Achinese

Hana soe teupue peue nyang ka geusom Hana geubri lom nyang indah-indah Keu jihnyan bandum ka geuseudia Nyang sijuek mata seunang that leupah Sabab yoh dilee ka jiusaha Jinoe seudia bandum geubalah

Afar

Tokkel hebeltô nafsi mayaaxiga inti edde wagartaamay Yalli ama moominiinih daanise, addunyal abak sugen meqe taamoomih galtóh

Afrikaans

Geen siel weet dus watter verkwikking vir die oë verborge gehou word nie: ’n beloning vir wat hulle gedoen het

Albanian

Dhe askush nuk e di se cfare gezimesh te fshehta i presin si shperblim per ate qe kane punuar
Dhe askush nuk e di se çfarë gëzimesh të fshehta i presin si shpërblim për atë që kanë punuar
Askush nuk di se cfare gezime te fshehta jane per ta – shperblimi per ate qe kane punuar
Askush nuk di se çfarë gëzime të fshehta janë për ta – shpërblimi për atë që kanë punuar
Askush nuk di se cfare gezimesh jane fshehur per ata (ne jeten tjeter), si shperblim per punet e mira qe kane bere
Askush nuk di se çfarë gëzimesh janë fshehur për ata (në jetën tjetër), si shpërblim për punët e mira që kanë bërë
Pra, per ata qe kane vepruar nuk di askush per ate kenaqesi (te zemres e shpirtit) qe u eshte caktuar atyre si shperblim
Pra, për ata që kanë vepruar nuk di askush për atë kënaqësi (të zemrës e shpirtit) që u është caktuar atyre si shpërblim
Pra, per ata qe kane vepruar, nuk di askush per ate kenaqesi (te zemres e shpirtit) qe u eshte caktuar atyre si shperblim
Pra, për ata që kanë vepruar, nuk di askush për atë kënaqësi (të zemrës e shpirtit) që u është caktuar atyre si shpërblim

Amharic

yiserutimi beneberuti lememenidati ke‘ayinochi merigiya le’inerisu yetedebek’elachewini (ts’ega) maninyayitumi nefisi atawik’imi፡፡
yišerutimi beneberuti lememenidati ke‘ayinochi merigīya le’inerisu yetedebek’elachewini (ts’ega) maninyayitumi nefisi ātawik’imi፡፡
ይሠሩትም በነበሩት ለመመንዳት ከዓይኖች መርጊያ ለእነርሱ የተደበቀላቸውን (ጸጋ) ማንኛይቱም ነፍስ አታውቅም፡፡

Arabic

«فلا تعلم نفسٌ ما أخفىَ» خبئ «لهم من قرة أعين» ما تقر به أعينهم، وفي قراءة بسكون الياء مضارع «جزاءً بما كانوا يعملون»
fla taelam nafs maa addakhr allah lhwla' almuminin mimaa taqarr bih aleyn, wynshrh lah alsdr; jaza'an lahum ealaa 'aemalihim alsalht
فلا تعلم نفس ما ادَّخر الله لهؤلاء المؤمنين مما تَقَرُّ به العين، وينشرح له الصدر؛ جزاء لهم على أعمالهم الصالحة
Fala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona
Falaa ta'lamu nafsum maaa ukhfiya lahum min qurrati a'yunin jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon
Fala taAAlamu nafsun maokhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanooyaAAmaloon
Fala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona
fala taʿlamu nafsun ma ukh'fiya lahum min qurrati aʿyunin jazaan bima kanu yaʿmaluna
fala taʿlamu nafsun ma ukh'fiya lahum min qurrati aʿyunin jazaan bima kanu yaʿmaluna
falā taʿlamu nafsun mā ukh'fiya lahum min qurrati aʿyunin jazāan bimā kānū yaʿmalūna
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسࣱ مَّاۤ أُخۡفِیَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡیُنࣲ جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسࣱ مَّا أُخۡفِيَ لَهُمُۥ مِن قُرَّةِ أَعۡيُنࣲ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسࣱ مَّآ أُخۡفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡيُنࣲ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٞ مَّآ أُخۡفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡيُنٖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٌ مَّا٘ اُخۡفِيَ لَهُمۡ مِّنۡ قُرَّةِ اَعۡيُنٍۚ جَزَآءًۭ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسࣱ مَّاۤ أُخۡفِیَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡیُنࣲ جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٌ مَّا٘ اُخۡفِيَ لَهُمۡ مِّنۡ قُرَّةِ اَعۡيُنٍﵐ جَزَآءًۣ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ١٧
Fala Ta`lamu Nafsun Ma 'Ukhfiya Lahum Min Qurrati 'A`yunin Jaza'an Bima Kanu Ya`maluna
Falā Ta`lamu Nafsun Mā 'Ukhfiya Lahum Min Qurrati 'A`yunin Jazā'an Bimā Kānū Ya`malūna
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسࣱ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنࣲ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسࣱ مَّا أُخۡفِيَ لَهُمُۥ مِن قُرَّةِ أَعۡيُنࣲ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسࣱ مَّآ أُخۡفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡيُنࣲ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسࣱ مَّا أُخۡفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡيُنࣲ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٞ مَّا أُخۡفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡيُنٖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٞ مَّآ أُخۡفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡيُنٖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسࣱ مَّآ أُخۡفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡيُنࣲ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فلا تعلم نفس ما اخفي لهم من قرة اعين جزاء بما كانوا يعملون
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسࣱ مَّآ أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنࣲ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٞ مَّآ أُخۡفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡيُنٖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ (مَّا أُخْفِيَ لَهُم: مَا ادُّخِرَ لَهُمْ مِنَ الجَزَاءِ, مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ: مَا يُفْرِحُ، وَيَسُرُّ)
فلا تعلم نفس ما اخفي لهم من قرة اعين جزاء بما كانوا يعملون (ما اخفي لهم: ما ادخر لهم من الجزاء, من قرة اعين: ما يفرح، ويسر)

Assamese

Eteke konorae'i najane te'omlokara babe caku jura peloraa ki lukuraa'i rakha haiche te'omlokara krtakarmara puraskara sbaraupa
Ētēkē kōnōraē'i nājānē tē'ōm̐lōkara bābē caku jura pēlōraā ki lukuraā'i rakhā haichē tē'ōm̐lōkara kr̥takarmara puraṣkāra sbaraūpa
এতেকে কোনোৱেই নাজানে তেওঁলোকৰ বাবে চকু জুৰ পেলোৱা কি লুকুৱাই ৰখা হৈছে তেওঁলোকৰ কৃতকৰ্মৰ পুৰষ্কাৰ স্বৰূপ

Azerbaijani

Etdikləri əməllərin mukafatı kimi onlar ucun gozlərinə sevinc gətirəcək nələr saxlandıgını hec kəs bilmir
Etdikləri əməllərin mükafatı kimi onlar üçün gözlərinə sevinc gətirəcək nələr saxlandığını heç kəs bilmir
Etdikləri əməllərin mu­kafatı ki­mi onlar ucun gozlə­ri­nə se­vinc gəti­rə­cək nələr sax­landıgını hec kəs bilmir
Etdikləri əməllərin mü­kafatı ki­mi onlar üçün gözlə­ri­nə se­vinc gəti­rə­cək nələr sax­landığını heç kəs bilmir
Etdikləri əməllərin mukafatı olaraq (Allah dərgahında) onlar (mo’minlər) ucun goz oxsayan (onları sevindirəcək) nə cur ne’mətlər gizlənib saxlandıgını hec kəs bilməz
Etdikləri əməllərin mükafatı olaraq (Allah dərgahında) onlar (mö’minlər) üçün göz oxşayan (onları sevindirəcək) nə cür ne’mətlər gizlənib saxlandığını heç kəs bilməz

Bambara

ߣߌߡߊ߫ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊߛߎߡߊ ߘߐ߫ ߞߵߏ߬ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫
ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊߛߎߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫
ߣߌߡߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊߛߎߡߊ ߘߐ߫ ߞߵߏ߬ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫

Bengali

Ata'eba ke'u'i jane na tadera jan'ya cokha jurano ki lukiye rakha hayeche tadera krtakarmera puraskarasbarupa
Ata'ēba kē'u'i jānē nā tādēra jan'ya cōkha juṛānō kī lukiẏē rākhā haẏēchē tādēra kr̥takarmēra puraskārasbarūpa
অতএব কেউই জানে না তাদের জন্য চোখ জুড়ানো কী লুকিয়ে রাখা হয়েছে তাদের কৃতকর্মের পুরস্কারস্বরূপ [১]
Ke'u jane na tara jan'ye krtakarmera ki ki nayana-pritikara pratidana lukkayita ache.
Kē'u jānē nā tāra jan'yē kr̥takarmēra ki ki naẏana-prītikara pratidāna lukkāẏita āchē.
কেউ জানে না তার জন্যে কৃতকর্মের কি কি নয়ন-প্রীতিকর প্রতিদান লুক্কায়িত আছে।
Sutaram kono sattba jane na cokhajurano ki tadera jan'ya lukono rayeche, -- ekati puraskara ya tara kare yacchila tara jan'ya.
Sutarāṁ kōnō sattbā jānē nā cōkhajuṛānō kī tādēra jan'ya lukōnō raẏēchē, -- ēkaṭi puraskāra yā tārā karē yācchila tāra jan'ya.
সুতরাং কোনো সত্ত্বা জানে না চোখজুড়ানো কী তাদের জন্য লুকোনো রয়েছে, -- একটি পুরস্কার যা তারা করে যাচ্ছিল তার জন্য।

