind Dschannat der eigentlichen Unterkunft als Aufenthaltsort bestimmt fur das, was zu tun pflegten
Hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese sind Dschannat der eigentlichen Unterkunft als Aufenthaltsort bestimmt für das, was zu tun pflegten
Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird es fur sie die Garten der Zuflucht zur gastlichen Aufnahme geben fur das, was sie zu tun pflegten
Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird es für sie die Gärten der Zuflucht zur gastlichen Aufnahme geben für das, was sie zu tun pflegten
Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird es fur sie die Garten der Zuflucht zur gastlichen Aufnahme geben fur das, was sie zu tun pflegten
Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird es für sie die Gärten der Zuflucht zur gastlichen Aufnahme geben für das, was sie zu tun pflegten

Gujarati

je loko imana lavya ane satkaryo pana karya, temana mate hammesavali jannato che, mahemana navaji che, temana te karyona karane je te'o karata hata
jē lōkō īmāna lāvyā anē satkāryō paṇa karyā, tēmanā māṭē hammēśāvāḷī jannatō chē, mahēmāna navājī chē, tēmanā tē kāryōnā kāraṇē jē tē'ō karatā hatā
જે લોકો ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્યો પણ કર્યા, તેમના માટે હંમેશાવાળી જન્નતો છે, મહેમાન નવાજી છે, તેમના તે કાર્યોના કારણે જે તેઓ કરતા હતા

Hausa

Amma waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwafai, to, suna da gidajen Aljannar makoma, a kan liyafa saboda abin da suka kasance suna aikatawa
Amma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwafai, to, sunã da gidãjen Aljannar makõma, a kan liyãfa sabõda abin da suka kasance sunã aikatãwa
Amma waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwafai, to, suna da gidajen Aljannar makoma, a kan liyafa saboda abin da suka kasance suna aikatawa
Amma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwafai, to, sunã da gidãjen Aljannar makõma, a kan liyãfa sabõda abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

אך לאלה אשר האמינו ועשו את הטוב, להם מחכים גני העדן, בעבור מה שהיו עושים
אך לאלה אשר האמינו ועשו את הטוב, להם מחכים גני העדן, בעבור מה שהיו עושים

Hindi

jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye, to unheen ke lie sthaayee svarg hain, atithi satkaar ke lie, usake badale, jo ve karate rahe
जो ईमान लाये तथा सदाचार किये, तो उन्हीं के लिए स्थायी स्वर्ग हैं, अतिथि सत्कार के लिए, उसके बदले, जो वे करते रहे।
rahe ve log ja eemaan lae aur unhen achchhe karm kie, unake lie jo karm ve karate rahe usake badale mein aatithy svaroop rahane ke baag hai
रहे वे लोग जा ईमान लाए और उन्हें अच्छे कर्म किए, उनके लिए जो कर्म वे करते रहे उसके बदले में आतिथ्य स्वरूप रहने के बाग़ है
lekin jo log eemaan lae aur unhonne achchhe achchhe kaam kie unake lie to rahane sahane ke lie (behasht ke) baagaat hain ye saamaane ziyaafat un kaaraguzaariyon ka badala hai jo vah (duniya mein) kar chuke the
लेकिन जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे अच्छे काम किए उनके लिए तो रहने सहने के लिए (बेहश्त के) बाग़ात हैं ये सामाने ज़ियाफ़त उन कारगुज़ारियों का बदला है जो वह (दुनिया में) कर चुके थे

Hungarian

Azoknak, akik hisznek es jotetteket visznek veghez nekik a Menedek Kertjei (Gannatu-I-Ma "wa, utalas a Paradicsomra) jarnak lakhelyul azert, amit cselekedtek
Azoknak, akik hisznek és jótetteket visznek véghez nekik a Menedék Kertjei (Gannatu-I-Ma "wa, utalás a Paradicsomra) járnak lakhelyül azért, amit cselekedtek

Indonesian

Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, maka mereka akan mendapat surga-surga tempat kediaman, sebagai pahala atas apa yang telah mereka kerjakan
(Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, maka bagi mereka surga tempat kediaman) arti kata nuzulan asalnya adalah tempat yang disediakan untuk para tamu (sebagai pahala terhadap apa yang telah mereka kerjakan)
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, maka bagi mereka surga-surga tempat kediaman sebagai pahala terhadap apa yang mereka kerjakan
Orang-orang yang beriman dan beramal saleh akan memperoleh surga-surga yang di dalamnya terdapat tempat tinggal mereka, sebagai penghormatan bagi mereka atas apa yang mereka lakukan
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, maka mereka akan mendapat surga-surga tempat kediaman, sebagai pahala atas apa yang telah mereka kerjakan
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, maka mereka akan mendapat surga-surga tempat kediaman, sebagai pahala atas apa yang telah mereka kerjakan

Iranun

Aya puman a so Miyamaratiyaya go pinggalubuk iran so manga pipiya, na bagiyan niran so Sorga a Jannatol Ma’wah, a tinibaba a darpa sabap ko pinggolaola iran (a manga pipiya)

Italian

Coloro che credono e compiono il bene saranno ospitati nei giardini del Rifugio, premio per quello che avranno fatto
Coloro che credono e compiono il bene saranno ospitati nei giardini del Rifugio, premio per quello che avranno fatto

Japanese

Shinko shite zenko ni isoshimu mono wa, rakuen ga sumai de, soreha zenko o shita koto e no hoshodearu
Shinkō shite zenkō ni isoshimu mono wa, rakuen ga sumai de, soreha zenkō o shita koto e no hōshōdearu
信仰して善行に勤しむ者は,楽園が住まいで,それは善行をしたことへの報奨である。

Javanese

Dene wong kang padha percaya ing Allah, sarta padha nglakoni panggawe becik, iku bakal padha holeh ganjaran suwarga Ma'wa. Minangka ganjaring pangabekti kang wis padha dilakoni
Dene wong kang padha percaya ing Allah, sarta padha nglakoni panggawe becik, iku bakal padha holeh ganjaran suwarga Ma'wa. Minangka ganjaring pangabekti kang wis padha dilakoni