Berber

Ur ieoi yiwen acu i sen Ffre$ n lfeoe. D arraz n wayen llan xeddmen
Ur iéôi yiwen acu i sen Ffre$ n lfeôê. D arraz n wayen llan xeddmen

Bosnian

I niko ne zna kakve ih, kao nagrada za ono sto su cinili, skrivene radosti cekaju
I niko ne zna kakve ih, kao nagrada za ono što su činili, skrivene radosti čekaju
I niko ne zna kakve ih, kao nagrada za ono sto su cinili, skrivene radosti cekaju
I niko ne zna kakve ih, kao nagrada za ono što su činili, skrivene radosti čekaju
I niko ne zna sta je za njih skriveno, a sto ce oci njihove obradovati, kao nagrada za ono sto su cinili
I niko ne zna šta je za njih skriveno, a što će oči njihove obradovati, kao nagrada za ono što su činili
Pa ne zna dusa sta je za njih skriveno od osvjezenja ociju, placa za ono sta su radili
Pa ne zna duša šta je za njih skriveno od osvježenja očiju, plaća za ono šta su radili
FELA TA’LEMU NEFSUN MA ‘UHFIJE LEHUM MIN KURRETI ‘A’JUNIN XHEZA’EN BIMA KANU JA’MELUNE
I niko ne zna kakve ih, kao nagrada za ono sto su cinili, skrivene radosti cekaju
I niko ne zna kakve ih, kao nagrada za ono što su činili, skrivene radosti čekaju

Bulgarian

Nikoi ne znae kakva radost za okoto e skrita za tyakh - vuzdayanie za onova, koeto sa vurshili
Nikoĭ ne znae kakva radost za okoto e skrita za tyakh - vŭzdayanie za onova, koeto sa vŭrshili
Никой не знае каква радост за окото е скрита за тях - въздаяние за онова, което са вършили

Burmese

စင်စစ်သော်ကား မည်သည့် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မ ဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) မျှ သူတို့၏ပြုမူကျင်ကြံမှုကြောင့် သူတို့အတွက် မျက်စိများ (နှင့်စိတ်နှလုံး) အား အေးမြကြည်နူးစေမည့် အကျိုးဆုလဒ်အဖြစ် မည်သည်တို့ကို လျှို့ဝှက်စွာ ထားရှိခြင်းခံရကြောင်း မသိကြပေ။
၁၇။ ဝိညာဉ်သည် မိမိဆည်းပူးခဲ့သောကုသိုလ်ကောင်းမှု၏ ဆုတော်လာဘ်တော်ဖြစ်သောမည်သည် ဝမ်းမြောက် ပျော်ရွှင်မှုကို မိမိထံမှ ဖုံးကွယ်ထားသည်ကို မသိချေ။
စင်စစ်သော်ကား မိမိတို့အဖို့ မိမိတို့ကျင့်မူလျက်ရှိခဲ့ကြသည်များ၏ အကျိုးကျေးဇူးအဖြစ် လျှို့ဝှက်စွာထားရှိပြီးဖြစ်သော မျက်စိအေးမြကြည်လင်မှုကို မည်သူတဦးတစ်ယောက်မျှပင် မသိပြီတကား။
ထို့ပြင် သူတို့အတွက် သူတို့ ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်လုပ်ရပ်များ၏ အကျိုး‌ကျေးဇူးအဖြစ် လျှို့ဝှက်ထား‌သော မျက်စိ‌အေးမြကြည်လင်မှုကို မည်သူမျှ မသိ‌ပေ။

Catalan

Ningu sap l'alegria reservada a ells en retribucio a les seves obres
Ningú sap l'alegria reservada a ells en retribució a les seves obres

Chichewa

Tsopano palibe munthu amene amadziwa madalitso amene ali kuwasungira m’nkhokwe ngati malipiro a ntchito zawo zabwino
“Mzimu uliwonse sudziwa zimene aubisira zotonthoza diso (zosangalatsa moyo ku Munda wa mtendere) monga mphoto pa zimene unkachita

Chinese(simplified)

Renhe ren dou bu zhidao yi wei tamen zhucangle shenme weiji, yi baochou tamen de xingwei.
Rènhé rén dōu bù zhīdào yǐ wèi tāmen zhùcángle shénme wèijí, yǐ bàochóu tāmen de xíngwéi.
任何人都不知道已为他们贮藏了什么慰藉,以报酬他们的行为。
Renhe ren dou bu zhi dao yi [zai leyuan zhong] wei tamen chucangle he zhong jile zhi fu, yi baochou tamen suo zuo de shangong [zhu].
Rènhé rén dōu bù zhī dào yǐ [zài lèyuán zhōng] wèi tāmen chúcángle hé zhǒng jílè zhī fú, yǐ bàochóu tāmen suǒ zuò de shàngōng [zhù].
任何人都不知道已[在乐园中]为他们储藏了何种极乐之福,以报酬他们所做的善功[注]。
Renhe ren dou bu zhidao yi wei tamen zhucangle shenme wei ji, yi baochou tamen de xingwei
Rènhé rén dōu bù zhīdào yǐ wèi tāmen zhùcángle shénme wèi jí, yǐ bàochóu tāmen de xíngwéi
任何人都不知道已为他们贮藏了什么慰籍,以报酬他们的行为。

Chinese(traditional)

Renhe ren dou bu zhidao yi wei tamen zhucangle shenme weiji, yi baochou tamen de xingwei
Rènhé rén dōu bù zhīdào yǐ wèi tāmen zhùcángle shénme wèijí, yǐ bàochóu tāmen de xíngwéi
任何人都不知道已为他们贮藏了什么慰 藉,以报酬他们的行为。
Renhe ren dou bu zhidao yi wei tamen zhucangle shenme weiji, yi baochou tamen de xingwei.
Rènhé rén dōu bù zhīdào yǐ wèi tāmen zhùcángle shénme wèijí, yǐ bàochóu tāmen de xíngwéi.
任何人都不知道已為他們貯藏了甚麼慰藉,以報酬他們的行為。

Croatian

Pa ne zna dusa sta je od osvjezenja ociju za njih skriveno - placa za ono sta su radili
Pa ne zna duša šta je od osvježenja očiju za njih skriveno - plaća za ono šta su radili

Czech

A zadna duse nevi, co skryto jest pro ne radosti odmenou za to, co byli cinili
A žádná duše neví, co skryto jest pro ně radostí odměnou za to, co byli činili
Ty ne mel plan e mnoho ceho stesti stesti cekat ty protoe odmenit svuj (spravedlivy) spravovat
Ty ne mel plán e mnoho ceho štestí štestí cekat ty protoe odmenit svuj (spravedlivý) spravovat
Zadna duse nevi, co z radosti skryto je pro ne odmenou za skutky jejich
Žádná duše neví, co z radostí skryto je pro ně odměnou za skutky jejich

Dagbani

Dinzuɣu nyɛvuli shεli bi mi bɛ ni sɔɣi ba suhupiɛlli shɛli, ka di yɛn ti nyɛ sanyoo ni bɛ (ninsalinim’) tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli (Dunia puuni)

Danish

Du ikke haver ide hvordan mere glæde lykke vente I idet belønning Deres (righteous) arbejder
Maar niemand weet welke verkwikking der ogen voor hen verborgen is gehouden als beloning voor wat zij hebben gedaan

Dari

پس هیچ‌کس نمی‌داند که از آنچه سبب روشنی چشم‌ها است، چه چیزی (از نعمت‌های حیرت‌آور) برای آنها پنهان داشته شده است به پاداش آنچه می‌کردند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންނަށްޓަކައި ފޮރުއްވާފައިވާ ލޮލުގެ ފިނިކަން (އެބަހީ: ލޮލަށް ފިނިކަންދެނިވި، ސުވަރުގޭގެ نعمة ތައް) އެއްވެސް نفس އަކަށް ނޭނގޭނެތެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކުގެ ޖަޒާއެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

En niemand weet wat voor vreugde voor hem verborgen is als beloning voor wat zij gedaan hebben
Geene ziel kent de volkomen voldoening, die heimelijk voor hen (de deugdzamen) is gereed gemaakt als eene belooning voor hetgeen zij hebben verricht
En geen ziet weet welke verkoeling van de ogen voor hen verborgen wordt gehouden, als beloning voor wat zij plachten te doen
Maar niemand weet welke verkwikking der ogen voor hen verborgen is gehouden als beloning voor wat zij hebben gedaan

English

No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for what they have done
No one knows what is kept hidden for them of the joy of their eyes as a reward for what (good) they did
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds
No soul knoweth that which is kept hidden for them of perfect comfort as a recompense for that which they have been working
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds
No soul knows what peace and joy lie hidden from them as reward for what they have done
No self knows the delight that is hidden away for it in recompense for what it used to do
No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing
And no soul knows what pleasure of the eye is kept hidden in reserve for them as a reward for their deeds
And no one knows what joy of eyes (and delights) is hidden for them as a reward for what they were doing
No one knows what delights have been kept hidden for them [in the Hereafter] as a reward for what they used to do
No one knows what has been kept hidden for them of comfort as a reward for what they used to do
No soul knows what joyous means of happiness are kept hidden (reserved) for them as a reward for what they have being doing
No soul knows what Allah has in store for it and for the like of it of rewards that shall be viewed with pleasure and with eyes speaking content in requital of what they achieved and attained, fulfilled and completed, perfected and accomplished
And no nafs knows what joy of the eyes is kept hidden for them as a reward for what they used to do
No soul knows what was concealed for them of comfort for their eyes as a recompense for what they had been doing
No one knows the delirious delights that are kept hidden, and are meant to be the rewards for the (righteous) deeds they do
No soul knows what is reserved for them of cheerfulness for eye, as a reward for that which they have done
No one knows what delights of the eye have been kept hidden for them as a reward for their good deeds
No soul knoweth the complete satisfaction which is secretly prepared for them, as a reward for that which they have wrought
No soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes (give them joy); a reward for what they did
No soul knoweth what joy of the eyes is reserved for the good in recompense of their works
So no self knows what I hide for them from an eyes`/sights` delight/satisfaction , a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds
So no soul knows what is hidden from it, of (that which) comforts the eye, (as a) reward for that which they used to do
So no soul knows what is hidden from it, of (that which) comforts the eye, (as a) reward for that which they used to do
So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did
And no person knows what is kept hidden for them, of delights of the eyes, as reward for what they did
No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do
So, no one knows the delight of eyes that has been reserved for them in secret, as a reward of what they used to do
And [as for all such believers,] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [in the life to come] as a reward for all that they did
So no self knows what is (kept) concealed for them in comfort of the eyes as a recompense for whatever they were doing
No soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds
No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do
So, no one knows the delight of eyes that has been reserved for them in secret, as a reward of what they used to do
No soul can imagine what delights are kept in store for them as a reward for what they used to do
No soul can imagine what delights are kept in store for them as a reward for what they used to do
No mortal knows what bliss will be in store for these as a reward for their labours
No soul knows what delights are kept hidden for them as a reward for what they used to do
No soul knows what delight lies in store for them; a reward for what they have done
No person knows what is kept hidden for them of delights of eyes as a reward for what they used to do
And no human being can imagine what blissful delights are kept hidden for them as a reward for what they used to do
No person really knows those joys of the eye that are kept hidden (and treasured) for them— As a reward for their (good) actions
No soul knows what eye's delight awaits them—a reward for what they used to do
No soul knows what eye’s delight awaits them—a reward for what they used to do
No soul knows what comfort is hidden from their eyes as a reward for what they have been doing
No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do
No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do
No soul knows what comfort is kept hidden for it as a recompense for that which they used to do
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do
No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for their labours
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds

Esperanto

Vi ne hav ide kiel mult joy happiness waiting vi as rekompenc your (righteous) works

Filipino

Ngayon, walang sinuman ang nakakaalam sa kaligayahan (ng paningin) na inilingid (bilang panlaan) sa kanila, isang gantimpala sa kanilang (mabubuting) gawa
Kaya hindi nalalaman ng isang kaluluwa ang ikinubli para sa kanila na kasiyahan ng mga mata bilang ganti sa anumang dati nilang ginagawa

Finnish

Mutta yksikaan sielu ei tieda, mita heille on tallessa sellaista, mika on kirkastava heidan silmansa, palkkana siita, mita ovat tehneet
Mutta yksikään sielu ei tiedä, mitä heille on tallessa sellaista, mikä on kirkastava heidän silmänsä, palkkana siitä, mitä ovat tehneet

French

Personne (n’est en mesure de) savoir quelles joies leur sont destinees en recompense de ce qu’ils faisaient
Personne (n’est en mesure de) savoir quelles joies leur sont destinées en récompense de ce qu’ils faisaient
Aucun etre ne sait ce qu’on a reserve pour eux comme rejouissance pour les yeux, en recompense de ce qu’ils œuvraient
Aucun être ne sait ce qu’on a réservé pour eux comme réjouissance pour les yeux, en récompense de ce qu’ils œuvraient
Aucun etre ne sait ce qu'on a reserve pour eux comme rejouissance pour les yeux, en recompense de ce qu'ils œuvraient
Aucun être ne sait ce qu'on a réservé pour eux comme réjouissance pour les yeux, en récompense de ce qu'ils œuvraient
Nul ne sait ce qui leur est reserve, en recompense de leurs œuvres, comme felicite
Nul ne sait ce qui leur est réservé, en récompense de leurs œuvres, comme félicité
Nul etre ne pourrait imaginer quelles rejouissances leur sont reservees, en recompense de ce qu’ils œuvraient
Nul être ne pourrait imaginer quelles réjouissances leur sont réservées, en récompense de ce qu’ils œuvraient

Fulah

Wonkii (woo) anndaa ko maranaa ɓe e ko ɓuɓɓinta ɓernde, ɗum ko njoɓdi ko ɓe gollaynoo kon

Ganda

Tewali muntu amanyi ebyo ebyabateerekerwa mu kyama mu bitebenkeza amaaso (ebyabaweebwa) nga mpeera olw'ebyo bye baali bakola

German

Doch niemand weiß, welche Augenweide fur sie als Lohn fur ihre Taten verborgen ist
Doch niemand weiß, welche Augenweide für sie als Lohn für ihre Taten verborgen ist
Und niemand weiß, welche Freuden fur sie im Verborgenen bestimmt sind als Lohn fur das, was sie zu tun pflegten
Und niemand weiß, welche Freuden für sie im Verborgenen bestimmt sind als Lohn für das, was sie zu tun pflegten
So weiß kein Mensch, was fur ihn an Freude verborgen wurde als Belohnung fur das, was sie zu tun pflegten
So weiß kein Mensch, was für ihn an Freude verborgen wurde als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten
Keine Seele weiß, welche Freuden im Verborgenen fur sie bereitgehalten werden als Lohn fur das, was sie zu tun pflegten
Keine Seele weiß, welche Freuden im Verborgenen für sie bereitgehalten werden als Lohn für das, was sie zu tun pflegten
Keine Seele weiß, welche Freuden im Verborgenen fur sie bereitgehalten werden als Lohn fur das, was sie zu tun pflegten
Keine Seele weiß, welche Freuden im Verborgenen für sie bereitgehalten werden als Lohn für das, was sie zu tun pflegten

Gujarati

ko'i jiva nathi janato, je kami ame temani ankhoni thandaka temana mate chupi rakhi che, je kami a loko karata hata, a teno badalo che
kō'i jīva nathī jāṇatō, jē kaṁī amē tēmanī āṅkhōnī ṭhaṇḍaka tēmanā māṭē chupī rākhī chē, jē kaṁī ā lōkō karatā hatā, ā tēnō badalō chē
કોઇ જીવ નથી જાણતો, જે કંઈ અમે તેમની આંખોની ઠંડક તેમના માટે છુપી રાખી છે, જે કંઈ આ લોકો કરતા હતા, આ તેનો બદલો છે

Hausa

Saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa
Sabõda haka wani rai bai san abin da aka ɓõye musu ba, na sanyin idãnu, dõmin sakamako ga abin da suka kasance sunã aikatãwa
Saboda haka wani rai bai san abin da aka ɓoye musu ba, na sanyin idanu, domin sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa
Sabõda haka wani rai bai san abin da aka ɓõye musu ba, na sanyin idãnu, dõmin sakamako ga abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

אף אחד אינו יודע את הגמול הטוב המצפה להם על מעשיהם הטובים
אף אחד אינו יודע את הגמול הטוב המצפה להם על מעשיהם הטובים

Hindi

to nahin jaanata koee praanee use, jo hamane chhupa rakha hai unake lie aankhon kee thandak[1] usake pratiphal mein, jo vah kar rahe the
तो नहीं जानता कोई प्राणी उसे, जो हमने छुपा रखा है उनके लिए आँखों की ठण्डक[1] उसके प्रतिफल में, जो वह कर रहे थे।
phir koee praanee nahin jaanata aankhon kee jo thandak usake lie chhipa rakhee gaee hai usake badale mein dene ke dhyey se jo ve karate rahe honge
फिर कोई प्राणी नहीं जानता आँखों की जो ठंडक उसके लिए छिपा रखी गई है उसके बदले में देने के ध्येय से जो वे करते रहे होंगे
un logon kee kaaraguzaariyon ke badale mein kaisee kaisee onkhon kee thandak unake lie dhakee chhipee rakhee hai usako koee shakhsh jaanata hee nahin
उन लोगों की कारगुज़ारियों के बदले में कैसी कैसी ऑंखों की ठन्डक उनके लिए ढकी छिपी रखी है उसको कोई शख़्श जानता ही नहीं

Hungarian

Egyetlen lelek sem tudhatja milyen szemet gyonyorkodteto orom rejtetett el a szamukra annak jutalmakent, amit cselekedtek
Egyetlen lélek sem tudhatja milyen szemet gyönyörködtető öröm rejtetett el a számukra annak jutalmaként, amit cselekedtek