Kannada

innu avidheyaragiddavara palige narakave neleyagiruvudu. Avaru adarinda horahogalu bayasidagalella avarannu matte adarolakke maralisi bidalaguvudu mattu avarodane, ‘‘nivu nirakarisuttidda narakada sikseyannu saviyiri’’ ennalaguvudu
innu avidhēyarāgiddavara pālige narakavē neleyāgiruvudu. Avaru adarinda horahōgalu bayasidāgalellā avarannu matte adaroḷakke maraḷisi biḍalāguvudu mattu avaroḍane, ‘‘nīvu nirākarisuttidda narakada śikṣeyannu saviyiri’’ ennalāguvudu
ಇನ್ನು ಅವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದವರ ಪಾಲಿಗೆ ನರಕವೇ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು. ಅವರು ಅದರಿಂದ ಹೊರಹೋಗಲು ಬಯಸಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಅದರೊಳಕ್ಕೆ ಮರಳಿಸಿ ಬಿಡಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಅವರೊಡನೆ, ‘‘ನೀವು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ನರಕದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸವಿಯಿರಿ’’ ಎನ್ನಲಾಗುವುದು

Kazakh

Oytkeni iman keltirip, izgi is istegender; olardın istegen gamaldarına jaray qonaq uy turinde jannattar da orın bar
Öytkeni ïman keltirip, izgi is istegender; olardıñ istegen ğamaldarına jaray qonaq üy türinde jannattar da orın bar
Өйткені иман келтіріп, ізгі іс істегендер; олардың істеген ғамалдарына жарай қонақ үй түрінде жаннаттар да орын бар
Imanga kelgen jane izgi amal jasagandarga istegen amaldarı usin Mawa / jannatının / baqtarında sıy-qurmetter boladı
Ïmanğa kelgen jäne izgi amal jasağandarğa istegen amaldarı üşin Mäwa / jännatınıñ / baqtarında sıy-qurmetter boladı
Иманға келген және ізгі амал жасағандарға істеген амалдары үшін Мәуа / жәннатының / бақтарында сый-құрметтер болады

Kendayan

Adapun urakng-urakng nang ba iman man ngarajaatn kabaikatn maka iaka’koa akan namu saruga-saruga tampat kadiaman, sabage pahala ka’ ahe nang udah iaka’koa karajaatn

Khmer

rie banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv noh puokke nung ttuol ban thansuokr chea kanleng snaknow del chea kar tabasnang nouv avei del puokke thleab ban sang
រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនិងបានសាងអំពើល្អត្រឹមត្រូវ នោះ ពួកគេនឹងទទួលបានឋានសួគ៌ជាកន្លែងស្នាក់នៅ ដែលជាការ តបស្នងនូវអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានសាង។

Kinyarwanda

Ariko babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazagororerwa ubuturo mu ijuru nk’izimano ry’ibyo bajyaga bakora
Ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazagororerwa ubuturo mu ijuru nk’izimano ry’ibyo bajyaga bakora

Kirghiz

Al emi, ıyman keltirip, salih amal kılgan adamdar ucun Beyis orundarı bar. Jasagan amaldarına jarasa zıyapat iretinde
Al emi, ıyman keltirip, salih amal kılgan adamdar üçün Beyiş orundarı bar. Jasagan amaldarına jaraşa zıyapat iretinde
Ал эми, ыйман келтирип, салих амал кылган адамдар үчүн Бейиш орундары бар. Жасаган амалдарына жараша зыяпат иретинде

Korean

mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun jadeul-eun cheongug-i geudeul-ui ansigcheoga doe mae ineun geudeul-i haenghan geos-e daehan hwandaela
믿음을 갖고 선을 행하는 자들은 천국이 그들의 안식처가 되 매 이는 그들이 행한 것에 대한 환대라
mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun jadeul-eun cheongug-i geudeul-ui ansigcheoga doe mae ineun geudeul-i haenghan geos-e daehan hwandaela
믿음을 갖고 선을 행하는 자들은 천국이 그들의 안식처가 되 매 이는 그들이 행한 것에 대한 환대라

Kurdish

به‌ڵکو ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه و کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، شوێنیان باخچه‌کانی به‌هه‌شته (که بۆ هه‌میشه جێگه‌ی حه‌وانه‌وه و حه‌سانه‌وه‌یانه‌)، هه‌ر له‌وێ داده‌به‌زن، له پاداشتی کارو کرده‌وه‌یه‌ك که ده‌یانکرد
جا ئەوانەی کە باوەڕیان ھێناوە و کردەوە چاکەکانیان کردووە ئەوە بەھەشتانێکی پڕ ڕێزو خۆشیان بۆ ھەیە بەھۆی ئەو کردەوانەوەی کەدەیانکرد

Kurmanji

Heci en baweri anine u karen qenc kirine, edi ji wan re bihiþte hewyegehe hene, ew ji ber tiþte kirine ve di qonaxan de tene mazurvani kirin
Heçî ên bawerî anîne û karên qenc kirine, êdî ji wan re bihiþtê hewyegehê hene, ew ji ber tiþtê kirine ve di qonaxan de têne mazûrvanî kirin

Latin

Prout pro those believe lead righteous vita they deserved eternal Paradise! Such est their abode in return their works

Lingala

Kasi baye bandima mpe bazali kosala misala milamu, bakozalaka na lola, libela mpe bakofutaka bango тропа maye basalaki

Luyia

Balia abasuubila mana nibakhola ebikhole ebilayi, baliba nende emikunda echieshimenyo eshilayi. Ni obucheni bwabu khukalia akabakholanga

Macedonian

тие штоверуваа ишто правеа добри дела ги чекаат џеннетски градини во кои ќе престојуваат, како награда за тоа што го правеа
A sto se odnesuva do onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat...ta, za niv ima prestojuvaliste od bavci dzennetski, podgotveni za ona sto go rabotea
A što se odnesuva do onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat...ta, za niv ima prestojuvalište od bavči džennetski, podgotveni za ona što go rabotea
А што се однесува до оние кои веруваат и кои добри дела работат...та, за нив има престојувалиште од бавчи џеннетски, подготвени за она што го работеа

Malay

Adapun orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka akan beroleh Syurga tempat tinggal yang tetap sebagai balasan bagi apa yang mereka telah kerjakan

Malayalam

ennal visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarkkan -tannal pravartticcirunnatinre peril atithyamayikkeant‌- tamasikkuvan svargatteappukalullat‌
ennāl viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkkāṇ -taṅṅaḷ pravartticcirunnatinṟe pēril ātithyamāyikkeāṇṭ‌- tāmasikkuvān svargattēāppukaḷuḷḷat‌
എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് -തങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ പേരില്‍ ആതിഥ്യമായിക്കൊണ്ട്‌- താമസിക്കുവാന്‍ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളുള്ളത്‌
ennal visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarkkan -tannal pravartticcirunnatinre peril atithyamayikkeant‌- tamasikkuvan svargatteappukalullat‌
ennāl viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkkāṇ -taṅṅaḷ pravartticcirunnatinṟe pēril ātithyamāyikkeāṇṭ‌- tāmasikkuvān svargattēāppukaḷuḷḷat‌
എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് -തങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ പേരില്‍ ആതിഥ്യമായിക്കൊണ്ട്‌- താമസിക്കുവാന്‍ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളുള്ളത്‌
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarkk parkkan svargatteappukalunt. avarute pravarttanannalute phalamayi vannettiya atithyamanat
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk pārkkān svargattēāppukaḷuṇṭ. avaruṭe pravarttanaṅṅaḷuṭe phalamāyi vannettiya ātithyamāṇat
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് പാര്‍ക്കാന്‍ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളുണ്ട്. അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ ഫലമായി വന്നെത്തിയ ആതിഥ്യമാണത്

Maltese

Dawk li jemmnu u jagħmlu l-gid għandhom il-Gonna tal-kenn fejn jgħammru, ta' dak (il-gid) li kienu jagħmlu
Dawk li jemmnu u jagħmlu l-ġid għandhom il-Ġonna tal-kenn fejn jgħammru, ta' dak (il-ġid) li kienu jagħmlu

Maranao

Aya pman a so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na bagian iran so sorga a Jannatol Ma´wah, a tinibaba a darpa sabap ko pinggolawla iran (a manga pipiya)

Marathi

Jya lokanni imana svikarale ani je satkarma karita rahile, tyancyasathi sadaivakala asanari jannata ahe, atithya ahe tyancya karmancya mobadalyata je te karita hote
Jyā lōkānnī īmāna svīkāralē āṇi jē satkarma karīta rāhilē, tyān̄cyāsāṭhī sadaivakāḷa asaṇārī jannata āhē, atithya āhē tyān̄cyā karmān̄cyā mōbadalyāta jē tē karīta hōtē
१९. ज्या लोकांनी ईमान स्वीकारले आणि जे सत्कर्म करीत राहिले, त्यांच्यासाठी सदैवकाळ असणारी जन्नत आहे, अतिथ्य आहे त्यांच्या कर्मांच्या मोबदल्यात जे ते करीत होते

Nepali

Jasale imana lya'e ra asala karma garirahe, uniharula'i samdhaim basnako nimti (jannata) svargaka bagabagaincaharu chan, ti kamaharuko pratiphalama atithyata cha, juna ki uniharule gardathe
Jasalē īmāna lyā'ē ra asala karma garirahē, unīharūlā'ī sam̐dhaiṁ basnakō nimti (jannata) svargakā bāgabagain̄cāharū chan, tī kāmaharūkō pratiphalamā ātithyatā cha, juna ki unīharūlē gardathē
जसले ईमान ल्याए र असल कर्म गरिरहे, उनीहरूलाई सँधैं बस्नको निम्ति (जन्नत) स्वर्गका बागबगैंचाहरू छन्, ती कामहरूको प्रतिफलमा आतिथ्यता छ , जुन कि उनीहरूले गर्दथे ।

Norwegian

De som tror og handler vel, venter paradisets haver som oppholdssted. En velkomsthilsen for deres gjerninger
De som tror og handler vel, venter paradisets haver som oppholdssted. En velkomsthilsen for deres gjerninger

Oromo

Warri amananii gaggaarii hojjatan waan isaan hojjataa turaniif jecha, qophii ta’ee jannata qobsumaatu isaaniif jira

Panjabi

Jihare loka imana li'a'e ate unham ne cage karama kite. Unham la'i (rahina vasate) janata de visarama ghara hana. Iha isa la'i ki uha cage karama karade sana
Jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē unhāṁ nē cagē karama kītē. Unhāṁ la'ī (rahiṇa vāsatē) janata dē viśarāma ghara hana. Iha isa la'ī ki uha cagē karama karadē sana
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ (ਰਹਿਣ ਵਾਸਤੇ) ਜੰਨਤ ਦੇ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਘਰ ਹਨ। ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