Indonesian

Maka tidak seorang pun mengetahui apa yang disembunyikan untuk mereka yaitu (bermacam-macam nikmat) yang menyenangkan hati sebagai balasan terhadap apa yang mereka kerjakan
(Seorang pun tidak mengetahui apa yang disembunyikan) apa yang tersembunyi (bagi mereka yaitu berupa bermacam-macam nikmat yang menyedapkan pandangan mata) yakni nikmat-nikmat surga yang menyenangkan hati mereka. Menurut suatu qiraat lafal ukhfiya dibaca ukhfii, artinya apa yang Aku sembunyikan (sebagai balasan terhadap apa yang telah mereka kerjakan)
Seorang pun tidak mengetahui apa yang disembunyikan untuk mereka, yaitu (bermacam-macam nikmat) yang menyedapkan padangan mata sebagai balasan terhadap apa yang telah mereka kerjakan
Seseorang tidak akan dapat mengetahui banyaknya nikmat besar yang Allah sediakan dan simpan untuk mereka, yang dapat menyedapkan pandangan mereka, sebagai balasan atas ketaatan dan perbuatan yang mereka lakukan
Maka tidak seorang pun mengetahui apa yang disembunyikan untuk mereka yaitu (bermacam-macam nikmat) yang menyenangkan hati sebagai balasan terhadap apa yang mereka kerjakan
Maka tidak seorang pun mengetahui apa yang disembunyikan untuk mereka yaitu (bermacam-macam nikmat) yang menyenangkan hati sebagai balasan terhadap apa yang mereka kerjakan

Iranun

Na di katawan o ginawa so piyaguma a bagiyan niran-a kapipiya ginawa, a balas, sabap ko pinggolaola iran (a manga pipiya)

Italian

Nessuno conosce la gioia immensa che li attende, ricompensa per quello che avranno fatto
Nessuno conosce la gioia immensa che li attende, ricompensa per quello che avranno fatto

Japanese

Kare-ra wa sono okonatta koto no hosho to shite, yorokobashi mono ga jibun'notameni hisoka ni (yoi) sa rete iru no o shiranai
Kare-ra wa sono okonatta koto no hōshō to shite, yorokobashī mono ga jibun'notameni hisoka ni (yōi) sa rete iru no o shiranai
かれらはその行ったことの報奨として,喜ばしいものが自分のためにひそかに(用意)されているのを知らない。

Javanese

Wong siji wae ora ana kang weruh kanugrahan apa kang isih disamar dening Allah, bakal diparingake marang wong mahu, minangka ganjaraning pangabekti kang wis dilakoni
Wong siji wae ora ana kang weruh kanugrahan apa kang isih disamar dening Allah, bakal diparingake marang wong mahu, minangka ganjaraning pangabekti kang wis dilakoni

Kannada

visvasiyagiruvavanu duskarmiyantagalu sadhyave? Avaru khandita samanaralla
viśvāsiyāgiruvavanu duṣkarmiyantāgalu sādhyavē? Avaru khaṇḍita samānaralla
ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿರುವವನು ದುಷ್ಕರ್ಮಿಯಂತಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವೇ? ಅವರು ಖಂಡಿತ ಸಮಾನರಲ್ಲ

Kazakh

Eskim qılmısı jaqqandıqtan ozderse komes saqtawlı qwanıstı sıylıqtı bilmeydi
Eşkim qılmısı jaqqandıqtan özderşe kömes saqtawlı qwanıştı sıylıqtı bilmeydi
Ешкім қылмысы жаққандықтан өздерше көмес сақтаулы қуанышты сыйлықты білмейді
Esbir jan istegen amaldarı usin qaytarım sıy retinde ozderi kozayım bolatın qanday qwanıstın jasırılganın bilmeydi
Eşbir jan istegen amaldarı üşin qaytarım sıy retinde özderi közayım bolatın qanday qwanıştıñ jasırılğanın bilmeydi
Ешбір жан істеген амалдары үшін қайтарым сый ретінде өздері көзайым болатын қандай қуаныштың жасырылғанын білмейді

Kendayan

Maka nana’ saurakng pun nang nau’an ahe nang disosokkatn nto’ iaka’koa ialah (bamacam-macam nikmat) nang nyanangkatn ati sabage balasan tahadap ahe nang iaka’koa karajaatn

Khmer

kmean anaknea mneak doengpi ei v delke leak touk samreab puokke pi pheap sabbayrikreay chea kar tabasnang tow nung avei del puokke br pru td laey
គ្មានអ្នកណាម្នាក់ដឹងពីអី្វដែលគេលាក់ទុកសម្រាប់ពួកគេ ពីភាពសប្បាយរីករាយ ជាការតបស្នងទៅនឹងអ្វីដែលពួកគេប្រព្រឹត្ដ ឡើយ។

Kinyarwanda

Nta n’umwe uzi ibyo bahishiwe bishimishije, bizaba ingororano z’ibyo bajyaga bakora
Nta n’umwe uzi ibyo bahishiwe biryoheye ijisho, bizaba ingororano z’ibyo bajyaga bakora

Kirghiz

Ec bir (momun) jan, jasagan (jaksı) isteri ucun ozdoruno (Beyiste) jasıruun dayardap koyulgan kubanıctardı bilbeyt
Eç bir (momun) jan, jasagan (jakşı) işteri üçün özdörünö (Beyişte) jaşıruun dayardap koyulgan kubanıçtardı bilbeyt
Эч бир (момун) жан, жасаган (жакшы) иштери үчүн өздөрүнө (Бейиште) жашыруун даярдап коюлган кубанычтарды билбейт

Korean

amudo moleul geos-eun geudeul-i haenghan geos-e daehan bosang-ini geudeul-eul gi ppeuge hal sumgyeojin geos-ila
아무도 모를 것은 그들이 행한 것에 대한 보상이니 그들을 기 쁘게 할 숨겨진 것이라
amudo moleul geos-eun geudeul-i haenghan geos-e daehan bosang-ini geudeul-eul gi ppeuge hal sumgyeojin geos-ila
아무도 모를 것은 그들이 행한 것에 대한 보상이니 그들을 기 쁘게 할 숨겨진 것이라

Kurdish

جا هیچ که‌س له‌و به‌خته‌وه‌رانه نازانێت چی بۆهه‌ڵگیراوه وشاراوه‌ته‌وه له نازو نیعمه‌تی جۆراوجۆر لای په‌روه‌ردگاری، که چاوان پێی گه‌ش ده‌بنه‌وه و به‌دیتنی شاد ده‌بن، له پاداشتی کارو کرده‌وه‌ی چاك و پاکیاندا که ئه‌نجامیان ده‌دا
ئەمجا ھیچ کەس نازانێت چی شاراوەتەوە بۆیان لە (بەھەشت دا کە ھۆی) گەشبوونی چاوەکانن ئەم پاداشتە (دەدرێنەوە) بە ھۆی ئەو کردەوانەی کە کردویانە

Kurmanji

Veca tu kes nizane ku bergidana tiite kirine ci cavronahi ji wan re hatine veþartin
Vêca tu kes nizane ku bergîdana tiîtê kirine çi çavronahî ji wan re hatine veþartin

Latin

Vos non habet idea quam much joy happiness waiting vos prout reward tuus (righteous) works

Lingala

Ata moto moko te ayebi maye babombeli bango тропа bosepelisi miso, lifuta na maye basalaka

Luyia

Macedonian

И никој не знае какви, како награда за тоа што го правеле, скриени радости ги очекуваат
Pa, niedna dusa ne znae kakvi radosti im se krijat... nagrada za ona sto go rabotea
Pa, niedna duša ne znae kakvi radosti im se krijat... nagrada za ona što go rabotea
Па, ниедна душа не знае какви радости им се кријат... награда за она што го работеа

Malay

Maka tidak ada seseorang pun yang mengetahui satu persatu persediaan yang telah dirahsiakan untuk mereka (dari segala jenis nikmat) yang amat indah dipandang dan mengembirakan, sebagai balasan bagi amal-amal soleh yang mereka telah kerjakan

Malayalam

ennal avar pravartticcirunnatinulla pratiphalamayikkeant kankulirppikkunna entellam karyannalan avarkk venti rahasyamakkivekkappettittullat enn oralkkum ariyavunnatalla
ennāl avar pravartticcirunnatinuḷḷa pratiphalamāyikkeāṇṭ kaṇkuḷirppikkunna entellāṁ kāryaṅṅaḷāṇ avarkk vēṇṭi rahasyamākkivekkappeṭṭiṭṭuḷḷat enn orāḷkkuṁ aṟiyāvunnatalla
എന്നാല്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമായിക്കൊണ്ട് കണ്‍കുളിര്‍പ്പിക്കുന്ന എന്തെല്ലാം കാര്യങ്ങളാണ് അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി രഹസ്യമാക്കിവെക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത് എന്ന് ഒരാള്‍ക്കും അറിയാവുന്നതല്ല
ennal avar pravartticcirunnatinulla pratiphalamayikkeant kankulirppikkunna entellam karyannalan avarkk venti rahasyamakkivekkappettittullat enn oralkkum ariyavunnatalla
ennāl avar pravartticcirunnatinuḷḷa pratiphalamāyikkeāṇṭ kaṇkuḷirppikkunna entellāṁ kāryaṅṅaḷāṇ avarkk vēṇṭi rahasyamākkivekkappeṭṭiṭṭuḷḷat enn orāḷkkuṁ aṟiyāvunnatalla
എന്നാല്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമായിക്കൊണ്ട് കണ്‍കുളിര്‍പ്പിക്കുന്ന എന്തെല്ലാം കാര്യങ്ങളാണ് അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി രഹസ്യമാക്കിവെക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത് എന്ന് ഒരാള്‍ക്കും അറിയാവുന്നതല്ല
arkkumariyilla; tannalkkayi kankulirppikkunna enteakkeyan rahasyamayi suksiccuveccirikkunnatenn. avar pravartticcatinulla pratiphalaman atellam
ārkkumaṟiyilla; taṅṅaḷkkāyi kaṇkuḷirppikkunna enteākkeyāṇ rahasyamāyi sūkṣiccuveccirikkunnatenn. avar pravartticcatinuḷḷa pratiphalamāṇ atellāṁ
ആര്‍ക്കുമറിയില്ല; തങ്ങള്‍ക്കായി കണ്‍കുളിര്‍പ്പിക്കുന്ന എന്തൊക്കെയാണ് രഹസ്യമായി സൂക്ഷിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നതെന്ന്. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനുള്ള പ്രതിഫലമാണ് അതെല്ലാം