اما آنان كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند، به پاداش اعمالى كه مى‌كرده‌اند منزلگاهى در باغهاى بهشت خواهند يافت
اما كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، ايشان را براى پذيرايى، به خاطر آنچه انجام مى‌دادند منزلگاه‌هاى بهشت است
اما کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، جنةالماوی دارند که به خاطر کار و کردار پیشینشان پیشکش [آنان‌] است‌
اما کسانی‌که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، پس برای آن‌ها باغ‌های بهشت جاویدان خواهد بود، (این به عنوان) محل پذیرایی (از آن‌ها) است؛ به پاداش آنچه که انجام می‌دادند
اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پس برای آنان بهشت هایی که اقامت گاه دائمی است خواهد بود [که به آنان] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادند، پیشکش می شود
اما کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، برایشان باغ‌ها[ی بهشتی] است؛ [این به عنوان] محلّ پذیرایی از [آنها] است به [پاس] آنچه می‌کردند
اما آنان که (در دنیا) با ایمان و نیکو کار بودند به پاداش اعمال صالح منزلگاه پر نعمت در بهشت ابد یابند
اما آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند پس ایشان را باغستان جایگاه پیشکشی بدانچه بودند می‌کردند
اما كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌دادند در باغهايى كه در آن جايگزين مى‌شوند، پذيرايى مى‌گردند
امّا کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کرده‌اند، پس برایشان - به آنچه می‌کرده‌اند - باغ‌های با درختانِ سردرهم، جایگاه‌هایی است مهمان‌سرا
امّا کسانى که ایمان آوردند و کارهاى نیکو کردند براى پذیرایى از آنها جایگاهى از باغ‌ها[ى بهشت فراهم] است، به خاطر آنچه مى‌کرده‌اند
و امّا کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، باغهای بهشت که جای زندگی است، از آن ایشان خواهد بود، به عنوان محلّ پذیرائی (خدا از ایشان) در برابر کارهائی که (در دنیا) انجام می‌داده‌اند
امّا کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، باغهای بهشت جاویدان از آن آنها خواهد بود، این وسیله پذیرایی (خداوند) از آنهاست به پاداش آنچه انجام می‌دادند
اما آنان كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، ايشان را بهشتهايى است كه براى پذيرايى در آنها جاى مى‌گزينند، به پاداش آنچه مى كردند
اما کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، پس برای آنها باغهای بهشت جاویدان خواهد بود، (این به عنوان) محل پذیرایی (از آنها) است؛ به پاداش آنچه که انجام می دادند

Polish

A dla tych, ktorzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła - beda Ogrody schronienia, jako przyjecie goscinne za to, co czynili
A dla tych, którzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła - będą Ogrody schronienia, jako przyjęcie gościnne za to, co czynili

Portuguese

Quanto aos que creem e fazem as boas obras, terao, por hospedagem, os Jardins de Refugio pelo que faziam
Quanto aos que crêem e fazem as boas obras, terão, por hospedagem, os Jardins de Refúgio pelo que faziam
Quanto aos fieis, que tiverem praticado o bem, terao por abrigo jardins de aconchego, por tudo quanto fizeram
Quanto aos fiéis, que tiverem praticado o bem, terão por abrigo jardins de aconchego, por tudo quanto fizeram

Pushto

هر چې هغه كسان دي چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، نو د دوى لپاره د استوګنې باغونه دي، د مېلمستیا په طریقه، په سبب د هغو عملونو چې دوى به كول
هر چې هغه كسان دي چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، نو د دوى لپاره د استوګنې باغونه دي، د مېلمستیا په طریقه، په سبب د هغو عملونو چې دوى به كول

Romanian

Cei care cred si savarsesc fapte bune vor avea Gradinile Limanului ca loc de sedere pentru faptele lor
Cei care cred şi săvârşesc fapte bune vor avea Grădinile Limanului ca loc de şedere pentru faptele lor
As for ala crede conduce cinstit trai ei merita eternal Paradis! Acesta exista their domiciliu înapoi their munca
In ce-i priveºte pe aceia care cred ºi savarºesc fapte bune, ei voravea parte de gradinile Salaºului ca rasplata pentru ceea ce ausavarºit
În ce-i priveºte pe aceia care cred ºi sãvârºesc fapte bune, ei voravea parte de grãdinile Sãlaºului ca rãsplatã pentru ceea ce ausãvârºit

Rundi

Abemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza, bazoba bafise imirima hamwe n’ubwicaro bwabo bwiza, n’integuro ryabo kuvyo bahora bagira

Russian

Cei care cred si savarsesc fapte bune vor avea Gradinile Limanului ca loc de sedere pentru faptele lor
Что касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, для них (райские) Сады (вечного) Пристанища, для (почетного и беззаботного) пребывания (в них) за то, что они делали [за повиновение Аллаху в земной жизни]
Dlya tekh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, Sady pristanishcha stanut ugoshcheniyem za to, chto oni sovershili
Для тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Сады пристанища станут угощением за то, что они совершили
Kotoryye uverovali i delali dobroye, tem rayskiye obiteli budut zhilishchem, za to, chto sdelali oni
Которые уверовали и делали доброе, тем райские обители будут жилищем, за то, что сделали они
A te, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, dlya nikh sady - pristanishcha, kak prebyvaniye za to, chto oni delali
А те, которые уверовали и творили благое, для них сады - пристанища, как пребывание за то, что они делали
Dlya tekh, kotoryye uverovali i tvorili dobryye dela, pristanishchem [i nagradoyu] stanut sady [v mire inom], gde oni prebudut
Для тех, которые уверовали и творили добрые дела, пристанищем [и наградою] станут сады [в мире ином], где они пребудут
Dlya tekh, kotoryye uverovali i vershili dobryye deyaniya, pristanishchem budut rayskiye sady, gde oni vechno prebudut, v vozdayaniye za ikh deyaniya
Для тех, которые уверовали и вершили добрые деяния, пристанищем будут райские сады, где они вечно пребудут, в воздаяние за их деяния
Tem, kto uveroval i dobroye tvoril, Stanut obitel'yu sady Edema - Kak vechnoye pristanishche za pravednost' ikh del
Тем, кто уверовал и доброе творил, Станут обителью сады Эдема - Как вечное пристанище за праведность их дел

Serbian

Оне који су веровали и радили добра дела - чекају рајске баште у којима ће да бораве, као награда за оно што су радили