Maltese

Ebda ruħ ma taf x'hena nzamm moħbi minnhom. ta' dak li kienu jagħmlu
Ebda ruħ ma taf x'hena nżamm moħbi minnhom. ta' dak li kienu jagħmlu

Maranao

Na di katawan o ginawa so piyagma a bagian iran a kapipiya ginawa, a balas, sabap ko pinggolawla iran (a manga pipiya)

Marathi

Konatahi jiva janata nahi, je kahi amhi tyancya dolyanci sitalata tyancyasathi lapavuna thevali ahe. Te je kahi karita hote, ha tyaca mobadala ahe
Kōṇatāhī jīva jāṇata nāhī, jē kāhī āmhī tyān̄cyā ḍōḷyān̄cī śitalatā tyān̄cyāsāṭhī lapavūna ṭhēvalī āhē. Tē jē kāhī karīta hōtē, hā tyācā mōbadalā āhē
१७. कोणताही जीव जाणत नाही, जे काही आम्ही त्यांच्या डोळ्यांची शितलता त्यांच्यासाठी लपवून ठेवली आहे. ते जे काही करीत होते, हा त्याचा मोबदला आहे

Nepali

(Ani allaha baheka) kasaila'i thaha chaina ki uniharuko nimti unako amkhaka sitalata luka'era rakhidi'eka chaum yo uniharuka karmaharuko puraskara ho, juna uniharule garnegardathe
(Ani allāha bāhēka) kasailā'ī thāhā chaina ki unīharūkō nimti unakō ām̐khākā śitalatā lukā'ēra rākhidi'ēkā chauṁ yō unīharūkā karmaharūkō puraskāra hō, juna unīharūlē garnēgardathē
(अनि अल्लाह बाहेक) कसैलाई थाहा छैन कि उनीहरूको निम्ति उनको आँखाका शितलता लुकाएर राखिदिएका छौं यो उनीहरूका कर्महरूको पुरस्कार हो, जुन उनीहरूले गर्नेगर्दथे ।

Norwegian

Men ingen vet hvilken lyst for øyet som venter dem i det skjulte, som belønning for deres gjerninger
Men ingen vet hvilken lyst for øyet som venter dem i det skjulte, som belønning for deres gjerninger

Oromo

Mindaa waan isaan hojjataa turaniif jecha, gammachuu ijaa irraa waan isaaniif dhokfame lubbuun tokkoyyuu hin beektu

Panjabi

Tam kise nu nahim pata ki inham lokam la'i inham de karamam te badale vica akham di kihari thadaka luko ke rakhi hai
Tāṁ kisē nū nahīṁ patā ki inhāṁ lōkāṁ la'ī inhāṁ dē karamāṁ tē badalē vica akhāṁ dī kihaṛī ṭhaḍaka lukō kē rakhī hai
ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਤੇ ਬਦਲੇ ਵਿਚ ਅੱਖਾਂ ਦੀ ਕਿਹੜੀ ਠੰਡਕ ਲੁਕੋ ਕੇ ਰੱਖੀ ਹੈ।

Persian

و هيچ كس از آن مايه شادمانى خبر ندارد كه به پاداش كارهايى كه مى‌كرده برايش اندوخته شده است
پس هيچ كس نمى‌داند چه چيزى از روشنى چشم‌ها به پاداش آنچه انجام مى‌دادند برايشان نهفته شده است
آری هیچ کسی نداند که چه بسیار مایه روشنی چشمها برای آنان نهفته است، که جزای کار و کردار پیشینشان است‌
پس هیچ کس نمی‌داند چه پاداش‌های (عظیمی) که مایۀ روشنی چشم‌هاست برای آن‌ها نهفته شده است، به (پاس) آنچه که (در دنیا) انجام می‌دادند
پس هیچ کس نمی داند چه چیزهایی که مایه شادمانی و خوشحالی آنان است به پاداش اعمالی که همواره انجام می داده اند، برای آنان پنهان داشته اند
هیچ کس نمی‌داند به [پاس] آنچه [این مؤمنان در دنیا] انجام می‌دهند، چه [بسیار پاداش‌ها که مایۀ شادمانی و] روشنی چشم‌هاست، برایشان نهفته است
پس هیچ کس نمی‌داند که به پاداش نیکوکاریشان چه نعمت و لذّتهای بی‌نهایت که روشنی‌بخش (دل و) دیده است در عالم غیب برایشان ذخیره شده است
پس نمی‌داند کسی چه نهان شده است برای ایشان از روشنی‌چشم پاداشی بدانچه بودند می‌کردند
هيچ كس نمى‌داند چه چيز از آنچه روشنى‌بخش ديدگان است به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌دادند براى آنان پنهان كرده‌ام
پس هیچ کسی نمی‌داند، چه چیزی از روشنی‌بخش دیدگان - به (پاداش) آنچه انجام می‌دادند- برایشان پنهان شده است
هیچ‌کس نمى‌داند چه پاداش مهمّى که مایه‌ى روشنى چشم‌هاست، براى آنان نهفته است. این پاداش کارهایى است که مى‌کرده‌اند
هیچ کس نمی‌داند، در برابر کارهائی که (مؤمنان) انجام می‌دهند، چه چیزهای شادی‌آفرین و مسرّت‌بخشی برای ایشان پنهان شده است
هیچ کس نمی‌داند چه پاداشهای مهمّی که مایه روشنی چشمهاست برای آنها نهفته شده، این پاداش کارهائی است که انجام می‌دادند
پس هيچ كس نمى‌داند آنچه از روشنى چشمها براى ايشان نهفته شده، به پاداش آنچه مى‌كردند
پس هیچ کس نمی داند چه پاداشها(ی عظیمی) که مایه ی روشنی چشمهاست برای آنها نهفته شده است، به؛ (پاس) آنچه که (در دنیا) انجام می دادند

Polish

I zadna dusza nie wie, jaka radosc jest trzymana dla nich w ukryciu w nagrode za to, co oni czynili
I żadna dusza nie wie, jaka radość jest trzymana dla nich w ukryciu w nagrodę za to, co oni czynili

Portuguese

E nenhuma alma sabe o que lhes e oculto do alegre frescor dos olhos, em recompensa do que faziam
E nenhuma alma sabe o que lhes é oculto do alegre frescor dos olhos, em recompensa do que faziam
Nenhuma alma caridosa sabe que deleite para os olhos lhe esta reservado, em recompensa pelo que fez
Nenhuma alma caridosa sabe que deleite para os olhos lhe está reservado, em recompensa pelo que fez

Pushto

نو هېڅ یو نفس ته معلوم نه دي هغه څه چې د دوى لپاره پټ كړى شوي دي، د سترګو له یخوالي نه، لپاره د بدلې د هغو عملونو چې دوى به كول
نو هېڅ یو نفس ته معلوم نه دي هغه څه چې د دوى لپاره پټ كړى شوي دي، د سترګو له یخوالي نه، لپاره د بدلې د هغو عملونو چې دوى به كول

Romanian

Nici un suflet nu stie ce bucurii ii sunt sortite ca rasplata a faptelor sale
Nici un suflet nu ştie ce bucurii îi sunt sortite ca răsplată a faptelor sale
Tu nu avea idee cum mult bucura fericire astepta tu as recompensa vostri (cinstit) munca
Dar nici un suflet nu ºtie ce-i este ascuns ca bucurie , drept rasplata pentru ceea ce au savarºit
Dar nici un suflet nu ºtie ce-i este ascuns ca bucurie , drept rãsplatã pentru ceea ce au sãvârºit

Rundi

Umutima uwariwo wose ntabumenyi ufise bwivyanyegejwe murivyo binezereza amaso yabo, n’impembo yivyo bahora bagira

Russian

Nici un suflet nu stie ce bucurii ii sunt sortite ca rasplata a faptelor sale
И не знает же ни одна душа, что скрыто для них [для верующих] из услады глаз [из райских благ, которым радуются глаза и души] как воздаяние [в награду] за то, что они совершали [за их повиновение Аллаху]
Ni odin chelovek ne znayet, kakiye uslady dlya glaz sokryty dlya nikh v vozdayaniye za to, chto oni sovershali
Ни один человек не знает, какие услады для глаз сокрыты для них в воздаяние за то, что они совершали
Ni odna dusha ne znayet, skol'ko utekh sokryto dlya nikh v nagradu za dela ikh
Ни одна душа не знает, сколько утех сокрыто для них в награду за дела их
Ne vedayet dusha, chto skryto dlya nikh iz uslady glaz v nagradu za to, chto oni tvorili
Не ведает душа, что скрыто для них из услады глаз в награду за то, что они творили
Ni odin chelovek ne znayet, kakiye sokrytyye blaga ugotovany lyudyam v vozdayaniye za to, chto oni vershili
Ни один человек не знает, какие сокрытые блага уготованы людям в воздаяние за то, что они вершили
I ni odna dusha ne vedayet, chto skryto ot nikh iz prekrasnykh, radostnykh blag, ugotovannykh Allakhom dlya etikh veruyushchikh v vozdayaniye i nagradu za to dobro, kotoroye oni vershili, i za povinoveniye Yemu
И ни одна душа не ведает, что скрыто от них из прекрасных, радостных благ, уготованных Аллахом для этих верующих в воздаяние и награду за то добро, которое они вершили, и за повиновение Ему
I ni odna dusha iz nikh ne znayet, (Kak mnogo Bozh'yey) blagodati Yeshche sokryto vzoram ikh V nagradu za ikh dobryye deyan'ya
И ни одна душа из них не знает, (Как много Божьей) благодати Еще сокрыто взорам их В награду за их добрые деянья

Serbian

И нико не зна какве их, као награда за оно што су чинили, скривене радости чекају

Shona

Hapana kana munhu anoziva zvakavanzika zvinofadza semubairo wezvavaiita

Sindhi

پوءِ جيڪو اکين جو ٺار انھن لاءِ لڪايو ويو آھي سو ڪو جيء نه ڄاڻندو آھي، اُھو بدلو ھنن جيڪي ڪمايو ھو تنھن سببان آھي

Sinhala

ovun kala (dæhæmi) karanavanta phalavipaka vasayen ovun venuven (piliyela kara) sangava tabana lada æs pina ya hæki (parityaga) kisivekutat dæna gata nohæka. (etaram usas parityagayan ovun venuven piliyela karanu læba ætteya)
ovun kaḷa (dæhæmi) kāraṇāvanṭa phalavipāka vaśayen ovun venuven (piḷiyela kara) san̆gavā tabana lada æs pinā yā hæki (parityāga) kisivekuṭat dæna gata nohæka. (etaram usas parityāgayan ovun venuven piḷiyela karanu læba ættēya)
ඔවුන් කළ (දැහැමි) කාරණාවන්ට ඵලවිපාක වශයෙන් ඔවුන් වෙනුවෙන් (පිළියෙල කර) සඟවා තබන ලද ඇස් පිනා යා හැකි (පරිත්‍යාග) කිසිවෙකුටත් දැන ගත නොහැක. (එතරම් උසස් පරිත්‍යාගයන් ඔවුන් වෙනුවෙන් පිළියෙල කරනු ලැබ ඇත්තේය)
eheyin ovun sidu karamin siti dæ sandaha pratiphalayak vasayen æs pinavana lesin ovun sandaha sangava tabanu læbu dæ kisidu atmayak nodani
eheyin ovun sidu karamin siṭi dǣ san̆dahā pratiphalayak vaśayen æs pinavana lesin ovun san̆dahā san̆gavā tabanu læbū dǣ kisidu ātmayak nodanī
එහෙයින් ඔවුන් සිදු කරමින් සිටි දෑ සඳහා ප්‍රතිඵලයක් වශයෙන් ඇස් පිනවන ලෙසින් ඔවුන් සඳහා සඟවා තබනු ලැබූ දෑ කිසිදු ආත්මයක් නොදනී

Slovak

Ona nie have idea ako vela radost happiness cakat ona mat rad reward tvoj (righteous) robota

Somali

Ee ma oga nafi waxa loo qariyey (Jannada dhexdeeda) ee ay indho ku qabowsadaan, abaal marin awgeed waxa ay faleen
ma oga Nafu waxa loo qariyay kuwaas oo Indho ku qaboowsadaan abaal marin waxay camalfalayeen dartiis
ma oga Nafu waxa loo qariyay kuwaas oo Indho ku qaboowsadaan abaal marin waxay camalfalayeen dartiis

Sotho

Ha ho motho ea tsebang seo a se patetsoeng le se thabisang molemong oa hae, – ele moputso oa seo a neng a se etsa

Spanish

Nadie sabe la alegria que le espera [a los piadosos] como recompensa por lo que hicieron
Nadie sabe la alegría que le espera [a los piadosos] como recompensa por lo que hicieron
Nadie sabe la felicidad que les ha sido reservada (a los creyentes) como recompensa por sus acciones
Nadie sabe la felicidad que les ha sido reservada (a los creyentes) como recompensa por sus acciones
Nadie sabe la felicidad que les ha sido reservada (a los creyentes) como recompensa por sus acciones
Nadie sabe la felicidad que les ha sido reservada (a los creyentes) como recompensa por sus acciones
Nadie sabe la alegria reservada a ellos en retribucion a sus obras
Nadie sabe la alegría reservada a ellos en retribución a sus obras
Y ningun ser humano puede imaginar la alegria reservada a todos esos [creyentes en la Otra Vida] en recompensa por lo que hicieron
Y ningún ser humano puede imaginar la alegría reservada a todos esos [creyentes en la Otra Vida] en recompensa por lo que hicieron
Nadie sabe la alegria que les espera [a los creyentes] como recompensa por sus obras
Nadie sabe la alegría que les espera [a los creyentes] como recompensa por sus obras
Nadie sabe la alegria que ha sido reservada para aquellos en recompensa por lo que hacian
Nadie sabe la alegría que ha sido reservada para aquellos en recompensa por lo que hacían

Swahili

Hakuna nafsi yoyote inayoyajua yale aliyowawekea Mwenyezi Mungu hawa Waumini ya kutuliza macho na kufurahisha moyo, yakiwa ni malipo yao kwa matendo yao mema
Nafsi yoyote haijui waliyo fichiwa katika hayo yanayo furahisha macho - ni malipo ya yale waliyo kuwa wakiyatenda

Swedish

Ingen manniska vet vilka dolda [skatter av] djup gladje som vantar de [troende] som beloning for deras handlingar
Ingen människa vet vilka dolda [skatter av] djup glädje som väntar de [troende] som belöning för deras handlingar

Tajik

Va hec kas az on mukofote az xusivu xursandi xaʙar nadorad, ki ʙa muzdi korhoi kardaas, ʙarojas pinhon karda sudaast
Va heç kas az on mukofote az xuşivu xursandī xaʙar nadorad, ki ʙa muzdi korhoi kardaaş, ʙarojaş pinhon karda şudaast
Ва ҳеҷ кас аз он мукофоте аз хушиву хурсандӣ хабар надорад, ки ба музди корҳои кардааш, барояш пинҳон карда шудааст
Pas, hec kas namedonad, dar ʙaroʙari korhoe, ki mu'minon dar dunjo ancom medihand, ci cizhoe dar oxirat ʙarojason pinhon suda, saʙaʙi ravsanii casmho ast va dilhojason ʙa on orom megirad
Pas, heç kas namedonad, dar ʙaroʙari korhoe, ki mū'minon dar dunjo ançom medihand, ci cizhoe dar oxirat ʙarojaşon pinhon şuda, saʙaʙi ravşanii caşmho ast va dilhojaşon ʙa on orom megirad
Пас, ҳеҷ кас намедонад, дар баробари корҳое, ки мӯъминон дар дунё анҷом медиҳанд, чи чизҳое дар охират барояшон пинҳон шуда, сабаби равшании чашмҳо аст ва дилҳояшон ба он ором мегирад
Pas, hec kas namedonad, ʙa [posi] on ci [in mu'minon dar dunjo] ancom medihand, ci [ʙisjor mojai] ravsanii casmho ʙarojason nuhufta ast
Pas, heç kas namedonad, ʙa [posi] on ci [in mu'minon dar dunjo] ançom medihand, ci [ʙisjor mojai] ravşanii caşmho ʙarojaşon nuhufta ast
Пас, ҳеҷ кас намедонад, ба [поси] он чи [ин муъминон дар дунё] анҷом медиҳанд, чи [бисёр мояи] равшании чашмҳо барояшон нуҳуфта аст