Shona

Kune avo vanotenda (muhumwechete hwaAllah) uye voita mabasa akanaka, vachawana mapindu eParadhiso ekugara vachifara (vachibatwa zvakanaka) nekuda kwezvavaiita

Sindhi

جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تِن لاءِ بھشت (جا باغ) مھماني طور رھڻ جو ھنڌ آھي اُنھي سببان جو (چڱا) ڪم ڪندا رھيا

Sinhala

kavurun visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannoda, ovun karana (dæhæmi) karanavanhi hetuven svargayan vasasthanayan bavata pat kara, (ehi) amuttan men samgraha karanu labannaha
kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannōda, ovun karana (dæhæmi) kāraṇāvanhi hētuven svargayan vāsasthānayan bavaṭa pat kara, (ehi) amuttan men saṁgraha karanu labannāha
කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන් කරන (දැහැමි) කාරණාවන්හි හේතුවෙන් ස්වර්ගයන් වාසස්ථානයන් බවට පත් කර, (එහි) අමුත්තන් මෙන් සංග්‍රහ කරනු ලබන්නාහ
visvasa kota yahakam kalavun vanahi ovun sidu kala dæ hetuven ovunata pratiphala vasayen navatæn sahita svarga uyan æta
viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun vanāhi ovun sidu kaḷa dǣ hētuven ovunaṭa pratiphala vaśayen navātæn sahita svarga uyan æta
විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් වනාහි ඔවුන් සිදු කළ දෑ හේතුවෙන් ඔවුනට ප්‍රතිඵල වශයෙන් නවාතැන් සහිත ස්වර්ග උයන් ඇත

Slovak

Mat rad for those verit lead righteous zivot they zasluzit eternal Raj! Such bol ich abode chrbat ich robota

Somali

Ma kuwa rumeysan ee fala samaha, Beeraha barwaaqada ah waa hoygooda daa’inka ah,marti soor ahaan waxay faleen
kuwa rumeeyay (xaqa) oo camal fiican falay waxay mudan Jannooyinka Ma'wa martiqaad waxay xamal falayeen dartiis
kuwa rumeeyay (xaqa) oo camal fiican falay waxay mudan Jannooyinka Ma'wa martiqaad waxay camal falayeen dartiis

Sotho

Empa ba-kholoang ba etsang liketso tse lokileng, Lirapa tsa phomolo ke mahae a bona – e le moputso oa liketso tsa bona

Spanish

Quienes crean y obren rectamente tendran los jardines del Paraiso como morada en recompensa por lo que hicieron
Quienes crean y obren rectamente tendrán los jardines del Paraíso como morada en recompensa por lo que hicieron
Quienes hayan creido y obradorectamente moraran en los jardines del paraiso como recompensa por lo que hicieron
Quienes hayan creído y obradorectamente morarán en los jardines del paraíso como recompensa por lo que hicieron
Quienes hayan creido y obrado rectamente moraran en los jardines del Paraiso como recompensa por lo que hicieron
Quienes hayan creído y obrado rectamente morarán en los jardines del Paraíso como recompensa por lo que hicieron
Quienes crean y obren bien tendran los jardines de la Morada como alojamiento en premio a sus obras
Quienes crean y obren bien tendrán los jardines de la Morada como alojamiento en premio a sus obras
A aquellos que llegan a creer y hacen buenas obras --les aguardan jardines de reposo, como bienvenida [de Dios] por lo que hicieron
A aquellos que llegan a creer y hacen buenas obras --les aguardan jardines de reposo, como bienvenida [de Dios] por lo que hicieron
Quienes crean y obren rectamente obtendran los jardines del Paraiso como morada en recompensa por sus obras
Quienes crean y obren rectamente obtendrán los jardines del Paraíso como morada en recompensa por sus obras
Quienes son creyentes y actuan rectamente obtendran los Jardines de la Morada, como regalo por lo que hacian
Quienes son creyentes y actúan rectamente obtendrán los Jardines de la Morada, como regalo por lo que hacían

Swahili

Ama wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na wakayafanya yale waliyoamrishwa kwayo, basi malipo yao ni mabustani ya Pepo watashukia huko na watakaa kwenye starehe zake wakiandaliwa, yakiwa malipo yao kwa yale waliokuwa wakiyafanya ulimwenguni ya utiifu Kwake
Ama walio amini na wakatenda mema, watakuwa nazo Bustani za makaazi mazuri. Ndio pa kufikia kwa waliyo kuwa wakiyatenda

Swedish

De som tror och lever rattskaffens skall som beloning for sina handlingar fa en fristad i lustgardar, dar de halsas valkomna
De som tror och lever rättskaffens skall som belöning för sina handlingar få en fristad i lustgårdar, där de hälsas välkomna

Tajik

Ammo onon, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, ʙa cazoi neki amalhoe, ki makardaand, manzilgohe dar ʙoƣhoi ʙihist xohand joft
Ammo onon, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, ʙa çazoi neki amalhoe, ki makardaand, manzilgohe dar ʙoƣhoi ʙihişt xohand joft
Аммо онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ба ҷазои неки амалҳое, ки макардаанд, манзилгоҳе дар боғҳои биҳишт хоҳанд ёфт
Ammo onon, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, ʙa saʙaʙi on amalhoe, ki dar dunjo mekardand, ʙarojason manzilgohe dar ʙoƣhoi ʙihist meʙosad
Ammo onon, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, ʙa saʙaʙi on amalhoe, ki dar dunjo mekardand, ʙarojaşon manzilgohe dar ʙoƣhoi ʙihişt meʙoşad
Аммо онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ба сабаби он амалҳое, ки дар дунё мекарданд, барояшон манзилгоҳе дар боғҳои биҳишт мебошад
Ammo kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand, cojgohason ʙoƣho [-i ʙihisti] ast. Podosest ʙa [posi] on ci mekardand
Ammo kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand, çojgohaşon ʙoƣho [-i ʙihiştī] ast. Podoşest ʙa [posi] on ci mekardand
Аммо касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд, ҷойгоҳашон боғҳо [-и биҳиштӣ] аст. Подошест ба [поси] он чи мекарданд

Tamil

evarkal nampikkai kontu narceyalkalaic ceykirarkalo avarkalukku avarkal ceyyum (nar)ceyalkalin karanamaka corkkam tankum itamaki atil viruntaliyaka upacarikkappatuvarkal
evarkaḷ nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku avarkaḷ ceyyum (naṟ)ceyalkaḷiṉ kāraṇamāka corkkam taṅkum iṭamāki atil viruntāḷiyāka upacarikkappaṭuvārkaḷ
எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு அவர்கள் செய்யும் (நற்)செயல்களின் காரணமாக சொர்க்கம் தங்கும் இடமாகி அதில் விருந்தாளியாக உபசரிக்கப்படுவார்கள்
evarkal iman kontu salihana (nalla) amalkalaic ceykirarkalo avarkalukku avarkal ceyyum (nar)karumankalin karanamaka cuvanapatikal tankumitankalaki (anku avarkal) viruntinaray (upa carikkappatuvarkal)
evarkaḷ īmāṉ koṇṭu sālihāṉa (nalla) amalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku avarkaḷ ceyyum (naṟ)karumaṅkaḷiṉ kāraṇamāka cuvaṉapatikaḷ taṅkumiṭaṅkaḷāki (aṅku avarkaḷ) viruntiṉarāy (upa carikkappaṭuvārkaḷ)
எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு அவர்கள் செய்யும் (நற்)கருமங்களின் காரணமாக சுவனபதிகள் தங்குமிடங்களாகி (அங்கு அவர்கள்) விருந்தினராய் (உப சரிக்கப்படுவார்கள்)

Tatar

Әмма иман китереп изге гамәлләр кылган хак мөэминнәргә Мәэва исемле җәннәт булыр, ул җәннәт чын иманны, хак динне кәсеп иткәннәре өчен мәңге торачак урын булып аларга хәзерләнгән

Telugu

evaraite visvasinci, satkaryalu cestaro variki vari karmala phalitanga, vari atithyam koraku svargavanalalo nivasaluntayi
evaraitē viśvasin̄ci, satkāryālu cēstārō vāriki vāri karmala phalitaṅgā, vāri ātithyaṁ koraku svargavanālalō nivāsāluṇṭāyi
ఎవరైతే విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేస్తారో వారికి వారి కర్మల ఫలితంగా, వారి ఆతిథ్యం కొరకు స్వర్గవనాలలో నివాసాలుంటాయి
ఎవరు విశ్వసించి, సత్కార్యాలు కూడా చేశారో వారు చేసుకున్న కర్మలకు బదులుగా వారికి శాశ్వతమైన స్వర్గనివాసం ఆతిథ్యంగా లభిస్తుంది

Thai

swn brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay nan sahrab phwk khea khux swn swrrkh hlakhlay pen thi phanak teriym wi tam thi phwk khea di kratha wi
s̄̀wn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy pĕn thī̀ phảnạk terīym wị̂ tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂
ส่วนบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลายนั้น สำหรับพวกเขาคือสวนสวรรค์หลากหลาย เป็นที่พำนักเตรียมไว้ตามที่พวกเขาได้กระทำไว้
swn brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay nan sahrab phwk khea khux swn swrrkh hlakhlay pen thi phanak teriym wi tam thi phwk khea di kratha wi
s̄̀wn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy pĕn thī̀ phảnạk terīym wị̂ tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂
ส่วนบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลายนั้น สำหรับพวกเขาคือสวนสวรรค์หลากหลาย เป็นที่พำนักเตรียมไว้ตามที่พวกเขาได้กระทำไว้