Tamil

avarkal ceyta (nar)kariyankalukkuk kuliyaka nam avarkalukkaka (tayarpatutti) maraittu vaittirukkum kan kulirakkutiya (canmanat)tai evaralum arintukolla mutiyatu. (Avvalavu melana canmanankal avarkalukku tayarpatuttappattullana)
avarkaḷ ceyta (naṟ)kāriyaṅkaḷukkuk kūliyāka nām avarkaḷukkāka (tayārpaṭutti) maṟaittu vaittirukkum kaṇ kuḷirakkūṭiya (caṉmāṉat)tai evarālum aṟintukoḷḷa muṭiyātu. (Avvaḷavu mēlāṉa caṉmāṉaṅkaḷ avarkaḷukku tayārpaṭuttappaṭṭuḷḷaṉa)
அவர்கள் செய்த (நற்)காரியங்களுக்குக் கூலியாக நாம் அவர்களுக்காக (தயார்படுத்தி) மறைத்து வைத்திருக்கும் கண் குளிரக்கூடிய (சன்மானத்)தை எவராலும் அறிந்துகொள்ள முடியாது. (அவ்வளவு மேலான சன்மானங்கள் அவர்களுக்கு தயார்படுத்தப்பட்டுள்ளன)
avarkal ceyta (nar) karumankalukkuk kuliyaka maraittu vaikkappattulla kan kulircciyai (marumaiyin perinpattai) enta or anmavum arintu kolla mutiyatu
avarkaḷ ceyta (naṟ) karumaṅkaḷukkuk kūliyāka maṟaittu vaikkappaṭṭuḷḷa kaṇ kuḷircciyai (maṟumaiyiṉ pēriṉpattai) enta ōr āṉmāvum aṟintu koḷḷa muṭiyātu
அவர்கள் செய்த (நற்) கருமங்களுக்குக் கூலியாக மறைத்து வைக்கப்பட்டுள்ள கண் குளிர்ச்சியை (மறுமையின் பேரின்பத்தை) எந்த ஓர் ஆன்மாவும் அறிந்து கொள்ள முடியாது

Tatar

Җәннәткә керәсе мөэминнәр аларга анда нәрсә хәзерләнгәнлеген алдан һичберсе белмәс, җәннәткә кереп күргәч, күзләре карарланыр, күңелләре шатланыр, аларның кылган яхшылыкларына изге җәза булсын өчен

Telugu

kani variki, vari karmala phalitanga vari koraku (paralokanlo) kallaku caluvanicce etuvanti samagri daci pettabadi undo e praniki teliyadu
kāni vāriki, vāri karmala phalitaṅgā vāri koraku (paralōkanlō) kaḷḷaku caluvaniccē eṭuvaṇṭi sāmāgri dāci peṭṭabaḍi undō ē prāṇikī teliyadu
కాని వారికి, వారి కర్మల ఫలితంగా వారి కొరకు (పరలోకంలో) కళ్ళకు చలువనిచ్చే ఎటువంటి సామాగ్రి దాచి పెట్టబడి ఉందో ఏ ప్రాణికీ తెలియదు
వారు చేసిన కర్మలకు ప్రతిఫలంగా, వారి కళ్లకు చలువనిచ్చే ఎలాంటి సామగ్రిని మేము దాచిపెట్టామో (దాని గురించి) ఏ ప్రాణికీ తెలియదు

Thai

dangnan cung mimi chiwit dı ru sing thi thuk sxn wi sahrab phwk khea hı pen thi runrmy kæ sayta penkar txbthæn nı sing thi phwk khea di kratha wi
dạngnận cụng mị̀mī chīwit dı rū̂ s̄ìng thī̀ t̄hūk s̀xn wị̂ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā h̄ı̂ pĕn thī̀ rụ̄̀nrmy̒ kæ̀ s̄āytā pĕnkār txbthæn nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂
ดังนั้น จึงไม่มีชีวิตใดรู้สิ่งที่ถูกซ่อนไว้สำหรับพวกเขา ให้เป็นที่รื่นรมย์แก่สายตา เป็นการตอบแทนในสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้
dangnan cung mimi chiwit dı ru sing thi thuk sxn wi sahrab phwk khea hı pen thi runrmy kæ sayta penkar txbthæn nı sing thi phwk khea di kratha wi
dạngnận cụng mị̀mī chīwit dı rū̂ s̄ìng thī̀ t̄hūk s̀xn wị̂ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā h̄ı̂ pĕn thī̀ rụ̄̀nrmy̒ kæ̀ s̄āytā pĕnkār txbthæn nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂
ดังนั้น จึงไม่มีชีวิตใดรู้สิ่งที่ถูกซ่อนไว้สำหรับพวกเขา ให้เป็นที่รื่นรมย์แก่สายตา เป็นการตอบแทนในสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้

Turkish

Hic kimsecik bilmez onlar icin gozleri aydınlatacak ne gizli seyler var; yaptıklarına karsılık
Hiç kimsecik bilmez onlar için gözleri aydınlatacak ne gizli şeyler var; yaptıklarına karşılık
Yaptıklarına karsılık olarak, onlar icin ne mutluluklar saklandıgını hic kimse bilemez
Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez
Artık hicbir nefis, yaptıklarına karsılık olmak uzere kendileri icin gozler aydınlıgı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandıgını bilmez
Artık hiçbir nefis, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez
Artık (dunyada) isledikleri salih amellere mukafat olarak kendileri icin, goz aydınlıgından ne hazırlanıb saklandıgını kimse bilmez
Artık (dünyada) işledikleri salih amellere mükâfat olarak kendileri için, göz aydınlığından ne hazırlanıb saklandığını kimse bilmez
Hic kimse isledikleri (iyi-yararlı) amellerine karsılık gozlerin aydınlıgı olarak nelerin saklandıgını bilmez
Hiç kimse işledikleri (iyi-yararlı) amellerine karşılık gözlerin aydınlığı olarak nelerin saklandığını bilmez
Yaptıklarına karsılık onlar icin saklanan mujdeyi kimse bilmez
Yaptıklarına karşılık onlar için saklanan müjdeyi kimse bilmez
Simdi hic kimse kendileri icin, yaptiklarina karsilik gozler aydinligi olacak seylerden neler gizlenmis oldugunu bilemez
Simdi hiç kimse kendileri için, yaptiklarina karsilik gözler aydinligi olacak seylerden neler gizlenmis oldugunu bilemez
Yaptıklarına karsılık olarak, onlar icin ne mutluluklar saklandıgını hic kimse bilemez
Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez
Yaptıklarının karsılıgı olarak kendilerini ne kadar buyuk bir nese ve mutluluk bekledigini hic kimse bilemez
Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez
Simdi hic kimse kendileri icin, yaptıklarına karsılık gozler aydınlıgı olacak seylerden neler gizlenmis oldugunu bilemez
Şimdi hiç kimse kendileri için, yaptıklarına karşılık gözler aydınlığı olacak şeylerden neler gizlenmiş olduğunu bilemez
Simdi kimse, yaptıklarına karsılık onlar icin gizlenmis olan gozler sururunu (ne gibi sevindirici bir nimet saklandıgını) bilemez
Şimdi kimse, yaptıklarına karşılık onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu (ne gibi sevindirici bir nimet saklandığını) bilemez
Simdi hic kimse kendileri icin, yaptıklarına karsılık gozler aydınlıgı olacak seylerden neler gizlenmis oldugunu bilemez
Şimdi hiç kimse kendileri için, yaptıklarına karşılık gözler aydınlığı olacak şeylerden neler gizlenmiş olduğunu bilemez
Yaptıklarına karsılık olarak, onlar icin nice sevindirici ve goz kamastırıcı nimetlerin saklı oldugunu hic kimse bilmez
Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için nice sevindirici ve göz kamaştırıcı nimetlerin saklı olduğunu hiç kimse bilmez
Artık hicbir nefs, yaptıklarına karsılık olmak uzere kendileri icin gozler aydınlıgı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandıgını bilmez
Artık hiçbir nefs, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez
Artık onlar icin, yapmakda olduklarına bir mukafat olarak, gozlerin aydın olacagı (nimetlerden) kendilerine neler gizlenmis bulundugunu kimse bilmez
Artık onlar için, yapmakda olduklarına bir mükâfat olarak, gözlerin aydın olacağı (nimetlerden) kendilerine neler gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez
Yaptıklarına karsılık olarak onlara gozlerin aydın olacagı, nelerin gizlenmis bulundugunu kimse bilmez
Yaptıklarına karşılık olarak onlara gözlerin aydın olacağı, nelerin gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez
Artık hicbir nefs (hic kimse), yapmıs olduklarına mukafat olarak, onlar icin gozaydınlıgından nelerin saklı oldugunu bilmez
Artık hiçbir nefs (hiç kimse), yapmış olduklarına mükâfat olarak, onlar için gözaydınlığından nelerin saklı olduğunu bilmez
Fe la ta´lemu nefsum ma uhfiye lehum min kurrati a´yun cezaem bi ma kanu ya´melun
Fe la ta´lemü nefsüm ma uhfiye lehüm min kurrati a´yün cezaem bi ma kanu ya´melun
Fe la ta’lemu nefsun ma uhfiye lehum min kurreti a’yun(a’yunin), cezaen bi ma kanu ya’melun(ya’melune)
Fe lâ ta’lemu nefsun mâ uhfiye lehum min kurreti a’yun(a’yunin), cezâen bi mâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
(Boyle davranan muminlere gelince,) yaptıklarından dolayı mukafat olarak (oteki dunyada) onları simdiye dek gizli kalan hangi mutlulukların bekledigini kimse tahayyul edemez
(Böyle davranan müminlere gelince,) yaptıklarından dolayı mükafat olarak (öteki dünyada) onları şimdiye dek gizli kalan hangi mutlulukların beklediğini kimse tahayyül edemez
fela ta`lemu nefsum ma uhfiye lehum min kurrati a`yun. cezaem bima kanu ya`melun
felâ ta`lemü nefsüm mâ uḫfiye lehüm min ḳurrati a`yün. cezâem bimâ kânû ya`melûn
Yaptıklarına karsılık olarak, onlar icin ne mutluluklar saklandıgını hic kimse bilemez
Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez
Yaptıklarına karsılık odul olarak, onlara goz kamastıran neler gizlendigini hic kimse bilmez
Yaptıklarına karşılık ödül olarak, onlara göz kamaştıran neler gizlendiğini hiç kimse bilmez
Yaptıkları amellere karsılık odul olarak, onlara goz aydınlıgı neler gizlendigini hic kimse bilmez
Yaptıkları amellere karşılık ödül olarak, onlara göz aydınlığı neler gizlendiğini hiç kimse bilmez
Iste onların dunyada yaptıkları makbul islere mukafat olarak gozlerini aydın edecek, gonullerini ferahlatacak hangi surprizlerin, hangi nimetlerin saklandıgını hic kimse bilemez. [4,22; 10,26] {KM, II Korintos}
İşte onların dünyada yaptıkları makbul işlere mükâfat olarak gözlerini aydın edecek, gönüllerini ferahlatacak hangi sürprizlerin, hangi nimetlerin saklandığını hiç kimse bilemez. [4,22; 10,26] {KM, II Korintos}
Yaptıklarına karsılık olarak onlar icin ne gozler aydınlatıcı(ni'metleri)in saklandıgını hic kimse bilmez
Yaptıklarına karşılık olarak onlar için ne gözler aydınlatıcı(ni'metleri)in saklandığını hiç kimse bilmez
Artık hicbir nefis, yapmakta olduklarına karsılık olmak uzere, kendileri icin gozler aydınlıgı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandıgını bilmez
Artık hiçbir nefis, yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez
Hic kimse yapmakta olduklarına karsılık olarak, onlar icin saklanan goz aydınlıklarını bilemez
Hiç kimse yapmakta olduklarına karşılık olarak, onlar için saklanan göz aydınlıklarını bilemez
Hic kimse, yaptıklarına karsılık onlar icin hangi goz aydınlıgının saklandıgını bilmez
Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez
Hic kimse, yaptıklarına karsılık onlar icin hangi goz aydınlıgının saklandıgını bilmez
Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez
Hic kimse, yaptıklarına karsılık onlar icin hangi goz aydınlıgının saklandıgını bilmez
Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez

Twi

Ɔkra biara nnim anigyedeε a yεde asie ama wͻn; εyε dwumadi (pa) a na wͻn die no ho akatua

Uighur

ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمەللىرىگە مۇكاپات يۈزىسىدىن اﷲ نىڭ ھۇزۇرىدا ساقلانغان ۋە ئۇلارنى خۇشال قىلىدىغان كاتتا نېمەتنى ھېچكىم بىلمەيدۇ
ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمەللىرىگە مۇكاپات يۈزىسىدىن ئاللاھنىڭ ھۇزۇرىدا ساقلانغان ۋە ئۇلارنى خۇشال قىلىدىغان كاتتا نېمەتنى ھېچكىم بىلمەيدۇ

Ukrainian

Жодна душа не знає, яка насолода очей прихована для них за те, що вони робили
Vy ne mayete ideyi skilʹky radosti ta shchastya chekayete vas yak vynahoroda dlya vashoho (spravedlyva) pratsi
Ви не маєте ідеї скільки радості та щастя чекаєте вас як винагорода для вашого (справедлива) праці
Zhodna dusha ne znaye, yaka nasoloda ochey prykhovana dlya nykh za te, shcho vony robyly
Жодна душа не знає, яка насолода очей прихована для них за те, що вони робили
Zhodna dusha ne znaye, yaka nasoloda ochey prykhovana dlya nykh za te, shcho vony robyly
Жодна душа не знає, яка насолода очей прихована для них за те, що вони робили

Urdu

Phir jaisa kuch aankhon ki thandak ka saamaan unke aamaal ki jaza mein unke liye chupa kar rakkha gaya hai uski kisi mutanaffis (person/soul) ko khabar nahin hai
پھر جیسا کچھ آنکھوں کی ٹھنڈک کا سامان ان کے اعمال کی جزا میں ان کے لیے چھپا رکھا گیا ہے اس کی کسی متنفس کو خبر نہیں ہے
پھر کوئی شخص نہیں جانتا کہ ان کے عمل کے بدلہ میں ان کی آنکھو ں کی کیا ٹھنڈک چھپا رکھی ہے
کوئی متنفس نہیں جانتا کہ اُن کے لئے کیسی آنکھوں کی ٹھنڈک چھپا کر رکھی گئی ہے۔ یہ ان اعمال کا صلہ ہے جو وہ کرتے تھے
سو کسی جی کو معلوم نہیں جو چھپا دھری ہے انکے واسطے آنکھوں کی ٹھنڈک بدلا اس کو جو کرتے تھے [۲۰]
پس کوئی شخص نہیں جانتا کہ ان کے (اچھے) اعمال کے صلہ میں ان کی آنکھوں کی ٹھنڈک کی کیا کیا نعمتیں چھپا کر رکھی گئی ہیں۔
Koi nafs nahi janta jo kuch hum ney unn ki aankhon ki thandak unn kay liye posheeda ker rakhi hai jo kuch kertay thay yeh uss ka badla hai
کوئی نفس نہیں جانتا جو کچھ ہم نے ان کی آنکھوں کی ٹھنڈک ان کے لئے پوشیده کر رکھی ہے، جو کچھ کرتے تھے یہ اس کا بدلہ ہے
koyi nafs nahi jaanta, jo kuch hum ne un ki aankho ki thandak un ke liye pushida kar rakhi hai, jo kuch karte thein ye us ka badhla hai
پس نہیں جانتا کوئی شخص جو (نعمتیں ) چھپا کر رکھی گئی ہیں ان کے لیے جن سے آنکھیں ٹھنڈی ہونگی یہ صلہ ہے ان (اعمال حسنہ) کا جو وہ کیا کرتے تھے
سو کسی کو معلوم نہیں جو آنکھوں کی ٹھنڈک ان کے لئے پوشیدہ رکھی گئی ہے، یہ ان (اَعمالِ صالحہ) کا بدلہ ہوگا جو وہ کرتے رہے تھے
چنانچہ کسی متنفس کو کچھ پتہ نہیں ہے کہ ایسے لوگوں کے لیے آنکھوں کی ٹھنڈک کا کیا سامان ان کے اعمال کے بدلے میں چھپا کر رکھا گیا ہے۔
پس کسی نفس کو نہیں معلوم ہے کہ اس کے لئے کیا کیا خنکی چشم کا سامان چھپا کر رکھا گیا ہے جو ان کے اعمال کی جزا ہے

Uzbek

Бас, ҳеч бир жон ўзлари учун қилиб ўтган амаллари мукофотига беркитиб қўйилган кўз қувончларини билмас
Бас, уларнинг қилиб ўтган амалларига мукофот қилиб улар учун беркитиб қўйилган кўзлар қувончини (яъни, Охират неъматларини) бирон жон билмас
Бас, ҳеч бир жон ўзлари учун қилиб ўтган амаллари мукофотига беркитиб қўйилган кўз қувончларини билмас. (Яъни, ҳеч бир одам яхши амаллари эвазига жаннатда беркитиб қўйилган, кўзни қувонтирадиган мукофотлар борлигини идрок қила билмас. Улар риё бўлмасин деб амалларни кечасида, махфий равишда қилгани учун Аллоҳ таоло ҳам уларга берадиган мукофотини махфий қилиб, беркитиб қўйган)

Vietnamese

Boi vi khong mot nguoi (linh hon) nao biet đuoc niem vui suong đa đuoc giau kin dung lam phan thuong cua ho ve nhung viec thien ma ho đa tung lam (tren the gian)
Bởi vì không một người (linh hồn) nào biết được niềm vui sướng đã được giấu kín dùng làm phần thưởng của họ về những việc thiện mà họ đã từng làm (trên thế gian)
Khong mot linh hon nao biet đuoc niem vui suong đa đuoc giau kin (noi Thien Đang) dung lam phan thuong cho ho ve nhung viec thien ma ho đa tung lam
Không một linh hồn nào biết được niềm vui sướng đã được giấu kín (nơi Thiên Đàng) dùng làm phần thưởng cho họ về những việc thiện mà họ đã từng làm

Xhosa

Akukho mntu waziyo ukuba yintoni na ayifihlelweyo eya kubavuyisa njengomvuzo woko bakwenzayo

Yau

Ni ngakumanyilila mundu jwalijose yawaasisiile wanganyao (ku Mbepo) mu yakutetewachisya meso, kuwa malipilo ga yawaliji nkupanganya
Ni ngakumanyilila mundu jwalijose yaŵaasisiile ŵanganyao (ku Mbepo) mu yakuteteŵachisya meso, kuŵa malipilo ga yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

Ko si emi kan ti o mo ohun ti A fi pamo fun won ninu awon nnkan itutu oju. (O je) esan ohun ti won n se nise (rere)
Kò sí ẹ̀mí kan tí ó mọ ohun tí A fi pamọ́ fún wọn nínú àwọn n̄ǹkan ìtutù ojú. (Ó jẹ́) ẹ̀san ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ (rere)

Zulu