Turkish

Inananlara ve iyi islerde bulunanlaradır Me'va cennetleri, yaptıklarına karsılık konuk olmak icin
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlaradır Me'va cennetleri, yaptıklarına karşılık konuk olmak için
Iman edip de, iyi isler yapanlara gelince, onlar icin yaptıklarına karsılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır
İman edip de, iyi işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır
Iman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar icin, yaptıklarınıza karsılık olmak uzere, bir agırlanma konagı olarak barınma cennetleri vardır
İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır
Iman edib de salih amelleri isliyenlere, amellerine karsılık, konukluk olarak Me’va Cennetleri vardır
İman edib de salih amelleri işliyenlere, amellerine karşılık, konukluk olarak Me’va Cennetleri vardır
Iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara gelince: Onlar icin yaptıklarına karsılık konukluk olarak Me´va Cennetleri vardır
İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara gelince: Onlar için yaptıklarına karşılık konukluk olarak Me´vâ Cennetleri vardır
Inanıp yararlı is isleyenlere gelince, onların yaptıklarına karsılık, varacakları cennet konakları vardır
İnanıp yararlı iş işleyenlere gelince, onların yaptıklarına karşılık, varacakları cennet konakları vardır
Evet, iman edip de salih amelleri isleyen kimselerin, yaptiklarina karsilik bir konukluk (agirlanma) olarak me'va (barinak) cennetleri vardir
Evet, iman edip de salih amelleri isleyen kimselerin, yaptiklarina karsilik bir konukluk (agirlanma) olarak me'vâ (barinak) cennetleri vardir
Iman edip de, iyi isler yapanlara gelince, onlar icin yaptıklarına karsılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır
İman edip de, iyi işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır
Inanıp erdemli davrananlar icin cennet konakları vardır. Yaptıklarının bir karsılıgı olarak
İnanıp erdemli davrananlar için cennet konakları vardır. Yaptıklarının bir karşılığı olarak
Evet, iman edip de salih amelleri isleyen kimselerin, yaptıklarına karsılık bir konukluk (agırlanma) olarak me'va (barınak) cennetleri vardır
Evet, iman edip de salih amelleri işleyen kimselerin, yaptıklarına karşılık bir konukluk (ağırlanma) olarak me'vâ (barınak) cennetleri vardır
Evet, iman edip de o salih amelleri isleyen kimselerin yaptıklarına karsılık konukluk olarak kendilerine Me´va cennetleri vardır
Evet, iman edip de o salih amelleri işleyen kimselerin yaptıklarına karşılık konukluk olarak kendilerine Me´va cennetleri vardır
Evet, iman edip de salih amelleri isleyen kimselerin, yaptıklarına karsılık bir konukluk (agırlanma) olarak me´va (barınak) cennetleri vardır
Evet, iman edip de salih amelleri işleyen kimselerin, yaptıklarına karşılık bir konukluk (ağırlanma) olarak me´vâ (barınak) cennetleri vardır
Inanıp yararlı is isleyenlere gelince, yaptıklarına karsılık varacakları cennet konakları vardır
İnanıp yararlı iş işleyenlere gelince, yaptıklarına karşılık varacakları cennet konakları vardır
Inanan ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar icin, yaptıklarına karsılık olmak uzere, bir agırlanma konagı olarak barınma cennetleri vardır
İnanan ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır
Iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar icin, yapmıs oldukları (iyi) amellere mukaabil, konak olmak uzere, Me´va cennetleri vardır
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar için, yapmış oldukları (iyi) amellere mukaabil, konak olmak üzere, Me´vâ cennetleri vardır
Iman edip salih amel isleyenlere gelince; onlar icin yapmıs oldukları amellere karsılık koymak uzere Me´va Cennetleri vardır
İman edip salih amel işleyenlere gelince; onlar için yapmış oldukları amellere karşılık koymak üzere Me´va Cennetleri vardır
Fakat amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dilemis olanlar) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar, iste onlar icin yapmıs olduklarından dolayı ikram olarak meva cennetleri vardır
Fakat âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dilemiş olanlar) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar, işte onlar için yapmış olduklarından dolayı ikram olarak meva cennetleri vardır
Emmelleziyne amenu ve amilus salihati fe lehum cennatul me´va nuzulem bi ma kanu ya´melun
Emmelleziyne amenu ve amilus salihati fe lehüm cennatül me´va nüzülem bi ma kanu ya´melun
Emmellezine amenu ve amilus salihati fe lehum cennatul me’va nuzulen bi ma kanu ya’melun(ya’melune)
Emmellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe lehum cennâtul me’vâ nuzulen bi mâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
Iman edip dogru ve yararlı isler yapanlara gelince; yaptıklarına karsılık (Allah´tan) bir mukafat olarak onları dinlenip huzur bulacakları bahceler beklemektedir
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince; yaptıklarına karşılık (Allah´tan) bir mükafat olarak onları dinlenip huzur bulacakları bahçeler beklemektedir
emme-llezine amenu ve`amilu-ssalihati felehum cennatu-lme'va. nuzulem bima kanu ya`melun
emme-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti felehüm cennâtü-lme'vâ. nüzülem bimâ kânû ya`melûn
Iman edip de, salih ameller isleyenlere gelince, onlar icin yaptıklarına karsılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır
İman edip de, salih ameller işleyenlere gelince, onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır
Iman edenler ve dogruları yapanlar icin yaptıklarına karsılık olarak konakları Me’va Cennetleri’dir
İman edenler ve doğruları yapanlar için yaptıklarına karşılık olarak konakları Me’va Cennetleri’dir
Iman edenler ve salih amellerde bulunanlar icin yaptıktlarına karsılık olarak varıp kalacakları, konakları cennetler vardır
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar için yaptıktlarına karşılık olarak varıp kalacakları, konakları cennetler vardır
Iman edip, guzel ve makbul isler isleyenlere, yaptıklarına karsılık konukluk olarak Me'va cennetleri vardır
İman edip, güzel ve makbul işler işleyenlere, yaptıklarına karşılık konukluk olarak Me'va cennetleri vardır
Inanan ve iyi isler yapanlara gelince, onlar, yaptıklarına karsılık, durulmaga deger cennetlerde agırlanırlar
İnanan ve iyi işler yapanlara gelince, onlar, yaptıklarına karşılık, durulmağa değer cennetlerde ağırlanırlar
Iman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar icin yaptıklarına karsılık olmak uzere, bir agırlanma konagı olarak barınma cennetleri vardır
İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır
Iman edip salih amel isleyenlere gelince, onlar icin yaptıklarına karsılık konak olarak icinde barınacakları Cennetler vardır
İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar için yaptıklarına karşılık konak olarak içinde barınacakları Cennetler vardır
Iman edip hayra/barısa yonelik isler yapanlara gelince, onlar icin, yaptıklarına karsılık olarak barınacakları cennet konakları vardır
İman edip hayra/barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için, yaptıklarına karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır
Inanıp hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, onlar icin, yaptıklarına karsılık olarak barınacakları cennet konakları vardır
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için, yaptıklarına karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır
Iman edip hayra/barısa yonelik isler yapanlara gelince, onlar icin, yaptıklarına karsılık olarak barınacakları cennet konakları vardır
İman edip hayra/barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için, yaptıklarına karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır

Twi

Wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no deε wͻ’benya Soro Aheman no mu atena, εhͻ yε ahomegye bea, εnam dwumadi pa a wͻ’dieε no nti

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا كەلسەك، ئۇلارنىڭ قارارگاھى جەننەت بولىدۇ، (ئۇ) ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمەللىرىنى مۇكاپاتلاش يۈزىسىدىن ئۇلا رئۈچۈن تەييارلانغان جايدۇر
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا كەلسەك، ئۇلارنىڭ قارارگاھى جەننەت بولىدۇ، (ئۇ) ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمەللىرىنى مۇكاپاتلاش يۈزىسىدىن ئۇلار ئۈچۈن تەييارلانغان جايدۇر

Ukrainian

Для тих, які увірували й робили добро, сади раю стануть гостинним притулком — за те, що робили вони
Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, vony zasluzhyly vichnyy Ray. Takyy yikhniy abode, v obmin na yikhni pratsi
Як для цих хто вважають та ведуть справедливе життя, вони заслужили вічний Рай. Такий їхній abode, в обмін на їхні праці
Dlya tykh, yaki uviruvaly y robyly dobro, sady rayu stanutʹ hostynnym prytulkom — za te, shcho robyly vony
Для тих, які увірували й робили добро, сади раю стануть гостинним притулком — за те, що робили вони
Dlya tykh, yaki uviruvaly y robyly dobro, sady rayu stanutʹ hostynnym prytulkom — za te, shcho robyly vony
Для тих, які увірували й робили добро, сади раю стануть гостинним притулком — за те, що робили вони

Urdu

Jo log iman laye hain aur jinhon ne neik amal kiye hain unke liye to jannaton ki qayam-gahein (hospitable homes) hain. Ziyafat ke taur par unke aamal ke badle mein
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں اُن کے لیے تو جنتوں کی قیام گاہیں ہیں، ضیافت کے طور پر اُن کے اعمال کے بدلے میں
سو وہ لوگ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے تو ان کے ان کاموں کے سبب جو وہ کیا کرتے تھے مہمانی میں ہمیشہ رہنے کے باغ ہیں
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کے (رہنے کے) لئے باغ ہیں یہ مہمانی اُن کاموں کی جزا ہے جو وہ کرتے تھے
سو وہ لوگ جو یقین لائے اور کیے کام بھلے تو ان کے لیے باغ ہیں رہنے کے مہمانی ان کاموں کی وجہ سے جو کرتے تھے [۲۲]
پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل (بھی) کئے تو ان کے (اچھے) اعمال کے صلہ میں مہمانی کے طور پر ان کے (آرام) کے لئے جنتوں کی قیام گاہیں ہیں۔
Jin logon ney eman qabool kiya aur nek aemaal bhi kiye unn kay liye humeshgi wali jannaten hain mehmandari hai unn kay aemaal kay badlay jo woh kertay thay
جن لوگوں نے ایمان قبول کیا اور نیک اعمال بھی کیے ان کے لئے ہمیشگی والی جنتیں ہیں، مہمانداری ہے ان کے اعمال کے بدلے جو وه کرتے تھے
jin logo ne imaan qubool kiya aur nek amaal bhi kiye un ke liye hameshgi waali jannate hai, mehmaan daari hai, un ke amaal ke badhle jo wo karte thein
پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لیے جنتیں ہمیشہ کا ٹھکانا ہیں بطور ضیافت ان (نیکیوں ) کے عیوض جو وہ کیا کرتے تھے
چنانچہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ان کے لئے دائمی سکونت کے باغات ہیں، (اللہ کی طرف سے ان کی) ضیافت و اِکرام میں اُن (اَعمال) کے بدلے جو وہ کرتے رہے تھے
چنانچہ جو لوگ ایمان لائے ہیں، اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کے لیے مستقل قیام کے باغات ہیں جو ان کو پہلی مہمانی ہی کے طور پردے دیے جائیں گے، ان اعمال کے صلے میں جو وہ کیا کرتے تھے۔
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہیں ان کے لئے آرام کرنے کی جنتیں ہیں جو ان کے اعمال کی جزا ہیں

Uzbek

Аммо, иймон келтириб, яхши амалларни қилганларга, албатта уларга қилиб ўтган амаллари учун жаннатул маъво манзилдир
Иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотлар учун қилиб ўтган амаллари сабабли жаннат маъволари манзил бўлур
Ҳа, иймон келтириб, яхши амалларни қилганларга, бас, уларга қилиб ўтган амаллари учун жаннатул маъво манзилдир

Vietnamese

Đoi voi nhung ai co đuc tin va lam viec thien thi se đuoc ban cap nhung vuon troi (noi thien đang) lam cho ngu: mot su đai ngo ve nhung đieu tot ma ho đa tung lam
Đối với những ai có đức tin và làm việc thiện thì sẽ được ban cấp những vườn trời (nơi thiên đàng) làm chỗ ngụ: một sự đãi ngộ về những điều tốt mà họ đã từng làm
Đoi voi nhung ai co đuc tin va hanh thien thi se đuoc ban thuong nhung Ngoi Vuon Thien Đang lam noi cu ngu (vinh hang), mot su đai ngo cho nhung đieu (thien tot) ma ho đa lam (tren the gian)
Đối với những ai có đức tin và hành thiện thì sẽ được ban thưởng những Ngôi Vườn Thiên Đàng làm nơi cư ngụ (vĩnh hằng), một sự đãi ngộ cho những điều (thiện tốt) mà họ đã làm (trên thế gian)

Xhosa

Abo bakholwayo, benza izenzo, ezilungileyo, okwabo iya kuba yiMiyezo yokhuseleko nobubele ngenxa yoko bakwenzayo

Yau

Sano awala wakulupilile ni kutendaga yambone, basi akwete kupata wanganyao Matimbe Gakutamilichikamo (ku Mbepo), kuwa mbiiko pa yawaliji nkupanganya
Sano aŵala ŵakulupilile ni kutendaga yambone, basi akwete kupata ŵanganyao Matimbe Gakutamilichikamo (ku Mbepo), kuŵa mbiiko pa yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

Ni ti awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se ise rere, awon ibugbe (ninu) Ogba Idera n be fun won. (O je) ohun ti A pese sile (de won) nitori ohun ti won n se nise (rere)
Ní ti àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe iṣẹ́ rere, àwọn ibùgbé (nínú) Ọ̀gbà Ìdẹ̀ra ń bẹ fún wọn. (Ó jẹ́) ohun tí A pèsè sílẹ̀ (dè wọ́n) nítorí ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ (rere)

Zulu